Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты [Уильям Фолкнер] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

William Faulkner Уильям Фолкнер
The Sound and the Fury Шум и ярость
April 7, 1928 7 апреля 1928 года
Through the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting. Через забор, в просветы густых завитков, мне было видно, как они бьют.
They were coming toward where the flag was and I went along the fence. Идут к флажку, и я пошел забором.
Luster was hunting in the grass by the flower tree. Ластер ищет в траве под деревом в цвету.
They took the flag out, and they were hitting. Вытащили флажок, бьют.
Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit. Вставили назад флажок, пошли на гладкое, один ударил, и другой ударил.
Then they went on, and I went along the fence. Пошли дальше, и я пошел.
Luster came away from the flower tree and we went along the fence and they stopped and we stopped and I looked through the fence while Luster was hunting in the grass. Ластер подошел от дерева, и мы идем вдоль забора, они стали, и мы тоже, и я смотрю через забор, а Ластер в траве ищет.
"Here, caddie." He hit. - Подай клюшки, кэдди! - Ударил.
They went away across the pasture. Пошли от нас лугом.
I held to the fence and watched them going away. Я держусь за забор и смотрю, как уходят.
"Listen at you, now." Luster said. "Aint you something, thirty three years old, going on that way. - Опять занюнил, - говорит Ластер. - Хорош младенец, тридцать три годочка.
After I done went all the way to town to buy you that cake. А я еще в город таскался для тебя за тортом.
Hush up that moaning. Кончай вытье.
Aint you going to help me find that quarter so I can go to the show tonight." Лучше помоги искать монету, а то как я на артистов пойду вечером.
They were hitting little, across the pasture. Они идут по лугу, бьют нечасто.
I went back along the fence to where the flag was. Я иду забором туда, где флажок.
It flapped on the bright grass and the trees. Его треплет среди яркой травы и деревьев.
"Come on." Luster said. "We done looked there. - Пошли, - говорит Ластер. - Мы там уже искали.
They aint no more coming right now. Они сейчас не придут больше.
Les go down to the branch and find that quarter before them niggers finds it." Идем у ручья поищем, пока прачки не подняли.
It was red, flapping on the pasture. Он красный, его треплет среди луга.
Then there was a bird slanting and tilting on it. Подлетела птица косо, села на него.
Luster threw. Ластер швырнул.
The flag flapped on the bright grass and the trees. Флажок треплет на яркой траве, на деревьях.
I held to the fence. Я держусь за забор.
"Shut up that moaning." Luster said. "I cant make them come if they aint coming, can I. - Кончай шуметь, - говорит Ластер. - Не могу же я вернуть игроков, раз ушли.
If you dont hush up, mammy aint going to have no birthday for you. Замолчи, а то мэмми не устроит тебе именин.
If you dont hush, you know what I going to do. Замолчи, а то знаешь что сделаю?
I going to eat that cake all up. Съем весь торт.
Eat them candles, too. И свечки съем.
Eat all them thirty three candles. Все тридцать три свечки.
Come on, les go down to the branch. Пошли спустимся к ручью.
I got to find my quarter. Надо найти эту монету.
Maybe we can find one of they balls. Может, из мячиков каких каких-нибудь подберем.
Here. Here they is. Смотри, где они.
Way over yonder. See." He came to the fence and pointed his arm. "See them. Вон там, далеко-далеко. - Подошел к забору, показал рукой: - Видишь?
They aint coming back here no more. Сюда не придут больше.
Come on. Идем.
We went along the fence and came to the garden fence, where our shadows were. Мы идем забором и подходим к огороду. На заборе огородном наши тени.
My shadow was higher than Luster's on the fence. Моя выше, чем у Ластера.
We came to the hroken place and went through it. Мы лезем в пролом.
"Wait a minute." Luster said. "You snagged on that nail again. - Стой, - говорит Ластер. - Опять ты за этот гвоздь зацепился.
Cant you never crawl through here without snagging on that nail." Никак не можешь, чтоб не зацепиться.
Caddy uncaught me and we crawled through. Кэдди отцепила меня, мы пролезли.
Uncle Maury said to not let anybody see us, so we better stoop over, Caddy said. Stoop over, Benjy. "Дядя Мори велел идти так, чтобы никто нас не видел. Давай пригнемся, - сказала Кэдди. -Пригнись, Бенджи.
Like this, see. Вот так, понял?"
We stooped over and crossed the garden, where the flowers rasped and rattled against us. Мы пригнулись, пошли через огород, цветами. Они шелестят, шуршат об нас.
The ground was hard. Земля твердая.
We climbed the fence, where the pigs were grunting and snuffing. Мы перелезли через забор, где хрюкали и дышали свиньи.
I expect they're sorry because one of them got killed today, Caddy said. "Наверно, свиньям жалко ту, что утром закололи", - сказала Кэдди.
The ground was hard, churned and knotted. Земля твердая, в комках и ямках.
Keep your hands in your pockets, Caddy said. Or they'll get froze. "Спрячь-ка руки в карманы, - сказала Кэдди. -Еще пальцы, отморозишь.
You dont want your hands froze on Christmas, do you. Бенджи умный, он не хочет обморозиться на рождество".
"It's too cold out there." Versh said. "You dont want to go outdoors." - На дворе холод, - сказал Верш. - Незачем тебе туда.
"What is it now." Mother said. - Что это он, - сказала мама.
"He want to go out doors." Versh said. - Гулять просится, - сказал Верш.
"Let him go." Uncle Maury said. -И с богом, - сказал дядя Мори.
"It's too cold." Mother said. "He'd better stay in. - Слишком холодно, - сказала мама. - Пусть лучше сидит дома.
Benjamin. Stop that, now." Прекрати, Бенджамин.
"It wont hurt him." Uncle Maury said. - Ничего с ним не случится, - сказал дядя Мори.
"You, Benjamin." Mother said. "If vou dont be good, you'll have to go to the kitchen." - Бенджамин, - сказала мама. - Будешь бякой -отошлю на кухню.
"Mammy say keep him out the kitchen today." Versh said. "She say she got all that cooking to get done." - Мэмми не велела водить его в кухню сегодня, -сказал Верш. - Она говорит, ей и так не управиться со всей этой стряпней.
"Let him go, Caroline." Uncle Maury said. "You'll worry yourself sick over him." - Пусть погуляет, - сказал дядя Мори. - Расстроит тебя, сляжешь еще, Кэролайн.
"I know it." Mother said. "It's a judgment on me. - Я знаю, - сказала мама. - Покарал меня господь ребенком.
I sometimes wonder." А за что - для меня загадка.
"I know, I know." Uncle Maury said. "You must keep your strength up. - Загадка, загадка, - сказал дядя Мори. - Тебе надо поддержать силы.
I'll make you a toddy." Я тебе пуншу сделаю.
"It just upsets me that much more." Mother said. "Dont you know it does." - Пунш меня только больше расстроит, - сказала мама. - Ты же знаешь.
"You'll feel better. " Uncle Maury said. "Wrap him up good, boy, and take him out for a while." - Пунш тебя подкрепит, - сказал дядя Мори. -Закутай его, братец, хорошенько и погуляйте немного.
Uncle Maury went away. Дядя Мори ушел.
Versh went away. Верш ушел.
"Please hush." Mother said. "We're trying to get you out as fast as we can. - Замолчи же, - сказала мама. - Оденут, и сейчас тебя отправим.
I dont want you to get sick." Я не хочу, чтобы ты простудился.
Versh put my overshoes and overcoat on and we took my cap and went out. Верш надел мне боты, пальто, мы взяли шапку и пошли.
Uncle Maury was putting the bottle away in the sideboard in the diningroom. В столовой дядя Мори ставит бутылку в буфет.
"Keep him out about half an hour, boy." Uncle Maury said. "Keep him in the yard, now." - Погуляй с ним полчасика, братец, - сказал дядя Мори. - Только со двора не пускай.
"Yes, sir." Versh said. "We dont never let him get off the place." - Слушаю, сэр, - сказал Верш. - Мы его дальше двора никуда не пускаем.
We went out doors. Вышли во двор.
The sun was cold and bright. Солнце холодное и яркое.
"Where you heading for." Versh said. "You dont think you going to town, does you." We went through the rattling leaves. - Ты куда? - говорит Верш. - Ушлый какой - в город, что ли, собрался? - Мы идем, шуршим по листьям.
The gate was cold. "You better keep them hands in your pockets." Versh said. "You get them froze onto that gate, then what you do. Калитка холодная. - Руки-то спрячь в карманы, -говорит Верш. - Примерзнут к железу, тогда что будешь делать?
Whyn't you wait for them in the house." He put my hands into my pockets. Как будто в доме нельзя тебе ждать. - Он сует мои руки в карманы.
I could hear him rattling in the leaves. Он шуршит по листьям.
I could smell the cold. Я слышу запах холода.
The gate was cold. Калитка холодная.
"Here some hickeynuts. - На вот орехов лучше.
Whooey. Git up that tree. Ух ты, на дерево сиганула.
Look here at this squirl, Benjy." Глянь-ка, Бенджи, - белка!
I couldn't feel the gate at all, but I could smell the bright cold. Руки не слышат калитки совсем, но пахнет ярким холодом.
"You better put them hands back in your pockets." - Лучше спрячь руки обратно в карманы.
Caddy was walking. Кэдди идет.
Then she was running, her booksatchel swinging and jouncing behind her. Побежала. Сумка мотается, бьет позади.
"Hello, Benjy." Caddy said. - Здравствуй, Бенджи, - говорит Кэдди.
She opened the gate and came in and stooped down. Открыла калитку, входит, наклонилась.
Caddy smelled like leaves. "Did you come to meet me." she said. "Did you come to meet Caddy. Кэдди пахнет листьями. - Ты встречать меня вышел, да? - говорит она. - Встречать Кэдди?
What did you let him get his hands so cold for, Versh." Почему у него руки такие холодные, Верш?
"I told him to keep them in his pockets." Versh said. "Holding on to that ahun gate." -Я говорил ему: в карманы спрячь,- говорит Верш. - Вцепился в калитку, в железо.
"Did you come to meet Caddy." she said, rubbing my hands. "What is it. - Ты встречать Кэдди вышел, да? - говорит Кэдди и трет мне руки. - Ну что?
What are you trying to tell Caddy." Caddy smelled like trees and like when she says we were asleep. Что ты хочешь мне сказать? - От Кэдди пахнет деревьями и как когда она говорит, что вот мы и проснулись.
What are you moaning about, Luster said. You can watch them again when we get to the branch. "Ну что ты воешь, - говорит Ластер. - От ручья их опять будет видно.
Here. На.
Here's you a jimson weed. Вот тебе дурман".
He gave me the flower. Дал мне цветок.
We went through the fence, into the lot. Мы пошли за забор, к сараю.
"What is it." Caddy said "What are you trying to tell Caddy. - Ну что же, что? - говорит Кэдди. - Что ты хочешь Кэдди рассказать?
Did they send him out, Versh." Они его услали из дому - да, Верш?
"Couldn't keep him in." Versh said. "He kept on until they let him go and he come right straight down here, looking through the gate." - Да его не удержишь, - говорит Верш. - Вопил, пока не выпустили, и прямо к воротам: смотреть на дорогу.
"What is it." Caddy said. "Did you think it would be Christmas when I came home from school. - Ну что? - говорит Кэдди. - Ты думал, я приду из школы и сразу будет рождество?
Is that what you thought. Думал, да?
Christmas is the day after tomorrow. А рождество послезавтра.
Santy Claus, Benjy. Santy Claus. С подарками, Бенджи, с подарками.
Come on, let's run to the house and get warm." She took my hand and we ran through the bright rustling leaves. Ну-ка, бежим домой греться. - Она берет мою руку, и мы бежим, шуршим по ярким листьям.
We ran up the steps and out of the bright cold, into the dark cold. И вверх по ступенькам, из яркого холода в темный.
Uncle Maury was putting the bottle back in the sideboard. Дядя Мори ставит бутылку в буфет.
He called Caddy. Он позвал: "Кэдди".
Caddy said, Кэдди сказала:
"Take him in to the fire, Versh. - Веди его к огню, Верш.
Go with Versh." she said. "I'll come in a minute." Иди с Вершем, - сказала Кэдди. - Я сейчас.
We went to the fire. Мы пошли к огню.
Mother said, Мама сказала:
"Is he cold, Versh." - Он замерз, Верш?
"Nome." Versh said. - Нет, мэм, - сказал Верш.
"Take his overcoat and overshoes off." Mother said. "How many times do I have to tell you not to bring him into the house with his overshoes on. - Сними с него пальто и боты, - сказала мама. -Сколько раз тебе велено снимать прежде боты, а потом входить.
"Yessum." Versh said. "Hold still, now." - Да, мэм, - сказал Верш. - Стой смирно.
He took my overshoes off and unbuttoned my coat. Снял с меня боты, расстегнул пальто.
Caddy said, Кэдди сказала:
"Wait, Versh. - Погоди, Верш.
Cant he go out again, Mother. Мама, можно, Бенджи еще погуляет?
I want him to go with me. Я его с собой возьму.
"You'd better leave him here." Uncle Maury said. "He's been out enough today." - Не стоит его брать, - сказал дядя Мори. - Он уже сегодня нагулялся.
"I think you'd both better stay in." Mother said. "It's getting colder, Dilsey says." - Не ходите оба никуда, - сказала мама. - Дилси говорит, что на дворе становится еще холоднее.
"Oh, Mother." Caddy said. - Ах, мама, - сказала Кэдди.
"Nonsense." Uncle Maury said. "She's been in school all day. She needs the fresh air. - Пустяки, - сказал дядя Мори. - Весь день сидела в школе, надо же ей подышать свежим воздухом.
Run along, Candace." Беги гуляй, Кэндейси.
"Let him go, Mother." Caddy said. "Please. - Пусть и он со мной, мама, - сказала Кэдди. - Ну пожалуйста.
You know he'll cry." Иначе он ведь плакать будет.
"Then why did you mention it before him." Mother said. "Why did you come in here. - А зачем было при нем упоминать о гулянье? -сказала мама. - Зачем тебе надо было входить сюда?
To give him some excuse to worry me again. Чтобы дать ему повод опять меня терзать?
You've been out enough today. Ты сегодня достаточно была на воздухе.
I think you'd better sit down here and play with him." Лучше сядь с ним здесь и поиграйте.
"Let them go, Caroline." Uncle Maury said. "A little cold wont hurt them. - Пусть погуляют, Кэролайн, - сказал дядя Мори. -Морозец им не повредит.
Remember, you've got to keep your strength up. Не забывай, что тебе надо беречь силы.
"I know." Mother said. "Nobody knows how I dread Christmas. - Я знаю, - сказала мама. - Никому не понять, как страшат меня праздники.
Nobody knows. Никому.
I am not one of those women who can stand things. Эти хлопоты мне не по силам.
I wish for Jason's and the children's sakes I was stronger." Как бы я хотела быть крепче здоровьем - ради Джейсона и ради детей.
"You must do the best you can and not let them worry you. " Uncle Maury said. "Run along. you two. - Ты старайся не давать им волновать тебя, -сказал дядя Мори. - Ступайте-ка оба, ребятки.
But dont stay out long, now. Your mother will worry." Только ненадолго, чтобы мама не волновалась.
"Yes, sir." Caddy said. "Come on, Benjy. - Да, сэр, - сказала Кэдди. - Идем, Бенджи.
We're going out doors again." She buttoned my coat and we went toward the door. Гулять идем! - Она застегнула мне пальто, и мы пошли к дверям.
"Are you going to take that baby out without his overshoes." Mother said. "Do you want to make him sick, with the house full of company." - Значит, ты ведешь малютку во двор без ботиков, - сказала мама. - Полон дом гостей, а ты хочешь его простудить.
"I forgot." Caddy said. "I thought he had them on. - Я забыла, - сказала Кэдди. - Я думала, он в ботах.
We went back. Мы вернулись.
"You must think." Mother said. - Надо думать, что делаешь, - сказала мама.
Hold still now Versh said. Да стой ты смирно, сказал Верш.
He put my overshoes on. "Someday I'll be gone, and you'll have to think for him." Now stomp Versh said. "Come here and kiss Mother, Benjamin." Надел мне боты. - Вот не станет меня, и тогда придется тебе о нем заботиться. - Теперь топни, сказал Верш. - Подойди поцелуй маму, Бенджамин.
Caddy took me to Mother's chair and Mother took my face in her hands and then she held me against her. Кэдди подвела меня к маминому креслу, мама обхватила мне лицо руками и прижала к себе.
"My poor baby." she said. - Бедный мой малютка, - сказала она.
She let me go. "You and Versh take good care of him, honey." Отпустила. - Вы с Вершем хорошенько смотрите за ним, милая.
"Yessum." Caddy said. - Да, мэм, - сказала Кэдди.
We went out. Мы вышли.
Caddy said, "You needn't go, Versh. Кэдди сказала: - Можешь не ходить с нами, Верш.
I'll keep him for a while." Я с ним сама погуляю.
"All right." Versh said. "I aint going out in that cold for no fun." He went on and we stopped in the hall and Caddy knelt and put her arms around me and her cold bright face against mine. - Ладно, - сказал Верш. - В такой холод выходить не больно интересно. - Он пошел, а мы стали в передней. Кэдди присела, обняла меня, прижалась ярким и холодным лицом к моему.
She smelled like trees. Она пахла деревьями.
"You're not a poor baby. - Никакой ты не бедный малютка.
Are you. Are you. Правда, не бедный?
You've got your Caddy. У тебя есть Кэдди.
Haven't you got your Caddy." У тебя твоя Кэдди.
Cant you shut up that moaning and slobbering, Luster said. "Размычался, расслюнявился", говорит Ластер.
Aint you shamed of yourself, making all this racket. И не стыдно тебе подымать такой рев".
We passed the carriage house, where the carriage was. Мы проходим сарай, где шарабан.
It had a new wheel. У него колесо новое.
"Git in, now, and set still until your maw come." Dilsey said. - Садись и сиди тихо, жди маму, - сказала Дилси.
She shoved me into the carriage. Она подпихнула меня в шарабан.
T.P. held the reins. "Clare I dont see how come Jason wont get a new surrey." Dilsey said. "This thing going to fall to pieces under you all some day. У Ти-Пи в руках вожжи. - Непонятно мне, почему Джейсон не покупает новый, - сказала Дилси. -Дождется, что этот развалится под вами на кусочки.
Look at them wheels." Одни колеса чего стоят.
Mother came out, pulling her veil down. Вышла мама, вуаль опустила.
She had some flowers. Держит цветы.
"Where's Roskus." she said. - А где Роскус? - сказала мама.
"Roskus cant lift his arms, today." Dilsey said. "T.P. can drive all right." - Роскуса сегодня разломило, рук не поднять, -сказала Дилси. - Ти-Пи тоже хорошо правит.
"I'm afraid to." Mother said. "It seems to me you all could furnish me with a driver for the carriage once a week. It's little enough I ask, Lord knows." - Я боюсь, - сказала мама. - Видит бог, я прошу от вас немногого: раз в неделю мне нужен кучер, и даже этой малости не могу допроситься.
"You know just as well as me that Roskus got the rheumatism too bad to do more than he have to, Miss Cahline." Dilsey said. "You come on and get in, now. - Вы не хуже меня знаете, мис Кэлайн, что Роскуса скрутило ревматизмом, - сказала Дилси. -Идите садитесь.
T.P. can drive you just as good as Roskus." Ти-Пи не хуже Роскуса вас довезет.
"I'm afraid to." Mother said. "With the baby." - Я боюсь, - сказала мама. - За малютку боюсь.
Dilsey went up the steps. Дилси поднялась на крыльцо.
"You calling that thing a baby." she said. - Хорош малютка, - сказала она.
She took Mother's arm. "A man big as T.P. Взяла маму за руку. - Считай, ровесник моему Ти-Пи.
Come on, now, if you going." Идемте же, когда хотите ехать.
"I'm afraid to." Mother said. - Я боюсь, - сказала мама.
They came down the steps and Dilsey helped Mother in. "Perhaps it'll be the best thing, for all of us." Mother said. Они сошли с крыльца, и Дилси усадила маму. -Что ж, впрочем, так оно и лучше будет для всех нас.
"Aint you shamed, talking that way." Dilsey said. "Dont you know it'll take more than a eighteen year old nigger to make Queenie run away. - И не стыдно вам такое говорить, - сказала Дилси. - Будто не знаете, какая Квини смирная. Чтоб она понесла, нужно пугало пострашней восемнадцатилетнего негра.
She older than him and Benjy put together. Да ей больше годочков, чем ему и Бенджи, вместе взятым.
And dont you start no projecking with Queenie, you hear me. T.P. А ты не озоруй, Ти-Пи, вези тихо, слышишь?
If you dont drive to suit Miss Cahline, I going to put Roskus on you. Пусть только мис Кэлайн мне пожалуется, Роскус тобой займется.
He aint too tied up to do that." У него еще не вовсе отнялись руки.
"Yessum." T.P. said. - Да, мэм, - сказал Ти-Пи.
"I just know something will happen." Mother said. "Stop, Benjamin. - Добром это не кончится, я знаю, - сказала мама. -Прекрати, Бенджамин.
"Give him a flower to hold." Dilsey said. "That what he wanting." - Дайте ему цветок, - сказала Дилси. - Он хочет держать цветок.
She reached her hand in. Протянула руку к цветам.
"No, no." Mother said. "You'll have them all scattered." - Нет, нет, - сказала мама. - Ты их все растреплешь.
"You hold them." Dilsey said. "I'll get him one out." She gave me a flower and her hand went away. - А вы придержите, - сказала Дилси. - Мне только один вытянуть. - Дала цветок мне, и рука ушла.
"Go on now, fore Quentin see you and have to go too." Dilsey said. - Теперь трогайте, пока Квентина не увидела и не захотела тоже с вами, - сказала Дилси.
"Where is she." Mother said. -Где она? - сказала мама.
"She down to the house playing with Luster." Dilsey said. "Go on, T.P. - Возле дома у меня там, с Ластером играет, -сказала Дилси. - Трогай, Ти-Пи.
Drive that surrey like Roskus told you, now. Правь, как учил тебя Роскус.
"Yessum." T.P. said. "Hum up, Queenie." - Слушаю, мэм, - сказал Ти-Пи. - Н-но, Квини!
"Quentin." Mother said. "Dont let " - За Квентиной, - сказала мама. - Смотри за...
"Course I is." Dilsey said. - Да уж будьте спокойны, - сказала Дилси.
The carriage jolted and crunched on the drive. Шарабан трясется аллеей, скрипит по песку.
"I'm afraid to go and leave Quentin." Mother said. "I'd better not go. T.P." - Я боюсь оставлять Квентину, - говорит мама. -Лучше вернемся, Ти-Пи.
We went through the gate, where it didn't jolt anymore. Выехали за ворота, уже не трясет.
T.P. hit Queenie with the whip. Ти-Пи стегнул Квини кнутом.
"You, T.P." Mother said. - Что ты делаешь, Ти-Пи! - сказала мама.
"Got to get her going." T.P. said. "Keep her wake up till we get back to the barn." - Надо же ее взбодрить, - сказал Ти-Пи. - Чтоб не спала на ходу.
"Turn around." Mother said. "I'm afraid to go and leave Quentin." - Поворачивай обратно, - сказала мама. - Я боюсь за Квентину.
"Cant turn here." T.P. said. - Здесь не повернешь, - сказал Ти-Пи.
Then it was broader. Доехали, где шире.
"Cant you turn here." Mother said. - А здесь ведь можно, - сказала мама.
"All right." T.P. said. - Ладно, - сказал Ти-Пи.
We began to turn. Стали поворачивать.
"You, T.P." Mother said, clutching me. - Что ты делаешь, Ти-Пи! - сказала мама, хватаясь за меня.
"I got to turn around some how." T.P. said. "Whoa, Queenie." - Надо ж как-то повернуть, - сказал Ти-Пи. - Тпру, Квини.
We stopped. Мы стали.
"You'll turn us over." Mother said. -Ты нас перевернешь, - сказала мама.
"What you want to do, then." T.P. said. -Так что же вы хотите? - сказал Ти-Пи.
"I'm afraid for you to try to turn around." Mother said. - Не поворачивай, я боюсь, - сказала мама.
"Get up, Queenie." T.P. said. - Н-но, Квини, - сказал Ти-Пи.
We went on. Мы едем дальше.
"I just know Dilsey will let something happen to Quentin while I'm gone." Mother said. "We must hurry back." - Я знаю, Дилси недосмотрит без меня и с Квентиной что-нибудь случится, - сказала мама. -Нам нужно поскорее возвращаться.
"Hum up,' there." T.P. said. - Н-но, Квини, - сказал Ти-Пи.
He hit Queenie with the whip. Стегнул Квини.
"You, T.P." Mother said, clutching me. - Ти-Пи-и-и, - сказала мама, хватаясь за меня.
I could hear Qucenie's feet and the bright shapes went smooth and steady on both sides, the shadows of them flowing across Queenie's back. Слышны копыта Квини, и яркие пятна плывут гладко с обоих боков, и тени от них плывут у Квини на спине.
They went on like the bright tops of wheels. Все время плывут, как яркие верхушки у колес.
Then those on one side stopped at the tall white post where the soldier was. Потом застыли с того бока, где белая тумба с солдатом наверху.
But on the other side they went on smooth and steady, but a little slower. А с другого бока все плывут, но не так быстро.
"What do you want." Jason said. - Что вам угодно, мамаша? - говорит Джейсон.
He had his hands in his pockets and a pencil behind his ear. У него руки в карманах и за ухом карандаш.
"We're going to the cemetery." Mother said. - Мы едем на кладбище, - говорит мама.
"All right." Jason said. "I dont aim to stop you, do I. - Пожалуйста, - говорит Джейсон. - Я как будто не препятствую.
Was that all you wanted with me, just to tell me that." Это все, зачем вы меня звали?
"I know you wont come." Mother said. "I'd feel safer if you would." - Ты не поедешь с нами, я знаю, - говорит мама. -С тобою я бы не так боялась.
"Safe from what." Jason said. "Father and Quentin cant hurt you." - Боялись чего? - говорит Джейсон. - Отец и Квентин вас не тронут.
Mother put her handkerchief under her veil. Мама прикладывает платок под вуалью.
"Stop it, Mother." Jason said. "Do you want to get that damn looney to bawling in the middle of the square. - Перестаньте, мамаша, - говорит Джейсон. - Вы хотите, чтобы этот остолоп развылся среди площади?
Drive on, T.P." Трогай, Ти-Пи.
"Hum up, Queenie." T.P. said. - Н-но, Квини, - сказал Ти-Пи.
"It's a judgment on me." Mother said. "But I'll be gone too, soon. - Покарал меня господь, - сказала мама. - Но скоро и меня не станет.
"Here." Jason said. - Останови-ка, - сказал Джейсон.
"Whoa." T.P. said. - Тпру, - сказал Ти-Пи.
Jason said, Джейсон сказал:
"Uncle Maury's drawing on you for fifty. - Дядя Мори просит пятьдесят долларов с вашего счета.
What do you want to do about it." Дать?
"Why ask me." Mother said. "I dont have any say so. - Зачем ты меня спрашиваешь? - сказала мама. -Ты хозяин.
I try not to worry you and Dilsey. Я стараюсь не быть обузой для тебя и Дилси.
I'll be gone soon, and then you " Скоро уж меня не станет, и тогда тебе...
"Go on, T.P." Jason said. - Трогай, Ти-Пи, - сказал Джейсон.
"Hum up, Queenie." T.P. said. - Н-но, Квини, - сказал Ти-Пи.
The shapes flowed on. Опять поплыли яркие.
The ones on thc other side began again, bright and fast and smooth, like when Caddy says we are going to sleep. И с того бока тоже, быстро и гладко, как когда Кэдди говорит, что засыпаем.
Cry baby, Luster said. "Рева", говорит Ластер.
Aint you shamed. "И не стыдно тебе".
We went through the barn. Мы проходим сарай.
The stalls were all open. Стойла раскрыты.
You aint got no spotted pony to ride now, Luster said. "Нет у тебя теперь пегой лошадки", говорит Ластер.
The floor was dry and dusty. Пол сухой и пыльный.
The roof was falling. Крыша провалилась.
The slanting holes were full of spinning yellow. В косых дырах толкутся желтые пылинки.
What do you want to go that way, for. "Куда пошел?
You want to get your head knocked off with one of them balls. Хочешь, чтоб тебе башку там отшибли мячом?"
"Keep your hands in your pockets." Caddy said. "Or they'll be froze. - Спрячь-ка руки в карманы, - говорит Кэдди. -Еще пальцы отморозишь.
You dont want your hands froze on Christmas, do you." Бенджи умный, он не хочет обморозиться на рождество.
We went around the barn. Идем кругом сарая.
The big cow and the little one were standing in the door, and we could hear Prince and Queenie and Fancy stomping inside the barn. В дверях большая корова и маленькая, и слышно -в стойлах переступают Принс, Квини и Фэнси.
"If it wasn't so cold, we'd ride Fancy." Caddy said. "But it's too cold to hold on today." Then we could seethe branch, where the smoke was blowing. "That's where they are killing the pig." Caddy said. "We can come back by there and see them." We went down the hill. - Было бы теплей - прокатились бы на Фэнси, -говорит Кэдди. - Но сегодня нельзя, слишком холодно. - Уже видно ручей, и дым стелется. - Там свинью обсмаливают, - говорит Кэдди. - Обратно пойдем той дорогой, поглядим. - Спускаемся с горы.
"You want to carry the letter." Caddy said. "You can carry it." She took the letter out of her pocket and put it in mine. "It's a Christmas present." Caddy said. "Uncle Maury is going to surprise Mrs Patterson with it. - Хочешь - неси письмо, - говорит Кэдди. - На, неси. - Переложила письмо из своего кармана в мой. - Это рождественский сюрприз от дяди Мори.
We got to give it to her without letting anybody see it. Нам нужно отдать миссис Паттерсон, чтобы никто не видел.
Keep your hands in your pockets good, now." Не вынимай только рук из карманов.
We came to the branch. Пришли к ручью.
"It's froze." Caddy said. "Look." She broke the top of the water and held a piece of it against my face. "Ice. - Ручей замерз, - сказала Кэдди. - Смотри. - Она разбила воду сверху и приложила кусочек мне к лицу. - Лед.
That means how cold it is." She helped me across and we went up the hill. "We cant even tell Mother and Father. Вот как холодно. - За руку перевела меня, мы всходим на гору. - Даже папе и маме не велел говорить.
You know what I think it is. По-моему, знаешь, про что в этом письме?
I think it's a surprise for Mother and Father and Mr Patterson both, because Mr Patterson sent you some candy. Do you remember when Mr Patterson sent you some candy last summer. Про подарки маме, и папе, и мистеру Паттерсону тоже, потому что мистер Паттерсон присылал тебе конфеты. Помнишь, прошлым летом.
There was a fence. Забор.
The vine was dry, and the wind rattled in it. Цветы сухие вьются, и ветер шуршит ими.
"Only I dont see why Uncle Maury didn't send Versh." Caddy said. - Только не знаю, почему дядя Мори Верша не послал.
"Versh wont tell." Mrs Patterson was looking out the window. "You wait here." Caddy said. "Wait right here, now. Верш не разболтал бы. - В окно смотрит миссис Паттерсон. - Подожди здесь, - сказала Кэдди. -Стой на месте и жди.
I'll be back in a minute. Я сейчас же вернусь.
Give me the letter." She took the letter out of my pocket. "Keep your hands in your pockets." She climbed the fence with the letter in her hand and went through the brown, rattling flowers. Дай-ка письмо. - Она достала письмо из моего кармана. - А рук не вынимай. - С письмом в руке перелезла забор, идет, шуршит бурыми цветами.
Mrs Patterson came to the door and opened it and stood there. Миссис Паттерсон ушла к дверям, отворила, стоит на пороге.
Mr Patterson was chopping in the green flowers. Мистер Паттерсон машет тяпкой в зеленых цветах.
He stopped chopping and looked at me. Перестал и смотрит на меня.
Mrs Patterson came across the garden, running. Миссис Паттерсон бежит ко мне садом.
When I saw her eyes I began to cry. Я увидел ее глаза и заплакал.
You idiot, Mrs Patterson said, I told him never to send you alone again. "Ох ты, идиотина", говорит миссис Паттерсон. "Я же сказала ему, чтобы не присылала больше тебя одного.
Give it to me. Дай сюда.
Quick. Скорее".
Mr Patterson came fast, with the hoc. Мистер Паттерсон идет к нам с тяпкой, быстро.
Mrs Patterson leaned across the fence, reaching her hand. Миссис Паттерсон тянется рукой через забор.
She was trying to climb the fence. Хочет перелезть.
Give it to me, she said, Give it to me. "Дай сюда", говорит миссис. "Дай же сюда".
Mr Patterson climbed the fence. Мистер Паттерсон перелез забор.
He took the letter. Взял письмо.
Mrs Patterson's dress was caught on the fence. У миссис платье зацепилось за забор.
I saw her eyes again and I ran down the hill. Я опять увидал ее глаза и побежал с горы.
"They aint nothing over yonder but houses." Luster said. "We going down to the branch." - Там, кроме домов, ничего нету, - говорит Ластер. - Пошли теперь к ручью.
They were washing down at the branch. У ручья стирают, хлопают.
One of them was singing. Одна поет.
I could smell the clothes flapping, and the smoke blowing across the branch. Дым ползет через воду. Пахнет бельем и дымом.
"You stay down here." Luster said. "You aint got no business up yonder. - Вот тут и будь, - говорит Ластер. - Нечего тебе туда.
Them folks hit you, sho." Там тебя мячом по башке.
"What he want to do." - А чего он хочет?
"He dont know what he want to do." Luster said. "He think he want to go up yonder where they knocking that hall. - Будто он знает чего, - говорит Ластер. - Ему наверх надо, где в гольф играют.
You sit down here and play with your jimson weed. Сядь здесь и играйся с цветком.
Look at them chillen playing in the branch, if you got to look at something. А смотреть - смотри, как ребята купаются.
How come you cant behave yourself like folks." Веди себя как люди.
I sat down on the bank, where they were washing, and the smoke blowing blue. Я сажусь у воды, где полощут и веет синим дымом.
"Is you all seen anything of a quarter down here." Luster said."What quarter." - Тут монету никто не подымал? - говорит Ластер. - Какую монету?
""The one I had here this morning." Luster said. "I lost it somewhere. - Какая у меня утром была. Двадцать пять центов, - говорит Ластер. - Посеял где-то из кармана.
It fell through this here hole in my pocket. В прореху выпала, вот в эту.
If I dont find it I cant go to the show tonight." Если не найду, не на что будет вечером купить билет.
"Where'd you get a quarter, boy. - А где ты ее взял, монету?
Find it in white folks' pocket while they aint looking." Небось у белого в кармане?
"Got it at the getting place." Luster said "Plenty more where that one come ftom. Only I got to find that one. Is you all found it yet." - Где взял, там теперь нету, а после еще будет, -говорит Ластер. - А пока что мне эту надо найти. Вы никто не видали?
"I aint studying no quarter. - Мне только монеты искать.
I got my own business to tend to." У меня своих дел хватает.
"Come on here." Luster said. "Help me look for it." - Ид и-ка сюда, - говорит Ластер. - Помоги мне искать.
"He wouldn't know a quarter if he was to see it, would he.""He can help look just the same." Luster said. "You all going to the show tonight." - Да ему что монета, что камешек. - Все равно пусть помогает, - говорит Ластер. - А вы идете вечером на артистов?
"Dont talk to me about no show. - Не до того мне.
Time I get done over this here tub I be too tired to lift my hand to do nothing." Пока управлюсь с этим корытом, устану так, что и руки не поднять, а не то чтоб на этих артистов идти.
"I bet you be there." Luster said. "I bet you was there last night. - А спорим, пойдете, - говорит Ластер. - Спорим, вчера уже были.
I bet you all be right there when that tent open. "Be enough niggers there without me. Только откроют там, сразу все пойдете в ту палатку. - Туда и без меня набьется негров.
Was last night." Хватит, что вчера ходила.
"Nigger's money good as white folks, I reckon." - Небось те же деньги плотим, что и белые.
"White folks gives nigger money because know first white man comes along with a band going to get it all back, so nigger can go to work for some more." - Белый плотит негру деньги, а сам знает: приедет другой белый с музыкой и все их себе прикарманит до цента, и опять иди, негр, зарабатывай.
"Aint nobody going make you go to that show." - Никто тебя туда на представление не гонит.
"Aint yet. - Пока еще не гонят.
Aint thought of it, I reckon." Не додумались.
"What you got against white folks." - Дались тебе белые.
"Aint got nothing against them. - Дались не дались.
I goes my way and lets white folks go theirs. Я иду своей дорогой, а они своей.
I aint studying that show." Больно нужно мне это представление.
"Got a man in it can play a tune on a saw. - У них один там на пиле играет песни.
Play it like a banjo." Прямо как на банджо.
"You go last night." Luster said. "I going tonight If I can find where I lost that quarter." - Вы вчера, - говорит Ластер, - а я сегодня пойду. Только вот монету найти.
"You going take him with you, I reckon." - И его, значит, возьмешь с собой?
"Me." Luster said. "You reckon I be found anywhere with him, time he start bellering." - Ага, - говорит Ластер. - Как же. Чтоб он мне там развылся.
"What does you do when he start bellering." - А что ты делаешь, когда развоется?
"I whips him." Luster said. - Порю его, вот что я делаю, - говорит Ластер.
He sat down and rolled up his overalls. Сел, закатал штаны.
They played in the branch. В воде играют дети.
"You all found any balls yet." Luster said. - А шариков Бенджиных никто не находил? -говорит Ластер.
"Aint you talking biggity. - Ты, парень, скверных слов не говори.
I bet you better not let your grandmammy hear you talking like that." Узнает твоя бабушка - не поздоровится тебе.
Luster got into the branch, where they were playing. Ластер вошел в ручей, где дети.
He hunted in the water, along the bank. Ищет вдоль берега.
"I had it when we was down here this morning." Luster said. - Когда утром здесь ходили, монета еще была у меня, - говорит Ластер.
"Where bouts you lose it." -Где ж ты ее посеял?
"Right out this here hole in my pocket." Luster said. - Из кармана выпала, вот в эту дырку, - говорит Ластер.
They hunted in the branch. Они ищут в ручье.
Then they all stood up quick and stopped, then they splashed and fought in the branch. Потом все сразу разогнулись, стоят, с плеском кинулись, затолкались.
Luster got it and they squatted in the water, looking up the hill through the bushes. Ластер схватил, присели в воде, смотрят на гору через кусты.
"Where is they." Luster said. -Где они? - говорит Ластер.
"Aint in sight yet." - Еще не видать.
Luster put it in his pocket. Ластер положил его себе в карман.
They came down the hill. Те спустились с горы.
"Did a hall come down here." - Тут мяч упал - не видели, ребята?
"It ought to be in the water. - Не иначе, в воду шлепнулся.
Didn't any of you boys see it or hear it." Вы не слышали?
"Aint heard nothing come down here." Luster said. "Heard something hit that tree up yonder. - Тут ничего не шлепалось, - сказал Ластер. - Вон там об дерево стукнулось что-то.
Dont know which way it went." А куда полетело, не знаю.
They looked in the branch. Смотрят в ручей.
"Hell. - Черт.
Look along the branch. Поищи-ка в ручье.
It came down here. Он здесь упал.
I saw it." Я видел.
They looked along the branch. Идут берегом, смотрят.
Then they went back up the hill. Пошли обратно на гору.
"Have you got that ball." the boy said. -А не у тебя ли мяч? - сказал тот мальчик.
"What I want with it." Luster said. "I aint seen no ball." - На что он мне сдался? - сказал Ластер. - Не видел я никакого мяча.
The boy got in the water. Мальчик вошел в ручей.
He went on. Пошел по воде.
He turned and looked at Luster again. Повернулся, опять смотрит на Ластера.
He went on down the branch. Пошел вниз по ручью.
The man said "Caddie" up the hill. Взрослый позвал с горы: "Кэдди!"
The boy got out of the water and went up the hill. Мальчик вышел из воды и пошел на гору.
"Now, just listen at you." Luster said. "Hush up." - Опять завел? - говорит Ластер. - Замолчи.
"What he moaning about now." - С чего это он?
"Lawd knows." Luster said. "He just starts like that. - А кто его знает с чего, - говорит Ластер. - Ни с чего.
He been at it all morning. Все утро воет.
Cause it his birthday, I reckon." С того, что сегодня его день рождения.
"How old he." - А сколько ему?
"He thirty three." Luster said. "Thirty three this morning." - Тридцать три исполнилось, - говорит Ластер. -Ровно тридцать лет и три года.
"You mean, he been three years old thirty years. - Скажи лучше - ровно тридцать лет, как ему три года.
"I going by what mammy say." Luster said. "I dont know. We going to have thirty three candles on a cake, anyway. - Что мне мэмми сказала, то и я вам, - говорит Ластер. - Я только знаю, что тридцать три свечки зажгут.
Little cake. А тортик куцый.
Wont hardly hold them. Еле уместятся.
Hush up. Да замолчи.
Come on back here." He came and caught my arm. "You old looney." he said. "You want me to whip you." Иди сюда. - Он подошел, схватил меня за руку. -Ты, придурок старый, - говорит. - Хочешь, чтоб выпорол?
"I bet you will." - Слабо тебе его выпороть.
"I is done it. - Не раз уже порол.
Hush, now." Luster said. "Aint I told you you cant go up there. Замолчи ты, - говорит Ластер. - Сколько тебе толковать, что туда нельзя.
They'll knock your head clean off with one of them balls. Там тебе мячами голову сшибут.
Come on, here." He pulled me back. "Sit down." I sat down and he took off my shoes and rolled up my trousers. "Now, git in that water and play and see can you stop that slobbering and moaning." Иди сюда, - потянул меня назад. - Садись. - Я сел, он снял с меня ботинки, закатал штаны. - Вон туда ступай, в воду, играй себе и чтоб не выть и слюней не пускать.
I hushed and got in the water [...] [...]and Roskus came and said to come to supper and Caddy said, Я замолчал и пошел в воду, и пришел Роскус, зовет ужинать, а Кэдди говорит:
It's not supper time yet I'm not going. "Еще рано ужинать. Не пойду".
She was wet. Она мокрая.
We were playing in the branch and Caddy squatted down and got her dress wet and Versh said, Мы играли в ручье, и Кэдди присела в воду, замочила платьице, а Верш говорит:
"Your mommer going to whip you for getting your dress wet." - Замочила платье, теперь твоя мама тебя выпорет.
"She's not going to do any such thing." Caddy said. - А вот и нет, - сказала Кэдди.
"How do you know." Quentin said. - Откуда ты знаешь, что нет? - сказал Квентин.
"That's all right how I know." Caddy said. "How do you know." - А вот и знаю, - сказала Кэдди. - А ты откуда знаешь, что да?
"She said she was." Quentin said. "Besides, I'm older than you." - Мама говорила, что накажет, - сказал Квентин. -И потом, я старше тебя.
"I'm seven years old." Caddy said. "I guess I know." - Мне уже семь лет, - сказала Кэдди. - Я сама все знаю.
"I'm older than that." Quentin said. "I go to school. -А я еще старше, - сказал Квентин. - Я школьник.
Dont I, Versh." Правда, Верш?
"I'm going to school next year." Caddy said. "When it comes. - И я пойду в школу в будущем году, - сказала Кэдди. - Как только начнется.
Aint I, Versh." Правда, Верш?
"You know she whip you when you get your dress wet." Versh said. - Сама знаешь, за мокрое платье пороть будут, -сказал Верш.
"It's not wet." Caddy said. - Оно не мокрое, - сказала Кэдди.
She stood up in the water and looked at her dress. "I'll take it off." she said. "Then it'll dry." Встала в воде, смотрит на платье. - Я сниму, оно и высохнет.
"I bet you wont." Quentin said. - А вот и не снимешь, - сказал Квентин.
"I bet I will." Caddy said. - А воти сниму, - сказала Кэдди.
"I bet you better not." Quentin said. - Лучше не снимай, - сказал Квентин.
Caddy came to Versh and me and turned her back. Кэдди подошла к Вершу и ко мне, повернулась спиной.
"Unbutton it, Versh." she said. - Расстегни мне, Верш, - сказала Кэдди.
"Dont you do it, Versh." Quentin said. - Не смей, Верш, - сказал Квентин.
"Taint none of my dress." Versh said. - Твое платье, сама и расстегивай, - сказал Верш.
"You unbutton it, Versh." Caddy said. "Or I'll tell Dilsey what you did yesterday." So Versh unbuttoned it. - Расстегни, Верш, - сказала Кэдди. - А то скажу Дилси, что ты вчера сделал. - И Верш расстегнул.
"You just take your dress off." Quentin said. - Попробуй сними только, - сказал Квентин.
Caddy took her dress off and threw it on the bank. Кэдди сняла платье и бросила на берег.
Then she didn't have on anything but her bodice and drawers, and Quentin slapped her and she slipped and fell down in the water. На ней остались лифчик и штанишки, больше ничего, и Квентин шлепнул ее, она поскользнулась, упала в воду.
When she got up she began to splash water on Quentin, and Quentin splashed water on Caddy. Some of it splashed on Versh and me and Versh picked me up and put me on the bank. Поднялась и стала брызгать на Квентина, а Квентин стал брызгать на нее. И Верша и меня забрызгало. Верш поднял меня, вынес на берег.
He said he was going to tell on Caddy and Quentin, and then Quentin and Caddy began to splash water at Versh. Он сказал, что расскажет про Кэдди и Квентина, и они стали брызгать на Верша.
He got behind a bush. Верш ушел за куст.
"I'm going to tell mammy on you all." Versh said. - Я скажу про вас мэмми, - сказал Верш.
Quentin climbed up the bank and tried to catch Versh, but Versh ran away and Quentin couldn't. Квентин вылез на берег, хотел поймать Верша, но Верш убежал, и Квентин не догнал.
When Quentin came back Versh stopped and hollered that he was going to tell. Квентин вернулся, тогда Верш остановился и крикнул, что расскажет.
Caddy told him that if he wouldn't tell, they'd let him come back. И Кэдди крикнула ему, что если не расскажет, то может вернуться.
So Versh said he wouldn't, and they let him. И Верш сказал, что не расскажет, и пошел к нам.
"Now I guess you're satisfied." Quentin said. "We'll both get whipped now." - Радуйся теперь, - сказал Квентин. - Теперь нас высекут обоих.
"I dont care." Caddy said. "I'll run away." - Пускай, - сказала Кэдди. - Я убегу из дому.
"Yes you will." Quentin said. - Убежишь ты, как же, - сказал Квентин.
"I'll run away and never come back." Caddy said. - Убегу и никогда не вернусь, - сказала Кэдди.
I began to cry. Caddy turned around and said "Hush" So I hushed. Я заплакал, Кэдди обернулась и сказала: - Не плачь. - И я перестал.
Then they played in the branch. Потом они играли в воде.
Jason was playing too. И Джейсон тоже.
He was by himself further down the branch. Он отдельно, дальше по ручью.
Versh came around the bush and lifted me down into the water again. Верш вышел из-за куста, внес меня в воду опять.
Caddy was all wet and muddy behind, and I started to cry and she came and squatted in the water. Кэдди вся мокрая и сзади грязная, и я заплакал, и она подошла и присела в воде.
"Hush now." she said. "I'm not going to run away." - Не плачь, - сказала Кэдди. - Я не стану убегать.
So I hushed. И я перестал.
Caddy smelled like trees in the rain. Кэдди пахла как деревья в дождь.
What is the matter with you, Luster said. "Что с тобой такое?" говорит Ластер.
Cant you get done with that moaning and play in the branch like folks. "Кончай вытье, играй в воде, как все".
Whyn't you take him on home. "Забрал бы ты его домой.
Didn't they told you not to take him off the place. Ведь тебе не велят водить его со двора".
He still think they own this pasture, Luster said. "А он думает - луг ихний, как раньше", говорит Ластер.
Cant nobody see down here from the house, noways. "И все равно сюда от дома не видать".
We can. "Но мы-то его видим.
And folks dont like to look at a looney. А на дурачка глядеть - приятного мало.
Taint no luck in it. Да и примета нехорошая".
Roskus came and said to come to supper and Caddy said it wasn't supper time yet. Пришел Роскус, зовет ужинать, а Кэдди говорит, ужинать еще рано.
"Yes tis." Roskus said. "Dilsey say for you all to come on to the house. - Нет, не рано, - говорит Роскус. - Дилси велела, чтоб вы шли домой.
Bring them on, Versh." Веди их, Верш.
He went up the hill, where the cow was lowing. Роскус ушел на гору, там корова мычит.
"Maybe we'll be dry by the time we get to the house." Quentin said. - Может, пока дойдем до дома, обсохнем, - сказал Квентин.
"It was all your fault." Caddy said. "I hope we do get whipped." - А все ты виноват, - сказала Кэдди. - Вот и пускай нас высекут.
She put her dress on and Versh buttoned it. Она надела платье, и Верш ей застегнул.
"They wont know you got wet." Versh said. "It dont show on you. - Им не дознаться, что вы мокрые, - сказал Верш. -Оно незаметно.
Less me and Jason tells." Если только мы с Джейсоном не скажем.
"Are you going to tell, Jason." Caddy said. - Не скажешь, Джейсон? - спросила Кэдди.
"Tell on who." Jason said. - Про кого? - сказал Джейсон.
"He wont tell." Quentin said. "Will you, Jason." - Он не скажет, - сказал Квентин. - Правда, Джейсон?
"I bet he does tell." Caddy said. "He'll tell Damuddy." - Вот увидишь, скажет, - сказала Кэдди. -Бабушке.
"He cant tell her." Quentin said. "She's sick. - Как он ей скажет? - сказал Квентин. - Она ведь больна.
If we walk slow it'll be too dark for them to see." Мы пойдем медленно, стемнеет - и не заметят.
"I dont care whether they see or not." Caddy said. "I'm going to tell, myself. - Пускай замечают, - сказала Кэдди. - Я сама возьму и расскажу.
You carry him up the hill, Versh." Ему здесь не взойти самому, Верш.
"Jason wont tell." Quentin said. "You remember that bow and arrow I made you, Jason." - Джейсон не расскажет, - сказал Квентин. -Помнишь, Джейсон, какой я тебе лук сделал и стрелы?
"It's broke now." Jason said. - Он уже поломался, - сказал Джейсон.
"Let him tell." Caddy said. "I dont give a cuss. - Пускай рассказывает, - сказала Кэдди. - Я не боюсь нисколечко.
Carry Maury up the hill, Versh." Возьми Мори на спину, Верш.
Versh squatted and I got on his back. Верш присел, я влез к нему на спину.
See you all at the show tonight, Luster said. "Ну пока, до вечера, до представления", говорит Ластер.
Come on, here. "Пошли, Бенджи.
We got to find that quarter. Нам еще монету искать надо".
"If we go slow, it'll be dark when we get there." Quentin said. - Если идти медленно - пока дойдем, стемнеет, -сказал Квентин.
"I'm not going slow." Caddy said. - Не хочу медленно, - сказала Кэдди.
We went up the hill, but Quentin didn't come. Мы пошли на гору, а Квентин не пошел.
He was down at the branch when we got to where we could smell the pigs. Уже запахло свиньями, а он все еще у ручья.
They were grunting and snuffing in the trough in the comer. Они хрюкали в углу и дышали в корыто.
Jason came behind us, with his hands in his pockets. Джейсон шел за нами, руки в карманы.
Roskus was milking the cow in the barn door. Роскус доил корову в сарае у двери.
The cows came jumping out of the barn. Из сарая метнулись навстречу коровы.
"Go on." T.P. said. "Holler again. - Давай, Бенджи, - сказал Ти-Пи. - Заводи опять.
I going to holler myself. Я подтяну.
Whooey." Quentin kicked T.P. again. У-ух! - Квентин опять пнул Ти-Пи.
He kicked T.P. into the trough where the pigs ate and T.P. lay there. "Hot dog." T.P. said. "Didn't he get me then. Толкнул в свиное корыто, и Ти-Пи упал туда. - Ух ты какой! - сказал Ти-Пи. - Ловко он меня.
You see that white man kick me that time. Видали, как этот белый меня пнул.
Whooey." У-ух ты!
I wasn't crying, but I couldn't stop. Я не плачу, но не могу остановиться.
I wasn't crying, but the ground wasn't still, and then I was crying. Я не плачу, но земля не стоит на месте, и я заплакал.
The ground kept sloping up and the cows ran up the hill. Земля все лезет кверху, и коровы убегают вверх.
T.P. tried to get up. Ти-Пи хочет встать.
He fell down again and the cows ran down the hill. Опять упал, коровы бегут вниз.
Quentin held my arm and we went toward the barn. Квентин держит мою руку, мы идем к сараю.
Then the barn wasn't there and we had to wait until it came back. Но тут сарай ушел, и пришлось нам ждать, пока вернется.
I didn't see it come back. Я не видел, как сарай вернулся.
It came behind us and Quentin set me down in the trough where the cows ate. Он вернулся сзади нас, и Квентин усадил меня в корыто, где дают коровам.
I held on to it. Я держусь за корыто.
It was going away too, and I held to it. Оно тоже уходит, а я держусь.
The cows ran down the hill again, across the door. Опять коровы побежали - вниз, мимо двери.
I couldn't stop. Я не могу остановиться.
Quentin and T.P. came up the hill, fighting. Квентин и Ти-Пи качнулись вверх, дерутся.
T.P. was falling down the hill and Quentin dragged him up the hill. Ти-Пи поехал вниз. Квентин тащит его кверху.
Quentin hit T.P. Квентин ударил Ти-Пи.
I couldn't stop. Я не могу остановиться.
"Stand up." Quentin said. "You stay right here. - Подымись, - говорит Квентин. - И сидите в сарае.
Dont you go away until I get back." Не выходите, пока не вернусь.
"Me and Benjy going back to the wedding." T.P. said. "Whooey." - Мы с Бенджи теперь обратно на свадьбу, -говорит Ти-Пи. - У-ух!
Quentin hit T.P. again. Квентин опять ударил Ти-Пи.
Then he began to thump T.P. against the wall T.P. was laughing. Трясет его и стукает об стенку. Ти-Пи смеется.
Every time Quentin thumped him against the wall he tried to say Whooey, but he couldn't say it for laughing. Каждый раз, как его стукают об стенку, он хочет сказать "у-ух" и не может от смеха.
I quit crying, but I couldn't stop. Я замолчал, но не могу остановиться.
T.P. fell on me and the barn door went away. Ти-Пи упал на меня, и дверь сарая убежала.
It went down the hill and T.P. was fighting by himself and he fell down again. Поехала вниз, а Ти-Пи дерется сам с собой и опять упал.
He was still laughing, and I couldn't stop, and I tried to get up and I fell down, and I couldn't stop. Он смеется, а я не могу остановиться, и хочу встать, и падаю обратно, и не могу остановиться.
Versh said, Верш говорит:
"You sho done it now. - Ну, показал же ты себя.
I'll declare if you aint. Нечего сказать.
Shut up that yelling." Да перестань вопить.
T.P. was still laughing. Ти-Пи все смеется.
He flopped on the door and laughed. Барахтается на полу, смеется.
"Whooey." he said. "Me and Benjy going back to the wedding. - У-ух! - говорит Ти-Пи. - Мы с Бенджи обратно на свадьбу.
Sassprilluh." T.P. said. Попили саспрелевой - и обратно!
"Hush." Versh said. "Where you get it." - Тихо ты, - говорит Верш. - А где вы ее брали?
"Out the cellar." T.P. said. "Whooey." - В погребе, - говорит Ти-Пи. - У-ух!
"Hush up." Versh said. "Where bouts in the cellar." - Тихо! - говорит Верш. - А где в погребе?
"Anywhere." T.P. said. - Да везде, - говорит Ти-Пи.
He laughed some more. "Moren a hundred boftles lef. Опять смеется. - Там сто бутылок.
Moren a million. Миллион.
Look out, nigger, I going to holler." Отстань, парень. Я петь буду.
Quentin said, Квентин сказал:
"Lift him up." - Подыми его.
Versh lifted me up. Верш поднял меня.
"Drink this, Benjy." Quentin said. - Выпей, Бенджи, - сказал Квентин.
The glass was hot. В стакане горячее.
"Hush, now." Quentin said. "Drink it." - Замолчи, - сказал Квентин. - Пей лучше.
"Sassprilluh." T.P. said. "Lemme drink it, Mr Quentin." - Пей саспрелевую, - сказал Ти-Пи. - Дай я выпью, мистер Квентин.
"You shut your mouth." Versh said. "Mr Quentin wear you out." - Заткнись, - сказал Верш. - Мало еще получил от мистера Квентина.
"Hold him, Versh." Quentin said. - Поддержи его, Верш, - сказал Квентин.
They held me. Они держат меня.
It was hot on my chin and on my shirt. Подбородком течет горячее и по рубашке.
"Drink." Quentin said. "Пей", - говорит Квентин.
They held my head. Они держат мне голову.
It was hot inside me, and I began again. Мне горячо внутри, и я заплакал.
I was crying now, and something was happening inside me and I cried more, and they held me until it stopped happening. Я плачу, а внутри у меня что-то делается, и я сильнее плачу, а они меня держат, пока не прошло.
Then I hushed. И я замолчал.
It was still going around, and then the shapes began. Опять все кружится, и вот яркие пошли.
Open the crib, Versh. "Верш, открой ларь".
They were going slow. Медленно плывут яркие.
Spread those empty sacks on the floor. "Стели эти мешки на пол".
They were going faster, almost fast enough. Поплыли быстрей, почти как надо.
Now. Pick up his feet. "Ну-ка, за ноги берись".
They went on, smooth and bright. Слышно, как Ти-Пи смеется.
I could hear T.P. laughing. Гладко плывут яркие.
I went on with them, up the bright hill. Я плыву с ними наверх по яркому склону.
At the top of the hill Versh put me down. "Come on here, Quentin." he called, looking back down the hill. Наверху Верш ссадил меня на землю. - Квентин, идем! - позвал, смотрит с горы вниз.
Quentin was still standing there by the branch. Квентин все стоит там у ручья.
He was chunking into the shadows where the branch was. Камешки кидает в тени, где вода.
"Let the old skizzard stay there." Caddy said. - Пускай трусишка остается, - сказала Кэдди.
She took my hand and we went on past the barn and through the gate. Взяла мою руку, идем мимо сарая, в калитку.
There was a frog on the brick walk, squatting in the middle of it. Дорожка выложена кирпичом, на ней лягушка посредине.
Caddy stepped over it and pulled me on. Кэдди переступила через нее, тянет меня за руку.
"Come on, Maury." she said. - Пошли, Мори, - сказала Кэдди.
It still squatted there until Jason poked at it with his toe. Лягушка все сидит, Джейсон пнул ее ногой.
"He'll make a wart on you." Versh said. - Вот вскочит бородавка, - сказал Верш.
The frog hopped away. Лягушка упрыгала.
"Come on, Maury." Caddy said. - Пошли, Верш, - сказала Кэдди.
"They got company tonight." Versh said. - У вас там гости, - сказал Верш.
"How do you know." Caddy said. - Откуда ты знаешь? - сказала Кэдди.
"With all them lights on." Versh said. "Light in every window." - Все лампочки горят, - сказал Верш. - Во всех окнах.
"I reckon we can turn all the lights on without company, if we want to." Caddy said. - Как будто без гостей нельзя зажечь, - сказала Кэдди. - Захотели и включили.
"I bet it's company. " Versh said. "You all befter go in the back and slip upstairs." - А спорим, гости, - сказал Верш. - Идите лучше черной лестницей и наверх, в детскую.
"I dont care." Caddy said. "I'll walk right in the parlor where they are. - И пускай гости, - сказала Кэдди. - Я прямо к ним в гостиную войду.
"I bet your pappy whip you if you do." Versh said. - А спорим, тогда твой папа тебя выпорет, - сказал Верш.
"I dont care." Caddy said. "I'll walk right in the parlor. - Пускай, - сказала Кэдди. - Прямо в гостиную войду.
I'll walk right in the dining room and eat supper." Нет, прямо в столовую и сяду ужинать.
"Where you sit." Versh said. - А где ты сядешь? - сказал Верш.
"I'd sit in Damuddy's chair." Caddy said. "She eats in bed." - На бабушкино место, - сказала Кэдди. - Ей теперь в постель носят.
"I'm hungry. " Jason said. - Есть хочу, - сказал Джейсон.
He passed us and ran on up the walk. He had his hands in his pockets and he fell down. Перегнал нас, побежал дорожкой, руки в карманах, упал.
Versh went and picked him up. Верш подошел, поднял его.
"If you keep them hands out your pockets, you could stay on your feet." Versh said. "You cant never get them out in time to catch yourself, fat as you is." - Руки в карманах, вот и шлепаешься, - сказал Верш. - Где тебе, жирному, успеть их вынуть вовремя и опереться.
Father was standing by the kitchen steps. У кухонного крыльца - папа.
"Where's Quentin." he said. - А Квентин где? - сказал он.
"He coming up the walk." Versh said. - Идет там по дорожке, - сказал Верш.
Quentin was coming slow. Квентин идет медленно.
His shirt was a white blur. Рубашка пятном белым.
"Oh." Father said. - Вижу, - сказал папа.
Light fell down the steps, on him. Свет падает с веранды на него.
"Caddy and Quentin threw water on each other. " Jason said. - А Кэдди с Квентином друг на дружку брызгались, - сказал Джейсон.
We waited. Мы стоим ждем.
"They did." Father said. - Вот как, - сказал папа.
Quentin came, and Father said, "You can eat supper in the kitchen tonight." He stooped and took me up, and the light came tumbling down the steps on me too, and I could look down at Caddy and Jason and Quentin and Versh. Квентин подошел, и папа сказал: - Сегодня ужинать будете в кухне. - Замолчал, поднял меня на руки, и сразу свет с веранды упал на меня тоже, и я смотрю сверху на Кэдди, Джейсона, на Квентина и Верша.
Father turned toward the steps. "You must be quiet, though." he said. Папа повернулся всходить на крыльцо. - Только не шуметь, - сказал он.
"Why must we be quiet, Father." Caddy said. "Have we got company. - А почему, папа? - сказала Кэдди. - У нас гости?
"Yes." Father said. - Да, - сказал папа.
"I told you they was company." Versh said. - Я говорил, что гости, - сказал Верш.
"You did not." Caddy said. "I was the one that said there was. - Совсем и нет, - сказала Кэдди. - Это я говорила.
I said I would " И что пойду...
"Hush." Father said. - Тихо, - сказал папа.
They hushed and Father opened the door and we crossed the back porch and went in to the kitchen. Замолчали, и папа открыл дверь, и мы прошли веранду, вошли в кухню.
Dilsey was there, and Father put me in the chair and closed the apron down and pushed it to the table, where supper was. Там Дилси, папа посадил меня на стульчик, закрыл передок, подкатил к столу, где ужин.
It was steaming up. От ужина пар.
"You mind Dilsey, now." Father said. "Dont let them make any more noise than they can help, Dilsey." - Чтоб слушались Дилси, - сказал папа. - Не позволяй им шуметь, Дилси.
"Yes, sir." Dilsey said. - Хорошо, - сказала Дилси.
Father went away. Папа ушел.
"Remember to mind Dilsey, now." he said behind us. - Так помните: слушаться Дилси, - сказал за спиной у нас.
I leaned my face over where the supper was. Я наклонился к ужину.
It steamed up on my face. Пар мне в лицо.
"Let them mind me tonight, Father." Caddy said. - Папа, пускай меня сегодня слушаются, - сказала Кэдди.
"I wont." Jason said. "I'm going to mind Dilsey." - Я тебя не буду слушаться, - сказал Джейсон. - Я Дилси буду слушаться.
"You'll have to, if Father says so." Caddy said. "Let them mind me, Father." - Если папа велит, будешь, - сказала Кэдди. -Папа, вели им меня слушаться.
"I wont." Jason said. "I wont mind you." - А я не буду, - сказал Джейсон. - Не буду тебя слушаться.
"Hush." Father said. "You all mind Caddy, then. - Тихо, - сказал папа. - Так вот, все слушайтесь Кэдди.
When they are done, bring them up the back stairs, Dilsey." Когда поужинают, проведешь их, Дилси, наверх черным ходом.
"Yes, sir." Dilsey said. - Хорошо, сэр, - сказала Дилси.
"There." Caddy said. "Now I guess you'll mind me. - Ага, - сказала Кэдди. - Теперь будешь меня слушаться.
"You all hush, now." Dilsey said. "You got to be quiet tonight." - А ну-ка тише, - сказала Дилси. - Сегодня вам нельзя шуметь.
"Why do we have to be quiet tonight." Caddy whispered. - А почему? - сказала Кэдди шепотом.
"Never you mind." Dilsey said. "You'll know in the Lawd's own time." - Нельзя - и все, - сказала Дилси. - Придет время, узнаете почему. Господь просветит.
She brought my bowl. Поставила мою мисочку.
The steam from it came and tickled my face. От нее пар идет и щекочет лицо.
"Come here, Versh." Dilsey said. - Поди сюда, Верш.
"When is the Lawd's own time, Dilsey." Caddy said. - Дилси, а как это - просветит? - сказала Кэдди.
"It's Sunday." Quentin said. "Dont you know anything." - Он по воскресеньям в церкви просвещает, -сказал Квентин. - Даже этого не знаешь.
"Shhhhhh." Dilsey said. "Didn't Mr Jason say for you all to be quiet. - Тш-ш, - сказала Дилси. - Мистер Джейсон не велел шуметь.
Eat your supper, now. Ешьте давайте.
Here, Versh. Git his spoon." Versh's hand came with the spoon, into the bowl. На, Верш, возьми его ложку. - Рука Верша окунает ложку в мисочку.
The spoon came up to my mouth. Ложка поднимается к моим губам.
The steam tickled into my mouth. Пар щекочет во рту.
Then we quit eating and we looked at each other and we were quiet, and then we heard it again and I began to cry. Перестали есть, молча смотрим друг на друга и вот услышали опять, и я заплакал.
"What was that." Caddy said. - Что это? - сказала Кэдди.
She put her hand on my hand. Положила руку на мою.
"That was Mother." Quentin said. - Это мама, - сказал Квентин.
The spoon came up and I ate, then I cried again. Ложка поднялась к губам, я проглотил, опять заплакал.
"Hush." Caddy said. - Перестань, - сказала Кэдди.
But I didn't hush and she came and put her arms around me. Но я не перестал, и она подошла, обняла меня.
Dilsey went and closed both the doors and then we couldn't hear it. Дилси пошла, закрыла обе двери, и не стало слышно.
"Hush, now." Caddy said. - Ну, перестань, - сказала Кэдди.
I hushed and ate. Я замолчал и стал есть.
Quentin wasn't eating, but Jason was. Джейсон ест, а Квентин - нет.
"That was Mother." Quentin said. - Это мама, - сказал Квентин.
He got up. Встал.
"You set right down." Dilsey said. "They got company in there, and you in them muddy clothes. - Сядь сейчас же на место, - сказала Дилси. - У них там гости, а ты в этой грязной одеже.
You set down too, Caddy, and get done eating." И ты сядь, Кэдди, и кончайте ужинать.
"She was crying." Quentin said. - Она там плакала, - сказал Квентин.
"It was somebody singing." Caddy said. "Wasn't it, Dilsey." - Это пел кто-то, - сказала Кэдди. - Правда, Дилси?
"You all eat your supper, now, like Mr Jason said." Dilsey said. "You'll know in the Lawd's own time." - Ешьте лучше тихонько, как велел мистер Джейсон, - сказала Дилси. - Придет время -узнаете.
Caddy went back to her chair. Кэдди пошла, села на место.
"I told you it was a party." she said. - Я говорила - у нас званый ужин, - сказала Кэдди.
Versh said, Верш сказал:
"He done et all that." - Он уже все съел.
"Bring his bowl here." Dilsey said. - Подай мне его мисочку, - сказала Дилси.
The bowl went away. Мисочка ушла.
"Dilsey." Caddy said. "Quentin's not eating his supper. - Дилси, - сказала Кэдди. - А Квентин не ест.
Hasn't he got to mind me." А ему велели меня слушаться.
"Eat your supper, Quentin." Dilsey said. "You all got to get done and get out of my kitchen." - Кушай, Квентин, - сказала Дилси. - Кончайте и уходите из кухни.
"I dont want any more supper. Quentin said. - Я больше не хочу, - сказал Квентин.
"You've got to eat if I say you have." Caddy said. "Hasn't he, Dilsey." - Раз я велю, ты должен кушать, - сказала Кэдди. -Правда, Дилси?
The bowl steamed up to my face, and Versh's hand dipped the spoon in it and the steam tickled into my mouth. Пар идет от мисочки в лицо, рука Верша окунает ложку, и от пара щекотно во рту.
"I dont want any more." Quentin said. "How can they have a party when Damuddy's sick." - Я не хочу больше, - сказал Квентин. - Какой же званый ужин, когда бабушка больна.
"They'll have it down stairs." Caddy said. "She can come to the landing and see it. - Ну и что ж, - сказала Кэдди. - Гости внизу, а она может выйти и сверху глядеть.
That's what I'm going to do when I get my nightie on. Я тоже надену ночную рубашку и выйду на лестницу.
"Mother was crying. " Quentin said. "Wasn't she crying, Dilsey." - Это мама плакала, - сказал Квентин. - Правда, Дилси?
"Dont you come pestering at me, boy." Dilsey said. "I got to get supper for all them folks soon as you all get done eating." - Не докучай мне, голубок, - сказала Дилси. - Вот вас покормила, а теперь еще ужин готовить для всей компании.
After a while even Jason was through eating, and he began to cry. Скоро даже Джейсон кончил есть. И заплакал.
"Now you got to tune up." Dilsey said. - Твоего голоска не хватало, - сказала Дилси.
"He does it every night since Damuddy was sick and he cant sleep with her." Caddy said. "Cry baby." - Он каждый вечер хнычет - с тех пор как бабушка больна и ему нельзя у нее спать, - сказала Кэдди. -Хныкалка.
"I'm going to tell on you." Jason said. - Вот я расскажу про тебя, - сказал Джейсон.
He was crying. Плачет.
"You've already told." Caddy said. "There's not anything else you can tell, now." - Ты уже и так рассказал, - сказала Кэдди. - А больше тебе нечего рассказывать.
"You all needs to go to bed." Dilsey said. - Спать вам пора, вот что, - сказала Дилси.
She came and lifted me down and wiped my face and hands with a warm cloth. "Versh, can you get them up the back stairs quiet. Подошла, спустила меня на пол и теплой тряпкой вытерла мне рот и руки. - Верш, проводи их наверх черным ходом, только тихо.
You, Jason, shut up that crying." А ты, Джейсон, перестань хныкать.
"It's too early to go to bed now." Caddy said. "We dont ever have to go to bed this early." - Еще не пора спать, - сказала Кэдди. - Мы никогда так рано не ложимся.
"You is tonight." Dilsey said. "Your paw say for you to come right on up stairs when you et supper. - А сегодня ляжете, - сказала Дилси. - Папа велел вам идти спать сразу, как поужинаете.
You heard him." Сами слышали.
"He said to mind me. " Caddy said. - Папа велел меня слушаться, - сказала Кэдди.
"I'm not going to mind you." Jason said. -А я не буду тебя слушаться, - сказал Джейсон.
"You have to." Caddy said. "Come on, now. You have to do like I say. - Еще как будешь, - сказала Кэдди. - Теперь идемте все и слушайтесь меня.
"Make them be quiet, Versh." Dilsey said. "You all going to be quiet, aint you. - Только чтоб без шума, Верш, - сказала Дилси. -Сегодня, дети, будьте тише воды, ниже травы.
"What do we have to be so quiet for, tonight." Caddy said. - А почему? - сказала Кэдди.
"Your mommer aint feeling well." Dilsey said. "You all go on with Versh, now." - Мама ваша нездорова, - сказала Дилси. - Идите все за Вершем.
"I told you Mother was crying. " Quentin said. - Я говорил, мама плакала, - сказал Квентин.
Versh took me up and opened the door onto the back porch. Верш поднял меня на спину, открыл дверь на веранду.
We went out and Versh closed the door black. Мы вышли, и Верш закрыл дверь.
I could smell Versh and feel him. Темно, только плечи и запах Верша.
You all be quiet, now. We're not going up stairs yet. Mr Jason said for you to come right up stairs. He said to mind me. I'm not going to mind you. But he said for all of us to. "Не шумите. - Мы еще погуляем. - Мистер Джейсон велел сразу наверх. - Он велел меня слушаться. - А я не буду тебя слушаться. - Он всем велел.
Didn't he, Quentin. И тебе Квентин."
I could feel Versh's head. I could hear us. Я чувствую затылок Верша, слышу всех нас.
Didn't he, Versh. Yes, that right. "Правда, Верш? - Правда. - Вот и слушайтесь.
Then I say for us to go out doors a while. Сейчас пойдем немножко погуляем во дворе.
Come on. Идемте".
Versh opened the door and we went out. Верш открыл дверь, мы вышли.
We went down the steps. Сошли по ступенькам.
"I expect we'd better go down to Versh's house, so we'll be quiet." Caddy said. - Давайте отойдем подальше, к Дилсиному дому. Оттуда нас не слышно будет, - сказала Кэдди.
Versh put me down and Caddy took my hand and we went down the brick walk. Верш спустил меня на землю. Кэдди взяла мою руку, и мы пошли по кирпичной дорожке.
"Come on." Caddy said. "That frog's gone. - Идем, - сказала Кэдди. - Лягушка ускакала.
He's hopped way over to the garden, by now. Она давно уже в огороде.
Maybe we'll see another one." Может, нам другая встретится.
Roskus came with the milk buckets. Роскус несет ведра с молоком.
He went on. Пронес мимо.
Quentin wasn't coming with us. Квентин не пошел с нами.
He was sitting on the kitchen steps. Сидит на ступеньках кухни.
We went down to Versh's house. Мы идем к дому, где Верш живет.
I liked to smell Versh's house. [...] Я люблю, как там пахнет.
[...]There was a fire in it and T.P. squatting in his shirt tail in front of it, chunking it into a blaze. Горит огонь. Ти-Пи присел - рубашка подолом до полу, - подкладывает, чтобы сильней горело.
Then I got up and T.P. dressed me and we went to the kitchen and ate. Потом я встал, Ти-Пи одел меня, мы пошли на кухню, поели.
Dilsey was singing and I began to cry and she stopped. Дилси стала петь, и я заплакал, и она замолчала.
"Keep him away from the house, now." Dilsey said. - Иди гуляй с ним, только подальше от дома, -сказала Дилси.
"We cant go that way." T.P. said. - Туда нам нельзя, - говорит Ти-Пи.
We played in the branch. Мы играем в ручье.
"We cant go around yonder." T.P. said. "Dont you know mammy say we cant." - Туда нельзя, - говорит Ти-Пи. - Слышал, мэмми не велела.
Dilsey was singing in the kitchen and I began to cry. В кухне Дилси поет, я заплакал.
"Hush." T.P. said. "Come on. - Тихо, - говорит Ти-Пи. - Идем.
Les go down to the barn." Пошли к сараю.
Roskus was milking at the barn. У сарая Роскус доит.
He was milking with one hand, and groaning. Он доит одной рукой и охает.
Some birds sat on the barn door and watched him. Птицы сели на дверь, смотрят.
One of them came down and ate with the cows. Одна на землю села, ест с коровами.
I watched Roskus milk while T.P. was feeding Queenie and Prince. Я смотрю, как Роскус доит, а Ти-Пи кормит Квини и Принса.
The calf was in the pig pen. Теленок в свиной загородке.
It nuzzled at the wire, bawling. Тычется мордой в проволоку, мычит.
"T.P." Roskus said. - Ти-Пи, - позвал Роскус.
T.P. said Sir, in the barn. Ти-Пи отозвался из сарая: "Да".
Fancy held her head over the door, because T.P. hadn't fed her yet. "Git done there." Roskus said. "You got to do this milking. Фэнси выставила голову из стойла, потому что Ти-Пи еще не кормил ее. - Скорей управляйся там, - сказал Роскус. - Придется тебе додоить.
I cant use my right hand no more." Правая рука совсем уже не действует.
T.P. came and milked. Ти-Пи пришел, сел доить.
"Whyn't you get the doctor." T.P. said. - Почему ты к доктору не сходишь? - сказал Ти-Пи.
"Doctor cant do no good." Roskus said. "Not on this place." - Доктор тут не поможет, - сказал Роскус. - Место у нас такое.
"What wrong with this place." T.P. said. - Какое-такое? - сказал Ти-Пи.
"Taint no luck on this place." Roskus said. "Turn that calf in if you done." - Злосчастное тут место, - сказал Роскус. - Ты кончил - впусти теленка.
Taint no luck on this place, Roskus said. "Злосчастное тут место", сказал Роскус.
The fire rose and fell behind him and Versh, sliding on his and Versh's face. Позади него и Верша огонь вставал, падал, скользил по их лицам.
Dilsey finished putting me to bed. Дилси уложила меня.
The bed smelled like T.P. Постель пахла Ти-Пи.
I liked it. Хорошо пахла.
"What you know about it." Dilsey said. "What trance you been in." - Что ты в этом смыслишь? - сказала Дилси. -Озаренье тебе было, знак был даден, что ли?
"Dont need no trance." Roskus said. "Aint the sign of it laying right there on that bed. - Не надо озаренья, - сказал Роскус. - Вот он, знак, в постели лежит.
Aint the sign of it been here for folks to see fifteen years now. Пятнадцать лет, как люди видят этот знак.
"Spose it is." Dilsey said. "It aint hurt none of you and yourn, is it. - Ну и что? - сказала Дилси. - Ни тебе, ни твоим вреда он никакого не принес.
Versh working and Frony married off your hands and T.P. getting big enough to take your place when rheumatism finish getting you." Верш работает, Фрони замуж выдана, Ти-Пи подрастет - заступит тебя, как вовсе ревматизмом скрутит.
"They been two, now." Roskus said. "Coing to be one more. - Двоих уже взял господь у них, - сказал Роскус. -Третий на очереди.
I seen the sign, and you is too." Знак ясный, сама не хуже меня видишь.
"I heard a squinch owl that night." T.P. said. - В ту ночь сова ухала, - сказал Ти-Пи. - Еще с вечера.
"Dan wouldn't come and get his supper, neither. Налил я Дэну похлебки - так и не подошел пес.
Wouldn't come no closer than the barn. Ближе сарая ни в какую.
Begun howling right after dark. А только стемнело - завыл.
Versh heard him." Вот Верш тоже слышал.
"Going to be more than one more." Dilsey said. "Show me the man what aint going to die, bless Jesus." - Все мы на той очереди, - сказала Дилси. -Покажи мне человека, чтобы вечно жил.
"Dying aint all." Roskus said. - Не в одних только смертях дело, - сказал Роскус.
"I knows what you thinking." Dilsey said. "And they aint going to be no luck in saying that name, lessen you going to set up with him while he cries." - Знаю я, о чем ты, - сказала Дилси. - Вот будет тебе злосчастье, как скажешь ее имя вслух - сам будешь сидеть с ним, успокаивать.
"They aint no luck on this place." Roskus said. "I seen it at first but when they changed his name I knowed it." - Злосчастное тут место, - сказал Роскус. - Я с самого его рожденья заприметил, а как сменили ему имя, понял окончательно.
"Hush your mouth." Dilsey said. - Хватит, - сказала Дилси.
She pulled the covers up. Выше укрыла меня одеялом.
It smelled like T.P. "You all shut up now, till he get to sleep." Оно пахло Ти-Пи. - Помолчите, пусть заснет.
"I seen the sign. " Roskus said. - Знак ясный, - сказал Роскус.
"Sign T.P. got to do all your work for you." Dilsey said. [...] - Ага, знак, что придется Ти-Пи всю твою работу делать за тебя, - сказала Дилси.
[...]Take him and Quentin down to the house and let them play with Luster, where Frony can watch them, T.P., and go and help your paw. "Ти-Пи, забери его и Квентину, пусть там у дома с Ластером играют. Фрони за ними присмотрит. А сам иди отцу помоги".
We finished eating. Мы кончили есть.
T.P. took Quentin up and we went down to T.P.'s house. Ти-Пи взял Квентину на руки, и мы пошли к дому, где Ти-Пи живет.
Luster was playing in the dirt. Ластер сидит на земле, играет.
T.P. put Quentin down and she played in the dirt too. Ти-Пи посадил Квентину, она тоже стала играть.
Luster had some spools and he and Quentin fought and Quentin had the spools. У Ластера катушки, Квентина - отнимать, забрала.
Luster cried and Frony came and gave Luster a tin can to play with, and then I had the spools and Quentin fought me and I cried. Ластер заплакал, пришла Фрони, дала Ластеру жестянку играть, а потом я взял катушки, Квентина стала драться, и я заплакал.
"Hush." Frony said. "Aint you shamed of yourself. Taking a baby's play pretty." She took the spools from me and gave them back to Quentin. - Уймись, - сказала Фрони. - Не совестно тебе у маленькой игрушку отымать. - Взяла катушки, отдала Квентине.
"Hush, now." Frony said. "Hush, I tell you. - Уймись, - сказала Фрони. - Цыц, говорят тебе.
"Hush up." Frony said. "You needs whipping, that's what you needs." She took Luster and Quentin up. "Come on here." she said. - Замолчи, - сказала Фрони. - Порку хорошую, вот что тебе надо. - Взяла Ластера и Квентину на руки. - Идем, - сказала Фрони.
We went to the barn. Мы пошли к сараю.
T.P. was milking the cow. Ти-Пи доит корову.
Roskus was sitting on the box. Роскус сидит на ящике.
"What's the matter with him now." Roskus said. - Чего он там еще накуролесил? - спросил Роскус.
"You have to keep him down here." Frony said. "He fighting these babies again. - Да вот привела его вам, - сказала Фрони. -Обижает маленьких опять.
Taking they play things. Отымает игрушки.
Stay here with T.P. now, and see can you hush a while." Побудь здесь с Ти-Пи и не реви.
"Clean that udder good now." Roskus said. "You milked that young cow dry last winter. - Выдаивай чисто, - сказал Роскус. - Прошлую зиму довел, что у той молодой пропало молоко.
If you milk this one dry, they aint going to be no more milk." Теперь еще эту испортишь, совсем без молока останемся.
Dilsey was singing. Дилси поет.
"Not around yonder." T.P. said. "Dont you know mammy say you cant go around there." - Туда не ходи, - говорит Ти-Пи. - Знаешь ведь, что мэмми не велела.
They were singing. Там поют.
"Come on." T.P. said. "Les go play with Quentin and Luster. - Пошли, - говорит Ти-Пи. - Поиграем с Квентиной и Ластером.
Come on. Идем.
Quentin and Luster were playing in the dirt in front of T.P.'s house. Квентина с Ластером играют на земле перед домом, где Ти-Пи живет.
There was a fire in the house, rising and falling, with Roskus sitting black against it. В доме встает и падает огонь, перед огнем сидит Роскус - черным пятном на огне.
"That's three, thank the Lawd." Roskus said. "I told you two years ago. - Вот и третьего господь прибрал, - говорит Роскус. - Я еще в позапрошлом году предрекал.
They aint no luck on this place." Злосчастное место.
"Whyn't you get out, then." Dilsey said. -Так переселялся б на другое, - говорит Дилси.
She was undressing me. "Your bad luck talk got them Memphis notions into Versh. Она раздевает меня. - Только Верша сбил с толку своим карканьем.
That ought to satisfy you. Если б не ты, не уехал бы Верш от нас в Мемфис.
"If that all the bad luck Versh have." Roskus said. - Пусть для Верша в этом будет все злосчастье, -говорит Роскус.
Frony came in. Вошла Фрони.
"You all done." Dilsey said. - Кончили уже? - сказала Дилси.
"T.P. finishing up." Frony said. "Miss Cabline want you to put Quentin to bed." - Ти-Пи кончает, - сказала Фрони. - Мис Кэлайн зовет - Квентину спать укладывать.
"I'm coming just as fast as I can." Dilsey said. "She ought to know by this time I aint got no wings." - Вот управлюсь и пойду, - сказала Дилси. - Пора б ей знать, что у меня крыльев нету.
"That's what I tell you." Roskus said. "They aint no luck going be on no place where one of they own chillen's name aint never spoke." - То-то и оно, - сказал Роскус. - Как месту не быть злосчастным, когда тут имя собственной дочери под запретом.
"Hush." Dilsey said. "Do you want to get him started." - Будет тебе, - сказала Дилси. - Хочешь его разбудоражить?
"Raising a child not to know its own mammy's name." Roskus said. - Чтоб девочка росла и не знала, как звать ее маму, - сказал Роскус.
"Dont you bother your head about her." Dilsey said. "I raised all of them and I reckon I can raise one more. - Не твоя печаль, - сказала Дилси. - Я всех их вырастила, и эту уж как-нибудь тоже.
Hush, now. А теперь помолчите.
Let him get to sleep if he will." Дайте ему заснуть.
"Saying a name." Frony said. "He dont know nobody's name." - Подумаешь, разбудоражить, - сказала Фрони. -Будто он различает имена.
"You just say it and see if he dont." Dilsey said. "You say it to him while he sleeping and I bet he hear you. - Еще как различает, - сказала Дилси. - Ты ему это имя во сне скажи - услышит.
"He know lot more than folks thinks." Roskus said. "He knowed they time was coming, like that pointer done. - Он знает больше, чем люди думают, - сказал Роскус. - Он все три раза чуял, когда их время приходило, - не хуже нашего пойнтера.
He could tell you when hisn coming, if he could talk. И когда его самого время придет, он тоже знает, только сказать не может.
Or yours. И когда твое придет.
Or mine." И мое когда.
"You take Luster outen that bed, mammy." Frony said. "That boy conjure him." - Мэмми, переложите Ластера от него в другую постель, - сказала Фрони. - Он на Ластера порчу наведет.
"Hush your mouth." Dilsey said. "Aint you got no better sense than that. - Типун тебе на язык, - сказала Дилси. - Умнее не придумала?
What you want to listen to Roskus for, anyway. Нашла кого слушать - Роскуса.
Get in, Benjy." Ложись, Бенджи.
Dilsey pushed me and I got in the bed, where Luster already was. He was asleep. Подтолкнула меня, и я лег, а Ластер уже лежал там и спал.
Dilsey took a long piece of wood and laid it between Luster and me. Дилси взяла длинный дерева кусок и положила между Ластером и мной.
"Stay on your side now." Dilsey said. "Luster little, and you dont want to hurt him." - На Ластерову сторону нельзя, - сказала Дилси. -Он маленький, ему будет больно.
You cant go yet, T.P. said. "Еще нельзя туда", сказал Ти-Пи.
Wait. "Обожди".
We looked around the corner of the house and watched the carriages go away. Мы смотрим из-за дома, как отъезжают шарабаны.
"Now." T.P. said. - Теперь можно, - сказал Ти-Пи.
He took Quentin up and we ran down to the corner of the fence and watched them pass. "There he go." T.P. said. "See that one with the glass in it. Взял Квентину на руки, и мы побежали, стали в конце забора, смотрим, как едут. - Вон там его везут, - сказал Ти-Пи. - Вон в том, с окошками который.
Look at him. Смотри.
He laying in there. Вон он лежит.
See him." Видишь?
Come on, Luster said, I going to take this here ball down home, where I wont lose it. "Пошли", говорит Ластер. "Отнесем домой, чтоб не потерялся.
Naw, sir, you cant have it. Ну нет, ты этот мячик не получишь.
If them men sees you with it, they'll say you stole it. Они увидят у тебя, скажут - украл.
Hush up, now. Замолчи.
You cant have it. Тебе нельзя его.
What business you got with it. Зачем тебе?
You cant play no ball. Тебе мячики-шарики ни к чему".
Frony and T.P. were playing in the dirt by the door. Фрони и Ти-Пи играют у порога на земле.
T.P. had lightning bugs in a bottle. У Ти-Пи светляки в бутылке.
"How did you all get back out." Frony said. - Разве вам еще разрешили гулять? - сказала Фрони.
"We've got company." Caddy said. "Father said for us to mind me tonight. - Там гости, - сказала Кэдди. - Папа велел меня сегодня слушаться.
I expect you and T.P. will have to mind me too." Значит, тебе и Ти-Пи тоже нужно меня слушаться.
"I'm not going to mind you." Jason said. "Frony and T.P. dont have to either.""They will if I say so." Caddy said. "Maybe I wont say for them to." - А я не буду, - сказал Джейсон. - И Фрони с Ти-Пи совсем не нужно тебя слушаться. - Вот велю им - и будут слушаться, - сказала Кэдди. -Только, может, я еще не захочу велеть.
"T.P. dont mind nobody." Frony said. "Is they started the funeral yet." - Ти-Пи никого не слушается, - сказала Фрони. -Что, похороны уже начались?
"What's a funeral." Jason said. - А что такое похороны? - сказал Джейсон.
"Didn't mammy tell you not to tell them." Versh said. - Ты забыла: мэмми не велела говорить им, -сказал Верш.
"Where they moans." Frony said. "They moaned two days on Sis Beulah Clay." - Похороны - это когда голосят, - сказала Фрони. -У тетушки Бьюлы Клэй на похоронах два дня голосили.
They moaned at Dilsey's house. В Дилсином доме голосят.
Dilsey was moaning. Дилси.
When Dilsey moaned Luster said, Hush, and we hushed, and then I began to cry and Blue howled under the kitchen steps. Заголосила, и Ластер сказал нам: "Тихо", и мы сидим тихо, потом я заплакал и Серый завыл под крыльцом.
Then Dilsey stopped and we stopped. Дилси замолчала, и мы тоже.
"Oh." Caddy said. "That's niggers. - Нет, - сказала Кэдди. - Это у негров.
White folks dont have funerals." А у белых не бывает похорон.
"Mammy said us not to tell them, Frony." Versh said. - Фрони, - сказал Верш. - Нам же не велели говорить им.
"Tell them what." Caddy said. - Про что не велели? - сказала Кэдди.
Dilsey moaned, and when it got to the place I began to cry and Blue howled under the steps. Дилси голосила, и когда мы услыхали, я заплакал, а Серый завыл под крыльцом,
Luster, Frony said in the window. "Ластер", сказала Фрони из окна.
Take them down to the barn. "Уведи их к сараю.
I cant get no cooking done with all that racket. Мне надо стряпать, а я из-за них не могу.
That hound too. И этого пса тоже.
Get them outen here. Убери их отсюда".
I aint going down there, Luster said. "Я к сараю не пойду", сказал Ластер.
I might meet pappy down there. "Еще дедушка привидится.
I seen him last night, waving his arms in the barn. Он вчера вечером мне из сарая руками махал".
"I like to know why not." Frony said. "White folks dies too. - А почему не говорить? - сказала Фрони. - Белые тоже умирают.
Your grandmammy dead as any nigger can get, I reckon." Ваша бабушка умерла - все равно как любая негритянка.
"Dogs are dead." Caddy said. "And when Nancy fell in the ditch and Roskus shot her and the buzzards came and undressed her." - Это собаки умирают, - сказала Кэдди. - Или лошади - как тогда, когда Нэнси упала в ров и Роскус ее пристрелил, и прилетели сарычи, раздели до костей.
The bones rounded out of the ditch, where the dark vines were in the black ditch, into the moonlight, like some of the shapes had stopped. Под луной круглятся кости из рва, где темная лоза и ров черный, как будто одни яркие погасли, а другие нет.
Then they all stopped and it was dark, and when I stopped to start again I could hear Mother, and feet walking fast away, and I could smell it. А потом и те погасли, и стало темно. Я замолчал, чтоб вдохнуть, и опять, и услышал маму, и шаги уходят быстро, и мне слышно запах.
Then the room came, but my eyes went shut. Тут комната пришла, но у меня глаза закрылись.
I didn't stop. Я не перестал.
I could smell it. Мне запах слышно.
T.P. unpinned the bed clothes. Ти-Пи отстегивает на простыне булавку.
"Hush." he said. "Shhhhhhhh." - Тихо, - говорит он. - Тш-ш.
But I could smell it. Но мне запах слышно.
T.P. pulled me up and he put on my clothes fast. Ти-Пи посадил меня в постели, одевает быстро.
"Hush, Benjy." he said. "We going down to our house. - Тихо, Бенджи, - говорит Ти-Пи. - Идем к нам.
You want to go down to our house, where Frony is. Там у нас дома хорошо, там Фрони.
Hush. Тихо.
Shhhhh." Тш-ш.
He laced my shoes and put my cap on and we went out. Завязал шнурки, надел шапку мне, мы вышли.
There was a light in the hall. В коридоре свет.
Across the hall we could hear Mother. За коридором слышно маму.
"Shhhhhh, Benjy." T.P. said. "We'll be out in a minute." - Тш-ш, Бенджи, - говорит Ти-Пи. - Сейчас уйдем.
A door opened and I could smell it more than ever, and a head came out. Дверь открылась, и запахло совсем сильно, и выставилась голова.
It wasn't Father. Не папина.
Father was sick there. Папа лежит там больной.
"Can you take him out of the house." - Уведи его во двор.
"That's where we going." T.P. said. - Мы и так уже идем, - говорит Ти-Пи.
Dilsey came up the stairs. Взошла Дилси по лестнице.
"Hush." she said. "Hush. - Тихо, Бенджи, - говорит Дилси. - Тихо.
Take him down home, T.P. Веди его к нам, Ти-Пи.
Frony fixing him a bed. Фрони постелет ему.
You all look after him, now. Смотрите там за ним.
Hush, Benjy. Тихо, Бенджи.
Go on with T.P." Иди с Ти-Пи.
She went where we could hear Mother. Пошла туда, где слышно маму.
"Better keep him there." It wasn't Father. - У вас там пусть и остается. - Это не папа.
He shut the door, but I could still smell it. Закрыл дверь, но мне слышно запах.
We went down stairs. Спускаемся.
The stairs went down into the dark and T.P. took my hand, and we went out the door, out of the dark. Ступеньки в темное уходят, и Ти-Пи взял мою руку, и мы вышли через темное в дверь.
Dan was sitting in the back yard, howling. Во дворе Дэн сидит и воет.
"He smell it." T.P. said. "Is that the way you found it out." - Он чует, - говорит Ти-Пи. - И у тебя, значит, тоже на это чутье?
We went down the steps, where our shadows were. Сходим с крыльца по ступенькам, где наши тени.
"I forgot your coat." T.P. said. "You ought to had it. - Забыл надеть тебе куртку, - говорит Ти-Пи. - А надо бы.
But I aint going back." Но назад вертаться не стану.
Dan howled. Дэн воет.
"Hush now." T.P. said. - Замолчи, - говорит Ти-Пи.
Our shadows moved, but Dan's shadow didn't move except to howl when he did. Наши тени идут, а у Дэна ни с места, только воет, когда Дэн воет.
"I cant take you down home, bellering like you is." T.P. said. - Размычался, - говорит Ти-Пи. - Как же тебя к нам вести.
"You was bad enough before you got that bullfrog voice. Раньше хоть этого баса жабьего у тебя не было.
Come on." Идем.
We went along the brick walk, with our shadows. Идем кирпичной дорожкой, и тени наши тоже.
The pig pen smelled like pigs. От сарая пахнет свиньями.
The cow stood in the lot, chewing at us. Около стоит корова, жует на нас.
Dan howled. Дэн воет.
"You going to wake the whole town up." T.P. said. "Cant you hush." - Ты весь город на ноги подымешь своим ревом, -говорит Ти-Пи. - Перестань.
We saw Fancy, eating by the branch. У ручья пасется Фэнси.
The moon shone on the water when we got there. Подходим, на воде блестит луна.
"Naw, sir." T.P. said. "This too close. - Ну нет, - говорит Ти-Пи. - Тут слишком близко.
We cant stop here. Еще дальше отойдем.
Come on. Пошли.
Now, just look at you. Got your whole leg wet. Ну и косолапый - чуть не по пояс в росе.
Come on, here." Идем.
Dan howled. Дэн воет.
The ditch came up out of the buzzing grass. Трава шумит, и ров открылся в траве.
The bones rounded out of the black vines. Из черных лоз круглятся кости.
"Now." T.P. said. "BelIer your head off if you want to. - Ну вот, - сказал Ти-Пи. - Теперь ори сколько влезет.
You got the whole night and a twenty acre pasture to belIer in." Вся ночь твоя и двадцать акров луга.
T.P. lay down in the ditch and I sat down, watching the bones where the buzzards ate Nancy, flapping hlack and slow and heavy out of the ditch. Ти-Пи лег во рву, а я сел, смотрю на кости, где сарычи клевали Нэнси и взлетали из рва тяжело и темно.
I had it when we was down here before, Luster said. "Когда мы ходили тут утром, монета была", говорит Ластер.
I showed it to you. "Я еще показывал тебе.
Didn't you see it. Помнишь?
I took it out of my pocket right here and showed it to you. Мы стоим вот здесь, я вынул из кармана и показываю".
"Do you think buzzards are going to undress Damuddy." Caddy said. "You're crazy." - Что ж, по-твоему, и бабушку разденут сарычи? -сказала Кэдди. - Глупости какие.
"You're a skizzard." Jason said. -Ты бяка, - сказал Джейсон.
He began to cry. Заплакал.
"You're a knobnut." Caddy said. - Глупая ты, - сказала Кэдди.
Jason cried. Джейсон плачет.
His hands were in his pockets. Руки в карманах.
"Jason going to be rich man." Versh said. "He holding his money all the time." - Джейсону богатым быть, - сказал Верш. - Все время за денежки держится.
Jason cried. Джейсон плачет.
"Now you've got him started." Caddy said. "Hush up, Jason. - Вот, додразнили, - сказала Кэдди. - Не плачь, Джейсон.
How can buzzards get in where Damuddy is. Разве сарычам пробраться к бабушке?
Father wouldn't let them. Папа их не пустит.
Would you let a buzzard undress you. Ты маленький - и то не дался б им.
Hush up, now." Не плачь.
Jason hushed. Джейсон замолчал.
"Frony said it was a funeral." he said. - А Фрони говорит, что это похороны, - сказал Джейсон.
"Well it's not." Caddy said. "It's a party. - Да нет же, - сказала Кэдди. - Это у нас званый ужин.
Frony dont know anything about it. Ничегошеньки Фрони не знает.
He wants your lightning bugs, T.P. Let him hold it a while." Он светляков подержать хочет. Дай ему, Ти-Пи.
T.P. gave me the bottle of lightning bugs. Ти-Пи дал мне бутылку со светляками.
"I bet if we go around to the parlor window we can see something." Caddy said. "Then you'll believe me." - Пошли обойдем кругом дома и в окно заглянем в гостиную, - сказала Кэдди. - Вот тогда увидите, кто прав.
"I already knows." Frony said. "I dont need to see. - Я и так знаю, - сказала Фрони. - Мне и заглядывать не надо.
"You better hush your mouth, Frony." Versh said. "Mammy going whip you." - Ты лучше молчи, Фрони, - сказал Верш. - А то получишь порку от мэмми.
"What is it." Caddy said. - Ну, что ты знаешь? - сказала Кэдди.
"I knows what I knows." Frony said. - Что знаю, то знаю, - сказала Фрони.
"Come on." Caddy said. "Let's go around to the front." - Идемте, - сказала Кэдди. - Пошли смотреть в окно.
We started to go. Мы пошли.
"T P. wants his lightning bugs." Frony said. - А светляков вернуть забыли? - сказала Фрони.
"Let him hold it a while longer, T.P." Caddy said. "We'll bring it back." - Пусть он еще подержит - можно, Ти-Пи? -сказала Кэдди. - Мы принесем.
"You all never caught them." Frony said. - Не вы их ловили, - сказала Фрони.
