Американская фантастическая проза. Библиотека фантастики в 24 томах. Том 18 (1) [Рэй Дуглас Брэдбери] (fb2) читать постранично, страница - 238


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

объяснить. В том-то и дело. Ведь в этом заключается последнее испытание. Даже после отсева в День образования девять человек из десяти, попавших сюда, оказываются не совсем подходящими для творчества, и нет такого прибора, который помог бы нам выделить из этой десятки того единственного, кто нам нужен. Десятый должен доказать это сам.

— Каким образом?

— Мы помещаем вас сюда, в приют для слабоумных, и тот, кто не желает смириться с этим, и есть человек, которого мы ищем. Быть может, это жестокий метод, но он себя оправдывает. Нельзя же сказать человеку: «Ты можешь творить. Так давай, твори». Гораздо вернее подождать, пока он сам не скажет: «Я могу творить, и я буду творить, хотите вы этого или нет». Есть около десяти тысяч людей, подобных тебе, Джордж, и от них зависит технический прогресс полутора тысяч миров. Мы не можем позволить себе потерять хотя бы одного из них или тратить усилия на того, кто не вполне отвечает необходимым требованиям.

Джордж отодвинул пустую тарелку и поднес к губам чашку с кофе.

— А как же с теми, которые… не вполне отвечают требованиям?

— В конце концов они проходят зарядку и становятся социологами. Индженеску — один из них. Сам я — дипломированный психолог. Мы, так сказать, составляем второй эшелон.

Джордж допил кофе.

— Мне все еще непонятно одно, — сказал он.

— Что же?

Джордж сбросил простыню и встал.

— Почему состязания называются Олимпиадой?

Примечания

1

451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага.

(обратно)

2

Click, Pick, Flick — эти слова созвучны названиям американских бульварных изданий с минимальным количеством текста и большим количеством иллюстраций. — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

3

Легенда о голландском мальчике, заткнувшем пальцем дыру в плотине и спасшем город от затопления.

(обратно)

4

Автор стихотворения — английский поэт XIX века Мэтью Арнольд. Перевод И. Оныщук.

(обратно)

5

Ортега-и-Гасет — видный испанский писатель и философ XX века.

(обратно)

6

Томас Лав Пикок — английский писатель и поэт, близкий друг Шелли.

(обратно)

7

"Уолден, или Жизнь в лесу" — известное произведение классика американской литературы XIX века Генри Дэвида Торо.

(обратно)

8

Стихи в переводе Ю. Вронского.

(обратно)

9

Что происходит? (исп.)

(обратно)

10

Торквемада — испанский инквизитор, прославившийся своей изощренной жестокостью.

(обратно)

11

Свершившимся фактом (франц.).

(обратно)