Жизнь коротка [Артур Чарльз Кларк] (fb2) читать постранично, страница - 261


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

продолжала улыбаться, глаза девушки оценивающе его изучали. По ее словам, многие пытались ее использовать… Рэднал сомневался, что им это удавалось.

— Знаете, учитывая то, кто вы есть на самом деле, мне еще труднее сказать, что… ну, что вы мне очень понравились, там, в Котлован-Парке, — пробормотал он.

— Да, я понимаю ваше затруднение, — медленно проговорила Тогло. — Вы не хотите, чтобы я подумала, будто вы собираетесь меня использовать.

Она снова окинула Рэднала изучающим взглядом, и на этот раз он набрался смелости ответить ей тем же. Может быть, первый, который попытался использовать ее дружбу и добился успеха — она была по-настоящему приятным человеком. Но Рэднал не колеблясь поставил бы свои пять тысяч единиц серебра, что второго такого она и близко не подпустила бы. Приятная — еще не значит глупая.

И от этого она нравилась ему еще больше. Пусть Эльтзака вез Мартоса влечет к дурам — он сам дурак. Рэднал порой по-всякому себя называл, однако дураком очень редко. В последний раз он так про себя подумал, когда выяснилось, кто такие на самом деле Эвилия и Лофоса. Да уж, когда он ошибался, он тоже не останавливался на полпути.

Но, кажется, ему удалось себя реабилитировать — с помощью птички-коприт.

— Если нам суждено стать добрыми друзьями, — сказала Тогло, — или даже больше, чем просто друзьями, — о такой возможности он сам и заикнуться не смел бы, хотя в душе радостно встрепенулся, — обещайте мне только одно.

— Что? — спросил Рэднал, вдруг насторожившись. — Честно говоря, не люблю дружбу с условиями. Это слишком напоминает мне наш последний договор с Моргафом. Да, вот уже некоторое время мы с островитянами не воюем, но и не доверяем им — как и они нам. Лучший пример — события в Низине.

Тогло кивнула.

— Верно. И все же я надеюсь, что мое условие вас не слишком обременит.

— Продолжайте. — Он сделал глоток искрящегося вина.

— Что ж, ладно, Рэднал вез Кробир… Учтите, если мне еще раз доведется увидеть вас в спальном мешке с парочкой голых узкоголовых девиц — или даже широкобровых! — можете считать нашу дружбу законченной!

Немного вина попало ему в нос, и от этого Рэднал закашлялся еще судорожнее. Жадно ловя ртом воздух и вытирая платком лицо, он выиграл несколько сердцебиений, чтобы к нему вернулось присутствие духа.

— Тогло зев, считайте, договорились, — торжественно произнес Рэднал.

И они пожали друг другу руки.


Примечания

1

Soupstone (англ.) — похлебка из камней. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).

(обратно)

3

С незавершенным делом (лат.).

(обратно)

4

Ну вот! (фр.)

(обратно)

5

Перевод В. Генкина.

(обратно)

6

Прошу меня извинить. Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.)

(обратно)

7

Тогда я подожду (нем.).

(обратно)

8

Будьте стойкими (фр.).

(обратно)

9

Я здесь, я здесь останусь (фр.).

(обратно)

10

Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.)

(обратно)

11

О. Уайльд. «Баллада Рэдингской тюрьмы».

(обратно)

12

Ars longa, vita brevis (лат.) — искусство долговечно, жизнь коротка.

(обратно)

13

Перевод Ю. Корнеева.

(обратно)

14

«Благодарные Мертвые» — известная в конце 1960-х годов рок-группа.

(обратно)