"If I say you and T.P. can come too, will you let him hold it." Caddy said. - А если я разрешу вам идти с нами, тогда можно, чтоб еще подержал? - сказала Кэдди.
"Aint nobody said me and T.P. got to mind you." Frony said. - Нам с Ти-Пи никто не велел тебя слушаться, -сказала Фрони.
"If I say you dont have to, will you let him hold it." Caddy said. - А если я скажу, что вам не нужно меня слушаться, тогда можно, чтоб еще подержал? -сказала Кэдди.
"All right." Frony said. "Let him hold it, T.P. - Ладно, - сказала Фрони. - Пусть подержит, Ти-Пи.
We going to watch them moaning." Мы зато посмотрим, как там голосят.
"They aint moaning." Caddy said. "I tell you it's a party. - Там совсем не голосят, - сказала Кэдди. -Говорят же тебе, там званый ужин.
Are they moaning, Versh." Правда, Верш?
"We aint going to know what they doing, standing here." Versh said. - Отсюда не видать, что у них там, - сказал Верш.
"Come on." Caddy said. "Frony and T.P. dont have to mind me. - Ну, так пошли, - сказала Кэдди. - Фрони и Ти-Пи можно меня не слушаться.
But the rest of us do. А остальным всем слушаться.
You better carry him, Versh. Подыми его, Верш.
It's getting dark." Уже темно почти.
Versh took me up and we went on around the kitchen. Верш взял меня на спину, мы пошли к крыльцу и дальше кругом дома.
When we looked around the corner we could see the lights coming up the drive. Мы выглянули из-за дома - два огня едут к дому аллеей.
T.P. went back to the cellar door and opened it. Ти-Пи вернулся к погребу, открыл дверь.
You know what's down there, T.P. said. "А знаешь, что там внизу стоит?" сказал Ти-Пи.
Soda water. Содовая.
I seen Mr Jason come up with both hands full of them. Я видел, мистер Джейсон нес оттуда бутылки в обеих руках.
Wait here a minute. Постой минутку здесь".
T.P. went and looked in the kitchen door. Ти-Пи пошел, заглянул в двери кухни.
Dilsey said, What are you peeping in here for. Дилси сказала: "Ну, чего заглядываешь?
Where's Benjy. А где Бенджи?"
He out here, T.P. said. "Он здесь во дворе", сказал Ти-Пи.
Go on and watch him, Dilsey said. "Иди смотри за ним", сказала Дилси.
Keep him out the house now. "Чтоб в дом не шел".
Yessum, T.P. said. "Хорошо, мэм", сказал Ти-Пи.
Is they started yet. "А что, уже началось?"
You go on and keep that boy out of sight, Dilsey said. "Ты иди, знай гуляй с ним подальше от глаз", сказала Дилси.
I got all I can tend to. "У меня и без того полны руки".
A snake crawled out from under the house. Из-под дома выползла змея.
Jason said he wasn't afraid of snakes and Caddy said he was but she wasn't and Versh said they both were and Caddy said to be quiet, like Father said. Джейсон сказал, что не боится змей, а Кэдди сказала, он боится, а она вот нет, и Верш сказал, они оба боятся, и Кэдди сказала, не шумите, папа не велел.
You aint got to start bellering now, T.P. said. "Нашел когда реветь", говорит Ти-Пи.
You want some this sassprilluh. "Глотни лучше этой саспрелевой".
It tickled my nose and eyes. Она щекочет мне нос и глаза.
If you aint going to drink it, let me get to it, T.P. said. "Не хочешь - дай я выпью", говорит Ти-Пи.
All right, here tis. "Вот так, раз - и нету.
We better get another bottle while aint nobody bothering us. Теперь за новой бутылкой сходить, пока никто нам не мешает.
You be quiet, now. Да замолчи ты".
We stopped under the tree by the parlor window. Мы стали под деревом, где окно в гостиную.
Versh set me down in the wet grass. Верш посадил меня в мокрую траву.
It was cold. Холодно.
There were lights in all the windows. Свет во всех окнах.
"That's where Damuddy is." Caddy said. "She's sick every day now. - Вон за тем окном бабушка, - сказала Кэдди. -Она теперь все дни больна.
When she gets well we're going to have a picnic." А когда выздоровеет, у нас будет пикник.
"I knows what I knows." Frony said. - Что я знаю, то знаю, - сказала Фрони.
The trees were buzzing, and the grass. Деревья шумят и трава.
"The one next to it is where we have the measles." Caddy said. "Where do you and T.P. have the measles, Frony." - А рядом комнатка, где мы болеем корью, -сказала Кэдди. - Фрони, а вы с Ти-Пи где болеете корью?
"Has them just wherever we is, I reckon." Frony said. - Да где придется, - сказала Фрони.
"They haven't started yet." Caddy said. -Там еще не началось, - сказала Кэдди.
They getting ready to start, T.P. said. "Сейчас начнут", сказал Ти-Пи.
You stand right here now while I get that box so we can see in the window. "Ты стой здесь, а я пойду ящик приволоку, с него будет видно в окно.
Here, les finish drinking this here sassprilluh. Сперва только бутылку кончим.
It make me feel just like a squinch owl inside. Ух ты, от нее прямо хочется совой заухать".
We drank the sassprilluh and T.P. pushed the bottle through the lattice, under the house, and went away. Мы допили. Ти-Пи втолкнул бутылку через решетку под дом и ушел.
I could hear them in the parlor and I clawed my hands against the wall. Мне слышно их в гостиной, я руками вцепился в стену.
T.P. dragged the box. Ти-Пи тащит ящик.
He fell down, and he began to laugh. Упал, засмеялся.
He lay there, laughing into the grass. Лежит и смеется в траву.
He got up and dragged the box under the window, trying not to laugh. Встал, тащит ящик под окно. Удерживается, чтоб не смеяться.
"I skeered I going to holler." T.P. said. "Git on the box and see is they started." - Жуть, как горланить охота, - говорит Ти-Пи. -Залазь на ящик, посмотри, не началось там?
"They haven't started because the band hasn't come yet." Caddy said. - Еще не началось, - сказала Кэдди. - Музыкантов еще нет.
"They aint going to have no band." Frony said. -И не будет музыкантов, - сказала Фрони.
"How do you know." Caddy said. - Много ты знаешь, - сказала Кэдди.
"I knows what I knows." Frony said. - Что я знаю, то знаю, - сказала Фрони.
"You dont know anything." Caddy said. - Ничего ты не знаешь, - сказала Кэдди.
She went to the tree. "Push me up, Versh." Подошла к дереву. - Подсади меня, Верш.
"Your paw told you to stay out that tree." Versh said. - Твой папа не велел тебе лазить на дерево, -сказал Верш.
"That was a long time ago." Caddy said. "I expect he's forgotten about it. - Это давно было, - сказала Кэдди. - Он уже забыл.
Besides, he said to mind me tonight. И потом, он велел сегодня меня слушаться.
Didn't he didn't he say to mind me tonight." Что, разве неправда?
"I'm not going to mind you." Jason said. "Frony and T.P. are not going to either." - А я не буду тебя слушаться, - сказал Джейсон. -И Фрони с Ти-Пи тоже не будут.
"Push me up, Versh." Caddy said. - Подсади меня, Верш, - сказала Кэдди.
"All right." Versh said. "You the one going to get whipped. I aint." - Ладно, - сказал Верш. - Тебя будут пороть, не меня.
He went and pushed Caddy up into the tree to the first limb. Подошел, подсадил Кэдди на дерево, на нижний сук.
We watched the muddy bottom of her drawers. У нее штанишки сзади грязные.
Then we couldn't see her. А теперь ее не видно.
We could hear the tree thrashing. Трещат и качаются ветки.
"Mr Jason said if you break that tree he whip you." Versh said. - Мистер Джейсон говорил, что выпорет, если сломаешь дерево, - сказал Верш.
"I'm going to tell on her too." Jason said. -А я тоже про нее скажу, - сказал Джейсон.
The tree quit thrashing. Дерево перестало качаться.
We looked up into the still branches. Смотрим на тихие ветки.
"What you seeing." Frony whispered. - Ну, что ты там увидела? - Фрони шепотом.
I saw them. Я увидел их.
Then I saw Caddy, with flowers in her hair, and a long veil like shining wind. Потом увидел Кэдди, в волосах цветы, и длинная вуаль, как светлый ветер.
Caddy Caddy Кэдди. Кэдди.
"Hush." T.P. said. "They going to hear you. - Тихо! - говорит Ти-Пи. - Они ж услышат!
Get down quick." He pulled me. Слазь быстрей. - Тянет меня.
Caddy. Кэдди.
I clawed my hands against the wall Caddy. Я цепляюсь за стену. Кэдди.
T.P. pulled me. Ти-Пи тянет меня.
"Hush." he said. "Hush. - Тихо, - говорит Ти-Пи. - Тихо же.
Come on here quick." He pulled me on. Пошли быстрей отсюда. - Дальше меня тащит.
Caddy "Hush up, Benjy. Кэдди... - Тихо, Бенджи.
You want them to hear you. Хочешь, чтоб услыхали.
Come on, les drink some more sassprilluh, then we can come back if you hush. Идем, выпьем еще и вернемся - если замолчишь.
We better get one more bottle or we both be hollering. Идем возьмем еще бутылку, пока вдвоем не загорланили.
We can say Dan drank it. Скажем, что это Дэн их выпил.
Mr Quentin always saying he so smart, we can say he sassprilluh dog, too." Мистер Квентин все говорит, какая умная собака, - скажем, она и вино умеет пить.
The moonlight came down the cellar stairs. Свет от луны по ступенькам в погреб.
We drank some more sassprilluh. Пьем еще.
"You know what I wish." T.P. said. "I wish a bear would walk in that cellar door. - Знаешь, чего мне хочется? - говорит Ти-Пи. -Чтоб сюда в погреб медведь пришел.
You know what I do. Знаешь, что я ему сделаю?
I walk right up to him and spit in he eye. Прямо подойду и плюну в глаза.
Gimme that bottle to stop my mouth before I holler." Дай-ка бутылку - заткнуть рот, а то загорланю сейчас.
T.P. fell down. Ти-Пи упал.
He began to laugh, and the cellar door and the moonlight jumped away and something hit me. Засмеялся, дверь погреба и свет луны метнулись, и я ударился.
"Hush up." T.P. said, trying not to laugh. "Lawd, they'll all hear us. - Тихо ты, - говорит Ти-Пи и хочет не смеяться. -Они же услышат.
Get up." T.P. said. Вставай, Бенджи.
"Get up, Benjy, quick." He was thrashing about and laughing and I tried to get up. Подымайся на ноги, скорей. - Барахтается и смеется, а я хочу подняться.
The cellar steps ran up the hill in the moonlight and T.P. fell up the hill, into the moonlight, and I ran against the fence and T.P. ran behind me saying Ступеньки из погреба кверху идут, на них луна. Ти-Пи упал в ступеньки, в лунный свет, я набежал на забор, а Ти-Пи бежит за мной и:
"Hush up hush up." "Тихо, тихо".
Then he fell into the flowers, laughing, and I ran into the box. Упал в цветы, смеется, я на ящик набежал.
But when I tried to climb onto it it jumped away and hit me on the back of the head and my throat made a sound. Хочу залезть, но ящик отпрыгнул, ударил меня по затылку, и горло у меня сказало: "Э-э".
It made the sound again and I stopped trying to get up, and it made the sound again and I began to cry. Опять сказало, и я лежу тихо, но в горле не перестает, и я заплакал.
But my throat kept on making the sound while T.P. was pulling me. Ти-Пи тащит меня, а горло не перестает.
It kept on making it and I couldn't tell if I was crying or not, and T.P. fell down on top of me, laughing, and it kept on making the sound and Quentin kicked T.P. and Caddy put her arms around me, and her shining veil, and I couldn't smell trees anymore and I began to cry. Все время не перестает, и я не знаю, плачу или нет. Ти-Пи упал на меня, смеется, а в горле не перестает, и Квентин пнул Ти-Пи, а Кэдди обняла меня, и светлая вуаль, но деревьями Кэдди не пахнет больше, и я заплакал.
Benjy, Caddy said, Benjy. "Бенджи", сказала Кэдди. "Бенджи".
She put her arms around me again, but I went away. "What is it, Benjy." she said. Обняла меня опять руками, но я ушел. - Из-за чего ты, Бенджи?
"Is it this hat." She took her hat off and came again, and I went away. Из-за этой шляпки? - Сняла шляпку, опять подошла, я ушел.
"Benjy." she said. "What is it, Benjy. - Бенджи, - сказала она. - Из-за чего же тогда?
What has Caddy done." Чем Кэдди провинилась?
"He dont like that prissy dress." Jason said. "You think you're grown up, dont you. - Да из-за этого платья, - сказал Джейсон. -Думаешь, что ты уже большая, да?
You think you're better than anybody else, dont you. Думаешь, ты лучше всех, да?
Prissy." Расфуфырилась.
"You shut your mouth." Caddy said. "You dirty little beast. Benjy." - Ты, гаденький, прикуси себе язык, - сказала Кэдди. - Что же ты плачешь, Бенджи?
"Just because you are fourteen, you think you're grown up, dont you." Jason said. "You think you're something. Dont you." - Если тебе четырнадцать, так думаешь - уже большая, да? - сказал Джейсон. - Большая цаца, думаешь, да?
"Hush, Benjy." Caddy said. "You'll disturb Mother. - Тихо, Бенджи, - сказала Кэдди. - А то маму растревожишь.
Hush." Перестань.
But I didn't hush, and when she went away I followed, and she stopped on the stairs and waited and I stopped too. Но я не перестал, она пошла от меня, я за ней, она стала, ждет на лестнице, я тоже стал.
"What is it, Benjy." Caddy said. "Tell Caddy. She'll do it. - Из-за чего ты, Бенджи? - сказала она. - Скажи Кэдди, и Кэдди исправит.
Try." Ну, выговори.
"Candace." Mother said. - Кэндейси, - сказала мама.
"Yessum." Caddy said. - Да, мэм, - сказала Кэдди.
"Why are you teasing him." Mother said. "Bring him here." - Зачем ты его дразнишь? - сказала мама. - Поди с ним сюда.
We went to Mother's room, where she was lying with the sickness on a cloth on her head. Мы вошли в мамину комнату, мама лежит там, а на лбу болезнь - белой тряпкой.
"What is the matter now." Mother said. - Что опять с тобой такое, Бенджамин? - сказала мама.
"Benjamin. "Benjy." Caddy said. - Бенджи, - сказала Кэдди.
She came again, but I went away. Подошла опять, но я ушел.
"You must have done something to him." Mother said. "Why wont you let him alone, so I can have some peace. - Это он из-за тебя, наверно, - сказала мама. -Зачем ты его трогаешь, зачем не даешь мне полежать спокойно.
Give him the box and please go on and let him alone." Достань ему коробку и, пожалуйста, уйди, оставь его в покое.
Caddy got the box and set it on the floor and opened it. Кэдди достала коробку, поставила на пол, открыла.
It was full of stars. В ней полно звезд.
When I was still, they were still. Я стою тихо - и они тихо.
When I moved, they glinted and sparkled. Я шевельнусь - они играют искрами.
I hushed. Я замолчал.
Then I heard Caddy walking and I began again. Потом услышал, как уходит Кэдди, и опять заплакал.
"Benjamin." Mother said. "Come here." I went to the door. "You, Benjamin." Mother said. - Бенджамин, - сказала мама. - Поди сюда, - пошел к дверям. - Тебе говорят, Бенджамин, - сказала мама.
"What is it now." Father said. "Where are you going." - Что тут у вас? - сказал папа. - Куда ты направился?
"Take him downstairs and get someone to watch him, Jason." Mother said. "You know I'm ill, yet you " - Сведи его вниз, Джейсон, и пусть там кто-нибудь за ним присмотрит, - сказала мама. -Ты ведь знаешь, как я нездорова, и все же ты...
Father shut the door behind us. Мы вышли, и папа прикрыл дверь.
"T.P." he said. - Ти-Пи! - сказал он.
"Sir." T.P. said downstairs. - Да, сэр, - сказал Ти-Пи снизу.
"Benjy's coming down." Father said. "Go with T.P." I went to the bathroom door. - К тебе Бенджи спускается, - сказал папа. -Побудешь с Ти-Пи.
I could hear the water. Я слушаю воду.
"Benjy." T.P. said downstairs. - Бенджи, - сказал Ти-Пи снизу.
I could hear the water. Слышно воду.
I listened to it. Я слушаю.
"Benjy." T.P. said downstairs.I listened to the water. - Бенджи, - сказал Ти-Пи снизу. Я слушаю воду.
I couldn't hear the water, and Caddy opened the door. Вода перестала, и Кэдди в дверях.
"Why, Benjy." she said. - А, Бенджи! - сказала она.
She looked at me and I went and she put her arms around me. "Did you find Caddy again." she said. "Did you think Caddy had run away." Caddy smelled like trees. Смотрит на меня, я подошел, обняла меня. -Все-таки нашел Кэдди, - сказала она. - А ты думал, я сбежала? - Кэдди пахла деревьями.
We went to Caddy's room. Мы пошли в Кэддину комнату.
She sat down at the mirror. Она села к зеркалу.
She stopped her hands and looked at me. Потом перестала руками, повернулась ко мне.
"Why, Benjy. - Что же ты, Бенджи.
What is it." she said. Из-за чего ты?
"You mustn't cry. Не надо плакать.
Caddy's not going away. Кэдди никуда не уходит.
See here." she said. Погляди-ка, - сказала она.
She took up the bottle and took the stopper out and held it to my nose. "Sweet. Взяла бутылочку, вынула пробку, поднесла мне к носу. - Как пахнет!
Smell. Понюхай.
Good." Хорошо как!
I went away and I didn't hush, and she held the bottle in her hand, looking at me. Я ушел и не перестал, а она держит бутылочку и смотрит на меня.
"Oh." she said. -Так вон оно что, - сказала Кэдди.
She put the bottle down and came and put her arms around me. "So that was it. Поставила бутылочку, подошла, обняла меня. -Так вот ты из-за чего.
And you were trying to tell Caddy and you couldn't tell her. И хотел ведь сказать мне, и не мог.
You wanted to, but you couldn't, could you. Хотел и не мог ведь.
Of course Caddy wont. Конечно же, Кэдди не будет духами душиться.
Of course Caddy wont. Конечно, не будет.
Just wait till I dress." Вот только оденусь.
Caddy dressed and took up the bottle again and we went down to the kitchen. Кэдди оделась, взяла опять бутылочку, и мы пошли на кухню.
"Dilsey." Caddy said. "Benjy's got a present for you." She stooped down and pot the bottle in my hand. "Hold it out to Dilsey, now." Caddy held my hand out and Dilsey took the bottle. - Дилси, - сказала Кэдди. - Бенджи тебе делает подарок. - Кэдди нагнулась, вложила бутылочку в руку мне. - Подай теперь Дилси ее. - Протянула мою руку, и Дилси взяла бутылочку.
"Well I'll declare." Dilsey said. "If my baby aint give Dilsey a bottle of perfume. - Нет, ты подумай! - сказала Дилси. - Дитятко мое духи мне дарит.
Just look here, Roskus." Ты только глянь, Роскус.
Caddy smelled like trees. Кэдди пахнет деревьями.
"We dont like perfume ourselves." Caddy said. - А мы с Бенджи не любим духов, - сказала Кэдди.
She smelled like trees. Кэдди пахла деревьями.
"Come on, now." Dilsey said. "You too big to sleep with folks. You a big boy now. - Ну, вот еще, - сказала Дилси. - Большой уже мальчик, надо спать в своей постельке.
Thirteen years old. Тебе уже тринадцать лет.
Big enough to sleep by yourself in Uncle Maury's room." Dilsey said. Будешь спать теперь один, в дяди Мориной комнате, - сказала Дилси.
Uncle Maury was sick. Дядя Мори нездоров.
His eye was sick, and his mouth. У него глаз нездоров и рот.
Versh took his supper up to him on the tray. Верш понес ему ужин на подносе.
"Maury says he's going to shoot the scoundrel." Father said. "I told him he'd better not mention it to Patterson before hand." He drank. - Мори грозится застрелить мерзавца, - сказал папа. - Я посоветовал ему потише, а то как бы этот Паттерсон не услыхал. - Папа выпил из рюмки.
"Jason." Mother said. - Джейсон, - сказала мама.
"Shoot who, Father." Quentin said. "What's Uncle Maury going to shoot him for." - Кого застрелить, а, папа? - сказал Квентин. -Застрелить за что?
"Because he couldn't take a little joke." Father said. - За то, что дядя Мори пошутил, а тот не понимает шуток, - сказал папа.
"Jason." Mother said. "How can you. - Джейсон, - сказала мама. - Как ты можешь так?
You'd sit right there and see Maury shot down in ambush, and laugh." Чего доброго, Мори убьют из-за угла, а ты будешь сидеть и посмеиваться.
"Then Maury'd better stay out of ambush." Father said. - Пусть держится подальше от углов, - сказал папа.
"Shoot who, Father." Quentin said. "Who's Uncle Maury going to shoot." - А кого застрелить? - сказал Квентин. - Кого дядя Мори застрелит?
"Nobody." Father said. "I dont own a pistol." - Никого, - сказал папа. - Пистолета у меня нет.
Mother began to cry. Мама заплакала.
"If you begrudge Maury your food, why aren't you man enough to say so to his face. To ridicule him before the children, behind his back." - Если тебе в тягость оказывать Мори гостеприимство, то будь мужчиной и скажи ему в лицо, а не насмехайся заглазно при детях.
"Of course I dont." Father said. "I admire Maury. - Что ты, что ты, - сказал папа. - Я восхищаюсь Мори.
He is invaluable to my own sense of racial superiority. Он безмерно укрепляет во мне чувство расового превосходства.
I wouldn't swap Maury for a matched team. Я не променял бы его на упряжку каурых коней.
And do you know why, Quentin." И знаешь, Квентин, почему?
"No, sir." Quentin said. - Нет, сэр, - сказал Квентин.
"Et ego in arcadia I have forgotten the latin for hay." Father said. "There, there." he said. "I was just joking." He drank and set the glass down and went and put his hand on Mother's shoulder. - Et ego in Arcadia... забыл, как по-латыни "сено", -сказал папа. - Ну, не сердись, - сказал папа. - Это все ведь шутки. - Выпил, поставил рюмку, подошел к маме, положил ей руку на плечо.
"It's no joke." Mother said. "My people are every bit as well born as yours. - Неуместные шутки, - сказала мама. - Наш род ни на йоту не хуже вашего, компсоновского.
Just because Maury's health is bad. И если у Мори слабое здоровье, то...
"Of course." Father said. "Bad health is the primary reason for all life. - Разумеется, - сказал папа. - Слабое здоровье -первопричина жизни вообще.
Created by disease, within putrefaction, into decay. В недуге рождены, вскормлены тленом, подлежим распаду.
Versh." Верш!
"Sir." Versh said behind my chair. - Сэр, - сказал Верш за моим стулом.
"Take the decanter and fill it." - Ступай-ка наполни графин.
"And tell Dilsey to come and take Benjamin up to bed." Mother said. - И скажи Дилси, пусть отведет Бенджамина наверх и уложит, - сказала мама.
"You a big boy." Dilsey said. "Caddy tired sleeping with you. - Ты уже большой мальчик, - сказала Дилси. -Кэдди умаялась спать с тобой.
Hush now, so you can go to sleep." Ну замолчи и спи.
The room went away, but I didn't hush, and the room came back and Dilsey came and sat on the bed, looking at me. Комната ушла, но я не замолчал, и комната пришла обратно, и Дилси пришла, села на кровать, смотрит на меня.
"Aint you going to be a good boy and hush." Dilsey said. "You aint, is you. - Так не хочешь быть хорошим и заснуть? -сказала Дилси. - Никак не хочешь?
Sec can you wait a minute, then." А минуту обождать ты можешь?
She went away. Ушла.
There wasn't anything in the door. В дверях пусто.
Then Caddy was in it. Потом Кэдди в дверях.
"Hush." Caddy said. "I'm coming." - Тс-с, - говорит Кэдди. - Иду, иду.
I hushed and Dilsey turned back the spread and Caddy got in between the spread and the blanket. Я замолчал, Дилси отвернула покрывало, и Кэдди легла на одеяло под покрывало.
She didn't take off her bathrobe. Она не сняла купального халата.
"Now." she said. "Here I am." - Ну вот, - сказала Кэдди. - Вот и я.
Dilsey came with a blanket and spread it over her and tucked it around her. Пришла Дилси еще с одеялом, укрыла ее, подоткнула кругом.
"He be gone in a minute." Dilsey said. "I leave the light on in your room. - Он - минута и готов, - сказала Дилси. - Я не стану гасить у тебя свет.
"All right." Caddy said. - Хорошо, - сказала Кэдди.
She snuggled her head beside mine on the pillow. "Goodnight, Dilsey." Примостила голову рядом с моей на подушке. -Спокойной ночи, Дилси.
"Goodnight, honey." Dilsey said. - Спокойной ночи, голубка, - сказала Дилси.
The room went black. На комнату упала чернота.
Caddy smelled like trees. Кэдди пахла деревьями.
We looked up into the tree where she was. Смотрим на дерево, где Кэдди.
"What she seeing, Versh." Frony whispered. - Что ей там видно, а, Верш? - Фрони шепотом.
"Shhhhhhh." Caddy said in the tree. - Тс-с-с, - сказала Кэдди с дерева.
Dilsey said, "You come on here." - А ну-ка спать! - сказала Дилси.
She came around the corner of the house. "Whyn't you all go on up stairs, like your paw said, stead of slipping out behind my back. Она вышла из-за дома. - Папа велел идти наверх, а вы сюда прокрались за моей спиной?
Where's Caddy and Quentin." Где Кэдди и Квентин?
"I told her not to climb up that tree." Jason said. "I'm going to tell on her. - Я говорил ей, чтоб не лезла на дерево, - сказал Джейсон. - Вот расскажу про нее.
"Who in what tree." Dilsey said. She came and looked up into the tree. "Caddy." Dilsey said. - Кто, на какое дерево? - сказала Дилси. -Подошла, смотрит на дерево вверх. - Кэдди! -сказала Дилси.
The branches began to shake again. Опять ветки закачались.
"You, Satan." Dilsey said. "Come down from there." - Ты, сатана! - сказала Дилси. - Слазь на землю.
"Hush." Caddy said, "Dont you know Father said to be quiet." - Тс-с, - сказала Кэдди. - Ведь папа не велел шуметь.
Her legs came in sight and Dilsey reached up and lifted her out of the tree. Кэддины ноги показались. Дилси дотянулась, сняла ее с дерева.
"Aint you got any better sense than to let them come around here." Dilsey said. - А у тебя есть разум? Зачем ты разрешил им сюда? - сказала Дилси.
"I couldn't do nothing with her." Versh said. - А что я мог с ней поделать, - сказал Верш.
"What you all doing here." Dilsey said. "Who told you to come up to the house." - Вы-то почему здесь? - сказала Дилси. - Вам-то кто разрешил?
"She did." Frony said. "She told us to come." - Она, - сказала Фрони. - Она позвала нас.
"Who told you you got to do what she say." Dilsey said. "Get on home, now.' Frony and T.P. went on. - Да кто вам велел ее слушаться? - сказала Дилси -А ну, марш домой! - Фрони с Ти-Пи уходят.
We couldn't see them when they were still going away. Их не видно, но слышно еще.
"Out here in the middle of the night." Dilsey said. - Ночь на дворе, а вы бродите, - сказала Дилси.
She took me up and we went to the kitchen. Взяла меня на руки, и мы пошли к кухне.
"Slipping out behind my back." Dilsey said. "When you knowed it's past your bedtime." - За спиной моей прокрались, - сказала Дилси. - И ведь знают, что давно пора в постель.
"Shhhh, Dilsey." Caddy said. "Dont talk so loud. - Тс-с, Дилси, - сказала Кэдди. - Тише разговаривай.
We've got to be quiet." Нам не велели шуметь.
"You hush your mouth and get quiet, then." Dilsey said. "Where's Quentin." - Так цыц и не шуми, - сказала Дилси. - А где Квентин?
"Quentin's mad because we had to mind me tonight." Caddy said. "He's still got T.P.'s bottle of lightning bugs." - Он злится, что ему велели меня слушаться, -сказала Кэдди. - И нам еще надо отдать Ти-Пи бутылку со светляками.
"I reckon T.P. can get along without it." Dilsey said. "You go and find Quentin, Versh. - Обойдется Ти-Пи без светляков, - сказала Дилси. - Иди, Верш, ищи Квентина.
Roskus say he seen him going towards the barn." Versh went on. Роскус видел, он к сараю шел. - Верш уходит.
We couldn't see him. Верша не видно.
"They're not doing anything in there." Caddy said. "Just sitting in chairs and looking." - Они там ничего не делают в гостиной, - сказала Кэдди. - Просто сидят на стульях и глядят.
"They dont need no help from you all to do that." Dilsey said. - Вашей, видно, помощи ждут, - сказала Дилси.
We went around the kitchen. Мы повернули кругом кухни.
Where you want to go now, Luster said. "Ты куда повернул?" говорит Ластер.
You going back to watch them knocking ball again. "Опять на игроков смотреть?
We done looked for it over there. Мы там уже искали.
Here. Постой-ка.
Wait a minute. Обожди минуту.
You wait right here while I go back and get that ball. Будь здесь и чтоб ни с места, пока я сбегаю домой за тем мячом.
I done thought of something. Я одну штуку надумал".
The kitchen was dark. В окне кухни темно.
The trees were black on the sky. Деревья чернеют в небе.
Dan came waddling out from under the steps and chewed my ankle. Из-под крыльца Дэн вперевалку, небольно хватает за ногу.
I went around the kitchen, where the moon was. Я пошел за кухню, где луна.
Dan came scuffling along, into the moon. Дэн за мной.
"Benjy." T.P. said in the house. - Бенджи! - сказал Ти-Пи в доме.
The flower tree by the parlor window wasn't dark, but the thick trees were. Дерево в цветах у окна гостиной не чернеет, а толстые деревья черные все.
The grass was buzzing in the moonlight where my shadow walked on the grass. Трава под луной стрекочет, по траве идет моя тень.
"You, Benjy." T.P. said in the house. "Where you hiding. - Эй, Бенджи! - сказал Ти-Пи в доме. - Куда ты пропал?
You slipping off. Во двор подался.
I knows it." Я знаю.
Luster came back. Вернулся Ластер.
Wait, he said. "Стой", говорит.
Here. "Не ходи.
Dont go over there. Туда нельзя.
Miss Quentin and her beau in the swing yonder. Там в гамаке мис Квентина с кавалером.
You come on this way. Пройдем здесь.
Come back here, Benjy. Поворачивай назад, Бенджи!"
It was dark under the trees. Под деревьями темно.
Dan wouldn't come. Дэн не пошел.
He stayed in the moonlight. Остался, где луна.
Then I could see the swing and I began to cry. Стало видно гамак, и я заплакал.
Come away from there, Benjy, Luster said. "Вернись лучше, Бенджи", говорит Ластер.
You know Miss Quentin going to get mad. "А то мис Квентина разозлится".
It was two now, and then one in the swing. В гамаке двое, потом один.
Caddy came fast, white in the darkness. Кэдди идет быстро, белая в темноте.
"Benjy." she said. "How did you slip out. - Бенджи! - говорит она. - Как это ты из дому убежал?
Where's Versh." Где Верш?
She put her arms around me and I hushed and held to her dress and tried to pull her away. Обняла меня руками, я замолчал, держусь за платье, тяну ее прочь.
"Why, Benjy." she said. "What is it. - Что ты, Бенджи? - сказала Кэдди. - Ну зачем?
T.P." she called. Ти-Пи, - позвала она.
The one in the swing got up and came, and I cried and pulled Caddy's dress. Тот, в гамаке, поднялся, подошел, я заплакал, тяну Кэдди за платье.
"Benjy." Caddy said. "It's just Charlie. - Бенджи, - сказала Кэдди. - Это Чарли.
Dont you know Charlie." Ты ведь знаешь Чарли.
"Where's his nigger." Charlie said. "What do they let him run around loose for." - А где нигер, что смотрит за ним? - сказал Чарли. - Зачем его пускают без присмотра?
"Hush, Benjy." Caddy said. "Go away, Charlie. - Тс-с, Бенджи, - сказала Кэдди. - Уходи, Чарли.
He doesn't like you." Charlie went away and I hushed. Ты ему не нравишься. - Чарли ушел, я замолчал.
I pulled at Caddy's dress. Тяну Кэдди за платье.
"Why, Benjy." Caddy said. "Aren't you going to let me stay here and talk to Charlie a while." - Ну, что ты, Бенджи? - сказала Кэдди. - Неужели мне нельзя посидеть здесь, поговорить с Чарли?
"Call that nigger." Charlie said. - Нигера позови, - сказал Чарли.
He came back. Опять подходит.
I cried louder and pulled at Caddy's dress. Я заплакал громче, тяну Кэдди за платье.
"Go away, Charlie." Caddy said. - Уходи, Чарли, - сказала Кэдди.
Charlie came and put his hands on Caddy and I cried more. Чарли подошел, берется за Кэдди руками. Я сильнее заплакал.
I cried loud. Громко.
"No, no." Caddy said. "No. - Нет, нет, - сказала Кэдди. - Нет.
No." Нет.
"He cant talk." Charlie said. "Caddy." - Он все равно немой, - сказал Чарли. - Кэдди.
"Are you crazy." Caddy said. -Ты с ума сошел, - сказала Кэдди.
She began to breathe fast. "He can see. Задышала. - Немой, но не слепой.
Dont. Пусти.
Dont." Caddy fought. Не надо. - Кэдди вырывается.
They both breathed fast. "Please. Please." Caddy whispered. Оба дышат. - Прошу тебя, прошу, - Кэдди шепотом.
"Send him away." Charlie said. - Прогони его, - сказал Чарли.
"I will." Caddy said. "Let me go." - Ладно, - сказала Кэдди. - Пусти!
"Will you send him away." Charlie said. - А прогонишь? - сказал Чарли.
"Yes." Caddy said. "Let me go." Charlie went away. "Hush." Caddy said. "He's gone." I hushed. - Да, - сказала Кэдди. - Пусти. - Чарли ушел. - Не плачь, - сказала Кэдди. - Он ушел. - Я замолчал.
I could hear her and feel her chest going. Она дышит громко, и грудь ее ходит.
"I'll have to take him to the house." she said. - Придется отвести его домой, -сказала Кэдди.
She took my hand. "I'm coming." she whispered. Взяла мою руку. - Я сейчас, - шепотом.
"Wait." Charlie said. "Call the nigger." - Не уходи, - сказал Чарли. - Нигера позовем.
"No." Caddy said. "I'll come back. - Нет, - сказала Кэдди. - Я вернусь.
Come on, Benjy." Идем, Бенджи.
"Caddy." Charlie whispered, loud. - Кэдди! - Чарли громко шепотом.
We went on. "You better come back. Are you coming back." Caddy and I were running. "Caddy." Charlie said. Мы уходим. - Вернись, говорю! - Мы с Кэдди бегом. - Кэдди! - Чарли вслед.
We ran out into the moonlight, toward the kitchen. Вбежали под луну, бежим к кухне.
"Caddy." Charlie said. - Кэдди! - Чарли вслед.
Caddy and I ran. Мы с Кэдди бежим.
We ran up the kitchen steps, onto the porch, and Caddy knelt down in the dark and held me. По ступенькам на веранду, и Кэдди присела в темноте, обняла меня.
I could hear her and feel her chest. Она слышно дышит, грудь ее ходит об мою.
"I wont." she said. "I wont anymore, ever. - Не буду, - говорит Кэдди. - Никогда не буду больше.
Benjy. Benjy.' Then she was crying, and I cried, and we held each other. "Hush." She said. "Hush. Бенджи, Бенджи. - Заплакала, я тоже, мы держим друг друга. - Тихо, Бенджи, - сказала Кэдди. -Тихо.
I wont anymore. So I hushed and Caddy got up and we went into the kitchen and turned the light on and Caddy took the kitchen soap and washed her mouth at the sink, hard. Никогда не буду больше. - И я перестал. Кэдди встала, и мы вошли в кухню, зажгли свет, и Кэдди взяла кухонное мыло, моет рот под краном, крепко трет.
Caddy smelled like trees. Кэдди пахнет деревьями.
I kept a telling you to stay away from there, Luster said. "Сколько раз тебе сказано было, нельзя сюда", говорит Ластер.
They sat up in the swing, quick. В гамаке привстали быстро.
Quentin had her hands on her hair. Квентина прическу руками.
He had a red tie. На нем галстук красный.
You old crazy loon, Quentin said. "Ах ты, противный идиот несчастный", говорит Квентина.
I'm going to tell Dilsey about the way you let him follow everywhere I go. "А ты его нарочно за мной повсюду водишь.
I'm going to make her whip you good. Я сейчас Дилси скажу, она тебя ремнем".
"I couldn't stop him." Luster said. "Come on here, Benjy." - Да что я мог поделать, когда он прется, - говорит Ластер. - Поворачивай, Бенджи.
"Yes you could." Quentin said. "You didn't try. - Мог, мог, - говорит Квентина. - Только не хотел.
You were both snooping around after me. Вдвоем за мной подсматривали.
Did Grandmother send you all out here to spy on me." She jumped out of the swing. "If you dont take him right away this minute and keep him away, I'm going to make Jason whip you." Это бабушка вас подослала шпионить? -Соскочила с гамака. - Только не убери его сию минуту, только сунься с ним сюда еще раз, и я пожалуюсь, и Джейсон тебя выпорет.
"I cant do nothing with him." Luster said. "You try it if you think you can." - Мне с ним не справиться, - говорит Ластер. -Попробовали б сами, тогда б говорили.
"Shut your mouth." Quentin said. "Are you going to get him away." - Заткнись, - говорит Квентина. - Вы уберетесь отсюда или нет?
"Ah, let him stay." he said. - Да пускай себе, - говорит тот.
He had a red tie. На нем галстук краснеет.
The sun was red on it. На галстуке - солнце. - Эй, Джек!
"Look here, Jack." He struck a match and put it in his mouth. Глянь сюда! - Зажег спичку и в рот себе.
Then he took the match out of his mouth. Вынул изо рта.
It was still burning. "Want to try it." he said. Она еще горит. - А ну-ка ты попробуй так! -говорит он.
I went over there. "Open your mouth." he said. I opened my mouth. Я подошел. - Открой рот! - Я открыл.
Quentin hit the match with her hand and it went away. Квентина ударила спичку рукой, ушла спичка.
"Goddam you." Quentin said. "Do you want to get him started. - Ну тебя к чертям! - говорит Квентина. - Хочешь, чтоб он развылся?
Dont You know he'll beller all day. Ему ведь только начать - и на весь день.
I'm going to tell Dilsey on you." She went away running. Я сейчас на них Дилси пожалуюсь. - Ушла, убежала.
"Here, kid." he said. "Hey. Come on back. - Вернись, крошка, - говорит тот. - Не ходи.
I aint going to fool with him." Мы его дрессировать не станем.
Quentin ran on to the house. Квентина бежит к дому.
She went around the kitchen. За кухню завернула.
"You played hell then, Jack." he said. "Aint you." - Ай-ай, Джек, - говорит тот. - Натворил ты дел.
"He cant tell what you saying." Luster said. "He deef and dumb." - Да он не понимает, что вы ему сказали, - говорит Ластер. - Он глухонемой.
"Is." he said. "How long's he been that way." - Да ну, - говорит тот. - И давно это?
"Been that way thirty three years today." Luster said. "Born looney. - Ровно тридцать три сегодня стукнуло, - говорит Ластер. - Он с рожденья дурачок.
Is you one of them show folks." А вы не артист будете?
"Why." he said. - А что? - говорит тот.
"I dont ricklick seeing you around here before." Luster said. - Да я вас вроде раньше в нашем городе не видал, - говорит Ластер.
"Well, what about it." he said. - Ну и что? - говорит тот.
"Nothing." Luster said. "I going tonight." - Ничего, - говорит Ластер. - Я сегодня на представление пойду.
He looked at me. Тот смотрит на меня.
"You aint the one can play a tune on that saw, is you." Luster said. - А вы не тот самый будете, что на пиле играет? -говорит Ластер.
"It'll cost you a quarter to find that out." he said. - Купишь билет - узнаешь, - говорит тот.
He looked at me. "Why dont they lock him up." he said. "What'd you bring him out here for." На меня смотрит. - Такого надо взаперти держать, - говорит. - Чего ты с ним сюда приперся?
"You aint talking to me." Luster said. "I cant do nothing with him. - Я тут ни при чем, - говорит Ластер. - Мне с ним не справиться.
I just come over here looking for a quarter I lost so I can go to the show tonight. Я вот хожу и монету ищу - потерял, и не на что теперь билет купить.
Look like now I aint going to get to go." Luster looked on the ground. "You aint got no extra quarter, is you." Luster said. Прямо хоть оставайся дома. - Смотрит на землю. -У вас не найдется случайно четверть доллара? -говорит Ластер.
"No." he said. "I aint." - Нет, - говорит тот. - Не найдется случайно.
"I reckon I just have to find that other one, then." Luster said. - Придется искать ту монету, - говорит Ластер.
He put his hand in his pocket. "You dont want to buy no golf ball neither, does you." Luster said. Сунул руку в карман. - А мячик купить тоже не хочете?
"What kind of ball." he said. - Какой мячик? - говорит тот.
"Golf ball." Luster said. "I dont want but a quarter." - Для гольфа, - говорит Ластер. - Всего за четверть доллара.
"What for." he said. "What do I want with it." - На что он мне? - говорит тот. - Что я с ним буду делать?
"I didn't think you did." Luster said. "Come on here, mulehead." He said. "Come on here and watch them knocking that ball. - Так я и думал, - говорит Ластер. - Пошли, башка ослиная, - говорит он. - Пошли смотреть, как мячики гоняют.
Here. Here something you can play with along with that jimson weed." Luster picked it up and gave it to me. Гляди, я тебе игрушку нашел.
It was bright. На, держи вместе с дурманом. - Ластер поднял, дал мне.
"Where'd you get that." he said. Она блестит.
His tie was red in the sun, walking. -Где ты взял эту коробочку? - говорит тот.
"Found it under this here bush." Luster said. "I thought for a minute it was that quarter I lost." Галстук краснеет на солнце. - Под кустом тут, -говорит Ластер. - Я подумал, твоя монета.
He came and took it. Тот подошел, забрал.
"Hush." Luster said. "He going to give it back when he done looking at it." - Не реви, - говорит Ластер. - Он посмотрит и отдаст.
"Agnes Mabel Becky." he said. - "Агнесса", "Мейбл", "Бекки", - говорит тот.
He looked toward the house. На дом поглядел.
"Hush." Luster said. "He fixing to give it back." - Тихо, - говорит Ластер. - Он сейчас отдаст.
He gave it to me and I hushed. Тот отдал мне, я замолчал.
"Who come to see her last night." he said. - Кто у нее тут был вчера? - говорит тот.
"I dont know." Luster said. "They comes every night she can climb down that tree. - Не знаю, - говорит Ластер. - Они тут каждый вечер, когда ей можно из окна по дереву спуститься.
I dont keep no track of them." Их не уследишь.
"Damn if one of them didn't leave a track." he said. - Один все ж оставил следок, - говорит тот.
He looked at the house. На дом посмотрел.
Then he went and lay down in the swing. "Go away." he said. Пошел лег в гамак. - Топайте отсюда.
"Dont bother me." Не действуйте на нервы.
"Come on here." Luster said. "You done played hell now. - Пошли, - говорит Ластер. - Наделал ты делов.
Time Miss Quentin get done telling on you." Пошли, пока мис Квентина на тебя там жалуется.
We went to the fence and looked through the curling flower spaces. Идем к забору, смотрим в просветы цветов.
Luster hunted in the grass. Ластер ищет в траве.
"I had it right here." he said. - Вот в этом кармане лежала, - говорит он.
I saw the flag flapping, and the sun slanting on the broad grass. Флажок полощется, и солнце косо на широкий луг.
"They'll be some along soon." Luster said. "There some now, but they going away. - Сейчас пройдет кто-нибудь здесь, - говорит Ластер. - Да не те - те игроки прошли уже.
Come on and help me look for it." Ну-ка, помоги искать.
We went along the fence. Идем вдоль забора.
"Hush." Luster said. "How can I make them come over here, if they aint coming. - Кончай выть, - говорит Ластер. - Раз не идут, не заставишь же их силой!
Wait. They'll be some in a minute. Обождать надо минуту.
Look yonder. Глянь-ка.
Here they come." Вон показались.
I went along the fence, to the gate, where the girls passed with their booksatchels. Я иду вдоль забора к калитке, где с сумками проходят школьницы.
"You, Benjy." Luster said. "Come back here." - Эй, Бенджи! - говорит Ластер. - Назад!
You cant do no good looking through the gate, T.P. said. "Ну, что толку торчать там, глядеть на дорогу", сказал Ти-Пи.
Miss Caddy done gone long ways away. "Мис Кэдди далеко теперь от нас.
Done got married and left you. Вышла замуж и уехала.
You cant do no good, holding to the gate and crying. Что толку держаться за калитку там и плакать?
She cant hear you. Она же не услышит".
What is it he wants, T.P. Mother said. "Чего ему надо?" сказала мама.
Cant you play with him and keep him quiet. "Поразвлекай его, Ти-Пи, пусть замолчит".
He want to go down yonder and look through the gate, T.P. said. "Да он к воротам хочет, глядеть на дорогу", сказал Ти-Пи.
Well, he cannot do it, Mother said. "Вот этого как раз нельзя", сказала мама.
It's raining. "На дворе дождь.
You will just have to play with him and keep him quiet. Неужели ты не можешь поиграть с ним, чтобы он замолчал?
You, Benjamin. Прекрати, Бенджамин".
Aint nothing going to quiet him, T.P. said. "Не замолчит он ни за что", сказал Ти-Пи.
He think if he down to the gate, Miss Caddy come back. "Он думает, если стоять у калитки, то мис Кэдди вернется".
Nonsense, Mother said. "Вздор какой", сказала мама.
I could hear them talking. Мне слышно, как они разговаривают.
I went out the door and I couldn't hear them, and I went down to the gate, where the girls passed with their booksatchels. Я вышел за дверь, и их уже не слышно, и я иду к калитке, где с сумками проходят школьницы.
They looked at me, walking fast, with their heads turned. Быстро проходят, смотрят на меня, повернув лица.
I tried to say, but they went on, and I went along the fence, trying to say, and they went faster. Я сказать хочу, но они уходят, я иду забором и хочу сказать, а они все быстрей.
Then they were running and I came to the corner of the fence and I couldn't go any further, and I held to the fence, looking after them and trying to say. Вот бегом уже, а забор кончился, мне дальше некуда идти, я держусь за забор, смотрю вслед и хочу выговорить.
"You, Benjy." T.P. said. "What you doing, slipping out. - Бенджи! - говорит Ти-Пи. - Ты зачем из дома убегаешь?
Dont you know Dilsey whip you." Захотел, чтоб Дилси выпорола?
"You cant do no good, moaning and slobbering through the fence." T.P. said. "You done skeered them chillen. - Что толку тебе выть там и мычать через забор, -говорит Ти-Пи. - Детишек только напугал.
Look at them, walking on the other side of the street." Видишь, на ту сторону от тебя перебежали.
How did he get out, Father said. "Как это он открыл калитку?" сказал папа.
Did you leave the gate unlatched when you came in, Jason. "Неужели ты, Джейсон, не запер на щеколду за собой, когда входил?"
Of course not, Jason said. "Конечно, запер", сказал Джейсон.
Dont you know I've got better sense than to do that. "Что я, дурак?
Do you think I wanted anything like this to happen. Или, по-вашему, я хотел, чтобы такое стряслось?
This family is bad enough, God knows. В нашей семье и без того веселые дела.
I could have told you, all the time. Я так и знал - добром не кончится.
I reckon you'll send him to Jackson, now. Теперь-то вы уж, я думаю, отошлете его в Джексон.
If Mr Burgess dont shoot him first. Если только миссис Берджес его раньше не пристрелит..."
Hush, Father said. "Замолчи ты", сказал папа.
I could have told you, all the time, Jason said. "Я так и знал все время", сказал Джейсон.
It was open when I touched it, and I held to it in the twilight. I wasn't crying, and I tried to stop, watching the girls coming along in the twilight. Я тронул калитку - не заперта, и я держусь за нее, смотрю в сумерки, не плачу. Школьницы проходят сумерками, и я хочу, чтоб все на место.
I wasn't crying. Я не плачу.
"There he is." - Вон он.
They stopped. Остановились.
"He cant get out. - Ему за ворота не выйти.
He wont hurt anybody, anyway. И потом - он смирный.
Come on." Пошли!
"I'm scared to. - Боюсь.
I'm scared. Я боюсь.
I'm going to cross the street." Пойду лучше той стороной.
"He cant get out." - Да ему за ворота не выйти.
I wasn't crying. Я не плачу.
"Dont be a fraid cat. - Тоже еще зайчишка-трусишка.
Come on." Пошли!
They came on in the twilight. Идут сумерками.
I wasn't crying, and I held to the gate. Я не плачу, держусь за калитку.
They came slow. Подходят небыстро.
"I'm scared." - Я боюсь.
"He wont hurt you. - Он не тронет.
I pass here every day. Я каждый день тут прохожу.
He just runs along the fence." Он только вдоль забора бегает.
They came on. Подошли.
I opened the gate and they stopped, turning. Открыл калитку, и они остановились, повернулись.
I was trying to say, and I caught her, trying to say, and she screamed and I was trying to say and trying arid the bright shapes began to stop and I tried to get out. Я хочу сказать, поймал ее, хочу сказать, но закричала, а я сказать хочу, выговорить, и яркие пятна перестали, и я хочу отсюда вон.
I tried to get it off of my face, but the bright shapes were going again. Сорвать с лица хочу, но яркие опять поплыли.
They were going up the hill to where it fell away and I tried to cry. Плывут на гору и к обрыву, и я хочу заплакать.
But when I breathed in, I couldn't breathe out again to cry, and I tried to keep from falling off the hill and I fell off the hill into the bright, whirling shapes. Вдохнул, а выдохнуть, заплакать не могу и не хочу с обрыва падать - падаю - в вихрь ярких пятен.
Here, looney, Luster said. "Гляди сюда, олух!" говорит Ластер.
Here come some. "Вон подходят.
Hush your slobbering and moaning, now. Кончай голосить, подбери слюни".
They came to the flag. Они подошли к флажку.
He took it out and they hit, then he put the flag back. Вытащил, ударили, назад вставил флажок.
"Mister." Luster said. - Мистер! - сказал Ластер.
He looked around. Тот обернулся.
"What." he said. - Что? - говорит.
"Want to buy a golf ball." Luster said. - Вы не купите мячик для гольфа? - говорит Ластер.
"Let's see it." he said. - Покажи-ка, - говорит тот.
He came to the fence and Luster reached the ball through. Подошел, и Ластер подал ему мяч через забор.
"Where'd you get it." he said. -Ты где взял? - говорит тот.
"Found it." Luster said. - Да нашел, - говорит Ластер.
"I know that." he said. "Where. - Что нашел - понятно, - говорит тот. - Только где нашел?
In somebody's golf bag." У игроков в сумке?
"I found it laying over here in the yard." Luster said. "I'll take a quarter for it." - Он во дворе у нас валялся, - говорит Ластер. - Я за четверть доллара продам.
"What makes you think it's yours." he said. - Чужой мяч - продавать? - говорит тот.
"I found it." Luster said. - Я его нашел, - говорит Ластер.
"Then find yourself another one." he said. - Валяй находи снова, - говорит тот.
He put it in his pocket and went away. Положил в карман, уходит.
"I got to go to that show tonight." Luster said. - Мне на билет нужно, - говорит Ластер.
"That so. " he said. - Вот как? - говорит тот.
He went to the table. "Fore caddie." he said. Пошел на гладкое. - В сторонку, Кэдди, - сказал.
He hit. Ударил.
"I'll declare." Luster said. "You fusses when you dont see them and you fusses when you does. - Тебя не разберешь, - говорит Ластер. - Нету их -воешь, пришли - тоже воешь.
Why cant you hush. А заткнуться ты не мог бы?
Dont you reckon folks gets tired of listening to you all the time. Думаешь, приятно тебя слушать целый день?
Here. You dropped your jimson weed." И дурман свой уронил.
He picked it up and gave it back to me. "You needs a new one. You bout wore that one out." We stood at the fence and watched them. На! - Поднял, отдал мне цветок. - Уже измусолил, хоть новый иди срывай. - Мы стоим у забора, смотрим на них.
"That white man hard to get along with." Luster said. "You see him take my ball." They went on. - С этим белым каши не сваришь, - говорит Ластер. - Видал, как мячик мой забрал? - Уходят.
We went on along the fence. Мы идем вдоль забора.
We came to the garden and we couldn't go any further. Дошли до огорода, дальше нам некуда идти.
I held to the fence and looked through the flower spaces. Я держусь за забор, смотрю в просветы цветов.
They went away. Ушли.
"Now you aint got nothing to moan about." Luster said. "Hush up. - Ну, чего ты голосишь? - говорит Ластер. -Кончай.
I the one got something to moan over, you aint. Вот мне так есть с чего реветь, а тебе не с чего.
Here. На!
Whyn't you hold on to that weed. Зачем роняешь свою травку?
You be bellering about it next." He gave me the flower. "Where you heading now. Сейчас еще о ней завоешь. - Отдал мне цветок. -Куда поперся?
Our shadows were on the grass. На траве наши тени.
They got to the trees before we did. Идут к деревьям впереди нас.
Mine got there first. Моя дошла первая.
Then we got there, and then the shadows were gone. Потом и мы дошли, и теней больше нет.
There was a flower in the bottle. В бутылке там цветок.
I put the other flower in it. Я свой цветок - туда тоже.
"Aint you a grown man, now. Luster said. "Playing with two weeds in a bottle. - Взрослый дылда, - говорит Ластер. - С травками в бутылочке играешься.
You know what they going to do with you when Miss Cahline die. Вот помрет мис Кэлайн - знаешь, куда тебя денут?
They going to send you to Jackson, where you belong. Mr Jason say so. Мистер Джейсон сказал, отвезут тебя куда положено, в Джексон.
Where you can hold the bars all day long with the rest of the looneys and slobber. Сиди себе там с другими психами, держись хоть весь день за решетки и слюни пускай.
How you like that." Весело тебе будет.
Luster knocked the flowers over with his hand. Ластер ударил рукой по цветам, упали из бутылки.
"That's what they'll do to you at Jackson when you starts bellering." - Вот так тебя в Джексоне, попробуешь только завыть там.
I tried to pick up the flowers. Я хочу поднять цветы.
Luster picked them up, and they went away. Ластер поднял, и цветы ушли.
I began to cry. Я заплакал.
"Beller." Luster said. "Beller. - Давай, - говорит Ластер, - реви!
You want something to beller about. Беда только, что нет причины.
All right, then. Ладно, сейчас тебе будет причина.
Caddy." he whispered. "Caddy. Кэдди! - шепотом. - Кэдди!
Beller now. Caddy." Ну, реви же, Кэдди!
"Luster." Dilsey said from the kitchen. - Ластер! - сказала из кухни Дилси.
The flowers came back. Цветы вернулись.
"Hush." Luster said. "Here they is. - Тихо! - говорит Ластер. - Вот тебе твои травки.
Look. Смотри!
It's fixed back just like it was at first. Опять все в точности как было.
Hush, now." Кончай!
"You, Luster." Dilsey said. - Ла-астер! - говорит Дилси.
"Yessum." Luster said. "We coming. - Да, мэм, - говорит Ластер. - Сейчас идем!
You done played hell. А все из-за тебя.
Get up." He jerked my arm and I got up. Вставай же. - Дернул меня за руку, я встал.
We went out of the trees. Мы пошли из деревьев.
Our shadows were gone. Теней наших нет.
"Hush." Luster said. "Look at all them folks watching you. - Тихо! - говорит Ластер. - Все соседи смотрят.
Hush." Тихо!
"You bring him on here." Dilsey said. - Веди его сюда, - говорит Дилси.
She came down the steps. Сошла со ступенек.
"What you done to him now." she said. - Что ты еще ему сделал? - говорит она.
"Aint done nothing to him." Luster said. "He just started bellering." - Я ничего ему не сделал, - говорит Ластер. - Он так просто, ни с чего.
"Yes you is." Dilsey said. "You done something to him. - Нет уж, - говорит Дилси. - Что-нибудь да сделал.
Where you been." Где вы с ним ходили?
"Over yonder under them cedars." Luster said. - Да там, под деревьями, - говорит Ластер.
"Getting Quentin all riled up." Dilsey said. "Why cant you keep him away from her. - До злобы довели Квентину, - говорит Дилси. -Зачем ты его водишь туда, где она?
Dont you know she dont like him where she at." Ведь знаешь, она не любит этого.
"Got as much time for him as I is." Luster said. "He aint none of my uncle." - Занята она больно, - говорит Ластер. - Небось Бенджи ей дядя, не мне.
"Dont you sass me, nigger boy." Dilsey said. - Ты, парень, брось нахальничать! - говорит Дилси.
"I aint done nothing to him." Luster said. "He was playing there, and all of a sudden he started bellering." - Я его не трогал, - говорит Ластер. - Он игрался, а потом вдруг взял и заревел.
"Is you been projecking with his graveyard." Dilsey said. - Значит, ты его могилки разорял, - говорит Дилси.
"I aint touched his graveyard." Luster said. - Не трогал я их, - говорит Ластер.
"Dont lie to me, boy." Dilsey said. -Ты мне, сынок, не лги, - говорит Дилси.
We went up the steps and into the kitchen. Мы взошли по ступенькам в кухню.
Dilsey opened the firedoor and drew a chair up in front of it and I sat down. Дилси открыла дверцу плиты, поставила около стул, я сел.
I hushed. Замолчал.
What you want to get her started for, Dilsey said. "Зачем вам было ее будоражить?" сказала Дилси.
Whyn't you keep him out of there. "Зачем ты с ним туда ходила?"
He was just looking at the fire, Caddy said. "Он сидел тихонько и на огонь смотрел", сказала Кэдди.
Mother was telling him his new name. "А мама приучала его отзываться на новое имя.
We didn't mean to get her started. Мы вовсе не хотели, чтоб она расплакалась".
I knows you didn't, Dilsey said. "Да уж хотели не хотели", сказала Дилси.
Him at one end of the house and her at the other. "Тут с ним возись, там-с ней.
You let my things alone, now. Не пускай его к плите, ладно?
Dont you touch nothing till I get back. Не трогайте тут ничего без меня".
"Aint you shamed of yourself." Dilsey said. "Teasing him." -И не стыдно тебе дразнить его? - говорит Дилси.
She set the cake on the table. Принесла торт на стол.
"I aint been teasing him." Luster said. "He was playing with that bottle full of dogfennel and all of a sudden he started up bellering. - Я не дразнил, - говорит Ластер. - Он играл своими травками в бутылке, вдруг взял и заревел.
You heard him." Вы сами слыхали.
"You aint done nothing to his flowers." Dilsey said. - Скажешь, ты цветов его не трогал, - говорит Дилси.
"I aint touched his graveyard." Luster said. - Не трогал, - говорит Ластер. - На что мне его травки.
"What I want with his truck. Я свою монету искал.
I was just hunting for that quarter." "You lost it, did you." Dilsey said. She lit the candles on the cake. - Потерял-таки ее, - говорит Дилси. Зажгла свечки на торте.
Some of them were little ones. Одни свечки тонкие.
Some were big ones cut into little pieces. "I told you to go put it away. Другие толстые, кусочками куцыми. - Говорила я тебе, спрячь.
Now I reckon you want me to get you another one from Frony." А теперь, значит, хочешь, чтоб я другую выпросила для тебя у Фрони.
"I got to go to that show, Benjy or no Benjy." Luster said. "I aint going to follow him around day and night both." - Хоть Бенджи, хоть разбенджи, а на артистов я пойду, - говорит Ластер. - Мало днем, так, может, еще ночью с ним возись.
"You going to do just what he want you to, nigger boy." Dilsey said. "You hear me." - На то ты к нему приставлен, - говорит Дилси. -Заруби себе это на носу, внучек.
"Aint I always done it." Luster said. "Dont I always does what he wants. - Да я и так, - говорит Ластер. - Что он захочет, все делаю.
Dont I, Benjy." Правда, Бендя?
"Then you keep it up." Dilsey said. "Bringing him in here, bawling and getting her started too. - Вот так-то бы, - говорит Дилси. - А не доводить его, чтоб ревел на весь дом, досаждал мис Кэлайн.
You all go ahead and eat this cake, now, before Jason come. Давайте лучше ешьте торт, пока Джейсон не пришел.
I dont want him jumping on me about a cake I bought with my own money. Сейчас привяжется, даром что я этот торт купила на собственные деньги.
Me baking a cake here, with him counting every egg that comes into this kitchen. Попробуй спеки здесь, когда он каждому яичку счет ведет.
See can you let him alone now, less you dont want to go to that show tonight." Не смей дразнить его тут без меня, если хочешь пойти на артистов.
Dilsey went away. Ушла Дилси.
"You cant blow out no candles." Luster said. "Watch me blow them out." He leaned down and puffed his face. - Слабо тебе свечки задуть, - говорит Ластер. - А смотри, как я их. - Нагнулся, надул щеки.
The candles went away. Свечки ушли.
I began to cry. "Hush." Luster said. "Here. Look at the fire whiles I cuts this cake." Я заплакал. - Кончай, - говорит Ластер. - Вон смотри, какой в плите огонь. Я пока торт нарежу.
I could hear the clock, and I could hear Caddy standing behind me, and I could hear the roof It's still raining, Caddy said. Слышно часы, и Кэдди за спиной моей, и крышу слышно. "Льет и льет", сказала Кэдди.
I hate rain. "Ненавижу дождь.
I hate everything. Ненавижу все на свете".
And then her head came into my lap and she was crying, holding me, and I began to cry. Голова ее легла мне на колени. Кэдди плачет, обняла меня руками, и я заплакал.
Then I looked at the fire again and the bright, smooth shapes went again. Потом опять смотрю в огонь, опять поплыли плавно яркие.
I could hear the clock and the roof and Caddy. Слышно часы, и крышу, и Кэдди.
I ate some cake. Ем кусок торта.
Luster's hand came and took another piece. Ластера рука пришла, взяла еще кусок.
I could hear him eating. Слышно, как он ест.
I looked at the fire. Смотрю в огонь.
A long piece of wire came across my shoulder. It went to the door, and then the fire went away. Длинная железка из-за плеча у меня протянулась к дверце, и огонь ушел.
I began to cry. Я заплакал.
"What you howling for now." Luster said. "Look there." The fire was there. -Ну, чего завыл? - говорит Ластер. - Глянь-ка.-Огонь опять на месте.
I hushed. "Cant you set and look at the fire and be quiet like mammy told you." Luster said. "You ought to be ashamed of yourself. Я молчу. - Сидел бы себе, на огонь глядя, и молчал бы, как мэмми велела, так нет, - говорит Ластер. - И не стыдно тебе.
Here. На.
Here's you some more cake." Вот тебе еще кусок.
"What you done to him now." Dilsey said. "Cant you never let him alone." - Ты что ему тут сделал? - говорит Дилси. - Зачем ты его обижаешь?
"I was just trying to get him to hush up and not sturb Miss Cahline." Luster said. "Something got him started again." - Да я же стараюсь, чтоб он замолчал и не досаждал мис Кэлайн, - говорит Ластер. - Он опять ни с чего заревел.
"And I know what that something name." Dilsey said. "I'm going to get Versh to take a stick to you when he comes home. - Знаю я это твое ни с чего, - говорит Дилси. - Вот приедет Верш, он тебя поучит палкой, чтоб не озоровал.
You just trying yourself. You been doing it all day. Ты с утра сегодня палки просишь.
Did you take him down to the branch." Водил его к ручью?
"Nome." Luster said. "We been right here in this yard all day, like you said." - Нет, мэм, - говорит Ластер. - Мы весь день со двора никуда, как было велено.
His hand came for another piece of cake. Рука его пришла за новым куском.
Dilsey hit his hand. Дилси по руке ударила.
"Reach it again, and I chop it right off with this here butcher knife." Dilsey said. - Протяни опять попробуй, - говорит Дилси. - Я ее вот этим резаком оттяпаю.
"I bet he aint had one piece of it." Он, верно, ни куска еще не съел.
"Yes he is." Luster said. "He already had twice as much as me. - Еще как съел, - говорит Ластер. - Я себе один, ему два.
Ask him if he aint." Пускай сам скажет.
"Reach hit one more time." Dilsey said. "Just reach it." - Попробуй только взять еще, - говорит Дилси. -Протяни только руку.
That's right, Dilsey said. "Так, так", сказала Дилси.
I reckon it'll be my time to cry next. "Теперь, верно, мой черед расплакаться.
Reckon Maury going to let me cry on him a while, too. Надо же и мне похлюпать над бедным Мори".
His name's Benjy now, Caddy said. "Его Бенджи теперь зовут", сказала Кэдди.
How come it is, Dilsey said. "А зачем?" сказала Дилси.
He aint wore out the name he was born with yet, is he. "Что, старое, родимое его имя сносилось уже, не годится?"
Benjamin came out of the bible, Caddy said. "Бенджамин - это из Библии", сказала Кэдди.
It's a better name for him than Maury was. "Оно ему лучше подходит, чем Мори".
How come it is, Dilsey said. "А чем оно лучше?" сказала Дилси.
Mother says it is, Caddy said. "Мама сказала, что лучше".
Huh, Dilsey said. "Придумали тоже", сказала Дилси.
Name aint going to help him. "Новое имя ему не поможет.
Hurt him, neither. А старое не навредит.
Folks dont have no luck, changing names. Имена менять - счастья не будет.
My name been Dilsey since fore I could remember and it be Dilsey when they's long forgot me. Дилси я родилась, и так оно и останется Дилси, когда меня давно уж позабудут все".
How will they know it's Dilsey, when it's long forgot, Dilsey, Caddy said. "Как же оно останется, когда тебя позабудут, а, Дилси?" сказала Кэдди.
It'll be in the Book, honey, Dilsey said. "Оно, голубка, в Книге останется", сказала Дилси.
Writ out. "Там записано".
Can you read it, Caddy said. "А ты же не умеешь читать", сказала Кэдди.
Wont have to, Dilsey said. "Мне читать не надо будет", сказала Дилси.
They'll read it for me. "За меня прочтут.
All I got to do is say Ise here. Мне - только отозваться: "Здесь я".
The long wire came across my shoulder, and the fire went away. Из-за плеча к дверце опять длинная железка, и огонь ушел.
I began to cry. Я заплакал.
Dilsey and Luster fought. Дилси с Ластером дерутся.
"I seen you." Dilsey said. "Oho, I seen you." She dragged Luster out of the corner, shaking him. "Wasn't nothing bothering him, was they. - Ну нет, попался! - говорит Дилси. - Ну уж нет, я видела! - Вытащила Ластера из угла, трясет его. -Так вот оно какое - твое ни с чего!
You just wait till your pappy come home. Погоди, приедет твой отец.
I wish I was young like I use to be, I'd tear them years right off your head. Была б я помоложе, я б тебе уши с корнем оторвала.
I good mind to lock you up in that cellar and not let you go to that show tonight, I sho is." Вот запру в погреб на весь вечер, будет тебе вместо артистов. Увидишь, запру.
"Ow, mammy." Luster said. "Ow, mammy. - Ой, мэмми! - говорит Ластер. - Ой, мэмми!
I put my hand out to where the fire had been. Я тяну руку туда, где был огонь.
"Catch him." Dilsey said. "Catch him back." - Не пускай его! - сказала Дилси. - Пальцы сожжет!
My hand jerked back and I put it in my mouth and Dilsey caught me. Моя рука отдернулась, я в рот ее. Дилси схватила меня.
I could still hear the clock between my voice. Когда нет моего голоса, мне и сейчас часы слышно.
Dilsey reached back and hit Luster on the head. Дилси повернулась к Ластеру, хлоп его по голове.
My voice was going loud every time. Мой голос опять громко и опять.
"Get that soda." Dilsey said. - Соду подай! - говорит Дилси.
She took my hand out of my mouth. Вынула мне руку изо рта.
My voice went louder then and my hand tried to go back to my mouth, but Dilsey held it. My voice went loud. She sprinkled soda on my hand. Голос мой громко. Дилси сыплет соду на руку мне.
"Look in the pantry and tear a piece off of that rag hanging on the nail." she said. "Hush, now. - Там на гвозде в кладовке тряпка, оторви полосу, - говорит она. - Тш-ш-ш.
You dont want to make your maw sick again, does you. А то мама опять заболеет от твоего плача.
Here, look at the fire. Гляди-ка лучше на огонь.
Dilsey make your hand stop hurting in just a minute. Дилси руку полечит, рука в минуту перестанет.
Look at the fire." She opened the fire door. Смотри, огонь какой! - Открыла дверцу плиты.
I looked at the fire, but my hand didn't stop and I didn't stop. Я смотрю в огонь, но рука не перестает, и я тоже.
My hand was trying to go to my mouth, but Dilsey held it. Руке в рот хочется, но Дилси держит.
She wrapped the cloth around it. Обвязала руку тряпкой.
Mother said, Мама говорит:
"What is it now. - Ну, что тут опять с ним?
Cant I even be sick in peace. И болеть не дадут мне спокойно.
Do I have to get up out of bed to come down to him, with two grown negroes to take care of him." Двое взрослых негров не могут за ним присмотреть, я должна вставать с постели и спускаться к нему успокаивать.
"He all right now." Dilsey said. "He going to quit. - Уже все прошло, - говорит Дилси. - Он сейчас замолчит.
He just burnt his hand a little." Просто обжег немного руку.
"With two grown negroes, you must bring him into the house, bawling." Mother said. "You got him started on purpose, because you know I'm sick." She came and stood by me. "Hush." she said. "Right this minute. - Двое взрослых негров не могут погулять с ним, чтобы он не орал в доме, - говорит мама. - Вы знаете, что я больна, и нарочно его заставляете плакать. - Подошла ко мне, стоит. - Прекрати, -говорит. - Сию минуту прекрати.
Did you give him this cake." Ты что, потчевала его этим?
"I bought it." Dilsey said. "It never come out of Jason's pantry. - В этом торте Джейсоновой муки нету, - говорит Дилси. - Я его на свои в лавке купила.
I fixed him some birthday." Именины Бенджи справила.
"Do you want to poison him with that cheap store cake." Mother said. "Is that what you are trying to do. - Ты его отравить захотела этим лавочным дешевым тортом, - говорит мама. - Не иначе.
Am I never to have one minute's peace." Будет ли у меня когда-нибудь хоть минута покоя?
"You go on back up stairs and lay down." Dilsey said. "It'll quit smarting him in a minute now, and he'll hush. - Вы идите обратно к себе наверх, - говорит Дилси. - Рука сейчас пройдет, он перестанет.
Come on, now." Идемте, ляжете.
"And leave him down here for you all to do something else to." Mother said. "How can I lie there, with him bawling down here. - Уйти и оставить его вам здесь на растерзание? -говорит мама. - Разве можно спокойно там лежать, когда он здесь орет?
Benjamin. Бенджамин!
Hush this minute." Сию минуту прекрати.
"They aint nowhere else to take him." Dilsey said. "We aint got the room we use to have. - А куда с ним денешься? - говорит Дилси. -Раньше хоть на луг, бывало, уведешь, пока не весь был проданный.
He cant stay out in the yard, crying where all the neighbors can see him." Не держать же его во дворе у всех соседей на виду, когда он плачет.
"I know, I know." Mother said. "It's all my fault. - Знаю, знаю, - говорит мама. - Во всем моя вина.
I'll be gone soon, and you and Jason will both get along better." She began to cry. Скоро уж меня не станет, без меня и тебе будет легче, и Джейсону. - Она заплакала.
"You hush that, now." Dilsey said. "You'll get yourself down again. - Ну, будет вам, - говорит Дилси, - не то опять расхвораетесь.
You come on back up stairs. Идемте лучше, ляжете.
Luster going to take him to the liberry and play with him till I get his supper done." А его я с Ластером отправлю в кабинет, пусть там себе играют, пока я ему ужин сготовлю.
Dilsey and Mother went out. Дилси с мамой ушли из кухни.
"Hush up." Luster said. "You hush up. - Тихо! - говорит Ластер. - Кончай.
You want me to burn your other hand for you. А то другую руку обожгу.
You aint hurt. Ведь не болит уже.
Hush up." Тихо!
"Here." Dilsey said. "Stop crying, now." She gave me the slipper, and I hushed. "Take him to the liberry." she said. - На вот, - говорит Дилси. - И не плачь. - Дала мне туфельку, я замолчал. - Иди с ним в кабинет.
"And if I hear him again, I going to whip you myself." И пусть только я опять услышу его плач - своими руками тебя выпорю.
We went to the library. Мы пошли в кабинет.
Luster turned on the light. Ластер зажег свет.
The windows went black, and the dark tall place on the wall came and I went and touched it. Окна черные стали, а на стену пришло то пятно, высокое и темное, я подошел, дотронулся.
It was like a door, only it wasn't a door. Оно как дверь, но оно не дверь.
The fire came behind me and I went to the fire and sat on the floor, holding the slipper. Позади меня огонь пришел, я подошел к огню, сел на пол, держу туфельку.
The fire went higher. Огонь вырос.
It went onto the cushion in Mother's chair. Дорос до подушечки в мамином кресле.
"Hush up." Luster said. "Cant you never get done for a while. - Тихо ты, - говорит Ластер. - Хоть ненамного замолчи.
Here I done built you a fire, and you wont even look at it." Вон я тебе огонь разжег, а ты и смотреть не хочешь.
Your name is Benjy, Caddy said. "Тебя теперь Бенджи зовут", сказала Кэдди.
Do you hear. "Слышишь?
Benjy. Бенджи.
Benjy. Бенджи".
Dont tell him that, Mother said. "Не коверкай его имя", сказала мама.
Bring him here. "Подойди с ним ко мне".
Caddy lifted me under the arms. Кэдди обхватила меня, приподняла.
Get up, Mau- I mean Benjy, she said. "Вставай, Мо... то есть Бенджи", сказала она.
Dont try to carry him, Mother said. "Не смей его таскать", сказала мама.
Cant you lead him over here. Is that too much for you to think of. "За руку взять и к креслу подвести - на это у тебя уже не хватает соображения".
I can carry him, [...] Caddy said. "Let me carry him up, Dilsey." "Я его и на руках могу", сказала Кэдди. - Можно, Дилси, я его на руках снесу наверх?
"Go on, Minute." Dilsey said. "You aint big enough to tote a flea. - Еще чего, крохотка, - сказала Дилси. - Да тебе и блохи не поднять туда.
You go on and be quiet, like Mr Jason said." Идите тихонько, как велел мистер Джейсон.
There was a light at the top of the stairs. На лестнице наверху свет.
Father was there, in his shirt sleeves. Там папа в жилетке стоит.
The way he looked said Hush. На лице у него: "Тихо!"
Caddy whispered, Кэдди шепотом:
"Is Mother sick." - Что, мама нездорова?
Versh set me down and we went into Mother's room. Верш спустил меня на пол, мы пошли в мамину комнату.
There was a fire. It was rising and falling on the walls. Там огонь - растет и падает на стенах.
There was another fire in the mirror, I could smell the sickness. А в зеркале другой огонь. Пахнет болезнью.
It was on a cloth folded on Mother's head. Она у мамы на лбу - тряпкой белой.
Her hair was on the pillow. На подушке мамины волосы.
The fire didn't reach it, but it shone on her hand, where her rings were jumping. До них огонь не дорастает, а на руке горит, и прыгают мамины кольца.
"Come and tell Mother goodnight." Caddy said. - Идем, спокойной ночи скажешь маме, - сказала Кэдди.
We went to the bed. Мы идем к кровати.
The fire went out of the mirror. Огонь ушел из зеркала.
Father got up from the bed and lifted me up and Mother put her hand on my head. Папа встал с кровати, поднял меня к маме, она положила руку мне на голову.
"What time is it." Mother said. - Который час? - сказала мама.
Her eyes were closed. Глаза ее закрыты.
"Ten minutes to seven." Father said. - Без десяти семь, - сказал папа.
"It's too early for him to go to bed." Mother said. "He'll wake up at daybreak, and I simply cannot bear another day like today." - Его еще рано укладывать, - сказала мама. -Опять он проснется чуть свет, и повторится как сегодня, и это меня доконает.
"There, there." Father said. - Полно тебе, - сказал папа.
He touched Mother's face. Дотронулся до маминого лица.
"I know I'm nothing but a burden to you. Mother said. "But I'll be gone soon. Then you will be rid of my bothering." - Я знаю, что я только в тягость тебе, - сказала мама. - Но скоро уж меня не станет, и ты вздохнешь свободно.
"Hush." Father said. "I'll take him downstairs a while." He took me up. "Come on, old fellow. Let's go down stairs a while. - Ну перестань, - сказал папа. - Я сойду с ним вниз. - Взял меня на руки. - Пошли, старина, посидим пока внизу.
We'll have to be quiet while Quentin is studying, now. Только не шуметь: Квентин готовит уроки.
Caddy went and leaned her face over the bed and Mother's hand came into the firelight. Кэдди подошла, наклонилась лицом над кроватью, и мамина рука пришла, где огонь.
Her rings jumped on Caddy's back. Играют ее кольца на спине у Кэдди.
Mother's sick, Father said. "Мама нездорова",сказал папа.
Dilsey will put you to bed. "Дилси вас уложит.
Where's Quentin. А где Квентин?"
Versh getting him, Dilsey said. "Верш пошел за ним", сказала Дилси.
Father stood and watched us go past. Папа стоит и смотрит, как мы проходим.
We could hear Mother in her room. Слышно маму там, в маминой комнате.
Caddy said "Hush." "Тс-с", говорит Кэдди.
Jason was still climbing the stairs. Джейсон еще идет по лестнице.
He had his hands in his pockets. Руки в карманах.
"You all must be good tonight." Father said. "And be quiet, so you wont disturb Mother." - Ведите себя хорошо, - сказал папа. - Не шумите, не тревожьте маму.
"We'll be quiet." Caddy said. "You must be quiet now, Jason." She said. - Мы не будем шуметь, - сказала Кэдди. - Нельзя шуметь, Джейсон, - сказала она.
We tiptoed. Мы идем на цыпочках.
We could hear the roof. Слышно крышу.
I could see the fire in the mirror too. Огонь видно и в зеркале.
Caddy lifted me again. Кэдди опять подняла меня.
"Come on, now." she said. "Then you can come back to the fire. - Идем, поднесу тебя к маме, - сказала. - А после вернемся к огню.
Hush, now." Не плачь.
"Candace." Mother said. - Кэндейси, - сказала мама.
"Hush, Benjy." Caddy said. "Mother wants you a minute. - Не плачь, Бенджи, - сказала Кэдди. - Мама зовет на минутку.
Like a good boy. Ты же хороший мальчик.
Then you can come back. Benjy." А потом вернемся.
Caddy let me down, and I hushed. Опустила меня, я перестал.
"Let him stay here, Mother. When he's through looking at the fire, then you can tell him." - Пусть он посидит тут, мама, - сказала Кэдди. -Насмотрится на огонь, а уж после можно будет вам и учить его.
"Candace." Mother said. - Кэндейси, - сказала мама.
Caddy stooped and lifted me. Кэдди нагнулась, подняла меня.
We staggered. "Candace." Mother said. Мы шатнулись. - Кэндейси, - сказала мама.
"Hush." Caddy said. "You can still see it. - Не плачь, - сказала Кэдди. - Тебе и сейчас огонь видно.
Hush." Не плачь.
"Bring him here." Mother said. "He's too big for you to carry. - Веди его сюда, - сказала мама. - И не смей брать на руки.
You must stop trying. Он слишком тяжел.
You'll injure your back. Еще позвоночник себе повредишь.
All of our women have prided themselves on their carriage. Женщины в нашем роду всегда гордились своей осанкой.
Do you want to look like a washerwoman." Хочешь сутулой быть, как прачка.
"He's not too heavy." Caddy said. "I can carry him." - Он не тяжелый, - сказала Кэдди. - Я его и на руках могу носить.
"Well, I dont want him carried, then." Mother said. "A five year old child. - А я запрещаю тебе, - сказала мама. -Пятилетнего ребенка на руках таскать.
No, no. Нет, нет.
Not in my lap. Только не на колени мне.
Let him stand up." Поставь его на пол.
"If you'll hold him, he'll stop." Caddy said. "Hush." she said. "You can go right back. - На колени к маме, тогда он замолчал бы, -сказала Кэдди. - Тс-с, - сказала она. - Сейчас вернемся к огню.
Here. Погляди-ка.
Here's your cushion. Вот подушечка твоя на кресле.
See." Видишь?
"Dont, Candace." Mother said. - Прекрати, Кэндейси, - сказала мама.
"Let him look at it and he'll be quiet." Caddy said. "Hold up just a minute while I slip it out. - Пусть смотрит - плакать перестанет, - сказала Кэдди. - Приподымитесь чуточку, я вытяну ее.
There, Benjy. Look." Вот она, Бенджи, смотри!
I looked at it and hushed. Я на подушечку смотрю, не плачу.
"You humor him too much." Mother said. "You and your father both. - Вы ему чересчур потакаете, - сказала мама. - Ты и отец твой.
You dont realise that I am the one who has to pay for it. Вы не хотите сознавать, что последствия лягут всей тяжестью на меня.
Damuddy spoiled Jason that way and it took him two years to outgrow it, and I am not strong enough to go through the same thing with Benjamin." Вот так же бабушка избаловала Джейсона, и пришлось его целых два года отучать. А для Бенджамина у меня уже нет сил.
"You dont need to bother with him." Caddy said. "I like to take care of him. - Да вы не бойтесь, - сказала Кэдди. - Я люблю с ним нянчиться.
Dont I. Benjy. Правда, Бенджи?
"Candace." Mother said. "I told you not to call him that. - Кэндейси, - сказала мама. - Я ведь запретила тебе коверкать его имя.
It was bad enough when your father insisted on calling you by that silly nickname, and I will not have him called by one. С меня достаточно того, что отец упорно называет тебя этой твоей глупой кличкой, а Бенджамина не позволю.
Nicknames are vulgar. Уменьшительные имена вульгарны.
Only common people use them. Они в ходу лишь у простонародья.
Benjamin." she said. Бенджамин, - сказала мама.
"Look at me." Mother said. - На меня смотри, - сказала мама.
"Benjamin." she said. - Бенджамин, - сказала мама.
She took my face in her hands and turned it to hers. Взяла мое лицо руками, повернула к себе.
"Benjamin." she said. "Take that cushion away, Candace." - Бенджамин, - сказала мама. - Убери эту подушку Кэндейси.
"He'll cry." Caddy said. - Он плакать будет, - сказала Кэдди.
"Take that cushion away, like I told you." Mother said. "He must learn to mind." - Я сказала: убери подушку, - сказала мама. - Его надо научить слушаться.
The cushion went away. Подушечка ушла.
"Hush, Benjy." Caddy said. - Тс-с, Бенджи, - сказала Кэдди.
"You go over there and sit down." Mother said. "Benjamin." She held my face to hers. "Stop that." she said. "Stop it." - Отойди от него, сядь вон там, - сказала мама. -Бенджамин. - Держит мое лицо близко к своему. -Прекрати, - сказала. - Замолчи.
But I didn't stop and Mother caught me in her arms and began to cry, and I cried. Но я не замолчал, мама обняла меня, заплакала, и я плачу.
Then the cushion came back and Caddy held it above Mother's head. She drew Mother back in the chair and Mother lay crying against the red and yellow cushion. Вернулась подушечка, Кэдди подняла ее над маминой головой, подложила, притянула маму за плечо, и мама легла в кресло, плачет на красной и желтой подушечке.
"Hush, Mother." Caddy said. "You go up stairs and lay down, so you can be sick. - Не плачьте, мама, - сказала Кэдди. - Идите лягте в постель и болейте себе там спокойно.
I'll go get Dilsey." She led me to the fire and I looked at the bright, smooth shapes. Я пойду Дилси позову. - Подвела меня к огню. Смотрю, как гладко плывут яркие.
I could hear the fire and the roof Огонь слышно и крышу.
Father took me up. Папа взял меня на руки.
He smelled like rain. От него пахло дождем.
"Well, Benjy." he said. "Have you been a good boy today." - Ну как, Бенджи? - сказал папа. - Хорошим был сегодня мальчиком?
Caddy and Jason were fighting in the mirror. Кэдди и Джейсон в зеркале дерутся.
"You, Caddy." Father said. - Кэдди! - сказал папа.
They fought. Они дерутся.
Jason began to cry. Джейсон заплакал.
"Caddy." Father said. - Кэдди! - сказал папа.
Jason was crying. Джейсон плачет.
He wasn't fighting anymore, but we could see Caddy fighting in the mirror and Father put me down and went into the mirror and fought too. Он больше не дерется, а Кэдди в зеркале дерется, и папа спустил меня с рук, вошел в зеркало и тоже начал.
He lifted Caddy up. Поднял Кэдди с пола.
She fought. Она вырывается.
Jason lay on the floor, crying. Джейсон на полу лежит и плачет.
He had the scissors in his hand. У него в руке ножницы.
Father held Caddy. Папа держит Кэдди.
"He cut up all Benjy's dolls." Caddy said. "I'll slit his gizzle." - Он все Бенджины куклы изрезал, - сказала Кэдди. - Я его самого сейчас изрежу.
"Candace." Father said. - Кэндейси! - сказал папа.
"I will." Caddy said. "I will." She fought. - Вот увидите, - сказала Кэдди. - Вот увидите. -Вырывается.
Father held her. Папа ее держит.
She kicked at Jason. Кэдди ногами достать хочет Джейсона.
He rolled into the corner, out of the mirror. Он откатился в угол, вон из зеркала.
Father brought Caddy to the fire. Пана к огню пошел с Кэдди.
They were all out of the mirror. Only the fire was in it. Теперь в зеркале никого, только огонь.
Like the fire was in a door. Как будто дверь, и огонь за порогом.
"Stop that." Father said. "Do you want to make Mother sick in her room. - Нельзя драться, - сказал папа. - Вы ведь не хотите, чтобы мама заболела.
Caddy stopped. Кэдди перестала.
"He cut up all the dolls Mau- Benjy and I made." - Он все куклы на кусочки - все, что мы с Мо... с Бенджи из бумаги понаделали.
Caddy said. "He did it just for meanness. Он это назло.
"I didn't." Jason said. -Я не назло, - сказал Джейсон.
He was sitting up, crying. "I didn't know they were his. Уже не лежит, сидит на полу, плачет. - Я не знал, что это его куклы.
I just thought they were some old papers. Я думал, просто старые бумажки.
"You couldn't help but know." Caddy said. "You did it just " - Еще как знал, - сказала Кэдди. - Ты назло, назло.
"Hush." Father said. "Jason." he said. - Тише, - сказал папа. - Джейсон, - сказал папа.
"I'll make you some more tomorrow." Caddy said. "We'll make a lot of them. - Я тебе другие завтра сделаю, - сказала Кэдди. -Много сделаю кукол.
Here, you can look at the cushion, too." Гляди, вот и подушечка твоя.
Jason came in. Джейсон вошел.
I kept telling you to hush, Luster said. "Сколько раз говорено тебе, кончай!" говорит Ластер.
What's the matter now, Jason said. "Почему шум?" говорит Джейсон.
"He just trying hisself." Luster said. "That the way he been going on all day." - Это он просто так, - говорит Ластер. - Он весь день сегодня плачет.
"Why dont you let him alone, then." Jason said. "If you cant keep him quiet, you'll have to take him out to the kitchen. - А ты поменьше лезь к нему, - говорит Джейсон. -Не умеешь успокоить, так ступайте в кухню.
The rest of us cant shut ourselves up in a room like Mother does." Мы не можем все, как матушка, запереться от него по комнатам.
"Mammy say keep him out the kitchen till she get supper." Luster said. - Мэмми не велела водить его в кухню, пока не кончит ужин стряпать, - говорит Ластер.
"Then play with him and keep him quiet." Jason said. "Do I have to work all day and then come home to a mad house." He opened the paper and read it. - Тогда играй с ним, и пусть будет тихо, - говорит Джейсон. - Целый день гнешь горб, придешь с работы - и тебя встречает сумасшедший дом. -Раскрыл газету, читает.
You can look at the fire and the mirror and the cushion too, Caddy said. "Смотри себе в огонь, и в зеркало, и на подушечку тоже", сказала Кэдди.
You wont have to wait until supper to look at the cushion, now. "Не нужно даже ждать до ужина - вот она, твоя подушечка".
We could hear the roof. Слышно крышу.
We could hear Jason too, crying loud beyond the wall. И как Джейсон громко плачет за стеной.
Dilsey said, Дилси говорит:
"You come, Jason. - Садитесь, Джейсон, ужинать.
You letting him alone, is you." Ты что, обижал тут Бенджи?
"Yessum." Luster said. - Что вы, мэм! - говорит Ластер.
"Where Quentin." Dilsey said. "Supper near bout ready." - А где Квентина? - говорит Дилси. - Я сейчас подам на стол.
"I don't know'm." Luster said. "I aint seen her." - Не знаю, мэм, - говорит Ластер. - Ее здесь не было.
Dilsey went away. Дилси ушла.
"Quentin." she said in the hall. "Quentin. - Квентина! - сказала она в коридоре. - Квентина!
Supper ready." Ужинать иди.
We could hear the roof. Нам слышно крышу.
Quentin smelled like rain, too. От Квентина тоже пахнет дождем.
What did Jason do, he said. "А что Джейсон сделал? ", сказал Квентин.
He cut up all Benjy's dolls, Caddy said. "Все куклы Бенджины изрезал", сказала Кэдди.
Mother said to not call him Benjy, Quentin said. "Мама велела говорить - Бенджамин", сказал Квентин.
He sat on the rug by us. Сидит на ковре с нами.
I wish it wouldn't rain, he said. "Скорей бы дождь кончился", сказал Квентин.
You cant do anything. "А то сиди в комнате без дела".
You've been in a fight, Caddy said. "Ты дрался с кем-то", сказала Кэдди.
Haven't you. "Скажешь, нет?"
It wasn't much, Quentin said. "Да нет, слегка только" - сказал Квентин.
You can tell it, Caddy said. "Так тебе и поверили", сказала Кэдди.
Father'll see it. "Папа все равно увидит".
I dont care, Quentin said. "Ну и пусть", сказал Квентин.
I wish it wouldn't rain. "И когда этот дождь кончится".
Quentin said, "Didn't Dilsey say supper was ready." - Дилси звала меня ужинать? - говорит в дверях Квентина.
"Yessum." Luster said. - Да, мэм, - говорит Ластер.
Jason looked at Quentin. Джейсон посмотрел на Квентину.
Then he read the paper again. Опять газету читает.
Quentin came in. "She say it bout ready." Luster said. Квентина вошла. - Мэмми сказала, сейчас на стол подаст, - сказал Ластер.
Quentin jumped down in Mother's chair. Квентина села с размаху в мамино кресло.
Luster said, Ластер сказал:
"Mr Jason." - Мистер Джейсон.
"What." Jason said. - Что тебе? - говорит Джейсон.
"Let me have two bits." Luster said. - Вы мне двадцать пять центов не дадите? -говорит Ластер.
"What for." Jason said. - Зачем тебе? - говорит Джейсон.
"To go to the show tonight." Luster said. - На артистов сегодня, - говорит Ластер.
"I thought Dilsey was going to get a quarter from Frony for you." Jason said. - Я слышал, Дилси собиралась взять у Фрони тебе на билет, - говорит Джейсон.
"She did." Luster said. "I lost it. - Да она взяла, - говорит Ластер. - Только я потерял монету.
Me and Benjy hunted all day for that quarter. Мы с Бенджи целый день проискали.
You can ask him." Хоть у Бенджи спросите.
"Then borrow one from him." Jason said. "I have to work for mine." He read the paper. - Вот у него и займи, - говорит Джейсон. - Мне деньги даром не даются. - Читает газету.
Quentin looked at the fire. Квентина смотрит в огонь.
The fire was in her eyes and on her mouth. Огонь в ее глазах и на губах.
Her mouth was red. Губы красные.
"I tried to keep him away from there." Luster said. - Это он сам пошел к гамаку, я не пускал, -говорит Ластер.
"Shut your mouth." Quentin said. - Заткнись, - говорит Квентина.
Jason looked at her. Джейсон смотрит на нее.
"What did I tell you I was going to do if I saw you with that show fellow again." he said. - Ты забыла, что я обещал сделать, если опять тебя увижу с этим типом из балагана? - говорит Джейсон.
Quentin looked at the fire. "Did you hear me." Jason said. Квентина смотрит в огонь. - Может быть, ты не расслышала?
"I heard you." Quentin said. "Why dont you do it, then." - Расслышала, - говорит Квентина. - Что же вы не делаете?
"Dont you worry." Jason said. - Не беспокойся, - говорит Джейсон.
"I'm not." Quentin said. -И не думаю, - говорит Квентина.
Jason read the paper again. Джейсон опять читает газету.
I could hear the roof Father leaned forward and looked at Quentin. Слышно крышу. Папа нагнулся, смотрит на Квентина.
Hello, he said. "Поздравляю", сказал папа.
Who won. "И кто же победил?"
"Nobody." Quentin said. "They stopped us. - Никто, - сказал Квентин. - Нас разняли.
Teachers." Учителя.
"Who was it." Father said. "Will you tell." - А кто он? - сказал папа. - Если не секрет.
"It was all right." Quentin said. "He was as big as me." - Все было по-честному, - сказал Квентин. - Он как я ростом.
"That's good." Father said. "Can you tell what it was about." - Рад слышать, - сказал папа. - А из-за чего у вас, можно узнать?
"It wasn't anything." Quentin said. "He said he would put a frog in her desk and she wouldn't dare to whip him." - Да так, - сказал Квентин. - Он сказал, что положит ей лягушку в стол, а она не высечет его, побоится.
"Oh." Father said. "She. - Вот как, - сказал папа. - Она.
And then what." И потом, значит...
"Yes, sir." Quentin said. "And then I kind of hit him." - Да, сэр, - сказал Квентин. - Потом я его двинул.
We could hear the roof and the fire, and a snuffling outside the door. Слышно крышу, и огонь, и за дверью сопенье.
"Where was he going to get a frog in November." Father said. - А где бы он в ноябре достал лягушку? - сказал папа.
"I dont know, sir." Quentin said. - Не знаю, сэр, - сказал Квентин.
We could hear them. Опять слышно.
"Jason." Father said. - Джейсон, - сказал папа.
We could hear Jason. Нам слышно Джейсона.
"Jason." Father said. "Come in here and stop that." - Джейсон, - сказал папа. - Входи и не сопи там.
We could hear the roof and the fire and Jason. Нам слышно крышу, и огонь, и Джейсона.
"Stop that, now. " Father said. "Do you want me to whip you again." - Перестань, - сказал папа. - Не то опять накажу.
Father lifted Jason up into the chair by him. Поднял Джейсона, посадил в кресло рядом.
Jason snuffled. Джейсон всхлипнул.
We could hear the fire and the roof. Огонь слышно и крышу.
Jason snuffled a little louder. Джейсон всхлипнул погромче.
"One more time." Father said. - Еще только разок посмей, - сказал папа.
We could hear the fire and the roof. Слышно огонь и крышу.
Dilsey said, All right. "Ну вот", сказала Дилси.
You all can come on to supper. "А теперь входите ужинать".
Versh smelled like rain. От Верша пахло дождем.
He smelled like a dog, too. И собаками тоже.
We could hear the fire and the roof. Слышно огонь и крышу.
We could hear Caddy walking fast. Слышно, как Кэдди идет быстро.
Father and Mother looked at the door. Папа и мама смотрят на открытую дверь.
Caddy passed it, walking fast. Кэдди мимо идет быстро.
She didn't look. Не смотрит.
She walked fast. Быстро идет.
"Candace." Mother said. - Кэндейси, - сказала мама.
Caddy stopped walking. Кэдди перестала идти.
"Yes, Mother." she said. - Да, мама, - сказала.
"Hush, Caroline." Father said. - Не надо, Кэролайн, - сказал папа.
"Come here." Mother said. - Поди-ка сюда, - сказала мама.
"Hush, Caroline." Father said. "Let her alone." - Не надо, Кэролайн, - сказал папа. - Оставь ее в покое.
Caddy came to the door and stood there, looking at Father and Mother. Кэдди подошла, стала в дверях, смотрит на папу и маму.
Her eyes flew at me, and away. Потом глаза Кэддины на меня и сразу от меня.
I began to cry. Я заплакал.
It went loud and I got up. Громко заплакал и встал.
Caddy came in and stood with her back to the wall, looking at me. Кэдди вошла, стала у стены, смотрит на меня.
I went toward her, crying, and she shrank against the wall and I saw her eyes and I cried louder and pulled at her dress. Я к ней, плача, она прижалась спиной к стене, я увидел ее глаза, заплакал еще громче, тяну за платье.
She put her hands out but I pulled at her dress. Она упирается руками, а я тяну.
Her eyes ran. Глаза ее бегут от меня.
Versh said, Your name Benjamin now. Верш сказал: "Тебя теперь Бенджамин звать.
You know how come your name Benjamin now. А зачем это, можешь ты, мне сказать?
They making a bluegum out of you. Из тебя хотят синедёсного сделать.
Mammy say in old time your granpaw changed nigger's name, and he turn preacher, and when they look at him, he bluegum too. Мэмми говорит, в старину дед твой одному негру тоже переменил имя, и тот проповедником сделался, а после смотрят - у него и десны синие.
Didn't use to be bluegum, neither. Хотя раньше были как у всех.
And when family woman look him in the eye in the full of the moon, chile born bluegum. А стоит только чтоб беременная какая синедёсному в глаза поглядела в полнолунье - и ее ребенок тоже будет синедёсный.
And one evening, when they was about a dozen them bluegum chillen running around the place, he never come home. И когда тут по усадьбе уже с дюжину синедёсных ребятишек бегало, как-то вечером тот проповедник не вернулся домой.
Possum hunters found him in the woods, et clean. Рожки да ножки от него охотники в лесу нашли.
And you know who et him. А кто его слопал, угадай.
Them bluegum chillen did. Те ребятишки синедёсные".
We were in the hall. Мы в коридоре.
Caddy was still looking at me. Кэдди все смотрит на меня.
Her hand was against her mouth and I saw her eyes and I cried. Руку держит у рта, а глаза мне видно, и я плачу.
We went up the stairs. Идем по лестнице наверх.
She stopped again, against the wall, looking at me and I cried and she went on and I came on, crying, and she shrank against the wall, looking at me. Опять стала к стене, смотрит, я плачу, пошла дальше, я за ней, плачу, она к стене прижалась, смотрит на меня.
She opened the door to her room, but I pulled at her dress and we went to the bathroom and she stood against the door, looking at me. Открыла дверь в комнату к себе, но я тяну ее за платье, и мы идем к ванной, она у двери стала, смотрит на меня.
Then she put her arm across her face and I pushed at her, crying. Потом лицо рукой закрыла, а я толкаю ее плача к умывальнику.
What are you doing to him, Jason said. "Опять он у тебя плачет", говорит Джейсон.
Why cant you let him alone. "Зачем ты к нему лезешь?"
I aint touching him, Luster said. "Да я не лезу", говорит Ластер.
He been doing this way all day long. "Он сегодня весь день так.
He needs whipping. Ему порку хорошую надо".
He needs to be sent to Jackson, Quentin said. "Его надо в Джексон отослать", говорит Квентина.
How can anybody live in a house like this. "Просто невозможно жить в этом доме".
