Руфь (Без указания переводчика) [Элизабет Гаскелл] (fb2)
Элизабет Гаскелл (перевод: без указания переводчика)
![]() | Добавлена: 08.07.2015 Версия: 1.0. Дата создания файла: 2015-06-27 Кодировка файла: utf-8 (Fb2-info) (ссылка для форума) (ссылка для блога) (QR-код книги) Аннотация (Елизавета Элеггорн Gaskell, урожденная Стефенсон) — английская романистка (1810–1865). Выйдя в 1832 г. замуж за унитарного проповедника, Гаскель принимала деятельное участие в миссионерских трудах среди бедного населения, а также в тюрьмах фабричных городов, равно как в школьном обучении молодых работниц. Уже в первом ее романе «Mary Barton» (1848), в котором она дает художественно написанную и основанную на долголетнем наблюдении и опыте, верную действительности картину жизни рабочих классов в большом английском городе, ее талант выразился во всей своей силе. Затем быстро следовали одни за другими ее рассказы и романы: «Moorland Cottage», «Ruth», «Lizzie Leigh», «Cranford», «North and South» (185 5), «Mylady Ludlow», «Right at last», «Sylvia's Lovers», «Cousin Phyllis» и «Wives and daughters» (есть русский пер.). Ближе всех к ее первому роману стоит по своему значению «North aud South», в котором Г. рассматривает социальный вопрос с точки зрения работодателей, как в «Mary Barton» он рассматривался с точки зрения рабочих. Впрочем, и остальные ее произведения отличаются тонкой наблюдательностью и гуманностью. Ее «Cranford» дышит милым юмором, a «Cousin Phyllis» служит доказательством, что Г. не менее владеет пером в области мирной идиллии, чем в бурной сфере социальных вопросов. Небольшие рассказы Г. изданы под заглавием «Round the Sopha». Г. написала также превосходную биографию своей подруги, Шарлотты Бронте (Лондон, 1857). Рекомендации:эту книгу рекомендовали 0 пользователей.Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале. Drop, Drop slow tears! And bathe those beauteous feet, Which brought from heaven The news and Prince of peace Cease not, wet eyes, For mercy to entreat: To cry for vengeance Sin doth never cease In your deep floods Drown all my faults and fears, Nor let His eye See sin, but through my tears. [1] Лингвистический анализ текста: Приблизительно страниц: 127 страниц - немного ниже среднего (228) Средняя длина предложения: 100.08 знаков - немного выше среднего (81) Активный словарный запас: близко к среднему 1383.23 уникальных слова на 3000 слов текста Доля диалогов в тексте: 33.29% - немного выше среднего (26%) Подробный анализ текста >> |
(Оглавление)
Последние комментарии
7 минут 47 секунд назад
11 минут 54 секунд назад
19 минут 6 секунд назад
21 минут 8 секунд назад
53 минут 6 секунд назад
58 минут 25 секунд назад
59 минут 49 секунд назад
1 час 1 минута назад
1 час 12 минут назад
1 час 25 минут назад