Проект «Гадес» [Стивен Бакстер] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (46) »
Стивен Бакстер Проект «Гадес»
1
31 октября 1960 г., воскресенье, 22:10Клер остановила мотоцикл у «Приюта конокрада» и заглушила двигатель. Потом она сняла шлем и надела полицейскую фуражку. Осенний вечер был холодным и темным, как чернила; с пустошей со стоном налетали порывы пронизывающего ветра. Когда она толкнула дверь паба, ее на мгновение ослепил яркий свет. В лицо ударила волна густого, теплого воздуха, в который вплетались запахи, пота, табачного дыма и кислая вонь пролитого пива. Стены слегка вибрировали от басовых гитарных аккордов, пущенных через включенный на полную мощность усилитель, — сегодня посетителей развлекали Джонни Кидд и его «Пираты». Клер решительно выдохнула и вошла. Тотчас навстречу ей бросился один из клиентов; в одной руке он держал полупустую пивную, кружку, другая была вытянута в направлении груди Клер. — Эй, парни, берегитесь! Здесь женщина-полицейский! — завопил он. — Полегче на поворотах, Бонни, — осадила его Клер. — И убери свою ручонку, иначе я засуну ее тебе так глубоко, что ты сможешь достать до собственных миндалин. Пьянчуга попятился. — Прошу прощения, мисс. Я не имел в виду ничего такого!.. — Ладно, вали… — Клер огляделась и тотчас заметила знакомую фигуру. Раздвигая толпу, к ней шагал Уинстон Стаббинс — высокий, худой, серьезный молодой человек, одетый в куртку с капюшоном и тяжелые башмаки. — Привет, Клер. Я бы угостил тебя пинтой ньюкаслского темного, но ты, наверное, откажешься? — Я… — …На службе. Это мы видим. — Надеюсь, вы не собираетесь устраивать мне неприятности, Уинстон? Ни ты, ни твои полупьяные фрондирующие приятели… Я здесь для того, чтобы обеспечивать спокойствие и порядок. — Спокойствие и порядок? Да ты что, смеешься?! О каком спокойствии может идти речь, если сегодня ночью буквально в одной миле от этого чертова паба рванет самая мощная ядерная бомба из всех, что когда-либо испытывали в Европе? — На инструктаже нам говорили, что это совершенно безопасно. — Безопасно? А тебе известно, что залегающие в нашей местности геологические пласты… — …Отличаются некоторой нестабильностью? Да. — Клер кивнула. — Значит, ты читала мои письма и обращения? — Мой сержант меня заставил. Я, правда, ничего в них не поняла. А главное, мне до сих пор не ясно, с чего ты взял, будто превзошел всех этих яйцеголовых умников — правительственных экспертов? — Они далеко, а я здесь. Вот в чем дело. И кроме того, эта военная база — американская, а американцы говорят нам далеко не все. Высокий, худой мужчина в форме американской армии протиснулся к ним сквозь толпу. — Мне послышалось, здесь кто-то упоминал моих соотечественников? — осведомился он. — Добрый вечер, Клер. — Для тебя, Бакс, я — полицейский констебль Бейнс. Уинстон вытаращил глаза. — Бакс? Вас и вправду зовут Бакс, сержант Грейди? — Точно так же, как тебя вправду зовут Уинстон Кристофер Стаббинс. Честно говоря, я тоже не в восторге от ваших английских имен. Клер рассказывала мне о тебе: давний бойфренд с шилом в заднице, недоверчивый и подозрительный, так? — Уинстон никогда не был моим бойфрендом, — поправила Клер. — И я только что пыталась объяснить ему: испытания совершенно безопасны. — Так и есть, Уинстон. Быть может, Олдмур — американская база, но проект «Гадес» — британская военная программа и по замыслу, и по управлению. Во всяком случае, в руководстве проекта ваших и моих соотечественников примерно поровну. — Чепуха. — Извини, Бакс, но у Уинстона зуб на американцев. Во время войны его мать была «американской невестой», — снова пояснила Клер. — Это здесь абсолютно ни при чем! — с горячностью возразил Уинстон. — Послушай, Уинстон, — сказал Бакс, — я здесь вроде агента по связям с британской общественностью. Вот почему я сижу не на базе, а в пабе. И поверь, я делаю это вовсе не ради пива… Возьми мою визитную карточку и позвони завтра утром, о'кей? — А какой смысл? К утру бомба будет уже взорвана. — Вот упрямый-то, а, Клер? — сказал Бакс. — Просто целеустремленный, всецело преданный одной идее человек. Это большая разница, — ответила констебль. Бакс Грейди покачал головой. — Ну и толпу ты собрал, Уинстон. Кто они? Олдермастонцы? Активисты Движения за ядерное разоружение?[1] — Есть и они, но в основном здесь собрались местные. Их, как вы понимаете, последствия испытаний особенно беспокоят. — И кажется, вашего полку прибыло. Вон там, за дверями, еще одна парочка. Видишь их, Клер? Старикан в древнем макинтоше и роскошная молодая девица… Что-то они не похожи на местных. Может, это репортеры? — Репортеров мне только не хватало! — вздохнула Клер.
* * *
Чепмен Джонс захлопнул дверцу министерского автомобиля. Где-то кричала сова, завывал
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (46) »
Последние комментарии
4 часов 1 минута назад
4 часов 5 минут назад
4 часов 17 минут назад
4 часов 18 минут назад
4 часов 32 минут назад
4 часов 49 минут назад