If you dont like it, young lady, you'd better get out, Jason said. "Вам, мадемуазель, у нас не нравится - не живите", говорит Джейсон.
I'm going to, Quentin said. "А я и не собираюсь", говорит Квентина.
Dont you worry. "Не беспокойтесь".
Versh said, Верш сказал:
"You move back some, so I can dry my legs off." He shoved me back a little. "Dont you start bellering, now. - Посторонись, дай ноги обсушить, - Подвинул меня от огня - И не подымай тут рева.
You can still see it. Тебе так тоже видно.
That's all you have to do. Только и делов у тебя, что на огонь смотреть.
You aint had to be out in the rain like I is. You's born lucky and dont know it." He lay on his back before the fire. Под дождем тебе-то мокнуть не приходится Ты и не знаешь, каким счастливчиком родился. - На спину лег перед огнем.
"You know how come your name Benjamin now." Versh said. "Your mamma too proud for you. What mammy say." - А знаешь, почему тебе имя сменили? - сказал Верщ. - Мэмми говорит, твоя мамаша слишком гордая, ты ей в стыд.
"You be still there and let me dry my legs off." Versh said. "Or you know what I'll do. - Да тише ты, дай ноги обсушить, - сказал Верш. -А то знаешь что сделаю?
I'll skin your rinktum." Успокою ремнем по заднице.
We could hear the fire and the roof and Versh. Огонь слышно, и крышу, и Верша.
Versh got up quick and jerked his legs back. Верш сел быстро и ноги отдернул.
Father said, Папа сказал:
"All right, Versh." - Ну, Верш, приступай.
"I'll feed him tonight." Caddy said. "Sometimes he cries when Versh feeds him." - Можно, я его сегодня покормлю, - сказала Кэдди. - Он у Верша плачет иногда за ужином.
"Take this tray up." Dilsey said. "And hurry back and feed Benjy." - Отнеси этот поднос мисс Кэлайн, - сказала Дилси. - И скорей назад - Бенджи кормить.
"Dont you want Caddy to feed you." Caddy said. - А хочешь, тебя Кэдди покормит? - сказала Кэдди.
Has he got to keep that old dirty slipper on the table, Quentin said. "И обязательно ему надо эту грязную старую туфлю на стол класть", говорит Квентина.
Why dont you feed him in the kitchen. "Как будто нельзя его кормить в кухне.
It's like eating with a pig. С ним за столом сидеть - все равно что со свиньей".
If you dont like the way we eat, you'd better not come to the table, Jason said. "Не нравится, как мы едим, - не садись с нами", говорит Джейсон.
Steam came off of Roskus. От Роскуса пар.
He was sitting in front of the stove. Он сидит у плиты.
The oven door was open and Roskus had his feet in it. Дверца духовки раскрыта, там Роскуса ноги.
Steam came off the bowl. От моей мисочки пар.
Caddy put the spoon into my mouth easy. Кэдди мне ложку в рот легко так.
There was a black spot on the inside of the bowl. Внутри мисочки чернеет щербинка.
Now, now, Dilsey said. "Ну, не злись", говорит Дилси.
He aint going to bother you no more. "Он тебе не будет больше досаждать".
It got down below the mark. Суп уже опустился за щербинку.
Then the bowl was empty. Вот и пустая мисочка.
It went away. Ушла.
"He's hungry tonight." Caddy said. - Он голодный какой, - сказала Кэдди.
The bowl came back. Мисочка вернулась, щербинки не видно.
I couldn't see the spot. Then I could. "He's starved, tonight." Caddy said. "Look how much he's eaten." А теперь видно. - Прямо изголодался сегодня, -сказала Кэдди. - Подумать, сколько съел.
Yes he will, Quentin said. "Как же, не будет он", говорит Квентина.
You all send him out to spy on me. "Все вы тут подсылаете его за мной шпионить.
I hate this house. Ненавижу все здесь.
I'm going to run away. Убегу отсюда".
Roskus said, "It going to rain all night." - Дождь на всю ночь зарядил, - сказал Роскус.
You've been running a long time, not to've got any further off than mealtime, Jason said. "Ты все убегаешь, убегаешь, однако каждый раз к обеду возвращаешься", говорит Джейсон.
See if I dont, Quentin said. "А вот увидите", говорит Квентина.
"Then I dont know what I going to do." Dilsey said. "It caught me in the hip so bad now I cant scarcely move. - Тогда мне и вовсе беда, - сказала Дилси. - Нога разнылась, просто отымается.
Climbing them stairs all evening." Весь вечер я по этой лестнице вверх-вниз.
Oh, I wouldn't be surprised, Jason said. "Что ж, этим ты меня не удивишь", говорит Джейсон.
I wouldn't be surprised at anything you'd do. "От таких можно ожидать чего угодно".
Quentin threw her napkin on the table. Квентина бросила салфетку на стол.
Hush your mouth, Jason, Dilsey said. "Помолчите-ка, Джейсон", говорит Дилси.
She went and put her arm around Quentin. Подошла, обняла Квентину за плечи.
Sit down, honey, Dilsey said. "Садись, голубка.
He ought to be shamed of hisself throwing what aint your fault up to you. И не стыдно ему чужой виной тебе глаза колоть".
"She sulling again, is she." Roskus said. - Что она, опять у себя в спальне дуется? - сказал Роскус.
"Hush your mouth." Dilsey said. - Помалкивай, - сказала Дилси.
Quentin pushed Dilsey away. Квентина отпихнула Дилси.
She looked at Jason. Смотрит на Джейсона.
Her mouth was red. У нее губы красные.
She picked up her glass of water and swung her arm back, looking at Jason. Смотрит на Джейсона, подняла свой стакан с водой, замахнула назад руку.
Dilsey caught her arm. Дилси руку поймала.
They fought. Дерутся.
The glass broke on the table, and the water ran into the table. Стакан об стол разбился, вода потекла в стол.
Quentin was running. Квентина убегает.
"Mother's sick again." Caddy said. - Опять мама больна, - сказала Кэдди.
"Sho she is." Dilsey said. "Weather like this make anybody sick. - Еще бы, - сказала Дилси. - Эта погода хоть кого в постель уложит.
When you going to get done eating, boy." Когда же ты есть-то кончишь, парень?
Goddam you, Quentin said. "У, проклятый", говорит Квентина.
Goddam you. "Проклятый".
We could hear her running on the stairs. Слышно, как она бежит по лестнице.
We went to the library. Мы в кабинет идем.
Caddy gave me the cushion, and I could look at the cushion and the mirror and the fire. Кэдди дала мне подушечку, и можно смотреть на подушечку, и в зеркало, и на огонь.
"We must be quiet while Quentin's studying." Father said. "What are you doing, Jason." - Только чур не шуметь, Квентин готовит уроки, -сказал папа. - Ты чем там занят, Джейсон?
"Nothing." Jason said. - Ничем, - сказал Джейсон.
"Suppose you come over here to do it, then." Father said. - Выйди-ка оттуда, - сказал папа.
Jason came out of the corner. Джейсон вышел из угла.
"What are you chewing." Father said. - Что у тебя во рту? - сказал папа.
"Nothing. " Jason said. - Ничего, - сказал Джейсон.
"He's chewing paper again." Caddy said. - Он опять жует бумагу, - сказала Кэдди.
"Come here, Jason." Father said. - Поди сюда, Джейсон, - сказал папа.
Jason threw into the fire. Джейсон бросил в огонь.
It hissed, uncurled, turning black. Зашипела, развернулась, чернеть стала.
Then it was gray. Теперь серая.
Then it was gone. А теперь ничего не осталось.
Caddy and Father and Jason were in Mother's chair. Кэдди, папа и Джейсон сидят в мамином кресле.
Jason's eyes were puffed shut and his mouth moved, like tasting. Джейсон глаза припухлые жмурит, двигает губами, как жует.
Caddy's head was on Father's shoulder. Кэддина голова на плече у папы.
Her hair was like fire, and little points of fire were in her eyes, and I went and Father lifted me into the chair too, and Caddy held me. Волосы ее как огонь, и в глазах огня крупинки, и я пошел, папа поднял меня тоже в кресло, и Кэдди обняла.
She smelled like trees. Она пахнет деревьями.
She smelled like trees. Она пахнет деревьями.
In the corner it was dark, but I could see the window. В углу темно, а окно видно.
I squatted there, holding the slipper. Я присел там, держу туфельку.
I couldn't see it, but my hands saw it, and I could hear it getting night, and my hands saw the slipper but I couldn't see myself but my hands could see the slipper, and I squatted there, hearing it getting dark. Мне туфельку не видно, а рукам видно, и я слышу, как ночь настает, и рукам видно туфельку, а мне себя не видно, но рукам видно туфельку, и я на корточках слушаю, как настает темнота.
Here you is, Luster said. "Вот ты где", говорит Ластер.
Look what I got. "Гляди, что у меня!"
He showed it to me. Показывает мне.
You know where I got it. "Угадай, кто дал эту монету?
Miss Quentin give it to me. Мис Квентина.
I knowed they couldn't keep me out. Я знал, что все равно пойду на представление.
What you doing, off in here. А ты чего здесь прячешься?
I thought you done slipped back out doors. Я уже хотел во двор идти тебя искать.
Aint you done enough moaning and slobbering today, without hiding off in this here empty room, mumbling and taking on. Мало сегодня навылся, так еще сюда в пустую комнату пришел бормотать и нюнить.
Come on here to bed, so I can get up there before it starts. Идем уложу спать, а то на артистов опоздаю.
I cant fool with you all night tonight. Сегодня у меня тут нету времени с тобой возиться.
Just let them horns toot the first toot and I done gone. Только они в трубы затрубят, и я пошел".
We didn't go to our room. Мы не в детскую пришли.
"This is where we have the measles." Caddy said. "Why do we have to sleep in here tonight." - Здесь мы только корью болеем, - сказала Кэдди. - А почему сегодня нельзя в детской?
"What you care where you sleep." Dilsey said. - Как будто не все вам равно, где спать, - сказала Дилси.
She shut the door and sat down and began to undress me. Закрыла дверь, села меня раздевать.
Jason began to cry. "Hush." Dilsey said. Джейсон заплакал. - Тихо, - сказала Дилси.
"I want to sleep with Damuddy." Jason said. -Я с бабушкой хочу спать, - сказал Джейсон.
"She's sick." Caddy said. "You can sleep with her when she gets well. - Она больна, - сказала Кэдди. - Вот выздоровеет, тогда спи себе.
Cant he, Dilsey." Правда, Дилси?
"Hush, now." Dilsey said. - Тихо! - сказала Дилси.
Jason hushed. Джейсон замолчал.
"Our nighties are here, and everything." Caddy said. "It's like moving." - Тут и рубашки наши, и все, - сказала Кэдди. -Разве нас насовсем сюда?
"And you better get into them." Dilsey said. "You be unbuttoning Jason. - Вот и надевайте их быстрей, раз они тут, -сказала Дилси. - Расстегивай Джейсону пуговки.
Caddy unbuttoned Jason. Кэдди расстегивает.
He began to cry. Джейсон заплакал.
"You want to get whipped." Dilsey said. - Ой, выпорю, - сказала Дилси.
Jason hushed. Джейсон замолчал.
Quentin, Mother said in the hall. "Квентина", сказала мама в коридоре.
What, Quentin said beyond the wall. "Что?" сказала за стеной Квентина.
We heard Mother lock the door. Слышно, как мама закрыла дверь на ключ.
She looked in our door and came in and stooped over the bed and kissed me on the forehead. Заглянула в нашу дверь, вошла, нагнулась над кроватью, меня в лоб поцеловала.
When you get him to bed, go and ask Dilsey if she objects to my having a hot water bottle, Mother said. "Когда уложишь Бенджамина, сходишь узнаешь у Дилси, не затруднит ли ее приготовить мне грелку", говорит мама.
Tell her that if she does, I'll try to get along without it. "Скажешь ей, что если затруднит, то я обойдусь и без грелки.
Tell her I just want to know. Я просто хочу знать".
Yessum, Luster said. "Слушаю, мэм", говорит Ластер.
Come on. Get your pants off. "Ну, давай штаны скидай".
Quentin and Versh came in. Вошли Квентин и Верш.
Quentin had his face turned away. Квентин лицо отворачивает.
"What are you crying for." Caddy said. - Почему ты плачешь? - сказала Кэдди.
"Hush." Dilsey said. "You all get undressed, now. - Тш-ш-ш! - сказала Дилси. - Раздевайтесь поживей.
You can go on home, Versh." А ты, Верш, иди теперь домой.
I got undressed and I looked at myself and I began to cry. Я раздетый, посмотрел на себя и заплакал.
Hush, Luster said. "Тихо!" говорит Ластер.
Looking for them aint going to do no good. "Нету их у тебя, хоть смотри, хоть не смотри.
They're gone. Укатились.
You keep on like this, and we aint going have you no more birthday. Перестань, а то не устроим, тебе больше именин".
He put my gown on. Надевает мне халат.
I hushed, and then Luster stopped, his head toward the window. Я замолчал, а Ластер вдруг стал, повернул к окну голову.
Then he went to the window and looked out. Пошел к окну, выглянул.
He came back and took my arm. Вернулся, взял меня за руку.
Here she come, he said. "Гляди, как она слазит", говорит Ластер.
Be quiet, now. "Только тихо".
We went to the window and looked out. Подошли к окну, смотрим.
It came out of Quentin's window and climbed across into the tree. Из Квентинина окна вылезло, перелезло на дерево.
We watched the tree shaking. Ветки закачались вверху, потом внизу.
The shaking went down the tree, then it came out and we watched it go away across the grass. Сошло с дерева, уходит по траве.
Then we couldn't see it. Ушло.
Come on, Luster said. "А теперь в постель", говорит Ластер.
There now. "Да поворачивайся ты!
Hear them horns. Слышишь, затрубили!
You get in that bed while my foots behaves. Ложись, пока просят по-хорошему".
There were two beds. Кроватей две.
Quentin got in the other one. На ту лег Квентин.
He turned his face to the wall. Лицом повернулся к стене.
Dilsey put Jason in with him. Дилси кладет к нему Джейсона.
Caddy took her dress off. Кэдди сняла платье.
"Just look at your drawers." Dilsey said. "You better be glad your maw aint seen you." - Ты погляди на панталончики свои, - сказала Дилси. - Твое счастье, что мама не видит.
"I already told on her." Jason said. - Я уже сказал про нее, - сказал Джейсон.
"I bound you would." Dilsey said. - Ты, да не скажешь, - сказала Дилси.
"And see what you got by it." Caddy said. "Tattletale." - Ну и что, похвалили тебя? - сказала Кэдди. -Ябеда.
"What did I get by it." Jason said. - А что, может, высекли? - сказал Джейсон.
"Whyn't you get your nightie on." Dilsey said. - Что ж ты не переодеваешься в рубашку, -сказала Дилси.
She went and helped Caddy take off her bodice and drawers. "Just look at you." Dilsey said. Пошла сняла с Кэдди лифчик и штанишки. - Ты погляди на себя, - сказала Дилси.
She wadded the drawers and scrubbed Caddy behind with them. "It done soaked clean through onto you." she said. Свернула штанишки, трет ими у Кэдди сзади. -Насквозь пропачкало.
"But you wont get no bath this night. Here." She put Caddy's nightie on her and Caddy climbed into the bed and Dilsey went to the door and stood with her hand on the light. "You all be quiet now, you hear." she said. А купанья сегодня не будет. - Надела на Кэдди рубашку, и Кэдди забралась в постель, а Дилси пошла к двери, подняла руку свет гасить. - И чтоб ни звука, слышите! - сказала Дилси.
"All right." Caddy said. "Mother's not coming in tonight." she said. - Хорошо, - сказала Кэдди. - Сегодня мама не придет сказать "спокойной ночи".
"So we still have to mind me." Значит, меня и дальше надо слушаться.
"Yes." Dilsey said. "Go to sleep, now." - Да-да, - сказала Дилси. - Ну, спите.
"Mother's sick." Caddy said. "She and Damuddy are both sick." - Мама нездорова, - сказала Кэдди. - Они с бабушкой обе больны.
"Hush." Dilsey said. "You go to sleep." - Тш-ш-ш, - сказала Дилси. - Спите.
The room went black, except the door. Комната стала черная вся, кроме двери.
Then the door went black. А теперь и дверь черная.
Caddy said, Кэдди сказала:
"Hush, Maury" putting her hand on me. "Тс-с, Мори", положила руку на меня.
So I stayed hushed. И я лежу тихо.
We could hear us. Слышно нас.
We could hear the dark. И слышно темноту.
It went away, and Father looked at us. Темнота ушла, папа смотрит на нас.
He looked at Quentin and Jason, then he came and kissed Caddy and put his hand on my head. На Квентина смотрит и Джейсона, подошел, поцеловал Кэдди, погладил мне голову.
"Is Mother very sick." Caddy said. - Что, мама очень нездорова? - сказала Кэдди.
"No." Father said. "Are you going to take good care of Maury." - Нет, - сказал папа. - Смотри, чтобы Мори не упал.
"Yes." Caddy said. - Хорошо, - сказала Кэдди.
Father went to the door and looked at us again. Папа пошел к двери, опять смотрит на нас.
Then the dark came back, and he stood black in the door, and then the door turned black again. Темнота вернулась, он стоит черный в дверях, а вот и дверь опять черная.
Caddy held me and I could hear us all, and the darkness, and something I could smell. Кэдди держит меня, мне слышно нас и темноту, и чем-то пахнет в доме.
And then I could see the windows, where the trees were buzzing. Вот окна стало видно, там шумят деревья.
Then the dark began to go in smooth, bright shapes, like it always does, even when Caddy says that I have been asleep. А вот и темнота вся пошла плавными, яркими, как всегда, и даже когда Кэдди говорит, что я спал.
June 2, 1910 2 июня 1910 года
When the shadow of the sash appeared on the curtains it was between seven and eight oclock and then I was in time again, hearing the watch. Тень от оконной поперечины легла на занавески -восьмой час, и снова я во времени и слышу тиканье часов.
It was Grandfather's and when Father gave it to me he said I give you the mausoleum of all hope and desire; it's rather excruciating-ly apt that you will use it to gain the reducto absurdum of all human experience which can fit your individual needs no better than it fitted his or his father's. Часы эти дедовы, отец дал их мне со словами: "Дарю тебе, Квентин, сию гробницу всех надежд и устремлений; не лишено язвительной уместности то, что ты будешь пользоваться этими часами, постигая общечеловеческий опыт reducto absurdum, способный удовольствовать твои собственные нужды столь же мало, как нужды твоих деда и прадеда.
I give it to you not that you may remember time, but that you might forget it now and then for a moment and not spend all your breath trying to conquer it. Дарю не с тем, чтобы ты блюл время, а чтобы хоть иногда забывал о нем на миг-другой и не тратил весь свой пыл, тщась подчинить его себе.
Because no battle is ever won he said. They are not even fought. Ибо победить не дано человеку, - сказал он. -Даже и сразиться не дано.
The field only reveals to man his own folly and despair, and victory is an illusion of philosophers and fools. Дано лишь осознать на поле брани безрассудство свое и отчаянье; победа же - иллюзия философов и дураков".
It was propped against the collar box and I lay listening to it. Часы прислонены к коробке с воротничками, и я лежу, их слушаю.
Hearing it, that is. Слышу то есть.
I dont suppose anybody ever deliberately listens to a watch or a clock. Вряд ли кто станет со вниманием слушать ход часов.
You dont have to. Незачем это.
You can be oblivious to the sound for a long while, then in a second of ticking it can create in the mind unbroken the long diminishing parade of time you didn't hear. Можно надолго отвлечься, а затем одно "тик-так" враз выстроит в уме всю убывающую в перспективе вереницу нерасслышанных секунд.
Like Father said down the long and lonely light-rays you might see Jesus walking, like. Похожую на длинный, одиноко легший на воду световой луч, которым (по словам отца) впору шествовать Христу.
And the good Saint Francis that said Little Sister Death, that never had a sister. И добрейшему святому Франциску, называвшему смерть Маленькой Сестрой, а сестры-то у него не было.
Through the wall I heard Shreve's bed-springs and then his slippers on the floor hishing. За стеной Шрив скрипнул пружинами кровати, зашуршали его шлепанцы по полу.
I got up and went to the dresser and slid my hand along it and touched the watch and turned it face-down and went back to bed. Я поднялся, подошел к столику, скользнул рукой к часам, повернул их циферблатом вниз, опять лег.
But the shadow of the sash was still there and I had learned to tell almost to the minute, so I'd have to turn my back to it, feeling the eyes animals used to have in the back of their heads when it was on top, itching. Но тень от поперечины осталась, а я по ней определяю время чуть не до минуты, и пришлось повернуться спиной, и сразу зачесались глаза на затылке, какие были у животных раньше, когда кверхузатылком ползали.
It's always the idle habits you acquire which you will regret. Father said that. С бездельными привычками расстаться труднее всего, говорит отец.
That Christ was not crucified: he was worn away by a minute clicking of little wheels. И что Христос не распят был, а стерт на нет крохотным пощелкиваньем часовых колесиков.
That had no sister. А сестры у него не было.
And so as soon as I knew I couldn't see it, I began to wonder what time it was. Только ведь отвернулся от часов - и тут же захотелось поглядеть, который час.
Father said that constant speculation regarding the position of mechanical hands on an arbitrary dial which is a symptom of mind-function. Отец говорит, этот постоянный зуд насчет положения стрелок на том или ином циферблате -простой симптом работы мозга.
Excrement Father said like sweating. Выделение вроде пота.
And I saying All right. Ну и ладно, скажу я.
Wonder. Зуди.
Go on and wonder. Хоть до завтра.
If it had been cloudy I could have looked at the window, thinking what he said about idle habits. Если б не солнце, можно бы думать про его слова о бездельных привычках, повернувшись к окну.
Thinking it would be nice for them down at New London if the weather held up like this. И про то, что им неплохо будет там, в Нью-Лондоне, если погода продержится.
Why shouldn't it? А зачем ей меняться?
The month of brides, the voice that breathed She ran right out of the mirror, out of the banked scent. Месяц невест, глас, над Эдемом прозвучавший.Она бегом из зеркала из гущи аромата.
Roses. Розы.
Roses. Розы.
Mr and Mrs Jason Richmond Compson announce the marriage of. Мистер и миссис Джейсон Ричмонд Томпсон извещают о свадьбе их доче Кизил молочай - те непорочны.
Roses. Not virgins like dogwood, milkweed. Не то что розы.
I said I have committed incest, Father I said. Я сказал: Отец я совершил кровосмешение.
Roses. Розы.
Cunning and serene. Лукавые, невозмутимые.
If you attend Harvard one year, but dont see the boat-race, there should be a refund. Если студент проучился год в Г арвардском, но не присутствовал на гребных гонках, то плату за обучение обязаны вернуть.
Let Jason have it. Отдайте Джейсону.
Give Jason a year at Harvard. Пусть проучится год в Гарвардском.
Shreve stood in the door, putting his collar on, his glasses glinting rosily, as though he had washed them with his face. Шрив стоит в дверях, надевает воротничок, очки блестят румяно, будто умытые вместе с лицом.
"You taking a cut this morning?" - Решил сегодня отдохнуть?
"Is it that late?" - Разве поздно уже?
He looked at his watch. Вынул свои часы, смотрит.
"Bell in two minutes." - Через две минуты звонок.
"I didn't know it was that late." He was still looking at the watch, his mouth shaping. "I'll have to hustle. - А я думал, еще рано. - Шрив смотрит на часы круглит губы. - Тогда мне надо вскакивать скорей.
I cant stand another cut. Больше нельзя пропускать.
The dean told me last week--" He put the watch back into his pocket. Декан меня на прошлой неделе предупредил... -Вложил часы в кармашек наконец.
Then I quit talking. И я замолчал.
"You'd better slip on your pants and run," he said. -Так надевай штаны - и рысью, - сказал Шрив.
He went out. И вышел.
I got up and moved about, listening to him through the wall. Я встал, задвигался по комнате, прислушиваясь к Шриву за стенкой.
He entered the sitting-room, toward the door. Он прошел в нашу общую комнату к дверям идет.
"Aren't you ready yet?" - Готов ты там?
"Not yet. - Нет еще.
Run along. Ты беги.
I'll make it." Я следом.
He went out. Шрив вышел.
The door closed. Дверь закрыл.
His feet went down the corridor. Шаги уходят коридором.
Then I could hear the watch again. Вот и опять часы слышно.
I quit moving around and went to the window and drew the curtains aside and watched them running for chapel, the same ones fighting the same heaving coat-sleeves, the same books and flapping collars flushing past like debris on a flood, and Spoade. Я прекратил возню, подошел к окну, раздвинул занавески, стал смотреть, как бегут на молитву -все те же, и все та же ловля рукавов пиджачных на лету, и учебники те же, и незастегнутые воротнички, - несутся мимо, как щепки в половодье, и Споуд тут же.
Calling Shreve my husband. Он Шрива называет моим мужем.
Ah let him alone, Shreve said, if he's got better sense than to chase after the little dirty sluts, whose business. Да отстань ты от Квентина (Шрив ему), кому какое дело, если у него ума хватает не гоняться за шлюшонками.
In the South you are ashamed of being a virgin. У нас на Юге стыдятся быть девственником.
Boys. Подростки.
Men. И взрослые.
They lie about it. Лгут почем зря.
Because it means less to women, Father said. А оттого, сказал отец, что для женщин оно меньше значит.
He said it was men invented virginity not women. Девственность ведь выдумка мужская, а не женская.
Father said it's like death: only a state in which the others are left and I said, But to believe it doesn't matter and he said, That's what's so sad about anything: not only virginity and I said, Why couldn't it have been me and not her who is unvirgin and he said, That's why that's sad too; nothing is even worth the changing of it, and Shreve said if he's got better sense than to chase after the little dirty sluts and I said Did you ever have a sister? Это как смерть, говорит, - перемена, ощутимая лишь для других. А я ему: но неужели же это ничего не значит? А он в ответ: и это, и все прочее. Тем-то и печален мир. Я говорю ему: пусть бы я вместо нее недевствен. А он в ответ: в том-то и печаль, что даже и менять хлопот не стоит ничего на свете. И Шрив: если ему ума хватает не гоняться. А я: была у тебя когда-нибудь сестра?
Did you? Была?
Did you? Была?
Spoade was in the middle of them like a terrapin in a street full of scuttering dead leaves, his collar about his ears, moving at his customary unhurried walk. Споуд среди них - как черепаха в аллее гонимых вихрем сухих листьев: воротник пиджака поднят, обычная неспешная походочка.
He was from South Carolina, a senior. Он из Южной Каролины, старшекурсник.
It was his club's boast that he never ran for chapel and had never got there on time and had never been absent in four years and had never made either chapel or first lecture with a shirt on his back and socks on his feet. Одноклубники его гордятся тем, что ни разу еще не бывало, чтобы Споуд бегом бежал на молитву, и ни разу он не пришел туда без опоздания, и ни разу за четыре года не пропустил занятий, и ни разу не явился на них иначе, как без сорочки и носков.
About ten oclock he'd come in Thompson's, get two cups of coffee, sit down and take his socks out of his pocket and remove his shoes and put them on while the coffee cooled. Часов в десять, после первой лекции, он зайдет в кафетерий Томпсона, возьмет две чашки кофе, сядет, вынет носки из кармана, разуется и натянет их, пока стынет кофе.
About noon you'd see him with a shirt and collar on, like anybody else. А к двенадцати у него под пиджаком уже и сорочка с воротничком будет, как на прочих смертных.
The others passed him running, but he never increased his pace at all. Те прочие мелькают пятками, а он и шагу не прибавит.
After a while the quad was empty. А вот и опустело за окном.
A sparrow slanted across the sunlight, onto the window ledge, and cocked his head at me. Черкнул по солнечному свету воробей, на подоконник сел, головку дерзко набок.
His eye was round and bright. Глаз круглый и блестящий.
First he'd watch me with one eye, then flick! and it would be the other one, his throat pumping faster than any pulse. Понаблюдает меня - верть! - теперь другим глазком, а горлышко трепещет чаще пульса всякого.
The hour began to strike. Ударили часы на башне.
The sparrow quit swapping eyes and watched me steadily with the same one until the chimes ceased, as if he were listening too. Воробей бросил головой вертеть и, пока не пробили все восемь, созерцал меня одним и тем же глазом, как бы прислушиваясь тоже.
Then he flicked off the ledge and was gone. Затем упорхнул с подоконника.
It was a while before the last stroke ceased vibrating. Последний удар отзвучал не сразу.
It stayed in the air, more felt than heard, for a long time. Еще долго он не то что слышался, а ощущался в воздухе.
Like all the bells that ever rang still ringing in the long dying light-rays and Jesus and Saint Francis talking about his sister. Как будто все куранты всех времен еще вибрируют в тех длинных меркнущих лучах света, по которым Христос и святой Франциск, называвший сестрой.
Because if it were just to hell; if that were all of it. Ведь если бы просто в ад, и кончено.
Finished. Конец.
If things just finished themselves. Всему чтобы просто конец.
Nobody else there but her and me. И никого там, кроме нее и меня.
If we could just have done something so dreadful that they would have fled hell except us. Если бы нам совершить что-то настолько ужасное, чтобы все убежали из ада и остались одни мы.
I have committed incest I said Father it was I it was not Dalton Ames And when he put Dalton Ames. Я и сказал: отец я совершил кровосмешение Это я Я а не Долтон Эймс И когда он вложил... Долтон Эймс.
Dalton Ames. Долтон Эймс.
Dalton Ames. Долтон Эймс.
When he put the pistol in my hand I didn't. Вложил мне в руку пистолет, а я не стал стрелять.
That's why I didn't. Вот почему не стал.
He would be there and she would and I would. Тогда и его бы туда, где она и где я.
Dalton Ames. Долтон Эймс.
Dalton Ames. Долтон Эймс.
Dalton Ames. Долтон Эймс.
If we could have just done something so dreadful and Father said That's sad too people cannot do anything that dreadful they cannot do anything very dreadful at all they cannot even remember tomorrow what seemed dreadful today and I said, You can shirk all things and he said, Ah can you. Если б могли мы совершить что-то такое ужасное. А отец мне: в том-то и печаль тоже, что не могут люди совершить ничего уж такого ужасного, не способны на подлинный ужас, не способны даже в памяти хранить до завтра то, что сегодня нависает ужасом. А я ему: тогда уж лучше уйти ото всего. И он в ответ: куда же?
And I will look down and see my murmuring bones and the deep water like wind, like a roof of wind, and after a long time they cannot distinguish even bones upon the lonely and inviolate sand. А я взгляд опущу и увижу мои журчащие кости и над ними глубокую воду, как ветер, как ветровой покров; а через много лет и кости неразличимы станут на пустынном и чистом песке.
Until on the Day when He says Rise only the flat-iron would come floating up. Так что в день Страшного суда велят восстать из мертвых, и один только утюг всплывет.
It's not when you realise that nothing can help you--religion, pride, anything--it's when you realise that you dont need any aid. Не тогда безнадежность, когда поймешь, что помочь не может ничто - ни религия, ни гордость, ничто, - а вот когда ты осознаешь, что и не хочешь ниоткуда помощи.
Dalton Ames. Долтон Эймс.
Dalton Ames. Долтон Эймс.
Dalton Ames. Долтон Эймс.
If I could have been his mother lying with open body lifted laughing, holding his father with my hand refraining, seeing, watching him die before he lived. Если б я был матерью его, то, распахнув, подав навстречу тело, я б не пустил к себе отца его, рукой бы удержал, смеясь и глядя, как сын умирает не живши.
One minute she was standing in the door Застыла в дверях на миг
I went to the dresser and took up the watch, with the face still down. Я пошел к столику, часы взял - циферблатом попрежнему вниз.
I tapped the crystal on the corner of the dresser and caught the fragments of glass in my hand and put them into the ashtray and twisted the hands off and put them in the tray. Стукнул их об угол столика стеклом, собрал осколки в подставленную руку, высыпал в пепельницу, сорвал стрелки и тоже в пепельницу.
The watch ticked on. А они все тикают.
I turned the face up, the blank dial with little wheels clicking and click- ing behind it, not knowing any better. Повернул слепым циферблатом вверх, за ним колесики потикивают глупенько.
Jesus walking on Galilee and Washington not telling lies. Верят басням, что Христос шел по морю аки по суху и что Вашингтон лгать не умел.
Father brought back a watch-charm from the Saint Louis Fair to Jason: a tiny opera glass into which you squinted with one eye and saw a skyscraper, a ferris wheel all spidery, Niagara Falls on a pinhead. С выставки в Сент-Луисе отец привез Джейсону брелок часовой, крошечный биноклик; сощуришь глаз - и видишь небоскреб, чертово колесо, точно из паутинок, Ниагарский водопад с булавочную головку.
There was a red smear on the dial. А циферблат чем-то красным запачкан.
When I saw it my thumb began to smart. Заметил - и сразу большой палец заболел.
I put the watch down and went into Shreve's room and got the iodine and painted the cut. Я положил часы, пошел в спальню к Шриву, залил порез йодом.
I cleaned the rest of the glass out of the rim with a towel. Полотенцем счистил остатки стекла с циферблата.
I laid out two suits of underwear, with socks, shirts, collars and ties, and packed my trunk. Достал две пары белья, носки, две сорочки с воротничками и галстуками и стал укладываться.
I put in everything except my new suit and an old one and two pairs of shoes and two hats, and my books. Упаковал в чемодан все, оставил только костюмы - новый и один из старых, две пары туфель, две шляпы и книги.
I carried the books into the sitting-room and stacked them on the table, the ones I had brought from home and the ones Father said it used to be a gentleman was known by his books; nowadays he is known by the ones he has not returned and locked the trunk and addressed it. Перенес книги в общую комнату, сложил там на столе - те, что из дому привез, и те, что Отец говорит, прежде о вкусах джентльмена позволяли судить книги, им читанные, теперь же - чужие книги, им зачитанные закрыл чемодан, наклеил бумажку с адресом.
The quarter hour sounded. На башне ударило четверть.
I stopped and listened to it until the chimes ceased. Стоял, ждал, пока куранты отзвенят.
I bathed and shaved. Принял ванну, побрился.
The water made my finger smart a little, so I painted it again. От воды палец защипало, я опять смазал йодом.
I put on my new suit and put my watch on and packed the other suit and the accessories and my razor and brushes in my hand bag, and folded the trunk key into a sheet of paper and put it in an envelope and addressed it to Father, and wrote the two notes and sealed them. Надел новый костюм, вложил часы в кармашек, а второй костюм, белье к нему, бритву и щетки сложил в чемоданчик. Ключ от большого чемодана завернул в листок бумаги, сунул в конверт, адресовал отцу, потом обе записки написал и заклеил в конверты.
The shadow hadn't quite cleared the stoop. Тень не совсем еще ушла с крыльца.
I stopped inside the door, watching the shadow move. Я стал на пороге, наблюдая, как она смещается.
It moved almost perceptibly, creeping back inside the door, driving the shadow back into the door. Почти приметно глазу отползает в проем и мою тень обратно в дверь гонит.
Only she was running already when I heard it. Я услыхать едва успел, а она уж бегом.
In the mirror she was running before I knew what it was. Не разобрал еще толком, откуда рев, а в зеркале она уж побежала.
That quick her train caught up over her arm she ran out of the mirror like a cloud, her veil swirling in long glints her heels brittle and fast clutch ing her dress onto her shoulder with the other hand, run ning out of the mirror the smells roses roses the voice that breathed o'er Eden. Опрометью, перекинув через руку шлейф и облаком летя из зеркала, фата струится светлым переливом, дробно и ломко стучат каблучки, другой рукой придерживает платье на плече -бегом из зеркала, из аромата роз на глас, над Эдемом прозвучавший.
Then she was across the porch I couldn't hear her heels then in the moonlight like a cloud, the floating shadow of the veil running across the grass, into the bellowing. Сбежала с веранды, каблучки заглохли, и белым облаком сквозь лунный свет, и тень фаты, летящая по траве в рев.
She ran out of her dress, clutching her bridal, running into the bellowing where T. P. in the dew Whooey Sassprilluh Benjy under the box bellowing. Чуть не теряя подвенечное, бегом из платья в рев, где Ти-Пи средь росы: "Ух ты! Пей саспрелевую, Бенджи!" - а тот под ящиком ревет.
Father had a V-shaped silver cuirass on his running chest У бегущего отца грудь одета серебряной клинообразной кирасой
Shreve said, "Well, you didn't.... Is it a wedding or a wake?" - Все-таки не пошел, - сказал Шрив. - На свадьбу вы иль с похорон?
"I couldn't make it," I said. -Я не успел одеться, - сказал я.
"Not with all that primping. - Дольше бы наряжался.
What's the matter? С чего ты вдруг таким франтом?
You think this was Sunday?" Приснилось, что сегодня воскресенье?
"I reckon the police wont get me for wearing my new suit one time," I said. - Разок можно и в новом костюме - в полицию за это не заберут, я думаю.
"I was thinking about the Square students. - Полиция - ладно, а вот как отнесутся правоверные студенты?
They'll think you go to Harvard. Have you got too proud to at tend classes too?" Или ты и на лекции не снизойдешь явиться?
"I'm going to eat first." - Пойду сперва поем.
The shadow on the stoop was gone. Крыльцо уже очистилось.
I stepped into sunlight, finding my shadow again. Я шагнул с порога и снова обрел свою тень.
I walked down the steps just ahead of it. Сошел по ступенькам, тень чуть позади.
The half hour went. Половину бьют.
Then the chimes ceased and died away. Звон прозвучал и замер.
Deacon wasn't at the postoffice either. Дьякона не оказалось и на почте.
I stamped the two envelopes and mailed the one to Father and put Shreve's in my inside pocket, and then I remembered where I had last seen the Deacon. Я наклеил марки на конверты, отцовский отправил, а тот, что с запиской Шриву, сунул во внутренний карман. Затем припомнил, где я видел Дьякона в последний раз.
It was on Decoration Day, in a G.A.R. uniform, in the middle of the parade. В День памяти павших это было, он шагал в процессии, одетый в форму ветерана Гражданской войны.
If you waited long enough on any corner you would see him in whatever parade came along. Стоит лишь постоять на перекрестке и дождаться процессии, безразлично какой, и непременно увидишь в ней Дьякона.
The one before was on Columbus' or Garibaldi's or somebody's birthday. А перед тем маршировали в день рождения Колумба, что ли, или Гарибальди.
He was in the Street Sweepers' section, in a stovepipe hat, carrying a two inch Italian flag, smoking a cigar among the brooms and scoops. Дьякон шел с уборщиками улиц, нес двухдюймовый итальянский флажочек среди совков и метел, был в цилиндре и курил сигару.
But the last time was the G.A.R. one, because Shreve said: Но в последний парад на нем была армейская форма северян, потому что Шрив тогда сказал:
"There now. - Взгляни-ка.
Just look at what your grandpa did to that poor old nigger." Видал, до чего довели твои деды бедного старого негра.
"Yes," I said. "Now he can spend day after day marching in parades. - Вот именно, - ответил я. - Благодаря им он теперь может ежедневно дефилировать.
If it hadn't been for my grandfather, he'd have to work like whitefolks." Если б не они, трудиться бы ему, как нам, грешным.
I didn't see him anywhere. Нигде его что-то не видно.
But I never knew even a working nigger that you could find when you wanted him, let alone one that lived off the fat of the land. Но негра, даже работящего, попробуй поймай, когда он тебе нужен, - что уж говорить об этом сливкоснимателе.
A car came along. Подошел трамвай.
I went over to town and went to Parker's and had a good breakfast. Я сел, поехал в город, зашел в ресторан Паркера, заказал завтрак повкусней.
While I was eating I heard a clock strike the hour. За столиком услышал, как пробило девять.
But then I suppose it takes at least one hour to lose time in, who has been longer than history getting into the mechanical progression of it. Но от времени за час какой-то не отделаешься -ведь тысячелетия вживался человек в его монотонную поступь.
When I finished breakfast I bought a cigar. Позавтракав, я купил сигару.
The girl said a fifty cent one was the best, so I took one and lit it and went out to the street. Спросил у девушки самую лучшую, взял за полдоллара, зажег ее, вышел на улицу.
I stood there and took a couple of puffs, then I held it in my hand and went on toward the corner. Постоял, втянул дым раза два и пошел к перекрестку с сигарой в руке.
I passed a jeweller's window, but I looked away in time. Прошел мимо витрины часовщика, но вовремя отвернулся.
At the corner two bootblacks caught me, one on either side, shrill and raucous, like blackbirds. На углу на меня насели два чистильщика, с обоих флангов, крикливые и черные, как два дрозда.
I gave the cigar to one of them, and the other one a nickel. Я одному отдал сигару, другому дал пятицентовую монетку.
Then they let me alone. Отвязались.
The one with the cigar was trying to sell it to the other for the nickel. Малый, которому досталась сигара, тут же стал ее сбывать сопернику за те пять центов.
There was a clock, high up in the sun, and I thought about how, when you dont want to do a thing, your body will try to trick you into doing it, sort of unawares. Над улицей в солнечном небе - часы, и я подумал, что вот решишь разделаться с привычкой, а мышцы сами норовят опять за старое, словно бы невзначай.
I could feel the muscles in the back of my neck, and then I could hear my watch ticking away in my pocket and after a while I had all the other sounds shut away, leaving only the watch in my pocket. Шея напряглась уже, чтоб голову к часам, но тут я услышал свои часы в кармашке и вытеснил их тиканьем все остальное.
I turned back up the street, to the window. Повернулся и пошел назад к витрине.
He was working at the table behind the window. За ней часовщик сидит, делом занят.
He was going bald. На макушке - плешь.
There was a glass in his eye--a metal tube screwed into his face. В глазу лупа - ввинченной в лицо металлической трубкой.
I went in. Я вошел.
The place was full of ticking, like crickets in September grass, and I could hear a big clock on the wall above his head. Комнатка - в часовом стрекоте, как сентябрьский луг в кузнечиках, и всех слышней большие стенные над головой у него.
He looked up, his eye big and blurred and rushing beyond the glass. Поднял на меня взгляд, увеличенный, зыбкий, бегучий за стеклышком лупы.
I took mine out and handed it to him. Я вынул часы, подал.
"I broke my watch." - Разбил вот.
He flipped it over in his hand. Он повертел их в руке.
"I should say you have. - Ничего себе.
You must have stepped on it." Ногой, должно быть, наступили.
"Yes, sir. - Да, сэр.
I knocked it off the dresser and stepped on it in the dark. Я задел рукой, сбросил со столика на пол и наступил в темноте.
It's still running though." Они идут, однако.
He pried the back open and squinted into it. Он отколупнул крышку, сощурясь поглядел внутрь.
"Seems to be all right. - Как будто все в порядке.
I cant tell until I go over it, though. Впрочем, так трудно сказать.
I'll go into it this afternoon." После обеда займусь ими.
"I'll bring it back later," I said. "Would you mind telling me if any of those watches in the window are right?" - Я занесу их вам потом, - сказал я. - Простите, пожалуйста, - у вас в витрине время верное хоть на одних часах?
He held my watch on his palm and looked up at me with his blurred rushing eye. Держит часы на ладони, смотрит на меня своим зыбким и бегучим глазом.
"I made a bet with a fellow," I said. "And I forgot my glasses this morning." - Я тут побился об заклад с парнем, - сказал я. - А очки свои оставил дома.
"Why, all right," he said. - Бывает, - сказал он.
He laid the watch down and half rose on his stool and looked over the barrier. Положил часы на стол, привстал с табурета, перегнулся в витрину.
Then he glanced up at the wall. "It's twen--" Потом поднял голову к тем большим на стене. -Сейчас двадц...
"Dont tell me," I said, "please sir. - Не надо говорить, который час, - сказал я. -Прошу вас.
Just tell me if any of them are right." Скажите только, есть ли там такие, которые верно показывают время.
He looked at me again. Опять глядит на меня.
He sat back on the stool and pushed the glass up onto his forehead. Сел прямо, сдвинул лупу на лоб.
It left a red circle around his eye and when it was gone his whole face looked naked. Вокруг глаза от нее остался красный ободок, потом сошел, и все лицо как голое.
"What're you celebrating today?" he said. - Это вы какую победу празднуете сегодня?
"That boat race aint until next week, is it?" Гребные гонки вроде бы только через неделю?
"No, sir. - Да нет, сэр.
This is just a private celebration. Повод сугубо личный.
Birthday. День рождения.
Are any of them right?" Так верно они там показывают?
"No. - Нет.
But they haven't been regulated and set yet. Надо их еще отрегулировать, наладить.
If you're thinking of buying one of them--" Вот если желаете купить...
"No, sir. - Нет, сэр.
I dont need a watch. Мне не нужны часы.
We have a clock in our sitting room. У нас в общей комнате висят на стене.
I'll have this one fixed when I do." I reached my hand. А понадобятся, тогда я эти починю. - Я протянул за ними руку.
"Better leave it now." - Советую оставить их сейчас.
"I'll bring it back later." He gave me the watch. - Я потом как-нибудь вам занесу. - Отдал мне часы.
I put it in my pocket. Я вложил их в кармашек.
I couldn't hear it now, above all the others. "I'm much obliged to you. Теперь их и не слышно за всем этим стрекотом. -Благодарю вас.
I hope I haven't taken up your time." Надеюсь, я не слишком много времени у вас отнял.
"That's all right. - Да что там.
Bring it in when you are ready. Так приносите их, когда надумаете.
And you better put off this celebration until after we win that boat race." А день рождения не худо бы на недельку отложить, до нашей победы в гонках.
"Yes, sir. - Да, сэр.
I reckon I had." Пожалуй.
I went out, shutting the door upon the ticking. Я вышел, и стрекот остался за дверью.
I looked back into the window. Я оглянулся на витрину.
He was watching me across the barrier. Часовщик смотрит на меня оттуда.
There were about a dozen watches in the window, a dozen different hours and each with the same assertive and contradictory assurance that mine had, without any hands at all. В витрине часов чуть не дюжина, и дюжина разных времен, и каждые твердят свое, непререкаемо, с упорством под стать моим бесстрелочным.
Contradicting one another. Опровергают друг друга.
I could hear mine, ticking away inside my pocket, even though nobody could see it, even though it could tell nothing if anyone could. Теперь мои слышно - стучат себе, хоть никто на них не смотрит, а и посмотрит - тоже ничего не высмотрит.
And so I told myself to take that one. Если брать, то те большие бы.
Because Father said clocks slay time. Отец говорит, что часы - убийцы времени.
He said time is dead as long as it is being clicked off by little wheels; only when the clock stops does time come to life. Что отщелкиваемое колесиками время мертво и оживает, лишь когда часы остановились.
The hands were extended, slightly off the horizontal at a faint angle, like a gull tilting into the wind. У тех, у больших, стрелки вразлет и чуть накренены, как чайка на ветру.
Holding all I used to be sorry about like the new moon holding water, niggers say. Все вобрал этот круг циферблата, все скопил, что только в жизни меня огорчало, - как, по негритянской примете, молодая луна воду копит.
The jeweller was working again, bent over his bench, the tube tunnelled into his face. Часовщик уже опять склонился над столом, втуннелив в лицо лупу.
His hair was parted in the center. The part ran up into the bald spot, like a drained marsh in December. По темени - прямой пробор, ведущий к плеши, как дренажная канава к мерзлому болотцу в декабре.
I saw the hardware store from across the street. Вон и скобяная лавка на той стороне.
I didn't know you bought flat-irons by the pound. Утюги, оказывается, продают на вес.
"Maybe you want a tailor's goose," the clerk said. "They weigh ten pounds." Продавец сказал: - Этот весит десять фунтов. -Но слишком громоздкий.
Only they were bigger than I thought. So I got two six-pound little ones, because they would look like a pair of shoes wrapped up. И я взамен купил два малых шестифунтовых - под мышкой у них будет такой вид, вроде несешь пару туфель.
They felt heavy enough together, but I thought again how Father had said about the reducto absurdum of human experience, thinking how the only opportunity I seemed to have for the application of Harvard. У завернутых вместе тяжесть у них приличная. Но я снова вспомнил слова отца про сведенный к нелепости общечеловеческий опыт и подумал, что это, пожалуй, единственное приложение моим гарвардским познаниям.
Maybe by next year; thinking maybe it takes two years in school to learn to do that properly. Еще бы, может, год; возможно, требуется не один, а два курса для верного весового расчета.
But they felt heavy enough in the air. Но на воздухе весят прилично.
A car came. Подошел трамвай.
I got on. Я сел в него.
I didn't see the placard on the front. Не взглянул, по какому маршруту.
It was full, mostly prosperous looking people reading newspapers. Публика в большинстве своем сытая, сидят, раскрыв газеты.
The only vacant seat was beside a nigger. Места все заняты, одно лишь свободное, рядом с негром.
He wore a derby and shined shoes and he was holding a dead cigar stub. Он в котелке, начищенных башмаках, в пальцах держит потухший окурок сигары.
I used to think that a Southerner had to be always conscious of niggers. Я раньше думал, что раз ты южанин, значит, негры навсегда твой щекотливый пункт.
I thought that Northerners would expect him to. Что и на взгляд северян так оно мне положено.
When I first came East I kept thinking You've got to remember to think of them as colored people not niggers, and if it hadn't happened that I wasn't thrown with many of them, I'd have wasted a lot of time and trouble before I learned that the best way to take all people, black or white, is to take them for what they think they are, then leave them alone. Когда я приехал сюда, то все твердил себе: они не нигеры, думай о них как о цветных; и хорошо еще, что я мало здесь с ними сталкивался, а иначе массу времени потратил бы и нервов, пока не понял, что к черному ли, белому - к любому человеку подойти всего лучше с его собственной меркой, - подойти и отойти.
That was when I realisedthat a Digger is not a person so much as a form of behavior; a sort of obverse reflection of the white people he lives among. И еще понял, что нигер - понятие безликое, форма поведения, зеркально соотнесенная с белой средой.
But I thought at first that I ought to miss having a lot of them around me because I thought that Northerners thought I did, but I didn't know that I really had missed Roskus and Dilsey and them until that morning in Virginia. Я сперва думал: положено, чтобы южанину неуютно было без кучи негров около, поскольку и северяне, наверно, считают, что так оно быть должно; но впервые я понял, что и правда скучаю по Роскусу, Дилси и всем им, только в то утро, когда проезжал в каникулы Виргинией.
The train was stopped when I waked and I raised the shade and looked out. Проснулся - стоим; я поднял штору, выглянул.
The car was blocking a road crossing, where two white fences came down a hill and then sprayed outward and downward like part of the skeleton of a horn, and there was a nigger on a mule in the middle of the stiff ruts, waiting for the train to move. Вагон встал как раз на переезде, с холма идет проселок меж двух белых заборов, у подножия расходящихся на обе стороны, как бычий рог у основания, и посреди дороги, в мерзлых колеях, негр верхом на муле ждет, когда проедет поезд.
How long he had been there I didn't know, but he sat straddle of the mule, his head wrapped in a piece of blanket, as if they had been built there with the fence and the road, or with the hill, carved out of the hill itself, like a sign put there saying You are home again. Не знаю, сколько времени он ждет, сидя на муле, но вид у обоих такой, будто они тут с тех пор, как существует забор и дорога, будто их даже в одно время с холмом создали, высекли из камня и поставили дорожным знаком, говорящим мне: "Вот ты и снова дома".
He didn't have a saddle and his feet dangled almost to the ground. Голову негр обмотал лоскутом одеяла, седла нет, ноги свисают почти до земли.
The mule looked like a rabbit. А мул похож на зайца.
I raised the window. Я поднял раму.
"Hey, Uncle," I said. - Эй, дядюшка!
"Is this the way?" Значит, правильно едем?
"Suh?" He looked at me, then he loosened the blanket and lifted it away from his ear. - Чего, сэр? - Смотрит на меня, потом выпростал ухо из-под одеяла.
"Christmas gift!" I said. - Подарочек рождественский с тебя! - сказал я.
"Sho comin, boss. - Выходит так, хозяин.
You done caught me, aint you." Кто вперед сказал, тому и причитается.
"I'll let you off this time." I dragged my pants out of the little hammock and got a quarter out. "But look out next time. - Ладно уж на этот раз. - Я стянул брюки с сетки, достал четверть доллара. - Но в следующий не зевай.
I'll be coming back through here two days after New Year, and look out then." I threw the quarter out the window. "Buy yourself some Santy Claus." Через два дня после Нового года буду ехать с каникул, тогда берегись. - Я кинул монету из окна. - Купи себе чего-нибудь.
"Yes, suh," he said. - Спасибо, сэр, - сказал он.
He got down and picked up the quarter and rubbed it on his leg. "Thanky, young marster. Thanky." Then the train began to move. Слез с мула, поднял, вытер о штанину. - Спасибо, молодой хозяин. - Поезд пошел.
I leaned out the window, into the cold air, looking back. Я из окна высунулся на холод, назад гляжу.
He stood there beside the gaunt rabbit of a mule, the two of them shabby and motionless and unimpatient. Стоят - негр рядом с тощим зайцеухим мулом, -стоят убого, без движения, без нетерпения.
The train swung around the curve, the engine puffing with short, heavy blasts, and they passed smoothly from sight that way, with that quality about them of shabby and timeless patience, of static serenity: that blending of childlike and ready incompetence and paradoxical reliability that tends and protects them it loves out of all reason and robs them steadily and evades responsibility and obligations by means too barefaced to be called subterfuge even and is taken in theft or evasion with only that frank and spontaneous admiration for the victor which a gentleman feels for anyone who beats him in a fair contest, and withal a fond and unflagging tolerance for whitefolks' vagaries like that of a grandparent for unpredictable and troublesome children, which I had forgotten. Грузно попыхивая, паровоз начал брать поворот, и они плавно скрылись из виду со своим убогим и вечным терпением, со своей безмятежной недвижностью. С этой готовностью детски неумелой. И вместе какая, однако, способность любить без меры и заботиться о подопечных, надежно их оберегая и обкрадывая, а от обязательств и ответственности отлынивать так простодушно, что и уверткой этого не назовешь; а поймаешь - восхитится твоей проницательностью откровенно и искренне, как спортсмен, побитый в честном состязании. И еще забыл неизменную и добрую их снисходительность к причудам белых, точно к взбалмошным неслухам-внучатам.
And all that day, while the train wound through rushing gaps and along ledges where movement was only a laboring sound of the exhaust and groaning wheels and the eternal mountains stood fading into the thick sky, I thought of home, of the bleak station and the mud and the niggers and country folks thronging slowly about the square, with toy monkeys and wagons and candy in sacks and roman candles sticking out, and my insides would move like they used to do in school when the bell rang. И весь тот день, пока поезд шел через ущелья и провалы и вился по уступам и только тяжкие выхлопы да покряхтыванье колес напоминали о движении, а вечные горы стояли, растворяясь в густом небе, - весь тот день я думал о доме, представлял себе наш тусклый вокзал и площадь, где не спеша толкутся, месят грязь негры и фермеры, где фургоны, кульки с леденцами, игрушечные обезьянки, и римские свечи из свертков торчат, и внутри у меня все замирало и плясало, как в школе, когда звонок с уроков.
I wouldn't begin counting until the clock struck three. Дождавшись, чтоб часы пробили три, я начинал счет секунд.
Then I would begin, counting to sixty and folding down one finger and thinking of the other fourteen fingers waiting to be folded down, or thirteen or twelve or eight or seven, until all of a sudden I'd realise silence and the unwinking minds, and I'd say Досчитав до шестидесяти, загибал первый палец; осталось загнуть четырнадцать пальцев -тринадцать - двенадцать - восемь - семь, - и вдруг, очнувшись, я ощущал тишину и немигающее внимание класса и говорил:
"Ma'am?" "Да, мэм?" -
"Your name is Quentin, isn't it?" Miss Laura would say. "Может быть, твое имя не Квентин? - сердится мисс Лора.
Then more silence and the cruel unwinking minds and hands jerking into the silence. Новая полоса тишины, безжалостное немигание и руки класса, вскинутые в тишину.
"Tell Quentin who discovered the Mississippi River, Henry." "DeSoto." "Генри, напомни-ка Квентину, кто открыл реку Миссисипи". - "Де Сото".
Then the minds would go away, and after a while I'd be afraid I had gotten behind and I'd count fast and fold down another finger, then I'd be afraid I was going too fast and I'd slow up, then I'd get afraid and count fast again. На этом немигание кончалось, но вскоре мне начинало казаться, что я считаю слишком вяло, и я ускорял счет, загибал еще палец, потом казалось, что чересчур быстро, я замедлял, опять частил.
So I never could come out even with the bell, and the released surging of feet moving already, feeling earth in the scuffed floor, and the day like a pane of glass struck a light, sharp blow, and my insides would move, sitting still. Moving sitting still. My bowels moved for thee. В итоге у меня никак не выходило вровень со звонком и двинувшейся вдруг лавиной ног, почуявших землю под истертым полом, - а день -как лист стекла, звенящий после легкого и резкого удара, и у меня внутри все пляшет. Танцует сидя.
One minute she was standing in the door. Застыла в дверях на миг.
Benjy. Бенджи.
Bellowing. Ревет.
Benjamin the child of mine old age bellowing. Сын старости моей Бенджамин ревет.
Caddy! Кэдди!
Caddy! Кэдди!
I'm going to run away. "А я убегу из дому и не вернусь".
He began to cry she went and touched him. Он заплакал. Кэдди подошла, коснулась его.
Hush. "Не плачь.
I'm not going to. Я не стану убегать.
Hush. Не плачь!"
He hushed. Замолчал.
Dilsey. Дилси:
He smell what you tell him when he want to. "Когда надо, он и так учует все, что ты хочешь сказать.
Dont have to listen nor talk. Зачем ему тебя слушать, отвечать".
Can he smell that new name they give him? "А свое новое имя он чует?
Can he smell bad luck? А злосчастье чует?"
What he want to worry about luck for? "Что ему счастье-злосчастье?
Luck cant do him no hurt. Он порчи может не бояться".
What they change his name for then if aint trying to help his luck? "Для чего же тогда ему имя меняют, если не чтоб порчу отвести?"
The car stopped, started, stopped again. Трамвай остановился, пошел, опять остановился.
Below the window I watched the crowns of people's heads passing beneath new straw hats not yet unbleached. Под окном - людские макушки в новых соломенных шляпах, еще не пожелтевших.
There were women in the car now, with market baskets, and men in work-clothes were beginning to outnumber the shined shoes and collars. Среди пассажиров теперь и женщины с кошельками на коленях, а рабочих комбинезонов едва ли не больше, чем башмаков начищенных и крахмальных воротничков.
The nigger touched my knee. Негр тронул меня за колено.
"Pardon me," he said. "Виноват", - сказал он.
I swung my legs out and let him pass. Я убрал ноги, дал пройти.
We were going beside a blank wall, the sound clattering back into the car, at the women with market baskets on their knees and a man in a stained hat with a pipe stuck in the band. Трамвай катился вдоль глухой стены, отражавшей наш грохот обратно в вагон, на женщин с кошелками и на человека в испятнанной шляпе, за ленту которой засунута трубка.
I could smell water, and in a break in the wall I saw a glint of water and two masts, and a gull motionless in midair, like on an invisible wire between the masts, and I raised my hand and through my coat touched the letters I had written. Запахло водой, в разрыве стены блеснула река, и две мачты, и чайка в воздухе замерла, точно на невидимой проволоке подвешенная между мачтами; я поднял руку, сквозь пиджак коснулся писем написанных.
When the car stopped I got off. Трамвай остановился, я сошел.
The bridge was open to let a schooner through. Мост разведен - пропускает шхуну.
She was in tow, the tug nudging along under her quarter, trailing smoke, but the ship herself was like she was moving without visible means. Отводят на стоянку выше по реке, буксир толчется под кормой, дымит, но кажется, будто шхуна плывет сама собою и непонятно как.
A man naked to the waist was coiling down a line on the fo'c's'le head. До пояса голый матрос сматывает линь на полубаке.
His body was burned the color of leaf tobacco. Загар под цвет табачного листа.
Another man in a straw hat withoutany crown was at the wheel. Другой, в соломенной шляпе без донышка, стоит у штурвала.
The ship went through the bridge, moving under bare poles like a ghost in broad day, with three gulls hovering above the stern like toys on invisible wires. Шхуна движется как призрак в проеме моста, под голыми мачтами, а над кормой парят три чайки -игрушками на невидимых проволоках.
When it closed I crossed to the other side and leaned on the rail above the boathouses. Мост опустили, я прошел на ту половину и облокотился о перила над плотом, где лодочная станция.
The float was empty and the doors were closed. На плоту никого, двери помещения закрыты.
Crew just pulled in the late afternoon now, resting up before. Восьмерка наша теперь гребет только после обеда - отдыхают перед.
The shadow of the bridge, the tiers of railing, my shadow leaning flat upon the water, so easily had I tricked it that would not quit me. Тень моста, полосы перил, и моя тень плоско на воде - как просто оказалось заманить ее, чтобы никуда от меня не ушла.
At least fifty feet it was, and if I only had something to blot it into the water, holding it until it was drowned, the shadow of the package like two shoes wrapped up lying on the water. Футов полсотни верных, и если б было чем нажать сверху, окунуть, чтоб захлебнулась. И тень от утюгов, как от завернутых туфель, тоже лежит на воде.
Niggers say a drowned man's shadow was watching for him in the water all the time. Негры говорят, что тень утопленника так при нем и караулит.
It twinkled and glinted, like breathing, the float slow like breathing too, and debris half submerged, healing out to the sea and the caverns and the grottoes of the sea. Блестит вода, играет, будто дышит, и плот покачивается, как будто дышит тоже, и обломки к морю плывут полупогруженно - на мирный сон в морские пещеры и гроты.
The displacement of water is equal to the something of something. Вес вытесненной жидкости равен тому-то без того-то.
Reducto absurdum of all human experience, and two six-pound flat-irons weigh more than one tailor's goose. Сведенный к нелепости общечеловеческий опыт, и два малых шестифунтовых утюга тяжелее, чем один большой портновский.
What a sinful waste Dilsey would say. Что за безбожное транжирство, сказала бы Дилси.
Benjy knew it when Damuddy died. Когда бабушка умерла, Бенджи знал.
He cried. Он плакал.
He smell hit. Он учуял.
He smell hit. Учуял.
The tug came back downstream, the water shearing in long rolling cylinders, rocking the float at last with the echo of passage, the float lurching onto the rolling cylinder with a plopping sound and a long jarring noise as the door rolled back and two men emerged, carrying a shell. Буксир идет обратно, режет воду на два длинных катящихся вала; наконец до плота докатилось, колыхнуло отзвуком движенья, плот чмокнул, взлезая на катящийся вал, и тут отворилась дверь со скрежетом, и двое вынесли гоночную лодку-одиночку.
They set it in the water and a moment later Bland came out, with the sculls. Опустили на воду, секундой позже вышел с веслами Джеральд Блэнд.
He wore flannels, a gray jacket and a stiff straw hat. На нем фланелевые брюки, серый пиджак и жесткая соломенная шляпа-канотье.
Either he or his mother had read somewhere that Oxford students pulled in flannels and stiff hats, so early one March they bought Gerald a one pair shell and in his flannels and stiff hat he went on the river. То ли он, то ли его мать где-то вычитала, что оксфордские студенты занимаются греблей в фланелевых брюках и канотье, и вот в начале марта Джеральду купили лодку, и он явился на реку во фланелевых брючках и в соломенной шляпе.
The folks at the boathouse threatened to call a policeman, but he went anyway. Лодочники грозились позвать полисмена, но Джеральд и бровью не повел.
His mother came down in a hired auto, in a fur suit like an arctic explorer's, and saw him off in a twenty-five mile wind and a steady drove of ice floes like dirty sheep. Приехала и мать в такси, закутанная в меховую шубу на зависть полярным исследователям, и проводила сына в плавание, - а ветер шестибалльный, и по реке льдины косяками, как грязные овцы.
Ever since then I have believed that God is not only a gentleman and a sport; he is a Kentuckian too. С тех пор я держусь мнения, что господь бог не только джентльмен и спортсмен, но и непременно кентуккиец родом.
When he sailed away she made a detour and came down to the river again and drove along parallel with him, the car in low gear. По отплытии сына миссис Блэнд сделала крюк и вернулась к реке, следуя берегом на малой скорости параллельно Джеральду.
They said you couldn't have told they'd ever seen one another before, like a King and Queen, not even looking at one another, just moving side by side across Massachusetts on parallel courses like a couple of planets. Рассказывают, можно было подумать, что они вовсе незнакомы; Прямо король и королева - не глядя друг на друга, пересекают штат Массачусетс четой планет на параллельных и смежных орбитах.
He got in and pulled away. Он сел в лодку, заработал веслами.
He pulled pretty well now. Гребет недурно.
He ought to. Да и пора уже.
They said his mother tried to make him give rowing up and do something else the rest of his class couldn't or wouldn't do, but for once he was stubborn. Говорят, мать убеждала его переключиться с гребли на другой такой же вид спорта - не по плечу или карману однокурсникам, но он на сей раз выказал упорство.
If you could call it stubbornness, sitting in his attitudes of princely boredom, with his curly yellow hair and his violet eyes and his eyelashes and his New York clothes, while his mamma was telling us about Gerald's horses and Gerald's niggers and Gerald's women. Если вяжется слово "упорство" с его скучающими позами, желтокудростью, лиловыми глазами, длинными ресницами и костюмами от нью-йоркских портных. Сидит этаким принцем, а мамаша повествует нам о лошадях Джеральда, о неграх Джеральда и о женщинах Джеральда.
Husbands and fathers in Kentucky must have been awful glad when she carried Gerald off to Cambridge. Тамошние мужья и отцы, должно быть, страшно все обрадовались, когда она увезла Джеральда из Кентукки в Кеймбридж.
She had an apartment over in town, and Gerald had one there too, besides his rooms in college. Она тут в городе, в Бостоне, снимает квартиру, а у Джеральда своя отдельная, помимо комнат при колледже.
She approved of Gerald associating with me because I at least revealed a blundering sense of noblesse oblige by getting myself born below Mason and Dixon, and a few others whose Geography met the requirements (minimum). Поскольку я хоть плохонькое, а проявил все же понимание законов noblesse oblige, родившись к югу от линии Мейсона - Диксона, то знакомство Джеральда со мной она одобрила - и еще с двумя-тремя, удовлетворившими ее географические требования (минимальные).
Forgave, at least. Или не одобрила, но все же допустила.
Or condoned. Сквозь пальцы взглянула.
But since she met Spoade coming out of chapel one He said she couldn't be a lady no lady would be out at that hour of the night she never had been able to forgive him for having five names, including that of a present English ducal house. Однако с тех пор, как увидала Споуда ночью у калитки церковного садика... Он говорит, ни за что не поверит, чтобы она была порядочная женщина: не станет порядочная среди ночи по задворкам... а она простить не может Споуду, что в его длиннющей, в пять слов, фамилии наличествует наименованье герцогского английского рода, еще и посейчас не вымершего.
I'm sure she solaced herself by being convinced that some misfit Maingault or Mortemar had got mixed up with the lodge-keeper's daughter. Наверно, она утешает себя догадкой, что это какой-нибудь захудалый Мортемар или Мэнго спутался с дочкой привратника.
Which was quite probable, whether she invented it or not. Что, кстати, вполне вероятно.
Spoade was the world's champion sitter-around, no holds barred and gouging discretionary. Не зря же Споуд - чемпион мира среди лоботрясов (в схватках финала захваты и подножки разрешаются).
The shell was a speck now, the oars catching the sun in spaced glints, as if the hull were winking itself along him along. Лодка стала уже точкой, весла мигают на солнце через равные промежутки, и кажется, будто эти переблески движут лодку.
Did you ever have a sister, No but they're all bitches. Была у вас когда-нибудь сестра? Нет, но все они сучки.
Did you ever have a sister? Была у вас когда-нибудь сестра?
One minute she was. Застыла на миг.
Bitches. Сучки.
Not bitch one minute she stood in the door Dalton Ames. Нет, не сучка - застыла в дверях на миг Долтон Эймс.
Dalton Ames. Долтон Эймс.
Dalton Shirts. Рубашки фирмы "Долтон".
I thought all the time they were khaki, army issue khaki, until I saw they were of heavy Chinese silk or finest flannel because they made his face so brown his eyes so blue. Я все время думал, они у него простое армейское хаки, а тут пригляделся - из плотного китайского шелка или тончайшей фланели. Потому, что лицо от них загорелей и глаза голубее.
Dalton Ames. Долтон Эймс.
It just missed gentility. Theatrical fixture. Чуть-чуть не дотянул до элегантности.
Just papier-mache, then touch. Oh. Asbestos. Бутафория, папье-маше. А пощупал - нет, асбест.
Not quite bronze. Но все же не бронза.
But wont see him at the house. "Но домой не привела его ни разу".
Caddy's a woman too remember. "Не забывай, что и Кэдди женщина.
She must do things for women's reasons too. И у нее свои причины, женские".
Why wont you bring him to the house, Caddy? Почему не приводишь домой его, Кэдди?
Why must you do like nigger women do in the pasture the ditches the dark woods hot hidden furious in the dark woods. Для чего подражать негритянкам - в траве в канавах в лесу темном жарко скрыто неистово в темном лесу.
And after a while I had been hearing my watch for some time and I could feel the letters crackle through my coat, against the railing, and I leaned on the railing, watching my shadow, how I had tricked it. Вот уже сколько-то времени слышу в кармашке часы, и письма сквозь пиджак похрустывают, когда прижимаю их грудью к перилам, глядя на тень - как ловко я ее обманул.
I moved along the rail, but my suit was dark too and I could wipe my hands, watching my shadow, how I had tricked it. Двигаюсь вдоль перил - ничего, костюм мой тоже темный, а руки можно вытереть, - к берегу веду свою обманутую тень.
I walked it into the shadow of the quad. Довел, слил с тенью от причала.
Then I went east. И пошел от моста на восток.
Harvard my Harvard boy Harvard harvard That pimple-faced infant she met at the field-meet with colored ribbons. "Гарвардского Мой сын студент Гарвардского Гарвардского" С тем прыщавым младенцем она познакомилась на состязании в беге с лентами цветными.
Skulking along the fence trying to whistle her out like a puppy. Пригибается к забору, вызывает ее свистом, как собачку.
Because they couldn't cajole him into the diningroom Mother believed he had some sort of spell he was going to cast on her when he got her alone. А в столовую к нам ни за что не идет, и мама решила, что он намерен заманить ее подальше и обморочить, одурманить чем-то.
Yet any blackguard He was lying beside the box under the window bellowing that could drive up in a limousine with a flower in his buttonhole. Но и так любой прохвост Лежит под окном возле ящика и ревет с цветочком в петлице подкативший в лимузине.
Harvard. "Гарвардского.
Quentin this is Herbert. Знакомьтесь Герберт.
My Harvard boy. Мой сын студент Гарвардского.
Herbert will be a big brother has already promised Jason Герберт будет вам старшим братом он уже обещал Джейсону место в своем банке".
Hearty, celluloid like a drummer. Любезный, целлулоидный, как коммивояжер.
Face full of teeth white but not smiling. Во все лицо белозубый оскал без улыбки.
I've heard of him up there. "Я уже о Квентине наслышан".
All teeth but not smiling. Полно лицо зубов, но без улыбки.
You going to drive? "Ты сама поведешь машину?"
Get in Quentin. "Садись Квентин".
You going to drive. "Ты сама поведешь машину".
It's her car aren't you proud of your little sister owns first auto in town Herbert his present. Louis has been giving her lessons every morning didn't you get my letter Mr and Mrs Jason Richmond Compson announce the marriage of their daughter Candace to Mr Sydney Herbert Head on the twenty-fifth of April one thousand nine hundred and ten at Jefferson Mississippi. "Это авто ее собственное Можешь гордиться у твоей сестрички у первой в городе авто Подарок Герберта Она каждое утро брала у Луиса уроки вождения Разве ты не получил моего письма" Мистер и миссис Джейсон Ричмонд Компсон извещают о свадьбе дочери их Кэндейси с мистером Сиднеем Гербертом Хедом, имеющей быть двадцать пятого апреля тысяча девятьсот десятого года в городе Джефферсоне, штат Миссисипи.
At home after the first of August number Something Something Avenue South Bend Indiana. Shreve said Aren't you even going to open it? С первого августа молодые принимают гостей у себя в Саут-Бенде, штат Индиана, авеню такая-то, номер такой-то. - Ты и конверта не вскроешь? -спрашивает Шрив.
Three days. Три дня.
Times. Три раза.
Mr and Mrs Jason Richmond Compson Young Lochinvar rode out of the west a little too soon, didn't he? Мистер и миссис Джейсон Ричмонд Компсон -Выходит, Лохинвар молодой слишком рано покинул свой Запад?
I'm from the south. -Я с Юга.
You're funny, aren't you. А ты остришь, я вижу.
O yes I knew it was somewhere in the country. - Ах да, помню, что из захолустья откуда-то.
You're funny, aren't you. -Ты остряк.
You ought to join the circus. Тебе в цирк надо.
I did. -А я уже работал там.
That's how I ruined my eyes watering the elephant's fleas. Был приставлен к слону - слоновьих блох поить, -чем и зрение себе испортил.
Three times These country girls. You cant ever tell about them, can you. Три раза Эти захолустные девчонки - мастерицы огорошивать.
Well, anyway Byron never had his wish, thank God. К счастью, Байрону не удалось выполнить свое желание.Очкариков не бить.
But not hit a man in glasses Aren't you even going to open it? Так и не вскроешь?
It lay on the table a candle burning at each corner upon the envelope tied in a soiled pink garter two artificial flowers. Конверт лежит на столе, по четырем углам зажжены свечи, а на конверте два искусственных цветка, перевязанных грязной розовой женской подвязкой.
Not hit a man in glasses. Но очкариков не бить.
Country people poor things they never saw an auto before lots of them honk the horn Candace so She wouldn't look at me they'll get out of the way wouldn't look at me your father wouldn't like it if you were to injure one of them I'll declare your father will simply have to get an auto now I'm almost sorry you brought it down Herbert I've enjoyed it so much of course there's the carriage but so often when I'd like to go out Mr Compson has the darkies doing something it would be worth my head to interrupt he insists that Roskus is at my call all the time but I know what that means I know how often people make promises just to satisfy their consciences are you going to treat my little baby girl that way Herbert but I know you wont Herbert has spoiled us all to death Quentin did I write you that he is going to take Jason into his bank when Jason finishes high school Jason will make a splendid banker he is the only one of my children with any practical sense you can thank me for that he takes after my people the others are all Compson Jason furnished the flour. - Бедняги провинциалы никогда не видели автомобиля целая толпа их Подави рожок Кэндейси Кэдди на меня и не смотрит пусть уйдут с дороги не смотрит не то еще попадут под колеса и отцу вашему будет неприятно Уж хочет не хочет а придется и ему купить авто теперь Я почти жалею Герберт что вы раздразнили нас этим авто Разумеется я вам признательна это такое удобство у нас конечно есть выезд но часто когда мне бы хотелось прокатиться черномазенькие наши бывают заняты а отвлеки я их от дела мистер Компсон меня расказнит. Он твердит что Роскус полностью к моим услугам но я-то знаю цену словам Знаю как часто обещания даются только для очистки совести Неужели и вы Герберт станете так поступать с моей Кэндейси Но нет я знаю вы не станете Герберт нас всех окончательно избаловал Писала ли я тебе Квентин что он возьмет Джейсона на службу к себе в банк как только Джейсон окончит школу Из Джейсона выйдет превосходный банкир Он единственный из моих детей обладает здравым практическим умом А благодарить за это можете меня он пошел в нас Бэскомов а остальные все они Компсоны Муку дал Джейсон.
They made kites on the back porch and sold them for a nickel a piece, he and the Patterson boy. Они вдвоем клеили змеев на задней веранде и продавали по пять центов за штуку - он и малыш Паттерсонов.
Jason was treasurer. Казначеем был Джейсон.
There was no nigger in this car, and the hats unbleached as yet flowing past under the window. В этом трамвае нет негра, а за окном все плывут шляпы, еще не пожелтевшие.
Going to Harvard. До университета.
We have sold Benjy's He lay on the ground under the window, bellowing. Мы продали Бенджин Лежит на земле под окном и ревет.
We have sold Benjy's pasture so that Quentin may go to Harvard a brother to you. Your little brother. Продали луг, чтобы Квентин мог учиться в Гарвардском Будет вам братом Младшим братом.
You should have a car it's done you no end of good dont you think so Quentin I call him Quentin at once you see I have heard so much about him from Candace. - Машина вам необходима У вас теперь вид совсем другой А ваше мнение Квентин Я с Квентином сразу же без мистеров я о нем уже столько слышал от Кэндейси.
Why shouldn't you I want my boys to be more than friends yes Candace and Quentin more than friends Father I have committed what a pity you had no brother or sister No sister no sister had no sister Dont ask Quentin he and Mr Compson both feel a little insulted when I am strong enough to come down to the table I am going on nerve now I'll pay for it after it's all over and you have taken my little daughter away from me My little sister had no. If I could say Mother. - Да да поменьше церемоний я хочу чтобы вы мои мальчики были задушевными друзьями Ведь Кэндейси с Квентином задушевные друзья Отец я совершил Как жаль что вы росли без брата без сестры Без сестры без сестры Не было сестры А про вид мой вы Квентина лучше не спрашивайте Когда я нахожу в себе силы сойти к столу они с мистером Компсоном воспринимают это почти как обиду А сейчас я держусь единственно на нервах Расплата за это наступит для меня потом когда все кончится и вы увезете мою дочурку У моей маленькой сестры не было ма Если б только я могла сказать мама.
Mother Мама
Unless I do what I am tempted to and take you instead I dont think Mr Compson could overtake the car. - А меня так и подмывает вместо нее увезти вас Тем более эту машину мистер Компсон не догонит.
Ah Herbert Candace do you hear that She wouldn't look at me soft stubborn jaw-angle not back-looking You needn't be jealous though it's just an old woman he's flattering a grown married daughter I cant believe it. - Ах Герберт Слышишь Кэндейси что он говорит И не смотрит на меня округло и упрямо сжата челюсть и не оглянется Ты впрочем не ревнуй это ведь лесть в утешенье старухе Подумать у меня и замужняя взрослая дочь Прямо не верится.
Nonsense you look like a girl you are lots younger than Candace color in your cheeks like a girl A face reproachful tearful an odor of camphor and of tears a voice weeping steadily and softly beyond the twilit door the twilight-colored smell of honeysuckle. - Чепуха вы выглядите девушкой вы в десять раз моложе Кэндейси И румянец у вас на лице девичий Лицо в слезах в упреках Запах камфары и слез Голос причитает ровно и негромко. За сумеречной дверью сумеречноцветный запах жимолости.
Bringing empty trunks down the attic stairs they sounded like coffins French Lick. С чердака по лестнице сносят дорожные сундуки пустые гулкие как гробы. Френч Лик.
Found not death at the salt lick Не смерть нашла на солонце.
Hats not unbleached and not hats. В непожелтелых шляпах и не в шляпах.
In three years I can not wear a hat. В три года не изнашиваю шляпы.
I could not. Не изнашивал.
Was. Время прошедшее: был.
Will there be hats then since I was not and not Harvard then. А будут шляпы, когда ни меня и ни Гарвардского?
Where the best of thought Father said clings like dead ivy vines upon old dead brick. Отец говорит, в Г арвардском университете мудрость лепится сухим плющом по старому мертвому кирпичу.
Not Harvard then. И Гарвардского не будет.
Not to me, anyway. Для меня, во всяком случае.
Again. "Снова".
Sadder than was. Грустнее, чем "был".
Again. Снова.
Saddest of all. Грустнее всех слов.
Again. Снова.
Spoade had a shirt on; then it must be. Споуд надел уже сорочку - значит, скоро и полдень.
When I can see my shadow again if not careful that I tricked into the water shall tread again upon my impervious shadow. Сейчас снова увижу свою обманутую тень и, если не остерегусь, ногами снова топтать буду свою непрошибаемую тень.
But no sister. Но не сестру же грязными ногами.
I wouldn't have done it. Я никогда бы.
I wont have my daughter spied on I wouldn't have. "Я не позволю устраивать за моей дочерью слежку". Я никогда бы.
How can I control any of them when you have always taught them to have no respect for me and my wishes I know you look down on my people but is that any reason for teaching my children my own children I suffered for to have no respect Trampling my shadow's bones into the concrete with hard heels and then I was hearing the watch, and I touched the letters through my coat. "Как могу я держать их в узде когда ты с малых лет привил им неуважение ко мне и к моей воле. Я знаю ты Презираешь нас Бэскомов но все равно зачем учить неуважению моих детей из-за которых я столько страданий претерпела" Втаптываю тень в бетон, топчу кости своей тени твердым каблуком, а вот и часы слышно, и сквозь пиджак я дотронулся до писем.
I will not have my daughter spied on by you or Quentin or anybody no matter what you think she has done "Я не позволю ни тебе ни Квентину ни прочим шпионить за моей дочерью в чем бы она ни была по-твоему повинна"
At least you agree there is reason for having her watched "Значит ты все же признаешь что для слежки есть причина"
I wouldn't have I wouldn't have. Я никогда бы никогда бы.
I know you wouldn't I didn't mean to speak so sharply but have no respect for each other for themselves "Верю, что ты никогда бы Я не хотел в таком резком тоне но у женщин нет уважения друг к другу нет уважения к себе"
But why did she The chimes began as I stepped on my shadow, but it was the quarter hour. "Но как могла она" Ступил на тень, и пробили куранты - всего лишь четверть.
The Deacon wasn't in sight anywhere. think I would have could have А Дьякона нигде не видно. "подумать что я способен соглашусь"
She didn't mean that that's the way women do things it's because she loves Caddy "Она не хотела тебя оскорбить Поступила по-женски и только Она ведь любит Кэдди"
The street lamps would go down the hill then rise toward town I walked upon the belly of my shadow. Фонари уходят улицей под гору и затем к городу, вверх. На живот ступаю своей тени.
I could extend my hand beyond it. feeling Father behind me beyond the rasping darkness of summer and August the street lamps Father and I protect women from one another from themselves our women Women are like that they dont acquire knowledge of people we are for that they are just born with a practical fertility of suspicion that makes a crop every so often and usually right they have an affinity for evil for supplying whatever the evil lacks in itself for drawing it about them instinctively as you do bed-clothing in slumber fertilising the mind for it until the evil has served its purpose whether it ever existed or no He was coming along between a couple of freshmen. Руку подыму, и тени не дотянуться. Позади я чувствую отца; за стрекочущей тьмой лета, августа - фонари Мы с отцом - защитники женщин от них же самих, наших женщин Так уж устроены женщины Им не свойственно как нам вникать в характеры людей От рождения в мозгу у них посев готовых подозрений плодоносящих то и дело И они обычно не ошибаются ибо на прегрешение и зло у них чутье способность восполнять недостающие злу звенья Готовя мозг для урожаев зла инстинктивно как спящий в одеяло они кутаются в это действительное или придуманное ими зло пока оно не сослужит свою службу Вон он идет между двумя первокурсниками.
He hadn't quite recovered from the parade, for he gave me a salute, a very superior-officerish kind. С небрежной отмашкой старшего по чину отдал мне честь - видно, не совсем еще опомнился с парада.
"I want to see you a minute," I said, stopping. Я остановился: - Вас можно на минуту?
"See me? - Меня?
All right. Пожалуйста.
See you again, fellows," he said, stopping and turning back; "glad to have chatted with you." That was the Deacon, all over. До свидания, ребята, - сказал он, останавливаясь и поворачиваясь к тем, - рад был потолковать с вами. - Узнаю старину Дьякона.
Talk about your natural psychologists. Вот уж действительно психолог-самородок.
They said he hadn't missed a train at the beginning of school in forty years, and that he could pick out a Southerner with one glance. Говорят, что он за сорок лет не пропустил ни единого поезда в начале учебного года и что южанина опознает со взгляда.
He never missed, and once he had heard you speak, he could name your state. Без осечек работает, а стоит лишь тебе заговорить - тут же и определит, из какого ты штата.
He had a regular uniform he met trains in, a sort of Uncle Tom's cabin outfit, patches and all. К поездам он надевает своего рода форму, наряд в стиле "Хижина дяди Тома", с заплатами и всем, как полагается.
"Yes, suh. Right dis way, young marster, hyer we is," taking your bags. "Hyer, boy, come hyer and git dese grips." Whereupon a moving mountain of luggage would edge up, revealing a white boy of about fifteen, and the Deacon would hang another bag on him somehow and drive him off. "Now, den, dont you crap hit. "Сюда, молодой хозяин, сюда, вот они мы где. -Хватает твои чемоданы. - Эй, малый, давай поближе, на-ка вот вещички. - Тут к тебе боком придвигается живая гора клади, под ней - белый подросток лет пятнадцати, и Дьякон ухитряется навесить на него еще и твой багаж, с напутствием: - Не урони гляди.
Yes, suh, young marster, jes give de old nigger yo room number, and hit'll be done got cold afar when you arrives." Будет доставлено, хозяин, скажите только старому негру номер комнаты, и к вашему приходу все на месте будет чин чином".
From then on until he had you completely subjugated he was always in or out of your room, ubiquitous and garrulous, though his manner gradually moved northward as his raiment improved, until at last when he had bled you until you began to learn better he was calling you Quentin or whatever, and when you saw him next he'd be wearing a cast-off Brooks suit and a hat with a Princeton club I forget which band that someone had given him and which he was pleasantly and unshakably convinced was a part of Abe Lincoln's military sash. С этого момента и вплоть до полного твоего порабощения он - завсегдатай у тебя, болтливый и легчайший на помине; правда, южный жаргон его становится все севернее, ухватки и одежда - все цивилизованней, и теперь, когда ты порядком выдоен и поумнел, тебя именуют уже не хозяином, а Квентином, а там, глядишь, на нем явился чей-то поношенный костюм от Брукса и шляпа с дареной лентой расцветки Принстонского клуба (забыл, какого именно), - но сам он, впрочем, убежден приятно и бесповоротно, что это полоска от офицерского шарфа, принадлежавшего Аврааму Линкольну.
Someone spread the story years ago, when he first appeared around college from wherever he came from, that he was a graduate of the divinity school. Давным-давно, когда Дьякон только начинал тут обосновываться, кто-то сочинил, будто он окончил здешнюю семинарию.
And when he came to understand what it meant he was so taken with it that he began to retail the story himself, until at last he must have come to believe he really had. Уяснив, что сие обозначает, Дьякон восхитился выдумкой, и стал сам ее распространять, и под конец, должно быть, даже сам в нее поверил.
Anyway he related long pointless anecdotes of his undergraduate days, speaking familiarly of dead and departed professors by their first names, usually incorrect ones. Во всяком случае, он любит рассказывать длинные и нудные истории про свои студенческие годы, приплетая давно умерших профессоров и называя их панибратски по именам, как правило, перевранным.
But he had been guide mentor and friend to unnumbered crops of innocent and lonely freshmen, and I suppose that with all his petty chicanery and hypocrisy he stank no higher in heaven's nostrils than any other. И однако, если вспомнить про бесчисленные эшелоны зеленых и неприкаянных новичков, которым он успел быть наставником, гидом и другом, то, пожалуй, при всем его актерстве и жуликоватости, смрад от него в ноздрях небес не гуще, чем от прочих смертных.
"Haven't seen you in three-four days," he said, staring at me from his still military aura. "You been sick?" - Вас не видать было дня три-четыре, - сказал он, взирая на меня все еще воински-парадно. - Не хворали?
"No. I've been all right. - Нет, все в порядке.
Working, I reckon. Занимался просто.
I've seen you, though." Впрочем, я-то вас видел.
"Yes?" -Где бы это?
"In the parade the other day." - Позавчера, на параде в День памяти павших.
"Oh, that. - А-а.
Yes, I was there. Да, я участвовал.
I dont care nothing about that sort of thing, you understand, but the boys likes to have me with them, the vet'runs does. Сами понимаете, я не любитель парадов, но ребятам нашим, ветеранам, приятно, когда и я с ними шагаю.
Ladies wants all the old vet'runs to turn out, you know. So I has to oblige them." Причем и дамы пожелали видеть всех старых ветеранов в одном строю, а дамам как откажешь?
"And on that Wop holiday too," I said. -И в тот итальянский праздник вы тоже, - сказал.
"You were obliging the W. C. T. U. then, I reckon." "That? - Наверно, по просьбе дам из христианского общества трезвости.
I was doing that for my son-in-law. - Нет, в тот раз я ради своего зятя.
He aims to get a job on the city forces. Метит на должность при городской управе.
Street cleaner. Уборщика улиц.
I tells him all he wants is a broom to sleep on. Я ему говорю: тебе, сплюхе, только метлы не хватает под голову.
You saw me, did you?" Значит, видели меня?
"Both times. Yes." - Видел. Оба раза.
"I mean, in uniform. How'd I look?" - Я про позавчера. Ну, как я выглядел в форме?
"You looked fine. - Отлично выглядели, Дьякон.
You looked better than any of them. Лучше всех их.
They ought to make you a general, Deacon." Им бы надо вас сделать своим генералом.
He touched my arm, lightly, his hand that worn, gentle quality of niggers' hands. Он тронул меня за локоть - этим мягким, как бы истертым касаньем негритянских пальцев.
"Listen. - Я вам что скажу.
This aint for outside talking. По секрету.
I dont mind telling you because you and me's the same folks, come long and short." He leaned a little to me, speaking rapidly, his eyes not looking at me. "I've got strings out, right now. Вам-то я могу, ведь мы с вами земляки как-никак. - Слегка подавшись ко мне, говорит быстро и не глядя. - За меня сейчас хлопочут.
Wait till next year. Вот подождите годок.
Just wait. До следующего Дня памяти павших.
Then see where I'm marching. Увидите, где я тогда шагать буду.
I wont need to tell you how I'm fixing it; I say, just wait and see, my boy." He looked at me now and clapped me lightly on the shoulder and rocked back on his heels, nodding at me. "Yes, sir. I didn't turn Democrat three years ago for nothing. Распространяться, как и что, не стану - просто ждите и сами увидите, юноша. - Перевел взгляд на меня, слегка похлопал по плечу и качнулся на каблуках, многозначительно кивая. - Так-то, сэр... Недаром мы с зятем ушли из республиканцев в демократы три года назад.
My son-in-law on the city; me-- Yes, sir. Зятя - в управу, а меня... Вот так-то.
If just turning Democrat'll make that son of a bitch go to work.... Если б только мой чертов зятек хоть теперь в демократах не лодырничал.
And me: just you stand on that corner yonder a year from two days ago, and see." А уж я - вот вы ровно через год без двух дней встаньте на углу там, когда будем проходить, и своими глазами увидите.
"I hope so. - Надеюсь, так оно и будет.
You deserve it, Deacon. Вы заслужили это, Дьякон.
And while I think about it--" I took the letter from my pocket. "Take this around to my room tomorrow and give it to Shreve. Да, кстати... - Я вынул письмо из кармана. -Завтра придете к нам с этим письмом, вручите его Шриву.
He'll have something for you. Он передаст вам кое-что.
But not till tomorrow,mind." Только учтите - завтра, сегодня.
He took the letter and examined it. Он взял письмо, оглядел.
"It's sealed up." - Заклеено.
"Yes. -Да.
And it's written inside, Not good until tomorrow." И внутри пометка, что оно действительно лишь с завтрашнего дня.
"H'm," he said. - Хм, - произнес он.
He looked at the envelope, his mouth pursed. "Something for me, you say?" Поджал губы, глядит на конверт. - Так, говорите, мне передадут кой-что?
"Yes. -Да.
A present I'm making you." В подарок от меня.
He was looking at me now, the envelope white in his black hand, in the sun. В черной руке - солнцем залитый белый конверт.
His eyes were soft and irisless and brown, and suddenly I saw Roskus watching me from behind all his whitefolks' claptrap of uniforms and politics and Harvard manner, diffident, secret, inarticulate and sad. Дьякон смотрит на меня, глаза мягкие, сплошь темно-карие, без зрачка, - и вдруг из-под всей мишуры белого политиканства, униформ и гарвардских манер на меня глянул Роскус -несмелый, скрытный, бессловесный и печальный.
"You aint playing a joke on the old nigger, is you?" - Вы ведь не станете разыгрывать старого негра?
"You know I'm not. - Сами знаете, Дьякон, что нет.
Did any Southerner ever play a joke on you?" Вас в жизни хоть один южанин разыграл хоть раз?
"You're right. - Это так.
They're fine folks. Они милые люди.
But you cant live with them." Только с ними жить нельзя.
"Did you ever try?" I said. - А вы пытались? - сказал я.
But Roskus was gone. Но Роскус исчез уже.
Once more he was that self he had long since taught himself to И на Дьяконе снова личина, какую он издавна приучен являть миру - напыщенная, с фальшью, но без хамства.
"I'll confer to your wishes, my boy." - Будет сделано, юноша, по вашему желанию.
"Not until tomorrow, remember." - Помните: не раньше завтрашнего дня.
"Sure," he said; "understood, my boy. -Так точно, - сказал он. - Договорились, юноша.
Well--" Итак...
"I hope--" I said. - Ну, желаю вам... - сказал я.
He looked down at me, benignant, profound. Он смотрит на меня чуть сверху вниз, благожелательно, значительно.
Suddenly I held out my hand and we shook, he gravely, from the pompous height of his municipal and military dream. "You're a good fellow, Deacon. Я вдруг протянул ему руку, пожал, а он мою -внушительно, со всей помпезной высоты своих служебных и военных грез. - Вы, Дьякон, славный малый.
I hope.... You've helped a lot of young fellows, here and there." Желаю вам... Вы стольким уже студентам помогли на своем веку.
"I've tried to treat all folks right," he said. "I draw no petty social lines. - Да, я ко всем стараюсь по-людски, без мелочных социальных различий.
A man to me is a man, wherever I find him." Человек для меня всюду человек.
"I hope you'll always find as many friends as you've made." - Желаю, чтобы у вас и впредь было столько же друзей среди студентов.
"Young fellows. I get along with them. - Что говорить, с молодежью я умею ладить.
They dont forget me, neither," he said, waving the envelope. Ну, и она меня не забывает, - сказал он и потряс конвертом.
He put it into his pocket and buttoned his coat. "Yes, sir," he said. "I've had good friends." Вложил в карман, застегнул пиджак. - Да уж, друзьями судьба меня не обделила.
The chimes began again, the half hour. Снова бьют куранты - половина.
I stood in the belly of my shadow and listened to the strokes spaced and tranquil along the sunlight, among the thin, still little leaves. Встав на живот своей тени, слушаю, как удары мирно и размеренно нижутся вдоль солнечных лучей, сквозь узенькие, мелкие еще листочки.
Spaced and peaceful and serene, with that quality of autumn always in bells even in the month of brides. Размеренно, спокойно, безмятежно - по-осеннему звучат, как всегда куранты, даже в месяц невест.
Lying on the ground under the window bellowing He took one look at her and knew. Лежит на земле под окном и ревет С одного взгляда на нее не понял.
Out of the mouths of babes. Устами младенцев.
The street lamps The chimes ceased. Уличные фонари Кончили бить.
I went back to the postoffice, treading my shadow into pavement. go down the hill then they rise toward town like lanterns hung one above another on a wall. Пошел обратно к почте, втаптывая тень в мостовую, идут сперва вниз, а затем подымаются в город, как, фонарики, подвешенные друг над другом на стене.
Father said because she loves Caddy she loves people through their shortcomings. Отец сказал: она ведь любит Кэдди - любит людей чрез их изъяны.
Uncle Maury straddling his legs before the fire must remove one hand long enough to drink Christmas. Дядя Мори сидит перед огнем, расставив ноги, но одну руку все же придется ему вынуть из кармана на минуту, чтобы выпить рождественский тост.
Jason ran on, his hands in his pockets fell down and lay there like a trussed fowl until Versh set him up. Джейсон бежит руки в карманы - упал и как связанная курица, лежал, пока Верш не поднял.
Whyn't you keep them hands outen your pockets when you running you could stand up then Rolling his head in the cradle rolling it flat across the back. "Ты чего рук из карманов не вынаешь, когда бежишь? Вынул бы - оперся" Вертит в люльке головой, катает ее с боку на бок, уплощая затылок.
Caddy told Jason and Versh that the reason Uncle Maury didn't work was that he used to roll his head in the cradle when he was little. Кэдди Джейсону сказала, что Верш знает, отчего дядя Мори бездельник - оттого, что младенцем раскатал себе затылок в колыбельке.
Shreve was coming up the walk, shambling, fatly earnest, his glasses glinting beneath the running leaves like little pools. Навстречу тротуаром косолапит Шрив, упитанно-серьезный, очки поблескивают лужицами под струящейся листвой.
"I gave Deacon a note for some things. - Я дал Дьякону записку - из одежды ему там кое-что.
I may not be in this afternoon, so dont you let him have anything until tomorrow, will you?" Меня, возможно, не будет весь день, так ты ему ничего сегодня не давай, ладно?
"All right." He looked at me. "Say, what're you doing today, anyhow? - Ладно. - Смотрит на меня. - А что это ты, собственно, затеял?
All dressed up and mooning around like the prologue to a suttee. Расфрантился и бродишь, как индийская вдова перед самосожжением.
Did you go to Psychology this morning?" На психологии сейчас ведь не был?
"I'm not doing anything. - Ничего я не затеял.
Not until tomorrow, now." Так ты сегодня ему не давай.
"What's that you got there?" - Что у тебя под мышкой?
"Nothing. - Да ничего.
Pair of shoes I had half-soled. Подметки на туфли набил.
Not until tomorrow, you hear?" Так ничего до завтра не давать, слышишь?
"Sure. - Слышу.
All right. Ладно.
Oh, by the way, did you get a letter off the table this morning?" Да, вспомнил: тебе там на столе письмо с утра. Не брал?
"No." - Нет.
"It's there. From Semiramis. - На столе лежит. От царицы Семирамиды.
Chauffeur brought it before ten oclock." Шофер доставил в десятом часу.
"All right. I'll get it. - Хорошо, возьму.
Wonder what she wants now." Интересно, что ей на этот раз нужно.
"Another band recital, I guess. - Полагаю, очередной концерт оркестра джентльменов.
Tumpty ta ta Gerald blah. Ту-ру-ру, та-ра-ра, Джеральду гип-гип-ура.
' A little louder on the drum, Quentin'. "Нельзя ли поэнергичнее в литавры, Квентин".
God, I'm glad I'm not a gentleman." He went on, nursing a book, a little shapeless, fatly intent. Как здорово, что я не джентльмен. - Пошел, любовно прижимая к себе книжку, слегка бесформен, упитанно-сосредоточен.
The street lamps do you think so because one of our forefathers was a governor and three were generals and Mother's weren't Уличные фонари. Ты потому так думаешь, что из Компсонов один был губернатором и трое генералами а у мамы в роду ни тех ни других?
any live man is better than any dead man but no live or dead man is very much better than any other live or dead man Done in Mother's mind though. - Всякий живой лучше всякого мертвого но нет таких среди живых ли мертвых чтобы уж очень были лучше других мертвых и живых Но в мыслях маминых она уже виновна.
Finished. Решено.
Finished. Кончено.
Then we were all poisoned you are confusing sin and morality women dont do that your mother is thinking of morality whether it be sin or not has not occurred to her И это нас всех отравило Ты путаешь грех с неприличем Женщины этих вещей не путают Твою мать заботят приличия А грех ли нет - о том она не задумывалась.
