QUINX, или Рассказ Потрошителя [Лоренс Джордж Даррелл] (fb2) читать постранично, страница - 78


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 136 Видимо, намек на последние предсмертные слова Гамлета: «А дальше — тишина». (Прим. ред.)

(обратно)

137

Замечание, сделанное мимоходом (лат.).

(обратно)

138

Вход воспрещен (фр.).

(обратно)

139

Персуорден — один из персонажей «Александрийского квартета».

(обратно)

140

Женщина — лишь пригубить слегка КОШМАР

Не напившись вволю КОШМА

Мужчина — оболванить дурачка КУШ-МИР

И даже приголубить — но не боле КЫШ-МОР (фр.).

(обратно)

141

Имеется в виду Вестминстерское аббатство, где похоронены многие выдающиеся личности. (Прим. ред.)

(обратно)

142

Обыгрывается латинское выражение «разделяй и властвуй». (Прим. ред.)

(обратно)

143

Потенциально (лат.).

(обратно)

144

Констатация факта полицейским (фр.).

(обратно)

145

Нужно тонко отделывать реальность, нужно работать сейчас! (фр.).

(обратно)

146

Паштет из гусиной печенки (фр.).

(обратно)

147

Демон Юга (фр.).

(обратно)

148

Намек на героя детского английского стишка про Соломона Гранди, который родился в понедельник, а в воскресенье был уже похоронен. (Прим. ред.)

(обратно)

149

Маленький талант и большой зад (фр.).

(обратно)

150

Конечно, нет (фр.).

(обратно)

151

Здесь: «главное — осязать» (фр.).

(обратно)

152

Имеется в виду так называемый «египетский треугольник» с соотношением сторон 3:4:5. (Прим. ред.)

(обратно)

153

Да, с твоей помощью я снял хороший урожай со своей матери! (фр.).

(обратно)

154

Так назывался доклад 3. Фрейда (1896), в котором он впервые употребил термин «психоанализ». (Прим. ред.)

(обратно)

155

У алхимиков философский камень символизировала трехголовая змея (Прим. ред.)

(обратно)

156

Время кончившегося мира началось (фр.).

(обратно)

157

Вероятно, имеется в виду американский лингвист и общественный деятель, так называемый американский диссидент, Аврам Ноам Чомский (род. в 1928 г.).

(обратно)

158

«И все-таки движется» (ит.) — слова Галилея про Землю, сказанные инквизиторам. (Прим. ред.)

(обратно)

159

Здесь: праздничное бесплатное вино (фр.).

(обратно)

160

Пожарные (фр.).

(обратно)

161

Копченый лосось (фр.).

(обратно)

162

У финансистов так принято называть партнера, внесшего пай, но не участвующего в ведении дел.

(обратно)

163

Взамен (фр.).

(обратно)

164

Тот, кто арендует места на рынке, чтобы потом сдавать их торговцам (фр.).

(обратно)

165

Протекция (фр.).

(обратно)

166

Vox populi — общественное мнение (лат.).

(обратно)

167

Дело, труд, творчество (фр.).

(обратно)

168

Брук Руперт (1887–1915) — английский поэт, продолжавший романтическую традицию английской поэзии. Погиб во время Первой мировой войны.

(обратно)

169

Галифакс Эдуард Фредерик Вуд (1881–1959) — министр иностранных дел в 1938–1940 гг., сторонник политики умиротворения Гитлера.

(обратно)

170

Имеется в виду один из диалектов китайского языка.

(обратно)