Jason I must go away you keep the others I'll take Jason and go where nobody knows us so he'll have a chance to grow up and forget all this the others dont love me they have never loved anything with that streak of Compson selfishness and false pride Jason was the only one my heart went out to without dread - Да я должна уехать Оставлю тебе всех возьму одного Джейсона и уеду куда-нибудь где нас не знают где он вырастет и забудет все это Остальные не любят меня они безлюбые в них компсоновский эгоизм и ложная гордость Только к Джейсону могло тянуться мое сердце без тайного страха.
nonsense Jason is all right I was thinking that as soon as you feel better you and Caddy might go up to French Lick - Ерунда при чем тут Джейсон Я о том что когда ты станешь лучше себя чувствовать вы с Кэдди могли бы съездить во Френч Лик.
and leave Jason here with nobody but you and the darkies - И оставить Джейсона на тебя и на черномазых.
she will forget him then all the talk will die away found not death at the salt licks - Там она о нем забудет да и болтать перестанут не смерть нашла на солонце
maybe I could find a husband for her not death at the salt licks - Возможно я ей мужа там нашла бы не смерть на солонце
The car came up and stopped. Подошел трамвай, остановился.
The bells were still ring ing the half hour. Часы все еще бьют половину.
I got on and it went on again, blotting the half hour. No: the three quarters. Я сел, и трамвай двинулся, заглушив, потопив бой часов. Не половину, а без четверти.
Then it would be ten minutes anyway. Все-таки минут десять в запасе.
To leave Harvard your mother's dream for sold Benjy's pasture for Прочь из Гарвадского мечта твоей матери Для того и землю Бенджину продали.

what have I done to have been given children like these Benjamin was punishment enough and now for her to have no more regard for me her own mother I've suffered for her dreamed and planned and sacrificed I went down into the valley yet never since she opened her eyes has she given me one unselfish thought at times I look at her I wonder if she can be my child except Jason he has never given me one moment's sorrow since I first held him in my arms I knew then that he was to be my joy and my salvation I thought that Benjamin was punishment enough for any sins I have committed I thought he was my punishment for putting aside my pride and marrying a man who held himself above me I dont complain I loved him above all of them because of it because my duty though Jason pulling at my heart all the while but I see now that I have not suffered enough I see now that I must pay for your sins as well as mine what have you done what sins have your high and mighty people visited upon me but you'll take up for them you always have found excuses for your own blood only Jason can do wrong because he is more Bascomb than Compson while your own daughter my little daughter my baby girl she is she is no better than that when I was a girl I was unfortunate I was only a Bascomb I was taught that there is no halfway ground that a woman is either a lady or not but I never dreamed when I held her in my arms that any daughter of mine could let herself dont you know I can look at her eyes and tell you may think she'd tell you but she doesn't tell things she is secretive you dont know her I know things she's done that I'd die before I'd have you know that's it go on criticise Jason accuse me of setting him to watch her as if it were a crime while your own daughter can I know you dont love him that you wish to believe faults against him you never have yes ridicule him as you always have Maury you cannot hurt me any more than your children already have and then I'll be gone and Jason with no one to love him shield him from this I look at him every day dreading to see this Compson blood beginning to show in him at last with his sister slipping out to see what do you call it then have you ever laid eyes on him will you even let me try to find out who he is it's not for myself I couldn't bear to see him it's for your sake to protect you but who can fight against bad blood you wont let me try we are to sit back with our hands folded while she not only drags your name in the dirt but corrupts the very air your children breathe Jason you must let me go away I cannot stand it let me have Jason and you keep the others they're not my flesh and blood like he is strangers nothing of mine and I am afraid of them I can take Jason and go where we are not known I'll go down on my knees and pray for the absolution of my sins that he may escape this curse try to forget that the others ever were - За что покарал меня бог такими детьми Бенджамин уже достаточное наказание а теперь она родную мать позорит Я столько из-за нее претерпела мечтала планы строила шла на жертвы прозябала в юдоли скорбей а она со дня рождения ни разу не подумала обо мне любяще Я смотрю на нее иной раз и дивлюсь моя ли это дочь Один только Джейсон не причинил мне ни малейшей горести с того дня когда я впервые взяла его на руки И я сразу поняла, что он будет моей радостью и избавлением Я думала Бенджамин достаточная кара за все мои грехи думала он мне в наказание за то что я поправ свою девичью гордость вышла за человека считавшего меня себе неровней Я не ропщу Бенджамину моей любви досталось больше всех и я всегда считала долгом хотя сердцем я тянулась к Джейсону Но теперь я вижу что мало еще перестрадала вижу что должна искупить не только свои но и твои грехи В чем же ты так грешен За какие грехи твоих высокородных предков карает меня бог Но Компсонам ты всегда находишь оправдание один Джейсон у тебя плохой потому что в нем больше от Бэскомов В то время как твоя родная дочь моя малютка пала настолько Мы низкородны мы всего лишь Бэскомы и девочкой меня учили что женщины бывают порядочные или же непорядочные и среднего здесь быть не может Но когда я ее маленькую на руки брала лелеяла могла ли я подумать что моя дочь падет так низко Я по ее глазам ведь вижу Ты думаешь она тебе расскажет Нет она скрытная Ты ее не знаешь Я знаю про нее такие вещи я умерла бы со стыда скорее чем открыла бы их тебе Что ж продолжай бранить Джейсона и упрекать меня что наущаю его следить за ней как будто это преступление в то время как твоя родная дочь Я знаю ты его не любишь ряд верить про него плохому никогда ты Да да насмехайся над ним как ты вечно насмехаешься над Мори Больвей чем дети ты все равно уже не можешь мне сделать Скоро я умру и некому станет любить Джейсона и ограждать от заразы Я и так каждый день боюсь а вдруг и в нем проявится наконец эта компсоновская кровь ведь на глазах у него сестра бегает к своему как их там называют Ты хоть раз его видел Так дай хотя бы мне возможность выяснить кто он Я не для себя мне претит и взглянуть на него я ведь для вас чтобы вас оградить но кто же в силах бороться с дурной кровью Ты и мне не даешь Мы выходит должны сидеть сложа руки и смотреть как она не только марает твое имя но заражает самый воздух которым дышат твои дети Нет позволь мне уехать я не могу больше выдержать отдай мне Джейсона я оставь себе их всех Джейсон моя плоть и кровь а они чужие не мои совсем я боюсь их Возьму Джейсона и уеду туда где нас никто не знает и на

  коленях молить буду бога да простятся мне мои грехи да минует Джейсона Иго проклятие и да позволит господь нам забыть что вы и были-то на свете.
If that was the three quarters, not over ten minutes now. Если это три четверти било, то не больше десяти минут осталось до полудня.
One car had just left, and people were already waiting for the next one. Один трамвай только что отошел, и люди уже к следующему собираются.
I asked, but he didn't know whether another one would leave before noon or not because you'd think that interurbans. Я спросил, но он не знает, отправится ли следующий еще до двенадцати или же после, потому что те, которые отправляются за город.
Sothe first one was another trolley. А пока подошел опять местный.
I got on. Я сел в него.
You can feel noon. Полдень и так ощутим.
I wonder if even miners in the bowels of the earth. А любопытно, ощущают ли его шахтеры глубоко в земле.
That's why whistles: because people that sweat, and if just far enough from sweat you wont hear whistles and in eight minutes you should be that far from sweat in Boston. Нет, запах пота забивает. Для того и фабричные гудки, но отъехать подальше - и гудков уже нет, а за восемь минут трамвай увезет от бостонского пота на порядочное расстояние.
Father said a man is the sum of his misfortunes. Отец говорит: человек - это совокупность его бед.
One day you'd think misfortune would get tired, but then time is your misfortune Father said. Приходит день - и думаешь, что беды уже устали стрясаться, но тут-то, говорит отец, бедой твоей становится само время.
A gull on an invisible wire attached through space dragged. Чайка, подвешенная на невидимой проволоке и влекомая через пространство.
You carry the symbol of your frustration into eternity. Символ тщеты своей уносишь в вечность.
Then the wings are bigger Father said only who can play a harp. Там крылья отрастут, говорит отец, да только арфисты из нас плохие.
I could hear my watch whenever the car stopped, but not often they were already eating Who would play a Eating the business of eating inside of you space too space and time confused Stomach saying noon brain saying eat oclock All right I wonder what time it is what of it. На остановках слышно тиканье моих часов, но это не часто. Уже питаются Зачем нам арфы Нутро наше занято делом питанья, там тоже пространство и время смешались. Желудок доложил, что полдень, мозг доложил, что время питаться. Ну и ладно. Интересно вот, который час, сколько минут осталось. А зачем тебе?
People were getting out. Народ выходит.
The trolley didn't stop so often now, emptied by eating. Трамвай теперь и останавливается реже -опустошен питаньем.
Then it was past. Полдень миновал.
I got off and stood in my shadow and after a while a car came along and I got on and went back to the interurban station. Я сошел, встал в своей тени, немного спустя подошел трамвай, и я поехал назад на междугородную остановку.
There was a car ready to leave, and I found a seat next the window and it started and I watched it sort of frazzle out into slack tide flats, and then trees. Там как раз отправлялся трамвай, я нашел место у окна, трамвай тронулся, и я смотрел, как город размочаливается в приречные низины, отмели, потом в деревья.
Now and then I saw the river and I thought how nice it would be for them down at New London if the weather and Gerald's shell going solemnly up the glinting forenoon and I wondered what the old woman would be wanting now, sending me a note before ten oclock in the morning. Временами блестела река, и думалось о том, что им неплохо, наверно, там, в Нью-Лондоне, если только погода, и лодка Джеральда торжественно вплывает в сверкающий утренний плес. Любопытно, что его мамаше нужно от меня, зачем письмо присылает в десятом часу утра.
What picture of Gerald I to be one of the Dalton Ames oh asbestos Quentin has shot background. В какую это из живых картин, восславляющих Джеральда, я приглашен Долтон Эймс. Нет, асбест. Квентин застрелил для фона и заднего плана.
Something with girls in it. С участием девиц, разумеется.
Women do have always his voice above the gabble voice that breathed an affinity for evil, for believing that no woman is to be trusted, but that some men are too innocent to protect themselves. У женщин и непрестанно голос его поверх болтовни глас над Эдемом и вправду сродство со злом и убежденность, что их сестре нельзя доверять ни одной, а из мужчин не все способны защититься, есть и простофили.
Plain girls. Так что девицы серенькие.
Remote cousins and family friends whom mere acquaintanceship invested with a sort of blood obligation noblesse oblige. Дальние родственницы и приятельницы, на которых одна уже вхожесть в дом налагает как бы обязательства noblesse oblige.
And she sitting there telling us before their faces what a shame it was that Gerald should have all the family looks because a man didn't need it, was better off without it but without it a girl was simply lost. А она будет восседать и хвастаться перед нами - в лицо этим сереньким, - что, мол, Джеральду просто неприлично так выглядеть, что красота у них в роду, но мужчине она ведь не нужна и даже в ущерб, а вот девушка без нее хоть пропадай.
Telling us about Gerald's women in a Quentin has shot Herbert he shot his voice through the floor of Caddy's room tone of smug approbation. О женщинах Джеральда повествовать нам будет тоном Квентин застрелил Герберта, голос его расстрелял сквозь пол Кэддиной комнаты самодовольно-одобрительным.
"When he was seventeen I said to him one day 'What a shame that you should have a mouth like that it should be on a girl's face' and can you imagine the curtains leaning in on the twilight upon the odor of the apple tree her head against the twilight her arms behind her head kimono-winged the voice that breathed o'er eden clothes upon the bed by the nose seen above the apple what he said? just seventeen, mind. "Когда ему было семнадцать, я однажды сказала ему: как тебе не совестно иметь такие губы. Им ведь место на девичьем лице. И угадайте Из-под вздутых гардин веет сумерками и запахом яблони Голова ее на сумерках очерчена, руки в крыльях кимоно закинуты за голову Глас, над Эдемом прозвучавший, чует платье на кровати сквозь яблоневый запах что он мне ответил? Не забудьте, ему тогда всего семнадцать.
'Mother' he said 'it often is'." Мама, отвечает он мне, эти губы и так там частенько".
And him sitting there in attitudes regal watching two or three of them through his eyelashes. А Джеральд знай принимает царственные позы и сквозь ресницы дарит взором сразу двух или трех из них.
They gushed like swallows swooping his eyelashes. И те, тая от восторга, ласточками реют у ресниц.
Shreve said he always had Are you going to look after Benjy and Father Шрив мне: интересно, сколько этому "Обещаешь мне заботиться о Бенджи и о папе?"
The less you say about Benjy and Father the better when have you ever considered them Caddy "Ты Кэдди уж помалкивай о Бенджи и о папе Много ты о них думала"
Promise "Обещай мне"
You needn't worry about them you're getting out in good shape "Ты уж о них не тревожься Сама хороша уезжаешь"
Promise I'm sick you'll have to promise wondered who invented that joke but then he always had considered Mrs Bland a remarkably preserved woman he said she was grooming Gerald to seduce a duchess sometime. "Обещай Я больна ведь Ты должен обещать" анекдоту веков; но, впрочем, он всегда считал, что миссис Блэнд для своих лет отменно сохранилась. А Джеральда она не иначе как для какой-нибудь герцогини в соблазнители готовит.
She called Shreve that fat Canadian youth twice she arranged a new room-mate for me without consulting me at all, once for me to move out, once for Шрива она называет "этот толстый канадский юнец"; дважды, даже не спросив меня, пыталась нас со Шривом расселить - один раз меня затевала переселять, а второй...
He opened the door in the twilight. His face looked like a pumpkin pie. Шрив открыл дверь. В сумраке лицо его как тыквенный пирог.
"Well, I'll say a fond farewell. - Что ж, простимся навеки.
Cruel fate may part us, but I will never love another. Жестокая судьба нас властна разлучить, но я никогда не полюблю другого.
Never." Никогда.
"What are you talking about?" - Не пойму, о чем это ты?
"I'm talking about cruel fate in eight yards of apricot silk and more metal pound for pound than a galley slave and the sole owner and proprietor of the unchallenged peripatetic john of the late Confederacy." Then he told me how she had gone to the proctor to have him moved out and how the proctor had revealed enough low stubbornness to insist on consulting Shreve first. - О жестокой судьбе, облаченной в восемь ярдов абрикосовой расцветки шелка и влачащей на себе больше металла - в расчете на фунт живого веса, -чем галервый кандальник, о полной владелице и собственнице непревзойденного и образцового хлыща, какими блистала приснопамятная Конфедерация. - И рассказал мне, как она ходила к проктору, чтобы Шрива отселили от меня, и как проктор оказался низок и упрям и ответил, что сперва надо Шрива спросить о согласии.
Then she suggested that he send for Shreve right off and do it, and he wouldn't do that, so after that she was hardly civil to Shreve. "I make it a point never to speak harshly of females," Shreve said, "but that woman has got more ways like a bitch than any lady in these sovereign states and dominions." and now Letter on the table by hand, command orchid scented colored If she knew I had passed almost beneath the window knowing it there without My dear Madam I have not yet had an opportunity of receiving your communication but I beg in advance to be excused today or yesterday and tomorrow or when As I remember that the next one is to be how Gerald throws his nigger downstairs and how the nigger plead to be allowed to matriculate in the divinity school to be near marster marse gerald and How he ran all the way to the station beside the carriage with tears in his eyes when marse gerald rid away I will wait until the day for the one about the sawmill husband came to the kitchen door with a shotgun Gerald went down and bit the gun in two and handed it back and wiped his hands on a silk handkerchief threw the handkerchief in the stove I've only heard that one twice shot him through the I saw you come in here so I watched my chance and came along thought we might get acquainted have a cigar Тогда она предложила, чтобы он тут же послал за Шривом и покончил с этим делом, а проктор отказался, и теперь она со Шривом еле здравствуется. - Я взял себе за правило, - сказал Шрив, - не отзываться дурно о женщинах. Но у этой дамочки такое обилие сучьих повадок, как ни у одной другой на всем пространстве Штатов и доминионов. - А теперь там на столе собственноручное письмо, приказ цвета и запаха орхидей. Если б ей сказали, что я чуть не под самым окном прошел - зная, что оно лежит там, -и не зашел Достопочтенная сударыня! Я не имел еще возможности прочесть ваше послание, но заранее прошу простить, что не смогу присутствовать ни на сегодняшнем, ни на вчерашнем, ни на завтрашнем, ни на Поскольку помню, что на очереди теперь повесть о том, как Джеральд спустил своего нигера с лестницы и как тот просил и молил, чтобы его определили в семинарию, только бы ему остаться близ хозяина, близ масса Джеральда, и как в слезах бежал он рядом с экипажем всю дорогу до вокзала, провожая масса Джеральда Я уж подожду до следующей басни - про того мужа-лесоруба, что с дробовиком явился к черному крыльцу, а Джеральд сошел к нему, переломил ружье напополам, вернул обломки, вытер руки шелковым платком и бросил платок в огонь Это я слышал всего только дважды застрелил его сквозь... - Я видел как вы вошли сюда и улучив удобную минуту последовал примеру Нам не худо бы сойтись покороче Сигару
Thanks I dont smoke - Спасибо не курю
No things must have changed up there since my day mind if I light up - Да С моей студенческой поры там немало должно быть перемен Не возражаете я закурю
Help yourself - Курите
Thanks I've heard a lot I guess your mother wont mind if I put the match behind the screen will she a lot about you Candace talked about you all the time up there at the Licks I got pretty jealous I says to myself who is this Quentin anyway I must see what this animal looks like because I was hit pretty hard see soon as I saw the little girl I dont mind telling you it never occurred to me it was her brother she kept talking about she couldn't have talked about you any more if you'd been the only man in the world husband wouldn't have been in it you wont change your mind and have a smoke - Благодарю Я много слышал Полагаю матушка ваша не рассердится если мы эту спичку в камин много слышал о вас от Кэндэйси Во Френч Лике вы у нее с языка не сходили Я не на шутку приревновал даже Что это у нее за Квентин думаю себе Надо бы взглянуть что за чудо-юдо такое Потому что не скрою я по уши врезался в эту девчушку с первого же взгляда Мне и в голову не пришло что она про брата Про мужа и то столько не говорят Прямо свет клином сошелся на Квентине Может быть закурите все же
I dont smoke -Я не курю
In that case I wont insist even though it is a pretty fair weed cost me twenty-five bucks a hundred wholesale friend of in Havana yes I guess there are lots of changes up there I keep promising myself a visit but I never get around to it been hitting the ball now for ten years I cant get away from the bank during school fellow's habits change things that seem important to an undergraduate you know tell me about things up there - В таком случае настаивать не буду А сигары неплохие обходятся мне в двадцать пять долларов сотня оптом беру у одного приятеля в Гаване Так полагаю перемен там в Г арвардском немало Я все собираюсь туда съездить да никак не получается Десять лет уже как впрягся в дело Отлучиться из банка могу только летом когда в университете никого С возрастом взгляды меняются Чему придавал значение будучи студентом о том с годами сами понимаете Расскажите мне как там теперь
I'm not going to tell Father and Mother if that's what you are getting at - Я не собираюсь говорить ни отцу ни маме если вы насчет того забеспокоились
Not going to tell not going to oh that that's what you are talking about is it you understand that I dont give a damn whether you tell or not understand that a thing like that unfortunate but no police crime I wasn't the first or the last I was just unlucky you might have been luckier - Не собираетесь не соби Ах вон о чем вы Да ну как будто мне не все равно скажете или не скажете Неудачно тогда получилось но вы понимаете что это не уголовное преступление Не я первый не я последний Просто мне не повезло Возможно вы удачливей
You lie -Вы лжете
Keep your shirt on I'm not trying to make you tell anything you dont want to meant no offense of course a young fellow like you would consider a thing of that sort a lot more serious than you will in five years - Не горячитесь Я не собираюсь выведывать секреты и не в обиду говорю Понятно что юнцу вроде вас вещь такого рода кажется весьма серьезной но пройдет лет пять
I dont know but one way to consider cheating I dont think I'm likely to learn different at Harvard - Шулерство есть шулерство и не думаю чтобы в университете меня научили иначе на это смотреть
We're better than a play you must have made the Dramat well you're right no need to tell them we'll let bygones be bygones eh no reason why you and I should let a little thing like that come between us I like you Quentin I like your appearance you dont look like these other hicks I'm glad we're going to hit it off like this I've promised your mother to do something for Jason but I would like to give you a hand too Jason would be just as well off here but there's no future in a hole like this for a young fellow like you - Ну у нас разговор пошел прямо как в театре Вы и в драматическом семинаре должно быть отличаетесь Что ж вы правы не стоит им об этом говорить Кто старое помянет тому глаз вон - так ведь Незачем нам портить отношения из-за безделицы Вы мне нравитесь Квентин И наружность ваша нравится Вас не спутаешь со здешними провинциалами Я рад что мы теперь накоротке Я вашей матушке обещал кое-что сделать для Джейсона но я и вам не прочь содействовать Для Джейсона и здесь вполне подходяще а вот для молодого человека вашего калибра в этой дыре перспектив ни малейших
Thanks you'd better stick to Jason he'd suit you better than I would - Спасибо Вы держитесь лучше Джейсона он вам больше подойдет
I'm sorry about that business but a kid like I was then I never had a mother like yours to teach me the finer points it would just hurt her unnecessarily to know it yes you're right no need to that includes Candace of course - Я сам жалею о той истории но ведь я тогда младенцем был и матери как ваша не имел некому было научить меня высшим тонкостям Если вы скажете ей то причините только напрасную боль Да вы правы незачем об этом знать ни им ни Кэндейси
I said Mother and Father - Я сказал - ни отцу ни маме
Look here take a look at me how long do you think you'd last with me - Послушайте мальчик взгляните на меня и на себя Сколько думаете минут вы бы против меня продержалась
I wont have to last long if you learned to fight up at school too try and see how long I would - А мне и не понадобится долго если вы такой же боксер как студент Попробуйте узнаете сколько продержусь
You damned little what do you think you're getting at - Ох молокосос напросишься
Try and see - Давайте пробуйте
My God the cigar what would your mother say if she found a blister on her mantel just in time too look here Quentin we're about to do something we'll both regret I like you liked you as soon as I saw you I says he must be a damned good fellow whoever he is or Candace wouldn't be so keen on him listen I've been out in the world now for ten years things dont matter so much then you'll find that out let's you and I get together on this thing sons of old Harvard and all I guess I wouldn't know the place now best place for a young fellow in the world I'm going to send my sons there give them a better chance than I had wait dont go yet let's discuss this thing a young man gets these ideas and I'm all for them does him good while he's in school forms his character good for tradition the school but when he gets out into the world he'll have to get his the best way he can because he'll find that everybody else is doing the same thing and be damned to here let's shake hands and let bygones be bygones for your mother's sake remember her health come on give me your hand here look at it it's just out of convent look not a blemish not even been creased yet see here - Мой бог сигара Что бы ваша матушка сказала если бы я прожег ей каминную доску Вовремя успел Послушайте Квентин мы вот-вот учиним такое о чем после оба будем сожалеть Вы мне по душе Понравились с первого взгляда. Я сразу подумал кто б этот Квентин ни был а парень он должно быть первый сорт раз Кэндейси так о нем Вы меня послушайте Я уже десять лет вращаюсь в Деловом мире В реальной жизни эти вещи не столь важны Сами убедитесь Давайте столкуемся мы же свои люди оба гарвардцы А неузнаваем должно быть стал старик университет Нет в мире места лучше для молодежи Непременно сыновей своих туда пошлю пусть за меня доучатся Да погодите уходить Давайте обсудим здраво Я всей душой за то чтобы у молодого человека были благородные идеалы Пока он учится это ему на пользу характер формируется традиции там всякие студенческие Но когда потом выходишь в жизнь то приходится рвать свой кусок всеми способами потому что видишь ведь что и все черт их дери то же самое делают Ну давай руку и кто старое помянет Ради матушки твоей Вспомни какое у нее здоровье Да не прячь руку Смотри вот Новенькая без пятнышка как воспитанница вчера только из монастыря ни единой складочки взгляни-ка
To hell with your money - К черту ваши деньги
No no come on I belong to the family now see I know how it is with a young fellow he has lots of private affairs it's always pretty hard to get the old man to stump up for I know haven't I been there and not so long ago either but now I'm getting married and all specially up there come on dont be a fool listen when we get a chance for a real talk I want to tell you about a little widow over in town - Да ну брось Я теперь ведь тоже член семьи Знаю как оно у молодых людей Расходов личных куча а из папаши выжать монету непросто Сам был таким не так давно Теперь-то я остепенился женюсь вот в Г арвардском особенно на этот счет Да ну же не дури Ты меня слушай Вот сойдемся как-нибудь потолковать по душам я тебе расскажу про вдовушку одну там в городе
I've heard that too keep your damned money - Я и это уже слышал Не суйте ваши чертовы деньги
Call it a loan then just shut your eyes a minute and you'll be fifty - Ты считай что берешь их взаймы Зажмурь глаза разбогатеешь на полсотни
Keep your hands off of me you'd better get that cigar off the mantel - Не суйте руки Уберите сигару с камина
Tell and be damned then see what it gets you if you were not a damned fool you'd have seen that I've got them too tight for any half-baked Galahad of a brother your mother's told me about your sort with your head swelled up come in oh come in dear Quentin and I were just getting acquainted talking about Harvard did you want me cant stay away from the old man can she - Ну и черт с тобой рассказывай Много этим возьмешь Только такой дурень как ты не способен понять что обе они с матушкой у меня вот так в руках и нечего тут братикам-молокососам с башкой набитой благородной спесью Тоже нашелся рыцарь Галахад Мне твоя матушка тебя описала О входи дорогая входи Мы тут с Квентином знакомство укрепляем разговор ведем о Гарвардском Что соскучилась о благоверном своем
Go out a minute Herbert I want to talk to Quentin - Герберт оставь нас одних на минуту Мне надо поговорить с Квентином
Come in come in let's all have a gabfest and get acquainted I was just telling Quentin Go on Herbert go out a while Well all right then I suppose you and bubber do want to see one another once more eh - Да входи же входи Поболтаем все втроем интимно Я как раз говорил Квентину - Оставь нас Г ерберт на минуту - Что ж пожалуйста Захотелось значит сестричке с братцем еще раз повидаться
You'd better take that cigar off the mantel - Вы бы убрали сигару с камина
Right as usual my boy then I'll toddle along let them order you around while they can Quentin after day after tomorrow it'll be pretty please to the old man wont it dear give us a kiss honey - Прав как всегда мой мальчик Ну надо топать раз велят Сейчас Квентин самое их время помыкать нами но подождем до послезавтра и услышим "разреши муженек дорогой" Не так ли дорогая Ну поцелуй же
Oh stop that save that for day after tomorrow - Перестань прибереги до послезавтра
I'll want interest then dont let Quentin do anything he cant finish oh by the way did I tell Quentin the story about the man's parrot and what happened to it a sad story remind me of that think of it yourself ta-ta see you in the funnypaper - Тогда уж я потребую с процентами Не позволяй тут Квентину начинать чего кончить не сможет Кстати рассказывал ли я Квентину как у одного был болтливый попугай и что с ним приключилось Печальная история и поучительная Напомни расскажу Ну пока до встречи на страничке юмора
Well -Ну
Well -Ну
What are you up to now - Что ты еще затеял
Nothing - Ничего
You're meddling in my business again didn't you get enough of that last summer - Ты опять в мои дела суешься. Мало тебе того что было прошлым летом
Caddy you've got fever You're sick how are you sick - У тебя жар Кэдди "Ты больна Чем ты больна"
I'm just sick. I cant ask. "Больна и все И к доктору нельзя"
Shot his voice through the Застрелил его голос сквозь
Not that blackguard Caddy - Но не за этого прохвоста Кэдди
Now and then the river glinted beyond things in sort of swooping glints, across noon and after. Время от времени река скользила вдалеке, яркими взблесками прочеркивая полдень и за.
Good after now, though we had passed where he was still pulling upstream majestical in the face of god gods. Теперь-то давно уже за полдень, хотя в одном из водных просветов я увидел, что он все еще гребет, величественно подымаясь по реке пред лицом бога - нет, богов.
Better. Gods. Богов - лучше.
God would be canaille too in Boston in Massachusetts. Бостонский бог, массачусетский, пожалуй, тоже "быдло" для Блэндов.
Or maybe just not a husband. Или просто, поскольку бог человек неженатый.
The wet oars winking him along in bright winks and female palms. Влажные весла мигают, переблесками уносят лодку на ладонях женских.
Adulant. Восторженно-льстивых ладонях.
Adulant if not a husband he'd ignore God. Раз у бога женой не попользуешься, то Джеральд его сбросит со счетов.
That blackguard, Caddy The river glinted away beyond a swooping curve. "Не за этого прохвоста Кэдди" Река блеснула и ушла за поворот.
I'm sick you'll have to promise "Я больна Ты должен обещать"
Sick how are you sick "Больна чем ты больна"
I'm just sick I cant ask anybody yet promise you will "Больна и все И к доктору нельзя еще Обещай"
If they need any looking after it's because of you how are you sick Under the window we could hear the car leaving for the station, the 8:10 train. "Если им теперь несладко будет то из-за тебя ведь Чем ты больна" Нам слышно, как под окном отъезжает автомобиль на вокзал, к поезду, что в 8.10.
To bring back cousins. Родственничков везет.
Heads. Все новых Хедов.
Increasing himself head by head but not barbers. Наращивает все новые головы. Хотя не парикмахеры.
Manicure girls. Маникюрщицы.
We had a blood horse once. У нас прежде был жеребец чистокровный.
In the stable yes, but under leather a cur. В конюшне - да, но под седлом ублюдок подлый.
Quentin has shot all of their voices through the floor of Caddy's room Квентин расстрелял все их голоса сквозь пол Кэддиной комнаты
The car stopped. Трамвай остановился.
I got off, into the middle of my shadow. Я сошел - прямо в середку своей тени.
A road crossed the track. Через рельсы дорога легка.
There was a wooden marquee with an old man eating something out of a paper bag, and then the car was out of hearing too. Под деревянным навесом старик что-то ест из кулька, и вот уже трамвай из слуха вышел.
The road went into trees, where it would be shady, but June foliage in New England not much thicker than April at home. Дорога уходит в деревья, там будет тенисто, но июньская листва здесь, в Новой Англии, немногим гуще, чем апрельская у нас в Миссисипи.
I could see a smoke stack. В той стороне - фабричная труба.
I turned my back to it, tramping my shadow into the dust. Я повернулся, пошел в противоположную, втаптывая тень в пыль.
There was something terrible in me sometimes at night I could see it grinning at me I could see it through them grinning at me through their faces it's gone now and I'm sick "Во мне что-то было ужасное Ночью иногда оно на меня скалилось Сквозь них сквозь их лица мне скалилось Теперь прошло и я больна"
Caddy "Кэдди"
Dont touch me just promise "Не трогай меня обещай мне только"
If you're sick you cant "Раз ты больна ты, ведь не можешь"
Yes I can after that it'll be all right it wont matter dont let them send him to Jackson promise "Нет могу Все после этого уладится и будет все равно Не давай им отправить его в Джексон Обещай"
I promise Caddy Caddy "Обещаю Кэдди Кэдди"
Dont touch me dont touch me "Не трогай меня не трогай"
What does it look like Caddy "А облика оно какого Кэдди"
What "Что"
That that grins at you that thing through them Что и то скалилось тебе сквозь них"
I could still see the smoke stack. Труба видна еще.
That's where the water would be, healing out to the sea and the peaceful grottoes. В той стороне вода, к морю течет, к тихим гротам.
Tumbling peacefully they would, and when He said Rise only the flat irons. Тихо будут на дне рассыпаться, и, когда Он повелит воскреснуть, всплывут только одни утюги.
When Versh and I hunted all day we wouldn't take any lunch, and at twelve oclock I'd get hungry. Уходя на весь день на охоту, мы с Вершем не брали поесть, и в двенадцать начинало сосать под ложечкой.
I'd stay hungry until about one, then all of a sudden I'd even forget that I wasn't hungry anymore. Длилось это примерно до часа, а потом я вдруг забывал и о том даже, что голод у меня уже прошел.
The street lamps go down the hill then heard the car go down the hill. The chair-arm flat cool smooth under my forehead shaping the chair the apple tree leaning on my hair above the eden clothes by the nose seen You've got fever I felt it yesterday it's like being near a stove. Фонари уходят под гору а немного погодя услышал как автомобиль ушел туда же Подлокотник плоский прохладный гладкий под моим лбом выгиб кресла ощутим и на волосы сверху веет яблоней над платьем подвенечным которое по запаху услышал нос - У тебя жар Я вчера заметил Как от печки пышет.
Dont touch me. - Не трогай
Caddy you cant do it if you are sick. - Кэдди раз ты больна ты не можешь.
That blackguard. Не за этого прохвоста.
I've got to marry somebody.Then they told me the bone would have to be broken again - Я должна замуж за кого-нибудь. И тут мне говорят что кость придется ломать заново
At last I couldn't see the smoke stack. Наконец труба скрылась из виду.
The road went beside a wall. Дорога идет вдоль стены.
Trees leaned over the wall, sprayed with sunlight. Поверх нее деревья клонят ветви, кропленные солнцем.
The stone was cool. Камень стены прохладен.
Walking near it you could feel the coolness. Идешь вблизи нее, и на тебя веет прохладой.
Only our country was not like this country. Только все здесь скудней, чем у нас.
There was something about just walking through it. A kind of still and violent fecundity that satisfied even bread-hunger like. Дома, бывало, выйдешь - и точно окунешься в тихое и яростное плодородие, всеутоляющее, как хлеб голод.
Flowing around you, not brooding and nursing every niggard stone. Сплошным щедрым потоком вкруг тебя, не скряжничая, не трясясь над каждым жалким камушком.
Like it were put to makeshift for enough green to go around among the trees and even the blue of distance not that rich chimaera. told me the bone would have to be broken again and inside me it began to say Ah Ah Ah and I began to sweat. What do I care I know what a broken leg is all it is it wont be anything I'll just have to stay in the house a little longer that's all and my jaw-muscles getting numb and my mouth saying Wait Wait just a minute through the sweat ah ah ah behind my teeth and Father damn that horse damn that horse. Wait it's my fault. He came along the fence every morning with a basket toward the kitchen dragging a stick along the fence every morning I dragged myself to the window cast and all and laid for him with a piece of coal Dilsey said you goin to ruin yoself aint you got no mo sense than that not fo days since you bruck hit. Wait I'll get used to it in a minute wait just a minute I'll get А здесь зелени отпущено деревьям как будто ровно столько, чтобы хватило с грехом пополам для прогулок, и даже лазурь дали - не обильна, не наша фантастическая синева. что кость придется ломать заново и внутри у меня что-то Оx Оx Оx и в пот ударило Большая важность пусть ломают Знаем уже что такое сломанная нога и ничего тут страшного Придется только дома просидеть немного дольше вот и все А скулы мои сводит и губы сквозь пот выговаривают Обождите Минуту обождите Оx Оx стиснул зубы И отец: Проклятый жеребец проклятый конь Подождите я сам виноват Каждое утро он с корзиной идет к кухне тарахтя палкой по штакетинам забора и каждое утро я волокусь к окну хоть нога в гипсе и подстерегаю его с куском угля в руке А Дилси: Ты себя загубишь ты видать вовсе без разума еще и четырех дней мету как сломал Обождите Дайте минуту привыкнуть одну минуту только обождите
Even sound seemed to fail in this air, like the air was worn out with carrying sounds so long. Здесь даже и звуки глуше, как будто здешний воздух обветшал, столько уже лет передавая звуки.
A dog's voice carries further than a train, in the darkness anyway. Собачий лай слышно дальше, чем поезд, - в темноте, по крайней мере.
And some people's. И людские голоса тоже некоторые.
Niggers. Негритянские.
Louis Hatcher never even used his horn carrying it and that old lantern. Луис Хэтчер никогда не трубил в рог, хоть и таскал на себе вместе с тем старым фонарем.
I said, Спрашиваю его:
"Louis, when was the last time you cleaned that lantern?" - Луис, ты когда фонарь последний раз чистил?
"I cleant hit a little while back. - Не так чтобы давно.
You member when all dat flood-watter wash dem folks away up yonder? I cleans hit dat ve'y day. Вот когда у северян там паводком все смыло - в тот день как раз и вычистил.
Old woman and me settin fo de fire dat night and she say Сидим мы со старухой вечером у очага, она говорит:
'Louis, whut you gwine do ef dat flood git out dis fur?' and I say "Луис, что, если и нас затопит?" А я ей:
' Dat's a fack. "И то правда.
I reckon I had better clean dat lantun up.' Пожалуй, вычищу-ка я фонарь".
So I cleant hit dat night." И в тот самый вечер вычистил.
"That flood was way up in Pennsylvania," I said. "It couldn't ever have got down this far." - Наводнение было далеко-далеко, в Пенсильвании, - говорю я. - К нам оно не могло бы дойти.
"Dat's whut you says," Louis said. "Watter kin git des ez high en wet in Jefferson ez hit kin in Pennsylvaney, I reckon. - Это так по-вашему, - говорит Луис. - А по-нашему, вода - она и в Джефферсоне мокрая, подыматься и затапливать может не хуже, чем в Пенсильване.
Hit's de folks dat says de high watter cant git dis fur dat comes floatin out on de ridge-pole, too." Вот такие, что говорят: до нас, мол, не дойдет, -глядишь, как раз и плывут потом на коньке крыши.
"Did you and Martha get out that night?" - Вы с Мартой небось и дома не остались ночевать?
"We done jest cat. - Само собой.
I cleans dat lantun and me and her sot de balance of de night on top o dat knoll back de graveyard. Вычистил я фонарь, и до самого утра мы с ней потом просидели на бугре за кладбищем.
En ef I'd a knowed of aihy one higher, we'd a been on hit instead." А знать бы местечко повыше, так мы с ней и туда не поленились бы забраться.
"And you haven't cleaned that lantern since then." -И с тех пор так ни разу фонарь и не чищен?
"Whut I want to clean hit when dey aint no need?" - А зачем его чистить без надобности?
"You mean, until another flood comes along?" - Значит, до следующего наводнения?
"Hit kep us outen dat un." - Что ж, в тот рай он нас упас.
"Oh, come on, Uncle Louis," I said. - Да ну, дядюшка Луис, брось шутки, - говорю я.
"Yes, suh. - Ага, шутки.
You do yo way en I do mine. Вы по-своему, а мы по-своему будем.
Ef all I got to do to keep outen de high watter is to clean dis yere lantun, I wont quoil wid no man." Если, чтоб упастись от воды, только и надо, что фонарь почистить, то уж я артачиться не стану.
"Unc' Louis wouldn't ketch nothin wid a light he could see by," Versh said. - Дядя Луис не привык, чтоб фонарь свет давал, ему в потемках сподручней опоссумов брать, -говорит Верш.
"I wuz huntin possums in dis country when dey was still drowndin nits in yo pappy's head wid coal oil, boy," Louis said. "Ketchin um, too." - Я, парень, тут на опоссумов охотился еще в те времена, когда твоему отцу его мамаша керосином вымывала гнид из головенки, - говорит Луис. - И домой приходил не с пустыми руками.
"Dat's de troof," Versh said. "I reckon Unc' Louis done caught mo possums than aihy man in dis country." "Yes, suh," Louis said. "I got plenty light fer possums to see, all right. - Что правда, то правда, - говорит Верш. - Навряд ли есть у нас такой в округе, чтоб за жизнь добыл больше опоссумов, чем дядя Луис. - То-то же, -говорит Луис. - Опоссумам моим света хватает.
I aint heard none o dem complainin. Они у меня не жалуются на фонарь.
Hush, now. А теперь кончай, ребята, разговоры.
Dar he. Слышите, учуяли.
Whooey. Ого-го!
Hum awn, dawg." And we'd sit in the dry leaves that whispered a little with the slow respiration of our waiting and with the slow breathing of the earth and the windless October, the rank smell of the lantern fouling the brittle air, listening to the dogs and to the echo of Louis' voice dying away. Веселей, собачки! - И мы сидим средь сухих листьев, они слегка шуршат от наших затаенно-ждущих выдохов и вдохов и от неспешного дыхания земли в безветренной октябрьской ночи. В жесткой свежести воздуха -вонь фонаря, лай собак и замирающий вдали эхом голос Луиса.
He never raised it, yet on a still night we have heard it from our front porch. Он никогда его не напрягал, но в тихий вечер, бывало, этот голос доносило даже к нам на веранду.
When he called the dogs in he sounded just like the horn he carried slung on his shoulder and never used, but clearer, mellower, as though his voice were a part of darkness and silence, coiling out of it, coiling into it again. WhoOoooo. WhoOoooo. WhoOooooooooooooooo. Когда Луис сзывал собак, голос его звучал трубно, как рог, праздно висевший у него через плечо, - но чище, мягче рога, словно голос этот был частью тьмы и тишины, возникал, развивался из них и снова уходил, свивался в темноту. Ого-гоОоооо. Г о-гоОоо. Го-гооОоооооооооооооооооо.
Got to marry somebody "Должна выйти замуж"
Have there been very many Caddy "У тебя их очень много было Кэдди"
I dont know too many will you look after Benjy and Father "Не знаю Слишком много Обещай заботиться о Бенджи и о папе"
You dont know whose it is then does he know "И ты не знаешь от кого у тебя А он знает ли"
Dont touch me will you look after Benjy and Father "Не трогай меня Обещай о Бенджи и о папе"
I began to feel the water before I came to the bridge. Еще не подошел к мосту, а уже ощутилась вода.
The bridge was of gray stone, lichened, dappled with slow moisture where the fungus crept. Мост из серого камня, мшистого, в плесенных пятнах медленно ползущей сыри.
Beneath it the water was clear and still in the shadow, whispering and clucking about the stone in fading swirls of spinning sky. В тени под ним вода негромкая и чистая журчит, курлычет, обтекая камень, в гаснущих воронках вертя небо.
Caddy that "Кэдди не за этого"
I've got to marry somebody Versh told me about a man who mutilated himself. "Я должна за кого-нибудь" Верш рассказывал, как один малый сам себя изувечил.
He went into the woods and did it with a razor, sitting in a ditch. Ушел в лес и, сидя там в овражке, - бритвой.
A broken razor flinging them backward over his shoulder the same motion complete the jerked skein of blood backward not looping. Сломанной бритвой отчекрыжил и тем же махом через плечо швырнул их от себя кровавым сгустком.
But that's not it. Но это все не то.
It's not not having them. Мало их лишиться.
It's never to have had them then I could say O That That's Chinese I dont know Chinese. Надо, чтоб и не иметь их отроду. Вот тогда бы я сказал: "А, вы про уго. Ну, это китайская грамота. По-китайски я ни бе ни ме".
And Father said it's because you are a virgin: dont you see? Отец мне говорит: "Ты потому так, что ты девственник.
Women are never virgins. Пойми, что женщинам вообще чужда девственность.
Purity is a negative state and therefore contrary to nature. Непорочность - состояние негативное и, следовательно, с природой вещей несовместное.
It's nature is hurting you not Caddy and I said That's just words and he said So is virginity and I said you dont know. Ты не на Кэдди, ты на природу в обиде". А я ему: "Одни слова все". И в ответ он: "А девственность будто не слово?" А я: "Вы не знаете.
You cant know and he said Yes. Не можете знать". И в ответ: "Нет уж.
On the instant when we come to realise that tragedy is second-hand. С момента, как это осознано нами, трагедия теряет остроту".
Where the shadow of the bridge fell I could see down for a long way, but not as far as the bottom. Там, где воду кроет тень от моста, видно далеко вглубь, хотя не до самого дна.
When you leave a leaf in water a long time after a while the tissue will be gone and the delicate fibers waving slow as the motion of sleep. Если листок в воде долго, то со временем всю зеленую ткань размывает, и одни только тонкие жилки веют медленным движеньем сна.
They dont touch one another, no matter how knotted up they once were, no matter how close they lay once to the bones. Каждая колеблется раздельно, как бы спутаны ни были раньше, как бы плотно ни прилегали к костям.
And maybe when He says Rise the eyes will come floating up too, out of the deep quiet and the sleep, to look on glory. И может, когда Он повелит воскреснуть, глаза тоже всплывут из мирной глубины и сна на горнюю славу взглянуть.
And after a while the flat irons would come floatingup. А следом уж всплывут и утюги.
I hid them under the end of the bridge and went back and leaned on the rail. Спрятав их под мостом с краю, я вернулся и облокотился на перила.
I could not see the bottom, but I could see a long way into the motion of the water before the eye gave out, and then I saw a shadow hanging like a fat arrow stemming into the current. Не до дна, но до глуби ток воды прозрачен, и вижу - там какая-то теневая черта висит, как жирно проведенная стрела, нацелившаяся в течение.
Mayflies skimmed in and out of the shadow of the bridge just above the surface. А над самой водой мошкара - веснянки снуют из тени на солнце и снова в тень моста.
If it could just be a hell beyond that: the clean flame the two of us more than dead. Если бы просто за всем этим ад - чистое пламя и мы оба мертвее мертвых.
Then you will have only me then only me then the two of us amid the pointing and the horror beyond the clean flame The arrow increased without motion, then in a quick swirl the trout lipped a fly beneath the surface with that sort of gigantic delicacy of an elephant picking up a peanut. Чтобы там один я с тобой я один и мы оба средь позорища и ужаса но чистым пламенем отделены Без шевеления малейшего стрела выросла в размерах, и, взрябив губой гладь, форель утянула под воду веснянку с той великаньей уклюжестью, с какой слон подбирает фисташку.
The fading vortex drifted away down stream and then I saw the arrow again, nose into the current, wavering delicately to the motion of the water above which the May flies slanted and poised. Воронка, сглаживаясь, поплыла течением, и опять стрела нацелилась, чуть колышимая водным током, над которым вьются и парят веснянки.
Only you and me then amid the pointing and the horror walled by the clean flame Чтоб только ты и я там средь позорища и ужаса но отгороженные чистым пламенем
The trout hung, delicate and motionless among the wavering shadows. Форель висит уклюже и недвижно средь зыбящихся теней.
Three boys with fishing poles came onto the bridge and we leaned on the rail and looked down at the trout. Подошли трое мальчуганов с удочками, и мы, облокотясь, стали вместе глядеть на форель.
They knew the fish. Эта рыбина - их старый знакомец.
He was a neighborhood character. Достопримечательность местная.
"They've been trying to catch that trout for twenty-five years. - Ее уже двадцать пять лет ловят и поймать не могут.
There's a store in Boston offers a twenty-five dollar fishing rod to anybody that can catch him." Одна бостонская лавка объявила, что даст спиннинг ценой в двадцать пять долларов тому, кто ее поймает на крючок.
"Why dont you all catch him, then? - Ну и чего же вы зеваете?
Wouldn't you like to have a twenty-five dollar fishing rod?" Разве не хочется иметь такой спиннинг?
"Yes," they said. They leaned on the rail, looking down at the trout. "I sure would," one said. - Хочется, - ответили они, следя с моста за форелью - Еще как хочется, - сказал один.
"I wouldn't take the rod," the second said. "I'd take the money instead." - Я бы не стал брать спиннинг, - сказал второй. -Деньгами взял бы.
"Maybe they wouldn't do that," the first said. "I bet he'd make you take the rod." - А они, может, деньгами не дали бы, - возразил первый. - Спорим, дали бы спиннинг, и все.
"Then I'd sell it." -А я б его продал.
"You couldn't get twenty-five dollars for it." - Двадцать пять долларов ты бы за него не выручил.
"I'd take what I could get, then. - Сколько бы выручил, столько бы и выручил.
I can catch just as many fish with this pole as I could with a twenty-five dollar one." Then they talked about what they would do with twenty-five dollars. Я этой удочкой рыбы не меньше могу наловить, чем тем спиннингом. - И разговор свернул на то, что можно бы купить на двадцать пять долларов.
They all talked at once, their voices insistent and contradictory and impatient, making of unreality a possibility, then a probability, then an incontrovertible fact, as people will when their desires become words. Все сразу заговорили - горячо, наперебой, запальчиво, нереальное обращая в возможное, затем в вероятное, затем в неспоримый факт, как это у людей всегда выходит, когда они желания облекают в слова.
"I'd buy a horse and wagon," the second said. - Я бы лошадь купил и фургон, - сказал второй.
"Yes you would," the others said. - Как же, продадут тебе за эту цену, - сказали первый и третий.
"I would. -А я говорю, продадут.
I know where I can buy one for twenty-five dollars. Я знаю, где купить можно.
I know the man." Один человек продает.
"Who is it?" - А кто он?
"That's all right who it is. - Да уж кто б ни был.
I can buy it for twenty-five dollars." Двадцать пять долларов дам - и отдаст.
"Yah," the others said. "He dont know any such thing. - Ага, после дождичка, - сказали первый и третий- Никакого он не знает человека.
He's just talking." Болтает только.
"Do you think so?" the boy said. - Вы так думаете? - сказал второй.
They continued to jeer at him, but he said nothing more. Те продолжали насмехаться, но он молчал.
He leaned on the rail, looking down at the trout which he had already spent, and suddenly the acrimony, the conflict, was gone from their voices, as if to them too it was as though he had captured the fish and bought his horse and wagon, they too partaking of that adult trait of being convinced of anything by an assumption of silent superiority. Опершись о перила, смотрел вниз на рыбину, которую уже пустил в оборот мысленно, - и вдруг весь задор, вся едкость ушли из голосов тех двоих, как будто и они уверились, что форель поймана и лошадь с фургоном куплены: подействовало горделивое молчание, не только взрослых, но и мальчишек способное убедить в чем угодно.
I suppose that people, using themselves and each other so much by words, are at least consistent in attributing wisdom to a still tongue, and for a while I could feel the other two seeking swiftly for some means by which to cope with him, to rob him of his horse and wagon. По-моему, это логично, что люди, столько водя себя и других за нос при помощи слов, наделяют молчание мудростью, и в наступившей паузе почувствовалось, как те двое спешно ищут возражение, средство какое-то отнять фургон и лошадь.
"You couldn't get twenty-five dollars for that pole," the first said. "I bet anything you couldn't." - Никто тебе не даст двадцать пять долларов за спиннинг, - сказал первый. - Спорю на что хочешь, не дадут.
"He hasn't caught that trout yet," the third said suddenly, then they both cried: - Да он и не поймал еще форелину, - вспомнил третий, и оба закричали:
"Yah, what'd I tell you? Ага, а я что говорю!
What's the man's name? Ну-ка, как того человека зовут?
I dare you to tell. Слабо сказать.
There aint any such man." Его и нет на свете.
"Ah, shut up,"the second said. "Look. Here he comes again." They leaned on the rail, motionless, identical, their poles slanting slenderly in the sunlight, also identical. - Да заткнитесь вы, - сказал второй. - Смотрите, опять выплывает. - Они нагнулись и застыли одинаково, и одинаковые удочки тонко и косо блестят на солнце.
The trout rose without haste, a shadow in faint wavering increase; again the little vortex faded slowly downstream. Форель не спеша всплыла зыбко растущей тенью; опять воронка ушла по течению, медленно разглаживаясь.
"Gee," the first one murmured. - Ух ты, - пробормотал первый.
"We dont try to catch him anymore," he said. "We just watch Boston folks that come out and try." - Мы и не пробуем уже ее ловить, - сказал он. -Только смотрим, как приезжие бостонцы пробуют.
"Is he the only fish in this pool?" - А другой, кроме нее, тут рыбы нет?
"Yes. - Нету.
He ran all the others out. The best place to fish around here is down at the Eddy." Из этого омута она других всех повыгоняла уженья самое лучшее место ниже, у водоворота.
"No it aint," the second said. "It's better at Bigelow's Mill two to one." Then they argued for a while about which was the best fishing and then left off all of a sudden to watch the trout rise again and the broken swirl of water suck down a little of the sky. - А вот и нет, - сказал второй. - У мельницы Бигев два раза больше словишь. - Они поспорили немного - где клев лучше, затем внезапно замолчали и стали глядеть, как форель опять всплывает и как воронка всасывает клочок неба.
I asked how far it was to the nearest town. Я спросил, далеко ли отсюда до ближайшего городка.
They told me. Они сказали.
"But the closest car line is that way," the second said, pointing back down the road. "Where are you going?" - Но к трамвайной линии ближе всего вон туда, -доказал второй в сторону, откуда я пришел. - Вам куда?
"Nowhere. - Никуда.
Just walking." Гуляю просто.
"You from the college?" - Вы из университета студент?
"Yes. -Да.
Are there any factories in that town?" А фабрика в том городке есть?
"Factories?" They looked at me. - Фабрика? - Смотрят на меня.
"No," the second said. "Not there." They looked at my clothes. "You looking for work?" - Нет, - сказал второй, - Там фабрик нету. -Смотрит на мой костюм - Вы что, работу ищете?
"How about Bigelow's Mill?" the third said. - А про мельницу Бигелоу ты забыл? - сказал третий.
"That's a factory." "Factory my eye. - Тоже фабрику нашел.
He means a sure enough factory." Он про настоящую фабрику спрашивает.
"One with a whistle," I said. "I haven't heard any one oclock whistles yet." - Чтобы с фабричным гудком, - сказал я. - Тут часового гудка ниоткуда что-то не слыхать.
"Oh," the second said. "There's a clock in the unitarial steeple. - А-а, - сказал второй. - Ну, там на унитарианской церкви есть часы.
You can find out the time from that. Узнать время можно по ним.
Haven't you got a watch on that chain?" А на цепке у вас не часы разве?
"I broke it this morning." -Я их утром разбил.
I showed them my watch. They examined it gravely. Показал им часы Осмотрели, посерьезнев.
"It's still running," the second said. "What does a watch like that cost?" - А идут все-таки, - сказал второй - Сколько такие часы стоят?
"It was a present," I said. "My father gave it to me when I graduated from high school." - Они дареные, - сказал я - Отец мне дал их, когда я кончил школу.
"Are you a Canadian?" the third said. - Вы не из Канады? - спросил третий.
He had red hair. Рыжеволосый.
"Canadian?" - Из Канады?
"He dont talk like them," the second said. "I've heard them talk. - Нет, у канадцев выговор не такой, - сказал второй. - Я слышал, как говорят канадцы.
He talks like they do in minstrel shows." А у него - как у артистов, которые неграми переряжаются.
"Say," the third said. "Aint you afraid he'll hit you?" - А ты не боишься, - спросил третий, - что он тебя двинет за это?
"Hit me?" - За что?
"You said he talks like a colored man." -Ты сказал, что он как негры говорит.
"Ah, dry up," the second said. "You can see the steeple when you get over that hill there." - Да ну тебя, - сказал второй. - Вон за тем холмом вам станет видно колокольню.
I thanked them. Я поблагодарил их.
"I hope you have good luck. - Желаю вам наловить много рыбы.
Only dont catch that old fellow down there. Только эту старую форелину не троньте.
He deserves to be let alone." Она заслужила, чтобы ее оставили в покое.
"Cant anybody catch that fish," the first said. - Да ее все равно не поймаешь, - сказал первый.
They leaned on the rail, looking down into the water, the three poles like three slanting threads of yellow fire in the sun. Смотрят в воду с моста, и три удочки на солнце, как три косые нити желтого огня.
I walked upon my shadow, tramping it into the dappled shade of trees again. Иду и снова втаптываю свою тень в пятнистую тень деревьев.
The road curved, mounting away from the water. Дорога повернула, подымаясь от реки.
It crossed the hill, then descended winding, carrying the eye, the mind on ahead beneath a still green tunnel, and the square cupola above the trees and the round eye of the clock but far enough. Взошла на холм, извилисто спустилась, маня глаз и мысль за собой, под зелено застывший кров; там над деревьями квадрат башни и круглое око часов, но еще в удаленье достаточном.
I sat down at the roadside. Сел у обочины.
The grass was ankle deep, myriad. Трава по щиколотку, несметнолистая.
The shadows on the road were as still as if they had been put there with a stencil, with slanting pencils of sunlight. Тени на дороге застыли, как по трафарету впечатанные, вчерченные косыми грифелями солнца.
But it was only a train, and after a while it died away beyond the trees, the long sound, and then I could hear my watch and the train dying away, as though it were running through another month or another summer somewhere, rushing away under the poised gull and all things rushing. Но это поезд всего-навсего, и вскоре протяжный гудок заглох за деревьями, и стало мои часы слышно и гаснущий стук колес, как будто поезд шел где-то совсем в другом месяце и сквозь иное лето, мчался под реющей чайкой. И все на свете мчится.
Except Gerald. Кроме Джеральда.
He would be sort of grand too, pulling in lonely state across the noon, rowing himself right out of noon, up the long bright air like an apotheosis, mounting into a drowsing infinity where only he and the gull, the one terrifically motionless, the other in a steady and measured pull and recover that partook of inertia itself, the world punily beneath their shadows on the sun. Он тоже как бы реет - одиноко и торжественно гребет сквозь полдень, выгребает из полдня по длинным и ярким лучам, точно в апофеозе возносясь в дремотную бескрайность, где только он и чайка: она неистово-недвижная, он же в четких гребках и возвратах, мерностью сродных с покоем, и на блеске солнца-тени их обоих, а внизу - весь мир карликово.
Caddy that blackguard that blackguard Caddy Кэдди не за этого прохвоста не за этого Кэдди.
Their voices came over the hill, and the three slender poles like balanced threads of running fire. С косогора спускаются их голоса и три удочки -пойманными нитями бегучего огня.
They looked at me passing, not slowing. Они смотрят, проходя, не замедляя шага.
"Well," I said. "I dont see him." - Что-то не вижу форелины, - окликнул я их.
"We didn't try to catch him," the first said. "You cant catch that fish." - А мы и не пробовали, - сказал первый. - Ее все равно не поймаешь.
"There's the clock," the second said, pointing. "You can tell the time when you get a little closer." - Вон там часы, - сказал второй, указывая на башню. - Чуть ближе подойдете - станет видно стрелки.
"Yes," I said. "All right." I got up. "You all going to town?" Да-да, - сказал я. - Хорошо. - Я встал. - Вы в город?
"We're going to the Eddy for chub," the first said. Мы к водовороту, за голавлями, - сказал первый.
"You cant catch anything at the Eddy," the second said. У водоворота клева нет, - сказал второй.
"I guess you want to go to the mill, with a lot of fellows splashing and scaring all the fish away." Тебе обязательно хочется к мельнице, где полно ребят плескается и вся рыба распугана.
"You cant catch any fish at the Eddy." - У водоворота не наловишь ничего.
"We wont catch none nowhere if we dont go on," the third said. - Вот будем стоять здесь - много наловим, - сказал третий.
"I dont see why you keep on talking about the Eddy," the second said. "You cant catch anything there." - Заладил: водоворот, водоворот, - сказал второй. -Там же не клюет.
"You dont have to go," the first said. "You're not tied to me." - А ты не ходи, - сказал первый. - Ты ко мне веревкой не привязан.
"Let's go to the mill and go swimming," the third said. - Пошли на мельницу купаться, - сказал третий.
"I'm going to the Eddy and fish," the first said. "You can do as you please." - Я пошел к водовороту за голавлями, - сказал первый. - А вы как хотите.
"Say, how long has it been since you heard of anybody catching a fish at the Eddy?" the second said to the third. - Ну скажи ты ему, сколько уже лет, как в последствии раз у водоворота клевало, - сказал второй третьему.
"Let's go to the mill and go swimming," the third said. - Пошли на мельницу купаться, - сказал третий.
The cupola sank slowly beyond the trees, with the round face of the clock far enough yet. Башенка медленно тонет в деревьях, и круглый циферблат еще достаточно далек.
We went on in the dappled shade. Мы идем в пятнистой тени.
We came to an orchard, pink and white. Подходим к саду, белому и розовому.
It was full of bees; already we could hear them. Он весь полон пчел, их уже слышно.
"Let's go to the mill and go swimming," the third said. - Пошли на мельницу купаться, - сказал третий.
A lane turned off beside the orchard. У сада тропинка ответвилась от дороги.
The third boy slowed and halted. Третий замедлил шаг, остановился.
The first went on, flecks of sunlight slipping along the pole across his shoulder and down the back of his shirt. "Come on," the third said. Первый мальчуган продолжает идти, солнечные пятна скользят с удочки на плечо и по рубашке вниз. - Пошли, а, - сказал третий.
The second boy stopped too. Второй тоже остановился.
Why must you marry somebody Caddy "Кэдди зачем тебе замуж"
Do you want me to say it do you think that if I say it it wont be "Хочешь чтобы я ответила зачем Думаешь скажу и причина исчезнет"
"Let's go up to the mill," he said. "Come on." - Пошли с нами на мельницу, - сказал третий. -Пойдем.
The first boy went on. Первый не слушает.
His bare feet made no sound, falling softer than leaves in the thin dust. Босые ноги его ступают без шума, мягче листьев ложатся шаги в легкую пыль.
In the orchard the bees sounded like a wind getting up, a sound caught by a spell just under crescendo and sustained. Пчелы в саду шумят, как подымающийся ветер, -звук доведен до самой почти вершины нарастания и пойман, длится как бы волшебством.
The lane went along the wall, arched over, shattered with bloom, dissolving into trees. Тропинка уходит вдоль стены, усыпанная цветом, под сводом цветущим, и вдали теряется в деревьях.
Sunlight slanted into it, sparse and eager. Сквозь ветки солнце - косо, нечастым горячим накрапом.
Yellow butterflies flickered along the shade like flecks of sun. Желтые бабочки в тени мелькают солнечными крапинами.
"What do you want to go to the Eddy for?" the second boy said. "You can fish at the mill if you want to." - Зачем тебе к водовороту? - сказал второй. - Как будто нельзя у мельницы удить.
"Ah, let him go," the third said. They looked after the first boy. Sunlight slid patchily across his walking shoulders, glinting along the pole like yellow ants. - Да пусть идет, - сказал третий, Глядят вслед первому Солнце мажет пятнами его уходящие плечи, желтыми муравьями скользит по удочке.
"Kenny," the second said. - Кении, - позвал второй.
Say it to Father will you I will am my fathers Progenitive I invented him created I him Say it to him it will not be for he will say I was not and then you and I since philoprogenitive "Отцу скажи скажешь да Мы же от него Родитель Я его породил создал я его Скажи отцу тогда оно исчезнет потому что он скажет "Меня нет" и тогда не будет нас с тобой тоже раз он родитель"
"Ah, come on," the third boy said. "They're already in." They looked after the first boy. "Yah," they said suddenly, "go on then, mamma's boy. If he goes swimming he'll get his head wet and then he'll get a licking." They turned into the lane and went on, the yellow butterflies slanting about them along the shade. - Да пошли, - сказал третий - Там уже все наши -Смотрят первому вслед. - Ну и пускай, - сказали оба вдруг - Ну и иди себе, сынок мамин Боится, что от купанья голова будет мокрая и мама выпорет. - Они свернули на тропинку, пошли тенью, и вокруг них желто мигают мотыльки.
it is because there is nothing else I believe there is something else but there may not be and then I You will find that even injustice is scarcely worthy of what you believe yourself to be He paid me no attention, his jaw set in profile, his face turned a little away beneath his broken hat. потому что ничего другого нет Мне верится что есть но возможно и нет и тогда я Ты поймешь что даже вселенская несправедливость едва ли стоит того что ты намерен Он не обращает на меня внимания, скула его упряма в профиль, лицо отвернуто слегка под помятой шляпой
"Why dont you go swimming with them?" I said. that blackguard Caddy - Почему ты не пошел с ними купаться? - спросил я. "не за этого прохвоста Кэдди"
Were you trying to pick a fight with him were you "Ты что драку с ним хотел затеять"
A liar and a scoundrel Caddy was dropped from his club for cheating at cards got sent to Coventry caught cheating at midterm exams and expelled "Он лжец и негодяй Кэдди его из студенческого клуба выгнали за шулерство объявили ему бойкот В зимнюю сессию поймали со шпаргалкой и исключили"
Well what about it I'm not going to play cards with "Ну и что Я к ним в карты играть не собираюсь"
"Do you like fishing better than swimming?" I said. The sound of the bees diminished, sustained yet, as though instead of sinking into silence, silence merely increased between us, as water rises. The road curved again and became a street between shady lawns with white houses. - Значит, рыбу удить ты больше любишь, чем купаться? - сказал я Пчелиный гуд убавился, но длится, как будто не он сникает в тишину, а тишина возросла между садом и нами, как вода, прибывая Дорога опять повернула и сделалась улицей между тенистых лужаек и белых домов
Caddy that blackguard can you think of Benjy and Father and do it not of me "Кэдди как ты можешь за этого прохвоста Подумай о Бенджи о папе не обо мне"
What else can I think about what else have I thought about The boy turned from the street. He climbed a picket fence without looking back and crossed the lawn to a tree and laid the pole down and climbed into the fork of the tree and sat there, his back to the road and the dappled sun motionless at last upon his white shirt. else have I thought about I cant even cry I died last year I told you I had but I didn't know then what I meant I didn't know what I was saying Some days in late August at home are like this, the air thin and eager like this, with something in it sad and nostalgic and familiar. "А о ком я думаю если не о Ради кого еще я это делаю" Мальчик свернул Не оглянувшись, перелез через забор, прошел лужайкой к дереву, удочку положил на землю, влез на дерево и сел в развилке сучьев, спиной к улице, и зайчики застыли наконец на белой рубашке "Ради кого еще я и выплакаться не могу даже Прошлым летом я говорила тебе что мертва но тогда я еще не знала что говорю не знала что это значит" Такие дни бывают у нас дома в конце августа -воздух тонок и свеж, как вот сегодня, и в нем что-то щемяще-родное, печальное.
Man the sum of his climatic experiences Father said. Человек - это сумма климатов, в которых приходилось ему жить Так отец говорил.
Man the sum of what have you. Человек - это сумма того и сего.
A problem in impure properties carried tediously to an unvarying nil: stalemate of dust and desire. but now I know I'm dead I tell you Задачка на смешанные дроби с грязью, длинно и нудно сводимая к неизменному нулю - тупику страсти и праха. "Но теперь говорю тебе и знаю что мертва"
Then why must you listen we can go away you and Benjy and me where nobody knows us where The buggy was drawn by a white horse, his feet cropping in the thin dust; spidery wheels chattering thin and dry, moving uphill beneath a rippling shawl of leaves. Elm. No: ellum. Ellum. "Так зачем тебе Слушай давай уедем ты, Бенджи и я куда-нибудь где нас никто не знает где" В пролетку впряжен белый конь, копыта бьют легкую пыль; паутиноспицые колеса сухо поскрипывают, катясь в гору под лиственной рябью, под вязами Под академическими вязами.
On what on your school money the money they sold the pasture for so you could go to Harvard dont you see you've got to finish now if you dont finish he'll have nothing "А на какие деньги На те что за твое ученье отдали что за луг выручили Неужели ты не понимаешь что теперь ты обязан кончить курс иначе у Бенджи не будет совсем ничего"
Sold the pasture His white shirt was motionless in the fork, in the flickering shade. The wheels were spidery. Beneath the sag of the buggy the hooves neatly rapid like the motions of a lady doing embroidery, diminishing without progress like a figure on a treadmill being drawn rapidly offstage. The street turned again. I could see the white cupola, the round stupid assertion of the clock. Sold the pasture Продали луг Белая рубашка его неподвижна в развилке, в мерцающей тени Колеса паутиноспицые Под насевшим на рессоры кузовом мелькают копыта, проворно и четко, как игла вышивальщицы, и пролетка уменьшается без продвиженья - так марионетка топчется на месте, а в это время ее быстро тянут за кулисы Опять Поворот, и стало видно белую башню и круглоликую глупую самоуверенность часов Луг продали
Father will be dead in a year they say if he doesn't stop drinking and he wont stop he cant stop since I since last summer and then they'll send Benjy to Jackson I cant cry I cant even cry one minute she was standing in the door the next minute he was pulling at her dress and bellowing his voice hammered back and forth between the walls in waves and she shrinking against the wall getting smaller and smaller with her white face her eyes like thumbs dug into it until he pushed her out of the room his voice hammering back and forth as though its own momentum would not let it stop as though there were no place for it in silence bellowing "Врачи говорят что папе не прожить и года если пить не бросит а он не бросит не сможет теперь после того что я после того что прошлым летом И тогда Бенджи в Джексон отвезут И выплакаться не могу даже выплакаться" Застыла в дверях на миг а в следующий Бенджи уже тащит ее за платье ревет голос раскатами от стены к стене а она вжимается в стенку все больше съеживается и в белом лице глаза как пальцем вдавленные выпихнул ее из комнаты Голос раскатывается точно не в силах собственный раскат остановить уместить в тишину ревет
When you opened the door a bell tinkled, but just once, high and clear and small in the neat obscurity above the door, as though it were gauged and tempered to make that single clear small sound so as not to wear the bell out nor to require the expenditure of too much silence in restoring it when the door opened upon the recent warm scent of baking; a little dirty child with eyes like a toy bear's and two patent-leather pigtails. Я открыл дверь, и колокольчик прозвенел - всего однажды, высоко, чисто и слабенько звякнул в опрятном сумраке над дверью, как будто металл и размер с тем и выбраны, чтобы получался этот чистый слабый звяк, и не изнашивался колокольчик, и не слишком велик был расход тишины на ее водворение после того, как дверь открылась и навстречу тебе теплый дух свежевыпеченного хлеба, и стоит замурзанная девочка с глазами, как у плюшевого медвежонка, и с двумя словно лакированными косичками
"Hello, sister." Her face was like a cup of milk dashed with coffee in the sweet warm emptiness. "Anybody here?" - Привет, сестренка - В теплой хлебной духовитости личико - как чашка молока с малой помесью кофе - А где продавец?
But she merely watched me until a door opened and the lady came. Above the counter where the ranks of crisp shapes behind the glass her neat gray face her hair tight and sparse from her neat gray skull, spectacles in neat gray rims riding approaching like something on a wire, like a cash box in a store. Смотрит молча, но вот задняя дверь отворилась, и вошла хозяйка Над прилавком, где за стеклом ряды румяных корок, воздвиглось опрятное серо-стальное лицо - жидкие волосы туго оттянуты с опрятного серо-стального лба, очки в опрятной серо-стальной оправе, - воздвиглось, прикатило, водрузилось, как магазинная стальная касса.
She looked like a librarian. На библиотекаршу похожа.
Something among dusty shelves of ordered certitudes long divorced from reality, desiccating peacefully, as if a breath of that air which sees injustice done На нечто мирно-засушенное среди пыльных полок, где в строгом порядке расставлены непреложные и прописные истины, давно отрешенные от жизни, - как будто стоит лишь дунуть ветерку из мира, где неправедность творится.
"Two of these, please, ma'am." - Пожалуйста, две сдобные, мэм.
From under the counter she produced a square cut from a newspaper and laid it on the counter and lifted the two buns out. Взяла под прилавком квадратно нарезанную газету, положила на прилавок, достала две плюшки.
The little girl watched them with still and unwinking eyes like two currants floating motionless in a cup of weak coffee Land of the kike home of the wop. Девочка смотрит на них не моргая и глаз не сводя, похожих на две коринки, всплывшие в чашке некрепкого кофе. Страна для мойш, отчизна итальяшкам.
Watching the bread, the neat gray hands, a broad gold band on the left forefinger, knuckled there by a blue knuckle. Смотрит на булочки, на опрятно серо-стальные пальцы, на широкое золотое кольцо за синеватым суставом указательного левого.
"Do you do your own baking, ma'am?" - Вы их сами выпекаете, мэм?
"Sir?" she said. - Простите, сэр? - переспросила.
Like that. Вот так:
Sir? Like on the stage. Sir? "Five cents. "Простите, сэр? - точно на сцене. - С вас пять центов.
Was there anything else?" Что-нибудь еще желаете?
"No, ma'am. - Нет, мэм.
Not for me. Я-то нет.
This lady wants something." She was not tall enough to see over the case, so she went to the end of the counter and looked at the little girl. А вот юная леди желает. - Из-за витрины хозяйке ее не видно. Подошла к краю, смотрит оттуда на девчушку.
"Did you bring her in here?" - Она с вами?
"No, ma'am. - Нет, мэм.
She was here when I came." Я вошел - она уже здесь была.
"You little wretch," she said. - Ах ты, негодница маленькая, - сказала хозяйка.
She came out around the counter, but she didn't touch the little girl. "Have you got anything in your pockets?" Вышла из-за прилавка, но не доходя остановилась. - Небось набила уже карманы?
"She hasn't got any pockets," I said. "She wasn't doing anything. - У нее нет карманов, - сказал я. - Она ничего не брала.
She was just standing here, waiting for you." Стояла и ждала вас.
"Why didn't the bell ring, then?" She glared at me. - А почему колокольчик молчал?- грозно блеснула на меня очками.
She just needed a bunch of switches, a blackboard behind her 2 x 2 e 5. "She'll hide it under her dress and a body'd never know it. Ей не хватает только пучка розог и на доске чтоб классной позади: 2x2=5. - Она так спрячет под платье, что ввек не догадаетесь.
You, child. How'd you get in here?" Скажи-ка мне, деточка, как ты вошла сюда?
The little girl said nothing. Молчит девчушка.
She looked at the woman, then she gave me a flying black glance and looked at the woman again. Смотрит на хозяйку. На меня летучий черный взгляд - и снова на хозяйку.
"Them foreigners," the woman said. "How'd she get in without the bell ringing?" - Эти иностранцы, - сказала хозяйка. - Как она так вошла, что и звонка не было слышно?
"She came in when I opened the door," I said. "It rang once for both of us. - Я открыл дверь, она и вошла, - сказал я. -Колокольчик доложил о нас обоих сразу.
She couldn't reach anything from here, anyway. Отсюда за прилавок ей все равно не дотянуться.
Besides, I dont think she would. К тому же она бы и не стала.
Would you, sister?" The little girl looked at me, secretive, contemplative. "What do you want? bread?" Правда, сестренка? - Смотрит на меня взором тайным, раздумчивым. - Что тебе? Хлеба?
She extended her fist. Протянула кулачок.
It uncurled upon a nickel, moist and dirty, moist dirt ridged into her flesh. Разжала - в нем влажные и грязные пять центов, и на ладошке влажно-грязный отпечаток.
The coin was damp and warm. Монета сырая и теплая.
I could smell it, faintly metallic. Слышен запах монетный, слабо металлический.
"Have you got a five cent loaf, please, ma'am?" - Дайте нам, пожалуйста, пятицентовый хлеб.
From beneath the counter she produced a square cut from a newspaper sheet and laid it on the counter and wrapped a loaf into it. Хозяйка достала из-под прилавка газетный лоскут, постлала сверху, завернула хлеб.
I laid the coin and another one on the counter. Я положил монету на прилавок и еще одну такую же.
"And another one of those buns, please, ma'am." - И булочку еще, пожалуйста.
She took another bun from the case. Вынула из витрины плюшку.
"Give me that parcel," she said. - Дайте-ка ваш сверток.
I gave it to her and she unwrapped it and put the third bun in and wrapped it and took up the coins and found two coppers in her apron and gave them to me. Я дал, она развернула, присоединила третью плюшку, завернула, взяла монетки, нашла у себя в фартуке два цента, подала.
I handed them to the little girl. Я вложил их девочке в руку.
Her fingers closed about them, damp and hot, like worms. Пальцы сжались, горячие и влажные, как червячки.
"You going to give her that bun?" the woman said. - Эту третью вы - ей? - спросила хозяйка.
"Yessum," I said. "I expect your cooking smells as good to her as it does to me." - Да, мэм, - ответил я. - Я думаю, она съест вашу булочку с не меньшим удовольствием, чем я.
I took up the two packages and gave the bread to the little girl, the woman all iron-gray behind the counter, watching us with cold certitude. Я взял оба свертка, отдал хлеб девочке, а серо-стальная за прилавком смотрит на нас с холодной непреложностью
"You wait a minute," she said. - Погодите-ка минутку, - сказала она.
She went to the rear. Ушла в заднюю комнату.
The door opened again and closed. Дверь отворилась, затворилась.
The little girl watched me, holding the bread against her dirty dress. Девчушка на меня глазеет, прижав хлеб к грязному платьицу.
"What's your name?" I said. - Как тебя зовут? - спросил я.
She quit looking at me, bu she was still motionless. Отвела взгляд, но ни с места.
She didn't even seem to breathe. Даже как будто не дышит.
The woman returned. Хозяйка вернулась.
She had a funny looking thing in her hand. В руке у нее какой-то странный предмет.
She carried it sort of like it might have been a dead pet rat. Она держит его чуть на отлете, как несла бы дохлую ручную крысу.
"Here," she said. - Вот тебе, - сказала хозяйка.
The child looked at her. "Take it," the woman said, jabbing it at the little girl. "It just looks peculiar. Девочка подняла на нее глаза. - Бери же, - сказала хозяйка, суя принесенное. - Оно только на вид неважное.
I calculate you wont know the difference when you eat it. Here. А на вкус разницы не будет никакой На же.
I cant stand here all day." The child took it, still watching her. Некогда мне с тобой тут. - Девочка взяла, смотрит на хозяйку.
The woman rubbed her hands on her apron. "I got to have that bell fixed," she said. Та вытерла руки о фартук. - А колокольчик надо будет починить, - сказала.
She went to the door and jerked it open. Подошла к входной двери, распахнула.
The little bell tinkled once, faint and clear and invisible. Невидимый над дверью колокольчик звякнул чисто и слабо.
We moved toward the door and the woman's peering back. Мы пошли к двери, к сосредоточенной спине хозяйки.
"Thank you for the cake," I said. - Благодарим вас за пирожное, - сказал я.
"Them foreigners," she said, staring up into the obscurity where the bell tinkled. "Take my advice and stay clear of them, young man." - Уж эти иностранцы, - сказала она, всматриваясь в сумрак над дверью, где прозвучал колокольчик. - Мой вам совет, молодой человек, держаться от них подальше.
"Yessum," I said. "Come on, sister." We went out. "Thank you, ma'am." - Слушаю, мэм, - сказал я - Пошли, сестренка. -Мы вышли. - Благодарю вас, мэм.
She swung the door to, then jerked it open again, making the bell give forth its single small note. Она захлопнула дверь, опять распахнула рывком, и колокольчик тоненько звякнул.
"Foreigners," she said, peering up at the bell. - Эт-ти иностранцы, - проворчала хозяйка, вглядываясь в наддверный сумрак.
We went on. Мы пошли тротуаром.
"Well," I said. "How about some ice cream?" - Ну, а как насчет мороженого? - сказал я.
She was eating the gnarled cake. "Do you like ice cream?" She gave me a black still look, chewing. "Come on." Надкусила свое пирожное-уродину. - Мороженое любишь? - Подняла на меня спокойный черный взгляд, жует. - Что ж, идем.
We came to the drugstore and had some ice cream. Мы вошли в кондитерскую, взяли мороженого.
She wouldn't put the loaf down. Хлеб она по-прежнему прижимает к себе.
"Why not put it down so you can eat better?" I said, offering to take it. "Дай положу его на столик, тебе удобнее будет есть".
But she held to it, chewing the ice cream like it was taffy. Не дает, прижимает, а мороженое жует, как тянучку.
The bitten cake lay on the table. Надкусанное пирожное лежит на столике.
She ate the ice cream steadily, then she fell to on the cake again, looking about at the showcases. Методически съела мороженое И опять взялась за пирожное, разглядывая сласти под стеклом прилавков.
I finished mine and we went out. Я кончил свою порцию, мы вышли.
"Which way do you live?" I said. -Где ты живешь? - спросил я.
A buggy, the one with the white horse it was. Пролетка опять, с белой лошадью.
Only Doc Peabody is fat. Только доктор Пибоди толще.
Three hundred pounds. Триста фунтов.
You ride with him on the uphill side, holding on. Он подвозил нас на гору. Цепляемся, едем на подножке.
Children. Детвора.
Walking easier than holding uphill. Чем цепляться, легче пешком.
Seen the doctor yet have you seen Caddy "А к доктору ты не ходила к доктору Кэдди"
I dont have to I cant ask now afterward it will be all right it wont matter "Сейчас не нужно и нельзя пока А после все уладится и будет все равно"
Because women so delicate so mysterious Father said. Ведь женское устройство хитрое, таинственное, говорит отец.
Delicate equilibrium of periodical filth between two moons balanced. Хитрое равновесие месячных грязнений меж двумя лунами.
Moons he said full and yellow as harvest moons her hips thighs. Полными, желтыми, как в жатву, бедрами, чреслами.
Outside outside of them always but. Это снаружи, снаружи-то всегда, но.
Yellow. Желтыми.
Feet soles with walking like. Как пятки от ходьбы.
Then know that some man that all those mysterious and imperious concealed. With all that inside of them shapes an outward suavity waiting for a touch to. И чтоб мужлан какой-то, чтобы все это таинственное, властное скрывало А снаружи, несмотря на это, сладость округлая и ждущая касанья.
Liquid putrefaction like drowned things floating like pale rubber flabbily filled getting the odor of honeysuckle all mixed up. Жижа, что-то утопшее, всплывшее, дряблое, как серая плохо надутая камера, и во все вмешан запах жимолости.
"You'd better take your bread on home, hadn't you?" - А теперь тебе, пожалуй, пора отнести хлеб домой, согласна?
She looked at me. Смотрит на меня.
She chewed quietly and steadily; at regular intervals a small distension passed smoothly down her throat. Жует себе спокойно, через равномерные интервалы по горлу скользит книзу катышек.
I opened my package and gave her one of the buns. Я развернул свой сверток, дал ей булочку, сказал
"Goodbye," I said. "До свидания".
I went on. Пошел прочь.
Then I looked back. Оглянулся.
She was behind me. Идет за мной.
"Do you live down this way?" She said nothing. - Тебе разве по пути? - Молчит.
She walked beside me, under my elbow sort of, eating. Идет рядом, под самым локтем у меня, ест булочку.
We went on. Идем дальше.
It was quiet, hardly anyone about getting the odor of honeysuckle all mixed She would have told me not to let me sit there on the steps hearing her door twilight slamming hearing Benjy still crying Supper she would have to come down then getting honeysuckle all mixed up in it We reached the corner. Вокруг тихо, почти никого во все вмешана жимолость Она бы мне наверно сказала чтоб только не сидел на ступеньках не слышал как дверь ее хлопнула сумерками и Бенджи плачет до сих пор К ужину придется ей сойти и всюду вмешан запах жимолости Дошли до перекрестка.
"Well, I've got to go down this way," I said. "Goodbye." She stopped too. - Ну, здесь мне поворачивать, - сказал я. - До свиданья. - Остановилась тоже.
She swallowed the last of the cake, then she began on the bun, watching me across it. "Goodbye," I said. Доела пирожное и принялась за булочку, не сводя с меня глаз. - До свидания, - сказал я.
I turned into the street and went on, but I went to the next corner before I stopped. Завернул за угол и пошел улицей, а оглянулся, лишь дойдя до следующего перекрестка.
"Which way do you live?" I said. - Да живешь-то ты где?
"This way?" I pointed down the street. Вон там? - указал я рукой в сторону, куда шел.
She just looked at me. "Do you live over that way? Смотрит на меня, молчит. - Или вон в той стороне?
I bet you live close to the station, where the trains are. Ты, наверное, живешь у вокзала, где поезд?
Dont you?" She just looked at me, serene and secret and chewing. Угадал? - Смотрит на меня загадочно, невозмутимо и жует.
The street was empty both ways, with quiet lawns and houses neat among the trees, but no one at all except back there. Улица пуста в обоих направлениях, тихие газоны и чистенькие домики среди деревьев, но никого нигде, лишь у магазина позади нас.
We turned and went back. Повернули, идем обратно.
Two men sat in chairs in front of a store. Двое на стульях у входа.
"Do you all know this little girl? - Не знаете ли вы, чья это девочка?
She sort of took up with me and I cant find where she lives." Увязалась за мной, а где живет, не говорит.
They quit looking at me and looked at her. Глаза их переместились с меня на нее.
"Must be one of them new Italian families," one said. He wore a rusty frock coat. "I've seen her before. - Это, должно быть, итальянцев. Их несколько семей поприезжало, - сказал один, в порыжевшем сюртуке. - Я ее уже видел тут как-то.
What's your name, little girl?" looked at them blackly for a while, her jaws moving steadily. Тебя как звать, девочка? Черным взглядом смотрит на сидящих, мерно двигая подбородком.
She swallowed without ceasing to chew. Глотнула, не переставая жевать.
"Maybe she cant speak English," the other said. - Она, может, не умеет по-английски, - сказал второй.
"They sent her after bread," I said. "She must be able to speak something." - Ее за хлебом послали, - сказал я. - Значит хоть два слова да умеет.
"What's your pa's name?" the first said. "Pete? - Как твоего папашу звать? - спросил первый. -Пит?
Joe? name John huh?" Джо? Имя Джон, да?
She took another bite from the bun. Еще откусила от булочки.
"What must I do with her?" I said. "She just follows me. - Что мне с ней делать? - сказал я. - Ходит за мной неотступно.
I've got to get back to Boston." А мне надо возвращаться в Бостон.
"You from the college?" - Студент?
"Yes, sir. - Да, сэр.
And I've got to get on back." И мне надо ехать.
"You might go up the street and turn her over to Anse. - Сдайте ее, что ли, Ансу, нашему полисмену.
He'll be up at the livery stable. The marshal." Идите прямо, дойдете до городской конюшни. Он там сейчас.
"I reckon that's what I'll have to do," I said. "I've got to do something with her. - Придется, видимо, - сказал я. - Надо же что-то предпринять.
Much obliged. Благодарю вас.
Come on, sister." Пошли, сестренка.
We went up the street, on the shady side, where the shadow of the broken facade blotted slowly across the road. Идем по улице, теневой стороной, где ломаную тень фасадов медленно вбирает мостовая.
We came to the livery stable. Дошли до конюшни.
The marshal wasn't there. Полисмена там нет.
A man sitting in a chair tilted in the broad low door, where a dark cool breeze smelling of ammonia blew among the ranked stalls, said to look at the postoffice. Прохладный темный ветерок, пахнущий нашатырем, повевает между рядами стойл, а в широких и низких воротах покачивается на стуле человек и советует нам поискать Анса на почте.
He didn't know her either. Чья девочка, и он не знает.
"Them furriners. I cant tell one from another. - Для меня эти иностранцы все на одно лицо.
You might take her across the tracks where they live, and maybe somebody'll claim her." Ихние дома за линией, сводите ее туда, может, кто признает.
We went to the postoflice. It was back down the street. Повернули обратно, на почту идем.
The man in the frock coat was opening a newspaper. На почте сидит тот, в сюртуке, газету разворачивает.
"Anse just drove out of town," he said. "I guess you'd better go down past the station and walk past them houses by the river. - Анс сейчас только уехал за город, - говорит он. -Пройдитесь-ка с ней за вокзал, к тем приречным домам.
Somebody there'll know her." Там вам скажут, чья она.
"I guess I'll have to," I said. "Come on, sister." She pushed the last piece of the bun into her mouth and swallowed it. "Want another?" I said. - Пожалуй, - сказал я. - Идем, сестренка. -Запихнула в рот остаток булочки, ест. - Еще хочешь? - спросил я.
She looked at me, chewing, her eyes black and unwinking and friendly. Дожевывает, смотрит на меня взором черным, немигающим и дружеским.
I took the other two buns out and gave her one and bit into the other. Я дал ей одну из оставшихся плюшек и сам принялся за другую.
I asked a man where the station was and he showed me. Спросил у встречного, где здесь вокзал, и он показал дорогу.
"Come on, sister." - Пошли, сестренка.
We reached the station and crossed the tracks, where the river was. Дошли до вокзала, перешли через рельсы, к реке.
A bridge crossed it, and a street of jumbled frame houses followed the river, backed onto it. Мост, а дальше вдоль берега-дома, сбитые кое-как из досок и выходящие задами на реку.
A shabby street, but with an air heterogeneous and vivid too. Улочка убогая, но вида пестрого, даже цветистого.
In the center of an untrimmed plot enclosed by a fence of gaping and broken pickets stood an ancient lopsided surrey and a weathered house from an upper window of which hung a garment of vivid pink. За щербатым забором посреди бурьяна стоит кривобокий от ветхости шарабан, а поодаль -облупленный домишко, и в верхнем окне сушится ярко-розовое платье.
"Does that look like your house?" I said. - Не ваш ли это дом? - спросил я.
She looked at me over the bun. "This one?" I said, pointing. Смотрит на меня поверх булочки. - Вот этот, -показал я рукой.
She just chewed, but it seemed to me that I discerned something affirmative, acquiescent even if it wasn't eager, in her air. "This one?" I said. Жует и молчит, но я как будто уловил в ее лице что-то утвердительное, соглашающееся, хотя без особого пыла. - Ты здесь живешь, да?
"Come on, then." I entered the broken gate. Тогда идем. - Я вошел в покосившуюся калитку.
I looked back at her. "Here?" I said. Оглянулся на нее. - Здесь ведь?
"This look like your house?" Узнаешь свой дом?
She nodded her head rapidly, looking at me, gnawing into the damp halfmoon of the bread. Кивнула несколько раз быстро, смотрит на меня, кусает влажный полумесяц булочки.
We went on. Идем к дому.
A walk of broken random flags, speared by fresh coarse blades of grass, led to the broken stoop. Дорожка из расколотых и разномастных плит, пронзенных жесткими копьями свежепроросшей травы, ведет к разбитому крылечку.
There was no movement about the house at all, and the pink garment hanging in no wind from the upper window. В доме - ни шороха, и розовое платье безветренно повисло сверху из окна.
There was a bell pull with a porcelain knob, attached to about six feet of wire when I stopped pulling and knocked. Фаянсовая ручка - дергать колокольчик, я потянул и, когда вытащилось футов шесть проволоки, перестал тянуть и постучал.
The little girl had the crust edgeways in her chewing mouth. У девчушки из жующих губ ребром торчит корка.
A woman opened the door. Дверь открыла женщина.
She looked at me, then she spoke rapidly to the little girl in Italian, with a rising inflexion, then a pause, interrogatory. Взглянула на меня и стала быстро говорить по-итальянски, обращаясь к девочке. Кончила на повышение, замолчала вопросительно.
She spoke to her again the little girl looking at her across the end of the crust, pushing it into her mouth with a dirty hand Опять заговорила, а девочка смотрит на нее, запихивая корку в рот чумазой ручонкой.
"She says she lives here." I said. "I met her down town. - Она говорит, что живет здесь, - сказал я. - Я ее из города веду.
Is this your bread? Это ведь вы ее за хлебом посылали?
"No spika," the woman said. - Не говорю англиски, - сказала женщина.
She spoke to the little girl again. Обратилась снова к девочке.
The little girl just looked at her. Та смотрит и молчит.
"No live here?" I said. - Она здесь жить? - спросил я.
I pointed to the girl, then at her, then at the door. На девочку указал, на женщину, на дверь дома.
The woman shook her head. Женщина усердно замотала головой.
She spoke rapidly. Быстро заговорила.
She came to the edge of the porch and pointed down the road, speaking. Подошла к краю крыльца и, не переставая говорить, показала рукой вниз по улице.
I nodded violently too. Я закивал - усердно тоже.
"You come show?" I said. - Вы пойдете покажете? - сказал я.
I took her arm, waving my other hand toward the road. Взял ее за локоть, другой рукой махнул в сторону дороги.
She spoke swiftly, pointing. "You come show," I said, trying to lead her down the steps. Торопливо заговорила, пальцем указывает. -Пойдемте покажете, - сказал я, пытаясь свести ее с крыльца.
"Si, si," she said, holding back, showing me whatever it was. - Si, si, - сказала она, упираясь и куда-то указуя.
I nodded again. Я снова закивал.
"Thanks. - Благодарю.
Thanks. Thanks." I went down the steps and walked toward the gate, not running, but pretty fast. Благодарю. - Я сошел с крыльца и направился к калитке, не бегом, но довольно-таки скорым шагом.
I reached the gate and stopped and looked at her for a while. Дошел до калитки, стал, смотрю на девочку.
The crust was gone now, and she looked at me with her black, friendly stare. Она сжевала уже корку и таращит на меня черные дружелюбные глаза.
The woman stood on the stoop, watching us. Женщина с крыльца следит за нами.
"Come on, then," I said. "We'll have to find the right one sooner or later." - Что ж, пошли, - сказал я. - Так или иначе, а придется все же разыскать твой дом.
She moved along just under my elbow. Семенит у меня под локтем.
We went on. Идем дальше.
The houses all seemed empty. В домах все как вымерло.
Not a soul in sight. Ни души не видно.
A sort of breathlessness that empty houses have. Бездыханность, присущая пустым домам.
Yet they couldn't all be empty. А ведь не может быть, чтобы все пустые.
All the different rooms, if you could just slice the walls away all of a sudden. Комнат сколько всяких. Раскрыть бы переднюю стенку у всех разом.
Madam, your daughter, if you please. Мадам, прошу вас - ваша дочка.
No. Не ваша.
Madam, for God's sake, your daughter. Тогда ваша - бога ради, мадам.
She moved along just under my elbow, her shiny tight pigtails, and then the last house played out and the road curved out of sight beyond a wall, following the river. Идет под локтем у меня, блестит заплетенными туго косичками, а вот и мимо последнего дома прошли, улица впереди поворачивает и берегом уходит за глухой забор.
The woman was emerging from the broken gate, with a shawl over ner head and clutched under her chary. Из разбитой калитки та женщина вышла, на голову накинула шаль, рукой придерживает у подбородка.
The road curved on, empty. Дуга дороги пустынна.
I found a coin and gave it to the little girl. Я нашарил монету, дал девочке.
A quarter. Четверть доллара.
"Goodbye, sister," I said. "Прощай, сестренка", - сказал я.
Then I ran. И пустился бегом.
I ran fast, not looking back. Во весь дух, без оглядки.
Just before the road curved away I looked back. У самого лишь поворота обернулся.
She stood in the road, a small figure clasping the loaf of bread to her filthv little dress, her eyes still and black and unwinking I ran on Стоит фигурка посреди дороги, к грязному платьицу прижала хлеб, смотрит неподвижно, черноглазо, немигающе. Побежал дальше.
A lane turned from the road. В сторону от дороги - проулок.
I entered it and after a while I slowed to a fast walk. Свернул туда и немного погодя с бега перешел на быстрый шаг.
The lane went between back premises-- unpainted houses with more of those gay and startling colored garments on lines, a barn broken-backed, decaying quietly among rank orchard trees, unpruned and weed-choked, pink and white and murmurous with sunlight and with bees. Слева и справа задние дворы некрашеных домов -на веревках тряпье, веселое, цветное, как то платье в окне; провалившийся сарай мирно догнивает среди заросшего бурьяном буйнокронного сада, среди деревьев розовых и белых, гудящих от солнца и пчел.
I looked back. Я оглянулся.
The entrance to the lane was empty. В устье проулках - никого.
I slowed still more, my shadow pacing me, dragging its head through the weeds that hid the fence. Еще сбавил шаг, и тень моя ведет меня, головой влачась по кроющему забор плющу.
The lane went back to a barred gate, became defunctive in grass, a mere path scarred quietly into new grass. Проулок дошел до ворот, заложенных брусом, и канул в свежую траву, стал дальше тропкой, тихим шрамом в мураве.
I climbed the gate into a woodlot and crossed it and came to another wall and followed that one, my shadow behind me now. Я перелез через ворота, миновал деревья, пошел вдоль другого забора, и тень позади меня теперь.
There were vines and creepers where at home would be honeysuckle. Здесь плющ и лоза увивают ограды, а у нас на юге - жимолость.
Coming and coming especially in the dusk when it rained, getting honeysuckle all mixed up in it as though it were not enough without that, not unbearable enough. Запах густо из сада, особенно в сумерки, в дождь, и мешается - как будто без него недостаточно тяжело, недостаточно невыносимо.
What did you let him for kiss kiss "Ты зачем ему далась поцеловать зачем"
I didn't let him I made him watching me getting mad What do you think of that? "Это не он а я сама хотела целоваться" И смотрит. А меня охватывает злость Ага не нравится тебе!
Red print of my hand coming up through her face like turning a light on under your hand her eyes going bright Алый отпечаток руки выступил на лице у нее будто свет рукой включили и глаза у нее заблестели
It's not for kissing I slapped you. "Я не за то ударил что целовалась".
Girl's elbows at fifteen Father said you swallow like you had a fishbone in your throat what's the matter with you and Caddy across the table not to look at me. It's for letting it be some darn town squirt I slapped you you will will you now I guess you say calf rope. Локти девичьи в пятнадцать лет. Отец мне: "Ты глотаешь точно в горле у тебя застряла кость от рыбы Что это с тобой" Напротив меня Кэдди за столом и не смотрит на меня за то что ты с каким-то городским пшютиком вот за что Г овори будешь еще Будешь Не хочешь сказать: не буду?"
My red hand coming up out of her face. Алая ладонь и пальцы проступили на лице.
What do you think of that scouring her head into the. Grass sticks cries-crossed into the flesh tingling scouring her head. Ага, не нравится тебе Тычу ее лицом в стебли трав впечатались крест-накрест в горящую щеку:
Say calf rope say it "Скажи не буду Скажи"
I didn't kiss a dirty girl like Natalie anyway The wall went into shadow, and then my shadow, I had tricked it again. А сам с грязной девчонкой целовался с Натали" Забор ушел в тень, и моя тень в воду. Опять обманул свою тень.
I had forgot about the river curving along the road. Я и забыл про реку, а улица берегом ведь повернула.
I climbed the wall. Влез на забор.
And then she watched me jump down, holding the loaf against her dress. А девчушка - вот она, жмет к платьицу свой хлеб и глядит, как я спрыгиваю.
I stood in the weeds and we looked at one another for a while. Стою в бурьяне, смотрим друг на друга.
"Why didn't you tell me you lived out this way, sister?" The loaf was wearing slowly out of the paper; already it needed a new one. "Well, come on then and show me the house." not a dirty girl like Natalie. - Что ж ты не сказала мне, сестренка, что живешь у реки здесь? - Хлеб уже проглядывает из обертки, новая нужна бы. - Ладно, так и быть, доведу тебя, покажешь, где твой дом. с грязной девчонкой с Натали.
It was raining we could hear it on the roof, sighing through the high sweet emptiness of the barn. Идет дождь и в пахучем высоком просторе конюшни нам слышно как он шелестит по крыше
There? touching her "Здесь?" дотрагиваюсь до нее
Not there "Нет не здесь"
There? not raining hard but we couldn't hear anything but the roof and if it was my blood or her blood "Тогда здесь?" Дождь несильный но нам ничего кроме крыши не слышно и только кровь моя или ее шумит
She pushed me down the ladder and ran off and left me Caddy did "Столкнула с лесенки и убежала оставила меня Кэдди гадкая"
Was it there it hurt you when Caddy did ran off was it there "Кэдди значит убежала А ты здесь ушиблась или вот здесь?"
Oh She walked just under my elbow, the top of her patent leather head, the loaf fraying out of the newspaper. Шумит Семенит под локтем у меня, блестит своей макушкой чернолаковой, а хлеб все больше вылезает из обертки.
"If you dont get home pretty soon you're going to wear that loaf out. - Скорее домой надо, а то вся бумага на хлебе порвется.
And then what'll your mamma say?" И мама тогда забранит.
I bet I can lift you up "А спорим я тебя поднять могу"
You cant I'm too heavy "Не можешь я тяжелая"
Did Caddy go away did she go to the house you cant see the barn from our house did you ever try to see the barn from "А Кэдди куда убежала домой из наших окон конюшни не видно Ты пробовала когда-нибудь увидать конюшню из"
It was her fault she pushed me she ran away "Это она виновата Толкнула меня а сама убежала"
I can lift you up see how I can "Я могу тебя поднять смотри как"
Oh her blood or my blood Oh We went on in the thin dust, our feet silent as rubber in the thin dust where pencils of sun slanted in the trees. Ох Шумит ее или моя кровь Идем по легкой пыли, бесшумно, как на каучуке, ступаем по легкой пыли, куда косые грифели солнца вчертили деревья.
And I could feel water again running swift and peaceful in the secret shade. И снова ощутимо, как вода течет быстро и мирно в укромной тени.
"You live a long way, dont you. - А ты далеко живешь.
You're mighty smart to go this far to town by yourself." Ты прямо молодчина, что из такой дали сама в город ходишь.
It's like dancing sitting down did you ever dance sitting down? "Это как бы сидя танцевать Ты танцевала когда-нибудь сидя?"
We could hear the rain, a rat in the crib, the empty barn vacant with horses. Слышно дождь и крысу в закроме и давний запах лошадей в пустой конюшне.
How do you hold to dance do you hold like this "Когда танцуешь ты как руку держишь вот так?"
Oh Шумит
I used to hold like this you thought I wasn't strong enough didn't you "А я танцуя так держу Ты думала у меня не хватит сил поднять"
Oh Oh Oh Oh Шумит кровь
I hold to use like this I mean did you hear what I said I said "А я держу я так танцу то есть ты слышала как я сказал я сказал"
oh oh oh oh Шумит ох Шумит
The road went on, still and empty, the sun slanting more and more. Дорога стелется безлюдная и тихая, и солнце все ниже за листвой.
Her stiff little Pigtails were bound at the tips with bits of crimson cloth. Тугие косички на концах стянуты малиновыми лоскутками.
A corner of the wrapping flapped a little as she walked, the nose of the loaf naked. Угол газеты отлохматился, на ходу болтается, и выглядывает горбушка.
I stopped. Я остановился.
"Look here. - Послушай-ка.
Do you live down this road? Ты правда живешь там, дальше, куда ведет эта дорога?
We haven't passed a house in a mile, almost." Мы прошли уже милю, а домов ни одного не видно.
She looked at me, black and secret and friendly. Смотрит на меня черным, таинственным, дружеским взглядом.
"Where do you live, sister? - Да где же твой дом, сестренка?
Dont you live back there in town?" Верно, в городе там позади остался?
There was a bird somewhere in the woods, beyond the broken and infrequent slanting of sunlight. В лесу пташка где-то за косым и нечастым солнечным накрапом.
"Your Papa's going to be worried about you. - Твой папа, верно, тревожится, где ты.
Dont you reckon you'll get a whipping for not coming straight home with that bread?" И попадет же тебе, что не прямо домой пошла с хлебом.
The bird whistled again, invisible, a sound meaningless and profound, inflexionless, ceasing as though cut off with the blow of a knife, and again, and that sense of water swift and peaceful above secret places, felt, not seen not heard. Пташка опять просвиристела невидимкой свой однотонный звук, бессмысленный и многозначащий, замолчала, как ножом отрезало, и опять пропела, и где-то вода течет быстро и мирно над тайными глубями - неслышная, невидная, лишь ощутимая.
"Oh, hell, sister." About half the paper hung limp. "That's not doing any good now." I tore it off and dropped it beside the road. "Come on. - Ах, будь оно неладно. - Пол-обертки оттеребилось уже и болтается. - Проку все равно от нее никакого - отодрал лохмот и бросил на обочину. - Пошли, сестренка.
We'll have to go back to town. Придется в город возвращаться.
We'll go back along the river." Мы берегом пойдем сейчас обратно.
We left the road. Свернули с дороги.
Among the moss little pale flowers grew, and the sense of water mute and unseen. Среди мха бледные цветочки, и эта ощутимость воды, текущей немо и невидимо.
I hold to use like this I mean I use to hold She stood in the door looking at us her hands on her hips "Я держуя так танцу то есть я танцуя так держу" Стоит в дверях и смотрит на нас подбоченясь.
You pushed me it was your fault it hurt me too "Ты столкнула меня Я из-за тебя ушиблась"
We were dancing sitting down I bet Caddy cant dance sitting down "Мы танцевали сидя А спорим Кэдди не умеет сидя танцевать"
Stop that stop that "Не смей Не смей"
I was just brushing the trash off the back of your dress "Я только с платья сзади хочу стряхнуть сор"
You keep your nasty old hands off of me it was your fault you pushed me down I'm mad at you "Убери свои гадкие руки Это из-за тебя Ты толкнула меня Я на тебя сержусь"
I dont care she looked at us stay mad she went away We began to hear the shouts, the splashings; I saw a brown body gleam for an instant. "Ну и пускай" Смотрит на нас "Сердись хоть до завтра" Ушла Вот стало слышно крики, всплески; загорелое тело блеснуло.
Stay mad. Хоть до завтра сердись.
My shirt was getting wet and my hair. Across the roof hearing the roof loud now I could see Natalie going through the garden among the rain. Дождь сразу рубашку и волосы мне намочил Теперь крыша громко шумит и сверху мне видно как Натали уходит домой через сад под дождем.
Get wet I hope you catch pneumonia go on home Cowface. Ну и иди мокни вот схватишь воспаление легких узнаешь тогда морда коровья.
I jumped hard as I could into the hogwallow the mud yellowed up to my waist stinking I kept on plunging until I fell down and rolled over in it "Hear them in swimming, sister? Я с маху прыгнул вниз в свиную лужу и вонючие брызги желто облепили по пояс Еще еще упал катаюсь по грязи - Слышишь, как купаются, сестренка?
I wouldn't mind doing that myself." If I had time. Я и сам бы не прочь. - Будь у меня время.
When I have time. Когда время будет.
I could hear my watch. mud was warmer than the rain it smelled awful. Часы мои тикают. грязь теплей дождя, а запах мерзкий.
She had her back turned I went around in front of her. Отвернулась, но я спереди зашел.
You know what I was doing? "Знаешь, что я делал?"
She turned her back I went around in front of her the rain creeping into the mud flatting her bod ice through her dress it smelled horrible. Отворачивается, я опять спереди зашел. Дождь разжижает на мне грязь, а ей сквозь платье обозначает лифчик. А запах ужасный.
I was hugging her that's what I was doing. Обнимался с ней, вот что я делал".
She turned her back I went around in front of her. Отвернулась, но я сам забежал спереди.
I was hugging her I tell you. "Я обнимался с ней, слышишь".
I dont give a damn what you were doing "А мне все равно мне чихать"
You dont you dont I'll make you I'll make you give a damn. "Все равно Все равно Я заставлю, заставлю чтобы тебе не все равно".
She hit my hands away I smeared mud on her with the other hand I couldn't feel the wet smacking of her hand I wiped mud from my legs smeared it on her wet hard turning body hearing her fingers going into my face but I couldn't feel it even when the rain began to taste sweet on my lips Ударом оттолкнула мою руку но я другой рукой мажу ее грязью Шлепнула мокро и я не почувствовал Сгребаю грязь с ног и мажу Кэдди мокрую тугую верткую она ногтями по лицу но мне не больно, даже когда у дождя стал на губах сладкий привкус
They saw us from the water first, heads and shoulders. Те, что в реке, увидели нас прежде. Головы и плечи.
They yelled and one rose squatting and sprang among them. Крик подняли, и на берегу один вскочил, пригибаясь, и прыгнул к ним вниз.
They looked like beavers, the water ripping about their chins, yelling. Как бобры, и вода лижет им подбородки Кричат:
"Take that girl awayl What did you want to bring a girl here for? - Убери девчонку! Зачем привел сюда девчонку?
Go on awayl" Уходите!
"She wont hurt you. - Она ничего вам не сделает.
We just want to watch you for a while." Мы только посмотрим немного, как вы плаваете.
They squatted in the water. Присели в воде.
Their heads drew into a clump, atching us, then they broke and rushed toward us, hurling water with their hands. Головы сгрудились, глядят на нас, и вдруг кучка распалась и - ринулась к нам, хлеща на нас воду ладонями.
We moved quick. Мы отскочили.
"Look out, boys; she wont hurt you." - Полегче, мальчики. Она же вам ничего не сделает.
"Go on away, Harvard!" It was the second boy, the one that thought the horse and wagon back there at the bridge. "Splash them, fellows!" - Уходи давай, студент! - Это тот мальчик с моста, второй, что вымечтал себе фургон и лошадь. -Водой на них, ребята!
"Let's get out and throw them in," another said. "I aint afraid of any girl." - Давайте разом выскочим и в речку их! - сказал другой. - Испугался я девчонки, что ли.
" Splash them! - Водой их!
Splash them!" They rushed toward us, hurling water. Водой! - И к берегу, хлеща на нас воду.
We moved back. "Go on away!" they yelled. "Go on away!" Мы еще отошли. - Уходите совсем! - кричат. -Уходите.
We went away. Уходим.
They huddled just under the bank, their slick heads in a row against the bright water. We went on. Они под самым берегом присели, гладкие головы их в ряд на блестящей воде.
"That's not for us, is it." The sun slanted through to the moss here and there, leveller. "Poor kid, you're just a girl." Little flowers grew among the moss, littler than I had ever seen. "You're just a girl. Идем от них прочь. - оказывается, нам нельзя. -Сквозь ветви солнце все горизонтальнее крапит мох. - Ты ведь девчонка, бедная малышка. - Среди мха цветочки, никогда не видел таких меленьких. - Ты ведь девчонка.
Poor kid." There was a path, curving along beside the water. Бедная малышка. - На тропку вышли, вьется берегом.
Then the water was still again, dark and still and swift. "Nothing but a girl. И вода опять мирная - темная, тихая, быстрая. -Всего лишь девочка.
Poor sister." We lay in the wet grass panting the rain like cold shot on my back. Бедная сестренка. - В мокрую траву упали переводим дух Дождь по спине холодными дробинами
Do you care now do you do you "Теперь-то не все равно тебе не все равно"
My Lord we sure are in a mess get up. "Господи как мы измазались Вставай"
Where the rain touched my forehead it began to smart my hand came red away streaking off pink in the rain. Лоб под дождем защипало Рукой коснулся стала красная и дождь стекает с пальцев розово
Does it hurt "Болит"
Of course it does what do you reckon "Конечно А ты как думала"
I tried to scratch your eyes out my Lord we sure do stink we better try to wash it off in the branch "There's town again, sister. You'll have to go home now. "Я прямо глаза тебе хотела выцарапать Ну и разит от нас Давай сойдем к ручью отмоемся - Вот и город опять показался Теперь, сестренка, тебе домой надо.
I've got to get back to school. А мне - в свою школу.
Look how late it's getting. Ведь скоро уже вечер.
You'll go home now, wont you?" But she just looked at me with her black, secret, friendly gaze, the half-naked loaf clutched to her breast. "It's wet. Ты теперь прямо домой пойдешь, правда? - Но она только молча смотрит на меня таинственно-черным и дружеским взором, жмет к себе хлеб с остатками обертки. - А хлеб подмок.
I thought we jumped back in time." I took my handkerchief and tried to wipe the loaf, but the crust began to come off, so I stopped. "We'll just have to let it dry itself. Я думал, мы успели вовремя отскочить - Я вынул носовой платок, принялся вытирать, но стала сходить корка, и я бросил. - Сам высохнет.
Hold it like this." She held it like that. Держи его вот так. - Держит.
It looked kind of like rats had been eating it now. and the water building and building up the squatting back the sloughed mud stinking surfaceward pocking the pattering surface like grease on a hot stove. Вид у него такой, как будто крысы грызли. а вода выше, выше по окунающимся спинам грязь отшелушивается всплывает в кипящую от капель рябь как жир на горячей плите
I told you I'd make you "Я сказал заставлю чтоб тебе не все равно"
I dont give a goddam what you do "А мне и теперь все равно"
Then we heard the running and we stopped and looked back and saw him coming up the path running, the level shadows flicking upon his legs. Мы услышали топот за собой, остановились, оглядываясь - бежит тропинкой парень, и косые тени по ногам его мелькают.
"He's in a hurry. - Спешит куда-то.
We'd--" then I saw another man, an oldish man running heavily, clutching a stick, and a boy naked from the waist up, clutching his pants as he ran. Давай-ка мы посторо... - Тут я увидел еще одного, за ним пожилой бежит тяжело, в руке палка, а за ними голый до пояса мальчик, на бегу штаны придерживает.
" There's Julio," the little girl said, and then I saw his Italian face and his eyes as he sprang upon me. - Это Джулио, - сказала девочка, и ко мне метнулось итальянское лицо парня, глаза - он прыгнул на меня.
We went down. Мы упали.
His hands were jabbing at my face and he was saying something and trying to bite me, I reckon, and then they hauled him off and held him heaving and thrashing and yelling and they held his arms and he tried to kick me until they dragged him back. Он кулаками в лицо мне, кричит что-то, кусаться лезет, что ли, его оттаскивают, рвется, отбивается, орет, его за руку держат, ногой хочет пнуть меня, но его оттащили.
The little girl was howling, holding the loaf in both arms. Девчушка вопит, прижимает к себе хлеб обеими руками.
The half naked boy was darting and jumping up and down, clutching his trousers and someone pulled me up in time to see another stark naked figure come around the tranquil bend in the path running and change direction in midstride and leap into the woods, a couple of garments rigid as boards behind it. Полуголый мальчик скачет, вертится, штаны подтягивает. Кто-то меня поставил на ноги, и в это время из-за тихого лесного поворота выскочил еще мальчик, голехонький, и с лету шарахнулся от нас в кусты, только зажатые в руке одежки вымпелом протрепетали.
Julio still struggled. Джулио рвется по-прежнему в драку.
The man who had pulled me up said, Пожилой, меня поднявший, сказал:
"Whoa, now. "Тпру, голубчик.
We got you." Попался".
He wore a vest but no coat. Поверх рубашки у него жилетка.
Upon it was a met shield In his other hand he clutched a knotted, polished stick. На жилетке полицейская бляха. В свободной руке он держит узловатую, отполированную дубинку.
" You're Anse, aren't you?" I said. "I was looking for you. - Вы Анс, да? - сказал я. - Я вас искал.
What's the matter?" За что он на меня?
"I warn you that anything you say will be used aganst you," he said. "You're under arrest." - Предупреждаю, все ваши слова будут использованы как улики, - сказал полисмен. - Вы арестованы
" I killa heem," Julio said. - Я убию его, - сказал Джулио.
He struggled. Вырывается.
Two men held him. Двое держат.
The little girl howled steadily, holding the bread. "You steala my seester," Julio said. Девочка не переставая вопит и хлеб прижимает. -Ты крал мою сестру.
"Let go, meesters." Пустите, мистеры.
" Steal his sister?" I said. "Why, I've been--" - Украл его сестру? - сказал я. - Да я же...
"Shet up," Anse said. "You can tell that to Squire." - Хватит, - сказал Анс - Судье расскажешь.
" Steal his sister?" I said. - Украл его сестру? - сказал я.
Julio broke from the men and sprang at me again, but the marshal met him and they struggled until the other two pinioned his arms again. Джулио вырвался, снова ко мне, но Анс загородил дорогу, сцепился с ним, и остальные двое опять скрутили Джулио руки.
Anse released him, panting. Тяжело дыша, Анс отпустил его.
"You durn furriner," he said. "I've a good mind to take you up too, for assault and battery." He turned to me again. "Will you come peaceable, or do I handcuff you?" - Ты, иностранец чертов, - сказал Анс. - Я, кажется, и тебя арестую сейчас, за оскорбление действием. - Анс повернулся ко мне. -По-доброму пойдешь или наручники надеть?
"I'll come peaceable," I said. "Anything, just so I can find someone--do something with-- Stole his sister," I said. "Stole his--" - По-доброму, - сказал я. - Что угодно, только возьмите... примите... Украл его сестру... Украл...
" I've warned you," Anse said. "He aims to charge you with meditated criminal assault. - Я вас предупредил, - сказал Анс. - Он вас обвиняет в уводе с преступными целями.
Here, you, make that gal shut up that noise." Эй ты, уйми свою девчонку.
"Oh," I said. - Вот как, - сказал я.
Then I began to laugh. И засмеялся.
Two more boys with plastered heads and round eyes came out of the bushes, buttoning shirts that had already dampened onto their shoulders and arms, and I tried to stop the laughter, but I couldn't. Еще два мальчугана с прилизанными водой волосами - глаза круглые - явились из кустов, застегивают рубашки, сразу же прилипшие к плечам. Я хотел унять смех и не смог.
"Watch him, Anse, he's crazy, I believe." - Гляди в оба, Анс, - он, кажется, тронутый.
"I'll h-have to qu-quit," I said. "It'll stop in a mu-minute. - Сейчас п-перестану, - выговорил я сквозь смех. -Через м-минуту оно кончится.
The other time it said ah ah ah," I said, laughing. Как в тот раз, когда охало: оx! оx!
"Let me sit down a while." I sat down, they watching me, and the little girl with her streaked face and the gnawed looking loaf, and the water swif and peaceful below the path. Дайте присяду. - Сел, они смотрят, и девочка с лицом в грязных полосах и с хлебом, словно обгрызенным; а под берегом вода быстрая и благодатная.
After a while the laughter ran out. Скоро смех весь иссяк.
But my throat wouldn't quit trying to laugh, like retching after your stomach is empty. Но горло еще сводит - точно рвотой напоследок, когда желудок уже пуст.
"Whoa, now," Anse said. "Get a grip on yourself." - Хватит, - сказал Анс. - Возьми себя в руки.
"Yes," I said, tightening my throat. - Да-да, - сказал я, напрягаясь, чтобы усмирить горло.
There was another yellow butterfly, like one of the sunflecks had come loose. Снова желтый мотылек порхает, будто сдуло одну из солнечных крапин.
After a while I didn't have to hold my throat so tight. Вот уже можно и не напрягаться так.
I got up. "I'm ready. Я встал - Я готов.
Which way?" Куда идти?
We followed the path, the two others watching Julio and the little girl and the boys somewhere in the rear. Идем тропой, те двое ведут Джулио и девчушку, и мальчики позади где-то.
The path went along the river to the bridge. Тропа берегом вывела к мосту.
We crossed it and the tracks, people coming to the doors to look at us and more boys materialising from somewhere until when we turned into the main street we had quite a procession. Мы перешли мост и рельсы, на нас люди глядят с порогов, и все новые мальчики возникают откуда-то, так что когда мы повернули на главную улицу, то возглавляли уже целую процессию.
Before the drug store stood an auto, a big one, but I didn't recognise them until Mrs Bland said, У кондитерской стоит большой легковой автомобиль, а в пассажиров я не вгляделся, но тут миссис Блэнд произнесла:
" Why, Quentin! - Да это Квентин!
Quentin Compson!" Квентин Компсон!
Then I saw Gerald, and Spoade in the back seat, sitting on the back of his neck. За рулем Джеральд, а на заднем сиденье Споуд развалился.
And Shreve. И Шрив тут.
I didn't know the two girls. Обе девушки мне незнакомы.
"Quentin Compson!" Mrs Bland said. - Квентин Компсон! - сказала миссис Блэнд.
" Good afternoon," I said, raising my hat. "I'm under arrest. - Добрый день, - сказал я, приподнимая шляпу. - Я арестован.
I'm sorry I didn't get your note. Прошу прощения, что ваше письмо не застало меня.
Did Shreve tell you?" Шрив вам сказал уже, наверное?
"Under arrest?" Shreve said. - Арестован?
"Excuse me," he said. He heaved himself up and climbed over their feet and got out. Простите. - Шрив грузно поднялся, по ногам их вылез из машины.
He had on a pair of my flannel pants, like a glove. На нем мои фланелевые брюки, как перчаточка обтягивают.
I didn't remember forgetting them. Я и забыл, что не вложил их тоже в чемодан.
I didn't remember how many chins Mrs Bland had, either. И сколько у миссис Блэнд подбородков, я тоже забыл.
The prettiest girl was with Gerald in front, too. И уж конечно, та, что посмазливей, впереди рядом с Джеральдом.
They watched me through veils, with a kind of delicate horror. "Who's under arrest?" Shreve said. "What's this, mister?" Смотрят сквозь вуальки на меня с этаким изящным ужасом. - Кто арестован? - сказал Шрив. - Что это значит, мистер?
"Gerald," Mrs Bland said. "Send these people away. - Джеральд, - сказала миссис Блэнд. - Вели этим людям уйти.
You get in this car, Quentin." А вы, Квентин, садитесь в авто.
Gerald got out. Джеральд вышел из машины.
Spoade hadn't moved. Споуд и не пошевелился.
"What's he done, Cap?" he said. "Robbed a hen house?" - Что он тут натворил у вас, начальник? - спросил Споуд. - В курятник забрался?
"I warn you," Anse said. "Do you know the prisoner?" - Предупреждаю: не чинить препятствий, - сказал Анс. - Вам арестованный известен?
"Know him," Shreve said. "Look here--" - Известен? - сказал Шрив. - Да мы с...
"Then you can come along to the squire's. - Тогда можете проследовать с нами.
You'reobstructing justice. Не задерживайте правосудия.
Come along." He shook my arm. Пошли! - дернул за рукав меня.
"Well, good afternoon," I said. "I'm glad to have seen you all. - Что ж, до свидания, - сказал я. - Рад был всех вас видеть.
Sorry I couldn't be with you." Простите, что не могу к вам присоединиться.
"You, Gerald," Mrs Bland said. - Ну что же ты, Джеральд, - сказала миссис Блэнд.
"Look here, constable," Gerald said. - Послушайте, констебль, - сказал Джеральд.
"I warn you you're interfering with an officer of the law," Anse said. "If you've anything to say, you can come to the squire's and make cognizance of the prisoner." We went on. - Предупреждаю: вы чините препятствия служителю закона, - сказал Анс. - Если желаете дать показания про арестованного, то пройдемте в суд, там их дадите. - Идем дальше улицей.
Quite a procession now, Anse and I leading. Целое шествие, а впереди я с Ансом.
I could hear them telling them what it was, and Spoade asking questions, and then Julio said something violently in Italian and I looked back and saw the little girl standing at the curb, looking at me with her friendly, inscrutable regard. Мне слышно, как те им объясняют, за что меня взяли, и как Споуд задает вопросы, потом Джулио бурно сказал по-итальянски что-то, я оглянулся и увидел, что девчушка стоит с краю тротуара, глядит на меня своим дружеским и непроницаемым взором.
"Git on home," Julio shouted at her. "I beat hell outa you." - Марш домой! - кричит на нее Джулио. - Я из тебя душу выбию.
We went down the street and turned into a bit of lawn in which, set back from the street, stood a one storey building of brick trimmed with white. Мы свернули с улицы в поросший травой двор. В глубине его - одноэтажный кирпичный дом с белой отделкой по фасаду.
We went up the rock path to the door, where Anse halted everyone except us and made them remain outside. Булыжной дорожкой подошли к дверям, в дальше Анс никого, кроме причастных, не пустил.
We entered, a bare room smelling of stale tobacco. Вошли в какую-то голую комнату, затхло пропахшую табаком.
There was a sheet iron stove in the center of a wooden frame filled with sand, and a faded map on the wall and the dingy plat of a township. Посредине, в дощатом квадрате с песком, железная печка; на стене - пожелтелая карта и засиженный план городка.
Behind a scarred littered table a man with a fierce roach of iron gray hair peered at us over steel spectacles. За выщербленным и захламленным столом -человек со свирепым хохлом сивых волос. Уставился на нас поверх стальных очков.
"Got him, did ye, Anse?" he said. - Что, Анс, поймали-таки? - сказал он.
"Got him, Squire." - Поймали, судья...
He opened a huge dusty book and drew it to him and dipped a foul pen into an inkwell filled with what looked like coal dust. Судья раскрыл пыльный гроссбух, поближе придвинул, ткнул ржавое перо в чернильницу, во что-то угольное, высохшее.
"Look here, mister," Shreve said. - Послушайте, мистер, - сказал Шрив.
"The prisoner's name," the squire said. - Фамилия и имя подсудимого? - произнес судья.
I told him. Я сказал.
He wrote it slowly into the book, the pen scratching with excruciating deliberation. Он неторопливо занес в свой гроссбух, с невыносимым тщанием корябая пером.
"Look here, mister," Shreve said. "We know this fellow. - Послушайте, мистер, - сказал Шрив. - Мы его знаем.
We--" Мы...
"Order in the court," Anse said. - Соблюдать тишину в суде! - сказал Анс.
"Shut up, bud," Spoade said. "Let him do it his way. - Заглохни, Шрив, дружище, - сказал Споуд. - Не мешай процедуре.
He's going to anyhow." Все равно бесполезно.
"Age," the squire said. - Возраст? - спросил судья.
I told him. Я сказал возраст.
He wrote that, his mouth moving as he wrote. "Occupation." I told him. "Harvard student, hey?" he said. Он записал, шевеля губами. - Род занятий? - Я сказал род занятий. - Студент, значит, гарвардский? - сказал судья.
He looked up at me, bowing his neck a little to see over the spectacles. Слегка нагнул шею, чтобы поверх очков взглянуть на меня.
His eyes were clear and cold, like a goat's. "What are you up to, coming out here kidnapping children?" Глаза холодные и ясные, как у козла. - Вы с какой это целью детей у нас похищать вздумали?
"They're crazy, Squire," Shreve said. "Whoever says this boy's kidnapping--" - Они спятили, судья, - сказал Шрив. - Тот, кто его смеет в этом обвинять...
Julio moved violently. Джулио встрепенулся.
"Crazy?" he said. "Dont I catcha heem, eh? - Спятили? - закричал он. - Что, не поймал я его?
Dont I see weetha my own eyes--" Что, не видел я собственными гла...
"You're a liar," Shreve said. "You never--" - Лжете вы! - сказал Шрив. - Ничего вы не...
"Order, order," Anse said, raising his voice. - Соблюдать тишину в суде! - возвысил голос Анс.
"You fellers shet up," the squire said. "If they dont stay quiet, turn 'em out, Anse." They got quiet. - Утихомирьтесь-ка оба, - сказал судья. - Если еще будут нарушать порядок, выведешь их, Анс. -Замолчали.
The squire looked at Shreve, then at Spoade, then at Gerald. "You know this young man?" he said to Spoade. Судья посозерцал Шрива, затем Споуда, затем Джеральда. - Вам знаком этот молодой человек? -спросил он Споуда.
"Yes, your honor," Spoade said. "He's just a country boy in school up there. - Да, ваша честь, - сказал Споуд. - Он к нам из провинции приехал учиться.
He dont mean any harm. Он и мухи не обидит.
I think the marshal'll find it's a mistake. Я уверен, ваш полисмен убедится, что задержал его по недоразумению.
His father's a congregational minister." Отец у него деревенский священник.
"H'm," the squire said. "What was you doing, exactly?" I told him, he watching me with his cold, pale eyes. "How about it, Anse?" - Хм, - сказал судья. - Изложите нам свои действия в точности, как было. - Я рассказал, он слушал, не сводя с меня холодных светлых глаз. -Что, Анс, похоже оно на правду?
"Might have been," Anse said. "Them durn furriners." - Вроде похоже, - сказал Анс. - Эти иностранцы чертовы.
"I American," Julio said. "I gotta da pape'." - Я американец, - сказал Джулио. - Я имею документе.
"Where's the gal?" - А девочка где?
"He sent her home," Anse said. - Он ее домой отослал.
"Was she scared or anything?" - Она что - испуганная была, плакала и все такое?
"Not till Julio there jumped on the prisoner. Да нет, покамест этот Джулио не кинулся на задержанного.
They were just walking along the river path, towards town. Просто шла с ним к городу береговой тропинкой.
Some boys swimming told us which way they went." Там мальчишки купались, показали нам, в котором направлении.
"It's a mistake, Squire," Spoade said. "Children and dogs are always taking up with him like that. - Это недоразумение, ваша честь, - сказал Споуд. -Дети и собаки вечно вот так за ним увязываются.
He cant help it." Он сам не рад.
"H'm," the squire said. He looked out of the window for a while. - Хм, - сказал судья и занялся созерцаньем окна.
We watched him. Мы на судью смотрим.
I could hear Julio scratching himself. Слышно, как Джулио почесывается.
The squire looked back. Судья обернулся к нему.
"Air you satisfied the gal aint took any hurt, you, there?" - Вот вы - вы согласны, что девочка не потерпела ущерба?
"No hurt now," Julio said sullenly. - Не потерпела, - хмуро сказал Джулио.
"You quit work to hunt for her?" - Вы небось бросили работу, чтоб бежать на поиски?
"Sure I quit. -А то нет. Я бросил.
I run. Я бежал.
I run like hell. Как шпаренный.
Looka here, looka there, then man tella me he seen him give her she eat. Туда - смотрю, сюда смотрю, потом один говорит, видал, как он ей кушать давал.
She go weetha." И с собой брал.
"H'm," the squire said. "Well, son, I calculate you owe Julio something for taking him away from his work." - Хм, - сказал судья. - Думается мне, что ты, сынок, обязан возместить Джулио за отрыв от работы.
"Yes, sir," I said. "How much?" - Да, сэр, - сказал я. - Сколько?
"Dollar, I calculate." - Доллар, думается.
I gave Julio a dollar. Я Дал Джулио доллар.
"Well," Spoade said. "If that's all—I reckon he's discharged, your honor?" - Ну, и с плеч долой, - сказал Споуд. - Полагаю, вачесть, что теперь ему можно восвояси?
The squire didn't look at him. Судья и не взглянул на Споуда.
"How far'd you run him, Anse?" - А что, Анс, далеко пришлось вам за ним бежать?
"Two miles, at least. - Две мили самое малое.
It was about two hours before we caught him." Часа два ухлопали на розыск.
"H'm," the squire said. - Хм, - сказал судья.
He mused a while. Задумался.
We watched him, his stiff crest, the spectacles riding low on his nose. Смотрим на него, на его сивый хохол, на сидящие низко на носу очки.
The yellow shape of the window grew slowly across the floor, reached the wall, climbing. На полу желтый прямоугольник окна медленно растет, достиг стены, всползает по ней.
Dust motes whirled and slanted. "Six dollars." Пылинки пляшут, снуют косо. - Шесть долларов.
"Six dollars?" Shreve said. "What's that for?" - Шесть долларов? - сказал Шрив. - Это за что же?
"Six dollars," the squire said. - Шесть долларов, - повторил судья.
He looked at Shreve a moment, then at me again. Глаза его скользнули по Шриву, опять на меня.
"Look here," Shreve said. - Но послушайте, - сказал Шрив.
"Shut up," Spoade said. "Give it to him, bud, and let's get out of here. - Заглохни, - сказал Споуд. - Плати, приятель, и идем отсюда.
The ladies are waiting for us. Нас дамы ждут.
You got six dollars?" Найдется у тебя шесть долларов?
"Yes," I said. - Да, - сказал я.
I gave him six dollars. Дал судье шесть долларов.
"Case dismissed," he said. - Дело слушанием кончено, - сказал он.
"You get a receipt," Shreve said. "You get a signed receipt for that money." - Возьми квитанцию, - сказал Шрив. - Пусть даст расписку в получении.
The squire looked at Shreve mildly. Судья мягко поглядел на Шрива.
"Case dismissed," he said without raising his voice. - Дело слушанием кончено, - сказал он, не повышая тона.
"I'll be damned--" Shreve said. - Будь я проклят, если... - начал Шрив.
"Come on here," Spoade said, taking his arm. "Good afternoon, Judge. - Да брось ты, - сказал Споуд, беря его под локоть. - До свидания, судья.
Much obliged." As we passed out the door Julio's voice rose again, violent, then ceased. Премного вам благодарны. - Когда мы выходили из дверей, снова бурно взлетел голос Джулио, затем стих.
Spoade was looking at me, his brown eyes quizzical, a little cold. "Well, bud, I reckon you'll do your girl chasing in Boston after this." Карие глазки Споуда смотрят на меня с насмешливым, холодноватым любопытством. -Ну, приятель, надо думать, с этих пор ты ограничишь свою растлительскую деятельность пределами города Бостона?
"You damned fool," Shreve said. "What the hell do you mean anyway, straggling off here, fooling with these damn wops?" - Дурень ты несчастный, - сказал Шрив. - Какого черта ты забрел сюда, связался с этими итальяшками?
"Come on," Spoade said. "They must be getting impatient." - Пошли, - сказал Споуд. - Нас там заждались уже.
Mrs Bland was talking to them. Миссис Блэнд сидит в машине, занимает девушек беседой.
They were Miss Holmes and Miss Daingerfield and they quit listening to her and looked at me again with that delicate and curious horror, their veils turned back upon their little white noses and their eyes fleeing and mysterious beneath the veils. Мисс Хоумс и мисс Дейнджерфилд; бросив слушать миссис Блэнд, они снова воззрились на меня с изящным и любознательным ужасом. На белых носиках вуальки приотвернуты, и глаза за сеткой зыбкие, загадочные.
"Quentin Compson," Mrs Bland said. "What would your mother say. - Квентин Компсон, - произнесла миссис Блэнд. -Что бы сказала ваша мать?
A young man naturally gets into scrapes, but to be arrested on foot by a country policeman. Молодому человеку свойственно попадать в переплеты, но - арестантом по улице, пешком, под конвоем какого-то сельского полисмена?
What did they think he'd done, Gerald?" В чем они обвиняли его, Джеральд?
"Nothing," Gerald said. - Ни в чем, - сказал Джеральд.
"Nonsense. - Вздор.
What was it, you, Spoade?" Ответьте вы мне, Споуд.
"He was trying to kidnap that little dirty girl, but they caught him in time," Spoade said. - Он пытался похитить ту маленькую замарашку, но был вовремя схвачен, - сказал Споуд.
"Nonsense," Mrs Bland said, but her voice sort of died away and she stared at me for a moment, and the girls drew their breaths in with a soft concerted sound. "Fiddlesticks," Mrs Bland said briskly. "If that isn't just like these ignorant lowclass Yankees. - Вздор, - сказала миссис Блэнд, но голосом угасающим как бы, и уставилась на меня, а девушки тихо и согласованно ахнули. - Чепуха, -бодро сказала миссис Блэнд. - Выдумка в духе этих невежественных простолюдинов-северян.
Get in, Quentin." Садитесь в авто, Квентин.
Shreve and I sat on two small collapsible seats. Мы со Шривом поместились на двух откидных сиденьях.
Gerald cranked the car and got in and we started. Джеральд завел мотор, сел за руль, мы тронулись.
"Now, Quentin, you tell me what all this foolishness is about," Mrs Bland said. - А теперь, Квентин, извольте рассказать мне, из-за чего весь этот глупый сыр-бор, - сказала миссис Блэнд.
I told them, Shreve hunched and furious on his little seat and Spoade sitting again on the back of his neck beside Miss Daingerfield. Я объяснил; Шрив гневно сутулится на откидном сиденье, а Споуд снова развалился рядом с мисс Дейнджерфилд.
"And the joke is, all the time Quentin had us all fooled," Spoade said. "All the time we thought he was the model youth that anybody could trust a daughter with, until the police showed him up at his nefarious work." - Пикантность здесь в том, как ловко все это время Квентин дурачил нас всех, - сказал Споуд. -Мы его считаем юношей примерным, которому каждый может доверить родную дочь, и вдруг нате вам - полиция разоблачает его черные делишки.
"Hush up, Spoade," Mrs Bland said. - Перестаньте, Споуд, - сказала миссис Блэнд.
We drove down the street and crossed the bridge and passed the house where the pink garment hung in the window. "That's what you get for not reading my note. Мы спустились к реке, и через мост, и проезжаем дом, где розовое платье висит в окне. - Это вам за то, что не прочли моей записки.
Why didn't you come and get it? Почему вы не вернулись, не прочли ее?
Mr MacKenzie says he told you it was there." Мистер Маккензи ведь сказал вам, что вас ждет письмо.
"Yessum. - Да, мэм.
I intended to, but I never went back to the room." Я намеревался, но так и не зашел к себе.
"You'd have let us sit there waiting I dont know how long, if it hadn't been for Mr MacKenzie. - А мы бы сидели и ждали вас не знаю сколько времени, если бы не мистер Маккензи.
When he said you hadn't come back, that left an extra place, so we asked him to come. Он сказал, что вы не зашли за письмом и мы пригласили его третьим кавалером вместо вас.
We're very glad to have you anyway, Mr MacKenzie." Shreve said nothing. Разумеется, мы и так всегда рады вам, Мистер Маккензи. - Шрив молчит.
His arms were folded and he glared straight ahead past Gerald's cap. It was a cap for motoring in England. Скрестил руки, сердитый взгляд устремлен вперед, мимо каскетки Джеральда, английские спортсмены-автомобилисты носят такие каскетки.
Mrs Bland said so. По словам миссис Блэнд.
We passed that house, and three others, and another yard where the little girl stood by the gate. Миновали дом и три соседних, а во дворе четвертого, в воротах, стоит та девчушка.
She didn't have the bread now, and her face looked like it had been streaked with coaldust. Без хлеба уже, и по лицу разводы, точно сажей.
I waved my hand, but she made no reply, only her head turned slowly as the car passed, following us with her unwinking gaze. Я помахал рукой - не отвечает, только тихо поворачивает голову за машиной, смотрит не мигая вслед.
Then we ran beside the wall, our shadows running along the wall, and after a while we passed a piece of torn newspaper lying beside the road and I began to laugh again. Едем вдоль стены, тени наши бегут по стене, потом на обочине мелькнул лоскут газеты, и меня снова начал разбирать смех.
I could feel it in my throat and I looked off into the trees where the afternoon slanted, thinking of afternoon and of the bird and the boys in swimming. К горлу подступило, и я стал глядеть в листву деревьев, где косо просвечивал день, стал думать про тень клонящийся, про пташку, про мальчишек в реке.
But still I couldn't stop it and then I knew that if I tried too hard to stop it I'd be crying and I thought about how I'd thought about I could not be a virgin, with so many of them walking along in the shadows and whispering with their soft girlvoices lingering in the shadowy places and the words coming out and perfume and eyes you could feel not see, but if it was that simple to do it wouldn't be anything and if it wasn't anything, what was I and then Mrs Bland said, Но смех одолевал, я понял, что заплачу, если буду сдерживаться чересчур, и стал думать уже думанное: что я давно уже недевствен, раз столько их бродит в тени, головками девичьими шепчут, затаясь по тенистым местам,и оттуда на меня слова, и духи, и глаза, невидимые, ощутимые; но если все это до того просто, то ничего оно не значит, а если ничего не значит, то из-за чего тогда я... И миссис Блэнд сказала:
"Quentin? "Вы что, Квентин?
Is he sick, Mr MacKenzie?" and then Shreve's fat hand touched my knee and Spoade began talking and I quit trying to stop it. Ему нехорошо, мистер Маккензи?" - и Шрив пухлыми пальцами тронул меня за колено, а Споуд заговорил, и я перестал сдерживаться.
"If that hamper is in his way, Mr MacKenzie, move it over on your side. - Если ему мешает корзина с бутылками, то пододвиньте ее к себе, мистер Маккензи.
I brought a hamper of wine because I think young gentlemen should drink wine, although my father, Gerald's grandfather " ever do that Have you ever done that In the gray darkness a little light her hands locked about Я захватила корзину вина, поскольку считаю, что молодым джентльменам пить следует виноградные вина, хотя отец мой, дед Джеральда "ни разу Ты ведь ни разу еще" В серой тьме растворено немного света Руками
"They do, when they can get it," Spoade said. "Hey, Shreve?" her knees her face looking at the sky the smell of honeysuckle upon her face and throat - Было бы вино, а уж джентльмены не откажутся, - сказал Споуд. - Верно, Шрив? -обхватила колени себе голова запрокинута На лице на горле запах жимолости сплошь разлит
"Beer, too," Shreve said. -И от пива тоже, - сказал Шрив.
His hand touched my knee again. Снова тронул за колено.
I moved my knee again. like a thin wash of lilac colored paint talking about him bringing Я снова убрал ногу. как тонкий слой сиреневой краски Все о нем говорит заслоняя себя им
"You're not a gentleman," Spoade said. him between us until the shape of her blurred not with dark - Тогда ты не джентльмен, - сказал Споуд. и очертания ее не сумраком уже размыты
"No. I'm Canadian," Shreve said. talking about him the oar blades winking him along winking the Cap made for motoring in England and all time rushing beneath and they two blurred within the other forever more he had been in the army had killed men - Нет, я канадец, - сказал Шрив. все о нем да о нем Мигают весла движут его переблесками у английских автомобилистов такие каскетки а время несется внизу и только они двое очертаньем слитным навсегда Он в армии служил и людей убивал
"I adore Canada," Miss Daingerfield said. "I think it's marvellous." - Обожаю Канаду, - сказала мисс Дейнджерфилд. -Дивная страна.
"Did you ever drink perfume?" Spoade said. with one hand he could lift her to his shoulder and run with her running Running - А одеколон тебе пить приходилось?- спросил Споуд, одной рукой он мог поднять ее на плечо себе и унести бегом Бегом
"No," Shreve said. running the beast with two backs and she blurred in the winking oars running the swine of Euboeleus running coupled within how many Caddy - Нет, - ответил Шрив. убегает зверем о двух спинах и она размыта в переблесках весел Бегом как Эвбулеевы свиньи спорясь на бегу "А сколько их Кэдди"
"Neither did I," Spoade said. - И мне не приходилось, - сказал Споуд.
I dont know too many there was something terrible in me terrible in me Father I have committed Have you ever done that We didnt we didnt do that did we do that "Не знаю Слишком много Во мне было что-то ужасное, ужасное" Отец я совершил Ты ведь ни разу еще Мы ни разу ни разу А может
"and Gerald's grandfather always picked his own mint before breakfast, while the dew was still on it. - ...и дед Джеральда всегда сам нарвет тебе мяты до завтрака, пока на ней еще роса.
He wouldn't even let old Wilkie touch it do you remember Gerald but always gathered it himself and made his own julep. Даже своему старому Уилки не разрешал -помнишь, Джеральд? - всегда сам нарвет, и сам приготовит себе джулеп.
He was as crotchety about his julep as an old maid, measuring everything by a recipe in his head. Был педантичен в этом, как старая дева, отвешивал и отмеривал дозу по особому рецепту.
There was only one man he ever gave that recipe to; that was " we did how can you not know it if youll just wait Ill tell you how it was it was a crime we did a terrible crime it cannot be hid you think it can but wait Poor Quentin youve never done that have you and Ill tell you how it was Ill tell Father then itll have to be because you love Father then well have to go away amid the pointing and the horror the clean flame Ill make you say we did Im stronger than you Ill make you know we did you thought it was them but it was me listen I fooled you all the time it was me you thought I was in the house where that damn honeysuckle trying not to think the swing the cedars the secret surges the breathing locked drinking the wild breath the yes Yes Yes yes "never be got to drink wine himself, but he always said that a hamper what book did you read that in the one where Gerald's rowing suit of wine was a necessary part of any gentlemen's picnic basket" did you love them Caddy did you love them When they touched me I died Помнил этот рецепт наизусть, и только с одним человеком поделился им, а именно с Да У нас было Как ты могла забыть Подожди сейчас я напомню тебе Это было преступление мы совершили страшное его не скрыть Ты думала скроешь но подожди Бедный Квентин ты же ни разу еще А я говорю тебе было ты вспомнишь Я расскажу отцу и тогда волей-неволей Ты ведь любишь отца и мы уйдем на ужас и позорище в чистое пламя Я тебя заставлю подтвердить я сильнее тебя Заставлю тебя вспомнить Ты думала это они а это был я Слышишь я тебя обманывал все время Это я был Ты думала я в доме остаюсь где не продохнуть от проклятой жимолости где стараюсь не думать про гамак рощу тайные всплески дыханье слито пьют неистовые вздохи да Да Да да - самого пить виноградное вино не заставишь, но всегда говорил, что без корзины вин (в какой вы это книге вычитали - должно быть, там же, где про канотье) джентльмены на пикник не ездят "Ты любила их Кэдди любила их" "Когда они дотрагивались я мертвела"
one minute she was standing there the next he was yelling and pulling at her dress they went into the hall and up the stairs yelling and shoving at her up the stairs to the bathroom door and stopped her back against the door and her arm across her face yelling and trying to shove her into the bathroom when she came in to supper T. P. was feeding him he started again just whimpering at first until she touched him then he yelled she stood there her eyes like cornered rats then I was running in the gray darkness it smelled of rain and all flower scents the damp warm air released and crickets sawing away in the grass pacing me with a small travelling island of silence Fancy watched me across the fence blotchy like a quilt on a line I thought damn that nigger he forgot to feed her again I ran down the hill in that vacuum of crickets like a breath travelling across a mirror she was lying in the water her head on the sand spit the water flowing about her hips there was a little more light in the water her skirt half saturated flopped along her flanks to the waters motion in heavy ripples going nowhere renewed themselves of their own movement I stood on the bank I could smell the honeysuckle on the water gap the air seemed to drizzle with honeysuckle and with the rasping of crickets a substance you could feel on the flesh Застыла в дверях на миг а в следующий Бенджи уже вопя тащил за платье в коридор и вверх по лестнице Вопит Толкает ее выше к двери в ванную Встала спиной к двери прислонилась прикрыв лицо сгибом руки а он вопит толкает в ванную К ужину сошла Ти-Пи его кормил как раз Он снова Сперва тихо захныкал но лишь подошла и коснулась он в голос Встала глаза зверьками загнанными Потом я бегу в сером сумраке пахнет дождем и всеми цветозапахами какими насыщен парной этот воздух А в траве вовсю пилят кузнечики но вместе со мною чуть опережая скользит островок тишины Из-за забора смотрит Фэнси смутно-пегая как лоскутное одеяло на веревке Вот чертов негр опять забыл задать ей корму Я сбежал к ручью в кольце кузнечиковой немоты скользящем как дыхание по зеркалу Она лежит в ручье головой на песчаном намыве и вода обтекает ей бедра На воде чуть светлей чем вокруг Подол намок тяжело зыблется с боков в такт течению зыбь гаснет и возникает опять из своего же струения Я стал на берегу Весь просвет водный в запахе жимолости а сверху так и сеет сеет жимолостью и треском кузнечиков и это даже кожей чувствуешь
is Benjy still crying "Что Бенджи плачет еще"
I dont know yes I dont know "Не знаю Да плачет Не знаю"
poor Benjy "Бедный Бенджи"
I sat down on the bank the crass was damn a little then I found my shoes wet Я сел на берегу Трава волглая Так и есть промочил туфли
get out of that water are you crazy "Выйди из воды с ума сошла"
but she didnt move her face was a white blur framed out of the blur of the sand by her hair Но она лежит Лицо смутно белеет волосами откаймленное от смутного песка
get out now "Выйди сейчас же"
she sat up then she rose her skirt flopped against her draining she climbed the bank her clothes flopping sat down Она села затем встала Юбка хлюпает вода стекает Вылезла на берег хлюпает подолом села
why dont you wring it out do you want to catch cold "Выжми же Простудиться захотела"
yes "Да"
the water sucked and gurgled across the sand spit and on in the dark among the willows across the shallow the water rippled like a piece of cloth holding still a little light as water does Вода шумит бормочет по песку и дальше отмелями между темных ив зыблясь как ткань и свет на плесе еще теплится как всегда на воде вечерами
hes crossed all the oceans all around the world "Он плавал по всем океанам кругом всего света"
then she talked about him clasping her wet knees her face tilted back in the gray light the smell of honeysuckle there was a light in mothers room and in Benjys where T. P. was putting him to bed И стала говорить о нем обхватив мокрые колени запрокинув лицо в сизой мгле в запахе жимолости В маминой комнате свет и у Бенджи Там Ти-Пи его укладывает спать
do you love him "Неужели ты любишь его"
her hand came out I didnt move it fumbled down my arm and she held my hand flat against her chest her heart thudding Протянула ко мне руку я не двигаюсь Пальцы ощупью скользнули по плечу нашли мою ладонь притянули ее к груди к бьющемуся сердцу
no no "Нет не люблю"
did he make you then he made you do it let him he was stronger than you and he tomorrow Ill kill him I swear I will father neednt know until afterward and then you and I nobody need ever know we can take my school money we can cancel my matriculation Caddy you hate him dont you dont you "Тогда он силой значит он принудил он же сильней тебя и он Завтра я убью его клянусь А до того отцу и знать не надо а после мы с тобой уедем Никто и не узнает никогда На те деньги что мне за ученье платить Я не поеду в университет Кэдди он тебе мерзок правда, правда"
she held my hand against her chest her heart thudding I turned and caught her arm Прижимает ладонь к груди Сердце гулко бьется Я повернулся к ней схватил за локоть
Caddy you hate him dont you "Кэдди ты его ненавидишь правда"
she moved my hand up against her throat her heart was hammering there Прижала мою ладонь выше у горла там сердце колотится
poor Quentin "Бедный Квентин"
her face looked at the sky it was low so low that all smells and sounds of night seemed to have been crowded down like under a slack tent especially the honeysuckle it had got into my breathing it was on her face and throat like paint her blood pounded against my hand I was leaning on my other arm it began to jerk and jump and I had to pant to get any air at all out of that thick gray honeysuckle Лицо запрокинуто кверху а небо нависло так низко что все запахи и шумы ночи сгустились у земли как под осевшей парусиной палатки и гуще всего жимолость забила ноздри мне а ей сизой мглой осела на лицо и шею Кровь ее колотится в ладонь мне а рука которой оперся о землю вдруг дрогнула заплясала и я с трудом ловлю воздух тяну из этой густой сизой жимолости
yes I hate him I would die for him Ive already died for him I die for him over and over again everytime this goes "Да ненавижу Пусть бы я умерла для него я уже для него умирала я каждый раз мертвею когда он"
when I lifted my hand I could still feel crisscrossed twigs and grass burning into the palm Оторвал от земли руку она горит от врезавшихся вперекрест стеблей и веточек
poor Quentin "Бедный Квентин"
she leaned back on her arms her hands locked about her knees Откинулась назад не расцепляя пальцев на коленях
youve never done that have you "Ты ведь ни разу еще"
what done what "Что ни разу"
that what I have what I did "То что у меня с ним"
yes yes lots of times with lots of girls "Тыщу раз с тыщей девчонок"
then I was crying her hand touched me again and I was crying against her damp blouse then she lying on her back looking past my head into the sky I could see a rim of white under her irises I opened my knife do you remember the day damuddy died when you sat down in the water in your drawers Заплакал Рука ее опять коснулась и я плачу ей в мокрую блузку Лежит смотрит поверх головы моей в небо Под зрачками мерцают полоски белка Я ножик раскрыл "Помнишь в тот день когда умерла бабушка как ты села в ил запачкала штанишки"
yes "Помню"
I held the point of the knife at her throat Приложил острием к горлу ей
it wont take but a second just a second then I can do mine I can do mine then "Одна секунда всего секунда и конец А потом и себе тоже потом и себе"
all right can you do yours by yourself "Хорошо А ты сам себе сможешь"
yes the blades long enough Benjys in bed by now "Смогу лезвие длинное Бенджи спит уже"
yes "Да"
it wont take but a second Ill try not to hurt "Одна секунда и все Я постараюсь чтобы не больно"
all right "Хорошо"
will you close your eyes "Закрой же глаза"
no like this youll have to push it harder "Нет с открытыми Только надо сильней нажать"
touch your hand to it "Возьми своей рукой тоже"
but she didnt move her eyes were wide open looking past my head at the sky Не берет Глаза широко раскрыты глядит поверх головы моей в небо
Caddy do you remember how Dilsey fussed at you because your drawers were muddy "Кэдди помнишь как Дилси тебя за грязные штанишки бранила"
dont cry "Не плачь"
Im not crying Caddy "Я не плачу Кэдди"
push it are you going to "Сильней Что ж ты"
do you want me to "А ты хочешь"
yes push it "Да Сильней коли"
touch your hand to it "Возьми своей рукой"
dont cry poor Quentin "Не плачь Бедный Квентин"
but I couldnt stop she held my head against her damp hard breast I could hear her heart going firm and slow now not hammering and the water gurgling among the willows in the dark and waves of honeysuckle coming up the air my arm and shoulder were twisted under me Но никак не перестану Прижала голову мою к тугой влажной груди Слышу как сердце уже не колотится стучит спокойно мерно и вода журчит меж ивами во тьме и волнами накатывает жимолость а плечо и рука подо мной онемели
what is it what are you doing "Ты чего Что ты хочешь"
her muscles gathered I sat up Мышцы ее напряглись.
its my knife I dropped it Я приподнялся сел
she sat up "Да ножик уронил"
what time is it Привстала тоже
I dont know "Который час"
she rose to her feet I fumbled along the ground "Не знаю"
Im going let it go Поднялась на ноги Я шарю по земле
to the house "Я ухожу брось искать"
I could feel her standing there I could smell her damp clothes feeling her there Она стоит Я слышу запах ее сырой одежды слышу ее над собой
its right here somewhere "Он здесь где-то"
let it go you can find it tomorrow come on "Пусть лежит завтра найдется Идем"
wait a minute Ill find it "Подожди минуту Я сейчас найду"
are you afraid to "Боишься что"
here it is it was right here all the time "Вот он Лежал тут все время под носом"
was it come on "Вот как Ну идем"
I got up and followed we went up the hill the crickets hushing before us Я встал пошел вслед Поднимаемся склоном и кузнечики смолкают перед нами
its funny how you can sit down and drop something and have to hunt all around for it "Смешно как бывает Уронишь в траву рядом а после ищешь, ищешь всюду"
the gray it was gray with dew slanting up into the gray sky then the trees beyond Мглистый косогор от росы сизый восходит в сизое небо а вон и деревья вдали.
damn that honeysuckle I wish it would stop "Чертова жимолость распахлась как"
you used to like it "Ты раньше любил этот запах"
we crossed the crest and went on toward the trees she walked into me she gave over a little the ditch was a black scar on the gray grass she walked into me again she looked at me and gave over we reached the ditch Вышли наверх идем Хотела повернуть к опушке натолкнулась на меня не стала поворачивать Ров зачернел шрамом на сизой траве Опять повернула натолкнулась на меня коротко глянула не стала Дошли до рва
lets go this way "Пойдем здесь"
what for "Зачем"
lets see if you can still see Nancys bones I havens thought to look in a long time have you "Посмотрим не истлели еще Нэнсины кости Я давно не ходил смотреть а ты"
it was matted with vines and briers dark Во рву все спутано от лоз и колючек темно
they were right here you cant tell whether you see them or not can you "Они вон там валялись но мне теперь не разглядеть отсюда а тебе"
stop Quentin "Хватит Квентин"
come on "А ты иди и не сворачивай"
the ditch narrowed closed she turned toward the trees Ров сузился сомкнулся она повернула к деревьям
stop Quentin "Дай пройти"
Caddy I got in front of her again Caddy "Кэдди"
stop it "Пусти"
I held her Держу не пускаю
Im stronger than you "Я сильней тебя"
she was motionless hard unyielding but still Напряглась не поддается но не вырывается
I wont fight stop youd better stop "Я не хочу с тобой драться пусти лучше пусти"
Caddy dont Caddy "Кэдди не надо туда Кэдди"
it wont do any good dont you know it wont let me go the honeysuckle drizzled and drizzled I could hear the crickets watching us in a circle she moved back went around me on toward the trees "Все равно не поможет сам знаешь не поможет дай пройти" Жимолостью кропит и кропит Трещат кузнечики чутким кольцом обступив нас Обошла меня направилась К опушке
you go on back to the house you neednt come "А ты возвращайся домой тебе незачем"
I went on Но я иду следом
why dont you go on back to the house "Почему ты домой не идешь"
damn that honeysuckle "Чертова жимолость"
we reached the fence she crawled through I crawled through when I rose from stooping he was coming out of the trees into the gray toward us coming toward us tall and flat and still even moving like he was still she went to him К изгороди подошли Она пролезла Я тоже пролез разогнулся вижу он из деревьев в сизую мглу вышел идет к нам высоким плоским и недвижным силуэтом даже на ходу как бы храня недвижность Навстречу ему пошла
this is Quentin Im wet Im wet all over you dont have to if you dont want to "Это Квентин Я мокрая на мне все промокло Подымешь пеняй на себя"
their shadows one shadow her head rose it was above his on the sky higher their two heads you dont have to if you dont want to then not two heads the darkness smelled of rain of damp grass and leaves the gray light drizzling like rain the honeysuckle coming up in damp waves I could see her face a blur against his shoulder he held her in one arm like she was no bigger than a child he extended his hand Их силуэты слитной тенью голова ее поднялась в небо маячит выше чем его Две головы в небе очерчены "Пеняй на себя самого" И головы слитно уже Сумрак пахнет дождем сырой травой листьями Сизая мгла кропит жимолостью накатывает влажными волнами Ее лицо белеет на плече у него Он держит ее как ребенка на одной руке другую протянул мне
glad to know you "Рад познакомиться"
we shook hands then we stood there her shadow high against his shadow one shadow Пожали руки стоим Она высоко тенью на тени их силуэты слитной тенью
whatre you going to do Quentin "Ты куда теперь Квентин"
walk a while I think Ill go through the woods to the road and come back through town "Пройдусь немного лесом выйду на дорогу и вернусь через город домой"
I turned away going Ухожу
goodnight "До свидания"
Quentin "Квентин"
I stopped Я остановился
what do you want "Что тебе"
in the woods the tree frogs were going smelling rain in the air they sounded like toy music boxes that were hard to turn and the honeysuckle В лесу древесные лягушки распелись к дождю словно шарманки игрушечные вертятся с натугой и жимолость
come here "Иди сюда"
what do you want "Что тебе"
come here Quentin "Иди сюда Квентин"
I went back she touched my shoulder leaning down her shadow the blur of her face leaning down from his high shadow I drew back Я вернулся Она смутной тенью нагнулась тронула мое плечо склонясь пятном лица с его высокой тени Я отстранился
look out "Осторожней"
you go on home "Иди прямо домой"
Im not sleepy Im going to take a walk "Мне спать не хочется пойду пройдусь"
wait for me at the branch "Иди у ручья подожди меня"
Im going for a walk "Нет я пройдусь"
Ill be there soon wait for me you wait "Я скоро приду подожди меня слышишь"
no Im going through the woods "Нет я пойду лесом"
I didnt look back the tree frogs didnt pay me any mind the gray light like moss in the trees drizzling but still it wouldnt rain after a while I turned went back to the edge of the woods as soon as I got there I began to smell honeysuckle again I could see the lights on the courthouse clock and the glare of town the square on the sky and the dark willows along the branch and the light in mothers windows the light still on in Benjys room and I stooped through the fence and went across the pasture running I ran in the gray grass among the crickets the honeysuckle getting stronger and stronger and the smell of water then I could see the water the color of gray honeysuckle I lay down on the bank with my face close to the ground so I couldnt smell the honeysuckle I couldnt smell it then and I lay there feeling the earth going through my clothes listening to the water and after a while I wasnt breathing so hard and I lay there thinking that if I didnt move my face I wouldnt have to breathe hard and smell it and then I wasnt thinking about anything at all she came along the bank and stopped I didnt move Иду не оглядываюсь Лягушки без умолку не стесняясь меня ничуть Мглистый свет как мох на ветках каплющий а дождя еще нет Спустя немного повернул назад вышел на опушку и сразу же опять запахло жимолостью На здании суда часы освещены и в небе отсвет городских огней над площадью а вдоль ручья темнеют ивы В маминых окнах свет и в комнате у Бенджи горит еще Я пролез под изгородью лугом побежал в сизой траве бегу среди кузнечиков а жимолостью пахнет все сильнее Потянуло водой вот она мглисто-жимолостная Я лег на берегу лицом к земле чтобы не слышать жимолости И правда теперь не слышу Лежу чувствую как земля холодит сквозь рубашку слушаю шум воды и скоро дышать стало легче и я лежу и думаю о том что если головы не подымать то жимолость не проникает и дыханья не теснит а потом ни о чем не стал думать Идет берегом остановилась я лежу
its late you go on home "Уже поздно не останавливайся иди домой"
what "Что"
you go on home its late "Домой иди поздно уже"
all right "Ладно"
her clothes rustled I didnt move they stopped rustling Шуршит по траве подолом Лежу Шуршание кончилось
are you going in like I told you "Говорят тебе домой иди"
I didnt hear anything "Ты мне сказал что-то"
Caddy "Кэдди"
yes I will if you want me to I will "Да раз ты хочешь да"
I sat up she was sitting on the ground her hands clasped about her knee Я приподнялся сел Она сидит на берегу колени обхватив
go on to the house like I told you "Иди домой говорят тебе"
yes Ill do anything you want me to anything yes "Да я сделаю все что ты хочешь все сделаю да"
she didnt even look at me I caught her shoulder and shook her hard А сама не смотрит даже Схватил за плечо ее с силой потряс
you shut up "Замолчи"
I shook her Трясу ее
you shut up you shut up "Замолчишь ты Замолчишь ты"
yes "Да да"
she lifted her face then I saw she wasnt even looking at me at all I could see that white rim Подняла лицо но по мерцанию белков я понял смотрит мимо
get up "Вставай"
I pulled her she was limp I lifted her to her feet Тяну ее обмякшую на ноги ставлю
go on now "Ну иди теперь"
was Benjy still crying when you left "Когда ты уходил Бенджи плакал еще"
go on "Иди же"
we crossed the branch the roof came in sight then the windows upstairs Перешли по отмели ручей Вот крышу стало видно потом окно верхнее
hes asleep now "Он уже спит"
I had to stop and fasten the gate she went on in the gray light the smell of rain and still it wouldnt rain and honey- suckle beginning to come from the garden fence beginning she went into the shadow I could hear her feet then Задержался у калитки запирая она уходит в мглистом свете в запахе дождя а дождя все нет жимолость увившая забор уже дохнула прихлынула Кэдди вошла в тень шаги лишь слышно
Caddy "Кэдди"
I stopped at the steps I couldnt hear her feet Стал у ступенек крыльца шагов не слышно
Caddy "Кэдди"
I heard her feet then my hand touched her not warm not cool just still her clothes a little damp still Слышно шаги Рукой коснулся не горячая не прохладная просто неподвижная а платье еще не совсем высохло
do you love him now "Любишь его теперь"
not breathing except slow like far away breathing Не дышит, дышит медленно как будто вдалеке
Caddy do you love him now "Кэдди любишь его теперь"
I dont know "Не знаю"
outside the gray light the shadows of things like dead things in stagnant water Двор в сизой мгле и предметы как тени как утопшие в воде стоячей
I wish you were dead "Лучше бы ты умерла"
do you you coming in now "Ну тебя Входи же в дом"
are you thinking about him now "Ты о нем сейчас думаешь"
I dont know "Не знаю"
tell me what youre thinking about tell me "Скажи о чем ты сейчас думаешь скажи мне"
stop stop Quentin "Перестань не надо Квентин"
you shut up you shut up you hear me you shut up are you going to shut up "Замолчи ты замолчи слышишь замолчи замолчишь ты или нет"
all right I will stop well make too much noise "Молчу молчу Мы шумим слишком"
Ill kill you do you hear "Я убью тебя слышишь ты"
lets go out to the swing theyll hear you here "Отойдем к гамаку Ты в голос прямо"
Im not crying do you say Im crying "Я не плачу Ты сказала плачу"
no hush now well wake Benjy up "Нет Тише а то проснется Бенджи"
you go on into the house go on now "Иди в дом иди в дом говорю тебе"
I am dont cry Im bad anyway you cant help it "Иду Такая уж я Не плачь Я скверная и ничего ты тут не сделаешь"
theres a curse on us its not our fault is it our fault "Это проклятье на нас мы не виноваты чем мы виноваты"
hush come on and go to bed now "Тс-с Иди и спать ложись"
you cant make me theres a curse on us "Не пойду на нас проклятье"
finally I saw him he was just going into the barbershop he looked out I went on and waited Наконец я увидел его Он входил как раз в парикмахерскую Взглянул Я прошел дальше стал ждать
Ive been looking for you two or three days "Я ищу вас уже два или три дня"
you wanted to see me "Что разговор есть"
Im going to see you "И безотлагательный"
he rolled the cigarette quickly with about two motions he struck the match with his thumb Быстро в два приема свернул сигарету о ноготь большого пальца зажег спичку
we cant talk here suppose I meet you somewhere "На улице тут неудобно Где б нам встретиться"
Ill come to your room are you at the hotel "Я приду в номер вы в гостинице ведь"
no thats not so good you know that bridge over the creek in there back of "Нет там тоже не совсем удобно Знаешь тот мост через ручей за городом"
yes all right "Да Хорошо"
at one oclock right "В час ровно"
yes "Да"
I turned away Я повернулся уходить
Im obliged to you "Весьма признателен"
look "Слушай"
I stopped looked back Я остановился обернулся
she all right "Что-нибудь с ней"
he looked like he was made out of bronze his khaki shirt Как из бронзы отлит в своей защитной рубашке
she need me for anything now "Что-нибудь неладно Я ей нужен спешно"
Ill be there at one "В час потолкуем"
she heard me tell T. P. to saddle Prince at one oclock she kept watching me not eating much she came too Она слышала как я велел Ти-Пи седлать Принса в первом часу Глаз не спускает не ела почти вышла следом
what are you going to do "Что ты затеял"
nothing cant I go for a ride if I want to "Ничего Нельзя верхом проехаться мне что ли"
youre going to do something what is it "У тебя на уме что-то Что ты затеял"
none of your business whore whore "Не твое дело шлюха, шлюха"
T. P. had Prince at the side door Ти-Пи уже подал Принса к заднему крыльцу
I wont want him Im going to walk "Я раздумал пешком пойду"
I went down the drive and out the gate I turned into the lane then I ran before I reached the bridge I saw him leaning on the rail the horse was hitched in the woods he looked over his shoulder then he turned his back he didnt look up until I came onto the bridge and stopped he had a piece of bark in his hands breaking pieces from it and dropping them over the rail into the water Аллеей вышел из ворот и свернул в проулок и бегом Еще издали увидел его на мосту Стоит облокотился на перила Лошадь в зарослях привязана Покосился на меня через плечо и больше не взглядывал пока я не подошел вплотную В руках у него кусок коры обламывает и роняет с перил в воду
I came to tell you to leave town "Я пришел вам сказать чтобы вы уезжали из города"
he broke a piece of bark deliberately dropped it carefully into the water watched it float away "Отломил кусочек не спеша аккуратно бросил в воду Глядит как уплывает"
I said you must leave town "Слышите сегодня же"
he looked at me Поглядел на меня
did she send you to me "Это она послала тебя"
I say you must go not my father not anybody I say it "Я не слова отца передаю вам или чьи-либо Это я от у тебя велю вам убираться"
listen save this for a while I want to know if shes all right have they been bothering her up there "Слушай горячиться успеешь Я хочу знать ничего с ней не случилось У нее вышли дома неприятности да"
thats something you dont need to trouble yourself about "Уж это не ваша забота"
then I heard myself saying Ill give you until sundown to leave town Затем я услышал как губы мои сказали "Даю вам сроку до заката"
he broke a piece of bark and dropped it into the water then he laid the bark on the rail and rolled a cigarette with those two swift motions spun the match over the rail Он отломил кусочек бросил в воду положил кору на перила свернул сигарету в эти два быстрых приема щелчком послал спичку в ручей
what will you do if I dont leave "А если я не уеду что ты сделаешь"
Ill kill you dont think that just because I look like a kid to you "Убью вас Пусть я кажусь вам мальчишкой"
the smoke flowed in two jets from his nostrils across his face Из ноздрей его дым двумя струйками перечеркнул лицо
how old are you "А сколько тебе лет"
I began to shake my hands were on the rail I thought if I hid them hed know why В дрожь бросило а руки мои на перилах и я подумал Что если уберу их он поймет почему
Ill give you until tonight "Даю вам до вечера сроку"
listen buddy whets your name Benjys the natural isnt he "Слушай приятель забыл твое имя Бенджи это дурачка вашего а тебя"
Quentin "Квентин"
my mouth said it I didnt say it at all Это губы а совсем не я сказал
Quentin "Даю вам сроку до заката"
he raked the cigarette ash carefully off against the rail he did it slowly and carefully like sharpening a Pencil my hands had quit shaking Он аккуратненько снял пепел с сигареты счистил его о перила не спеша и тщательно словно очиняя карандаш Руки мои уже не дрожат
listen no good taking it so hard its not your fault kid it would have been some other fellow "Слушай Ты зря мальчик так к сердцу принимаешь Ты же за нее не ответчик Ну не я так другой бы"
did you ever have a sister did you "А у вас была когда-нибудь сестра Была"
no but theyre all bitches "Нет но все они сучки"
I hit him my open hand beat the impulse to shut it to his face his hand moved as fast as mine the cigarette went over the rail I swung with the other hand he caught it too before the cigarette reached the water he held both my wrists in the same hand his other hand flicked to his armpit under his coat behind him the sun slanted and a bird sing ing somewhere beyond the sun we looked at one another while the bird singing he turned my hands loose Я взмахнул рукой чтобы пощечину не дав пальцам сжаться в кулак Его рука с той же быстротою что моя Сигарета полетела за перила Тогда я левой он и левую поймал еще и сигарета воды не коснулась Сжал мои обе в одной руке а другая скользнула под мышку в пиджак За плечами его солнце и где-то за солнечным блеском поет пташка Смотрим друг на друга а пташка поет Выпустил мои руки
look here "Гляди сюда"
he took the bark from the rail and dropped it into the water it bobbed up the current took it floated away his hand lay on the rail holding the pistol loosely we waited Он взял кору с перил и бросил в воду Кора вынырнула подхватило течением уплывает Его рука лежит на перилах держит небрежно револьвер Стоим ждем
you cant hit it now "Попадешь в нее отсюда"
no "Нет"
it floated on it was quite still in the woods I heard the bird again and the water afterward the pistol came up he didnt aim at all the bark disappeared then pieces of it floated up spreading he hit two more of them pieces of bark no bigger than silver dollars Кора плывет В лесу ни шороха Пташка снова пропела вода журчит Вот поднял револьвер и не целясь вовсе Кора исчезла затем куски всплыли веером Еще поразил два кусочка с доллар серебряный не больше
thats enough I guess "Хватит пожалуй"
he swung the cylinder out and blew into the barrel a thin wisp of smoke dissolved he reloaded the three chambers shut the cylinder he handed it to me butt first Открыл барабан дунул в ствол тонкий дымок растаял Заново зарядил три гнезда закрыл барабан протянул мне рукояткой
what for I wont try to beat that "Зачем Я не собираюсь состязаться"
youll need it from what you said Im giving you this one because youve seen what itll do "Судя по твоим словам он тебе понадобится Бери ты видел бой отменный"
to hell with your gun "Убирайтесь к черту с вашим револьвером"
I hit him I was still trying to hit him long after he was holding my wrists but I still tried then it was like I was looking at him through a piece of colored glass I could hear my blood and then I could see the sky again and branches against it and the sun slanting through them and he holding me on my feet Я снова взмахнул рукой Давно уже он поймал мои обе руки а я все ударить пытался, пытался Но тут он точно за цветное стекло от меня ушел В висках шумит Потом небо вернулось и ветви и солнце косое сквозь ветви а он держит за плечо и не дает упасть
did you hit me "Вы меня ударили"
I couldnt hear Что-то ответил не слышу
what "Что"
yes how do you feel "Да Прошло уже"
all right let go "Прошло Пустите"
he let me go I leaned against the rail Пустил Я прислонился к перилам
do you feel all right "Как себя чувствуешь"
let me alone Im all right "Хорошо Отстаньте"
can you make it home all right "Домой дойти сам сможешь"
go on let me alone "Уйдите Отстаньте"
youd better not try to walk take my horse "А то садись на мою лошадь"
no you go on "Не хочу уйдите"
you can hang the reins on the pommel and turn him loose hell go back to the stable "А после зацепишь поводья за седло и пустишь сама вернется на конюшню"
let me alone you go on and let me alone "Отстаньте уйдите оставьте в покое меня"
I leaned on the rail looking at the water I heard him untie the horse and ride off and after a while I couldnt hear anything but the water and then the bird again I left the bridge and sat down with my back against a tree and leaned my head against the tree and shut my eyes a Patch of sun came through and fell across my eyes and I moved a little further around the tree I heard the bird again and the water and then everything sort of rolled away and I didnt feel anything at all I felt almost good after all those days and the nights with honeysuckle coming up out of the darkness into my room where I was trying to sleep even when after a while I knew that he hadnt hit me that he had lied about that for her sake too and that I had just passed out like a girl but even that didnt matter anymore and I sat there against the tree with little flecks of sunlight brushing across my face like yellow leaves on a twig listening to the water and not thinking about anything at all even when I heard the horse coming fast I sat there with my eyes closed and heard its feet bunch scuttering the hissing sand and feet running and her hard running hands Оперся на перила гляжу в воду Слышу как он отвязал лошадь уехал и скоро все затихло лишь вода а вот и снова пташка Я сошел с моста сел прислонился спиной и затылком к дереву закрыл глаза Сквозной солнечный луч упал на мои веки я подвинулся уходя от луча Пташка снова пропела вода шумит А затем все от меня как бы отхлынуло ушло и мне стало почти хорошо после всех этих дней и ночей когда жимолость из темноты накатывает в мою комнату а я заснуть пытаюсь Почти хорошо Хотя чуть спустя мне сделалось ясно что вовсе он меня не вдвинул что это он солгал ради нее тоже а со мной просто обморок был как с последней девчонкой но даже и это было уже мне все равно Привалился к дереву сижу а солнечные зайчики скользят лицо щекочут желтолистой веткой Слушаю шум воды и ни о чем не думаю И даже когда услышал быстрый топот лошадиный то не открыл глаза Слышу как песок зашуршал из-под круто вставших копыт и бегущие ноги и ее твердые пальцы бегущие по ним?
fool fool are you hurt "Дуралей ох дуралей ты ранен"
I opened my eyes her hands running on my face Я открыл глаза ее руки бегут по моему лицу
I didnt know which way until I heard the pistol I didnt know where I didnt think he and you running off slipping I didnt think he would have "Я не знала куда за тобой скакать пока не услыхала выстрелы Не знала в какую ты сторону Я же не думала что он тебя Зачем ты убежал улизнул Я же не думала что он"
she held my face between her hands bumping my head against the tree Обеими руками обхватила мне лицо и стукает о дерево затылком
stop stop that "Перестань перестань"
I caught her wrists Схватил ее за руки
quit that quit it "Перестань говорят тебе"
I knew he wouldnt I knew he wouldnt "Я знала он не тронет я знала"
she tried to bump my head against the tree И опять затормошила затрясла меня
I told him never to speak to me again I told him "А я-то ему сейчас сказала чтоб больше и заговаривать со мной не смел А я-то"
she tried to break her wrists free Тянет руки вырываясь
let me go "Пусти руки"
stop it Im stronger than you stop it now "Не пущу я сильнее тебя и не пробуй"
let me go Ive got to catch him and ask his let me go Quentin please let me go let me go "Пусти Я же должна догнать его и извиться Пусти руки Ну пожалуйста Квентин Пусти Пусти"
all at once she quit her wrists went lax И вдруг перестала и руки обвяли
yes I can tell him I can make him believe anytime I can make him "Ну что ж Я и после могу Он и после поверит всегда"
Caddy "Кэдди"
she hadnt hitched Prince he was liable to strike out for home if the notion took him Она не привязала Принса Надоест ему стоять и порысит домой
anytime he will believe me "Он мне всегда поверит"
do you love him Caddy "Любишь его Кэдди"
do I what "Люблю ли"
she looked at me then everything emptied out of her eyes and they looked like the eyes in statues blank and unseeing and serene Смотрит на меня затем глаза пустые стали как у статуй незрячие пустые безмятежные
put your hand against my throat "Приложи руку вот сюда"
she took my hand and held it flat against her throat Взяла мою руку прижала к ключице
now say his name "Теперь говори его имя"
Dalton Ames "Долтон Эймс"
I felt the first surge of blood there it surged in strong accelerating beats Гулко толкнулась кровь в ладонь Еще еще все убыстренней
say it again "Повтори опять"
her face looked off into the trees where the sun slanted and where the bird А лицо вдаль обращено где солнце в деревьях и пташка
say it again "Повтори опять"
Dalton Ames "Долтон Эймс"
her blood surged steadily beating and beating against my hand Кровь неустанно и гулко стучит, стучит в ладонь
It dept on running for a long time, but my face felt cold and sort of dead, and my eye, and the cut place on my finger was smarting again. Все течет и течет, а лицо мое холодное и словно омертвело, и глаз, и порез на пальце щиплет снова.
I could hear Shreve working the pump, then he came back with the basin and a round blob of twilight wobbling in it, with a yellow edge like a fading balloon, then my reflection. Слышно, как Шрив качает воду у колонки, вот вернулся с тазом, в тазу колышется круг сумеречный, с краешков желтоватый, как улетающий воздушный шар, затем появилось мое отражение.
I tried to see my face in it. Стараюсь разглядеть лицо.
"Has it stopped?" Shreve said. "Give me the rag." - Не течет уже? - спросил Шрив. - Дай-ка мне свою тряпку.
He tried to take it from my hand. Тянет из руки у меня.
"Look out," I said. "I can do it. - Не надо, - сказал я. - Я сам могу.
Yes, it's about stopped now." I dipped the rag again, breaking the balloon. Почти уже не течет. - Я опять окунул носовой платок, разбив шар.
The rag stained the water. "I wish I had a clean one." Вода окрасилась. - Жаль, чистого нет.
"You need a piece of beefsteak for that eye," Shreve said. "Damn if you wont have a shiner tomorrow. - Сырой бы говядины к глазу - вот что хорошо бы, - сказал Шрив - А то будешь завтра светить фонарем.
The son of a bitch," he said. Подарочком этого сукина сыча.
"Did I hurt him any?" -А я ему не засветил?
I wrung out the handkerchief and tried to clean the blood off of my vest. Я выжал платок, стал счищать им кровь с жилета.
"You cant get that off," Shreve said. "You'll have to send it to the cleaner's. - Так не сойдет, - сказал Шрив. - Придется отдать в чистку.
Come on, hold it on your eye, why dont you. Приложи лучше опять к глазу.
"I can get some of it off," I said. - Хоть немного, да сниму, - сказал я.
But I wasn't doing much good. "What sort of shape is my collar in?" Но почти не отчистилось - А воротник тоже выпачкан?
"I dont know," Shreve said. "Hold it against your eye. - Да ладно, - сказал Шрив. - Ты к глазу приложи.
Here." Дай сюда
"Look out," I said. "I can do it. - Полегче, - сказал я. - Я сам.
Did I hurt him any?" А я ему, значит, совсем ничего?
"You may have hit him. - Я, возможно, не заметил.
I may have looked away just then or blinked or something. Отвлекся в ту секунду он может, моргнул.
He boxed the hell out of you. Но он-то тебя разделал по всем правилам бокса.
He boxed you all over the place. Как тренировочную грушу.
What did you want to fight him with your fists for? Какого дьявола ты полез на него с кулаками?
You goddam fool. Дурила несчастный.
How do you feel?" Ну, как самочувствие?
"I feel fine," I said. "I wonder if I can get something to clean my vest." - Отличное, - сказал я. - Чем бы мне отчистить жилет?
"Oh, forget your damn clothes. - Да забудь ты про свои одежки.
Does your eye hurt?" Болит глаз?
"I feel fine," I said. - Самочувствие отличное, - сказал я.
Everything was sort of violet and still, the sky green paling into gold beyond the gable of the house and a plume of smoke rising from the chimney without any wind. Вокруг все вроде как лиловое и тихое, а небо иззелена-золотистое над гребнем крыши, и дым из трубы султаном в безветренную тишину.
I heard the pump again. Опять кто-то у колонки.
A man was filling a pail, watching us across his pumping shoulder. Мужчина с ведром, смотрит на нас через плечо свое качающее.
A woman crossed the door, but she didn't look out. В дверях дома женщина прошла, не выглянув.
I could hear a cow lowing somewhere. Корова мычит где-то.
"Come on," Shreve said. "Let your clothes alone and put that rag on your eye. - Кончай, - сказал Шрив. - Брось тереть, приложи к глазу.
I'll send your suit out first thing tomorrow." Завтра прямо с утра пошлю твой костюм в щетку.
"All right. - Ладно, кончаю.
I'm sorry I didn't bleed on him a little, at least." А жаль, пусть бы я его хоть моей кровью заляпал немного.
"Son of a bitch," Shreve said. - Сукин он сын, - сказал Шрив.
Spoade cameout of the house, talking to the woman I reckon, and crossed the yard. Из дома вышел Споуд - говорил с той женщиной, Должно быть, - пошел к нам через двор.
He looked at me with his cold, quizzical eyes. Смотрит на меня смешливо-холодными глазами.
"Well, bud," he said, looking at me, "I'll be damned if you dont go to a lot of trouble to have your fun. - Ну, брат, - сказал Споуд. - Свирепые, однако, у тебя забавы.
Kidnapping, then fighting. Похищенья малолеток, драки.
What do you do on your holidays? burn houses?" А на каникулах чем ты душу отводишь? Дома поджигаешь?
"I'm all right," I said. "What did Mrs Bland say?" - Ладно, - сказал я. - Ну, что говорит миссис Лэнд?
"She's giving Gerald hell for bloodying you up. - Жучит Джеральда за то, что кровь тебе пустил.
She'll give you hell for letting him, when she sees you. А потом возьмется за тебя, что дался раскровянить.
She dont object to the fighting, it's the blood that annoys her. Она не против драки, ее кровь шокирует.
I think you lost caste with her a little by not holding your blood better. Думаю, ты малость упал, приятель, в ее глазах, поскольку обнаружил недержание крови.
How do you feel?" Ну, как себя чувствуешь?
"Sure," Shreve said. "If you cant be a Bland, the next best thing is to commit adultery with one or get drunk and fight him, as the case may be." - Разумеется, - сказал Шрив. - Уж если не родился Блэндом, то наиблагороднейшее, что тебе осталось, - Это, зависимо от пола, либо блуд сотворить с представителем Блэндов, либо, напившись, подраться с таковым.
"Quite right," Spoade said. "But I didn't know Quentin was drunk." - Совершенно верно, - сказал Споуд. - Но я не знал, что Квентин пьян.
"He wasn't," Shreve said. "Do you have to be drunk to want to hit that son of a bitch?" - Не пьян он, - сказал Шрив - А у трезвого руки разве не чешутся двинуть этого сукина сына?
"Well, I think I'd have to be pretty drunk to try it, after seeing how Quentin came out. - Ну уж мне потребуется быть крепко пьяным, чтобы полезть с ним в драку после Квентина.
Where'd he learn to box?" Где это Блэнд выучился боксу?
"He's been going to Mike's every day, over in town," I said. - Да он ежедневно занимается у Майка в городе, -сказал я.
"He has?" Spoade said. "Did you know that when you hit him?" - Вот как, - сказал Споуд. - И ты знал это и полез драться?
"I dont know," I said. "I guess so. - Не помню, - сказал я. - Да.
Yes." Знал.
"Wet it again," Shreve said. "Want some fresh water?" - Намочи опять, - сказал Шрив. - Может, свежей принести?
"This is all right," I said. - И эта хороша, - сказал я.
I dipped the cloth again and held it to my eye. "Wish I had something to clean my vest." Spoade was still watching me. Снова намочил платок, приложил к глазу. - Жаль, нечем жилетку отчистить. - Споуд все еще смотрит на меня.
"Say," he said. "What did you hit him for? - Скажи-ка, - Споуд опять. - За что ты ударил его?
What was it he said?" Что он сказал такого?
"I dont know. - Не знаю.
I dont know why I did." Не помню за что.
"The first I knew was when you jumped up all of a sudden and said, -Ты вдруг вскочил ни с того ни с сего, спросил:
'Did you ever have a sister? did you?' and when he said No, you hit him. "А у тебя была когда-нибудь сестра? Была? - он ответил, что нет, и ты его ударил.
I noticed you kept on looking at him, but you didn't seem to be paying any attention to what anybody was saying until you jumped up and asked him if he had any sisters." Я приметил, что ты все смотришь на него, но ты вроде и не слушал, о чем разговор, а потом вдруг вскочил и задал свой вопросец.
"Ah, he was blowing off as usual," Shreve said, "about his women. - Шел обычный джеральдовский треп, - сказал Шрив, - о женщинах Джеральда.
You know: like he does, before girls, so they dont know exactly what he's saying. Ты же знаешь его манеру заливать перед девчонками, напускать туману подвусмысленней.
All his damn innuendo and lying and a lot of stuff that dont make sense even. Разные намеки-экивоки, вранье и просто чушь несусветная.
Telling us about some wench that he made a date with to meet at a dance hall in Atlantic City and stood her up and went to the hotel and went to bed and how he lay there being sorry for her waiting on the pier for him, without him there to give her what she wanted. Насчет бабенки, с которой он на танцульке в Атлантик-Сити уговорился о свидании, а сам пошел к себе в отель, лег спать, и как он лежит, и ему ее жалко, что она там ждет на пристани, а его нет, и некому ее удовлетворить.
Talking about the body's beauty and the sorry ends thereof and how tough women have it, without anything else they can do except lie on their backs. Leda lurking in the bushes, whimpering and moaning for the swan, see. Насчет телесной красоты и низкого ее предназначенья, и как, мол, женщинам несладко, их удел навзничный - этакой Ледой таиться в кустах, поскуливая и томясь по лебедю.
The son of a bitch. Ух, сукин сын.
I'd hit him myself. Я б сам его двинул.
Only I'd grabbed up her damn hamper of wine and done it if it had been me." Только я бы схватил корзинку ее чертову с бутылками - и корзинкой бы.
"Oh," Spoade said, "the champion of dames. Bud, you excite not only admiration, but horror." He looked at me, cold and quizzical. "Good God," he said. - Скажите, какой заступник дамский, - сказал Споуд. - Приятель, ты возбуждаешь не только восторг, но и ужас. - Смотрит на меня насмешливо-холодным взглядом. - Ну и ну!
"I'm sorry I hit him," I said. "Do I look too bad to go back and get it over with?" - Я жалею, что ударил его, - сказал я. - Как у меня вид - удобно мне вернуться к ним и помириться?
"Apologies, hell," Shreve said. "Let them go to hell. - Извиняться перед ними? Нет уж, - сказал Шрив. - Пусть катятся куда подальше.
We're going to town." Мы с тобой сейчас домой поедем.
"He ought to go back so they'll know he fights like a gentleman," Spoade said. - А ему бы стоило вернуться, - сказал Споуд, -показать, что он как джентльмен дерется.
"Gets licked like one, I mean." То есть принимает побои как джентльмен.
"Like this?" Shreve said. "With his clothes all over blood?" - Вот в этом виде? - сказал Шрив. - Заляпанный кровью?
"Why, all right," Spoade said. "You know best." - Что ж, воля ваша, - сказал Споуд. - Вам видней.
"He cant go around in his undershirt," Shreve said. "He's not a senior yet. Come on, let's go to town." - Он еще не старшекурсник, чтобы щеголять в нижней сорочке, - сказал Шрив. - Ну, пошли.
"You needn't come," I said. "You go on back to the picnic." - Я сам, - сказал я. - А ты возвращайся в машину.
"Hell with them," Shreve said. "Come on here." - Да ну их к дьяволу, - сказал Шрив. - Идем.
"What'll I tell them?" Spoade said. "Tell them you and Quentin had a fight too?" "Tell them nothing," Shreve said. "Tell her her option expired at sunset. - Что прикажете доложить им? - спросил Споуд. -Что у тебя с Квентином тоже драка вышла? " -Никаких докладов, - сказал Шрив. - Скажи ей, что время ее истекло с закатом солнца.
Come on, Quentin. Пошли, Квентин.
I'll ask that woman where the nearest interurban--" Я сейчас спрошу у этой женщины, где тут ближайшая оста...
"No," I said. "I'm not going back to town." - Нет, - сказал я. - Я домой не еду.
Shreve stopped, looking at me. Шрив остановился, повернулся ко мне.
Turning his glasses looked like small yellow moons. Очки блеснули желтенькими лунами.
"What are you going to do?" - А куда же ты сейчас?
"I'm not going back to town yet. - Не домой.
You go on back to the picnic. Ты возвращайся к ним.
Tell them I wouldn't come back because my clothes were spoiled." Скажешь им, что и я бы рад, но лишен возможности из-за одежды.
"Look here," he said. "What are you up to?" - Слушай, - сказал Шрив. - Ты чего это?
"Nothing. - Ничего.
I'm all right. Так.
You and Spoade go on back. Вы со Споудом возвращайтесь на пикник.
I'll see you tomorrow." I went on across the yard, toward the road. Ну, до встречи, до завтра. - Я пошел через двор на дорогу.
"Do you know where the station is?" Shreve said. - Ты ведь не знаешь, где остановка трамвая, -сказал Шрив.
"I'll find it. - Найду.
I'll see you all tomorrow. Ну, до встречи, до завтра.
Tell Mrs Bland I'm sorry I spoiled her party." They stood watching me. Скажите миссис Блэнд: я сожалею, что испортил ей пикник. - Стоят, смотрят вслед.
I went around the house. Я обошел дом.
A rock path went down to the road. Мощенная камнем аллейка ведет со двора.
Roses grew on both sides of the path. С обоих боков растут розы.
I went through the gate, onto the road. Через ворота я вышел на дорогу.
It dropped downhill, toward the woods, and I could make out the auto beside the road. Дорога к лесу спускается под гору, и в той стороне у обочины виден их автомобиль.
I went up the hill. Я пошел в противоположную сторону, вверх по дороге.
The light increased as I mounted, and before I reached the top I heard a car. По мере подъема кругом становилось светлее, и не успел я взойти на гору, как услышал шум трамвая.
It sounded far away across the twilight and I stopped and listened to it. Он доносился издали сквозь сумерки, я стал, прислушиваюсь.
I couldn't make out the auto any longer, but Shreve was standing in the road before the house, looking up the hill. Автомобиль уже неразличим, а перед домом на дороге стоит Шрив, смотрит на гору.
Behind him the yellow light lay like a wash of paint on the roof of the house. И желтый свет за ним разлит по крыше дома.
I lifted my hand and went on over the hill, listening to the car. Я вскинул приветно руку и пошел дальше и вниз по склону, прислушиваясь к трамваю.
Then the house was gone and I stopped in the green and yellow light and heard the car growing louder and louder, until just as it began to die away it ceased all together. Вот уже дом скрылся за горой, я встал в желто-зеленом свете и слушаю, как трамвай громче, громче, теперь послабее, - и тут звук разом оборвался.
I waited until I heard it start again. Я подождал, пока трамвай снова тронулся.
Then I went on. Зашагал дальше.
As I descended the light dwindled slowly, yet at the same time without altering its quality, as if I and not light were changing, decreasing, though even when the road ran into trees you could have read a newspaper. Дорога шла вниз, и свет медленно мерк, но не меняясь в своем качестве - будто это не он, а я меняюсь, убываю. Однако даже под деревьями газету читать было бы видно.
Pretty soon I came to a lane. I turned into it. Скоро я дошел до развилки, свернул.
It was closer and darker than the road, but when it came out at the trolley stop--another wooden marquee--the light was still unchanged. Здесь деревья росли сомкнутей и было темнее, чем на дороге, но когда я вышел к трамвайной остановке - опять к деревянному навесу, - то вступил все в тот же неизменный свет.
After the lane it seemed brighter, as though I had walked through night in the lane and come out into morning again. Так поярчело кругом, как будто я прошел тропкой сквозь ночь и вышел снова в утро.
Pretty soon the car came. Вот и трамвай.
I got on it, they turning to look at my eye, and found a seat on the left side. Я поднялся в вагон - оборачиваются, глядят на мой подбитый глаз, - и сел на левой стороне.
The lights were on in the car, so while we ran between trees I couldn't see anything except my own face and a woman across the aisle with a hat sitting right on top of her head, with a broken feather in it, but when we ran out of the trees I could see the twilight again, that quality of light as if time really had stopped for a while, with the sun hanging just under the horizon, and then we passed the marquee where the old man had been eating out of the sack, and the road going on under the twilight, into twilight and the sense of water peaceful and swift beyond. В трамвае уже горело электричество, так что, пока проезжали под деревьями, не видно было ничего, кроме собственного моего лица и отраженья женщины - она сидела справа от прохода, и на макушке у нее торчала шляпа со сломанным пером; но кончились деревья, и опять стали видны сумерки, этот свет неизменного свойства, точно время и в самом деле приостановилось, и чуть за горизонтом - солнце, а вот и навес, где днем старик ел из кулька, и дорога уходит под сумерки, в сумерки, и за ними ощутима благодатная и быстрая вода.
Then the car went on, the draft building steadily up in the open door until it was drawing steadily through the car with the odor of summer and darkness except honeysuckle. Трамвай тронулся, в незакрытую дверь все крепче тянет сквозняком, и вот уже он продувает весь вагон запахом лета и тьмы, но не жимолости.
Honeysuckle was the saddest odor of all, I think. Запах жимолости был, по-моему, грустнее всех других.
I remember lots of them. Я их множество помню.
Wistaria was one. Скажем, запах глицинии.
On the rainy days when Mother wasn't feeling quite bad enough to stay away from the windows we used to play under it. В ненастные дни - если мама не настолько плохо себя чувствовала, чтоб и к окну не подходить, -мы играли под шпалерой, увитой глициниями.
When Mother stayed in bed Dilsey would put old clothes on us and let us go out in the rain because she said rain never hurt young folks. В постели мама - ну, тогда Дилси оденет нас во что похуже и выпустит под дождь: молодежи дождик не во вред, говаривала Дилси.
But if Mother was up we always began by playing on the porch until she said we were making too much noise, then we went out and played under the wisteria frame. Но если мама на ногах, то играем сперва на веранде, а потом мама пожалуется, что мы слишком шумим, и мы уходим под глицинии.
This was where I saw the river for the last time this morning, about here. Вот здесь мелькнула река в последний раз сегодня утром - примерно здесь.
I could feel water beyond the twilight, smell. За сумерками ощутима вода, пахнет ею.
When it bloomed in the spring and it rained the smell was everywhere you didn't notice it so much at other times but when it rained the smell began to come into the house at twilight either it would rain more at twilight or there was something in the light itself but it always smelled strongest then until I would lie in bed thinking when will it stop when will it stop. The draft in the door smelled of water, a damp steady breath. Когда весной зацветала жимолость, то в дождь запах ее был повсюду. В другую погоду не так, но только дождь и сумерки, как запах начинал течь в дом; то ли дождь шел больше сумерками, то ли в свете сумеречном есть что-то такое, но пахло сильнее всего в сумерки; до того распахнется, бывало, что лежишь в постели и повторяешь про себя - когда же этот запах кончится, ну когда же он кончится. (Из двери трамвая тянет водой, дует крепко и влажно).
Sometimes I could put myself to sleep saying that over and over until after the honeysuckle got all mixed up in it the whole thing came to symbolis night and unrest I seemed to be lying neither asleep nor awake looking down a long corridor of gray halflight where all stable things had become shadowy paradoxical all I had done shadows all I had felt suffered taking visible form antic and perverse mocking without relevance inherent themselves with the denial of the significance they should have affirmed thinking I was I was not who was not was not who. Повторяешь-повторяешь и уснешь иногда, а потом так оно все смешалось с жимолостью, что стало равнозначно ночи и тревоге. Лежишь, и кажется - ни сон ни явь, а длинный коридор серого полумрака, и в глубине его там все опризрачнено, извращено все, что только я сделал, испытал, перенес, все обратилось в тени, облеклось видимой формой, причудливой, перековерканной, и насмехается нелепо, и само себя лишает всякого значения. Лежишь и думаешь: я был - я не был - не был кто - был не кто.
I could smell the curves of the river beyond the dusk and I saw the last light supine and tranquil upon tideflats like pieces of broken mirror, then beyond them lights began in the pale clear air, trembling a little like butterflies hovering a long way off. Сквозь сумерки пахнет речными излуками, и последний отсвет мирно лег на плесы, как на куски расколотого зеркала, а за ними в бледном чистом воздухе уже показались огни и слегка дрожат удаленными мотыльками.
Benjamin the child of. Бенджамин, дитя мое.
How he used to sit before that mirror. Как он сидит, бывало, перед этим зеркалом.
Refuge unfailing in which conflict tempered silenced reconciled. Прибежище надежное, где непорядок смягчен, утишен, сглажен.
Benjamin the child of mine old age held hostage intoEgypf Бенджамин, дитя моей старости, заложником томящийся в Египте.
O Benjamin. О Бенджамин.
Dilsey said it was because Mother was too proud for him. Дилси говорит: причина в том, что матери он в стыд.
They come into white people's lives like that in sudden sharp black trickles that isolate white facts for an instant in unarguable truth like under a microscope; the rest of the time just voices that laugh when you see nothing to laugh at, tears when no reason for tears. Внезапными острыми струйками прорываются они вот этак в жизнь ходиков, на мгновенье беря белый факт в черное кольцо неоспоримой правды, как под микроскоп; все же остальное время они -лишь голоса, смех, беспричинный с твоей точки зрения, и слезы тоже без причин.
They will bet on the odd or even number of mourners at a funeral. Похороны для вас - повод об заклад побиться, сколько человек идет за гробом: чет или нечет.
A brothel full of them in Memphis went into a religious trance ran naked into the street. Как-то в Мемфисе целый бордель выскочил нагишом на улицу в религиозном экстазе.
It took three policemen to subdue one of them. "На каждого потребовалось по три полисмена, чтобы усмирить.
Yes Jesus O good man Jesus O that good man. Да, наш господине. О Иисусе благий. Человече добрый.
The car stopped. Трамвай остановился.
I got out, with them looking at my eye. Я сошел, навлекая внимание на свой подбитый глаз.
When the trolley came it was full. Подошел городской трамвай - полон.
I stopped on the back platform. Я стал на задней площадке.
"Seats up front," the conductor said. - Впереди есть свободные места, - сказал кондуктор.
I looked into the car. Я взглянул туда.
There were no seats on the left side. С левой стороны все заняты.
"I'm not going far," I said. "I'll just stand here." - Мне недалеко, - сказал я. - Постою здесь.
We crossed the river. Переезжаем реку.
The bridge, that is, arching slow and high into space, between silence and nothingness where lights— yellow and red and green--trembled in the clear air, repeating themselves. Через мост едем, высоким и медленным выгибом легший в пространство, а с боков - тишь и небытие, и огни желтые, красные, зеленые подрагивают в ясном воздухе, отображаются.
"Better go up front and get a seat," the conductor said. - Пройдите сядьте, чем стоять, - сказал кондуктор.
"I get off pretty soon," I said. "A couple of blocks." - Мне сейчас сходить, - сказал я. - Квартала два осталось.
I got off before we reached the postoffice. Я сошел, не доезжая почты.
They'd all be sitting around somewhere by now though, and then I was hearing my watch and I began to listen for the chimes and I touched Shreve's letter through my coat, the bitten shadows of the elms flowing upon my hand. Впрочем, в этот час они все уже где-нибудь лоботрясничают, и тут я услыхал свои часы и стал прислушиваться, не прозвонят ли на башне; тронул сквозь пиджак письмо, написанное Шриву, и по руке поплыли гравированные тени вязов.
And then as I turned into the quad the chimes did begin and I went on while the notes came up like ripples on a pool and passed me and went on, saying Quarter to what? На подходе к общежитию в самом деле раздался бой башенных часов и, расходясь, как круги на воде, обогнал меня, вызванивая четверть - чего?
All right. Ну и ладно.
Quarter to what. Четверть чего.
Our windows were dark. Наши окна темны.
The entrance was empty. В холле никого.
I walked close to the left wall when I entered, but it was empty: just the stairs curving up into shadows echoes of feet in the sad generations like light dust upon the shadows, my feet waking them like dust, lightly to settle again. Я вошел, держась левой стороны, но там пусто -только лестница изгибом вверх уходит в тени, в отзвуки шагов печальных поколений, легкой пылью наслоившихся на тени, и мои ноги будят, поднимают эти отзвуки, как пыль, и снова оседает она, легкая.
I could see the letter before I turned the light on, propped against a book on the table so I would see it. Еще не включив света, я увидел письмо на столе, прислоненное к книге, чтобы сразу увидел.
Calling him my husband. Мужем моим окрестили.
And then Spoade said they were going somewhere, would not be back until late, and Mrs Bland would need another cavalier. Но Споуд ведь говорил, что они куда-то еще едут и вернутся поздно, а без Шрива им не хватало бы одного кавалера.
But I would have seen him and he cannot get another car for an hour because after six oclock. Притом бы я его увидел, а следующего трамвая ему целый час ждать, потому что после шести вечера.
I took out my watch and listened to it clicking away, not knowing it couldn't even lie. Я вынул часы - тикают себе, и невдомек им, что солгать они теперь и то не могут.
Then I laid it face up on the table and took Mrs Bland's letter and tore it across and dropped the pieces into the waste basket and took off my coat, vest, collar, tie and shirt. Положил на стол вверх циферблатом, взял письмо миссис Блэнд, разорвал пополам и выбросил в корзину, потом снял с себя пиджак, жилет, воротничок, галстук и рубашку.
The tie was spoiled too, but then niggers. Галстук тоже заляпан, но негру сойдет.
Maybe a pattern of blood he could call that the one Christ was wearing. Скажет, что Христос этот галстук носил, оттого и кровавый рисунок.
I found the gasoline in Shreve's room and spread the vest on the table, where it would be flat, and opened the gasoline. Бензин отыскался в спальне у Шрива, я расстелил жилет на столе, на гладком, и открыл пробку.
the first car in town a girl Girl that's what Jason couldn't bear smell of gasoline making him sick then got madder than ever because a girl Girl had no sister but Benjamin Benjamin the child of my sorrowful if I'd just had a mother so I could say Mother Mother It took a lot of gasoline, and then I couldn't tell if it was still the stain or just the gasoline. Первый автомобиль в городе у девушки Девушка Вот чего Джейсон не выносит ему от бензинного запаха худо и тогда он еще злее потому что девушка Девушка У него-то сестры нет Но Бенджамин, Бенджамин дитя моей горестной Если бы у меня была мать чтобы мог сказать ей Мама мама Бензина извел уйму, и теперь не понять, кровяное ли еще пятно или один бензин уже.
It had started the cut to smarting again so when I went to wash I hung the vest on a chair and lowered the light cord so that the bulb would be drying the splotch. От него порез на пальце снова защипало, и я пошел умываться, повесив прежде жилет на спинку стула и притянув пониже электрический шнур, чтобы лампочка пятно сушила.
I washed my face and hands, but even then I could smell it within the soap stinging, constricting the nostrils a little. Умыл лицо и руки, но даже сквозь мыло слышен запах острый, сужающий ноздри слегка.
Then I opened the bag and took the shirt and collar and tie out and put the bloody ones in and closed the bag, and dressed. Открыл затем маленький чемодан, достал рубашку, воротничок и галстук, а те, заляпанные, уложил, закрыл чемодан и надел их.
While I was brushing my hair the half hour went. Когда причесывался, пробило половину.
But there was until the three quarters anyway, except suppose seeing on the rushing darkness only his own face no broken feather unless two of them but not two like that going to Boston the same night then my face his face for an instant across the crashing when out of darkness two lighted windows in rigid fleeing Being crash gone his face and mine just I see saw did I see not goodbye the marquee empty of eating the road empty in darkness in silence the bridge arching into silence darkness sleep the water peaceful and swift not goodbye Но время у меня, по крайней мере, до без четверти, вот разве только если на летящей тьме он одно лишь свое лицо видит а сломанного пера нет разве что их две в такой шляпе но не в один же вечер две такие будут следовать в Бостон трамваем И вот мое лицо с его лицом на миг сквозь грохот когда из тьмы два освещенных окна в оцепенело уносящемся грохоте Ушло его лицо одно мое вижу видел а видел ли Не простясь Навес без кулька и пустая дорога в темноте в тишине Мост выгнувшийся в тишину темноту сон вода благодатная быстрая Не простясь
I turned out the light and went into my bedroom, out of the gasoline but I could still smell it. Я выключил свет, ушел в спальню к себе от бензина, но запах слышен и здесь.
I stood at the window the curtains moved slow out of the darkness touching my face like someone breathing asleep, breathing slow into the darkness again, leaving the touch. Стою у окна, занавески медленно приколыхиваются из темноты к лицу, словно кто дышит во сне, и медленным выдохом опадают опять в темноту, оставив по себе касанье.
After they had gone up stairs Mother lay back in her chair, the camphor handker- chief to her mouth. Когда они ушли наверх мама откинулась в кресле прижав к губам накамфаренный платок.
Father hadn't moved he still sat beside her holding her hand the bellowing hammering away like no place for it in silence When I was little there was a picture in one of our books, a dark place into which a single weak ray of light came slanting upon two faces lifted out of the shadow. Отец как сидел рядом с ней так и остался сидеть держа ее за руку а рев все раскатывается точно в тишину ему не уместиться В детстве у нас была книжка с картинкой - темница и слабенький луч света косо падает на два лица, поднятых к нему из мрака.
You know what I'd do if I were King? she never was a queen or a fairy she was always a king or a giant or a general I'd break that place open and drag them out and I'd whip them good It was torn out, jagged out. "Знаешь, что б я сделала, когда бы королем была? (Не королевой, не феей - всегда королем только, великаном или полководцем). Разломала бы тюрьму, вытащила б их на волю и хорошенько бы выпорола" Картинка оказалась потом вырвана, выдрана прочь.
I was glad. И я рад был.
I'd have to turn back to it until the dungeon was Mother herself she and Father upward into weak light holding hands and us lost somewhere below even them without even a ray of light. А то все бы глядел на нее, пока не стала бы той темницей сама уже мама, - она и отец тянутся лицами к слабому свету и держатся за руки, а мы затерялись где-то еще ниже, и нам даже лучика нет.
Then the honeysuckle got into it. А потом примешалась и жимолость.
As soon as I turned off the light and tried to go to sleep it would begin to come into the room in waves building and building up until I would have to pant to get any air at all out of it until I would have to get up and feel my way like when I was a little boy hands can see touching in the mind shaping unseen door Door now nothing hands can see My nose could see gasoline, the vest on the table, the door. Только, бывало, свет выключу и соберусь уснуть, она волнами в комнату и так нахлынет, гуще, гуще до удушья, и приходится вставать и ощупью, как маленький, искать дверь руки зрят осязаньем в мозгу чертя невидимую дверь Дверь а теперь ничего не видят руки Нос мой видит бензин, жилетку на столе, дверь.
The corridor was still empty of all the feet in sad generations seeking water. yet the eyes unseeing clenched like teeth not disbelieving doubting even the absence of pain shin ankle knee the long invisible flowing of the stair-railing where a misstep in the darkness filled with sleeping Mother Father Caddy Jason Maury door I am not afraid only Mother Father Caddy Jason Maury getting so far ahead sleeping I will sleep fast when I door Door door It was empty too, the pipes, the porcelain, the stained quiet walls, the throne of contemplation. По-прежнему коридор пуст от всех шагов печальных поколений, бредших в поисках воды. а глаза невидящие сжатые как зубы не то что не веря сомневаясь даже в том что боли нет Щиколотка голень колено длинное струение невидимых перил где оступиться в темноте налитой сном Мама отец Кэдди Джейсон Мори дверь я не боюсь но мама отец Кэдди Джейсон Мори уснув настолько раньше вас я буду крепко спать когда дверь Дверь дверь И там тоже никого, одни трубы, фаянс, тихие стены в пятнах, трон задумчивости.
I had forgotten the glass, but I could hands can see cooling fingers invisible swan-throat where less than Moses rod the glass touch tentative not to drumming lean cool throat drumming cooling the metal the glass full overfull cooling the glass the fingers flushing sleep leaving the taste of dampened sleep in the long silence of the throat I returned up the corridor, waking the lost feet in whispering battalions in the silence, into the gasoline, the watch telling its furious lie on the dark table. Стакан взять я забыл, но можно руки зрят холодящую пальцы невидимую шею лебяжью Обойдемся без Моисеева жезла Пригоршня вот и стакан Касаньем осторожным чтоб не Журчит узкой шеей прохладной Журчит холодя металл стекло Полна через край Холодит стенки пальцы Сон промывает оставив в долгой тиши горла вкус увлаженного сна Коридором, будя в тишине шуршащие полк шагов погибших, я вернулся в бензин, к часам, яростно лгущим на темном столе.
Then the curtains breathing out of the dark upon my face, leaving the breathing upon my face. А оттуда - к занавескам, что вдохом наплывают из тьмы в лицо мне и на лице оставляют дыхание.
A quarter hour yet. Четверть часа осталось.
And then I'll not be. И тогда меня не будет.
The peacefullest words. Успокоительнейшие слова.
Peacefullest words. Успокоительнейшие.
Non fui. Non fui.
Sum. Sum.
Fui. Fui.
Non sum. Non sum6.
Somewhere I heard bells once. Где-то слышал я перезвоны такие однажды.
Mississippi or Massachusetts. В Миссисипи то ли в Массачусетсе.
I was. Я был.
I am not. Меня нет.
Massachusetts or Mississippi. Массачусетс то ли Миссисипи.
Shreve has a bottle in his trunk. У Шрива в чемодане есть бутылка.
Aren't you even going to open it Mr and Mrs Jason Richmond Compson announce the Three times. Ты даже и не вскроешь? Мистер и миссис Джейсон Ричмонд Компсон извещают о Три раза.
Days. Дня.
Aren't you even going to open it marriage of their daughter Candace that liquor teaches you to confuse the means with the end I am. Ты даже и не вскроешь свадьбе дочери их Кэндейси напиток сей нас учит путать средства с целью. Я есмь.
Drink. Выпей-ка.
I was not. Меня не было.
Let us sell Benjy's pasture so that Quentin may go to Harvard and I may knock my bones together and together. Продадим Бенджину землю, чтобы послать Квентина в Г арвардский, чтобы кости мои стук-постук друг о друга на дне.
I will be dead in. Мертв буду в.
Was it one year Caddy said. По-моему, Кэдди говорила: один курс.
Shreve has a bottle in his trunk. У Шрива в чемодане есть бутылка.
Sir I will not need Shreve's I have sold Benjy's pasture and I can be dead in Harvard Caddy said in the caverns and the grottoes of the sea tumbling peacefully to the wavering tides because Harvard is such a fine sound forty acres is no high price for a fine sound. Отец к чему мне у Шрива Я продал луг за право смерти в Г арвардском Кэдди говорила В пещерах и гротах морских им мирно крошиться колеблемым донным теченьем Г арвардский университет звучит ведь так утонченно Сорок акров не столь уж высокая цена за красивый звук.
A fine dead sound we will swap Benjy's pasture for a fine dead sound. Красивый мертвый звук Променяем Бенджину землю на красивый мертвый звук.
It will last him a long time because he cannot hear it unless he can smell it as soon as she came in the door he began to cry I thought all the time it was just one of those town squirts that Father was always teasing her about until. Этого звука Бенджамину надолго хватит, он ведь его не расслышит, разве что учует только на порог ступила, он заплакал Я все время думал, он просто один из тех городских шутников, насчет которых отец вечно поддразнивал Кэдди, пока не.
I didn't notice him any more than any other stranger drummer or what thought they were army shirts until all of a sudden I knew he wasn't thinking of me at all as a Potential source of harm but was thinking of her when he looked at me was looking at me through her like through a Piece of colored glass why must you meddle with me dont you know it wont do any good I thought you'd have left that for Mother and Jason Я и внимания на него не больше обращал, чем на прочих там заезжих коммивояжеров или. Думал, это у него армейские рубашки, а потом вдруг понял, что он не вреда от меня опасается, а просто о ней вспоминает при виде меня, смотрит на меня сквозь нее, как сквозь цветное стекло "Зачем тебе соваться в мои дела Знаешь ведь что ни к чему Предоставь уж маме с Джейсоном"
did Mother set Jason to spy on you I wouldn't have. "Неужели это мама подучила Джейсона шпионить за тобой Я бы ни за"
Women only use other people's codes of honor it's because she loves Caddy staying downstairs even when she was sick so Father couldn't kid Uncle Maury before Jason Father said Uncle Maury was too poor a classicist to risk the blind immortal boy in person he should have chosen Jason because Jason would have made only the same kind of blunder Uncle Maury himself would have made not one to get him a black eye the Patterson boy was smaller than Jason too they sold the kites for a nickel a piece until the trouble over finances Jason got a new partner still smaller one small enough anyway because T. "Женщины умеют лишь играть на чужих понятиях о чести Она ведь из любви к Кэдди" Даже расхворавшись, не уходила к себе наверх, чтобы отец не трунил над дядей Мори при Джейсоне. Отец шутя сказал, что дядя Мори неважный знаток античности и потому избегает риска личной встречи с бессмертным слепым сорванцом. Только ему следовало бы избрать в почтальоны Джейсона, ибо Джейсон способен допустить оплошность лишь того же рода, что и сам дядя Мори допустил бы, но отнюдь не чреватую глазоподбитием. И верно, мальчишка Паттерсонов был младше и щуплей Джейсона. Они клеили змеев и продавали по пяти центов штука, пока не рассорились из-за дележа доходов. Тогда Джейсон подыскал себе нового партнера, еще замухрышистей, надо думать, потому что Ти-Пи сказал, что Джейсон опять казначеем.
P. said Jason still treasurer but Father said why should Uncle Maury work if he Father could support five or six niggers that did nothing at all but sit with their feet in the oven he certainly could board and lodge Uncle Maury now and then and lend him a little money who kept his Father's belief in the celestial derivation of his own species at such a fine heat then Mother would cry and say that Father believed his people were better than hers that he was ridiculing Uncle Maury to teach us the same thing she couldn't see that Father was teaching us that all men are just accumulations dolls stuffed with sawdust swept up from the trash heaps where all previous dolls had been thrown away the sawdust flowing from what wound in what side that not for me died not. Но, говорит отец, зачем дяде Мори работать? Если он, отец то бишь, может содержать полдюжины негров, у которых только и дел, что сидеть, сунув ноги в духовку, то уж, конечно, он может время от времени предоставлять дяде Мори стол и кров и деньжат ссужать малую толику -зато ведь дядя Мори поддерживает в нем и раздувает огонь веры в небесное происхождение нашей породы; и тут мама, бывало, заплачет и скажет, что отец ставит ее род ниже своего, что он насмехается над дядей Мори и нас тому же учит Не понимала она, что отец тому единственно учил нас, что люди всего-навсего труха, куклы, набитые опилками, сметенными с мусорных куч, где все прежние куклы валяются и опилки текут из ничьей раны в ничьем боку не за меня неумершего.
It used to be I thought of death as a man something like Grandfather a friend of his a kind of Private and particular friend like we used to think of Grandfather's desk not to touch it not even to talk loud in the room where it was I always thought of them as being together somewhere all the time waiting for old Colonel Sartoris to come down and sit with them waiting on a high place beyond cedar trees Colonel Sartoris was on a still higher place looking out across at something and they were waiting for him to get done looking at it and come down Grandfather wore his uniform and we could hear the murmur of their voices from beyond the cedars they were always talking and Grandfather was always right В детстве я воображал себе смерть пожилым господином вроде моего деда, другом, что ли, его близким и особым - вот как письменный стол дедушкин был для нас особым, мы к нему робели и притронуться и в комнате, где этот стол стоял, даже не говорили громко; я всегда представлял себе так, что они вдвоем где-то вместе все время -на каком-то холме, за можжевельником - и ждут, чтобы к ним подсел старый полковник Сарторис, а он где-то еще повыше, ведет за чем-то удаленным наблюдение, и вот они ждут, когда полковник кончит наблюдать и сойдет к ним. Дедушка в своей генеральской форме, и голоса их все время бормочут за деревьями - ведут беседу, и дедушка все время прав
The three quarters began. The first note sounded, measured and tranquil, serenely peremptory, emptying the unhurried silence for the next one and that's it if people could only change one another forever that way merge like a flame swirling up for an instant then blown cleanly out along the cool eternal dark instead of Iying there trying not to think of the swing until all cedars came to have that vivid dead smell of perfume that Benjy hated so. Вот и три четверти бьет Первая нота раздалась размеренная, безмятежная и, отзвучав спокойно и бесповоротно, освободила медленную тишину для следующей; в чем все и дело, если б люди так могли менять друг друга навсегда, преображаться, взвихрясь пламенем на миг, и чистыми затем быть уносимы сквозь прохладный вечный мрак, а не лежать у себя в комнате, стараясь забыть про гамак, пока, наконец, к можжевельнику не прилип этот яркий мертвый запах духов, которого так не терпит Бенджи.

Just by imagining the clump it seemed to me that I could hear whispers secret surges smell the beating of hot blood under wild unsecret flesh watching against red eyelids the swine untethered in pairs rushing coupled into the sea and he we must just stay awake and see evil done for a little while its not always and i it doesnt have to be even that long for a man of courage and he do you consider that courage and i yes sir dont you and he every man is the arbiter of his own virtues whether or not you consider it courageous is of more importance than the act itself than any act otherwise you could not be in earnest and i you dont believe i am serious and he i think you are too serious to give me any cause for alarm you wouldnt have felt driven to the expedient of telling me you had committed incest otherwise and i i wasnt lying i wasnt lying and he you wanted to sublimate a piece of natural human folly into a horror and then exorcise it with truth and i it was to isolate her out of the loud world so that it would have to flee us of necessity and then the sound of it would be as though it had never been and he did you try to make her do it and i i was afraid to i was afraid she might and then it wouldnt have done any good but if i could tell you we did it would have been so and then the others wouldnt be so and then the world would roar away and he and now this other you are not lying now either but you are still blind to what is in yourself to that part of general truth the sequence of natural events and their causes which shadows every mans brow even benjys you are not thinking of finitude you are contemplating an apotheosis in which a temporary state of mind will become symmetrical above the flesh and aware both of itself and of the flesh it will not quite discard you will not even be dead and i temporary and he you cannot bear to think that someday it will no longer hurt you like this now were getting at it you seem to regard it merely as an experience that will whiten your hair overnight so to speak without altering your appearance at all you wont do it under these conditions it will be a gamble and the strange thing is that man who is conceived by accident and whose every breath is a fresh cast with dice already loaded against him will not face that final main which he knows before hand he has assuredly to face without essaying expedients ranging all the way from violence to petty chicanery that would not deceive a child until someday in very disgust he risks everything on a single blind turn of a card no man ever does that under the first fury of despair or remorse or bereavement he does it only when he has realised that even the despair or remorse or bereavement is not particularly important to the dark diceman and i temporary and he it is hard believing to think that a love or a sorrow is a bond purchased without design and which matures willynilly and is recalled without warning to be replaced by whatever

Стоило мне представить тот виргинский можжевельник, и казалось - слышу шепоты и всплески, чую толчки горячей крови в одичалом неукрытом теле, вижу - на красном фоне век -стадо на волю пущенных свиней, спарено кидающихся в море. А отец: Нам должно лишь краткое время прободрствовать пока неправедность творится - отнюдь не вечность А я: И краткого не нужно если обладаешь мужеством Он: Ты считаешь это мужеством Я: Да сэр считаю а вы нет Он: Каждый человек волен в оценке своих качеств То что ты считаешь такой поступок мужественным важнее самого поступка В противном случае твое намерение несерьезно Я: Вы не верите что я серьезно Он: Думаю, что чересчур даже серьезно и мне можно не тревожиться иначе ты не чувствовал бы надобности в этой выдумке насчет кровосмешения Я: Я не лгал я не лгал Он: Ты хотел акт естественной человеческой глупости возвысить до грозного ужаса и очистить затем правдой Я: Я чтоб отгородить ее от грохочущего мира чтоб ему иного выбора не было как исторгнуть нас обоих из себя и тогда былое бы звучало так, как если б никогда его и не было Он: И ты склонял ее к этому Я: Нет я боялся Я боялся она согласится и тогда б оно не помогло Но если вам отцу скажу то оно совершится тем самым и упразднит все что у нее с другими было и мир прочь у грохочет Он: Вернемся к другому твоему намерению Ты не солгал и в этом но ты еще не разбираешься в себе в той части всеобщего закона что правит сцеплением событий и причин и чья тень на челе, у каждого не исключая Бенджи Тобою не взята в расчет конечность всего на свете Тебе рисуется апофеоз в котором нынешнее -временное - состояние твоего духа будет симметризировано и вознесено над телесным, но сохранит навеки в себе ощущенье и себя и тела и ты не вовсе будешь устранен собственно даже не мертв Я: Временное Он: Тебе невыносима мысль что когда-нибудь твоя боль притупится Мы с тобой подходим к самой сути Ты кажется смотришь на смерть как на некую встряску которая так сказать сединой тебе выбелит голову за ночь но в остальном не коснется твоего облика Не в таком настроении кончают У игры свои законы Странней всего что человек само уже зачатие которого случайность и чей каждый новый вдох подобен очередному пробросу костей насвинцованных шулером что человек никак не хочет примириться с неизбежностью финального кона а прибегает к насилию ко всяческим уловкам вплоть до мелкой подтасовки неспособной и ребенка обмануть - пока однажды в крайнем отвращении на одну слепую карту бросит все Не в первом яростном приступе отчаяния горя

issue the gods happen to be floating at the time no you will not do that until you come to believe that even she was not quite worth despair perhaps and i i will never do that nobody knows what i know and he i think youd better go on up to cambridge right away you might go up into maine for a month you can afford it if you are careful it might be a good thing watching pennies has healed more scars than jesus and i suppose i realise what you believe i will realise up there next week or next month and he then you will remember that for you to go to harvard has been your mothers dream since you were born and no compson has ever disappointed a lady and i temporary it will be better for me for all of us and he every man is the arbiter of his own virtues but let no man prescribe for another mans wellbeing and i temporary and he was the saddest word of all there is nothing else in the world its not despair until time its not even time until it was угрызений кончают с собой а лишь когда осознают что даже и отчаяние горе угрызения твои не столь уж важны для сумрачного Игрока Я: Временное Он: Нелегко осознать что любовь ли горесть лишь бумажки боны наобум приобретенные и срок им истечет хочешь не хочешь и их аннулируют без всякого предупреждения заменят тебе другим каким-нибудь наличным выпуском божьего займа Нет ты не сделаешь этого ты прежде придешь к осознанью что даже и она быть может не вовсе достойна отчаяния Я: Никогда я не приду к такому Никто не знает того что я знаю Он: Возвращайся-ка ты лучше теперь в свой Кеймбридж а не то на месяц съезди в Мэн Денег хватит если экономно Тебе будет на пользу Копеечные развлечения врачуют успешней Христа Я: Допустим что я уже пробыл там неделю или месяц и понял то что по-вашему я там пойму Он: Тогда ты вспомнишь что мать с момента твоего рождения лелеяла мечту что ты кончишь Г арвардский а разрушать надежды женщин это не покомпсоновски А я: Временное Так будет лучше для меня и всех нас А он: Каждый человек волен в самооценке но да не берется он предписывать другим что хорошо для них что плохо А я: Временное И он: Нет слов грустней чем был была было Кроме них ничего в мире И отчаяние временно и само время лишь в прошедшем
The last note sounded. Последняя раздалась нота.
At last it stopped vibrating and the darkness was still again. Отзвенела наконец, и снова темнота затихла.
I entered the sitting room and turned on the light. I put my vest on. Я вошел в нашу общую комнату, включил свет, надел жилетку.
The gasoline was faint now, barely noticeable, and in the mirror the stain didn't show. Бензином пахнет уже слабо, еле-еле, и пятно незаметно в зеркале.
Not like my eye did, anyway. Глаз, во всяком случае, куда заметней.
I put on my coat. Надел пиджак.
Shreve's letter crackled through the cloth and I took it out and examined the address, and put it in my side pocket. Письмо Шриву хрустнуло в кармане, я достал его, проверил адрес, переложил в боковой.
Then I carried the watch into Shreve's room and put it in his drawer and went to my room and got a fresh handkerchief and went to the door and put my hand on the light switch. Затем отнес часы к Шриву в спальню, спрятал ему в столик, пошел в свою комнату, достал свежий носовой платок, вернулся к дверям, поднял руку к выключателю.
Then I remembered I hadn't brushed my teeth, so I had to open the bag again. Вспомнил, что зубы не чищены, и пришлось снова лезть в чемоданчик.
I found my toothbrush and got some of Shreve's paste and went out and brushed my teeth. Вынул щетку, взял у Шрива из тюбика пасты, пошел в ванную, зубы вычистил.
I squeezed the brush as dry as I could and put it back in the bag and shut it, and went to the door again. Выжал щетку посуше, вложил обратно в чемодан, закрыл, опять пошел к дверям.
Before I snapped the light out I looked around to see if there was anything else, then I saw that I had forgotten my hat. Прежде чем выключить свет, огляделся вокруг, не забыл ли чего. Так и есть: забыл шляпу.
I'd have to go by the postoffice and I'd be sure to meet some of them, and they'd think I was a Harvard Square student making like he was a senior. Мне идти мимо почты, и непременно кого-нибудь встречу из наших, и подумают, что я правоверный гарвардец и корчу из себя старшекурсника.
I had forgotten to brush it too, but Shreve had a brush, so I didn't have to open the bag any more. Шляпа нечищена тоже, но у Шрива есть щелка, и чемоданчик не надо больше открывать.
April 6, 1928 6 апреля 1928 года
Once a bitch always a bitch, what I say. По-моему так: шлюхой родилась - шлюхой и подохнет.
I says you're lucky if herplaying out of school is all that worries you. Я говорю: - Если вы за ней не знаете чего похуже, чем пропуски уроков, то это еще ваше счастье.
I says she ought to be down there in that kitchen right now, instead of up there in her room, gobbing paint on her face and waiting for six niggers that cant even stand up out of a chair unless they've got a pan full of bread and meat to balance them, to fix breakfast for her. Ей бы в данную минуту, - говорю, - в кухне быть и завтрак стряпать, а не у себя там наверху краситься-мазаться и ждать, пока ее обслужат шестеро нигеров, которые сами со стула не могут подняться, пока не набьют брюхо мясом и булками для равновесия.
And Mother says, А матушка говорит:
"But to have the school authorities think that I have no control over her, that I cant--" - Но чтобы дирекция и учителя имели повод думать, будто она у меня совсем отбилась от рук, будто я не могу...
"Well," I says. "You cant, can you? - А что, - говорю, - можете разве?
You never have tried to do anything with her," I says. "How do you expect to begin this late, when she's seventeen years old?" Вы и не пробовали никогда ее в руках держать, -говорю. - А теперь, в семнадцать лет, хотите начинать воспитывать?
She thought about that for a while. Помолчала, призадумалась.
"But to have them think that ... I didn't even know she had a report card. -Но чтобы в школе... Я не знала даже, что у нее есть дневник.
She told me last fall that they had quit using them this year. Она мне осенью сказала, что в этом году их отменили.
And now for Professor Junkin to call me on the telephone and tell me if she's absent one more time, she will have to leave school. А нынче вдруг учитель Джанкин мне звонит по телефону и предупреждает, что если она совершит еще один прогул, то ее исключат.
How does she do it? Как это ей удается убегать с уроков?
Where does she go? И куда?
You're down town all day; you ought to see her if she stays on the streets." Ты весь день в городе; ты непременно бы увидел, если бы она гуляла на улице.
"Yes," I says. "If she stayed on the streets. - Вот именно, - говорю. - Если бы она гуляла на улице.
I dont reckon she'd be playing out of school just to do something she could do in public," I says. Не думаю, чтоб она убегала с уроков для невинных прогулочек по тротуарам.
"What do you mean?" she says. - Что ты хочешь сказать этим? - спрашивает мамаша.
"I dont mean anything," I says. "I just answered your question." - Ничего я не хочу сказать, - говорю. - Я просто ответил на ваш вопрос.
Then she begun to cry again, talking about how her own flesh and blood rose up to curse her. Тут мамаша опять заплакала - мол, ее собственная плоть и кровь восстает ей на пагубу.
"You asked me," I says. - Вы же сами у меня спросили, - говорю.
"I dont mean you," she says. "You are the only one of them that isn't a reproach to me." - Речь не о тебе, - говорит мамаша. - Из всех из них ты единственный, кто мне не в позор и огорчение.
"Sure," I says. "I never had time to be. - Само собой, - говорю. - Мне вас некогда было огорчать.
I never had time to go to Harvard or drink myself into the ground. Некогда было учиться в Г арвардском, как Квентин, или сводить себя пьянством в могилу, как отец.
I had to work. Мне работать надо было.
But of course if you want me to follow her around and see what she does, I can quit the store and get a job where I can work at night. Но, конечно, если вы желаете, чтобы я за ней следом ходил и надзирал, то я брошу магазин и наймусь на ночную работу.
Then I can watch her during the day and you can use Ben for the night shift." Тогда я смогу следить за ней днем, а уж в ночную смену вы Бена приспособьте.
"I know I'm just a trouble and a burden to you," she says, crying on the pillow. - Я знаю, что я тебе только в тягость, - говорит она и плачет в подушечку.
"I ought to know it," I says. "You've been telling me that for thirty years. - Это для меня не ново, - говорю. - Вы твердите мне это уже тридцать лет.
Even Ben ought to know it now. Даже Бен уже, должно быть, это усвоил.
Do you want me to say anything to her about it?" Так хотите, чтобы я поговорил с ней об ее поведении?
"Do you think it will do any good?" she says. - А ты уверен, что это принесет пользу? - говорит матушка.
"Not if you come down there interfering just when I get started," I says. "If you want me to control her, just say so and keep your hands off. - Ни малейшей, если чуть я начну, как вы уже сошли к нам и вмешиваетесь, - говорю. - Если хотите, чтоб я приструнил ее, то так и скажите, а сама в сторонку.
Everytime I try to, you come butting in and then she gives both of us the laugh." А то стоит мне взяться за нее, как вы каждый раз суетесь, и она только смеется над нами обоими.
"Remember she's your own flesh and blood," she says. - Помни, она тебе родная плоть и кровь, - говорит матушка.
"Sure," I says, "that's just what I'm thinking of--flesh. - Само собой, - говорю. - Только эту плоть умертвить бы немножко.
And a little blood too, if I had my way. И чуточку бы крови пустить, была б моя воля.
When people act like niggers, no matter who they are the only thing to do is treat them like a nigger." Раз ведешь себя как негритянка, то и обращение с тобой как с негритянкой, независимо кто ты есть.
"I'm afraid you'll lose your temper with her," she says. - Я боюсь, что ты погорячишься, - говорит матушка.
"Well," I says. "You haven't had much luck with your system. - Зато уж вы, - говорю, - со своими методами многого добились.
You want me to do anything about it, or not? Say one way or the other; I've got to get on to work." Так желаете, чтобы я занялся ею? Да или нет? Мне на службу пора.
"I know you have to slave your life away for us," she says. "You know if I had my way, you'd have an office of your own to go to, and hours that became a Bascomb. - Ох, знаю я, что жизнь твоя тратится в каторжном труде на всех нас, - говорит матушка. - Ты знаешь сам, что, будь моя воля, у тебя была бы сейчас своя собственная контора и часы занятий в ней, приличествующие Бэскому.
Because you are a Bascomb, despite your name. Ты ведь Бэском, не Компсон, несмотря на фамилию.
I know that if your father could have foreseen--" Я знаю, что если бы отец твой мог предвидеть...
"Well," I says, "I reckon he's entitled to guess wrong now and then, like anybody else, even a Smith or a Jones." - Что ж, - говорю, - отец тоже имел право давать иногда маху, как всякий смертный, как простой даже Смит или Джонс.
She begun to cry again. Она снова заплакала.
"To hear you speak bitterly of your dead father," she says. - Каково мне слышать, что ты не добром поминаешь своего покойного отца, - говорит.
"All right," I says, "all right. - Ладно, - говорю, - ладно.
Have it your way. Пускай по-вашему.
But as I haven't got an office, I'll have to get on to what I have got. Но поскольку конторы у меня нет, то мне сейчас надо на службу, на ту, какая у меня есть.
Do you want me to say anything to her?" Так хотите, чтобы я поговорил с ней?
"I'm afraid you'll lose your temper with her," she says. - Я боюсь, что ты погорячишься, - говорит матушка.
"All right," I says. "I wont say anything, then." - Ладно, - говорю. - Тогда не буду.
"But something must be done," she says. "To have people think I permit her to stay out of school and run about the streets, or that I cant prevent her doing it.... Jason, Jason," she says. "How could you. - Но надо же что-то делать, - говорит матушка. -Ведь иначе люди будут думать, что я сама ей разрешаю прогуливать уроки и бегать по улицам или что я бессильна воспретить ей... О муж мой, муж мой, - говорит. - Как мог ты.
How could you leave me with these burdens." Как мог ты покинуть меня в моих тяготах.
"Now, now," I says. "You'll make yourself sick. - Ну-ну, - говорю. - Вы этак совсем расхвораетесь.
Why dont you either lock her up all day too, or turn her over to me and quit worrying over her?" Вы либо на день ее тоже бы запирали, либо препоручили б ее мне и успокоились на том бы.
"My own flesh and blood," she says, crying. - Родная плоть и кровь моя, - говорит матушка и плачет.
So I says, "All right. I'll tend to her. - Ладно, - говорю. - Я займусь ею.
Quit crying, now." Кончайте же плакать.
"Dont lose your temper," she says. "She's just a child, remember." - Старайся не горячиться, - говорит она. - Не забывай, что она еще ребенок.
"No," I says. "I wont." - Постараюсь, - говорю.
I went out, closing the door. Вышел и дверь затворил.
"Jason," she says. - Джейсон, - мамаша за дверью.
I didn't answer. Я не отвечаю.
I went down the hall. "Jason," she says beyond the door. Ухожу коридором. - Джейсон, - из-за двери снова.
I went on down stairs. Я сошел вниз по лестнице.
There wasn't anybody in the diningroom, then I heard her in the kitchen. В столовой никого, слышу - Квентина в кухне.
She was trying to make Dilsey let her have another cup of coffee. Пристает к Дилси, чтобы та ей налила еще кофе.
I went in. Я вошел к ним.
"I reckon that's your school costume, is it?" I says. "Or maybe today's a holiday?" - Ты что, в этом наряде в школу думаешь? -спрашиваю. - Или у вас сегодня нет занятий?
"Just a half a cup, Dilsey," she says. "Please." - Ну, хоть полчашечки, Дилси, - Квентина свое. -Ну, пожалуйста.
"No, suh," Dilsey says. "I aint gwine do it. - Не дам, - говорит Дилси, - и не подумаю.
You aint got no business wid mo'n one cup, a seventeen year old gal, let lone whut Miss Cahline say. В семнадцать лет девочке больше чем чашку нельзя, да и что бы мис Кэлайн сказала.
You go on and git dressed for school, so you kin ride to town wid Jason. Иди лучше оденься, а то Джейсон без тебя уедет в город.
You fixin to be late again." Хочешь опять опоздать.
"No she's not," I says. "We're going to fix that right now." - Не выйдет, - говорю. - Мы сейчас с этими опозданиями покончим.
She looked at me, the cup in her hand. Смотрит на меня, в руке чашка.
She brushed her hair back from her face, her kimono slipping off her shoulder. Отвела с лица волосы, халатик сполз с плеча.
"You put that cup down and come in here a minute," I says. - Поставь-ка чашку и поди на минуту сюда, в столовую, - говорю ей.
"What for?" she says. - Это зачем? - говорит.
"Come on," I says. "Put that cup in the sink and come in here." - Побыстрее, - говорю. - Поставь чашку в раковину и ступай сюда.
"What you up to now, Jason?" Dilsey says. - Что вы еще затеяли, Джейсон? - говорит Дилси.
"You may think you can run over me like you do your grandmother and everybody else," I says. "But you'll find out different. - Ты, видно, думаешь, что и надо мной возьмешь волю, как над бабушкой и всеми прочими, -говорю. - Но ты крепко ошибаешься.
I'll give you ten seconds to put that cup down like I told you." Говорят тебе, чашку поставь, даю десять секунд.
She quit looking at me. She looked at Dilsey. Перевела глаза с меня на Дилси.
"What time is it, Dilsey?" she says. "When it's ten seconds, you whistle. - Засеки время, Дилси, - говорит. - Когда пройдет десять секунд, ты свистнешь.
Just a half a cup. Dilsey, pl--" Ну, полчашечки, Дилси, пожа...
I grabbed her by the arm. Я схватил ее за локоть.
She dropped the cup. Выронила чашку.
It broke on the floor and she jerked back, looking at me, but I held her arm. Чашка упала на пол, разбилась, она дернула руку, глядит на меня - я держу.
Dilsey got up from her chair. Дилси поднялась со своего стула.
"You, Jason," she says. - Ох, Джейсон, - говорит.
"You turn me loose," Quentin says. "I'll slap you." - Пустите меня, - говорит Квентина, - не то дам пощечину.
"You will, will you?" I says. "You will will you?" She slapped at me. - Вот как? - говорю. - Вот оно у нас как? -Взмахнула рукой.
I caught that hand too and held her like a wildcat. "You will, will you?" I says. "You think you will?" Поймал и эту руку, держу, как кошку бешеную. -Так вот оно как? - говорю. - Вот как оно, значит, у нас?
"You, Jason!" Dilsey says. - Ох, Джейсон! - говорит Дилси.
I dragged her into the diningroom. Из кухни потащил в столовую.
Her kimono came unfastened, flapping about her, dam near naked. Халатик распахнулся, чуть не голышом тащу чертовку.
Dilsey came hobbling along. Дилси за нами ковыляет.
I turned and kicked the door shut in her face. Я повернулся и захлопнул дверь ногой у Дилси перед носом.
"You keep out of here," I says. -Ты к нам не суйся, - говорю.
Quentin was leaning against the table, fastening her kimono. Квентина прислонилась к столу, халатик запахивает.
I looked at her. Я смотрю на нее.
"Now," I says. "I want to know what you mean, playing out of school and telling your grandmother lies and forging her name on your report and worrying her sick. - Ну, - говорю, - теперь я хочу знать, как ты смеешь прогуливать, лгать бабушке, подделывать в дневнике ее подпись, до болезни ее доводить.
What do you mean by it?" Что все это значит?
She didn't say anything. Молчит.
She was fastening her kimono up under her chin, pulling it tight around her, looking at me. Застегивает на шее халатик, одергивает, глядит на меня.
She hadn't got around to painting herself yet and her face looked like she had polished it with a gun rag. Еще не накрасилась, лицо блестит, как надраенное.
I went and grabbed her wrist. Я подошел, схватил за руку.
"What do you mean?" I says. - Что все это значит? - говорю.
"None of your damn business," she says. "You turn me loose." - Не ваше чертово дело, - говорит. - Пустите.
Dilsey came in the door. Дилси открыла дверь.
"You, Jason," she says. - Ох, Джейсон, - говорит.
"You get out of here, like I told you," I says, not even looking back. "I want to know where you go when you play out of school," I says. "You keep off the streets, or I'd see you. - А тебе сказано, не суйся, - говорю, даже не оглядываясь. - Я хочу знать, куда ты убегаешь с уроков, - говорю. - Если б на улицу, то я бы тебя увидел.
Who do you play out with? И с кем ты убегаешь?
Are you hiding out in the woods with one of those dam slick-headed jellybeans? Под кусточек, что ли, с которым-нибудь из пижончиков этих прилизанных?
Is that where you go?" В лесочке с ним прячетесь, да?
"You--you old goddam!" she says. - Вы - вы противный зануда! - говорит она.
She fought, but I held her. "You damn old goddam!" she says. Как кошка рвется, но я держу ее. - Противный зануда поганый! - говорит.
"I'll show you," I says. "You may can scare an old woman off, but I'll show you who's got hold of you now." - Я тебе покажу, - говорю. - Старую бабушку отпугнуть - это ты умеешь, но я покажу тебе, в чьих ты сейчас руках.
I held her with one hand, then she quit fighting and watched me, her eyes getting wide and black. Одной рукой держу ее - перестала вырываться, смотрит на меня, глазищи широкие стали и черные.
"What are you going to do?" she says. - Что вы хотите со мной делать?
"You wait until I get this belt out and I'll show you," I says, pulling my belt out. - Сейчас увидишь что. Вот только пояс сниму, -говорю и тяну с себя пояс.
Then Dilsey grabbed my arm. Тут Дилси хвать меня за руку.
"Jason," she says. "You, Jason! - Джейсон, - говорит. - Ох, Джейсон!
Aint you shamed of yourself." И не стыдно!
"Dilsey," Quentin says. "Dilsey." - Дилси, - Квентина ей, - Дилси.
"I aint gwine let him," Dilsey says. - Да не дам я тебя ему.
"Dont you worry, honey." She held to my arm. Не бойся, голубка. - Вцепилась мне в руку.
Then the belt came out and I jerked loose and flung her away. Тут пояс вытянулся наконец. Я дернул руку, отпихнул Дилси прочь.
She stumbled into the table. Она прямо к столу отлетела.
She was so old she couldn't do any more than move hardly. Настолько дряхлая, что еле на ногах стоит.
But that's all right: we need somebody in the kitchen to eat up the grub the young ones cant tote off. Но это у нас так положено - надо же держать кого-то в кухне, чтоб дочиста выедал то, что молодые негры не умяли.
She came hobbling between us, trying to hold me again. Опять подковыляла, загораживает Квентину, за руки меня хватает.
"Hit me, den," she says, "ef nothin else but hittin somebody wont do you. - Нате, меня бейте, - говорит - если сердце не на месте, пока не ударили кого.
Hit me," she says. Меня бейте.
"You think I wont?" I says. - Думаешь, не ударю? - говорю.
"I dont put no devilment beyond you," she says. -Я от вас любого неподобства ожидаю, - говорит.
Then I heard Mother on the stairs. Тут слышу: матушка на лестнице.
I might have known she wasn't going to keep out of it. Как же, усидит она, чтоб не вмешаться.
I let go. Я выпустил руку Квентинину.
She stumbled back against the wall, holding her kimono shut. Она к стенке отлетела, халатик запахивает.
"All right," I says. "We'll just put this off a while. - Ладно, - говорю. - Временно отложим.
But dont think you can run it over me. Но не думай, что тебе удастся надо мной взять волю.
I'm not an old woman, nor an old half dead nigger, either. Я тебе не старая бабушка и тем более не полудохлая негритянка.
You dam little slut," I says. Потаскушка ты сопливая, - говорю.
"Dilsey," she says. "Dilsey, I want my mother." - Дилси, - говорит она. - Дилси, я хочу к маме.
Dilsey went to her. Дилси подковыляла к ней.
"Now, now," she says. "He aint gwine so much as lay his hand on you while Ise here." - Не бойся, - говорит. - Он до тебя и пальцем не дотронется, покамест я здесь.
Mother came on down the stairs. А матушка спускается по лестнице.
"Jason," she says. "Dilsey." - Джейсон, - голос подает матушка. - Дилси.
"Now, now," Dilsey says. "I aint gwine let him tech you." She put her hand on Quentin. - Не бойся, - говорит Дилси. - И дотронуться не пущу его. - И хотела погладить Квентину.
She knocked it down. А та - по руке ее.
"You damn old nigger," she says. - Уйди, чертова старуха, - говорит.
She ran toward the door. И бегом к дверям.
"Dilsey," Mother says on the stairs. - Дилси, - мамаша на лестнице зовет.
Quentin ran up the stairs, passing her. "Quentin," Mother says. "You, Quentin." Квентина мимо нее вверх взбегает. - Квентина, -матушка ей вслед. - Остановись, Квентина.
Quentin ran on. Та и ухом не ведет.
I could hear her when she reached the top, then in the hall. Слышно - бежит уже наверху, потом по коридору.
Then the door slammed. Потом дверь хлопнула.
Mother had stopped. Матушка постояла.
Then she came on. Стала спускаться дальше.
"Dilsey," she says. - Дилси, - зовет.
"All right," Dilsey says. "Ise comin. - Слышу, слышу, - Дилси ей, - сейчас.
You go on and git dat car and wait now," she says, "so you kin cahy her to school." А вы, Джейсон, идите выводите машину. Обождете ее, довезете до школы.
"dont you worry," I says. "I'll take her to school and I'm going to see that she stays there. - Уж можешь быть спокойна, - говорю. -Доставлю и удостоверюсь, что не улизнула.
I've started this thing, and I'm going through with it." Я взялся, я и доведу это дело до конца.
"Jason," Mother says on the stairs. - Джейсон, - мамаша на лестнице.
"Go on, now," Dilsey says, going toward the door. "You want to git her started too? - Идите же, Джейсон, - говорит Дилси, ковыляя ей навстречу. - Или хотите и ее разбудоражить?
Ise comin, Miss Cahline." Иду, иду, мис Кэлайн.
I went on out. Я пошел во двор.
I could hear them on the steps. Слышно, как Дилси на лестнице:
"You go on back to bed now," Dilsey was saying. "dont you know you aint feeling well enough to git up yet? - Ложитесь сейчас же обратно в постельку. Знаете ведь сами, что нельзя вставать, пока не отхворались!
Go on back, now. Идите ложитесь.
I'm gwine to see she gits to school in time." А я ее отправлю сейчас в школу, чтоб не опоздала.
I went on out the back to back the car out, then I had to go all the way round to the front before I found them. Я пошел в гараж к машине. А оттуда пришлось идти искать Ластера, обойти вокруг всего дома, пока не увидал их.
"I thought I told you to put that tire on the back of the car," I says. - Я как будто велел тебе укрепить там сзади запасное колесо, - говорю.
"I aint had time," Luster says. "Aint nobody to watch him till mammy git done in de kitchen." - У меня не было времени, - Ластер в ответ. - За ним некому больше глядеть, пока мэмми в кухне стряпает.
"Yes," I says. "I feed a whole dam kitchen full of niggers to follow around after him, but if I want an automobile tire changed, I have to do it myself." - Само собой, - говорю. - Кормлю тут полную кухню черномазых, чтобы ходили за ним, а в результате шину и ту некому сменить, кроме как мне самому.
"I aint had nobody to leave him wid," he says. - Мне не на кого было его оставить, - отвечает.
Then he begun moaning and slobbering. Кстати и тот замычал слюняво.
"Take him on round to the back," I says. "What the hell makes you want to keep him around here where people can see him?" - Убирайся с ним на задний двор, - говорю. -Какого ты тут дьявола торчишь с ним на виду у всех.
I made them go on, before he got started bellowing good. Прогнал их, пока он не развылся в полный голос.
It's bad enough on Sundays, with that dam field full of people that haven't got a side show and six niggers to feed, knocking a dam oversize mothball around. Хватит с меня и воскресений, когда на этом треклятом лугу полно людей, гоняют шарик чуть побольше нафталинного - чувствуется, что нет у них домашнего цирка и полдюжины негров кормить им не надо.
He's going to keep on running up and down that fence and bellowing every time they come in sight until first thing I know they're going to begin charging me golf dues, then Mother and Dilsey'll have to get a couple of china door knobs and a walking stick and work it out, unless I play at night with a lantern. А Бен знай бегает вдоль забора взад-вперед и ревет, чуть только завидит игрока; еще, того и гляди, станут взимать с нас плату за участие, и тогда придется мамаше с Дилси взять по костылю, а вместо мячей - пару круглых фаянсовых дверных ручек, и включиться в игру. Или же мне самому заняться гольфом - с фонарем ночью.
Then they'd send us all to Jackson, maybe. Тогда, возможно, всех нас сообща отправят в Джексон.
God knows, they'd hold Old Home week when that happened. То-то праздник был бы у соседей по сему случаю.
I went on back to the garage. Пошел в гараж опять.
There was the tire, leaning against the wall, but be damned if I was going to put it on. Колесо стоит, прислоненное к стене, но будь я проклят, если сам к нему притронусь.
I backed out and turned around. Я вывел машину, развернул.
She was standing by the drive. Квентина стоит ждет в аллее.
I says, Я говорю ей:
"I know you haven't got any books: I just want to ask you what you did with them, if it's any of my business. - Что учебников у тебя нет ни единого, это я знаю. Я хотел бы только, если можно, спросить, куда ты их девала.
Of course I haven't got any right to ask," I says. "I'm just the one that paid $11.65 for them last September." Натурально, я никакого права не имею спрашивать, - говорю. - Я всего-навсего тот простофиля, который выложил за них в сентябре одиннадцать долларов шестьдесят пять центов.
"Mother buys my books," she says. "There's not a cent of your money on me. - За мои учебники платит мама, - она мне. - Ваших денег на меня не тратится ни цента.
I'd starve first." Я лучше с голоду умру.
"Yes?" I says. "You tell your grandmother that and see what she says. - Да ну? - говорю. - Ты скажи бабушке -услышишь, что она тебе ответит.
You dont look all the way naked," I says, "even if that stuff on your face does hide more of you than anything else you've got on." И насчет одежек - ты вроде не совсем еще голая ходишь, - говорю, - хотя под этой штукатуркой лицо у тебя - самая прикрытая часть тела.
"Do you think your money or hers either paid for a cent of this?" she says. - По-вашему, на это платье пошел хоть цент ваших или бабушкиных денег?
"Ask your grandmother," I says. "Ask her what became of those checks. - А ты спроси бабушку, - говорю. - Спроси-ка, что со всеми предыдущими чеками сталось.
You saw her burn one of them, as I remember." She wasn't even listening, with her face all gummed up with paint and her eyes hard as a fice dog's. Помнится, один она сожгла на твоих же глазах. -Она и не слушает, лицо всплошную замазано краской, а глаза жесткие, как у злющей собачонки.
"Do you know what I'd do if I thought your money or hers either bought one cent of this?" she says, putting her hand on her dress. - А знаете, что бы я сделала, если бы думала, что хоть один цент ваш или бабушкин потрачен был на это? - говорит она, кладя руку на платье.
"What would you do?" I says. "Wear a barrel?" - Что же бы ты сделала? - спрашиваю. - Бочку бы надела вместо платья?
"I'd tear it right off and throw it into the street," she says. "dont you believe me?" - Я тут же сорвала бы его с себя и выкинула на улицу, - говорит. - Не верите?
"Sure you would," I says. "You do it every time." - Как же, - говорю. - Ты уже не одно платье так выкинула.
"See if I wouldn't," she says. - А вот смотрите, - говорит.
She grabbed the neck of her dress in both hands and made like she would tear it. Обеими руками схватилась за вырез у шеи и тянет, будто хочет разорвать.
"You tear that dress," I says, "and I'll give you a whipping right here that you'll remember all your life." - Порви только попробуй, - говорю, - и я тебя так исхлещу прямо здесь же, на улице, что запомнишь на всю жизнь.
"See if I dont," she says. - А вот смотрите, - говорит.
Then I saw that she really was trying to tear it, to tear it right off of her. И я вижу: она в самом деле хочет разорвать, сорвать его с себя.
By the time I got the car stopped and grabbed her hands there was about a dozen people looking. Пока машину остановил, схватил ее за руки -собралось уже больше десятка зевак.
It made me so mad for a minute it kind of blinded me. Меня до того досада взяла, даже как бы ослеп на минуту.
"You do a thing like that again and I'll make you sorry you ever drew breath," I says. - Перестань, - говорю, - моментально, или ты у меня пожалеешь, что родилась на свет божий.
"I'm sorry now," she says. -Я и так жалею, - говорит.
She quit, then her eyes turned kind of funny and I says to myself if you cry here in this car, on the street, I'll whip you. Перестала, но глаза у нее сделались какие-то - ну, думаю, попробуй только разревись сейчас на улице, в машине, тут же выпорю.
I'll wear you out. Я тебя в бараний рог скручу.
Lucky for her she didn't, so I turned her wrists loose and drove on. На счастье ее, сдержалась, я выпустил руки, поехали дальше.
Luckily we were near an alley, where I could turn into the back street and dodge the square. Удачно еще, что тут как раз переулок, и я свернул, чтобы не через площадь.
They were already putting the tent up in Beard's lot. У Бирда на пустыре уже балаган ставят.
Earl had already given me the two passes for our show windows. Эрл уже отдал мне те две контрамарки, что причитались нам за афиши в нашей витрине.
She sat there with her face turned away, chewing her lip. "I'm sorry now," she says. "I dont see why I was ever born." Она сидит отвернувшись, губу кусает. - Я и так жалею, - говорит. - И зачем только я родилась...
"And I know of at least one other person that dont understand all he knows about that," I says. - Я знаю по крайней мере еще одного человека, кому не все в этой истории понятно, - говорю.
I stopped in front of the school house. Остановил машину перед школой.
The bell had rung, and the last of them were just going in. "You're on time for once, anyway," I says. "Are you going in there and stay there, or am I coming with you and make you?" She got out and banged the door. "Remember what I say," I says. "I mean it. Звонок уже дали, как раз последние ученики входят. - Хоть раз не опоздала, - говорю. - Сама пойдешь и пробудешь все уроки или мне отвести тебя и усадить за парту? - Вышла из машины, хлопнула дверцей. - И запомни мои слова, -говорю, - я с тобой не шучу.
Let me hear one more time that you are slipping up and down back alleys with one of those dam squirts." Пусть только еще раз услышу, что ты прячешься по закоулочкам с каким-нибудь пижоном.
She turned back at that. На эти слова обернулась.
"I dont slip around," she says. "I dare anybody to know everything I do." - Я ни от кого не прячусь, - говорит. - Все могут знать все, что я делаю.
"And they all know it, too," I says. "Everybody in this town knows what you are. - Все и знают, - говорю. - Каждому здешнему жителю известно, кто ты есть.
But I wont have it anymore, you hear? Но я этого больше терпеть не намерен, слышишь ты?
I dont care what you do, myself," I says. "But I've got a position in this town, and I'm not going to have any member of my family going on like a nigger wench. Лично мне плевать на твое поведение, - говорю. -Но в городе здесь у меня дом и служба, и я не потерплю, чтобы девушка из моей семьи вела себя как негритянская потаскуха.
You hear me?" Ты меня слышишь?
"I dont care," she says. "I'm bad and I'm going to hell, and I dont care. - Мне все равно, - говорит - Пускай я плохая и буду в аду гореть.
I'd rather be in hell than anywhere where you are." Чем с вами, так лучше в аду.
"If I hear one more time that you haven't been to school, you'll wish you were in hell," I says. - Прогуляй еще один раз - и я тебе такое устрою, что и правда в ад запросишься, - говорю.
She turned and ran on across the yard. "One more time, remember," I says. Повернулась, побежала через двор. - Помни, еще только раз, - говорю.
She didn't look back. Даже не оглянулась.
I went to the postoffice and got the mail and drove on to the store and parked. Earl looked at me when I came in. Я завернул на почту, взял письма и поехал к себе в магазин. Поставил машину, вхожу - Эрл смотрит на меня.
I gave him a chance to say something about my being late, but he just said, А я на него смотрю: давай, если желаешь, заводи речь насчет опоздания. Но он сказал только:
"Those cultivators have come. - Культиваторы прибыли.
You'd better help Uncle Job put them up." Поди помоги дядюшке Джобу поставить их на место.
I went on to the back, where old Job was uncrating them, at the rate of about three bolts to the hour. Я вышел на задний двор, там старикашка Джоб снимает с них крепеж со скоростью примерно три болта в час.
"You ought to be working for me," I says. "Every other no-count nigger in town eats in my kitchen." - По такому, как ты, работяге моя кухня тоскует, -говорю. - У меня там кормятся все никудышные нигеры со всего города, тебя лишь не хватает.
"I works to suit de man whut pays me Sat'dy night," he says. "When I does cat, it dont leave me a whole lot of time to please other folks." He screwed up a nut. "Aint nobody works much in dis country cep de boll-weevil, noways," he says. - Я угождаю тому, кто мне платит по субботам, -говорит он. - А уж прочим угождать у меня не остается времени. - Навинтил гаечку. - Тут у нас на весь край один только и есть работяга -хлопковый долгоносик.52: #footnote 052
"You'd better be glad you're not a boll-weevil waiting on those cultivators," I says. "You'd work yourself to death before they'd be ready to prevent you." - Да, счастье твое, что ты не долгоносик и не заинтересован кровно в этих культиваторах, -говорю. - А то бы ахнуть не успели, как ты бы уработался над ними насмерть.
"Dat's de troof," he says. "Boll-weevil got tough time. - Что верно, то верно, - говорит. - Долгоносику туго приходится.
Work ev'y day in de week out in de hot sun, rain er shine. В любую погоду он семь деньков в неделю вкалывает на этом адовом солнце.
Aint got no front porch to set on en watch de wattermilyuns growin and Sat'dy dont mean nothin a-tall to him." И нет у долгоносика крылечка, чтоб сидеть смотреть с него, как арбузы спеют, и суббота ему без значения.
"Saturday wouldn't mean nothing to you, either," I says, "if it depended on me to pay you wages. - Будь я твоим хозяином, - говорю, - то и тебе бы суббота была без значения.
Get those things out of the crates now and drag them inside." А теперь давай-ка высвобождай их от тары и тащи в сарай.
I opened her letter first and took the check out. От нее письмо я вскрыл первым и вынул чек.
Just like a woman. Жди от бабы аккуратности.
Six days late. На целых шесть дней задержала.
Yet they try to make men believe that they're capable of conducting a business. А еще хотят нас уверить, что могут вести дело не хуже мужчин.
How long would a man that thought the first of the month came on the sixth last in business. Интересно, сколько бы продержался в бизнесе мужчина, который бы считал шестое апреля первым днем месяца.
And like as not, when they sent the bank statement out, she would want to know why I never deposited my salary until the sixth. Когда матушке пришлют месячное извещение из банка, она уж обязательно приметит дату и захочет знать, почему я свое жалованье внес на счет только шестого числа.
Things like that never occur to a woman. Такие вещи баба в расчет не берет.
"I had no answer to my letter about Quentin's easter dress. "Мое письмо про праздничное платье для Квентины осталось без ответа.
Did it arrive all right? Неужели оно не получено?
I've had no answer to the last two letters I wrote her, though the check in the second one was cashed with the other check. Нет ответа на оба последних моих письма к ней -хотя чек, что я вложила во второе, предъявлен к оплате вместе с вашим очередным.
Is she sick? Не больна ли она?
Let me know at once or I'll come there and see for myself. Сообщи мне немедленно, иначе я приеду и выясню сама.
You promised you would let me know when she needed things. Ты ведь обещал давать мне знать, как только у нее будет нужда в чем-нибудь.
I will expect to hear from you before the 10th. Жду ответа до 10-го.
No you'd better wire me at once. Нет, лучше дай сейчас же телеграмму.
You are opening my letters to her. Ты вскрываешь мои письма к ней.
I know that as well as if I were looking at you. Я знаю это так же твердо, как если бы сама видела.
You'd better wire me at once about her to this address." Слышишь, телеграфируй мне сейчас же, что с ней, по следующему адресу".
About that time Earl started yelling at Job, so I put them away and went over to try to put some life into him. Тут Эрл заорал Джобу, чтобы поторапливался, и я спрятал письма и пошел во двор - расшевелить немножко Нигера.
What this country needs is white labor. Нет, нашему краю просто необходимы белые работники.
Let these dam trifling niggers starve for a couple of years, then they'd see what a soft thing they have. Пусть бы эти черномазые лодыри годик-другой поголодали, тогда бы поняли, какая им сейчас малина, а не жизнь.
Along toward ten oclock I went up front. Вернулся со двора - десятый час.
There was a drummer there. У нас сидит коммивояжер какой-то.
It was a couple of minutes to ten, and I invited him up the street to get a dope. До десяти еще осталось время, и я пригласил его пойти тут рядом выпить кока-колы.
We got to talking about crops. Разговор у нас зашел насчет видов на урожай.
"There's nothing to it," I says. "Cotton is a speculator's crop. - Толку мало, - говорю. - От хлопка прибыль одним биржевикам.
They fill the farmer full of hot air and get him to raise a big crop for them to whipsaw on the market, to trim the suckers with. Забьют фермеру мозги, давай, мол, урожаи подымай - это чтоб им вывалить на рынок по дешевке и оглоушить сосунков.
Do you think the farmer gets anything out of it except a red neck and a hump in his back? А фермеру от этого единственная радость - шея красная да спина горбом.
You think the man that sweats to put it into the ground gets a red cent more than a bare living," I says. Потом землю кропит, растит хлопок, а думаете, он хоть ржавый цент выколотит сверх того, что на прожитье нужно?
"Let him make a big crop and it wont be worth picking; let him make a small crop and he wont have enough to gin. Если урожай хороший, - говорю, - так цены до того упадут, что хоть на кусту оставляй, а плохой - так и в очистку везти нечего.
And what for? so a bunch of dam eastern jews I'm not talking about men of the jewish religion," I says. "I've known some jews that were fine citizens. А для чего вся чертова музыка? Чтоб кучка нью-йоркских евреев - я не про лиц иудейского вероисповедания как таковых, я евреев знавал и примерных граждан.
You might be one yourself," I says. Вы сами, возможно, из них, - говорю.
"No," he says. "I'm an American." - Нет, - отвечает - я американец.
"No offense," I says. "I give every man his due, regardless of religion or anything else. -Я не в обиду сказал это, - говорю. - Я каждому отдаю должное, независимо от религии или чего другого.
I have nothing against jews as an individual," I says. "It's just the race. Я ничего не имею против евреев персонально, -говорю. - Я про породу ихнюю.
You'll admit that they produce nothing. Они ведь не производят ничего - вы согласны со мной?
They follow the pioneers into a new country and sell them clothes." Едут в новые места следом за первыми поселенцами и продают им одежду.
"You're thinking of Armenians," he says, "aren't you. - Вы старьевщиков-армян имеете в виду, - говорит он, - не правда ли?
A pioneer wouldn't have any use for new clothes." Первопоселенец не охотник до новой одежды.
"No offense," I says. "I dont hold a man's religion against him." -Я не в обиду, - говорю. - Вероисповедание я никому в упрек не ставлю.
"Sure," he says. "I'm an American. - Да-да, - отвечает. - Но я американец.
My folks have some French blood, why I have a nose like this. У нас в роду примесь французской крови, откуда у меня и этот нос.
I'm an American, all right." Я коренной американец.
"So am I," I says. "Not many of us left. - То же самое и я, - говорю. - Немного нас теперь осталось.
What I'm talking about is the fellows that sit up there in New York and trim the sucker gamblers." Я про тех маклеров говорю, что сидят там в Нью-Йорке и стригут клиентов-сосунков.
"That's right," he says. "Nothing to gambling, for a poor man. - Уж это точно, - говорит. - В биржевой игре мелкота как муха вязнет.
There ought to be a law against it." Законом следовало бы воспретить.
"dont you think I'm right?" I says. - Может, я неправ, по-вашему? - говорю.
"Yes," he says. "I guess you're right. - Нет-нет, - говорит. - Правы, конечно.
The farmer catches it coming and going." На фермера все шишки.
"I know I'm right," I says. "It's a sucker game, unless a man gets inside information from somebody that knows what's going on. - Еще бы не я прав, - говорю. - Обстригут тебя как овцу, если только не получаешь конфиденциальной информации от человека, который в курсе.
I happen to be associated with some people who're right there on the ground. They have one of the biggest manipulators in New York for an adviser. Должен вам сказать, я держу прямую связь кой с кем там на бирже в Нью-Йорке. У них в советчиках один из крупнейших воротил.
Way I do it," I says, "I never risk much at a time. Притом мой метод, - говорю, - в один прием большой суммы не ставить.
It's the fellow that thinks he knows it all and is trying to make a killing with three dollars that they're laying for. Я не из тех сосунков, что думают, они все поняли, и хотят за три доллара убить медведя. Таких-то сосунков и ловят нью-йоркцы.
That's why they are in the business." Тем и живут.
Then it struck ten. Пробило десять.
I went up to the telegraph office. Я пошел на телеграф.
It opened up a little, just like they said. День начался с небольшого повышения, как они и предсказали мне.
I went into the corner and took out the telegram again, just to be sure. Я отошел в уголок и перечел их телеграмму, на всякий пожарный случай.
While I was looking at it a report came in. А пока читал, телеграфист принял новую сводку.
It was up two points. Акции поднялись на два пункта.
They were all buying. Наши, что на телеграфе собрались, все поголовно покупают.
I could tell that from what they were saying. Это уже из разговоров их понятно.
Getting aboard. Мол, прыгай скорей на подножку, ребята, а то укатит счастье.
Like they didn't know it could go but one way. Как будто трудно понять, к какому клонится исходу.
Like there was a law or something against doing anything but buying. Как будто закон такой и обязали тебя покупать.
Well, I reckon those eastern jews have got to live too. Ну что ж, и нью-йоркским евреям жить надо.
But I'll be damned if it hasn't come to a pretty pass when any dam foreigner that cant make a living in the country where God put him, can come to this one and take money right out of an American's pockets. Но что за времена настали, будь я проклят, если любой сволочной иностранец, светивший задом у себя на родине, где его господь бог поселил, может являться к нам в страну и прямо тащить барыши у американца из кармана.
It was up two points more. Еще на два пункта поднялись.
Four points. Итого, на четыре.
But hell, they were right there and knew what was going on. Но черт их дери, они же на месте там и в курсе дела.
And if I wasn't going to take the advice, what was I paying them ten dollars a month for. И если поступать не по их советам, так на кой тогда платить им десять долларов ежемесячно.
I went out, then I remembered and came back and sent the wire. Я уже ушел было, но вспомнил и вернулся, дал ей телеграмму.
"All well. "Все благополучно.
Q writing today." К напишет сегодня".
"Q?" the operator says. - К напишет? - удивляется телеграфист.
"Yes," I says. "Q. - Да, - говорю. - Ка.
Cant you spell Q?" Буква такая.
"I just asked to be sure," he says. - Я просто для верности спрашиваю, - говорит.
"You send it like I wrote it and I'll guarantee you to be sure," I says. "Send it collect." - Вы давайте шлите, как написано, а уж верность я вам гарантирую, - говорю. - Заплатит получатель.
"What you sending, Jason?" Doc Wright says, looking over my shoulder. "Is that a code message to buy?" - Телеграммы отбиваем, Джейсон? - встревает Док Райт, заглядывая мне через плечо. - Что это -шифровка маклеру, чтоб покупал?
"That's all right about that," I says. "You boys use your own judgment. - Да уж что бы ни было, - говорю. - Вы, ребята, своим умом живете.
You know more about it than those New York folks do." Вы ведь больше в курсе, чем ньюйоркские дельцы.
"Well, I ought to," Doc says. "I'd a saved money this year raising it at two cents a pound." - Кому же, как не мне, в курсе быть, - говорит Док. - Я бы деньги сэкономил нынче, если б играл на повышение - по два цента за фунт.
Another report came in. Еще сводка пришла.
It was down a point. Упали на пункт.
"Jason's selling," Hopkins says. "Look at his face." - Джейсон продает, - говорит Хопкинс. - По физиономии видать.
"That's all right about what I'm doing," I says. "You boys follow your own judgment. - Да уж продаю ли, нет ли, - говорю -Продолжайте действовать своим умом, ребята.
Those rich New York jews have got to live like everybody else," I says. Этим богачам евреям из Нью-Йорка тоже надо жить, как всем прочим.
I went on back to the store. Я пошел обратно в магазин.
Earl was busy up front. Эрл занят у прилавка.
I went on back to the desk and read Lorraine's letter. Я прошел в заднюю комнату, сел к столу, вскрыл то письмо, что от Лорейн.
"Dear daddy wish you were here. No good parties when daddys out of town I miss my sweet daddy." "Милый папашка хочу чтоб ты приехал Мне без папочки не та компания скучаю об миленьком папашке".
I reckon she does. Еще бы.
Last time I gave her forty dollars. Gave it to her. Прошлый раз я дал ей сорок долларов В подарок.
I never promise a woman anything nor let her know what I'm going to give her. Женщине я никогда и ничего не обещаю и вперед не говорю, сколько дам.
That's the only way to manage them. Always keep them guessing. Это единственный способ держать их в узде -Пускай сидит гадает, какой сюрприз я ей преподнесу.
If you cant think of any other way to surprise them, give them a bust in the jaw. Если тебе нечем бабу другим удивить, удиви оплеухой.
I tore it up and burned it over the spittoon. Я порвал письмо и зажег над урной.
I make it a rule never to keep a scrap of paper bearing a woman's hand, and I never write them at all. У меня правило: с женскимпочерком ни клочка бумаги у себя не оставляю, а им я вообще не пишу.
Lorraine is always after me to write to her but I says anything I forgot to tell you will save till I get to Memphis again but I says I dont mind you writing me now and then in a plain envelope, but if you ever try to call me up on the telephone, Memphis wont hold you I says. Лорейн меня все просит - напиши, но я ей отвечаю: все, что я забыл тебе сообщить, подождет до следующего моего приезда в Мемфис. Ты-то, говорю, можешь написать мне иногда, без обратного адреса на конверте, но посмей только по телефону вызвать - и ты кувырком полетишь из Мемфиса.
I says when I'm up there I'm one of the boys, but I'm not going to have any woman calling me on the telephone. Когда я у тебя, то я клиент не хуже всякого другого, но телефонных звонков от бабья не потерплю.
Here I says, giving her the forty dollars. На, говорю, и вручаю ей сорок долларов.
If you ever get drunk and take a notion to call me on the phone, just remember this and count ten before you do it. Но если, говорю, спьяна тебе взбредет в голову позвонить мне, то советую прежде посчитать до десяти.
"When'll that be?" she says. "Когда же теперь?" - говорит.
"What?" I says. "Что?"
"When you're coming back," she says. "Ждать тебя".
"I'll let you know," I says. "Там видно будет", - говорю.
Then she tried to buy a beer, but I wouldn't let her. Она хотела было заплатить за пиво, но я не дал.
"Keep your money," I says. "Buy yourself a dress with it." "Спрячь, - говорю. - Купи себе платье на них".
I gave the maid a five, too. Горничной тоже дал пятерку.
After all, like I say money has no value; it's just the way you spend it. В конце концов, я считаю, что деньги сами по себе не имеют цены; важно, как ты их тратишь.
It dont belong to anybody, so why try to hoard it. Трястись над ними нечего, они же не наши и не ваши.
It just belongs to the man that can get it and keep it. Они того, кто их умеет поймать и удержать.
There's a man right here in Jefferson made a lot of money selling rotten goods to niggers, lived in a room over the store about the size of a pigpen, and did his own cooking. Тут в Джефферсоне у нас есть человек, наживший уйму денег на продаже неграм гнилого товара. Жил он у себя над лавкой, в каморке размером со свиной закут, сам и стряпал себе.
About four or five years ago he was taken sick. А лет примерно пять назад он вдруг заболел.
Scared the hell out of him so that when he was up again he joined the church and bought himself a Chinese missionary, five thousand dollars a year. Струхнул, видно, крепко, и когда поднялся на ноги, то начал в церковь ходить и миссионера содержать в Китае. Пять тысяч долларов ежегодно в это дело всаживает.
I often think how mad he'll be if he was to die and find out there's not any heaven, when he thinks about that five thousand a year. Я частенько думаю - ну и взбесится же он, если после смерти обнаружит вдруг, что никаких небес нет и в помине и что плакали его ежегодные пять тысяч.
Like I say, he'd better go on and die now and save money. По-моему, умер бы уж лучше без проволочек и деньги бы сэкономил.
When it was burned good I was just about to shove the others into my coat when all of a sudden something told me to open Quentin's before I went home, but about that time Earl started yelling for me up front, so I put them away and went and waited on the dam redneck while he spent fifteen minutes deciding whether he wanted a twenty cent hame string or a thirty-five cent one. Догорело письмо, я хотел было сунуть обратно в пиджак остальные, но меня будто толкнуло что-то - дай-ка, думаю, еще до обеда вскрою письмо, которое Квентине; но тут слышу, Эрл орет, чтобы шел обслужить покупателя. Спрятал я письма, вышел к ним, стою жду, пока чертов вахлак четверть часа решает, какой ему ремешок взять для хомута - за двадцать центов или же за тридцать пять.
"You'd better take that good one," I says. "How do you fellows ever expect to get ahead, trying to work with cheap equipment?" - Брать - так уж хороший, - говорю. - С дешевеньким инвентарем далеко, братцы, не уедете, хозяйства вперед не подвинете.
"If this one aint any good," he says, "why have you got it on sale?" - Если этот негодящий, - говорит, - так для чего он на продажу выставлен?
"I didn't say it wasn't any good," I says. "I said it's not as good as that other one." - Я не сказал, что этот не годится, - говорю. - Я сказал, тот лучше.
"How do you know it's not," he says. "You ever use airy one of them?" - А откуда вы знаете? - говорит. - Вы что, пробовали их на хомуте?
"Because they dont ask thirty-five cents for it," I says. - Я оттуда знаю, - говорю, - что у того цена выше на пятнадцать центов.
"That's how I know it's not as good." Оттуда ясно, что тот лучше.
He held the twenty cent one in his hands, drawing it through his fingers. Мнет в руках двадцатицентовый ремешок, пропускает его через пальцы.
"I reckon I'll take this hyer one," he says. - Пожалуй, этот все ж таки возьмем, - говорит.
I offered to take it and wrap it, but he rolled it up and put it in his overalls. Я предложил завернуть, но он смотал его колечком и сунул в карман своей робы.
Then he took out a tobacco sack and finally got it untied and shook some coins out. Потом вытащил кисет, развязывал-развязывал, вытряс на ладонь несколько монеток.
He handed me a quarter. Отделил четвертак.
"That fifteen cents will buy me a snack of dinner," he says. - А на пятнадцать центов я в обед перекушу, -говорит.
"All right," I says. "You're the doctor. - Что ж, - говорю, - дело хозяйское.
But dont come complaining to me next year when you have to buy a new outfit." Только на будущий год не приходите жаловаться, что новую сбрую надо покупать.
"I aint makin next year's crop yit," he says. - До нового года еще ого-го, - говорит.
Finally I got rid of him, but every time I took that letter out something would come up. Отделался от него наконец, но стоит мне только вынуть из кармана этот конверт, как опять что-нибудь.
They were all in town for the show, coming in in droves to give their money to something that brought nothing to the town and wouldn't leave anything except what those grafters in the Mayor's office will split among themselves, and Earl chasing back and forth like a hen in a coop, saying Они все приехали в город на представление, прямо косяками хлынули отдавать свои денежки ловкачам, от которых городу ни пользы, ни дохода, если не считать того, что хапуги в городской управе поделят между собой. А Эрл хлопочет, суетится, как курица по курятнику:
"Yes, ma'am, Mr Compson will wait on you. "Слушаю вас, мэм. Мистер Компсон вас обслужит.
Jason, show this lady a churn or a nickel's worth of screen hooks." Джейсон, покажи-ка даме маслобойку", - или: "Джейсон, отпусти на пять центов гардинных колец".
Well, Jason likes work. Да уж, Джейсона работа любит.
I says no I never had university advantages because at Harvard they teach you how to go for a swim at night without knowing how to swim and at Sewanee they dont even teach you what water is. Конечно, говорю матушке, в университеты нас не посылали, не обучали в Гарвардском, как ночью прыгать с моста, не умея даже на воде держаться; а в Сивонийском вообще, что такое вода, не проходят.
I says you might send me to the state University; maybe I'll learn how to stop my clock with a nose spray and then you can send Ben to the Navy I says or to the cavalry anyway, they use geldings in the cavalry. Так и быть, говорю, пошлите меня в университет нашего штата - может, выучусь пипеткой стенные часы заводить и заступлю на место Бена, и тогда Бена сможете послать служить на флот. А нет -так в кавалерию, там мерины в ходу.
Then when she sent Quentin home for me to feed too I says I guess that's right too, instead of me having to go way up north for a job they sent the job down here to me and then Mother begun to cry and I says it's not that I have any objection to having it here; if it's any satisfaction to you I'll quit work and nurse it myself and let you and Dilsey keep the flour barrel full, or Ben. А тут еще она Квентину прислала ко мне на прокорм. Что ж, говорю, и это тоже правильно -чем мне на север ехать куда-то на должность к ним в банк, так они мне прямо на дом прислали мою должность. Тут матушка в слезы, а я ей: - Что вы, что вы, я не возражаю, пусть живет; чтобы вам сделать удовольствие, я и службу могу бросить, и сам буду нянчить ее, а уж вы с Дилси позаботитесь, чтоб у нас мучная кадь не пустовала, или Бена в кормильцы приспособьте.
Rent him out to a sideshow; there must be folks somewhere that would pay a dime to see him, then she cried more and kept saying my poor afflicted baby and I says yes he'll be quite a help to you when he gets his growth not being more than one and a half times as high as me now and she says she'd be dead soon and then we'd all be better off and so I says all right, all right, have it your way. Отдайте его напрокат в бродячий цирк, непременно где-нибудь в других местах найдутся охотники платить за погляденье десять центов. Тут опять слезы и причитания - дескать, мой бедный убогий малютка, а я ей: Да-да, дайте ему только подрасти, большим помощником вам будет, а то теперь он всего в полтора раза выше меня ростом. А она мне: Скоро я умру, и тогда всем вам будет лучше, - а я на это ей: Ладно, ладно, пускай по-вашему.
It's your grandchild, which is more than any other grandparents it's got can say for certain. Спору нет, она вам действительно внучка, вопрос только, кто у нее другая бабушка.
Only I says it's only a question of time. Но, говорю, время покажет, кто прав.
If you believe she'll do what she says and not try to see it, you fool yourself because the first time that was the Mother kept on saying thank God you are not a Compson except in name, because you are all I have left now, you and Maury and I says well I could spare Uncle Maury myself and then they came and said they were ready to start. Если вы думаете, что она сдержит обещание и не будет ездить к ней сюда, то вы сами себя дурачите. - На похоронах и объявилась в первый раз. Мать сидит причитает - хоть то слава богу, что в тебе ничего компсоновского, кроме фамилии, ты все, что у меня теперь осталось, - ты и Мори, а я ей: Ну, лично я мог бы преспокойно обойтись без дяди Мори, - и тут они входят и говорят, что все готово, можно ехать.
Mother stopped crying then. Матушка перестала плакать.
She pulled her veil down and we went down stairs. Опустила вуаль, сошла вниз.
Uncle Maury was coming out of the diningroom, his handkerchief to his mouth. Дядя Мори выходит из столовой, платочком прикрывает себе рот.
They kind of made a lane and we went out the door just in time to see Dilsey driving Ben and T. P. back around the corner. Все расступились, сделали для нас проход, мы вышли на крыльцо - как раз вовремя, чтоб увидать, как Дилси гонит за угол Бена с Ти-Пи.
We went down the steps and got in. Сошли с крыльца, в карету сели.
Uncle Maury kept saying Poor little sister, poor little sister, talking around his mouth and patting Mother's hand. Talking around whatever it was. Дядя Мори все бубнит: "Бедная моя сестрица, бедная сестрица", - и гладит мамашину руку, а во рту у него что-то есть.
"Have you got your band on?" she says. "Why dont they go on, before Benjamin comes out and makes a spectacle. - Ты не забыл траурную повязку? - спрашивает она. - Трогали бы уже, пока Бенджамин не вернулся им всем на посмешище.
Poor little boy. Бедный мальчик.
He doesn't know. Он и не знает.
He cant even realise." Не способен даже осознать.
"There, there," Uncle Maury says, patting her hand, talking around his mouth. "It's better so. - Ну, ну, ну, - бубнит дядя Мори, не раскрывая рта, и руку ей поглаживает. - Так оно и лучше.
Let him be unaware of bereavement until he has to." Пусть не ощущает своего сиротства, пока может.
"Other women have their children to support them in times like this," Mother says. - У других женщин дети служат опорой в годину утраты, - говорит матушка.
"You have Jason and me," he says. - У тебя Джейсон есть и я, - утешает дядя Мори.
"It's so terrible to me," she says. "Having the two of them like this, in less than two years." - Это такой ужас для меня, - говорит она. - За каких-то два неполных года потерять их обоих, и как потерять.
"There, there," he says. - Ну, ну, ну, - бубнит тот.
After a while he kind of sneaked his hand to his mouth and dropped them out the window. А чуть погодя поднес ко рту руку потихоньку и выкинул их за окно.
Then I knew what I had been smelling. Тут я понял, чем это пахнет для него.
Clove stems. Гвоздичками, жевал, чтоб заглушить.
I reckon he thought that the least he could do at Father's or maybe the sideboard thought it was still Father and tripped him up when he passed. Он, должно быть, посчитал, что на отцовских похоронах прямой его долг клюкнуть, а может, это буфет спутал его с отцом и не дал пройти мимо.
Like I say, if he had to sell something to send Quentin to Harvard we'd all been a dam sight better off if he'd sold that sideboard and bought himself a one-armed strait jacket with part of the money. По-моему, если уж приспичило тогда отцу продавать имущество, чтобы послать Квентина в Гарвардский, то куда больше проку бы нам всем было, если бы он продал лучше этот буфет и на часть денег купил себе смирительную рубашку с одним рукавом.
I reckon the reason all the Compson gave out before it got to me like Mother says, is that he drank it up. Должно быть, оттого во мне, по мамашиным словам, и компсоновского ничего нет, что он проспиртовался без остатка, пока до меня дошла очередь.
At least I never heard of him offering to sell anything to send me to Harvard. По крайней мере, я не слышал, чтоб он хоть раз предложил продать что-нибудь и меня послать в Гарвардский.
So he kept on patting her hand and saying Сидит, мямлит:
"Poor little sister", patting her hand with one of the black gloves that we got the bill for four days later because it was the twenty-sixth because it was the same day one month that Father went up there and got it and brought it home and wouldn't tell anything about where she was or anything and Mother crying and saying "Бедная сестрица", - и руку ей гладит своей в черной перчатке - за эти перчатки прислали счет через четыре дня, точно двадцать шестого числа, потому что тогда ровно месяц исполнился, как отец ездил к ним и чадо нам привез, и не захотел даже сказать ни где она, ни как она, а мать плача спрашивает:
"And you didn't even see him? "И ты с ним даже и не виделся?
You didn't even try to get him to make any provision for it?" and Father says И не попытался заставить его обеспечить младенчика? - а отец ей:
"No she shall not touch his money not one cent of it" and Mother says "Нет уж, она ни к центу его денег не притронется". А матушка:
"He can be forced to by law. "Его по суду можно заставить.
He can prove nothing, unless--Jason Compson," she says. Он ничего не может доказать, если только... Джейсон Компсон!
"Were you fool enough to tell--" Неужели вы были настолько глупы, что..."
"Hush, Caroline," Father says, then he sent me to help Dilsey get that old cradle out of the attic and I says, "Помолчи, Кэролайн", - отец ей и послал меня, чтобы помог Дилси старую колыбель притащить с чердака. Я и говорю Дилси:
"Well, they brought my job home tonight" because all the time we kept hoping they'd get things straightened out and he'dfool keep her because Mother kept saying she would at least have enough regard for the family not to jeopardise my chance after she and Quentin had had theirs. - Вот и должность моя - с доставкой на дом. - Мы ведь все время надеялись, что у них как-то уладится и он не станет ее гнать, и мать все говорит, бывало, что уж мою-то карьеру она просто не вправе подвергать опасности, после того как семья столько сделала для нее и для Квентина.
"And whar else do she belong?" Dilsey says. "Who else gwine raise her cep me? - А где ей место, как не дома, - Дилси мне. - Кому ее растить, когда не мне?
Aint I raised ev'y one of y'all?" Кто ж, как не я, всех вас вырастила?
"And a dam fine job you made of it," I says. "Anyway it'll give her something to sure enough worry over now." So we carried the cradle down and Dilsey started to set it up in her old room. - Да уж, хвалиться есть чем, - говорю. - Ну теперь матушке, по крайней мере, будет чем терзаться. -Снесли мы колыбель с чердака, и Дилси поставила ее в бывшей Кэддиной комнате.
Then Mother started sure enough. Того только матушка и ждала.
"Hush, Miss Cahline," Dilsey says. "You gwine wake her up." - Тш-ш, мис Кэлайн, - Дилси ей. - Вы же дитя разбудите.
"In there?" Mother says. "To be contaminated by that atmosphere? - В эту комнату? - говорит матушка. - В эту зараженную атмосферу?
It'll be hard enough as it is, with the heritage she already has." Не предстоит ли мне и так тяжелая борьба с тем, что она унаследовала?
"Hush," Father says. "dont be silly." - Полно тебе, - говорит отец. - Не глупи.
"Why aint she gwine sleep in here," Dilsey says. "In the same room whar I put her maw to bed ev'y night of her life since she was big enough to sleep by herself." - Где ж ей быть, как не здесь, - говорит Дилси. - В той самой спаленке, где я ее маму каждый божий вечер укладывала с тех самых пор, как она подросла и стала у себя спать.
"You dont know," Mother says. "To have my own daughter cast off by her husband. - Тебе не понять, - говорит матушка. - Чтобы моя родная дочь была брошена собственным мужем.
Poor little innocent baby," she says, looking at Quentin. "You will never know the suffering you've caused." Бедный невинный младенчик, - говорит и смотрит на Квентину. - Ты не узнаешь никогда, сколько ты горя причинила.
"Hush, Caroline," Father says. - Полно тебе, Кэролайн, - отец говорит.
"What you want to go on like that fo Jason fer?" Dilsey says. - Зачем вы такое при Джейсоне, - говорит Дилси.
"I've tried to protect him," Mother says. "I've always tried to protect him from it. - Я ли не ограждала Джейсона, - говорит мамаша. - Как только могла ограждала.
At least I can do my best to shield her." И уж все, что в моих слабых силах, сделаю, но ее защищу от заразы.
"How sleepin in dis room gwine hurt her, I like to know," Dilsey says. - Хотела бы я знать, какой ей вред от спанья в этой комнате, - говорит Дилси.
"I cant help it," Mother says. "I know I'm just a troublesome old woman. - Уж вы как хотите, - говорит матушка. - Я знаю, что я всего-навсего беспокойная старая женщина.
But I know that people cannot flout God's laws with impunity." Но я знаю, что нельзя безнаказанно попирать установления господни.
"Nonsense," Father says. "Fix it in Miss Caroline's room then, Dilsey." - Сущий вздор, - говорит отец. - Что ж, Дилси, тогда поставь ее в спальню миссис Кэролайн.
"You can say nonsense," Mother says. "But she must never know. - Пусть, по-твоему, вздор, - говорит матушка. - Но она и узнать никогда не должна.
She must never even learn that name. Ни разу не должна услышать это имя.
Dilsey, I forbid you ever to speak that name in her hearing. Дилси, я запрещаю тебе произносить это имя при ней.
If she could grow up never to know that she had a mother, I would thank God." Я вознесла бы хвалу господу, если бы она могла вырасти и не знать даже, что у нее есть мать.
"dont be a fool," Father says. -Ты говоришь как дурочка, - отец ей.
"I have never interfered with the way you brought them up," Mother says. "But now I cannot stand anymore. - Я никогда не вмешивалась в то, как ты воспитывал их, - говорит матушка. - Но теперь я уже больше не могу.
We must decide this now, tonight. Мы должны решить это сейчас же, нынче же вечером.
Either that name is never to be spoken in her hearing, or she must go, or I will go. Либо это имя никогда не будет произнесено в ее присутствии, либо увозите ее прочь, либо же уйду я.
Take your choice." Выбирайте.
"Hush," Father says. "You're just upset. - Ну, полно, - говорит отец. - Просто ты расстроена.
Fix it in here, Dilsey." Кроватка здесь пусть и останется, Дилси.
"En you's about sick too," Dilsey says. "You looks like a hant. - Как бы вы сами не слегли, - говорит Дилси. -Вид у вас - будто с того света.
You git in bed and I'll fix you a toddy and see kin you sleep. Идите-ка в постель, я вам стаканчик пунша сделаю, и спите себе.
I bet you aint had a full night's sleep since you lef." Небось за все эти разъезды ни разу не выспались.
"No," Mother says. "dont you know what the doctor says? - Никаких стаканчиков, - говорит матушка. - Разве ты не знаешь, что доктор не велит?
Why must you encourage him to drink? Зачем ты потворствуешь ему?
That's what's the matter with him now. Вся его болезнь в этих стаканчиках.
Look at me, I suffer too, but I'm not so weak that I must kill myself with whiskey." Ты на меня взгляни, я тоже ведь страдаю, но я не так слабохарактерна, и я не пью, не свожу себя в могилу этим виски.
"Fiddlesticks," Father says. "What do doctors know? - Чепуха, - говорит отец. - Ни аза эти врачи не знают!
They make their livings advising people to do whatever they are not doing at the time, which is the extent of anyone's knowledge of the degenerate ape. Зарабатывают себе на жизнь никчемными предписаниями: делай, пациент, чего сейчас не делаешь, принимай, чего не принимаешь, - и в этом весь предел наших познаний в устройстве выродившейся двуногой обезьяны.
You'll have a minister in to hold my hand next." Then Mother cried, and he went out. Сегодня врача, а завтра ты еще духовника мне приведешь. - Матушка в слезы, а он вышел из комнаты.
Went down stairs, and then I heard the sideboard. Сошел вниз и - слышу - скрипнул дверцей буфета.
I woke up and heard him going down again. А ночью я проснулся и опять слышу, как он сходит к буфету.
Mother had gone to sleep or something, because the house was quiet at last. Матушка уснула, что ли, потому что в доме стало тихо наконец.
He was trying to be quiet too, because I couldn't hear him, only the bottom of his nightshirt and his bare legs in front of the sideboard. И он старается, чтобы не зашуметь, отворил дверцу неслышно, только видно подол ночной рубашки и босые ноги у буфета.
Dilsey fixed the cradle and undressed her and put her in it. Дилси постелила Квентине, раздела, уложила.
She never had waked up since he brought her in the house. Как отец внес ее в дом, так она и не просыпалась еще.
"She pretty near too big fer hit," Dilsey says. "Dar now. - Скоро уж, гляди, из люльки вырастет, - говорит Дилси. - Ну вот и ладно теперь.
I gwine spread me a pallet right across de hall, so you wont need to git up in de night." Постелю себе тюфяк тут же рядом через коридор, чтоб вам ночью не вставать к ней.
"I wont sleep," Mother says. "You go on home. -Я все равно не усну, - говорит мамаша. - Ты ступай домой.
I wont mind. Я обойдусь.
I'll be happy to give the rest of my life to her, if I can just prevent--" Я буду счастлива остаток своей жизни посвятить ей, если только смогу оградить ее...
"Hush, now," Dilsey says. "We gwine take keer of her. - Тш-ш! - Дилси ей. - Мы уж о ней позаботимся.
En you go on to bed too," she says to me. "You got to go to school tomorrow." А ты иди-ка тоже спать, - говорит она мне. - Тебе завтра в школу вставать.
So I went out, then Mother called me back and cried on me a while. Я пошел, но матушка обратно позвала и поплакала надо мной.
"You are my only hope," she says. "Every night I thank God for you." - Ты моя единственная надежда, - говорит. -Ежевечерне я благодарю за тебя господа.
While we were waiting there for them to start she says Thank God if he had to be taken too, it is you left me and not Quentin. Сидим с ней ждем, пока скажут "готово", и она мне: "Если уж и мужа я лишилась, то хоть за то благодарение господу, что ты мне оставлен, а не Квентин.
Thank God you are not a Compson, because all I have left now is you and Maury and I says, Well I could spare Uncle Maury myself. Слава богу, что ты не Компсон, ибо все, что у меня теперь осталось, - ты и Мори", а я и говорю: "Ну, я лично мог бы обойтись без дяди Мори".
Well, he kept on patting her hand with his black glove, talking away from her. А он знай гладит руку ей своей перчаткой черной и бубнит невнятно.
He took them off when his turn with the shovel came. Перчатки снял, только когда очередь дошла кинуть ком земли лопатой.
He got up near the first, where they were holding the umbrellas over them, stamping every now and then and trying to kick the mud off their feet and sticking to the shovels so they'd have to knock it off, making a hollow sound when it fell on it, and when I stepped back around the hack I could see him behind a tombstone, taking another one out of a bottle. Он почти самый первый стоял, где над ними держали зонтики, и могильщики то и дело ногами топали, стучали заступами, чтоб налипшую грязь сковырнуть, и комья глухо шлепались на крышку, а когда потом я отошел к карете, то увидел, как он за чьим-то могильным камнем тянет из бутылки.
I thought he never was going to stop because I had on my new suit too, but it happened that there wasn't much mud on the wheels yet, only Mother saw it and says I dont know when you'll ever have another one and Uncle Maury says, Я думал, он навеки присосался, а на мне мой новый костюм, но хорошо, что на колесах еще не так много было грязи, только все равно матушка увидела и говорит: "Нескоро теперь у тебя будет новый", а дядя Мори ей:
"Now, now. "Ну, ну, ну.
Dont you worry at all. Не волнуйся ни о чем.
You have me to depend on, always." Ты всегда можешь на меня рассчитывать".
And we have. Что верно, то верно.
Always. Всегда можем.
The fourth letter was from him. But there wasn't any need to open it. Четвертое письмо сегодняшнее - от него, но я и не вскрывая знаю, о чем там.
I could have written it myself, or recited it to her from memory, adding ten dollars just to be safe. Я его письма уже сам писать бы мог или читать мамаше наизусть, набавив десять долларов для верности.
But I had a hunch about that other letter. Но то, третье, меня так и подмывало проверить.
I just felt that it was about time she was up to some of her tricks again. Прямо чувство такое, что уже надо ждать от нее очередной каверзы.
She got pretty wise after that first time. С того первого раза она поумнела все же.
She found out pretty quick that I was a different breed of cat from Father. Я тогда ей быстро дал понять, что со мной - это не с отцом иметь дело.
When they begun to get it filled up toward the top Mother started crying sure enough, so Uncle Maury got in with her and drove off. Стали засыпать могилу, матушка расплакалась, конечно, и дядя Мори усадил ее в карету и укатил с ней.
He says You can come in with somebody; they'll be glad to give you a lift. "А ты, - говорит, - сядешь в любой другой экипаж; тебя, говорит, каждый с удовольствием подвезет.
I'll have to take your mother on and I thought about saying, Yes you ought to brought two bottles instead of just one only I thought about where we were, so I let them go on. А мне придется сейчас сопровождать матушку". Я хотел ему сказать: "Да-да, оплошность ваша, конечно. Вам надо было две бутылки взять, а не одну". Но вспомнил, где мы, и промолчал.
Little they cared how wet I got, because then Mother could have a whale of a time being afraid I was taking pneumonia. Им что, пускай я мокну, зато мамаша хоть всласть набеспокоится, что я воспаление легких схвачу.
Well, I got to thinking about that and watching them throwing dirt into it, slapping it on anyway like they were making mortar or something or building a fence, and I began to feel sort of funny and so I decided to walk around a while. Подумал я про все это, посмотрел, как они туда землю валят, шлепают грязь заступами, вроде раствор для кирпичей готовят или забор ставят, и стало не по себе как-то так, и я решил пройтись, что ли.
I thought that if I went toward town they'd catch up and be trying to make me get in one of them, so I went on back toward the nigger graveyard. Но если пойду по дороге в город, то они нагонят в экипажах, сажать к себе станут, и я подался от дороги к негритянскому погосту.
I got under some cedars, where the rain didn't come much, only dripping now and then, where I could see when they got through and went away. Встал от дождя под деревьями, где слегка только покапывало и откуда видно будет, когда кончат и уедут.
After a while they were all gone and I waited a minute and came out. Скоро все уехали, я еще чуть подождал, потом пошел оттуда.
I had to follow the path to keep out of the wet grass so I didn't see her until I was pretty near there, standing there in a black cloak, looking at the flowers. Трава вся мокрая, и я иду по тропке - и только у самой уже почти могилы увидал ее: стоит в черной дождевой накидке и на цветы глядит.
I knew who it was right off, before she turned and looked at me and lifted up her veil. Я сразу понял, кто это, - еще прежде чем она обернулась, посмотрела, подняла вуаль.
"Hello, Jason," she says, holding out her hand. - Здравствуй, Джейсон, - говорит и руку подает.
We shook hands. Поздоровались мы с ней.
"What are you doing here?" I says. "I thought you promised her you wouldn't come back here. -Ты зачем здесь? - говорю. - Ты же как будто дала обещание не ездить к нам.
I thought you had more sense than that." Я думал, у тебя хватит ума не приезжать.
"Yes?" she says. - Да? - говорит.
She looked at the flowers again. Отвернулась, смотрит на цветы.
There must have been fifty dollars' worth. Их там было долларов на пятьдесят, не меньше.
Somebody had put one bunch on Quentin's. "You did?" she says. И Квентину на плиту кто-то положил букетик. -Ума, говоришь?
"I'm not surprised though," I says. "I wouldn't put anything past you. - Впрочем, меня это не удивляет, - говорю. - Ты же на все способна.
You dont mind anybody. Ты ни о ком не думаешь.
You dont give a dam about anybody." Тебе на всех плевать.
"Oh," she says, "that job." She looked at the grave. "I'm sorry about that, Jason." - А, - говорит. - Ты про свою должность. -Смотрит на могилу. - Мне жаль, Джейсон, что так получилось.
"I bet you are," I says. "You'll talk mighty meek now. - Сильно тебе жаль, - говорю. - Теперь, значит, кроткие речи в ход пущены.
But you needn't have come back. Только напрасно приехала.
There's not anything left. Наследства нету ни гроша.
Ask Uncle Maury, if you dont believe me." Мне не веришь - спроси дядю Мори.
"I dont want anything," she says. - Да никакого мне не нужно наследства, - говорит.
She looked at the grave. "Why didn't they let me know?" she says. "I just happened to see it in the paper. Смотрит на могилу. - Почему не сообщили мне? -говорит. - Я случайно увидела в газете.
On the back page. На последней странице.
Just happened to." Совсем случайно.
I didn't say anything. Молчу.
We stood there, looking at the grave, and then I got to thinking about when we were little and one thing and another and I got to feeling funny again, kind of mad or something, thinking about now we'd have Uncle Maury around the house all the time, running things like the way he left me to come home in the rain by myself. Стоим, смотрим на могилу, и мне вспомнилось, как мы маленькие были и всякое такое, и опять стало не по себе, и досада какая-то давит, что теперь дядя Мори все время будет торчать у нас и распоряжаться, как вот сейчас оставил меня под дождем одного добираться домой.
I says, "A fine lot you care, sneaking in here soon as he's dead. - Да, много ты о нас думаешь, - говорю. - Только умер - сразу шмыг обратно сюда.
But it wont do you any good. Но впустую ты хлопочешь.
Dont think that you can take advantage of this to come sneaking back. Не думай, что тебе удастся под шумок домой вернуться.
If you cant stay on the horse you've got, you'll have to walk," I says. "We dont even know your name at that house," I says. "Do you know that? We dont even know your name. You'd be better off if you were down there with him and Quentin," I says. "Do you know that?" Не усидела в седле - пешком ходи, - говорю. - У нас в доме даже имя твое под запретом, -говорю. - Понятно? Мы знать вас не знаем, тебя, его и Квентина, - говорю. - Понятно тебе?
"I know it," she says. "Jason," she says, looking at the grave, "if you'll fix it so I can see her a minute I'll give you fifty dollars." - Понятно, - говорит. - Джейсон, - говорит и смотрит на могилу. - Если ты устроишь, чтобы я ее на минутку увидела, я дам тебе пятьдесят долларов.
"You haven't got fifty dollars," I says. -Да у тебя их нету, - говорю.
"Will you?" she says, not looking at me. - А сделаешь? - говорит и на меня не смотрит.
"Let's see it," I says. "I dont believe you've got fifty dollars." - Сперва деньги покажи, - говорю. - Не верю, чтоб у тебя было пятьдесят долларов.
I could see where her hands were moving under her cloak, then she held her hand out. Смотрю, задвигала руками под накидкой, потом показала руку.
Dam if it wasn't full of money. А в руке, будь ты неладно, полно денег.
I could see two or three yellow ones. Две или три желтенькие бумажки светят.
"Does he still give you money?" I says. "How much does he send you?" - Разве он до сих пор шлет тебе деньги? -говорю. - Сколько в месяц?
"I'll give you a hundred," she says. "Will you?" - Не пятьдесят - сто дам, - говорит. - Сделаешь?
"Just a minute," I says. "And just like I say. - Но только на минуту, - говорю. - И чтобы все, как я скажу.
I wouldn't have her know it for a thousand dollars " Я и за тысячу долларов не соглашусь, чтобы она узнала.
"Yes," she says. "Just like you say do it. - Да, да, - говорит. - Все, как ты скажешь.
Just so I see her a minute. Только дай мне увидеть ее на минутку.
I wont beg or do anything. Я ни просить, ни делать ничего больше не стану.
I'll go right on away." Сразу же уеду.
"Give me the money," I says. - Давай деньги, - говорю.
"I'll give it to you afterward," she says. -Ты их после получишь, - говорит.
"dont you trust me?" I says. - Не веришь мне? - говорю.
"No," she says. "I know you. - Не верю, - говорит. - Я слишком тебя знаю.
I grew up with you." Мы ведь вместе росли.
"You're a fine one to talk about trusting people," I says. - Уж кому бы говорить насчет доверия.
"Well," I says. "I got to get on out of the rain. Ну что же, - говорю. - Под дождем мне стоять здесь нечего.
Goodbye." I made to go away. Прощай, - говорю и вроде ухожу.
"Jason," she says. - Джейсон, - говорит.
I stopped. Я остановился.
"Yes?" I says. "Hurry up. - Что - Джейсон? - говорю. - Скорее только.
I'm getting wet." Льет ведь.
"All right," she says. "Here." There wasn't anybody in sight. - Ладно, - говорит. - Бери. - Вокруг никого.
I went back and took the money. Я вернулся, беру деньги.
She still held to it. "You'll do it?" she says, looking at me from under the veil. "You promise?" А она еще не выпускает их. - Но ты сделаешь? -говорит, глядя на меня из-под вуали. - Обещаешь?
"Let go," I says. "You want somebody to come along and see us?" - Пусти деньги, - говорю, - пока никого нет. Хочешь, чтоб нас увидел кто-нибудь?
She let go. Разжала пальцы.
I put the money in my pocket. Я спрятал в карман деньги.
"You'll do it, Jason?" she says. "I wouldn't ask you, if there was any other way." - Но сделаешь, Джейсон? - говорит. - Я бы тебя не просила, если бы иначе как-нибудь могла устроить.
"You dam right there's no other way," I says. "Sure I'll do it. - Вот это ты права, что иначе никак не можешь, -говорю. - Обещал - значит, сделаю.
I said I would, didn't I? Или, может, я не обещал?
Only you'll have to do just like I say, now." Но только чтобы все, как я тебе сейчас скажу.
"Yes," she says. "I will." So I told her where to be, and went to the livery stable. - Хорошо, - говорит, - согласна. - Я сказал ей, где ждать, а сам в городскую конюшню.
I hurried and got there just as they were unhitching the hack. Прибежал - они как раз выпрягают из кареты.
I asked if they had paid for it yet and he said No and I said Mrs Compson forgot something and wanted it again, so they let me take it. Я к хозяину - заплачено, спрашиваю, уже за карету, он говорит - нет, тогда я говорю, что миссис Компсон забыла одно дело и ей опять нужна карета, - и мне дали.
Mink was driving. Править сел Минк.
I bought him a cigar, so we drove around until it begun to get dark on the back streets where they wouldn't see him. Я купил ему сигару, и мы до сумерек ездили по разным улочкам подальше от глаз.
Then Mink said he'd have to take the team on back and so I said I'd buy him another cigar and so we drove into the lane and I went across the yard to the house. Потом Минк сказал, что лошадям пора в конюшню, но я пообещал еще сигару, подъехали мы переулком, и я прошел к дому задним двором.
I stopped in the hall until I could hear Mother and Uncle Maury upstairs, then I went on back to the kitchen. Постоял в передней, определил по голосам, что мать и дядя Мори наверху, и - на кухню.
She and Ben were there with Dilsey. Там Дилси с ней и с Беном.
I said Mother wanted her and I took her into the house. Я взял ее у Дилси, сказал, что матушке потребовалось, - и обратно в дом с ней.
I found Uncle Maury's raincoat and put it around her and picked her up and went back to the lane and got in the hack. Там с вешалки снял дяди Морин макинтош, завернул ее, взял на руки - и в переулок с ней, в карету.
I told Mink to drive to the depot. Велел Минку ехать на вокзал.
He was afraid to pass the stable, so we had to go the back way and I saw her standing on the corner under the light and I told Mink to drive close to the walk and when I said Go on, to give the team a bat. Мимо конюшни он боялся, пришлось нам взять в объезд, а потом смотрю - стоит на углу под фонарем, и я говорю Минку, чтобы ехал вдоль тротуарной кромки, а когда скажу: "Гони", чтобы хлестнул лошадей.
Then I took the raincoat off of her and held her to the window and Caddy saw her and sort of jumped forward. Я раскутал макинтош, поднес ее к окошку, и Кэдди как увидела, прямо рванулась навстречу.
"Hit 'em, Mink!" I says, and Mink gave them a cut and we went past her like a fire engine. "Now get on that train like you promised," I says. I could see her running after us through the back window. "Hit 'em again," I says. "Let's get on home." - Наддай, Минк! - говорю, Минк их кнутом, и мы пронеслись мимо не хуже пожарной бригады. - А теперь, как обещала, - кричу ей, - садись на поезд! - Вижу в заднее стекло - бежит следом. -Хлестни-ка еще разок, - говорю. - Нас дома ждут.
When we turned the corner she was still running. Заворачиваем за угол, а она все бежит.
And so I counted the money again that night and put it away, and I didn't feel so bad. Вечером пересчитал деньги, спрятал, и настроение стало нормальное.
I says I reckon that'll show you. Это тебе наука будет, приговариваю про себя.
I reckon you'll know now that you cant beat me out of a job and get away with it. Лишила человека должности и думала, что это тебе так сойдет.
It never occurred to me she wouldn't keep her promise and take that train. Мне же и в мысль не приходило, что она не сдержит обещания, не уедет тем поездом.
But I didn't know much about them then; I didn't have any more sense than to believe what they said, because the next morning dam if she didn't walk right into the store, only she had sense enough to wear the veil and not speak to anybody. Я тогда их еще мало знал, как дурачок им верил. А на следующее утро - пропади ты пропадом -является прямо в магазин, хорошо еще, вуаль опущена и ни с кем ни слова.
It was Saturday morning, because I was at the store, and she came right on back to the desk where I was, walking fast. День субботний, так что с утра Эрла не было, я сижу за столом в задней комнате, и она прямо ко мне быстрым шагом.
"Liar," she says. "Liar." - Лгун, - говорит. - Лгун.
"Are you crazy?" I says. "What do you mean? coming in here like this?" She started in, but I shut her off. I says, "You already cost me one job; do you want me to lose this one too? - Ты что, с ума сошла? - говорю. - Ты что это? Да как ты смеешь сюда со скандалом? - Осадил ее тут же, не дал и рта раскрыть. - Ты уже стоила мне одной должности, а теперь хочешь, чтоб и эту потерял?
If you've got anything to say to me, I'll meet you somewhere after dark. Если у тебя есть что сказать мне, то встретимся, когда стемнеет, где-нибудь.
What have you got to say to me?" I says. "Didn't I do everything I said? Только о чем у нас может идти разговор? -говорю. - Что я, не выполнил все до точки?
I said see her a minute, didn't I? Well, didn't you?" Уговор был на одну минутку, так или нет?
She just stood there looking at me, shaking like an ague-fit, her hands clenched and kind of jerking. "I did just what I said I would," I says. Минуту ты и получила. - Стоит и только смотрит на меня, трясет ее как в лихорадке; руки стиснула, ломает себе пальцы. - Я-то, - говорю, - сделал все по уговору.
"You're the one that lied. Это ты солгала.
You promised to take that train. Ты ведь обещала сразу же на поезд.
Didn't you? Ну что?
Didn't you promise? Не обещала, скажешь?
If you think you can get that money back, just try it," I says. Или денежки обратно захотелось?
"If it'd been a thousand dollars, you'd still owe me after the risk I took. Дудки, - говорю. - Я на такой риск шел, что тысячу долларов если бы взял, и тогда бы ты мне еще должна осталась.
And if I see or hear you're still in town after number 17 runs," I says, "I'll tell Mother and Uncle Maury. Then hold your breath until you see her again." Семнадцатый пройдет - если не сядешь на него и не уедешь, я скажу матери и дяде Мори, -говорю. - А тогда можешь крест поставить на своих свиданиях.
She just stood there, looking at me, twisting her hands together. Стоит смотрит только и сжимает руки.
"Damn you," she says. "Damn you." - Будь проклят, - говорит. - Будь проклят.
"Sure," I says. "That's all right too. - Правильно, - говорю. - Давай, давай.
Mind what I say, now. Только учти мои слова.
After number 17, and I tell them." Не уедешь семнадцатым поездом - и я им все расскажу.
After she was gone I felt better. Ушла она, и у меня настроение опять стало нормальное.
I says I reckon you'll think twice before you deprive me of a job that was promised me. Теперь-то, говорю себе, ты дважды подумаешь, прежде чем лишать человека обещанной должности.
I was a kid then. В то время я ведь еще зеленый был.
I believed folks when they said they'd do things. Верил на слово.
I've learned better since. С тех пор поумнел.
Besides, like I say I guess I dont need any man's help to get along I can stand on my own feet like I always have. Притом я как-нибудь уж без чужой поддержки в люди выйду, с детства привык стоять на собственных ногах.
Then all of a sudden I thought of Dilsey and Uncle Maury. Но тут я вдруг вспомнил про Дилси и про дядю Мори.
I thought how she'd get around Dilsey and that Uncle Maury would do anything for ten dollars. Дилси она улестит без труда, а дядя Мори отца родного продаст за десять долларов.
And there I was, couldn't even get away from the store to protect my own Mother. А я сижу как прикованный, не могу уйти из магазина, чтобы оградить родную мать от посягательств.
Like she says, if one of you had to be taken, thank God it was you left me I can depend on you and I says well I dont reckon I'll ever get far enough from the store to get out of your reach. Если уж суждено, говорит матушка, было мне лишиться сына, то хвала господу, что оставил мне тебя, а не его: в тебе моя опора верная. Да, говорю, дальше прилавка, видно, мне от вас действительно не уйти.
Somebody's got to hold on to what little we have left, I reckon. Должен же кто-то поддерживать своим горбом то немногое, что у нас осталось.
So as soon as I got home I fixed Dilsey. Ну, как только я пришел домой, тут же взял Дилси в работу.
I told Dilsey she had leprosy and I got the bible and read where a man's flesh rotted off and I told her that if she ever looked at her or Ben or Quentin they'd catch it too. У нее проказа, говорю, достал Библию и прочел, как человек гниет заживо. Достаточно ей, говорю, на тебя взглянуть, или на Бена, или на Квентину, как проказа и вам передастся.
So I thought I had everything all fixed until that day when I came home and found Ben bellowing. Ну, думаю, теперь дело в шляпе. Но возвращаюсь я потом со службы - Бен мычит на весь дом.
Raising hell and nobody could quiet him. И никак его не успокоят.
Mother said, Well, get him the slipper then. Матушка говорит, ступай принеси уж ему туфельку.
Dilsey made out she didn't hear. Дилси как будто не слышит.
Mother said it again and I says I'd go I couldn't stand that dam noise. Матушка повторно, а я говорю, сам пойду принесу, чтоб только прекратился этот треклятый шум.
Like I say I can stand lots of things I dont expect much from them but if I have to work all day long in a dam store dam if I dont think I deserve a little peace and quiet to eat dinner in. Я так скажу, человек я терпеливый, многого от них не ожидаю, но, проработав целый день в дрянной лавке, заслуживаю, кажется, немного тишины, чтобы спокойно поесть свой ужин.
So I says I'd go and Dilsey says quick, Говорю, что я сам схожу, а Дилси быстренько так:
"Jason!" - Джейсон!
Well, like a flash I knew what was up, but just to make sure I went and got the slipper and brought it back, and just like I thought, when he saw it you'd thought we were killing him. Ну, я мигом смекнул, в чем тут дело, но, просто чтобы убедиться, пошел принес ему туфлю, и как я и думал: только он ее увидел - завопил, как будто его режут.
So I made Dilsey own up, then I told Mother. Я за Дилси, заставил сознаться, потом сказал матери.
We had to take her up to bed then, and after things got quieted down a little I put the fear of God into Dilsey. Пришлось тут же вести ее наверх в постель, а когда тарарам поутих, я взял Дилси в оборот, нагнал на нее страху божьего.
As much as you can into a nigger, that is. То есть насколько это с черномазыми возможно.
That's the trouble with nigger servants, when they've been with you for a long time they get so full of self importance that they're not worth a dam. В том-то и горе со слугами-нигерами, что если они у вас долгое время, то начинают так важничать, прямо хоть выкидывай на свалку.
Think they run the whole family. Воображают, что они в доме главные.
"I like to know whut's de hurt in lettin dat po chile see her own baby," Dilsey says. - Хотела бы я знать, - говорит, - кому какой вред от того, что она, бедняжка, со своим родным дитем свиделась.
"If Mr Jason was still here hit ud be different." При мистере Джейсоне было б оно по-другому.
"Only Mr Jason's not here," I says. "I know you wont pay me any mind, but I reckon you'll do what Mother says. - Беда только, что он в гробу, - говорю. - Меня ты, я вижу, не ставишь ни в грош, но матушкин запрет для тебя, надеюсь, что-то значит.
You keep on worrying her like this until you get her into the graveyard too, then you can fill the whole house full of ragtag and bobtail. Вот погоди, доволнуешь ее до того, что тоже в гроб сведешь, а тогда уже хоть полон дом напусти подонков и всякого отребья.
But what did you want to let that dam boy see her for?" Но зачем ты еще идиоту этому несчастному дала с ней увидеться?
"You's a cold man, Jason, if man you is," she says. "I thank de Lawd I got mo heart den cat, even ef hit is black." - Холодный вы человек, Джейсон, если вы человек вообще, - говорит. - Пускай я черная, но, слава богу, сердцем я теплее вашего.
"At least I'm man enough to keep that flour barrel full," I says. "And if you do that again, you wont be eating out of it either." - Холодный или какой, а только интересно, чей вы все тут хлеб едите, - говорю - Но посмей хоть раз еще такое сделать, и больше тебе у меня его есть не придется.
So the next time I told her that if she tried Dilsey again, Mother was going to fire Dilsey and send Ben to Jackson and take Quentin and go away. Так что когда она в следующий раз явилась, я ей сказал, что если опять стакнется с Дилси, то матушка выгонит Дилси в шею, Бена отправит в Джексон, а сама с Квентиной уедет отсюда.
She looked at me for a while. Она смотрит так на меня.
There wasn't any street light close and I couldn't see her face much. Мы стоим от фонаря поодаль, и лица мне ее почти не видно.
But I could feel her looking at me. Но я чувствую, как она смотрит.
When we were little when she'd get mad and couldn't do anything about it her upper lip would begin to jump. В детстве она, бывало, когда разозлится, а поделать ничего не может, то верхняя губа у нее так и запрыгает.
Everytime it jumped it would leave a little more of her teeth showing, and all the time she'd be as still as a post, not a muscle moving except her lip jerking higher and higher up her teeth. Дерг, дерг, и зубы с каждым разом все видней, а сама стоит как столб, ни мускулом не дрогнет, и лишь губа скачет над оскалом все выше и выше.
But she didn't say anything. Однако промолчала.
She just said, Говорит только:
"All right. - Ладно.
How much?" Сколько платить?
"Well, if one look through a hack window was worth a hundred," I says. - Ну, если один показ через каретное окошко стоит сотню... - говорю.
So after that she behaved pretty well, only one time she asked to see a statement of the bank account. Так что после этого она заметно посмирнела, раз только как-то захотела посмотреть книжку с банковским счетом.
"I know they have Mother's indorsement on them," she says. "But I want to see the bank statement. - Я знаю, мать их получает, - говорит. - Но я хочу видеть банковский отчет.
I want to see myself where those checks go." Хочу сама убедиться, куда эти чеки идут.
"That's in Mother's private business," I says. "If you think you have any right to pry into her private affairs I'll tell her you believe those checks are being misappropriated and you want an audit because you dont trust her." - Это личное дело матери, - говорю. - Если ты считаешь себя вправе вмешиваться в ее личные дела, то я так и скажу ей, что, по-твоему, деньги по этим чекам незаконно присваиваются и ты требуешь проверки счетов, поскольку не доверяешь ей.
She didn't say anything or move. Молчит, не шевельнется.
I could hear her whispering Damn you oh damn you oh damn you. Только слышно, как шепчет: "Будь ты проклят, о, будь проклят, о, будь проклят".
"Say it out," I says. "I dont reckon it's any secret what you and I think of one another. -Говори вслух, - говорю. - Это ведь для нас не секрет, что мы друг о друге думаем.
Maybe you want the money back," I says. Может, захотелось денежки назад? - говорю.
"Listen, Jason," she says. "dont lie to me now. - Послушай, Джейсон, - говорит - Обещай мне, только без лганья.
About her. Относительно нее.
I wont ask to see anything. Я не стану проверять счета.
If that isn't enough, I'll send more each month. Если мало, больше буду каждый месяц слать.
Just promise that she'll--that she--You can do that. Обещай мне только, что она... что ей... Тебе же нетрудно это.
Things for her. Бывает, ей что нужно.
Be kind to her. Чтобы поласковее с ней.
Little things that I cant, they wont let.... But you wont. Всякие мелочи, которые я не могу ей, не дают мне... Но тебя же не упросишь.
You never had a drop of warm blood in you. В тебе капли теплой крови нет и не было.
Listen," she says. "If you'll get Mother to let me have her back, I'll give you a thousand dollars." Тогда вот что, - говорит. - Уговори ты маму, чтобы вернула мне ее, и я дам тебе тысячу долларов.
"You haven't got a thousand dollars," I says. "I know you're lying now." - Ну уж тысячи у тебя нет, - говорю. - Это ты врешь, я чувствую.
"Yes I have. - Нет, есть.
I will have. Будет.
I can get it." Я могу добыть.
"And I know how you'll get it," I says. "You'll get it the same way you got her. - А я знаю, каким способом, - говорю. - Тем же самым, каким и дочку свою.
And when she gets big enough--" Then I thought she really was going to hit at me, and then I didn't know what she was going to do. А подрастет - и она... - Тут я решил, что она на меня сейчас бросится с кулаками, но потом непонятно стало, что она хочет делать.
She acted for a minute like some kind of a toy that's wound up too tight and about to burst all to pieces. С минуту она была как игрушка, которую слишком туго завели и вот-вот ее разнесет на куски.
"Oh, I'm crazy," she says. "I'm insane. - Ох, я с ума сошла, - говорит, - я не в своем уме.
I cant take her. Не могу я взять ее.
Keep her. Нельзя мне с ней.
What am I thinking of. И думать об этом нельзя мне.
Jason," she says, grabbing my arm. Джейсон, - говорит и за руку мою хватается.
Her hands were hot as fever. "You'll have to promise to take care of her, to-- She's kin to you; your own flesh and blood. А руки у нее горячие, как жар. - Ты должен обещать, что будешь заботиться о ней, что... Она ведь не чужая, она родная тебе.
Promise, Jason. Обещай мне, Джейсон.
You have Father's name: do you think I'd have to ask him twice? once, even?" Ты носишь отцовское имя; как по-твоему, пришлось бы мне папу просить об этом дважды? Или хотя бы раз?
"That's so," I says. "He did leave me something. - Что верно, то верно, - говорю. - Он меня не вовсе обделил, имя мне свое оставил.
What do you want me to do," I says. "Buy an apron and a gocart? Ну и чего ты хочешь от меня? - говорю. - Чтобы я себе передник повязал и коляску катал?
I never got you into this," I says. "I run more risk than you do, because you haven't got anything at stake. Я, что ли, втравил тебя в это, - говорю - Я и так многим рискую в этом деле, не то что ты. Тебе-то терять нечего.
So if you expect--" И если еще думаешь...
"No," she says, then she begun to laugh and to try to hold it back all at the same time. "No. - Конечно, - говорит, и засмеялась вдруг, и в то же время старается сдержать смех. - Конечно.
I have nothing at stake," she says, making that noise, putting her hands to her mouth. "Nuh-nuh-nothing," she says. Мне терять нечего, - говорит, и хохочет, и руки ко рту поднесла. - Н-не-н-не-чего...
"Here," I says. "Stop that!" - Ну-ка, - говорю, - прекрати шум.
"I'm tr-trying to," she says, holding her hands over her mouth. "Oh God, oh God." - Се-сейчас, - говорит, зажимая себе рот руками. -О господи. О господи.
"I'm going away from here," I says. "I cant be seen here. -Я пошел,- говорю. - Не хватает еще, чтобы увидели меня с тобой.
You get on out of town now, you hear?" А ты уезжай сейчас же, слышишь?
"Wait," she says, catching my arm. "I've stopped. - Подожди, - говорит и за руку схватила. - Я уже перестала.
I wont again. Не буду больше.
You promise, Jason?" she says, and me feeling her eyes almost like they were touching my face. "You promise? Так обещаешь, Джейсон? - говорит и глазами прямо жжет мне лицо. - Обещаешь?
Mother--that--money if sometimes she needs things--If I send checks for her to you, other ones besides those, you'll give them to her? Если у нее нужда в чем будет... Те чеки, что я маме... Если я тебе еще вдобавок к ним присылать стану, будешь ей сам покупать?
You wont tell? Не скажешь матери?
You'll see that she has things like other girls?" Будешь заботиться, чтобы у нее все, как у других девочек, было?
"Sure," I says. "As long as you behave and do like I tell you." - Разумеется, - говорю. - Если ты будешь делать все, как я скажу, и не строить каверз.
And so when Earl came up front with his hat on hesays, Тут Эрл выходит из задней комнаты в шляпе своей и говорит мне:
"I'm going to step up to Rogers' and get a snack. - Я пошел в закусочную Роджерса, перехвачу чего-нибудь.
We wont have time to go home to dinner, I reckon." Домой идти обедать у нас, пожалуй, времени сегодня не будет.
"What's the matter we wont have time?" I says. - Это почему же? - говорю.
"With this show in town and all," he says. "They're going to give an afternoon performance too, and they'll all want to get done trading in time to go to it. - Да из-за артистов этих, - говорит. - Сегодня они и дневное представление дают, и народ, который понаехал, захочет до начала покончить со всеми покупками.
So we'd better just run up to Rogers'." Так что давай обойдемся сегодня закусочной
"All right," I says. "It's your stomach. If you want to make a slave of yourself to your business, it's all right with me." - Что ж, - говорю - Желаете себе отравлять желудок, в раба своей торговли обращаться - дело ваше личное
"I reckon you'll never be a slave to any business," he says. - Уж ты-то, я вижу, не собираешься быть рабом торговли, - говорит.
"Not unless it's Jason Compson's business," I says. - Не собираюсь, кроме как под вывеской "Джейсон Компсон", - говорю.
So when I went back and opened it the only thing that surprised me was it was a money order not a check. Так что когда я пошел в заднюю комнату и вскрыл конверт, то удивило меня одно только -что там не чек, а почтовый перевод.
Yes, sir. Это уж так.
You cant trust a one of them. Им верить нельзя ни одной.
After all the risk I'd taken, risking Mother finding out about her coming down here once or twice a year sometimes, and me having to tell Mother lies about it. На такой риск идти приходится, родной матери лгать, чтобы не узнала, что она ездит сюда ежегодно, а то и по два раза в год.
That's gratitude for you. And I wouldn't put it past her to try to notify the postoffice not to let anyone except her cash it. Giving a kid like that fifty dollars. Why I never saw fifty dollars until I was twentyone years old, with all the other boys with the afternoon off and all day Saturday and me working in a store. И после всего - вот тебе благодарность С нее станется и на почту написать, чтоб не выдавали никому, кроме Квентины Подростку-девчонке хлоп пятьдесят долларов Да я пятьдесят долларов в руках не держал до двадцати одного года Все парни с обеда гуляют, а в субботу - весь день, а я в магазине гни спину.
Like I say, how can they expect anybody to control her, with her giving her money behind our backs. Что я и говорю: как может кто-нибудь с ней справиться, если она ей за спиной у нас шлет деньги.
She has the same home you had I says, and the same raising. I reckon Mother is a better judge of what she needs than you are, that haven't even got a home. Дом, говорю, у нее тот же самый, в котором ты росла, и воспитание даем не хуже А о нуждах ее, я считаю, матери нашей лучше знать, чем тебе, бездомной.
"If you want to give her money," I says, "you send it to Mother, dont be giving it to her. "Желаешь давать ей деньги, - говорю, - так матушке их посылай, а не ей в руки.
If I've got to run this risk every few months, you'll have to do like I say, or it's out." Если уж я на такой риск иду чуть не ежеквартально, то делай как велят, иначе скажу матушке".
And just about the time I got ready to begin on it because if Earl thought I was going to dash up the street and gobble two bits worth of indigestion on his account he was bad fooled. А кстати, время заняться тем чеком, потому что если Эрл думает, что я побегу к Роджерсу, чтоб на его счет наглотаться несварения желудка на несчастный четвертак, то он крепко ошибается.
I may not be sitting with my feet on a mahogany desk but I am being payed for what I do inside this building and if I cant manage to live a civilised life outside of it I'll go where I can. Пускай я не сижу, задрав ноги на стол красного дерева, но мне здесь платят за то, что я за прилавком делаю, а не обедаю где И если мне и за пределами этого сарая не дадут жить по культурному, то я могу найти другое место.
I can stand on my own feet; I dont need any man's mahogany desk to prop me up. Я на собственных ногах привык стоять, мне их не надо упирать ни в какие чужие столы красного дерева.
So just about the time I got ready to start I'd have to drop everything and run to sell some redneck a dime's worth of nails or something, and Earl up there gobbling a sandwich and half way back already, like as not, and then I found that all the blanks were gone. Но только достану из пиджака, как приходится бросать все и бежать отпускать вахлакам гвоздей на десять центов и тому подобное, а Эрл уже сжевал, наверно, бутербродик и, того гляди, сейчас назад вернется И вдруг вижу: бланков нет, кончились.
I remembered then that I had aimed to get some more, but it was too late now, and then I looked up and there she came. Тут-то я вспомнил, что собирался раздобыть еще, но поздновато хватился. В это время на тебе -Квентина входит.
In the back door. Со двора.
I heard her asking old Job if I was there. Хорошо, я услыхал, как она у Джоба спрашивала, где я.
I just had time to stick them in the drawer and close it. Еле успел сунуть все в стол и задвинуть ящик.
She came around to the desk. Подходит к столу.
I looked at my watch. Я на часы глянул.
"You been to dinner already?" I says. "It's just twelve; I just heard it strike. - Уже отобедала? - говорю. - Двенадцать всего, сейчас только било.
You must have flown home and back." Ты по воздуху, видно, слетала домой и обратно.
"I'm not going home to dinner," she says. "Did I get a letter today?" - Я не пойду домой обедать, - говорит. - Письма мне не было сегодня?
"Were you expecting one?" I says. "Have you got a sweetie that can write?" - А ты разве ждешь от кого? - говорю. - Среди твоих дружков завелись и грамотные даже?
"From Mother," she says. "Did I get a letter from Mother?" she says, looking at me. - От мамы жду, - говорит - Есть мне письмо от мамы? - спрашивает и на меня смотрит.
"Mother got one from her," I says. "I haven't opened it. - Тут есть, на матушкино имя, - говорю - Я не читал.
You'll have to wait until she opens it. Придется тебе обождать, пока она вскроет.
She'll let you see it, I imagine." Возможно, она даст тебе прочесть.
"Please, Jason," she says, not paying any attention. "Did I get one?" - Пожалуйста, Джейсон, - даже не слушает, опять свое. - Есть мне письмо?
"What's the matter?" I says. "I never knew you to be this anxious about anybody. - А что случилось? - говорю. - Прежде я не замечал, чтобы ты о ком-нибудь так беспокоилась.
You must expect some money from her." Не иначе, денег ждешь от нее.
"She said she-- " she says. "Please, Jason," she says. -Она сказала, что... - говорит. - Ну пожалуйста, Джейсон.
"Did I?" Ведь есть мне письмо?
"You must have been to school today, after all," I says. "Somewhere where they taught you to say please. - А ты, я вижу, действительно провела утро в школе, - говорю. - Научили тебя даже говорить "пожалуйста".
Wait a minute, while I wait on that customer." Обожди минуту, пока я клиента обслужу.
I went and waited on him. Вышел к нему, обслужил.
When I turned to come back she was out of sight behind the desk. Повернулся, чтоб идти обратно, а ее не видать, за стол зашла.
I ran. Я бегом туда.
I ran around the desk and caught her as she jerked her hand out of the drawer. На горячем поймал - она только руку из ящика дерг.
I took the letter away from her, beating her knuckles on the desk until she let go. Я хвать и руку эту пальцами об стол, об стол, пока не выпустила конверта.
"You would, would you?" I says. -Так вот ты как, - говорю.
"Give it to me," she says. "You've already opened it. - Отдайте, - говорит. - Вы уже вскрыли.
Give it to me. Дайте его мне.
Please, Jason. Пожалуйста, Джейсон.
It's mine. I saw the name." Оно мне ведь Я видела адрес.
"I'll take a hame string to you," I says. "That's what I'll give you. - Я тебе дам сейчас, - говорю. - Вожжой.
Going into my papers." Как ты смеешь рыться в моих бумагах?
"Is there some money in it?" she says, reaching for it. "She said she would send me some money. - Там же деньги должны быть, - говорит и тянется рукой. - Она говорила, что пришлет.
She promised she would. Обещала мне.
Give it to me." Отдайте.
"What do you want with money?" I says. - А для чего тебе деньги? - говорю.
"She said she would," she says. "Give it to me. - Она сказала, что пришлет, - говорит. - Отдайте.
Please, Jason. I wont ever ask you anything again, if you'll give it to me this time." Ну пожалуйста, Джейсон Если теперь отдадите, то я никогда ничего больше не попрошу у вас.
"I'm going to, if you'll give me time," I says. - Дам, только без нахрапа, - говорю.
I took the letter and the money order out and gave her the letter. Вынул письмо и перевод, отдаю ей письмо.
She reached for the money order, not hardly glancing at the letter. А она на письмо даже не взглянула, за переводом тянется.
"You'll have to sign it first," I says. - Распишись тут сперва, - говорю.
"How much is it?" she says. - На сколько он? - спрашивает.
"Read the letter," I says. "I reckon it'll say." - А ты прочти, - говорю. - В письме, надо думать, все сказано.
She read it fast, in about two looks. Пробежала вскользь, в два счета.
"It dont say," she says, looking up. - Здесь об этом ничего, - говорит, поднявши глаза от письма.
She dropped the letter to the floor. "How much is it?" Уронила его на пол. - Сколько там?
"It's ten dollars," I says. - Десять долларов, - говорю
"Ten dollars?" she says, staring at me. - Десять? - говорит, уставясь на меня.
"And you ought to be dam glad to get that," I says. "A kid like you. - Да ты и этому должна быть жутко рада, -говорю. - Ты же еще малолетняя.
What are you in such a rush for money all of a sudden for?" Зачем тебе вдруг так понадобились деньги?
"Ten dollars?" she says, like she was talking in her sleep. "Just ten dollars?" She made a grab at the money order. "You're lying," she says. "Thief!" she says. "Thief!" - Десять долларов? - бормочет, как во сне. -Всего-навсего десять?.. - И цап - чуть было не выхватила у меня перевод. - Врете вы, - говорит. -Вор, - говорит. - Вор!
"You would, would you?" I says, holding her off. - Ах, ты так? - говорю и рукой ее на расстоянии от себя держу.
"Give it to me!" she says. "It's mine. - Отдайте! - говорит. - Он мой.
She sent it to me. Он мне послан.
I will see it. Все равно прочту, сколько там.
I will." Все равно.
"You will?" I says, holding her. "How're you going to do it?" - Неужели? - говорю и подальше ее от себя отодвигаю. - Это каким же способом?
"Just let me see it, Jason," she says. - Дайте только взгляну, Джейсон.
"Please. Ну пожалуйста.
I wont ask you for anything again." Больше я у вас никогда ничего не буду просить.
"Think I'm lying, do you?" I says. "Just for that you wont see it." - По-твоему, выходит, я лгу? - говорю. - Вот в наказание за это и не дам.
"But just ten dollars," she says. "She told me she--she told me--Jason, please please please. - Но как же так, десять долларов только, -говорит. - Она же сказала мне, что... сказала... Джейсон, ну пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста.
I've got to have some money. Мне очень надо.
I've just got to. Очень-очень.
Give it to me, Jason. Отдайте мне, Джейсон.
I'll do anything if you will." Я все сделаю, только отдайте.
"Tell me what you've got to have money for," I says. - Скажи, зачем тебе деньги, - говорю.
"I've got to have it," she says. - Они мне обязательно нужны, - говорит.
She was looking at me. Смотрит на меня.
Then all of a sudden she quit looking at me without moving her eyes at all. Потом раз - и перестала смотреть, хотя и не отвела глаз.
I knew she was going to lie. "It's some money I owe," she says. "I've got to pay it. Понятно, сейчас врать начнет. - Я в долг брала, -говорит. - И мне надо отдать.
I've got to pay it today." И обязательно сегодня.
"Who to?" I says. - Брала - где? - говорю.
Her hands were sort of twisting. Она пальцами этак задвигала.
I could watch her trying to think of a lie to tell. "Have you been charging things at stores again?" I says. Прямо видно, как старается испечь ложь. - Опять в магазинах? - говорю. - И не трудись, не поверю.
"You needn't bother to tell me that. If you can find anybody in this town that'll charge anything to you after what I told them, I'll eat it." Если найдется в городе торговец, который продаст тебе в долг после того, как я их всех предупредил, то пускай это мой убыток будет.
"It's a girl," she says. "It's a girl. - У девочки брала, - говорит, - у девочки.
I borrowed some money from a girl. Заняла у нее деньги.
I've got to pay it back. И надо вернуть.
Jason, give it to me. Отдайте мне, Джейсон.
Please. Пожалуйста.
I'll do anything. Я все сделаю.
I've got to have it. Мне надо обязательно.
Mother will pay you. Мама вам заплатит.
I'll write to her to pay you and that I wont ever ask her for anything again. Я напишу ей, чтобы заплатила и что больше я никогда у нее ничего не попрошу.
You can see the letter. Напишу и письмо вам покажу.
Please, Jason. Ну пожалуйста, Джейсон.
I've got to have it." Мне без них никак нельзя.
"Tell me what you want with it, and I'll see about it," I says. "Tell me." She just stood there, with her hands working against her dress. "All right," I says. "If ten dollars is too little for you, I'll just take it home to Mother, and you know what'll happen to it then. - Признайся, зачем тебе, а тогда посмотрим, -говорю. - Признавайся. - Стоит, платье теребит. -Ну, что ж, - говорю. - Если десять долларов тебя не устраивают, то я этот перевод доставлю домой матушке, и сама знаешь, что с ним тогда будет.
Of course, if you're so rich you dont need ten dollars--" Конечно, если ты такая богачка, что десять долларов для тебя не деньги...
She stood there, looking at the floor, kind of mumbling to herself. Стоит, опустила глаза, бормочет словно про себя;
"She said she would send me some money. - Она сказала, что пришлет мне денег.
She said she sends money here and you say she dont send any. Сказала, что все время сюда шлет деньги, а вы говорите, что нет.
She said she's sent a lot of money here. Сказала, что прислала уже очень много.
She says it's for me. На мое содержание.
That it's for me to have some of it. И что часть их я могу брать себе.
And you say we haven't got any money." А вы говорите, никаких денег нет.
"You know as much about that as I do," I says. "You've seen what happens to those checks." - Ты сама не хуже меня знаешь, - говорю. - Сама видела, что матушка с этими чеками делает.
"Yes," she says, looking at the floor. "Ten dollars," she says. "Ten dollars." - Да, - говорит. - Десять долларов, - говорит. -Десять долларов.
"And you'd better thank your stars it's ten dollars," I says. "Here," I says. - Благодари еще судьбу, что десять, - говорю. -Ну-ка, - говорю.
I put the money order face down on the desk, holding my hand on it. "Sign it." Положил перевод оборотной стороной кверху и рукой придерживаю. - Распишись вот тут.
"Will you let me see it?" she says. "I just want to look at it. - Но дайте же взглянуть! - говорит. - Я просто взгляну.
Whatever it says, I wont ask for but ten dollars. Все равно, на сколько б ни был, я возьму только десять долларов.
You can have the rest. А остальное берите.
I just want to see it." Я хочу только взглянуть.
"Not after the way you've acted," I says. - Нет уж, - говорю, - раз ты действовала нахрапом.
"You've got to learn one thing, and that is that when I tell you to do something, you've got it to do. Придется тебе усвоить одну вещь, а именно - что если я тебе чего велю, то надо выполнять беспрекословно.
You sign your name on that line." Вот на этой черте распишись.
She took the pen, but instead of signing it she just stood there with her head bent and the pen shaking in her hand. Взяла перо, но не расписывается, а стоит понурясь и перо в руке держит.
Just like her mother. В точности как мать ее.
"Oh, God," she says, "oh, God." - О господи, - говорит. - О господи.
"Yes," I says. "That's one thing you'll have to learn if you never learn anything else. - Вот так-то, - говорю. - Если ничего другого, то уж это ты наверняка усвоишь у меня.
Sign it now, and get on out of here." Расписывайся и ступай отсюда.
She signed it. Расписалась.
"Where's the money?" she says. -Где деньги? - говорит.
I took the order and blotted it and put it in my pocket. Я взял перевод, промокнул, спрятал в карман.
Then I gave her the ten dollars. Потом дал ей десятку.
"Now you go on back to school this afternoon, you hear?" I says. - После обеда чтоб обратно в школу, слышишь ты? - говорю.
She didn't answer. She crumpled the bill up in her hand like it was a rag or something and went on out the front door just as Earl came in. Молчит, Скомкала деньги в кулаке, как тряпку какую-нибудь, и вон из лавки.
A customer came in with him and they stopped up front. А тут как раз Эрл входит и ведет к прилавку покупателя.
I gathered up the things and put on my hat and went up front. Я собрал свои бумаги, надел шляпу, вышел к ним.
"Been much busy?" Earl says. - Ну как, народу густо было? - спрашивает Эрл.
"Not much," I says. - Не слишком, - говорю.
He looked out the door. Он выглянул на улицу.
"That your car over yonder?" he says. "Better not try to go out home to dinner. - Это твоя машина там стоит? - говорит. - Не ездил бы ты сегодня обедать домой.
We'll likely have another rush just before the show opens. Перед самым представлением опять надо ждать наплыва.
Get you a lunch at Rogers' and put a ticket in the drawer." Поешь у Роджерса, а чек мне в стол положишь.
"Much obliged," I says. "I can still manage to feed myself, I reckon." - Покорнейше благодарю, - говорю. - Уж как-нибудь сами прокормимся.
And right there he'd stay, watching that door like a hawk until I came through it again. И вот так он и будет торчать, глаз не спускать с двери, пока я не войду в нее обратно.
Well, he'd just have to watch it for a while; I was doing the best I could. Что ж, придется ему подзапастись терпением - я разорваться не могу.
The time before I says that's the last one now; you'll have to remember to get some more right away. Еще в прошлый раз говорю себе: заметь, последний бланк расходуешь; не откладывая, надо новых раздобыть.
But who can remember anything in all this hurrah. Но кто может что-нибудь упомнить в этом тарараме.
And now this dam show had to come here the one day I'd have to hunt all over town for a blank check, besides all the other things I had to do to keep the house running, and Earl watching the door like a hawk. А теперь, плюс ко всем домашним заботам, гоняй по городу, ищи в последний момент бланки чеков, а тут еще сегодня этот балаган проклятый в городе и Эрл зыркает, как ястреб.
I went to the printing shop and told him I wanted to play a joke on a fellow, but he didn't have anything. Заехал в типографию и говорю хозяину, что хочу подшутить над одним парнем, но у него не нашлось ничего.
Then he told me to have a look in the old opera house, where somebody had stored a lot of papers and junk out of the old Merchants' and Farmers' Bank when it failed, so I dodged up a few more alleys so Earl couldn't see me and finally found old man Simmons and got the key from him and went up there and dug around. Посоветовал заглянуть в бывший театр, там полно бумаг свалено и рухляди, что остались от прогоревшего Коммерческо-сельского банка. Я дал крюку переулками, чтоб не попасться Эрлу на глаза, разыскал старика Симмонса и взял у него ключ.
At last I found a pad on a Saint Louis bank. Рылся там, рылся, нашел книжку чеков на какой-то банк в Сент-Луисе.
And of course she'd pick this one time to look at it close. И, уж конечно, именно сегодня ей взбредет в голову поближе приглядеться к чеку.
Well, it would have to do. А, ладно, сойдут и эти.
I couldn't waste any more time now. Больше времени терять я не могу.
I went back to the store. Я вернулся в магазин.
"Forgot some papers Mother wants to go to the bank," I says. "Кой-что забыл тут из бумаг. Мать хочет сегодня в банк идти", - говорю.
I went back to the desk and fixed the check. Сел к столу, заполнил чек.
Trying to hurry and all, I says to myself it's a good thing her eyes are giving out, with that little whore in the house, a Christian forbearing woman like Mother. Все наспех делается. Хорошо хоть, у нее зрение стало сдавать, а тут еще эта потаскушка в доме -каково все это матушке. Действительно, можно сказать, христианка многотерпеливая.
I says you know just as well as I do what she's going to grow up into but I says that's your business, if you want to keep her and raise her in your house just because of Father. Говорю ей, сами знаете не хуже моего, кем она станет, когда вырастет, но, говорю, дело ваше, если желаете держать и воспитывать ее у себя в доме потому, что отец так хотел.
Then she would begin to cry and say it was her own flesh and blood so I just says All right. Тут она в слезы: мол, родная плоть и кровь, а я на это: ладно.
Have it your way. Пускай по-вашему.
I can stand it if you can. Вам терпится - и я могу терпеть.
I fixed the letter up again and glued it back and went out. Вложил письмо обратно, заклеил опять, выхожу.
"Try not to be gone any longer than you can help," Earl says. - Постарайся не задерживаться, - говорит Эрл.
"All right," I says. - Постараюсь, - говорю.
I went to the telegraph office. Зашел на телеграф.
The smart boys were all there. А там все эти умники в полном сборе.
"Any of you boys made your million yet?" I says. - Ну как, ребята, - говорю, - кого поздравить с миллионом?
"Who can do anything, with a market like that?" Doc says. - Как можно сделать что-нибудь при такой конъюнктуре? - говорит Док.
"What's it doing?" I says. I went in and looked. - А сколько теперь? - говорю Вошел, посмотрел.
It was three points under the opening. "You boys are not going to let a little thing like the cotton market beat you, are you?" I says. На три пункта ниже начального. - Да ну, ребята, -говорю, - неужели вы дадите этим маклеришкам -хлопковикам вас нагреть?
"I thought you were too smart for that." Вам же ума не занимать.
"Smart, hell," Doc says. "It was down twelve points at twelve oclock. - Ага, не занимать, - говорит Док. - В полдень на двенадцать пунктов было понижение.
Cleaned me out." Как липку меня ободрали.
"Twelve points?" I says. "Why the hell didn't somebody let me know? - На двенадцать пунктов? - говорю. - Какого же дьявола меня не известили?
Why didn't you let me know?" I says to the operator. Почему вы мне не сообщили? - спрашиваю телеграфиста.
"I take it as it comes in," he says. "I'm not running a bucket shop." - Мое дело принять сводку, - говорит. - У меня не подпольная биржевая контора.
"You're smart, aren't you?" I says. "Seems to me, with the money I spend with you, you could take time to call me up. - Смотри ты, какой умник, - говорю. - Я тут плачу столько денег, а у него и сообщить мне нет, видите ли, времени.
Or maybe your dam company's in a conspiracy with those dam eastern sharks." Или, может, ваша чертова компания в одной шайке с этими проклятыми нью-йоркскими акулами?
He didn't say anything. Молчит.
He made like he was busy. Делает вид, будто занят.
"You're getting a little too big for your pants," I says. "First thing you know you'll be working for a living." - Много на себя берете, - говорю. - Избаловались вы легких хлебах, как бы вы их не лишились.
"What's the matter with you?" Doc says. "You're still three points to the good." - А чего ты горячишься? - Док мне - у тебя и сейчас еще три пункта в запасе.
"Yes," I says. "If I happened to be selling. - Да, говорю. - Это если б я продавал.
I haven't mentioned that yet, I think. А я пока вроде не говорил, что продаю.
You boys all cleaned out?" Так, значит, вас, ребята, всех обчистили?
"I got caught twice," Doc says. "I switched just in time." - Меня дважды, - говорит Док, - и отключился.
"Well," I. O. Snopes says. "I've picked hit; I reckon taint no more than fair fer hit to pick me once in a while." - Что же, - говорит Ай. О. Сноупс. - Так и положено. Не все ж мне их уделывать, надо, чтоб иногда и они меня.
So I left them buying and selling among themselves at a nickel a point. Ушел я, а они остались продавать - покупать меж собой по пять центов за пункт.
I found a nigger and sent him for my car and stood on the corner and waited. Я подозвал Нигера, послал за моей машиной, сам стою на углу, жду.
I couldn't see Earl looking up and down the street, with one eye on the clock, because I couldn't see the door from here. Эрл там обязательно торчит в дверях, одним глазом на часы, а другим меня высматривает, и если я его не вижу, то лишь потому, что отсюда дверей не видно.
After about a week he got back with it. Часов примерно через сто подъехал тот нигер в машине.
"Where the hell have you been?" I says. "Riding around where the wenches could see you?" - Ты где околачивался? - говорю. - Перед черномазыми шлюхами ездил покрасоваться?
"I come straight as I could," he says. "I had to drive clean around the square, wid all dem wagons." -Я никак быстрей не мог, - говорит. - Там все фургонами забито, пришлось в объезд площади.
I never found a nigger yet that didn't have an airtight alibi for whatever he did. Я еще не встречал такого черномазого, у которого бы не было припасено железной отговорки на все случаи жизни.
But just turn one loose in a car and he's bound to show off. Но ты только дай ему машину, обязательно форсить покатит перед бабами.
I got in and went on around the square. Я сел, взял в объезд.
I caught a glimpse of Earl in the door across the square. На той стороне мельком Эрла в дверях заметил.
I went straight to the kitchen and told Dilsey to hurry up with dinner. Дома я прошел прямо на кухню и велел Дилси поскорей накрывать на стол.
"Quentin aint come yit," she says. - Квентины еще нету, - отвечает.
"What of that?" I says. "You'll be telling me next that Luster's not quite ready to eat yet. - Ну и что? - говорю. - Скоро ты мне еще скажешь, что Ластера придется подождать.
Quentin knows when meals are served in this house. Квентине известно, в котором часу здесь обед.
Hurry up with it, now." Поторапливайся.
Mother was in her room. Матушка была у себя в комнате.
I gave her the letter. Я дал ей то письмо.
She opened it and took the check out and sat holding it in her hand. Распечатала, вынула чек и сидит, держит его в руке.
I went and got the shovel from the corner and gave her a match. Я пошел, взял в углу совок, подаю ей спичку.
"Come on," I says. "Get it over with. - Давайте, - говорю, - кончайте.
You'll be crying in a minute." А то сейчас плакать начнете.
She took the match, but she didn't strike it. Взяла спичку, но не зажигает.
She sat there, looking at the check. Сидит, смотрит на чек.
Just like I said it would be. Так я и знал.
"I hate to do it," she says. "To increase your burden by adding Quentin...." - Я с великой неохотой это делаю, - говорит. -Добавлять к твоему бремени еще и содержание Квентины...
"I guess we'll get along," I says. "Come on. - Как-нибудь проживем, - говорю. - Ну давайте же.
Get it over with." Кончайте.
But she just sat there, holding the check. Сидит, как сидела, и держит чек в руке.
"This one is on a different bank," she says. "They have been on an Indianapolis bank." - Этот чек на другой банк, - говорит. - Прежние были на индианаполисский.
"Yes," I says. "Women are allowed to do that too." - Да, - говорю. - Женщинам это тоже разрешается.
"Do what?" she says. - Что разрешается? - спрашивает.
"Keep money in two different banks," I says. - Держать деньги в двух разных банках.
"Oh," she says. -А, - говорит.
She looked at the check a while. "I'm glad to know she's so ... she has so much.... God sees that I am doing right," she says. Еще поглядела на чек. - Я рада, что она так... что у нее столько... Господь не допустит, чтобы я поступала неправильно, - говорит.
"Come on," I says. "Finish it. Get the fun over." - Давайте же, - говорю. - Кончайте забаву.
"Fun?" she says. "When I think--" - Забаву? - говорит. - Каково мне думать...
"I thought you were burning this two hundred dollars a month for fun," I says. "Come on, now. - А я думал, вы для забавы каждый месяц жжете двести долларов, - говорю. - Ну, давайте же.
Want me to strike the match?" Хотите, я вам зажгу спичку.
"I could bring myself to accept them," she says. "For my children's sake. - Я бы сумела переломить себя и принимать их, -говорит. - Ради детей моих.
I have no pride." Я лишена гордыни.
"You'd never be satisfied," I says. "You know you wouldn't. - Вы же навсегда бы покой потеряли, - говорю. -Сами знаете.
You've settled that once, let it stay settled. Один раз решили, так и оставайтесь при своем решении.
We can get along." Проживем как-нибудь.
"I leave everything to you," she says. "But sometimes I become afraid that in doing this I am depriving you all of what is rightfully yours. - Воля твоя, - говорит. - Но временами я начинаю опасаться, что, поступая так, лишаю вас средств, принадлежащих вам по праву.
Perhaps I shall be punished for it. Возможно, я буду за это покарана.
If you want me to, I will smother my pride and accept them." Если ты желаешь, я подавлю в себе гордость и стану принимать их.
"What would be the good in beginning now, when you've been destroying them for fifteen years?" I says. "If you keep on doing it, you have lost nothing, but if you'd begin to take them now, you'll have lost fifty thousand dollars. - Какой смысл начинать сейчас, после того как вы пятнадцать лет их жгли? - говорю. - Если вы и дальше будете уничтожать их, то вы не потеряли ничего. Но если начнете принимать эти чеки, то вы потеряли пятьдесят тысяч долларов.
We've got along so far, haven't we?" I says. "I haven't seen you in the poorhouse yet." До сих пор мы вроде жили как-то, - говорю. - Вы пока еще не в богадельне.
"Yes," she says. "We Bascombs need nobody's charity. - Да-да, - говорит. - Мы, Бэскомы, не принимаем ничьей милостыни.
Certainly not that of a fallen woman." А от падшей женщины - и подавно.
She struck the match and lit the check and put it in the shovel, and then the envelope, and watched them burn. Чиркнула спичкой, зажгла чек, бросила в совок, следом бросила конверт и смотрит, как горит.
"You dont know what it is," she says. "Thank God you will never know what a mother feels." - Тебе не понять этого, - говорит. - И слава богу, тебе не дано испытать материнских терзаний.
"There are lots of women in this world no better than her," I says. - На свете есть сколько угодно женщин таких же, как она, - говорю.
"But they are not my daughters," she says. "It's not myself," she says. "I'd gladly take her back, sins and all, because she is my flesh and blood. - Но они не дочери мои, - говорит. - Я не ради себя, - говорит. - Я бы с радостью приняла ее в дом, со всеми ее грехами, ибо она моя плоть и кровь.
It's for Quentin's sake." Я ради Квентины.
Well, I could have said it wasn't much chance of anybody hurting Quentin much, but like I say I dont expect much but I do want to eat and sleep without a couple of women squabbling and crying in the house. Ну, тут я мог бы ответить, что уж Квентину этим черта с два вгонишь в краску, но как я всегда говорю: многого я не хочу, но хочу хоть спокойно есть и спать, без бабьих ссор и плача в доме.
"And yours," she says. "I know how you feel toward her." - И ради тебя, - говорит. - Я ведь знаю, как она оскорбляет твои чувства.
"Let her come back," I says, "far as I'm concerned." - По мне, пусть возвращается хоть завтра, -говорю.
"No," she says. "I owe that to your father's memory." - Нет уж, - говорит. - Это мой долг перед памятью покойного отца твоего.
"When he was trying all the time to persuade you to let her come home when Herbert threw her out?" I says. - Да ведь он вас уговаривал все время, он хотел, чтобы она домой вернулась, когда Герберт ее выгнал, - говорю.
"You dont understand," she says. "I know you dont intend to make it more difficult for me. - Тебе не понять, - говорит. - Я знаю, ты вовсе не хочешь усугубить мои огорчения.
But it's my place to suffer for my children," she says. "I can bear it." Но кому и страдать за детей, как не матери, -говорит. - И я приемлю свой тяжелый крест.
"Seems to me you go to a lot of unnecessary trouble doing it," I says. - Думается, вы еще и сами от себя центнер-другой тяжести накидываете, - говорю.
The paper burned out. Бумага догорела.
I carried it to the grate and put it in. "It just seems a shame to me to burn up good money," I says. Я отнес совок к камину, сунул за решетку. -Жалко все же полноценные деньги зря жечь, -говорю.
"Let me never see the day when my children will have to accept that, the wages of sin," she says. "I'd rather see even you dead in your coffin first." - Да не доживу я до дня, когда дети мои примут эту мзду греха, - говорит. - Да увижу я прежде тебя неживого в гробу.
"Have it your way," I says. "Are we going to have dinner soon?" I says. "Because if we're not, I'll have to go on back. - Будь по-вашему, - говорю. - Так скоро мы сядем обедать? - говорю. - Мне обратно надо ехать.
We're pretty busy today." She got up. "I've told her once," I says. "It seems she's waiting on Quentin or Luster or somebody. Сегодня у нас денек жаркий. - Встала с постели. -Я уже сказал ей раз, - говорю. - Но она ждет, что ли, Квентину, или Ластера, или еще кого.
Here, I'll call her. Wait." Погодите, я сам позову.
But she went to the head of the stairs and called. Но она подошла уже к перилам, зовет Дилси.
"Quentin aint come yit," Dilsey says. - Квентины еще нету, - откликается Дилси.
"Well, I'll have to get on back," I says. "I can get a sandwich downtown. - Что ж, мне пора, - говорю. - Куплю себе в городе бутерброд.
I dont want to interfere with Dilsey's arrangements," I says. Не стану вмешиваться в Дилсины распорядки, -говорю.
Well, that got her started again, with Dilsey hobbling and mumbling back and forth, saying, Ну, матушке скажи только. Тут уж Дилси заковыляла взад-вперед, ворчит:
"All right, all right, Ise puttin hit on fast as I kin." - Ладно уж, ладно, сейчас подаю.
"I try to please you all," Mother says. "I try to make things as easy for you as I can." - Я всем вам угодить стараюсь, - говорит мамаша. - Стараюсь вас как можно меньше обременять собой.
"I'm not complaining, am I?" I says. "Have I said a word except I had to go back to work?" -Я как будто не жалуюсь, - говорю. - Сказал я хоть слово, кроме что мне пора?
"I know," she says. "I know you haven't had the chance the others had, that you've had to bury yourself in a little country store. - Знаю я, - говорит, - знаю, что у тебя не было тех возможностей, какие даны были им, что тебе приходится прозябать в захолустной лавчонке.
I wanted you to get ahead. А я так мечтала о твоем преуспеянии.
I knew your father would never realise that you were the only one who had any business sense, and then wheneverything else failed I believed that when she married, and Herbert ... after his promise--" Я знала, отцу твоему не понять, что ты единственный из них всех, обладающий здравым практическим умом. И когда все остальное рухнуло, я надеялась, что хоть она, выйдя замуж за Герберта... он обещал ведь...
"Well, he was probably lying too," I says. "He may not have even had a bank. - Ну, он и солгать мог вполне, - говорю. -Возможно, у него и банка никакого не было.
And if he had, I dont reckon he'd have to come all the way to Mississippi to get a man for it." А и был, так не думаю, чтобы ему понадобилось везти работника через всю страну из Миссисипи.
We ate a while. Сидим обедаем.
I could hear Ben in the kitchen, where Luster was feeding him. Из кухни Бен голос подает, его там Ластер кормит.
Like I say, if we've got to feed another mouth and she wont take that money, why not send him down to Jackson. Что я и говорю, если уж у нас прибавился едок, а деньги за нее принимать не хотите, то почему бы не отправить Бена в Джексон.
He'll be happier there, with people like him. Ему там веселее будет среди таких, как он.
I says God knows there's little enough room for pride in this family, but it dont take much pride to not like to see a thirty year old man playing around the yard with a nigger boy, running up and down the fence and lowing like a cow whenever they play golf over there. Г де уж нам, говорю, в нашей семье заводить речь о гордости, но какая же это гордость, если неприятно видеть, как тридцатилетний остолоп по двору мотается на пару с негритенком, бегает вдоль забора и мычит коровой, стоит им только начать партию в гольф.
I says if they'd sent him to Jackson at first we'd all be better off today. Если бы, говорю, с самого начала поместили его в Джексон, мы все бы теперь были в выигрыше.
I says, you've done your duty by him; you've done all anybody can expect of you and more than most folks would do, so why not send him there and get that much benefit out of the taxes we pay. Вы, говорю, и так свой долг перед ним выполнили, совершили все, что можно от вас ожидать, редкая мать на такое способна, - так почему бы не поместить его туда и хоть эту выгоду иметь от налогов, что мы платим.
Then she says, А она мне:
"I'll be gone soon. "Скоро уж я уйду от вас.
I know I'm just a burden to you" and I says Я знаю, что я только в тягость тебе", на что я ей:
"You've been saying that so long that I'm beginning to believe you" only I says you'd better be sure and not let me know you're gone because I'll sure have him on number seventeen that night and I says I think I know a place where they'll take her too and the name of it's not Milk street and Honey avenue either. "Я столько раз уже слыхал это ваше насчет тягости, что, того и гляди, вы меня в этом убедите". Только, говорю, когда уйдете, то так, чтоб я не знал, а то я его как миленького в тот же вечер отправлю семнадцатым поездом. Притом, говорю, я, кажется, знаю местечко, куда и ее можно определить, и помещается оно никак не на Молочной улице и не на Медвяном проспекте.
Then she begun to cry and I says All right all right I have as much pride about my kinfolks as anybody even if I dont always know where they come from. Тут она в слезы, а я: "Ладно вам, ладно. Я за свою родню не хуже всякого другого - пусть даже я не про всех родственников знаю, откуда они взялись".
We ate for a while. Обедаем дальше.
Mother sent Dilsey to the front to look for Quentin again. Мать опять посылает Дилси на парадное крыльцо: не идет ли Квентина.
"I keep telling you she's not coming to dinner," I says. - Сколько вам твердить, что она не придет нынче обедать, - говорю.
"She knows better than that," Mother says. "She knows I dont permit her to run about the streets and not come home at meal time. - Как так не придет? - мамаша свое. - Она ведь знает, что я не разрешаю ей бегать по улицам и что надо удивляться к обеду домой.
Did you look good, Dilsey?" Ты хорошенько там глядела, Дилси?
"Dont let her, then," I says. - Надо - так заставьте, - говорю.
"What can I do," she says. "You have all of you flouted me. - Что же я могу, - говорит. - Вы все воспитаны в неуважении ко мне.
Always." Всегда не слушались.
"If you wouldn't come interfering, I'd make her mind," I says. "It wouldn't take me but about one day to straighten her out." - Если бы вы не вмешивались, я б ее живо заставил слушаться, - говорю. - В течение одного дня бы приструнил.
"You'd be too brutal with her," she says. "You have your Uncle Maury's temper." - Ты слишком был бы груб с ней, - говорит. - У тебя тот же горячий нрав, что у твоего дяди Мори.
That reminded me of the letter. При этих словах я вспомнил про письмо.
I took it out and handed it to her. Достал его, даю ей.
"You wont have to open it," I says. "The bank will let you know how much it is this time." - Можете и не вскрывать, - говорю. - Банк известит вас, сколько он в этот раз возьмет.
"It's addressed to you," she says. - Оно адресовано тебе, - говорит.
"Go on and open it," I says. - Ничего, читайте, - говорю.
She opened it and read it and handed it to me. Вскрыла, прочла и протянула мне.
" 'My dear young nephew', it says, Читаю: Дорогой племянничек!
'You will be glad to learn that I am now in a position to avail myself of an opportunity regarding which, for reasons which I shall make obvious to you, I shall not go into details until I have an opportunity to divulge it to you in a more secure manner. Тебе приятно будет узнать, что я располагаю в настоящее время возможностью, относительно которой - по причинам, весомость которых уяснится из последующего, - я не стану вдаваться в подробности, пока не представится случай снестись с тобой по этому вопросу более надежным образом.
My business experience has taught me to be chary of committing anything of a confidential nature to any more concrete medium than speech, and my extreme precaution in this instance should give you some inkling of its value. Деловой опыт научил меня избегать сообщения сведений конфиденциальных всяким иным более конкретным способом, нежели изустный; сугубые предосторожности, к каким я прибегаю, дадут тебе намек на ценность упомянутой возможности.
Needless to say, I have just completed a most exhaustive examination of all its phases, and I feel no hesitancy in telling you that it is that sort of golden chance that comes but once in a lifetime, and I now see clearly before me that goal toward which I have long and unflaggingly striven: i.e., the ultimate solidification of my affairs by which I may restore to its rightful position that family of which I have the honor to be the sole remaining male descendant; that family in which I have ever included your lady mother and her children. Излишне присовокуплять, что мною уже завершено самое исчерпывающее рассмотрение всех ее фаз и аспектов, и не побоюсь сказать, что предо мною - тот золотой шанс, какой представляется нам в жизни лишь однажды, и что я ныне ясно различаю цель, к которой стремился долго и неутомимо, - то есть ту окончательную консолидацию моих дел и финансов, каковая позволит роду, коего я имею честь быть последним представителем мужеского пола, вновь занять подобающее общественное положение; к роду же этому я всегда сопричислял не только твою уважаемую матушку, но равно и детей ее.
'As it so happens, I am not quite in a position to avail myself of this opportunity to the uttermost which it warrants, but rather than go out of the family to do so, I am today drawing upon your Mother's bank for the small sum necessary to complement my own initial investment, for which I herewith enclose, as a matter of formality, my note of hand at eight percent. per annum. Нынешние, однако, мои обстоятельства не позволяют мне в надлежащей и наиполнейшей мере воспользоваться представившейся мне возможностью, и, не желая выходить за пределы семейного круга, я прибегаю к заимствованию с банковского счета твоей матушки незначительной суммы, необходимой для восполнения моего начального взноса, и в этой связи прилагаю, в порядке чистой формальности, свой вексель из расчета восьми процентов годовых.
Needless to say, this is merely a formality, to secure your Mother in the event of that circumstance of which man is ever the plaything and sport. Нужно ли говорить, что формальность эта соблюдена мною единственно затем, чтобы обеспечить твою матушку на тот прискорбнейший исход и случай, игралищем которого являемся все мы.
For naturally I shall employ this sum as though it were my own and so permit your Mother to avail herself of this opportunity which my exhaustive investigation has shown to be a bonanza--if you will permit the vulgarism--of the first water and purest ray serene. Ибо я, разумеется, употреблю эту сумму, как если бы она была моя собственная, и тем позволю и матушке твоей вкусить от выгод упомянутой возможности, которую мое исчерпывающее изучение явило мне как чистейшей воды и ярчайшей игры бриллиант и лакомый кусочек, -да простится мне этот вульгаризм.
'This is in confidence, you will understand, from one business man to another; we will harvest our own vineyards, eh? Все вышеизложенное прошу рассматривать как доверительную информацию, направленную одним деловым человеком другому. Огласка -враг успеха, не так ли?
And knowing your Mother's delicate health and that timorousness which such delicately nurtured Southern ladies would naturally feel regarding matters of business, and their charming proneness to divulge unwittingly such matters in conversation, I would suggest that you do not mention it to her at all. А зная хрупкое здоровье твоей матушки и эту робость, натурально свойственную таким, как она, деликатно воспитанным дамам-южанкам в отношении материй деловых, равно как их очаровательную склонность нечаянным образом разглашать таковые в ходе своих разговоров, я, пожалуй, просил бы тебя и не сообщать ей совсем.
On second thought, I advise you not to do so. По зрелом же раздумий, я даже настоятельно советую тебе воздержаться от такого сообщения.
It might be better to simply restore this sum to the bank at some future date, say, in a lump sum with the other small sums for which I am indebted to her, and say nothing about it at all. Не лучше ли, если по прошествии времени я попросту возвращу эту сумму на ее банковский счет купно, скажем, с другими небольшими, мною ранее заимствованными, суммами, а она ничего о том и знать не будет.
It is our duty to shield her from the crass material world as much as possible. Ведь ограждать ее по мере сил от грубого материального мира - не что иное, как долг наш.
' Your affectionate Uncle, Твой любящий дядя
'Maury L. Мори Л.
Bascomb.' " Бэском.
"What do you want to do about it?" I says, flipping it across the table. - Ну и как, дадите? - спрашиваю и щелчком переправляю письмо ей обратно через стол.
"I know you grudge what I give him," she says. - Я знаю, тебе жаль их, - говорит.
"It's your money," I says. "If you want to throw it to the birds even, it's your business." - Деньги ваши, - говорю. - Захотите птичкам их бросать - тоже никто вам запретить не сможет.
"He's my own brother," Mother says. "He's the last Bascomb. - Он ведь родной брат мне, - говорит мамаша. -Последний из Бэскомов.
When we are gone there wont be any more of them." С нами и род наш угаснет.
"That'll be hard on somebody, I guess," I says. "All right, all right," I says. "It's your money. Do as you please with it. - То-то потеря будет, - говорю. - Ну, ладно вам, ладно, - говорю. - Деньги ваши, как вам угодно, так и тратьте.
You want me to tell the bank to pay it?" Значит, оформить в банке, чтоб перевели?
"I know you begrudge him," she says. "I realise the burden on your shoulders. - Я знаю, что тебе их жаль, - говорит. - Я понимаю, какое на плечах твоих бремя.
When I'm gone it will be easier on you." Вот не станет меня, и наступит тебе облегчение.
"I could make it easier right now," I says. "All right, all right, I wont mention it again. Move all bedlam in here if you want to." - Я бы мог прямо сейчас сделать себе облегчение, - говорю. - Ну ладно, ладно. Молчу -хоть весь сумасшедший дом здесь поселите.
"He's your own brother," she says. "Even if he is afflicted." - Бенджамин ведь родной твой брат, - говорит. -Пусть даже и прискорбный главою.
"I'll take your bank book," I says. "I'll draw my check today." -Я захвачу вашу банковскую книжку, - говорю. -Сегодня внесу на счет свое жалованье.
"He kept you waiting six days," she says. "Are you sure the business is sound? - Шесть дней заставил тебя ждать, - говорит. - Ты уверен, что дела его в порядке?
It seems strange to me that a solvent business cannot pay its employees promptly." Как-то странно, чтобы платежеспособное предприятие не могло своевременно производить выплату жалованья.
"He's all right," I says. "Safe as a bank. - Да все у него в ажуре, - говорю. - Надежней, чем в банке.
I tell him not to bother about mine until we get done collecting every month. Я ему сам твержу, что не к спеху, могу обождать, пока соберем месячную задолженность.
That's why it's late sometimes." Потому иногда и бывает задержка.
"I just couldn't bear to have you lose the little I had to invest for you," she says. "I've often thought that Earl is not a good business man. - Я просто не перенесла бы, если бы ты потерял то немногое, что я могла внести за тебя, - говорит. -Я часто думаю, что Эрл неважный бизнесмен.
I know he doesn't take you into his confidence to the extent that your investment in the business should warrant. Я знаю, он не посвящает тебя в состояние дел в той мере, какая соответствует доле твоего участия.
I'm going to speak to him." Вот я поговорю с ним.
"No, you let him alone," I says. - Нет-нет, - говорю, - не надо его трогать.
"It's his business." Он хозяин дела.
"You have a thousand dollars in it." - Но ведь там и твоих тысяча долларов.
"You let him alone," I says. "I'm watching things. - Оставьте его в покое, - говорю. - Я сам за всем слежу.
I have your power of attorney. Вы же дали мне доверенность.
It'll be all right." Все будет в полном ажуре.
"You dont know what a comfort you are to me," she says. "You have always been my pride and joy, but when you came to me of your own accord and insisted on banking your salary each month in my name, I thanked God it was you left me if they had to be taken." - Ты и не знаешь, какое ты мне утешение, -говорит. - Ты и прежде был моею гордостью и радостью, но когда ты сам пожелал вносить ежемесячно жалованье на мое имя и не стал даже слушать моих возражений - вот тогда я возблагодарила господа, что он оставил мне тебя, если уж отнял всех их.
"They were all right," I says. "They did the best they could, I reckon." - А чем они плохи были? - говорю. - Исполнили свой долг блестяще.
"When you talk that way I know you are thinking bitterly of your father's memory," she says. "You have a right to, I suppose. - Когда ты говоришь так, я чувствую, что ты не добром поминаешь отца, - говорит. - И думается, ты имеешь на то право.
But it breaks my heart to hear you." Но слова твои терзают мне сердце.
I got up. Я встал из-за стола.
"If you've got any crying to do," I says, "you'll have to do it alone, because I've got to get on back. - Если вам захотелось поплакать, - говорю, - то вы уж без меня как-нибудь, а мне надо ехать.
I'll get the bank book." Пойду вашу банковскую книжку возьму.
"I'll get it," she says. - Я принесу сейчас, - говорит.
"Keep still," I says. "I'll get it." I went up stairs and got the bank book out of her desk and went back to town. - Сидите на месте, - говорю. - Я сам. - Поднялся наверх, взял у нее из стола банковскую книжку и поехал в город.
I went to the bank and deposited the check and the money order and the other ten, and stopped at the telegraph office. В банке внес тот чек и перевод плюс еще десятку, потом на телеграф заехал.
It was one point above the opening. Поднялись на пункт выше начального.
I had already lost thirteen points, all because she had to come helling in there at twelve, worrying me about that letter. Итого, потеряно тринадцать пунктов, а все потому, что она ко мне вперлась в двенадцать часов, пристала с ножом к горлу - подавай ей письмо.
"What time did that report come in?" I says. - Когда эта сводка получена? - спрашиваю.
"About an hour ago," he says. - С час назад, - говорит.
"An hour ago?" I says. "What are we paying you for?" I says. "Weekly reports? - Целый час? - говорю. - Да за что же мы вам деньги платим? - говорю. - За недельные сводки, наверно?
How do you expect a man to do anything? The whole dam top could blow off and we'd not know it." Там вся биржа полетит вверх тормашками, а мы тут ни черта и знать не будем. Как можно действовать в таких условиях?
"I dont expect you to do anything," he says. "They changed that law making folks play the cotton market." - А я от вас и не требую никаких действий, -говорит. - Тот закон, по которому все граждане обязаны играть на хлопковой бирже, уже отменен.
"They have?" I says. "I hadn't heard. - Неужели? - говорю. - Не слыхал, представьте.
They must have sent the news out over the Western Union." Наверно, и об этом тоже сообщено было через ваш "Вестерн Юнион".
I went back to the store. Поехал обратно в магазин.
Thirteen points. Тринадцать пунктов.
Dam if I believe anybody knows anything about the dam thing except the ones that sit back in those New York offices and watch the country suckers come up and beg them to take their money. Ни шиша в этой чертовой механике никто не смыслит, кроме штукарей, что сидят развалясь в своих нью-йоркских конторах и только смотрят, как провинциальные сосунки подносят на тарелочке им деньги и умоляют принять.
Well, a man that just calls shows he has no faith in himself, and like I say if you aren't going to take the advice, what's the use in paying money for it. Да, но тот, кто не рискует повышать ставку, лишь показывает, что у него нет веры в себя. И, по-моему, так: не хочешь поступать по совету, так на кой ты тогда платишь за совет.
Besides, these people are right up there on the ground; they know everything that's going on. Притом они ведь там сидят на месте и в курсе дела полностью.
I could feel the telegram in my pocket. Вот она, телеграмма, в кармане.
I'd just have to prove that they were using the telegraph company to defraud. Доказать бы только, что у них сговор с телеграфной компанией с целью надувательства клиентов.
That would constitute a bucket shop. Это вещь подсудная.
And I wouldn't hesitate that long, either. И мне недолго.
Only be damned if it doesn't look like a company as big and rich as the Western Union could get a market report out on time. Черт их дери, однако, неужели крупная такая и богатая компания, как "Вестерн Юнион", не может вовремя передавать сводки?
Half as quick as they'll get a wire to you saying Your account closed out. Вот если телеграмму "Ваш счет закрыт" - это они тебе мигом передадут.
But what the hell do they care about the people. Крепко эти сволочи о народе беспокоятся.
They're hand in glove with that New York crowd. Они же одна шайка с той нью-йоркской сворой.
Anybody could see that. Это и слепому ясно.
When I came in Earl looked at his watch. Вошел я - Эрл покосился на свои часы.
But he didn't say anything until the customer was gone. Но ни слова, пока не ушел покупатель.
Then he says, А тогда говорит:
"You go home to dinner?" - Домой, значит, ездил обедать?
"I had to go to the dentist," I says because it's not any of his business where I eat but I've got to be in the store with him all the afternoon. - К зубному пришлось заехать, - говорю, потому что хотя не его чертово дело, где я обедаю, но после обеда он тут же обязан вернуться опять за прилавок.
And with his jaw running off after all I've stood. И так с утра на части разрываюсь, а теперь еще от него выслушивай.
You take a little two by four country storekeeper like I say it takes a man with just five hundred dollars to worry about it fifty thousand dollars' worth. Что я и говорю: возьмите вы такого мелкоплавающего лавочника захолустного -человечку цена пятьсот долларов со всеми потрохами, а хлопочет, шуму подымает на пятьдесят тысяч.
"You might have told me," he says. "I expected you back right away." - Ты мог бы меня предупредить, - говорит. - Он ждал, что ты сразу же вернешься.
"I'll trade you this tooth and give you ten dollars to boot, any time," I says. "Our agreement was an hour for dinner," I says, "and if you dont like the way I do, you know what you can do about it." "I've known that some time," he says. "If it hadn't been for your mother I'd have done it before now, too. - Хотите, уступлю вам этот зуб и еще приплачу десять долларов?- говорю. - У нас по уговору часовой ушел на обед, - говорю, - а если мой образ действий вам не нравится, то вы прекрасно знаете, что делать. - Знаю, и давненько, - говорит. - И если не делаю, то из уважения к твоей матушке.
She's a lady I've got a lot of sympathy for, Jason. Я ей крепко сочувствую, Джейсон.
Too bad some other folks I know cant say as much." Если бы кой-кто из моих знакомых так ее уважал и сочувствовал ей.
"Then you can keep it," I says. "When we need any sympathy I'll let you know in plenty of time." - Ну и держите при себе свое сочувствие, -говорю. - Когда оно нам потребуется, я вам заблаговременно сообщу.
"I've protected you about that business a long time, Jason," he says. - Я ведь все молчу про это дельце, покрываю тебя, Джейсон, - говорит.
"Yes?" I says, letting him go on. - Да? - подзуживаю его.
Listening to what he would say before I shut him up. Прежде чем осадить, дай послушаю, что скажет.
"I believe I know more about where that automobile came from than she does." - Думается, я больше твоей матушки в курсе, откуда у тебя автомобиль.
"You think so, do you?" I says. "When are you going to spread the news that I stole it from my mother?" - Вот как? - говорю. - Ну и когда же вы собираетесь объявить эту новость, что я его купил на уворованные у родной матери деньги?
"I dont say anything," he says. - Я ничего не говорю.
"I know you have her power of attorney. Я знаю, - говорит, - она тебе дала доверенность на ведение дел.
And I know she still believes that thousand dollars is in this business." Но знаю также, что она все еще думает, будто та тысяча долларов до сих пор в деле.
"All right," I says. "Since you know so much, I'll tell you a little more: go to the bank and ask them whose account I've been depositing a hundred and sixty dollars on the first of every month for twelve years." - Что ж, - говорю. - Раз вы уже столько знаете, то сообщу вам еще одну мелочь: сходите-ка в банк и спросите, на чей счет я каждый месяц первого числа вот уже двенадцать лет вношу сто шестьдесят долларов.
"I dont say anything," he says. "I just ask you to be a little more careful after this." - Я ничего не говорю, - говорит. - Только прошу, чтобы ты впредь не опаздывал.
I never said anything more. Я не стал и отвечать.
It doesn't do any good. Бесполезно.
I've found that when a man gets into a rut the best thing you can do is let him stay there. Давно понял, что если человек вбил себе что в голову, то разубеждать его - пустое дело.
And when a man gets it in his head that he's got to tell something on you for your own good, goodnight. А если к тому же втемяшил себе, что он обязан осведомить кого-то насчет вас для вашего же блага, то и вовсе ставь крест.
I'm glad I haven't got the sort of conscience I've got to nurse like a sick puppy all the time. У меня тоже есть совесть, но, слава богу, мне с ней не надо вечно няньчиться, как с хилым щеночком.
If I'd ever be as careful over anything as he is to keep his little shirt tail full of business from making him more than eight percent. Уж я бы не щепетильничал, как он, чтоб ненароком не получить от своей лавчонки больше, чем восемь процентов прибыли.
I reckon he thinks they'd get him on the usury law if he netted more than eight percent. Ясное дело, боится, как бы не привлекли по закону о лихоимстве, если больше восьми процентов выжмет.
What the hell chance has a man got, tied down in a town like this and to a business like this. Какой тут, к черту, шанс может быть у человека в таком городке и при таком хозяине.
Why I could take his business in one year and fix him so he'd never have to work again, only he'd give it all away to the church or something. Да посади он меня на свое место, я бы за год обеспечил его на всю жизнь, только он все равно отдал бы на церковь или еще куда.
If there's one thing gets under my skin, it's a dam hypocrite. Кого я не переношу, так это сволочных лицемеров.
A man that thinks anything he dont understand all about must be crooked and that first chance he gets he's morally bound to tell the third party what's none of his business to tell. Которые если сами чего недопонимают до конца, то сразу кричат про мошенничество и морально обязаны тут же доложить кому не следует, хоть это совсем не их собачье дело.
Like I say if I thought every time a man did something I didn't know all about he was bound to be a crook, I reckon I wouldn't have any trouble finding something back there on those books that you wouldn't see any use for running and telling somebody I thought ought to know about it, when for all I knew they might know a dam sight more about it now than I did, and if they didn't it was dam little of my business anyway and he says, Что я и говорю: если б я, чуть только чего недопойму в поступках человека, сразу же записывал его в мошенники, то я бы мог без труда откопать что-нибудь в бухгалтерских книгах, и тогда б вы вряд ли захотели, чтобы я счел себя обязанным побежать с докладом к третьим лицам, которые и так в курсе дела побольше меня, а не в курсе, так все равно нечего мне соваться. А он мне на это:
"My books are open to anybody. - Мои книги открыты для всех.
Anybody that has any claim or believes she has any claim on this business can go back there and welcome." Всякий, кто имеет - или имел и считает, что и посейчас имеет, - пай в моем деле, может проверить по книгам, пожалуйста.
"Sure, you wont tell," I says. - Вот, вот, - говорю. - Сами вы, конечно, ей не скажете.
"You couldn't square your conscience with that. Вам совесть не позволит.
You'll just take her back there and let her find it. Вы только раскроете перед ней книги, чтоб она сама дозналась.
You wont tell, yourself." А вы - вы ничего не скажете.
"I'm not trying to meddle in your business," he says. "I know you missed out on some things like Quentin had. - Я вовсе не желаю вмешиваться в твои дела, -говорит. - Я знаю, тебе не дали тех возможностей, какими пользовался Квентин.
But your mother has had a misfortunate life too, and if she was to come in here and ask me why you quit, I'd have to tell her. Но ведь и у матери твоей жизнь сложилась несчастливо, и если вдруг она придет сюда ко мне и спросит, что понудило тебя выйти из дела, то мне придется рассказать ей.
It aint that thousand dollars. You know that. И не из-за той тысчонки, ты сам знаешь.
It's because a man never gets anywhere if fact and his ledgers dont square. Но - что на деле, то и в отчетности должно быть, иначе далеко не уедешь.
And I'm not going to lie to anybody, for myself or anybody else." И лгать я никому не стану, ради себя ли самого или чтобы другого покрывать.
"Well, then," I says. "I reckon that conscience of yours is a more valuable clerk than I am; it dont have to go home at noon to eat. - Ну что ж, - говорю. - Видно, эта ваша совесть ценнее меня как приказчик, поскольку она не отлучается домой обедать.
Only dont let it interfere with my appetite," I says, because how the hell can I do anything right, with that dam family and her not making any effort to control her nor any of them like that time when she happened to see one of them kissing Caddy and all next day she went around the house in a black dress and a veil and even Father couldn't get her to say a word except crying and saying her little daughter was dead and Caddy about fifteen then only in three years she'd been wearing haircloth or probably sandpaper at that rate. Но поститься я пока не собираюсь, - говорю, потому что разве можно что-нибудь обделать более-менее гладко, когда у тебя на шее эта чертова семейка, а мамаша и ее и всех их распустила окончательно, только знает, как в тот раз: увидела, что один из тех целует Кэдди, и назавтра весь день проходила в черных платье и вуали, и даже отец от нее не мог добиться ничего, кроме плача и причитаний, что ее доченька умерла: а Кэдди всего пятнадцать лет было, и если тогда уже траур, то что же через три года -власяницу или из наждачной бумаги чего-нибудь?
Do you think I can afford to have her running about the streets with every drummer that comes to town, I says, and them telling the new ones up and down the toad where to pick up a hot one when they made Jefferson. По-вашему, говорю, я могу допустить, чтоб она бегала по улицам с каждым заезжим коммивояжером и чтоб они потом своим приятелям на всех дорогах сообщали, что когда заедешь в Джефферсон, то есть там одна на все готовая.
I haven't got much pride, I cant afford it with a kitchen full of niggers to feed and robbing the state asylum of its star freshman. Хоть я человек и не гордый, не до гордости тут, когда приходится кормить полную кухню нигеров и лишать джексонский сумасшедший дом главной его звезды и украшения.
Blood, I says, governors and generals. Голубая, говорю, кровь, губернаторы и генералы.
It's a dam good thing we never had any kings and presidents; we'd all be down there at Jackson chasing butterflies. Это еще жутко повезло, что у нас в роду не было королей и президентов, а то мы бы все теперь в Джексоне за мотылечками гонялись.
I says it'd be bad enough if it was mine; I'd at least be sure it was a bastard to begin with, and now even the Lord doesn't know that for certain probably. Было бы, говорю, достаточно скверно, если б я ее с кем прижил, но хоть знал бы, что она просто незаконная, а теперь сам господь бог вряд ли точно знает, кто она такая.
So after a while I heard the band start up, and then they begun to clear out. Немного погодя слышу: оркестр заиграл, и покупателей как ветром сдуло.
Headed for the show, every one of them. Все поголовно - туда, в балаган.
Haggling over a twenty cent hame string to save fifteen cents, so they can give it to a bunch of Yankees that come in and pay maybe ten dollars for the privilege. Торгуются из-за двадцатицентового ремешка, чтоб зажать пятнадцать центов и отдать их потом банде приезжих янки, которые за весь грабеж уплатят городу каких-то десять долларов.
I went on out to the back. Я вышел на задний двор.
"Well," I says. "If you dont look out, that bolt will grow into your hand. - Ну, - говорю, - при таких темпах ты смотри, как бы этот болт не врос тебе в руку.
And then I'm going to take an axe and chop it out. А тогда придется мне его вырубать оттуда топором.
What do you reckon the boll-weevils'll eat if you dont get those cultivators in shape to raise them a crop?" I says, "sage grass?" Пока ты с культиваторами возишься, сев пройдет, чем тогда прикажешь долгоносику питаться -шалфеем?
"Dem folks sho do play dem horns," he says. "Tell me man in dat show kin play a tune on a handsaw. - А здорово ихние трубы гремят, - мне старикашка Джоб в ответ. - Говорят, там у них есть один, играет на пиле.
Pick hit like a banjo." Прямо как на банджо.
"Listen," I says. "Do you know how much that show'll spend in this town? - Это ладно, - говорю. - А вот известно ли тебе, сколько эти ловкачи потратят денег у нас в городе?
About ten dollars," I says. "The ten dollars Buck Turpin has in his pocket right now." Десять долларов, - говорю. - Те самые десять долларов, что сейчас уже у Бака Тэрпина в кармане.
"Whut dey give Mr Buck ten dollars fer?" he says. - А за что мистер Бак взял с них десять долларов? - спрашивает.
"For the privilege of showing here," I says. "You can put the balance of what they'll spend in your eye." - За право давать здесь свои представления, -говорю. - А что они протратят сверх этой десятки, то поместится у тебя в ухе.
"You mean dey pays ten dollars jest to give dey show here?" he says. - То есть они нам представляют и они же еще платят десять долларов?
"That's all," I says. "And how much do you reckon--" - Всего-навсего, - говорю. - А сколько, по-твоему, они...
"Gret day," he says. "You mean to tell me dey chargin um to let um show here? - Надо же такое, - говорит. - Значит, с них еще и деньги дерут, а иначе представлять не дадут?
I'd pay ten dollars to see dat man pick dat saw, ef I had to. Да я бы им за то одно дал десять долларов, чтоб поглядеть, как он там на пиле играет.
I figures dat tomorrow mawnin I be still owin um nine dollars and six bits at dat rate." Так что завтра утром я им еще останусь должен девять долларов и семьдесят пять центов.
And then a Yankee will talk your head off about niggers getting ahead. И после этого какой-нибудь паршивый северянин будет вам морочить голову, что неграм надо вперед продвигаться.
Get them ahead, what I say. Ладно, я скажу, давай двигай их вперед.
Get them so far ahead you cant find one south of Louisville with a blood hound. Двигай отсюда с ними, чтоб и духу их южнее Луисвилла не осталось.
Because when I told him about how they'd pick up Saturday night and carry off at least a thousand dollars out of the county, he says, Я ему толкую, что за сегодня и за субботу они облапошат наш округ минимум на тысячу долларов и поминай как звали, а он мне отвечает:
"I dont begridge um. -И на здоровье.
I kin sho afford my two bits." Мне моего четвертака для них не жалко.
"Two bits hell," I says. "That dont begin it. - Кой там черт четвертак, - говорю. - Как будто на этом конец.
How about the dime or fifteen cents you'll spend for a dam two cent box of candy or something. Ты приплюсуй-ка сюда десять-пятнадцать центов, что ты им выложишь за несчастную двухцентовую пачечку конфет.
How about the time you're wasting right now, listening to that band." И еще приплюсуй время, что ты сейчас ухлопываешь, слушая этот оркестр.
"Dat's de troof," he says. "Well, ef I lives swell night hit's "wine to be two bits mo dey takin out of town, cat's shot" - Спорить не стану, - говорит. - Однако если доживу до вечера, то они отсюда увезут еще и мои четверть доллара, это как пить дать.
"Then you're a fool," I says. - Ну, и дурак дураком будешь, - говорю.
"Well," he says. "I dont spute dat neither. - Что ж, - говорит, - и против этого спорить не стану.
Ef dat uz a crime, all chain-gangs wouldn't be black." Только если б дураков в тюрьму сажали, то не все бы арестанты были негры.
Well, just about that time I happened to look up the alley and saw her. В это примерно время гляжу - она переулком идет.
When I stepped back and looked at my watch I didn't notice at the time who he was because I was looking at the watch. А его не успел сразу и рассмотреть, потому что я скорей за дверь и часы из кармашка.
It was just two thirty, forty-five minutes before anybody but me expected her to be out. Ровно половина третьего, и еще сорок пять минут до конца школы, где все, кроме меня, считают, что она сейчас сидит и занимается.
So when I looked around the door the first thing I saw was the red tie he had on and I was thinking what the hell kind of a man would wear a red tie. Выглянул из-за двери, и сразу же мне бросилось в глаза, что на нем галстук красной расцветки, и я тут же подумал - что это еще за пижон в таком галстуке.
But she was sneaking along the alley, watching the door, so I wasn't thinking anything about him until they had gone past. Но она спешит мимо прошнырнуть и смотрит на дверь, и я о другом пока что думаю.
I was wondering if she'd have so little respect for me that she'd not only play out of school when I told her not to, but would walk right past the store, daring me not to see her. Неужели, думаю, у нее в такой мере нет ко мне уважения, чтоб не только в пику мне прогуливать уроки, но еще и мимо магазина сметь пройти у меня на глазах.
Only she couldn't see into the door because the sun fell straight into it and it was like trying to see through an automobile searchlight, so I stood there and watched her go on past, with her face painted up like a dam clown's and her hair all gummed and twisted and a dress that if a woman had come out doors even on Gayoso or Beale street when I was a young fellow with no more than that to cover her legs and behind, she'd been thrown in jail. Ей-то меня не видно, потому что солнце светит прямо в дверь и в тени сбоку ничего не разглядеть - все равно как сбоку от автомобильной фары, а я стою и смотрю, как она идет - рожа у нее раскрашенная, точно у клоуна, волосы перекручены и слеплены все вместе, а платьице -если бы, когда я парнем был, какая-нибудь даже шлюха мемфисская вышла на улицу из своего борделя светить ногами и задницей в таком платье, то моментально бы угодила за решетку.
I'll be damned if they dont dress like they were trying to make every man they passed on the street want to reach out and clap his hand on it. Будь я проклят, если они не нарочно для того так одеваются, чтоб каждому прохожему хотелось рукой пощупать.
And so I was thinking what kind of a dam man would wear a red tie when all of a sudden I knew he was one of those show folks well as if she'd told me. Стою, значит, и думаю, какому это пижону взбрело нацепить красный галстук, и вдруг дошло, - как будто она мне сама сказала, - что это из тех артистов.
Well, I can stand a lot; if I couldn't dam if I wouldn't be in a hell of a fix, so when they turned the corner I jumped down and followed. Ну, я многое способен вытерпеть; иначе не знаю, что б я делал. Завернули они за угол, я раз - и за ними.
Me, without any hat, in the middle of the afternoon, having to chase up and down back alleys because of my mother's good name. Мне - без шляпы, среди бела дня - бегать за ней переулками, чтобы матушкино доброе имя не дать замарать.
Like I say you cant do anything with a woman like that, if she's got it in her. Что я и говорю, раз это у нее в крови, то ничего с ней не поделаете.
If it's in her blood, you cant do anything with her. Горбатого могила исправит, а шлюху тем более.
The only thing you can do is to get rid of her, let her go on and live with her own sort. Единственное, что можно, - это выставить ее за дверь, пусть отправляется к себе подобным.
I went on to the street, but they were out of sight. Выскочил на улицу из переулка, но их и след простыл.
And there I was, without any hat, looking like I was crazy too. А я посреди тротуара стою без шляпы, как будто я тоже рехнулся.
Like a man would naturally think, one of them is crazy and another one drowned himself and the other one was turned out into the street by her husband, what's the reason the rest of them are not crazy too. Натурально, так все и подумают: один ненормальный у них, другой утопился, а третью муж из дома выгнал, стало быть, и остальные психи.
All the time I could see them watching me like a hawk, waiting for a chance to say Well I'm not surprised I expected it all the time the whole family's crazy. Как коршунье следят все время, так и чувствую, ждут только повода, чтобы сказать: "Ну, я-то не удивляюсь, я всегда этого ожидал, у них вся семья сумасшедшая".
Selling land to send him to Harvard and paying taxes to support a state University all the time that I never saw except twice at a baseball game and not letting her daughter's name be spoken on the place until after a while Father wouldn't even come down town anymore but just sat there all day with the decanter I could see the bottom of his nightshirt and his bare legs and hear the decanter clinking until finally T.P. had to pour it for him and she says You have no respect for your Father's memory and I says I dont know why not it sure is preserved well enough to last only if I'm crazy too God knows what I'll do about it just to look at water makes me sick and I'd just as soon swallow gasoline as a glass of whiskey and Lorraine telling them he may not drink but if you dont believe he's a man I can tell you how to find out she says If I catch you fooling with any of these whores you know what I'll do she says I'll whip her grabbing at her I'll whip her as long as I can find her she says and I says if I dont drink that's my business but have you ever found me short I says I'll buy you enough beer to take a bath in if you want it because I've got every respect for a good honest whore because with Mother's health and the position I try to uphold to have her with no more respect for what I try to do for her than to make her name and my name and my Mother's name a byword in the town. Продали землю, чтоб послать его в Г арвардский, а сами всю жизнь налоги платим властям штата на местный университет, который я только и видел, что два раза на бейсболе их команду. Запретила имя дочери родной упоминать у себя в доме, а отец скоро вообще перестал в городе бывать в конторе, только целый день сидел с графином, и ночью видишь подол сорочки и ноги босые и слышишь, как дребезжит графином об стакан, так что под конец уже не мог и налить себе сам без Ти-Пи, а она мне говорит: "Ты не хранишь, не уважаешь памяти отца", а я ей на это: "Не знаю, как ее еще хранить. Она как будто проспиртована неплохо"; только если я тоже такой, то пес его знает, в чем мне свою ненормальность проявить: к реке мне даже подходить противно, а чем рюмку виски, так я скорей бензину выпью, и Лорейн им в ответ: "Пускай он у меня непьющий, но если вы хотите убедиться, что он мужчина, то я научу вас как. Если я, - говорит, - застукаю тебя с какой-нибудь из этих стерв, ты знаешь, что я сделаю. Исхлещу ее, за волосы поганку, места живого на ней не оставлю". А я ей говорю: "Что не пью, так это мое дело, но тебе я вроде не жалею. Да я тебе столько пива куплю, хоть ванны принимай, потому что честную и приличную прости - господи я крепко уважаю"... чтобы при здоровье матушкином и при моих стараниях поддержать нашу репутацию, чтоб она так не уважала моих забот о ней, с грязью смешивала и свое, и мое, и матушкино имя всему городу на посмеяние.
She had dodged out of sight somewhere. Улизнули куда-то.
Saw me coming and dodged into another alley, running up and down the alleys with a dam show man in a red tie that everybody would look at and think what kind of a dam man would wear a red tie. Заметила, что я сзади, и шмыгнула в другой переулок, шныряет закоулками с паршивым пижоном в красном галстуке, при одном взгляде на который каждый подумает - ну и шантрапа.
Well, the boy kept speaking to me and so I took the telegram without knowing I had taken it. А мальчик все не отстает, и я взял у него телеграмму совершенно без соображения.
I didn't realise what it was until I was signing for it, and I tore it open without even caring much what it was. Очнулся, только когда стал за нее расписываться. Развернул ее, и как-то даже все равно мне, что там.
I knew all the time what it would be, I reckon. Так я, собственно, и знал все время.
That was the only thing else that could happen, especially holding it up until I had already had the check entered on the pass book. Только этого еще и можно было ожидать. Притом додержали, пока не внес чек в книжку.
I dont see how a city no bigger than New York can hold enough people to take the money away from us country suckers. Не пойму я, как в пределах всего-навсего Нью-Йорка может уместиться весь тот сброд, что занят выкачкой денег из нашего брата сосунка провинциального.
Work like hell all day every day, send them your money and get a little piece of paper back, Your account closed at 20.62. Как проклятый трудись день-деньской, шли им деньги, а в итоге получай клочок бумажки - Ваш счет закрыт при курсе 20.62".
Teasing you along, letting you pile up a little paper profit, then banal Your account closed at 20.62. Мажут тебя, дурачка, по губам, считаешь центы липового своего барыша, а потом - хлоп! "Ваш счет закрыт при курсе 20.62".
And if that wasn't enough, paying ten dollars a month to somebody to tell you how to lose it fast, that either dont know anything about it or is in cahoots with the telegraph company. И при этом ты еще за советы, как побыстрей лишиться своих денег, десять долларов ежемесячно платишь сволочам, которые либо не смыслят ни шиша, либо же стакнулись с телеграфной компанией.
Well, I'm done with them. Ладно, с меня хватит.
They've sucked me in for the last time. Это последний раз я им дался.
Any fool except a fellow that hasn't got any more sense than to take a jew's word for anything could tell the market was going up all the time, with the whole dam delta about to be flooded again and the cotton washed right out of the ground like it was last year. Да любой дурак, не замороченный евреями, смекнул бы, что дело пахнет повышением, когда тут всю дельту, того и гляди, затопит, как в прошлом году, и смоет весь хлопок к чертям.
Let it wash a man's crop out of the ground year after year, and them up there in Washington spending fifty thousand dollars a day keeping an army in Nicarauga or some place. Тут год за годом паводок губит фермам посевы, а правительство там в Вашингтоне знай всаживает по пятьдесят тысяч долларов в день на содержание армии где-нибудь в Никарагуа.
Of course it'll overflow again, and then cotton'll be worth thirty cents a pound. Опять, конечно, будет наводнение, и цена хлопку подскочит до тридцати центов за фунт.
Well, I just want to hit them one time and get my money back. Мне ведь только б разок их поддеть и вернуть свои деньги.
I dont want a killing; only these small town gamblers are out for that, I just want my money back that these dam jews have gotten with all their guaranteed inside dope. Мне не надо многотысячных кушей, они только мелкоте провинциальной снятся. Мне единственно вернуть деньги, что у меня эти евреи выжулили своей гарантированной конфиденциальной информацией.
Then I'm through; they can kiss my foot for every other red cent of mine they get. А потом баста, пусть поцелуют меня в пятку, чтоб я им выдал еще хоть медный цент.
I went back to the store. Вернулся в магазин.
It was half past three almost. Почти половина четвертого.
Dam little time to do anything in, but then I am used to that. I never had to go to Harvard to learn that. Попробуй сделай что-нибудь в оставшееся время до закрытия биржи, но мне не привыкать, хотя мы в Гарвардском не учены.
The band had quit playing. И оркестр отдудел уже.
Got them all inside now, and they wouldn't have to waste any more wind. Пентюхи уже внутри все, чего ж им зря энергию расходовать.
Earl says, Эрл спрашивает:
"He found you, did he? - Ну как, вручили тебе телеграмму?
He was in here with it a while ago. Он забегал сюда не так давно.
I thought you were out back somewhere." Я думал, ты где-то во дворе.
"Yes," I says. "I got it. - Да, - отвечаю, - вручили.
They couldn't keep it away from me all afternoon. The town's too small. I've got to go out home a minute," I says. "You can dock me if it'll make you feel any better." Не удалось им оттянуть до вечера - слишком маленький наш городок... Мне тут нужно домой на минутку, - говорю. - Можете сделать вычет из моего жалованья, если вам от этого легче будет.
"Go ahead," he says. "I can handle it now. - Валяй, - говорит. - Теперь и сам управлюсь.
No bad news, I hope." В телеграмме, надеюсь, никаких худых вестей?
"You'll have to go to the telegraph office and find that out," I says. "They'll have time to tell you. - Это вам придется сходить на телеграф и выяснить, - говорю. - У них есть время для разговоров.
I haven't." А у меня нет.
"I just asked," he says. "Your mother knows she can depend on me." -Я просто спросил,- говорит. - Твоя матушка знает, что всегда может рассчитывать на меня.
"She'll appreciate it," I says. "I wont be gone any longer than I have to." - Она вам весьма за то признательна, - говорю. -Постараюсь не задерживаться.
"Take your time," he says. "I can handle it now. - Можешь не спешить, - говорит. - Теперь я и сам управлюсь.
You go ahead." Валяй себе спокойно.
I got the car and went home. Я сел в машину, поехал домой.
Once this morning, twice at noon, and now again, with her and having to chase all over town and having to beg them to let me eat a little of the food I am paying for. Утром раз, в обед вторично, теперь снова, плюс грызня и беготня за ней по всему городу, а дома еле выпросил обед, на мои деньги купленный и сваренный.
Sometimes I think what's the use of anything. Иногда так подумаю - к чему биться как рыба об лед.
With the precedent I've been set I must be crazy to keep on. Действительно, я тоже ненормальный, как прочие наши, если не бросил давно все к дьяволу.
And now I reckon I'll get home just in time to take a nice long drive after a basket of tomatoes or something and then have to go back to town smelling like a camphor factory so my head wont explode right on my shoulders. А теперь приеду домой как раз вовремя, чтоб совершить еще чудесную автомобильную прогулку к черту на рога за корзиной каких-нибудь помидоров и вернуться после в город провонявшим насквозь камфарой, иначе голова тут же в машине расколется.
I keep telling her there's not a dam thing in that aspirin except flour and water for imaginary invalids. Твердишь ей, что в этом аспирине одна только мука, на водичке замешанная, для мнимых больных.
I says you dont know what a headache is. Вы, говорю, еще не знаете, что такое настоящая головная боль.
I says you think I'd fool with that dam car at all if it depended on me. По-вашему, говорю, я бы сидел за рулем в этой проклятой машине, если б от меня зависело?
I says I can get along without one I've learned to get along without lots of things but if you want to risk yourself in that old wornout surrey with a halfgrown nigger boy all right because I says God looks after Ben's kind, God knows He ought to do something for him but if you think I'm going to trust a thousand dollars' worth of delicate machinery to a halfgrown nigger or a grown one either, you'd better buy him one yourself because I says you like to ride in the car and you know you do. Я и без нее бы прожил, я привык без всего обходиться, но если вы желаете рисковать своей жизнью в этом ветхом шарабане с сопляком Нигером за кучера, то дело ваше, говорю, притом о таких, как Бен, господь заботится, поскольку хоть что-то он ему обязан уделить, но если думаете, что я доверю тонкий механизм ценой в тысячу долларов черномазому подростку или даже взрослому, то вы лучше сами купите им машину, потому что кататься, говорю, вы любите, чего тут скрывать.
Dilsey said she was in the house. Дилси сказала, что матушка в доме.
I went on into the hall and listened, but I didn't hear anything. Я вошел в холл, прислушался - нигде ее не слышно.
I went up stairs, but just as I passed her door she called me. Поднялся наверх, но только хотел пройти мимо ее двери, как она окликнула меня.
"I just wanted to know who it was," she says. "I'm here alone so much that I hear every sound." - Я всего лишь хотела узнать, кто идет, -говорит. - Я все ведь одна да одна и каждый шорох слышу.
"You dont have to stay here," I says. "You could spend the whole day visiting like other women, if you wanted to." - А кто вам велит, - говорю. - Если бы хотели, могли бы весь день по гостям, как другие.
She came to the door. Подошла к двери.
"I thought maybe you were sick," she says. "Having to hurry through your dinner like you did." - Не заболел ли ты, - говорит. - Тебе пришлось сегодня обедать в такой спешке.
"Better luck next time," I says. "What do you want?" - Ничего, сойдет, - говорю. - Вы что-нибудь хотели?
"Is anything wrong?" she says. - Не стряслось ли чего? - говорит.
"What could be?" I says. "Cant I come home in the middle of the afternoon without upsetting the whole house?" - А что могло стрястись? - говорю. - Неужели нельзя мне днем заехать лишний раз, чтобы не переполошить весь дом?
"Have you seen Quentin?" she says. - Ты не видел, Квентина не пришла еще? -спрашивает.
"She's in school," I says. - Она в школе, - говорю.
"It's after three," she says. "I heard the clock strike at least a half an hour ago. - Четвертый час, - говорит. - Три пробило по крайней мере полчаса тому назад.
She ought to be home by now." Она должна бы уже быть дома.
"Ought she?" I says. "When have you ever seen her before dark?" - Должна? - говорю. - А она за все время хоть раз вернулась домой засветло?
"She ought to be home," she says. "When I was a girl--" - Из школы она должна прямо домой, - говорит матушка. - Когда я была девочкой...
"You had somebody to make you behave yourself," I says. "She hasn't." - Вас было кому в руках держать, - говорю. - А ее некому.
"I cant do anything with her," she says. "I've tried and I've tried." - Я бессильна совладать с ней, - говорит. - Я столько раз пыталась.
"And you wont let me, for some reason," I says. "So you ought to be satisfied." I went on to my room. - А мне вмешаться тоже не даете почему-то, -говорю. - Вот и радуйтесь. - Прошел к себе в комнату.
I turned the key easy and stood there until the knob turned. Заперся тихонько на ключ, постоял. Она подошла, ручку подергала.
Then she says, "Jason." - Джейсон, - говорит за дверью.
"What," I says. - Чего вам? - говорю.
"I just thought something was wrong." - Я все думаю, не случилось ли чего.
"Not in here," I says. "You've come to the wrong place." - Только не у меня, - говорю. - Вы ошиблись адресом.
"I dont mean to worry you," she says. - Я вовсе не хочу тебя сердить, - говорит.
"I'm glad to hear that," I says. "I wasn't sure. - Рад это слышать, - говорю. - А то я усомнился было.
I thought I might have been mistaken. Совсем было засомневался.
Do you want anything?" Вам что-нибудь угодно?
After a while she says, "No. Not any thing." Помолчала. "Нет, ничего".
Then she went away. Ушла.
I took the box down and counted out the money and hid the box again and unlocked the door and went out. Я достал шкатулку, деньги отсчитал, обратно ее спрятал, отпер дверь и вышел.
I thought about the camphor, but it would be too late now, anyway. Вспомнил про камфару, но уже все равно поздно.
And I'd just have one more round trip. Притом осталось мне один раз в город и обратно.
She was at her door, waiting. Она у меня в дверях стоит, ждет.
"You want anything from town?" I says. - Вам что-нибудь из города привезти? -спрашиваю.
"No," she says. "I dont mean to meddle in your affairs. - Нет, - говорит. - Я вовсе не хочу вмешиваться в твои дела.
But I dont know what I'd do if anything happened to you, Jason." Но не знаю, что бы я стала делать, Джейсон, если бы с тобой что-нибудь случилось.
"I'm all right," I says. "Just a headache." - Со мной все в порядке, - говорю. - Просто голова болит.
"I wish you'd take some aspirin," she says. "I know you're not going to stop using the car." - Ты бы хоть аспирину принял, - говорит. - Раз уж не можешь без этого автомобиля.
"What's the car got to do with it?" I says. "How can a car give a man a headache?" - При чем тут автомобиль? - говорю. - Как от автомобиля может болеть голова?
"You know gasoline always made you sick," she says. "Ever since you were a child. I wish you'd take some aspirin." - Ты сам знаешь, от бензина у тебя с детства голова разбаливалась, - говорит. - Я бы хотела, чтобы ты принял аспирину.
"Keep on wishing it," I says. "It wont hurt you." - Продолжайте хотеть, - говорю. - Хотение - вещь безобидная.
I got in the car and started back to town. Сел в машину, направился обратно в город.
I had just turned onto the street when I saw a ford coming helling toward me. Только вырулил на улицу, смотрю - "форд" навстречу на предельной скорости.
All of a sudden it stopped. I could hear the wheels sliding and it slewed around and backed and whirled and just as I was thinking what the hell they were up to, I saw that red tie. Вдруг как тормознет с ходу, заскользил, визжа колесами, дал задний, развернулся круто. Я успел только подумать, что за дурацкие фокусы, и тут за ветровым стеклом мне мелькнул красный галстук.
Then I recognised her face looking back through the window. А затем и ее лицо узнал в боковом стекле, ко мне повернутое.
It whirled into the alley. "Форд" метнулся в наш переулок, оттуда повернул на параллельную улицу.
I saw it turn again, but when I got to the back street it was just disappearing, running like hell. Но когда я до угла доехал следом, то их еще секунду только видно было, прямо как бешеные рванули.
I saw red. Ну, у меня помутилось в глазах.
When I recognised that red tie, after all I had told her, I forgot about everything. Чтобы после всех моих предупреждений этот галстучек - тут уж я про все забыл.
I never thought about my head even until I came to the first forks and had to stop. Даже про голову свою, пока не доехал до первой развилки и встал, не знаю, куда дальше.
Yet we spend money and spend money on roads and dam if it isn't like trying to drive over a sheet of corrugated iron roofing. Дерут, дерут с нас деньги на дороги, а ехать - как по проклятому железу кровельному гофрированному.
I'd like to know how a man could be expected to keep up with even a wheelbarrow. Интересно знать, как по такой дороге угнаться даже за паршивой тачкой.
I think too much of my car; I'm not going to hammer it to pieces like it was a ford. А я своей машиной дорожу, на куски ее растряхивать не собираюсь, это не "фордик" ихний.
Chances were they had stolen it, anyway, so why should they give a dam. Притом они его скорей всего украли, так что им тем более плевать.
Like I say blood always tells. Что я и говорю, кровь не может не сказаться.
If you've got blood like that in you, you'll do anything. Раз в ней такая кровь, то на все будет способна.
I says whatever claim you believe she has on you has already been discharged; I says from now on you have only yourself to blame because you know what any sensible person would do. Если вы, говорю, считаете, что у вас в отношении ее родственный долг, то он давно уже вами выполнен, и с этих пор, говорю, можете единственно себя винить, потому что сами знаете, как любой разумный человек поступил бы.
I says if I've got to spend half my time being a dam detective, at least I'll go where I can get paid for it. Если уж, говорю, мне половину времени приходится быть несчастным сыщиком, то я по крайней мере пойду наймусь, где мне за это платить будут.
So I had to stop there at the forks. Встал, значит, у развилки.
Then I remembered it. И сразу же голова.
It felt like somebody was inside with a hammer, beating on it. Будто кто изнутри бьет молотом.
I says I've tried to keep you from being worried by her; I says far as I'm concerned, let her go to hell as fast as she pleases and the sooner the better. И я еще всегда старался, говорю, не волновать вас ее поведением; что же касается меня, говорю, то туда ей и дорога на самое дно, и чем скорей, тем лучше.
I says what else do you expect except every dam drummer and cheap show that comes to town because even these town jellybeans give her the go-by now. Чего от нее и ожидать другого, кроме как с каждым комми и площадным скоморохом заезжим, потому что здешние пижоны и то уже от нее воротят нос.
You dont know what goes on I says, you dont hear the talk that I hear and you can just bet I shut them up too. Вы же не в курсе совсем, что творится, говорю, вы же не слышите всего того, что мне приходится выслушивать, притом я их еще осаживаю, уж насчет этого будьте спокойны.
I says my people owned slaves here when you all were running little shirt tail country stores and farming land no nigger would look at on shares. Мои деды, говорю им, владели тут рабами, когда вы держали грошовые ларечки или издольщиками копались на клочках, на которые даже нигер не польстился бы.
If they ever farmed it. Если бы хоть обрабатывали как положено.
It's a good thing the Lord did something for this country; the folks that live on it never have. Хорошо еще, господь бог позаботился уплодородить эту землю, потому что здешний народ пальцем о палец не ударит.
Friday afternoon, and from right here I could see three miles of land that hadn't even been broken, and every able bodied man in the county in town at that show. Пятница сегодня, а от развилки отсюда кругом на три мили еще даже и не вспахано, а все трудоспособное мужское население округа сейчас в городе там, в балагане.
I might have been a stranger starving to death, and there wasn't a soul in sight to ask which way to town even. Будь сейчас на моем месте приезжий и умирай он тут с голоду, так спросить даже дорогу в город не у кого, ни души кругом.
And she trying to get me to take aspirin. А она мне сует аспирин.
I says when I eat bread I'll do it at the table. Мучное, говорю, я только за столом употребляю.
I says you always talking about how much you give up for us when you could buy ten new dresses a year on the money you spend for those dam patent medicines. Вы вот, говорю, все хвалитесь, что стольким жертвуете для нас, а сами могли бы себе десять новых платьев ежегодно покупать на те деньги, что тратите на эти липовые патентованные лекарства.
It's not something to cure it I need it's just an even break not to have to have them but as long as I have to work ten hours a day to support a kitchen full of niggers in the style they're accustomed to and send them to the show where every other nigger in the county, only he was late already. Не глушить мозги лекарствами мне требуется, а хоть бы небольшой промежуток спокойный, чтоб она и не болела вовсе, но пока не перестану гнуть горб по десять часов в день, чтоб кормить полную кухню нигеров, которые привыкли на широкую ногу жить и на каждом представлении торчать вместе с прочими черномазыми со всего округа, -только он припоздал.
By the time he got there it would be over. Пока дойдет, там уже кончится.
After a while he got up to the car and when I finally got it through his head if two people in a ford had passed him, he said yes. Поравнялся он с машиной, спрашиваю его, не проезжали тут мимо двое в "форде"; наконец дошел до него такой вопрос, говорит - проезжали, и я поехал дальше.
So I went on, and when I came to where the wagon road turned off I could see the tire tracks. Доехал до места, где от дороги отходит проселок, и по следам шин вижу, что свернули на него.
Ab Russell was in his lot, but I didn't bother to ask him and I hadn't got out of sight of his barn hardly when I saw the ford. They had tried to hide it. Вон Эб Рассел на своем участке, но не к чему и спрашивать, и чуть скрылся его коровник за пригорком, как я увидел их "форд", это у них называется спрятать.
Done about as well at it as she did at everything else she did. Так же умело сделано, так она все прочее делает.
Like I say it's not that I object to so much; maybe she cant help that, it's because she hasn't even got enough consideration for her own family to have any discretion. Что я и говорю, меня не так само по себе оно бесит - может, она естество свое и побороть не в силах, - но меня возмущает, насколько у нее нет уважения к семье - чтоб не соблюдать приличия ни капли.
I'm afraid all the time I'll run into them right in the middle of the street or under a wagon on the square, like a couple of dogs. Все время так и боюсь, что наткнусь на них где-нибудь посреди улицы или под фургоном на площади, как на собачью свадьбу.
I parked and got out. Поставил машину, вышел.
And now I'd have to go way around and cross a plowed field, the only one I had seen since I left town, with every step like somebody was walking along behind me, hitting me on the head with a club. А теперь придется зайти с тыла, пересечь все поле-первое вспаханное, что мне встретилось с самого города, и каждый шаг по этой пахоте, как будто кто идет за мной сзади и дубиной по голове - грох, грох.
I kept thinking that when I got across the field at least I'd have something level to walk on, that wouldn't jolt me every step, but when I got into the woods it was full of underbrush and I had to twist around through it, and then I came to a ditch full of briers. Дойду, думаю, до опушки, дальше хоть будет по ровному. Но вошел в лес, а там полно кустарника, надо петлять, продираться, а потом уперся я в лощину, сплошь заросшую шиповником.
I went along it for a while, but it got thicker and thicker, and all the time Earl probably telephoning home about where I was and getting Mother all upset again. Взял вдоль нее, а заросли глуше, а Эрл домой уже, наверно, звонит, меня ищет и матушку опять всю растревожил.
When I finally got through I had had to wind around so much that I had to stop and figure out just where the car would be. Пробился наконец через шиповник, но столько уже напетлял, что пришлось остановиться и соображать, в какую теперь сторону идти к этому "форду".
I knew they wouldn't be far from it, just under the closest bush, so I turned and worked back toward the road. Понимаю, что их далеко искать не надо, под ближайшим же от "форда" кустиком.
Then I couldn't tell just how far I was, so I'd have to stop and listen, and then with my legs not using so much blood, it all would go into my head like it would explode any minute, and the sun getting down just to where it could shine straight into my eyes and my ears ringing so I couldn't hear anything. Повернул, продираюсь к дороге, но насколько к ним близко, я теперь не знаю, то и дело замираю и прислушиваюсь, и тогда вся кровь из ног мне ударяет в голову - сейчас вот пополам расколется, а солнце уже снизилось и точно в лицо мне бьет, и в ушах такой звон, что ровно ничего не слышу.
I went on, trying to move quiet, then I heard a dog or something and I knew that when he scented me he'd have to come helling up, then it would be all off. Иду, стараюсь, чтоб не хрустнуть, как вдруг чья-то собака голос подала: Ну, думаю, сейчас она меня учует, прибежит, подымет лай и пиши пропало.
I had gotten beggar lice and twigs and stuff all over me, inside my clothes and shoes and all, and then I happened to look around and I had my hand right on a bunch of poison oak. Стою весь в шипах, колючках, дряни всякой, в башмаки полно набилось и за шиворот везде, смотрю, а у меня рука на ветке ядовитого сумаха.
The only thing I couldn't understand was why it was just poison oak and not a snake or something. Странно только, что всего-навсего за эту ветку взялся, а не, скажем, за гремучую змею.
So I didn't even bother to move it. Пусть - я не стал и руку убирать.
I just stood there until the dog went away. Постоял так, переждал собаку.
Then I went on. Потом пошел дальше.
I didn't have any idea where the car was now. А в какой стороне их машина, уже не имею понятия.
I couldn't think about anything except my head, and I'd just stand in one place and sort of wonder if I had really seen a ford even, and I didn't even care much whether I had or not. И ни про что уже не думаю, кроме как про свою голову, и только приостановлюсь так и не знаю вроде, а видел ли я вообще этот "форд" или нет, и даже как-то почти все равно мне.
Like I say, let her lay out all day and all night with everthing in town that wears pants, what do I care. Что я и говорю: пускай себе хоть днюет и ночует под кустами со всяким кобелем, на котором штаны, - какое мне дело.
I dont owe anything to anybody that has no more consideration for me, that wouldn't be a dam bit above planting that ford there and making me spend a whole afternoon and Earl taking her back there and showing her the books just because he's too dam virtuous for this world. Что мне до нее, раз она так меня не уважает и настолько низко пала, чтоб прятать там этот "фордик", причем заставила меня полдня ухлопать, а Эрл в это время препроводит матушку к своему столу и покажет ей книги, по той причине, что он чересчур для этого мира праведный.
I says you'll have one hell of a time in heaven, without anybody's business to meddle in only dont you ever let me catch you at it I says, I close my eyes to it because of your grandmother, but just you let me catch you doing it one time on this place, where my mother lives. Вы, говорю, на небесах изноетесь от скуки, там же не к кому будет в грешные дела соваться; только, говорю, не дай бог, если я тебя застукаю, я закрываю глаза на твое поведение единственно ради бабушки, но пусть только раз тебя застану за твоим занятием - здесь в городе, где моя мать живет.
These dam little slick haired squirts, thinking they are raising so much hell, I'll show them something about hell I says, and you too. Эти собачьи пижоны прилизанные думают, что они черт-те какие ухари, - я их так ухну, я тебе покажу с ними вместе.
I'll make him think that dam red tie is the latch string to hell, if he thinks he can run the woods with my niece. Я ему такого задам жару, что он одного цвета станет со своим галстуком, если он думает, что может безнаказанно мою племянницу в лес водить.
With the sun and all in my eyes and my blood going so I kept thinking every time my head would go on and burst and get it over with, with briers and things grabbing at me, then I came onto the sand ditch where they had been and I recognised the tree where the car was, and just as I got out of the ditch and started running I heard the car start. It went off fast, blowing the horn. Солнце в глаза, кровь в висках бухает, еще шаг - и голова лопнет и кончится мучение, а шипы, сучья цепляют за одежу, и тут я вышел к песчаному рву, где они сейчас были, и дерево узнал то, под которым "форд", и только выкарабкался из рва и пустился бегом, как слышу - завели мотор у "форда" и ходу, а сами сигналят непрерывно.
They kept on blowing it, like it was saying Yah. Гудок за гудком, как будто насмехаются ослино: "И-а.
Yah. И-а.
Yaaahhhhhhhh, going out of sight. И-аааа", и все дальше отсюда.
I got to the road just in time to see it go out of sight. Только мелькнули багажником, когда я на дорогу выбрался.
By the time I got up to where my car was, they were clean out of sight, the horn still blowing. Пока добежал до своей машины, они уже исчезли из виду, но гудки еще слышно.
Well, I never thought anything about it except I was saying Run. А я сразу не догадался, только приговариваю: "Давай-давай.
Run back to town. Жми обратно в город.
Run home and try to convince Mother that I never saw you in that car. Домой к бабушке беги. Убеди ее, что я тебя не видел в этом "фордике".
Try to make her believe that I dont know who he was. Что я не знаю, с кем ты там была.
Try to make her believe that I didn't miss ten feet of catching you in that ditch. Что я не был от вас в пяти шагах, чуть-чуть не застукал во рву.
Try to make her believe you were standing up, too. И что ты в этот момент и не лежала вовсе".
It kept on saying Yahhhhh, Yahhhhh, Yaaahhhhhhhhh, getting fainter and fainter. Все еще сигналят: "И-аааа, и-аааа, и-ааааааа", но доносится слабее и слабее.
Then it quit, and I could hear a cow lowing up at Russell's barn. Замерло, и слышно стало, как корова у Рассела мычит.
And still I never thought. А я все еще не догадываюсь.
I went up to the door and opened it and raised my foot. Подошел, открыл дверцу, занес ногу.
I kind of thought then that the car was leaning a little more than the slant of the road would be, but I never found it out until I got in and started off. Подумалось, правда, что машина как-то слишком накренилась по сравнению с дорожным уклоном, но не сообразил, пока не сел за руль и не тронул с места.
Well, I just sat there. Ну, я так и остался сидеть, как сидел.
It was getting on toward sundown, and town was about five miles. А время уже к закату, и до города пять миль.
They never even had guts enough to puncture it, to jab a hole in it. Им даже не хватило храбрости сделать прокол, продырявить шину.
They just let the air out. Просто воздух выпустили.
I just stood there for a while, thinking about that kitchen full of niggers and not one of them had time to lift a tire onto the rack and screw up a couple of bolts. А я сижу и думаю про всю эту ораву черномазых на кухне у меня, и хоть бы один нашел время поставить запасное колесо на место и пару гаек затянуть.
It was kind of funny because even she couldn't have seen far enough ahead to take the pump out on purpose, unless she thought about it while he was letting out the air maybe. Немного только странновато, ведь даже она не могла предвидеть все заранее и насос из машины стянуть - разве что сейчас тут, пока он выпускал воздух из камеры.
But what it probably was was somebody took it out and gave it to Ben to play with for a squirt gun because they'd take the whole car to pieces if he wanted it and Dilsey says, Aint nobody teched yo car. Но всего вернее, что насос отдали Бену играть вместо брызгалки, потому что захоти он, так они для него всю машину разберут по винтику, а Дилси мне: "Никто до вашей машины не касался.
What we want to fool with hit fer? and I says You're a nigger. You're lucky, do you know it? На что она сдалась нам трогать". А я ей так скажу: "Ты и не знаешь, какие вы, нигеры, счастливчики.
I says I'll swap with you any day because it takes a white man not to have anymore sense than to worry about what a little slut of a girl does. Я в любое время готов с тобой меняться шкурами, потому что только белый может быть таким безмозглым, чтоб портить себе кровь из-за дрянной девчонки".
I walked up to Russell's. Пешком направился к Расселу.
He had a pump. Автомобильный насос у него нашелся.
That was just an oversight on their part, I reckon. Вот это уж просчет с их стороны.
Only I still couldn't believe she'd have had the nerve to. Но я все еще не мог поверить, что она настолько обнаглела.
I kept thinking that. Просто не укладывалось в голове.
I dont know why it is I cant seem to learn that a woman'll do anything. Не знаю почему, но я никак до сих пор не усвою, что женщина способна на все.
I kept thinking, Let's forget for a while how I feel toward you and how you feel toward me: I just wouldn't do you this way. Ладно, думаю, забудем на минуту, что мы чувствуем друг к другу, поговорим спокойно.
I wouldn't do you this way no matter what you had done to me. Я бы по отношению к тебе не смог так поступить. Какую б на тебя ни держал обиду.
Because like I say blood is blood and you cant get around it. Что ни говори, а родство есть родство.
It's not playing a joke that any eight year old boy could have thought of, it's letting your own uncle be laughed at by a man that would wear a red tie. И дело тут не в шуточке, на которую восьмилетний малыш и то способен, а в том, что ты родного дядю выставила на посмешище вперед пижоном в красном галстучке.
They come into town and call us all a bunch of hicks and think it's too small to hold them. Наезжают к нам сюда, чтоб облапошить, и дальше - на кой им тут засиживаться у вахлачья, как они нас считают.
Well he doesn't know just how right he is. Что правда, то правда, он у меня тут не засидится.
And her too. Да и она тоже.
If that's the way she feels about it, she'd better keep right on going and a dam good riddance. Если ты так, то скатертью дорожка, можешь хоть и домой не заезжая.
I stopped and returned Russell's pump and drove on to town. У фермы Рассела я остановился, вернул ему насос и поехал дальше в город.
I went to the drugstore and got a shot and then I went to the telegraph office. Зашел в аптеку, выпил кока-колы, а оттуда на телеграф.
It had closed at 20.21, forty points down. К закрытию биржи курс упал до 12.21, на сорок пунктов.
Forty times five dollars; buy something with that if you can, and she'll say, I've got to have it I've just got to and I'll say that's too bad you'll have to try somebody else, I haven't got any money; I've been too busy to make any. Помножь пять долларов на сорок и купи себе ума на эту сумму, а она тебе тут будет петь: мне обязательно надо, мне без них нельзя. Очень жаль, скажу ей, но обратись к кому-нибудь другому, а у меня нет - я слишком занят был, некогда было деньги зарабатывать.
I just looked at him. Стою и только гляжу на него.
"I'll tell you some news," I says. "You'll be astonished to learn that I am interested in the cotton market," I says. "That never occurred to you, did it?" - Я вам сообщу новость, которая вас крайне удивит, - говорю. - Представьте, меня интересует курс на хлопковой бирже, - говорю. - Вам это и в голову не приходило никогда, не правда ли?
"I did my best to deliver it," he says. "I tried the store twice and called up your house, but they didn't know where you were," he says, digging in the drawer. - Я сделал все, что мог, чтобы вручить ее вовремя, - говорит. - Дважды посылал в магазин и домой к вам звонил, но никто не знал, где вы, -говорит и роется в ящике.
"Deliver what?" I says. - Вручить что? - спрашиваю.
He handed me a telegram. "What time did this come?" I says. Подает мне телеграмму. - Она когда получена? -спрашиваю.
"About half past three," he says. - В половине четвертого, - говорит.
"And now it's ten minutes past five," I says. - А сейчас десять минут шестого, - говорю.
"I tried to deliver it," he says. "I couldn't find you." - Я пытался вручить ее вовремя, - говорит, - но не мог нигде вас найти.
"That's not my fault, is it?" I says. -А я при чем? - говорю.
I opened it, just to see what kind of a lie they'd tell me this time. Распечатал ее, просто интересно глянуть, какую ложь они мне испекли на этот раз.
They must be in one hell of a shape if they've got to come all the way to Mississippi to steal ten dollars a month. Туговато, видимо, беднягам, если приходится им из Нью-Йорка в штат Миссисипи тянуть лапу, чтобы уворовать десять долларов в месяц.
Sell, it says. Продавайте, советуют.
The market will be unstable, with a general downward tendency. Ожидаются колебания курса общей тенденцией к понижению.
Do not be alarmed following government report. Не впадайте панику связи правительственным отчетом.
"How much would a message like this cost?" I says. - Во сколько такая писулька могла обойтись?-спрашиваю.
He told me. Сказал.
"They paid it," he says. - Она оплачена отправителем, - добавил.
"Then I owe them that much," I says. "I already knew this. - Премного им обязан, - говорю. - И без них знал.
Send this collect," I says, taking a blank. Пошлите-ка им вот что, с оплатой получателем, -говорю и беру бланк.
Buy, I wrote, Market just on point of blowing its head off. Покупайте, пишу. Биржа накануне резкого поднятия.
Occasional flurries for purpose of hooking a few more country suckers who haven't got in to the telegraph office yet. Колебания целью подловить дюжину-другую свеженьких провинциальных сосунков.
Do not be alarmed. Не впадайте панику. - Вот.
"Send that collect," I says. С оплатой получателем, - говорю.
He looked at the message, then he looked at the clock. Пробежал глазом, потом на часы.
"Market closed an hour ago," he says. - Биржа закрылась час назад, - говорит.
"Well," I says. "That's not my fault either. - Ну, - говорю, - я тут тоже ни при чем.
I didn't invent it; I just bought a little of it while under the impression that the telegraph company would keep me informed as to what it was doing." Я этой музыки не сочинял, я только позволил втянуть себя на небольшую сумму - понадеялся, что телеграфная компания будет держать меня в курсе.
"A report is posted whenever it comes in," he says. - Мы вывешиваем сводку сразу же по получении, - говорит.
"Yes," I says. "And in Memphis they have it on a blackboard every ten seconds," I says. "I was within sixty-seven miles of there once this afternoon." He looked at the message. - Да ну, - говорю. - А в Мемфисе каждые десять секунд на доске новая, - говорю. - Я всего на шестьдесят семь миль не доехал туда днем.
"You want to send this?" he says. -Так хотите, чтоб я передал это? - спрашивает.
"I still haven't changed my mind," I says. - Все еще не изменил намерения, - говорю.
I wrote the other one out and counted the money. "And this one too, if you're sure you can spell b-u-y." Написал вторую телеграмму и отсчитал за нее деньги. - И эту тоже. Не спутайте только "покупайте" с попугаем.
I went back to the store. Я вернулся в магазин.
I could hear the band from down the street. С конца улицы опять оркестр доносится из балагана.
Prohibition's a fine thing. Замечательная вещь сухой закон.
Used to be they'd come in Saturday with just one pair of shoes in the family and him wearing them, and they'd go down to the express office and get his package; now they all go to the show barefooted, with the merchants in the door like a row of tigers or something in a cage, watching them pass. Бывало, в субботу приезжает семейство фермерское в город - сам при башмаках, остальные босиком, и шествуют улицей в пересыльную контору за своим заказом; теперь же все являются босые, включая "самого", и прямиком к балагану, а торговцы стоят в дверях лавок и только смотрят, все равно как тигры в клетках в два ряда.
Earl says, Эрл говорит:
"I hope it wasn't anything serious." - Надеюсь, ничего серьезного не случилось?
"What?" I says. - Чего? - говорю.
He looked at his watch. Он взглянул на свои часы.
Then he went to the door and looked at the courthouse clock. "You ought to have a dollar watch," I says. "It wont cost you so much to believe it's lying each time." Потом подошел к дверям и сверил с башенными, что на здании суда. - Вам бы надо часики ценой в один доллар, - говорю. - Тогда не обидно хоть будет сверять каждый раз.
"What?" he says. - Чего? - говорит.
"Nothing," I says. "Hope I haven't inconvenienced you." - Ничего, - говорю. - Надеюсь, я не затруднил тут вас своим отсутствием.
"We were not busy much," he says. "They all went to the show. - Народу было не особо, - говорит. - Все там на представлении.
It's all right." Так что все в порядке.
"If it's not all right," I says, "you know what you can do about it." - А если не в порядке, - говорю, - то вы знаете, как поступить.
"I said it was all right," he says. - Я сказал, все в порядке, - говорит.
"I heard you," I says. "And if it's not all right, you know what you can do about it." - Я не глухой, - говорю. - А если не в порядке, то вы знаете, как поступить.
"Do you want to quit?" he says. -Ты что, уволиться желаешь? - говорит.
"It's not my business," I says. "My wishes dont matter. - Хозяин здесь вы, - говорю. - Мои желания в расчет не принимаются.
But dont get the idea that you are protecting me by keeping me." Только не воображайте, что вы держите меня здесь из милости.
"You'd be a good business man if you'd let yourself, Jason," he says. - Ты был бы неплохой работник, Джейсон, если бы хотел, - говорит.
"At least I can tend to my own business and let other people's alone," I says. - По крайней мере, свою работу я исполняю, а в чужие дела носа не сую, - говорю.
"I dont know why you are trying to make me fire you," he says. "You know you could quit anytime and there wouldn't be any hard feelings between us." - Не пойму, зачем ты так напрашиваешься на увольнение, - говорит. - Знаешь ведь, что в любое время можешь уйти по-хорошему и мы расстанемся друзьями.
"Maybe that's why I dont quit," I says. "As long as I tend to my job, that's what you are paying me for." I went on to the back and got a drink of water and went on out to the back door. - Потому я, может, и не ухожу, - говорю. - Пока что я свои обязанности выполняю, даром жалованья не беру. - Я пошел в заднюю комнату, выпил воды и вышел на крыльцо.
Job had the cultivators all set up at last. Джоб кончил с культиваторами все-таки.
It was quiet there, and pretty soon my head got a little easier. Тихо во дворе, и скоро голове стало легче немного.
I could hear them singing now, and then the band played again. Слышно, как в балагане запели, а вот опять оркестр.
Well, let them get every quarter and dime in the county; it was no skin off my back. А ну их, пусть хоть до последнего цента обирают округ, не с меня ж они дерут.
I've done what I could; a man that can live as long as I have and not know when to quit is a fool. Я свое сделал; в моем возрасте надо уже знать, когда махнуть рукой и отойти, иначе будешь просто-напросто дурак.
Especially as it's no business of mine. Тем более какое мне дело.
If it was my own daughter now it would be different, because she wouldn't have time to; she'd have to work some to feed a few invalids and idiots and niggers, because how could I have the face to bring anybody there. Будь она мне дочь, тогда разговор другой, тогда бы ей не до того было, она бы у меня тоже трудилась на прокорм нашего сборища инвалидов, кретинов и нигеров, потому что я просто постеснялся бы ввести жену в наш дом.
I've too much respect for anybody to do that. Я слишком уважаю человека.
I'm a man, I can stand it, it's my own flesh and blood and I'd like to see the color of the man's eyes that would speak disrespectful of any woman that was my friend it's these dam good women that do it I'd like to see the good, church-going woman that's half as square as Lorraine, whore or no whore. Я-то мужчина и способен выносить, притом они родня мне, и я желал бы посмотреть, какого цвета глаза будут у того, кто неуважительное слово посмеет сказать про женщину, мою приятельницу, именно добропорядочные этим-то и занимаются. Найдите мне такую из добропорядочных и церковь посещающих, чтоб была хоть вполовину такая честная, как Лорейн, даром что прости-господи.
Like I say if I was to get married you'd go up like a balloon and you know it and she says I want you to be happy to have a family of your own not to slave your life away for us. Попробовал бы я жениться, говорю, то-то бы вы взвились, скажете, нет? А она мне: я хочу, чтобы ты был счастлив, завел бы семью, не тратил бы свою жизнь в каторжном труде на нас.
But I'll be gone soon and then you can take a wife but you'll never find a woman who is worthy of you and I says yes I could. Вот скоро уж я уйду навеки, и тогда ты женишься, но тебе не найти женщину, достойную тебя. Как же, говорю, женись я только.
You'd get right up out of your grave you know you would. Да вы бы из гроба вскочили - нет, скажете?
I says no thank you I have all the women I can take care of now if I married a wife she'd probably turn out to be a hophead or something. Нет уж, говорю, спасибо, достаточно с меня заботы о тех женщинах, которые у меня уже в доме. Стоит мне жениться - и наверняка окажется какая-нибудь наркоманка.
That's all we lack in this family, I says. А в нашей семейке единственно этого недостает.
The sun was down beyond the Methodist church now, and the pigeons were flying back and forth around the steeple, and when the band stopped I could hear them cooing. Солнце спустилось уже за методистскую церковь, вокруг шпиля голуби туда-сюда летают, и когда оркестр кончил, то стало слышно, как они бормочут.
It hadn't been four months since Christmas, and yet they were almost as thick as ever. Еще и четырех месяцев не прошло с рождества, а их опять уже столько почти, сколько было.
I reckon Parson Walthall was getting a belly full of them now. Пастор Уолтолл может сиять и радоваться.
You'd have thought we were shooting people, with him making speeches and even holding onto a man's gun when they came over. Такой шум поднял, как будто мы людей убиваем, лезет с увещеваниями, даже у одного за ружье ухватился, мешает прицелиться.
Talking about peace on earth good will toward all and not a sparrow can fall to earth. Про мир на земле нам поет и благоволение ко всему сущему и что малая птица не должна упасть.
But what does he care how thick they get, he hasn't got anything to do: what does he care what time it is. Ему-то что, пусть хоть миллион их расплодится. Зачем ему знать, который час, что он - делом занят?
He pays no taxes, he doesn't have to see his money going every year to have the courthouse clock cleaned to where it'll run. Притом и налогов не платит, не его ж это денежки ежегодно ухлопываем на чистку башенных часов, чтоб хоть шли мало-мальски.
They had to pay a man forty-five dollars to clean it. Сорок пять долларов ухнули мастеру в тот раз.
I counted over a hundred half-hatched pigeons on the ground. Больше сотни новооперившихся я насчитал там сейчас на земле.
You'd think they'd have sense enough to leave town. Дурачье, что не улетают отсюда, из этого города.
It's a good thing I dont have anymore ties than a pigeon, I'll say that. А хорошо все же, что я семьей не связан, свободен, как голуби.
The band was playing again, a loud fast tune, like they were breaking up. Опять заиграли, наяривают, как обычно под занавес.
I reckon they'd be satisfied now. Вахлачье, надо думать, довольно.
Maybe they'd have enough music to entertain them while they drove fourteen or fifteen miles home and unharnessed in the dark and fed the stock and milked. Возможно, им хватит теперь этой музыки на четырнадцать-пятнадцать миль обратной тряски в фургоне и пока в потемках распрягать будут, корму задавать, доить.
All they'd have to do would be to whistle the music and tell the jokes to the live stock in the barn, and then they could count up how much they'd made by not taking the stock to the show too. Коровам своим смогут насвистывать эти мотивчики и пересказывать остроты, а после смогут прикинуть, сколько выгадали на том, что скотину не водили с собой в балаган.
They could figure that if a man had five children and seven mules, he cleared a quarter by taking his family to the show. Скажем, если у тебя детей пятеро, а мулов семеро и был ты с семьей на представлении, то в итоге получилось четверть доллара чистого прибытку.
Just like that. Такие калькуляции в их духе.
Earl came back with a couple of packages. Эрл в дверях показался со свертками.
"Here's some more stuff going out," he says. "Where's Uncle Job?" - Вот еще несколько заказов для доставки на дом, - говорит. - А где дядюшка Джоб?
"Gone to the show, I imagine," I says. "Unless you watched him." - Надо думать, на представление отправился, -говорю. - За ними глаз да глаз.
"He doesn't slip off," he says. "I can depend on him. - Он не сказавшись не уйдет, - говорит. - На него-то я могу положиться.
"Meaning me by that," I says. -То есть не то что на меня, - говорю.
He went to the door and looked out, listening. Эрл подошел к дверям, выглянул, прислушался.
"That's a good band," he says. "It's about time they were breaking up, I'd say." - А хорош у них оркестр, - говорит. - Пожалуй, сейчас они и кончат.
"Unless they're going to spend the night there," I says. - Если не собираются заночевать там, - говорю.
The swallows had begun, and I could hear the sparrows beginning to swarm in the trees in the courthouse yard. Ласточки засновали уже, и слышно, как на деревьях во дворе суда воробьи начинают базар.
Every once in a while a bunch of them would come swirling around in sight above the roof, then go away. То и дело стайка вспорхнет, затолчется над крышей и обратно скроется.
They are as big a nuisance as the pigeons, to my notion. По-моему, от них вреда не меньше, чем от голубей.
You cant even sit in the courthouse yard for them. И во дворе не посидишь там из-за них.
First thing you know, bing. Не успел присесть - кап!
Right on your hat. Прямо на шляпу.
But it would take a millionaire to afford to shoot them at five cents a shot. Но это надо быть миллионером, чтобы стрелять их, когда заряд стоит пять центов.
If they'd just put a little poison out there in the square, they'd get rid of them in a day, because if a merchant cant keep his stock from running around the square, he'd better try to deal in something besides chickens, something that dont eat, like plows or onions. Вот рассыпать бы отравленной приманки на площади, и в течение одного бы дня избавились, потому что если торговец не может углядеть за курами, чтоб не бродили по всей площади, то ему не птицу надо продавать, а нежрущий товар -капусту или там плуги.
And if a man dont keep his dogs up, he either dont want it or he hasn't any business with one. А если собак не могут удержать при доме, то, значит, не нужна хозяину собака или такой уж никудышный он хозяин.
Like I say if all the businesses in a town are run like country businesses, you're going to have a country town. Что я и говорю, если в городе всю торговлю и дела вести по-деревенски, то и будет не город, а деревня.
"It wont do you any good if they have broke up," I says. "They'll have to hitch up and take out to get home by midnight as it is." - Все равно мало радости вам, если даже и кончили, - говорю. - Они сразу же запрягать и по домам, и то доберутся только к полуночи.
"Well," he says. "They enjoy it. - Что ж, - говорит. - Зато хоть развлечение им было.
Let them spend a little money on a show now and then. Не страшно, если они иногда и потратятся на такое дело.
A hill farmer works pretty hard and gets mighty little for it." Фермер на холмах у нас трудится как каторжный, а благ - никаких.
"There's no law making them farm in the hills," I says. "Or anywhere else." - Никто его не принуждает, - говорю. - Ни на холмах, ни в низинах.
"Where would you and me be, if it wasn't for the farmers?" he says. - А где бы мы с тобой были, когда бы не фермеры? - говорит.
"I'd be home right now," I says. "Lying down, with an ice pack on my head." - Я лично лежал бы сейчас дома, - говорю. - И на лбу у меня сейчас пузырь был бы со льдом.
"You have these headaches too often," he says. "Why dont you have your teeth examined good? - У тебя слишком часто эти головные боли, -говорит. - Ты бы занялся своими зубами как следует.
Did he go over them all this morning?" Он утром их тебе все как следует проверил?
"Did who?" I says. - Кто - он? - говорю.
"You said you went to the dentist this morning. -Ты же сказал, что у зубного был?
"Do you object to my having the headache on your time?" I says. "Isthat it?" They were crossing the alley now, coming up from the show. - Вам досадно, что у меня головная боль в рабочее время? - говорю. - Вам это досаждает? - Через переулок уже потянулись с представления.
"There they come," he says. "I reckon I better get up front." He went on. - Идут гуляки наши, - говорит Эрл. - Пойду-ка за прилавок. - И ушел.
It's a curious thing how, no matter what's wrong with you, a man'll tell you to have your teeth examined and a woman'll tell you to get married. Забавное дело, на что б вы ни пожаловались, мужчина вам посоветует сходить к зубному, а женщина посоветует жениться.
It always takes a man that never made much at any thing to tell you how to run your business, though. Причем всегда так: у самого всю жизнь все из рук валится, а вас станет поучать, как вести дело.
Like these college professors without a whole pair of socks to his name, telling you how to make a million in ten years, and a woman that couldn't even get a husband can always tell you how to raise a family. Какой-нибудь профессоришка из колледжа - пары целых носков за душой нет, а вас будет учить, как за десять лет сделаться миллионером, а баба, которая даже мужа себе подцепить и то не сумела, будет вас наставлять по семейным вопросам.
Old man Job came up with the wagon. Старикашка Джоб во двор въехал.
After a while he got through wrapping the lines around the whip socket. Когда замотал наконец вожжи вокруг державки для кнута, я спрашиваю его:
"Well," I says. "Was it a good show?" - Ну как, понравились артисты?
"I aint been yit," he says. "But I kin be arrested in dat tent tonight, dough." - Я еще там не был, - говорит. - Но если меня вечером сегодня арестовывать придут, то смогут найти в той палатке.
"Like hell you haven't," I says. "You've been away from here since three oclock. - Так я и поверю тебе, - говорю. - Не был, как же. С трех часов дня пропадаешь.
Mr Earl was just back here looking for you." Мистер Эрл сейчас только во двор выходил, искал тебя.
"I been tendin to my business," he says. "Mr Earl knows whar I been." - Я делом занимался, - говорит. - Мистер Эрл знает, где я был.
"You may can fool him," I says. "I wont tell on you." - Это ты его морочить будешь, - говорю. - Да не бойся, я тебя не выдам.
"Den he's de onliest man here I'd try to fool," he says. - А как же, - говорит, - кого ж мне тут другого и морочить, кроме него.
"Whut I want to waste my time foolin a man whut I dont keer whether I sees him Sat'dy night er not? Какой мне расчет тех морочить, с кем на исходе дня субботнего что мы видались, что мы не видались.
I wont try to fool you," he says. "You too smart fer me. Нет уж, вас я морочить не стану, - говорит. -Слишком вы хитрый, где уж мне.
Yes, suh," he says, looking busy as hell, putting five or six little packages into the wagon. "You's too smart fer me. Это точно, - говорит и укладывает несчастных пять-шесть сверточков в фургон со страшно занятым видом. - Слишком вы хитрый.
Aint a man in dis town kin keep up wid you fer smartness. Вас во всем городе нету хитрей.
You fools a man whut so smart he cant even keep up wid hisself," he says, getting in the wagon and unwrapping the reins. На что уж тут есть человек, сам себя кругом пальца обведет, а вы и его в дураках оставляете. -Влез в фургон, отмотал вожжи.
"Who's that?" I says. - Это какой такой человек? - спрашиваю.
"Dat's Mr Jason Compson," he says. "Git up dar, Dan!" - А мистер Джейсон Компсон, - говорит. - Н-но, коняга!
One of the wheels was just about to come off. Колесо одно вот-вот соскочит.
I watched to see if he'd get out of the alley before it did. Смотрю вслед: интересно, успеет хоть он выехать из переулка.
Just turn any vehicle over to a nigger, though. Дай только черномазому фургон или там шарабан.
I says that old rattletrap's just an eyesore, yet you'll keep it standing there in the carriage house a hundred years just so that boy can ride to the cemetery once a week. В этом ветхом драндулете, говорю, срам и на люди показываться, а вы будете держать его в каретнике еще сто лет, чтоб только принца этого раз в неделю катать в нем на кладбище.
I says he's not the first fellow that'll have to do things he doesn't want to. Не он, говорю, первый, кому не все то по вкусу, что делать приходится.
I'd make him ride in that car like a civilised man or stay at home. Я бы с ним так: либо в машине езди, как все люди, либо торчи дома.
What does he know about where he goes or what he goes in, and us keeping a carriage and a horse so he can take a ride on Sunday afternoon. Как будто он понимает, куда его везут и на чем везут, а мы для него шарабан держи и лошадь, чтобы выезд совершал по воскресеньям.
A lot Job cared whether the wheel came off or not, long as he wouldn't have too far to walk back. Сильно Джоба беспокоит, слетит колесо или нет, -ему только бы пешком идти обратно не слишком далеко было.
Like I say the only place for them is in the field, where they'd have to work from sunup to sundown. Что я и говорю: им место в поле, гнуть горб от зари и до зари.
They cant stand prosperity or an easy job. Сытость, легкая работа - для них хуже нет.
Let one stay around white people for a while and he's not worth killing. Достаточно Нигеру чуть пообжиться при белых -и хоть на помойку выбрасывай.
They get so they can outguess you about work before your very eyes, like Roskus the only mistake he ever made was he got careless one day and died. Такими становятся ловчилами - прямо на глазах тебя обжулит, отвертится от дела. Взять хоть Роскуса, что единственную допустил оплошность - однажды взял нечаянно и помер.
Shirking and stealing and giving you a little more lip and a little more lip until some day you have to lay them out with a scantling or something. Отлынивать и воровать мастера, причем огрызаться тебе будут с каждым днем все наглее, пока не доведут, что схватишь первую попавшуюся планку тарную и раскроишь ему башку.
Well, it's Earl's business. Дело, конечно, хозяйское.
But I'd hate to have my business advertised over this town by an old doddering nigger and a wagon that you thought every time it turned a corner it would come all to pieces. Но я б на месте Эрла посчитал это убийственной рекламой магазину, чтобы мой товар по городу развозил нигер, из которого песок сыплется, причем в фургоне, который, того и гляди, тоже рассыплется на первом повороте.
The sun was all high up in the air now, and inside it was beginning to get dark. Солнце уже все ушло в верхушки деревьев, и в магазине понемногу делается темно.
I went up front. Я прошел к входным дверям.
The square was empty. На площади пусто.
Earl was back closing the safe, and then the clock begun to strike. Эрл в задней комнате запирает сейф, а вот и часы ударили на башне.
"You lock the back door?" he says. - Замкни-ка со двора, - говорит.
I went back and locked it and came back. "I suppose you're going to the show tonight," he says. "I gave you those passes yesterday, didn't I?" Я пошел, запер, вернулся. - Ты, значит, вечером на представление, - говорит. - Я, помнится, дал тебе вчера контрамарки?
"Yes," I says. "You want them back?" - Да, - говорю. - Хотите их обратно?
"No, no," he says. "I just forgot whether I gave them to you or not. - Нет-нет, - говорит. - Я просто уточнить, дал их или нет.
No sense in wasting them." А то еще зря пропадут.
He locked the door and said Goodnight and went on. Эрл запер двери, сказал "до свиданья" и пошел.
The sparrows were still rattling away in the trees, but the square was empty except for a few cars. Воробьи по-прежнему трещат на деревьях, но на площади пусто, только машины две-три.
There was a ford in front of the drugstore, but I didn't even look at it. У аптеки какой-то "форд", но я даже не взглянул, проходя.
I know when I've had enough of anything. Хорошенького понемножку.
I dont mind trying to help her, but I know when I've had enough. Попробовал на путь ее наставить - и хватит с меня.
I guess I could teach Luster to drive it, then they could chase her all day long if they wanted to, and I could stay home and play with Ben. Научить, что ли, Ластера водить машину, пусть тогда гоняются за ней хоть целыми днями, а я дома посижу, поиграю с Беном.
I went in and got a couple of cigars. Вошел, купил сигар.
Then I thought I'd have another headache shot for luck, and I stood and talked with them a while. Потом - дай, думаю, еще головной боли себе подбавлю для ровного счета - постоял, поболтал с ними.
"Well," Mac says. "I reckon you've got your money on the Yankees this year." - Ну, а ты, - говорит Мак, - надо думать, на "Янки" в нынешнем сезоне ставишь?
"What for?" I says. - Это с какой стати? - говорю.
"The Pennant," he says. "Not anything in the league can beat them." - Как с какой? - говорит. - Ведь первая команда во всей лиге.
"Like hell there's not," I says. "They're shot," I says. - Дудки, - говорю. - Они уже выдохлись.
"You think a team can be that lucky forever?" Что ж, по-твоему, им вечно будет так везти?
"I dont call it luck," Mac says. - По-моему, тут не в везении дело, - говорит Мак.
"I wouldn't bet on any team that fellow Ruth played on," I says. "Even if I knew it was going to win." - А я в жизни не поставлю на команду, где этот лбина Рут играет, - говорю. - Даже если буду знать заранее, что они выиграют.
"Yes?" Mac says. - Да ну? - говорит Мак.
"I can name you a dozen men in either league who're more valuable than he is," I says. - Я тебе в обеих лигах насчитаю по десятку игроков куда более ценных, чем Рут, - говорю.
"What have you got against Ruth?" Mac says. - А что ты имеешь против Рута? - спрашивает Мак.
"Nothing," I says. - Ничего, - говорю. - Ровно ничего.
"I haven't got any thing against him. I dont even like to look at his picture." I went on out. Мне даже на фотографию его смотреть противно. - Я вышел на улицу.
The lights were coming on, and people going along the streets toward home. Фонари загораются, народ домой идет.
Sometimes the sparrows never got still until full dark. Иногда воробьи не унимаются до самой ночи.
The night they turned on the new lights around the courthouse it waked them up and they were flying around and blundering into the lights all night long. В тот вечер, когда у суда зажгли новые фонари, свет разбудил их, и всю ночь они летали и тыкались в лампочки.
They kept it up two or three nights, then one morning they were all gone. И так несколько дней подряд, а потом утром как-то их не стало.
Then after about two months they all came back again. А месяца через два опять вернулись всей оравой.
I drove on home. Поехал домой.
There were no lights in the house yet, but they'd all be looking out the windows, and Dilsey jawing away in the kitchen like it was her own food she was having to keep hot until I got there. В доме у нас огней еще не зажигали, но все они высматривают меня в окна, а Дилси на кухне разоряется, что ужин преет на плите, - как будто на ее деньги куплено.
You'd think to hear her that there wasn't but one supper in the world, and that was the one she had to keep back a few minutes on my account. Послушать ее - можно подумать, что этот ужин всемирной важности и все пропало, если он из-за меня на несколько минут задержан.
Well at least I could come home one time without finding Ben and that nigger hanging on the gate like a bear and a monkey in the same cage. Зато хоть раз приехал и не вижу Бена с нигеренком за воротами. Как медведь с мартышкой в одной клетке.
Just let it come toward sundown and he'd head for the gate like a cow for the barn, hanging onto it and bobbing his head and sort of moaning to himself. Чуть только завечереет - он к воротам, как корова в родной сарай, - уцепится за прутья, мотает башкой, постанывает.
That's a hog for punishment for you. И науки ему никакой.
If what had happened to him for fooling with open gates had happened to me, I never would want to see another one. Кажется, крепко поплатился за тот раз с незапертой калиткой. Если бы надо мной такое сотворили, я бы как от огня от этих школьниц.
I often wondered what he'd be thinking about, down there at the gate, watching the girls going home from school, trying to want something he couldn't even remember he didn't and couldn't want any longer. Мне иногда любопытно, о чем он думает там у калитки, когда смотрит, как девочки идут из школы, и силится что-то хотеть, а что - не помнит, и не помнит того даже, что оно уже ему не нужно и не может быть нужно теперь.
And what he'd think when they'd be undressing him and he'd happen to take a look at himself and begin to cry like he'd do. Или о чем он думает, когда его спать кладут и он раздетый на себя вдруг глянет и тут же заревет.
But like I say they never did enough of that. Только я скажу, что зря они им ограничились.
I says I know what you need you need what they did to Ben then you'd behave. Знаю, говорю, какое к тебе надо средство. То же самое, что к Бену, тогда бы ты вела себя прилично.
And if you dont know what that was I says, ask Dilsey to tell you. А если тебе не ясно, о чем речь, - поразузнай у Дилси.
There was a light in Mother's room. У матушки в комнате горит свет.
I put the car up and went on into the kitchen. Я поставил машину в гараж, вошел в кухню.
Luster and Ben were there. Там Ластер с Беном.
"Where's Dilsey?" I says. "Putting supper on?" - А где Дилси? - спрашиваю. - На стол накрывает?
"She up stairs wid Miss Cahline," Luster says. "Dey been goin hit. - Мэмми наверху у мис Кэлайн, - говорит Ластер. - Там у них шум.
Ever since Miss Quentin come home. Как мис Квентина вернулась домой, так и началось.
Mammy up there keepin um fum fightin. Мэмми их там разнимает.
Is dat show come, Mr Jason?" Мистер Джейсон, а артисты сегодня уже представляют?
"Yes," I says. - Да, - говорю.
I thought I heard de band," he says. "Wish I could go," he says. "I could ef I jes had a quarter." - Я так и думал, что это их оркестр играет, -говорит. - Вот бы мне пойти, - говорит. - Если б только было у меня четверть доллара.
Dilsey came in. Вошла Дилси.
"You come, is you?" she says. "Whut you been up to dis evenin? - Пожаловали-таки наконец? - говорит. - Где это вас носило?
You knows how much work I got to do; whyn't you git here on time?" Вы же знаете, сколько у меня работы, неужели не можете вовремя?
"Maybe I went to the show," I says. "Is supper ready?" - Возможно, я ходил на представление, - говорю. -Готов ужин?
"Wish I could go," Luster says. "I could ef I jes had a quarter." - Вот бы мне пойти, - говорит Ластер. - Если б только у меня был четвертак.
"You aint got no business at no show," Dilsey says. "You go on in de house and set down," she says. "dont you go up stairs and git um started again, now." - Нечего тебе ни на какие представления, -говорит Дилси. - А вы идите в гостиную посидите, - говорит. - Наверх не ходите, а то снова их разбудоражите.
"What's the matter?" I says. - А что там такое? - спрашиваю.
"Quentin come in a while ago and says you been follerin her around all evenin and den Miss Cahline jumped on her. - Квентина пришла и говорит, вы гонялись за ней весь вечер, а мис Кэлайн на нее как накинется.
Whyn't you let her alone? Зачем вы ее обижаете?
Cant you live in de same house wid yo own blood niece widout quoilin?" Неужели нельзя вам жить в одном доме с собственной племянницей родной и не ссориться?
"I cant quarrel with her," I says, "because I haven't seen her since this morning. What does she say I've done now? made her go to school? - Когда мне было с ней ссориться, если я ее с утра сегодня не видел, - говорю. - И чем это я ее обидел? Что в школу заставил пойти?
That's pretty bad," I says. Свинство, конечно, с моей стороны, - говорю.
"Well, you tend to yo business and let her lone," Dilsey says. "I'll take keer of her ef you'n Miss Cahline'll let me. - Вы лучше занимайтесь своими делами, а ее не трожьте, - говорит Дилси. - Я уж сама с ней полажу, только вы с мис Кэлайн не даете мне вот.
Go on in afar now and behave yoself swell I git supper on." Идите посидите тихо-мирно, пока на стол накрою.
"Ef I jes had a quarter," Luster says, "I could go to dat show." - Если бы мне четвертак, - говорит Ластер, - то я бы пошел на артистов.
"En ef you had wings you could fly to heaven," Dilsey says. "I dont want to hear another word about dat show." - А если бы тебе крылья, то на небо полетел бы, -говорит Дилси. - Хватит, ни словечка мне больше про этих артистов.
"That reminds me," I says. "I've got a couple of tickets they gave me." I took them out of my coat. - Да, кстати, - говорю. - Мне тут дали два билета. -Достал их из пиджачного кармашка.
"You fixin to use um?" Luster says. - И вы пойдете? - спрашивает Ластер.
"Not me," I says. "I wouldn't go to it for ten dollars." - Ни за что, - говорю. - Десять долларов приплатят, и то не пойду.
"Gimme one of um, Mr Jason," he says. - Дайте мне один, мистер Джейсон, - говорит он.
"I'll sell you one," I says. "How about it?" - А ты купи у меня, - говорю. - Желаешь?
"I aint got no money," he says. - У меня денег нету, - говорит.
"That's too bad," I says. - Жаль-жаль, - говорю.
I made to go out. И вроде ухожу.
"Gimme one of um, Mr Jason," he says. "You aint gwine need um bofe." - Дайте мне один, мистер Джейсон, - говорит. -Вам же они оба не нужны.
"Hush yo motif," Dilsey says. "dont you know he aint gwine give nothin away?" - Да уймись ты, - Дилси ему. - Знаешь ведь, он даром ничего не даст.
"How much you want fer hit?" he says. - А сколько вы за него хотите? - Ластер меня спрашивает.
"Five cents," I says. - Пять центов, - говорю.
"I aint got dat much," he says. - У меня столько нету, - говорит.
"How much you got?" I says. - А сколько у тебя есть? - спрашиваю.
"I aint got nothin," he says. - Нисколько нету, - говорит.
"All right," I says. - Ну что ж, - говорю.
I went on. И к дверям направляюсь.
"Mr Jason," he says. - Мистер Джейсон, - опять он.
"Whyn't you hush up?" Dilsey says. "He jes teasin you. - Да замолчишь ты? - Дилси ему. - Он же тебя нарочно дразнит.
He fixin to use dem tickets hisself. Ему самому нужны эти билеты.
Go on, Jason, and let him lone." Идите себе, Джейсон, не мучьте его зря.
"I dont want them," I says. I came back to the stove. "I came in here to burn them up. - Они мне вовсе не нужны, - говорю и вернулся обратно к плите. - Я, собственно, вошел, чтобы сжечь их.
But if you want to buy one for a nickel?" I says, looking at him and opening the stove lid. Но если хочешь, за пятак уступлю один, - говорю и смотрю на него, а сам открываю конфорку.
"I aint got dat much," he says. -Да у меня нету, - говорит.
"All right," I says. - Ну что ж, - говорю.
I dropped one of them in the stove. И бросил в огонь одну контрамарку.
"You, Jason," Dilsey says. "Aint you shamed?" - Ох, Джейсон, - Дилси мне. - И не стыдно вам?
"Mr Jason," he says. "Please, suh. - Мистер Джейсон, - говорит Ластер. -Пожалуйста, сэр.
I'll fix dem tires ev'y day fer a mont." Я целый месяц буду вам шины каждый день накачивать.
"I need the cash," I says. "You can have it for a nickel." - Деньги на бочку, - говорю. - Всего за пятак уступаю.
"Hush, Luster," Dilsey says. She jerked him back. "Go on," she says. "Drop hit in. Go on. - Молчи, Ластер, - говорит Дилси и за руку его как отдернет от плиты. - Ну, что же вы? - говорит. -Жгите и второй.
Git hit over with." Кончайте.
"You can have it for a nickel," I says. - Всего за пятак, - говорю.
"Go on," Dilsey says. "He aint got no nickel. - Да кончайте, - говорит Дилси. - Нет у него пятака.
Go on. Кончайте.
Drop hit in." Кидайте в огонь.
"All right," I says. - Ну что ж, - говорю.
I dropped it in and Dilsey shut the stove. Бросил и вторую в огонь, и Дилси задвинула конфорку.
"A big growed man like you," she says. "Git on outen my kitchen. - А еще взрослый человек, мужчина, - говорит. -Уходите из моей кухни.
Hush," she says to Luster. "Dont you git Benjy started. Замолчи, - говорит она Ластеру. - А то и Бенджи заплачет.
I'll git you a quarter fum Frony tonight and you kin go tomorrow night. Я нынче у Фрони возьму для тебя четвертак, завтра вечером пойдешь.
Hush up, now." Ну, уймись.
I went on into the living room. Я пошел в гостиную.
I couldn't hear anything from upstairs. Наверху там они как воды в рот набрали.
I opened the paper. Раскрыл газету.
After a while Ben and Luster came in. Немного спустя вошли Бен с Ластером.
Ben went to the dark place on the wall where the mirror used to be, rubbing his hands on it and slobbering and moaning. Бен прямо к темному пятну на стене, где раньше зеркало висело, водит по этому месту руками, слюни пускает, мычит.
Luster begun punching at the fire. Ластер давай кочергой ковыряться в камине.
"What're you doing?" I says. "We dont need any fire tonight." - Ты зачем? - говорю. - Нечего камин сегодня разжигать.
"I tryin to keep him quiet," he says. "Hit always cold Easter," he says. - Это я чтобы он утихомирился, - говорит. - И на пасху всегда же холодно.
"Only this is not Easter," I says. "Let it alone." - Сегодня пока что не пасха, - говорю. - Поставь кочергу где стояла.
He put the poker back and got the cushion out of Mother's chair and gave it to Ben, and he hunkered down in front of the fireplace and got quiet. Поставил, с матушкиного кресла взял подушечку, дал Бену, тот ссутулился перед камином на полу и замолчал.
I read the paper. Читаю газету.
There hadn't been a sound from upstairs when Dilsey came in and sent Ben and Luster on to the kitchen and said supper was ready. Наверху у них по-прежнему ни шороха, а уже Дилси вошла к нам, Ластера с Беном услала на кухню кормиться и "Ужин подан" говорит.
"All right," I says. - Хорошо, - говорю.
She went out. Вышла.
I sat there, reading the paper. Сижу, газету читаю.
After a while I heard Dilsey looking in at the door. Немного погодя слышу: Дилси дверью скрипнула, засматривает.
"Whyn't you come on and eat?" she says. - Что ж вы не идете кушать? - спрашивает.
"I'm waiting for supper," I says. - Жду ужина, - говорю.
"Hit's on the table," she says. "I done told you." - Ужин подан, - говорит. - Я же сказала.
"Is it?" I says. "Excuse me. I didn't hear anybody come down." - Вот как? - говорю. - Виноват, но я не слышал, чтобы сверху кто-нибудь сошел в столовую.
"They aint comin," she says. "You come on and eat, so I can take something up to them." - Они не сойдут, - говорит. - Идите поужинайте, тогда я смогу им наверх отнести.
"Are they sick?" I says. "What did the doctor say it was? - Скоропостижно заболели? - говорю. - Ну и что сказал доктор?
Not Smallpox, I hope." Надеюсь, не оспа?
"Come on here, Jason," she says. "So I kin git done." - Идите же, Джейсон, - говорит. - Не задерживайте.
"All right," I says, raising the paper again. "I'm waiting for supper now." - Ну что ж, подождем ужина, - говорю и опять газету раскрываю.
I could feel her watching me at the door. Дилси, чувствую, смотрит на меня с порога.
I read the paper. Продолжаю читать.
"Whut you want to act like this fer?" she says. "When you knows how much bother I has anyway." - Ну зачем вы это? - говорит. - Знаете же, сколько у меня и без того хлопот.
"If Mother is any sicker than she was when she came down to dinner, all right," I says. - Днем матушка спускалась вниз обедать, -говорю. - Конечно, если сейчас она себя чувствует хуже, делать нечего.
"But as long as I am buying come down to the table to eat it. Но тем, кто меня помоложе, придется потреблять купленные мной продукты за общим столом.
Let me know when supper's ready," I says, reading the paper again. Позовешь меня, когда ужин будет подан, - говорю и продолжаю читать газету.
I heard her climbing the stairs, dragging her feet and grunting and groaning like they were straight up and three feet apart. Слышу, как Дилси наверх взбирается, волоча ноги, кряхтит, охает, как будто лестница отвесная и каждая ступенька вышиной в три фута.
I heard her at Mother's door, then I heard her calling Quentin, like the door was locked, then she went back to Mother's room and then Mother went and talked to Quentin. Слышу голос ее у матушкиной двери, потом у Квентининой - та заперлась, должно быть, - потом обратно к матушке заковыляла, и матушка сама пошла, зовет Квентину.
Then they came down stairs. Теперь спускаются.
I read the paper. Читаю газету.
Dilsey came back to the door. Дилси снова стала на пороге.
"Come on," she says, "fo you kin think up some mo devilment. - Ну идите же, - говорит, - пока нового неподобства не выдумали.
You just tryin yoself tonight." Раскуролесились сегодня.
I went to the diningroom. Вошел в столовую.
Quentin was sitting with her head bent. Квентина сидит, опустив голову.
She had painted her face again. Опять уже накрасилась.
Her nose looked like a porcelain insulator. А нос белеет, как фарфоровый изолятор.
"I'm glad you feel well enough to come down," I says to Mother. - Приятно, что вы чувствуете себя в состоянии сойти к столу, - говорю матушке.
"It's little enough I can do for you, to come to the table," she says. "No matter how I feel. - Я рада угодить тебе хоть этой малостью, -говорит. - Как бы плохо я себя ни чувствовала.
I realise that when a man works all day he likes to be surrounded by his family at the supper table. Я ведь знаю, что после целодневного труда человеку хочется поужинать в кругу семьи.
I want to please you. Я уж стараюсь угождать.
I only wish you and Quentin got along better. Если бы только вы с Квентиной были в лучших отношениях.
It would be easier for me." Мне бы тогда легче было.
"We get along all right," I says. "I dont mind her staying locked up in her room all day if she wants to. - У нас с ней отношения нормальные, - говорю. -Я же не против, пускай хоть весь день у себя дуется там запершись.
But I cant have all this whoop-de-do and sulking at mealtimes. Но завтракать, обедать и ужинать попрошу к столу.
I know that's a lot to ask her, but I'm that way in my own house. Я понимаю, что я чересчур многого от нее требую, но такой порядок в моем доме.
Your house, I meant to say." В вашем то есть.
"It's yours," Mother says. "You are the head of it now." - Дом твой, - говорит матушка. - Г лава дома теперь ты ведь.
Quentin hadn't looked up. Квентина так и сидит, опустив голову.
I helped the plates and she begun to eat. Я распределил жаркое по тарелкам, принялась за еду.
"Did you get a good piece of meat?" I says. "If you didn't, I'll try to find you a better one." - Как там у тебя - хороший кусок мяса? - говорю. -Если нет, то я получше выберу.
She didn't say anything. Молчит.
"I say, did you get a good piece of meat?" I says. - Я спрашиваю, хороший кусок мяса достался тебе? - говорю.
"What?" she says. "Yes. - Что? - говорит. - Да.
It's all right." Хороший.
"Will you have some more rice?" I says. - Может, еще риса положить? - говорю.
"No," she says. - Не надо, - говорит.
"Better let me give you some more," I says. -А то добавлю, - говорю.
"I dont want any more," she says. - Я больше не хочу, - говорит.
"Not at all," I says. "You're welcome." - Не за что, - говорю. - На здоровье.
"Is your headache gone?" Mother says. - Ну, как голова? - опрашивает матушка.
"Headache?" I says. - Какая голова? - говорю.
"I was afraid you were developing one," she says. "When you came in this afternoon." - Я боялась, что у тебя начинается приступ мигрени, - говорит. - Когда ты днем приезжал.
"Oh," I says. "No, it didn't show up. - А-а, - говорю. - Нет, раздумала болеть.
We stayed so busy this afternoon I forgot about it." Не до головы мне было, дел было по горло в магазине.
"Was that why you were late?" Mother says. - Потому-то ты и приехал позже обычного? -спрашивает матушка.
I could see Quentin listening. Тут, замечаю, Квентина навострила уши.
I looked at her. Наблюдаю за ней.
Her knife and fork were still going, but I caught her looking at me, then she looked at her plate again. По-прежнему ножом и вилкой действует, но глазами - шнырь на меня и тут же обратно в тарелку.
I says, "No. I loaned my car to a fellow about three oclock and I had to wait until he got back with it." I ate for a while. - Да нет, - говорю. - Я днем, часа в три, дал свою машину одному человеку, пришлось ждать, пока он вернется. - И ем себе дальше.
"Who was it?" Mother says. - А кто он такой? - спрашивает матушка.
"It was one of those show men," I says. "It seems his sister's husband was out riding with some town woman, and he was chasing them." - Да из этих артистов, - говорю. - Там муж его сестры, что ли, укатил за город со здешней одной, а он за ними вдогонку.
Quentin sat perfectly still, chewing. У Квентины нож и вилка замерли, но жует.
"You ought not to lend your car to people like that," Mother says. "You are too generous with it. - Напрасно ты вот так даешь свою машину, -говорит матушка. - Слишком уж ты безотказный.
That's why I never call on you for it if I can help it." Я сама только ведь в экстренных случаях беру ее у тебя.
"I was beginning to think that myself, for a while," I says. "But he got back, all right. - Я и то начал было подумывать, - говорю. - Но он вернулся, все в порядке.
He says he found what he was looking for." Нашел, говорит, что искал.
"Who was the woman?" Mother says. - А кто эта женщина? - спрашивает матушка.
"I'll tell you later," I says. "I dont like to talk about such things before Quentin." - Я вам потом скажу, - говорю. - Эти вещи не для девичьего слуха.
Quentin had quit eating. Квентина перестала есть.
Every once in a while she'd take a drink of water, then she'd sit there crumbling a biscuit up, her face bent over her plate. Только воды отопьет и сидит, крошит печенье пальцами, уткнувшись в свою тарелку.
"Yes," Mother says. "I suppose women who stay shut up like I do have no idea what goes on in this town." - Да уж, - говорит матушка. - Затворницам вроде меня трудно себе даже и представить, что творится в этом городе.
"Yes," I says. "They dont." - Да, - говорю. - Это точно.
"My life has been so different from that," Mother says. "Thank God I dont know about such wickedness. - Моя жизнь так далека была от всего такого, -говорит матушка. - Слава богу, я прожила ее в неведении всех этих мерзостей.
I dont even want to know about it. Не знаю и знать не хочу.
I'm not like most people." Не похожа я на большинство женщин.
I didn't say any more. Молчу, ем.
Quentin sat there, crumbling the biscuit until I quit eating. Then she says, Квентина сидит, крошит печенье. Дождалась, пока я кончил, потом:
"Can I go now?" without looking at anybody. - Теперь можно мне уйти к себе? - не подымая глаз.
"What?" I says. "Sure, you can go. - Чего? - говорю. - Ах, пожалуйста.
Were you waiting on us?" Тебе ведь после нас не убирать посуду.
She looked at me. Подняла на меня глаза.
She had crumpled all the bread, but her hands still went on like they were crumpling it yet and her eyes looked like they were cornered or something and then she started biting her mouth like it ought to have poisoned her, with all that red lead. Печенье уже докрошила все, но пальцы еще двигаются, крошат, а глаза прямо как у загнанной в угол крысы, и вдруг начала кусать себе губы, будто в этой помаде и правда свинец ядовитый.
"Grandmother," she says. "Grandmother--" - Бабушка, - говорит. - Бабушка...
"Did you want something else to eat?" I says. - Хочешь еще поесть чего-нибудь? - говорю.
"Why does he treat me like this, Grandmother?" she says. "I never hurt him." - Зачем он со мной так, бабушка? - говорит. - Я же ничего ему не сделала.
"I want you all to get along with one another," Mother says. "You are all that's left now, and I do want you all to get along better." - Я хочу, чтобы вы были в хороших отношениях, -говорит матушка. - Из всей семьи остались вы одни, и я так бы хотела, чтобы вы не ссорились.
"It's his fault," she says. "He wont let me alone, and I have to. - Это он виноват, - говорит. - Он мне жить не дает, это из-за него я.
If he doesn't want me here, why wont he let me go back to--" Если он не хочет меня здесь, почему ж не отпускает меня к...
"That's enough," I says. "Not another word." - Достаточно, - говорю. - Ни слова больше.
"Then why wont he let me alone?" she says. "He--he just--" - Тогда почему он мне жить не дает? - говорит. -Он... он просто...
"He is the nearest thing to a father you've ever had," Mother says. "It's his bread you and I eat. - Он тебе с младенчества взамен отца дан, -матушка ей. - Мы обе едим его хлеб.
It's only right that he should expect obedience from you." Он ли не вправе ждать от тебя послушания?
"It's his fault," she says. - Это все из-за него, - говорит.
She jumped up. "He makes me do it. Вскочила со стула. - Это он довел меня.
If he would just--" she looked at us, her eyes cornered, kind of jerking her arms against her sides. Если бы он хоть только... - смотрит на нас, глаза загнанные, а локтями как-то дергает, к бокам жмет.
"If I would just what?" I says. - Что - если б хоть только? - спрашиваю.
"Whatever I do, it's your fault," she says. "If I'm bad, it's because I had to be. - Все, что я делаю, все будет из-за вас, - говорит. -Если я плохая, то из-за вас одного.
You made me. Вы довели меня.
I wish I was dead. Лучше бы я умерла.
I wish we were all dead." Then she ran. Лучше б мы все умерли. - И бегом из комнаты.
We heard her run up the stairs. Слышно, как пробежала по лестнице.
Then a door slammed. Хлопнула дверь наверху.
"That's the first sensible thing she ever said," I says. - За все время первые разумные слова сказала, -говорю.
"She didn't go to school today," Mother says. - Она ведь прогуляла сегодня школу, - говорит матушка.
"How do you know?" I says. "Were you down town?" - А откуда вы знаете? - говорю. - В городе, что ли, были?
"I just know," she says. "I wish you could be kinder to her." -Так уж, знаю, - говорит. - Ты бы помягче с ней.
"If I did that I'd have to arrange to see her more than once a day," I says. - Для этого мне надо бы видеться с ней не раз в день, - говорю, - а чуточку почаще.
"You'll have to make her come to the table every meal. Вот вы добейтесь, чтобы она приходила к столу в обед и в ужин.
Then I could give her an extra piece of meat every time." А я тогда ей буду каждый раз давать дополнительный кусок мяса.
"There are little things you could do," she says. - Ты бы мог проявить мягкость в разных других вещах, - говорит.
"Like not paying any attention when you ask me to see that she goes to school?" I says. - Скажем, не обращал бы внимания на ваши просьбы и позволял бы ей прогуливать, да? -говорю.
"She didn't go to school today," she says. "I just know she didn't. - Она прогуляла сегодня, - говорит. - Уж я знаю.
She says she went for a car ride with one of the boys this afternoon and you followed her." По ее словам, один мальчик днем повез ее кататься, а ты за ней следом поехал.
"How could I," I says. "When somebody had my car all afternoon? - Это каким же способом? - говорю. - Я ведь отдал на весь день машину.
Whether or not she was in school today is already past," I says. "If you've got to worry about it, worry about next Monday." Прогуляла она нынче или нет - это дело уже прошлое, - говорю. - Если вам обязательно хочется переживать, попереживайте-ка лучше насчет будущего понедельника.
"I wanted you and she to get along with one another," she says. "But she has inherited all of the headstrong traits. - Мне так хотелось, чтобы вы с ней были в хороших отношениях, - говорит. - Но ей передались все эти своевольные черты.
Quentin's too. И даже те, что были в характере у Квентина.
I thought at the time, with the heritage she would already have, to give her that name, too. Я тогда же подумала - зачем еще давать ей это имя вдобавок ко всему, что и так унаследовано.
Sometimes I think she is the judgment of both of them upon me." Временами приходит на ум, что господь покарал меня ею за грехи Кэдди и Квентина.
"Good Lord," I says. "You've got a fine mind. - Вот так да, - говорю. - Хорошенькие у вас мысли.
No wonder you keep yourself sick all the time." С такими мыслями немудрено, что вы беспрерывно хвораете.
"What?" she says. "I dont understand." - О чем ты? - говорит. - Я не пойму что-то.
"I hope not," I says. "A good woman misses a lot she's better off without knowing." - И слава богу, - говорю. - Добропорядочные женщины много такого недопонимают, без чего им спокойнее.
"They were both that way," she says. "They would make interest with your father against me when I tried to correct them. - Оба они были с норовом, - говорит. - А только попытаюсь их обуздать - они тотчас к отцу под защиту.
He was always saying they didn't need controlling, that they already knew what cleanliness and honesty were, which was all that anyone could hope to be taught. Он вечно говорил, что их незачем обуздывать, они, мол, уже научены чистоплотности и честности, а в этом вся возможная наука.
And now I hope he's satisfied." Теперь, надеюсь, он доволен.
"You've got Ben to depend on," I says. "Cheer up." - Зато у вас остался Бен, - говорю. - Так что не горюйте.
"They deliberately shut me out of their lives," she says. "It was always her and Quentin. - Они намеренно выключали меня из круга своей жизни, - говорит матушка. - И вечно вдвоем с Квентином.
They were always conspiring against me. Вечно у них козни против меня.
Against you too, though you were too young to realise it. И против тебя, но ты слишком мал был и не понимал.
They always looked on you and me as outsiders, like they did your Uncle Maury. Они всегда считали нас с тобой такими же чужаками, как дядю Мори.
I always told your father that they were allowed too much freedom, to be together too much. Не раз, бывало, говорю отцу, что он им слишком дает волю, что они чересчур отъединяются от нас.
When Quentin started to school we had to let her go the next year, so she could be with him. Пошел Квентин в школу, а на следующий год пришлось и ее послать раньше времени; раз Квентин - значит, и ей непременно.
She couldn't bear for any of you to do anything she couldn't. Ни в чем буквально не хотела от вас отставать.
It was vanity in her, vanity and false pride. Тщеславие в ней говорило, тщеславие и ложная гордость.
And then when her troubles began I knew that Quentin would feel that he had to do something just as bad. А когда начались ее беды, я так и подумала, что Квентин захочет перещеголять ее и в этом отношении.
But I didn't believe that he would have been so selfish as to—I didn't dream that he--" Но как могла я предположить, что он таким эгоистом окажется и... мне и не снилось, что он...
"Maybe he knew it was going to be a girl," I says. "And that one more of them would be more than he could stand." - Возможно, он знал, что ребенок будет девочка, -говорю. - И что двух таких цац ему уже просто не выдержать.
"He could have controlled her," she says. "He seemed to be the only person she had any consideration for. - А он мог бы наставить ее на хорошее, -говорит. - Он был, кажется, единственным, кто мог в какой-то мере на нее влиять.
But that is a part of the judgment too, I suppose." Но и в этом господь покарал меня.
"Yes," I says. "Too bad it wasn't me instead of him. - Да-да, - говорю. - Какая жалость, что он утонул, а я остался.
You'd be a lot better off." С ним бы вам совсем другое дело.
"You say things like that to hurt me," she says. -Ты говоришь это в упрек мне.
"I deserve it though. When they began to sell the land to send Quentin to Harvard I told your father that he must make an equal provision for you. Впрочем, я его заслуживаю, - говорит. - Когда стали продавать землю, чтобы внести плату за университет, я говорила отцу твоему, что он и тебя обязан обеспечить в равной мере.
Then when Herbert offered to take you into the bank I said, Jason is provided for now, and when all the expense began to pile up and I was forced to sell our furniture and the rest of the pasture, I wrote her at once because I said she will realise that she and Quentin have had their share and part of Jason's too and that it depends on her now to compensate him. Но затем Г ерберт предложил устроить тебя в своем банке, я и подумала, что теперь уж твоя карьера обеспечена; потом, когда стали накопляться долги, когда мне пришлось продать нашу мебель и остаток луга, я тотчас написала ей - не может же она не осознать, думаю, что ей с Квентином досталось помимо их доли частично также доля Джейсона и что теперь ее долг возместить ему.
I said she will do that out of respect for her father. Она, говорю, сделает это хотя бы из уважения к отцу.
I believed that, then. But I'm just a poor old woman; I was raised to believe that people would deny themselves for their own flesh and blood. Тогда я верила еще - я ведь всего только бедная старуха, с детства приученная верить, что люди способны чем-то поступиться ради родных и близких.
It's my fault. В этой вере я повинна.
You were right to reproach me." Ты вправе меня упрекать.
"Do you think I need any man's help to stand on my feet?" I says. "Let alone a woman that cant name the father of her own child." - По-вашему, выходит, я нуждаюсь в чужой поддержке? - говорю. - Тем более от женщины, которая даже кто отец ее ребенка затрудняется сказать.
"Jason," she says. - Ах, Джейсон, - мамаша в ответ.
"All right," I says. "I didn't mean that. - Нет-нет, - говорю. - Я нечаянно.
Of course not." Не подумавши сказал.
"If I believed that were possible, after all my suffering." - Неужели еще и это уготовано мне после всего, что я перестрадала.
"Of course it's not," I says. "I didn't mean it." - Что вы, что вы, - говорю. - Я не подумавши.
"I hope that at least is spared me," she says. - Надеюсь, хоть сия чаша минует меня, - говорит.
"Sure it is," I says. "She's too much like both of them to doubt that." - Само собой, - говорю. - Она слишком похожа на них обоих, чтобы еще сомневаться.
"I couldn't bear that," she says. - Я просто уж не в состоянии ее испить, - говорит.
"Then quit thinking about it," I says. "Has she been worrying you any more about getting out at night?" - Так перестаньте вы об этом думать, - говорю. -Что, опять она вас растревожила, не хочет сидеть дома вечерами?
"No. - Нет.
I made her realise that it was for her own good and that she'd thank me for it some day. Я заставила ее осознать, что это делается для ее же блага и что когда-нибудь она сама мне будет благодарна.
She takes her books with her and studies after I lock the door. Она берет к себе наверх учебники, я запираю ее на ключ, и она сидит, учит уроки.
I see the light on as late as eleven oclock some nights." У нее до одиннадцати часов иногда горит свет.
"How do you know she's studying?" I says. - А откуда вам известно, что она уроки учит? -говорю.
"I dont know what else she'd do in there alone," she says. "She never did read any." - Я уж не знаю, чем ей больше одной там заниматься, - говорит. - Книг ведь она не читает.
"No," I says. "You wouldn't know. - Натурально, - говорю. - Где вам знать.
And you can thank your stars for that," I says. И благодарите судьбу, что не знаете, - говорю, но не вслух.
Only what would be the use in saying it aloud. Все равно без толку.
It would just have her crying on me again. Расплачется только опять, и возись с ней.
I heard her go up stairs. Слышу, как всходит по лестнице в спальню.
Then she called Quentin and Quentin says What? through the door. Потом окликнула Квентину, и та отозвалась из-за двери: "Чего вам?" -
"Goodnight," Mother says. "Покойной ночи", - матушка ей.
Then I heard the key in the lock, and Mother went back to her room. Щелкнула в дверном замке ключом и обратно к себе в спальню.
When I finished my cigar and went up, the light was still on. Я докурил сигарету и поднялся наверх, а у Квентины еще горит свет.
I could see the empty keyhole, but I couldn't hear a sound. Замочная скважина светится, но ни звука оттуда.
She studied quiet. Что-то тихо очень она занимается.
Maybe she learned that in school. Возможно, в школе выучилась этому искусству.
I told Mother goodnight and went on to my room and got the box out and counted it again. Я пожелал матушке спокойной ночи, прошел к себе, достал шкатулку и снова пересчитал.
I could hear the Great American Gelding snoring away like a planing mill. За стеной Великий Американский Мерин басом храпит, как лесопилка.
I read somewhere they'd fix men that way to give them women's voices. Я где-то читал, над певчими нарочнопроизводят эту операцию, чтоб голос стал как женский.
But maybe he didn't know what they'd done to him. Но, возможно, он не знает, что над ним произвели.
I dont reckon he even knew what he had been trying to do, or why Mr Burgess knocked him out with the fence picket. По-моему, он даже и не знает, ни зачем он на ту девочку тогда, ни почему мистер Берджес доской от забора его успокоил.
And if they'd just sent him on to Jackson while he was under the ether, he'd never have known the difference. А если бы со стола его прямо, пока под наркозом, переправили в Джексон, то он даже не заметил бы и разницы - что ему там, что дома.
But that would have been too simple for a Compson to think of. Но Компсону такой простой выход и в голову не придет.
Not half complex enough. Сложности нам подавай.
Having to wait to do it at all until he broke out and tried to run a little girl down on the street with her own father looking at him. И вообще зачем с этим было ждать, пока он вырвется на улицу и на школьницу набросится на глазах у ее родного отца.
Well, like I say they never started soon enough with their cutting, and they quit too quick. Я так скажу, тем хирургам раньше бы начать и позже кончить.
I know at least two more that needed something like that, and one of them not over a mile away, either. Я знаю по крайней мере еще двух, кого бы заодно не мешало оформить в том же духе, причем одну из них недалеко искать.
But then I dont reckon even that would do any good. Хотя, по-моему, и это не поможет.
Like I say once a bitch always a bitch. Что я и говорю, шлюхой родилась, шлюхой подохнет.
And just let me have twenty-four hours without any dam New York jew to advise me what it's going to do. Но вы мне дайте одни сутки, чтоб ко мне не совались с советами эти нью-йоркские обиралы.
I don't want to make a killing; save that to suck in the smart gamblers with. Мне не надо тысячных кушей - на эту удочку ловите игрочишек-сосунков.
I just want an even chance to get my money back. Дайте мне только честный шанс вернуть свои деньги обратно.
And once I've done that they can bring all Beale street and all bedlam in here and two of them can sleep in my bed and another one can have my place at the table too. А после чего можете вселять ко мне хоть все мемфисские бордели и сумасшедший дом в придачу: парочка ложись в мою постель, третий займи за столом мое место - милости прошу.
April 8, 1928 8 апреля 1928 года
The day dawned bleak and chill, a moving wall of gray light out of the northeast which, instead of dissolving into moisture, seemed to disintegrate into minute and venomous particles, like dust that, when Dilsey opened the door of the cabin and emerged, needled laterally into her flesh, precipitating not so much a moisture as a substance partaking of the quality of thin, not quite congealed oil. День начинался промозгло и мутно, надвигался с северо-востока пеленой серого света, сеющей не капли, а пылевидную едкую морось, и, когда Дилси отворила дверь своей хибары и показалась в проеме, ее косо и колюче обдало этой словно бы не водяной, а какой-то жидко-масляной леденеющей пылью.
She wore a stiff black straw hat perched upon her turban, and a maroon velvet cape with a border of mangy and anonymous fur above a dress of purple silk, and she stood in the door for a while with her myriad and sunken face lifted to the weather, and one gaunt hand flac-soled as the belly of a fish, then she moved the cape aside and examined the bosom of her gown. В черной жесткой соломенной шляпе поверх платка-тюрбана, в шелковом пурпурном платье и в бурого бархата накидке, отороченной облезлым безымянным мехом, Дилси встала на пороге, подняв навстречу ненастью морщинистое впалое лицо и дрябло-сухую, светлую, как рыбье брюшко, ладонь, затем отпахнула накидку и осмотрела перед платья.
The gown fell gauntly from her shoulders, across her fallen breasts, then tightened upon her paunch and fell again, ballooning a little above the nether garments which she would remove layer by layer as the spring accomplished and the warm days, in color regal and moribund. Цвета царственного и закатного, оно поло падало с плеч на увядшие груди, облегало живот и вновь обвисало, слегка раздуваясь над нижними юбками, что с разгаром весны и тепла будут сбрасываться слой за слоем.
She had been a big woman once but now her skeleton rose, draped loosely in unpadded skin that tightened again upon a paunch almost dropsical, as though muscle and tissue had been courage or fortitude which the days or the years had consumed until only the indomitable skeleton was left rising like a ruin or a landmark above the somnolent and impervious guts, and above that the collapsed face that gave the impression of the bones themselves being outside the flesh, lifted into the driving day with an expression at once fatalistic and of a child's astonished disappointment, until she turned and entered the house again and closed the door. Дилси смолоду была дородна, но ныне только остов громоздился, дрябло драпированный тощей кожей, тугою разве лишь на животе, почти отечном, как если бы мышца и ткань были зримый запас стойкости или бесстрашия духа, весь израсходованный за дни и годы, и один костяк остался неукротимо выситься руиной иль вехой над чревом глухим и дремотным, неся над собой опавшее и костяное лицо, подставленное сейчас непогоде с выражением вместе и покорствующим, и по-детски удивленно-огорченным. Постояв так, Дилси повернулась, ушла обратно в хибару и затворила дверь.
The earth immediately about the door was bare. It had a patina, as though from the soles of bare feet in generations, like old silver or the walls of Mexican houses which have been plastered by hand. Земля вокруг порога была голая, точно от многих поколений босых ног покрывшаяся патиной, налетом, какой бывает на старом серебре или на стенах мексиканских мазанок.
Beside the house, shading it in summer, stood three mulberry trees, the fledged leaves that would later be broad and placid as the palms of hands streaming flatly undulant upon the driving air. Рядом с хибарой, в летнюю пору ее затеняя, стояли три тутовых дерева, и молодая листва их, которая позднее станет спокойной и широкой, как ладони, плоско трепетала, струилась под ветром.
A pair of jaybirds came up from nowhere, whirled up on the blast like gaudy scraps of cloth or paper and lodged in the mulberries, where they swung in raucous tilt and recover, screaming into the wind that ripped their harsh cries onward and away like scraps of paper or of cloth in turn. Порывом его неизвестно откуда принесло двух соек, пестрыми клочками бумаги или тряпок взметнуло на сучья, и они закачались там, хрипуче ныряя и вскидываясь на ветру, рвущем, уносящем - тоже как тряпье или бумагу - их резкие крики.
Then three more joined them and they swung and tilted in the wrung branches for a time, screaming. Еще три сойки прилетели, и все впятером заныряли и загалдели на мятущихся ветвях.
The door of the cabin opened and Dilsey emerged once more, this time in a man's felt hat and an army overcoat, beneath the frayed skirts of which her blue gingham dress fell in uneven balloonings, streaming too about her as she crossed the yard and mounted the steps to the kitchen door. Дверь открылась, и снова показалась Дилси, на этот раз в мужской войлочной шляпе, в синем ситцевом линялом платье, в армейской шинели, и пошла через двор в кухню, а платье трепыхалось вокруг ног, криво пузырясь из-под обшарпанных шинельных пол.
A moment later she emerged, carrying an open umbrella now, which she slanted ahead into the wind, and crossed to the woodpile and laid the umbrella down, still open. Immediately she caught at it and arrested it and held to it for a while, looking about her. Минутой позже она вышла из кухни с зонтиком и, наклонно загораживаясь им, направилась к поленнице; там положила было раскрытый зонтик наземь, но - еле поймав - ухватила снова, озираясь, борясь с ветром.
Then she closed it and laid it down and stacked stovewood into her crooked arm, against her breast, and picked up the umbrella and got it open at last and returned to the steps and held the wood precariously balanced while she contrived to close the umbrella, which she propped in the corner just within the door. Затем закрыла, положила зонтик, набрала поленьев в охапку, подняла зонтик, раскрыла его наконец, понесла дрова на крыльцо и, шатко удерживая их на согнутой руке, ухитрилась закрыть зонтик и поставила в углу за дверью.
She dumped the wood into the box behind the stove. Дрова ссыпала у плиты в ящик.
Then she removed the overcoat and hat and took a soiled apron down from the wall and put it on and built a fire in the stove. Сняла шинель и шляпу, сдернула с гвоздя грязный передник, надела и принялась растапливать плиту, стуча колосниками и гремя конфорками.
While she was doing so, rattling the grate bars and clattering the lids, Mrs Compson began to call her from the head of the stairs. В это время с черной лестницы послышался призывающий голос миссис Компсон.
She wore a dressing gown of quilted black satin, holding it close under her chin. Она стояла на верхней площадке, запахивая у горла стеганый черный атласный халат.
In the other hand she held a red rubber hot water bottle and she stood at the head of the back stairway, calling В другой руке она держала красную резиновую грелку и через безжизненноравные промежутки роняла
"Dilsey" at steady and inflectionless intervals into the quiet stairwell that descended into complete darkness, then opened again where a gray window fell across it. "Дилси!" в тихий лестничный пролет, уходящий во мрак и снова светлеющий в самом низу от серого окошка.
"Dilsey," she called, without inflection or emphasis or haste, as though she were not listening for a reply at all. "Дилси", - звала она тоном бесцветным, ровным и неторопливым, как бы вовсе и не ожидающим ответа
"Dilsey." "Дилси".
Dilsey answered and ceased clattering the stove, but before she could cross the kitchen Mrs Compson called her again, and before she crossed the diningroom and brought her head into relief against the gray splash of the window, still again. Та откликнулась и перестала громыхать, но не успела еще подойти к дверям столовой, как зов раздался снова, а пока дошла до лестницы - еще раз. Голова Дилси очертилась на брезжущем пятне окна.
"All right," Dilsey said. "All right, here I is. - Иду, иду, - сказала Дилси. - Вот она я.
I'll fill hit soon ez I git some hot water." She gathered up her skirts and mounted the stairs, wholly blotting the gray light. "Put hit down dar en g'awn back to bed." Только нагреется, сразу же налью вашу грелку. -Подобрав подол, она стала всходить, заслонив собою совершенно свет окошка - Положьте ее на пол и идите обратно в постель.
"I couldn't understand what was the matter," Mrs Compson said. "I've been lying awake for an hour at least, without hearing a sound from the kitchen." - Мне не понять было, в чем дело, - сказала миссис Компсон. - Я проснулась не менее часа назад, и все это время из кухни ни звука.
"You put hit down and g'awn back to bed," Dilsey said. - Положьте грелку и в постель идите, - сказала Дилси.
She toiled painfully up the steps, shapeless, breathing heavily. "I'll have de fire gwine in a minute, en de water hot in two mot" Она одолевала ступеньки, бесформенная, тяжело сопящая. - Через минуту растоплю, а еще через две - закипит.
"I've been lying there for an hour, at least," Mrs Compson said. "I thought maybe you were waiting for me to come down and start the fire." - Я пролежала не менее часа так, - сказала миссис Компсон. - Стала уж думать: возможно, ты ждешь, чтобы я сама спустилась и разожгла плиту.
Dilsey reached the top of the stairs and took the water bottle. Дилси взошла наверх, взяла грелку.
"I'll fix hit in a minute," she said. "Luster overslep dis mawnin, up half de night at dat show. - Сейчас будет вам горяченькая, - сказала она. -Ластер нынче проспал, вчера с представления ночью вернулся.
I gwine build de fire myself. Сама уж растоплю.
Go on now, so you wont wake de others swell I ready." Ну, идите, не будите остальных, пока я не управлюсь.
"If you permit Luster to do things that interfere with his work, you'll have to suffer for it yourself," Mrs Compson said. "Jason wont like this if he hears about it. - Раз ты позволяешь Ластеру манкировать обязанностями, то и страдай сама из-за него, -сказала миссис Компсон. - Джейсон узнает - не похвалит.
You know he wont." Сама знаешь.
"'Twusn't none of Jason's money he went on," Dilsey said. "Dat's one thing shot" She went on down the stairs. - Не на Джейсоновы денежки билет был бран, -сказала Дилси. - За это уж будьте спокойны. - Она стала спускаться.
Mrs Compson returned to her room. Миссис же Компсон вернулась в свою комнату.
As she got into bed again she could hear Dilsey yet descending the stairs with a sort of painful and terrific slowness that would have become maddening had it not presently ceased beyond the flapping diminishment of the pantry door. Ложась снова в постель, она слышала, как Дилси все еще спускается, и эта мучительная медленность стала бы полностью невыносимой, если бы шаги наконец не убыли, не заглохли за качающейся створкой двери.
She entered the kitchen and built up the fire and began to prepare breakfast. Войдя в кухню, Дилси развела огонь в плите и принялась готовить завтрак.
In the midst of this she ceased and went to the window and looked out toward her cabin, then she went to the door and opened it and shouted into the driving weather. Среди дела она вдруг подошла, глянула в окно на хибару, затем отворила дверь во двор и крикнула сквозь непогодь:
"Luster!" she shouted, standing to listen, tilting her face from the wind. "You, Luster!" She listened, then as she prepared to shout again Luster appeared around the corner of the kitchen. -Ластер! - Прислушалась, клоня, пряча лицо от ветра. - Ла-астер! - Прислушалась, снова хотела позвать, но тут Ластер вынырнул из-за угла.
"Ma'am?" he said innocently, so innocently that Dilsey looked down at him, for a moment motionless, with something more than mere surprise. - Да, мэм? - сказал он столь невинным голоском, что Дилси так на него и уставилась, удивленно и проницающе.
"Whar you at?" she said. -Ты где там куролесишь? - спросила она.
"Nowhere," he said. "Jes in de cellar." - Нигде, - ответил он. - Просто в погребе был.
"Whut you coin in de cellar?" she said. "Dont stand dar in de rain, fool," she said. - А зачем ты туда лазил? - сказала она. - Да не стой под дождем, дуралей.
"Aint coin nothin," he said. - Ни за чем, - ответил Ластер.
He came up the steps. Поднялся на крыльцо.
"Dont you dare come in dis do widout a armful of wood," she said. "Here I done had to tote yo wood en build yo fire bofe. - И не смей мне на порог без охапки дров, -сказала Дилси. - Я тут и дрова за тебя таскай, и плиту за тебя топи.
Didn't I tole you not to leave dis place last night befo dat woodbox wus full to de top?" Говорено тебе было вчера, чтоб наносил полон ящик, прежде чем на артистов идти.
"I did," Luster said. "I filled hit." - Я наносил, - сказал Ластер. - Полный-полный.
"Whar hit gone to, den?" - Куда же дрова девались - улетели?
"I dont know'm. I aint teched hit." - Не знаю, мэм. Я их не трогал.
"Well, you git hit full up now," she said. "And git on up dar en see bout Benjy." - Сейчас же давай наноси, - сказала Дилси. - А потом ступай наверх, займись Бенджи.
She shut the door. И закрыла дверь.
Luster went to the woodpile. Ластер пошел к поленнице.
The five jaybirds whirled over the house, screaming, and into the mulberries again. Сойки крикливо взмыли над домом всей стайкой и опять вернулись на деревья.
He watched them. Ластер поглядел.
He picked up a rock and threw it. Поднял камень, швырнул в них:
"Whoo," he said. - Кы-ыш!
"Git on back to hell, whar you belong at. Обратно в пекло улетайте.
' Taint Monday yit." Вам там срок до понедельника.
He loaded himself mountainously with stove wood. He could not see over it, and he staggered to the steps and up them and blundered crashing against the door, shedding billets. Нагрузясь гороподобной, застящею свет охапкой, он взобрался, пошатываясь, на крыльцо и слепо ткнулся, грохнул в дверь дровами, роняя поленья.
Then Dilsey came and opened the door for him and he blundered across the kitchen. Дилси подошла и открыла дверь, и он двинулся наугад через кухню.
"You, Luster!"Hah!"" she shouted, but he had already hurled the wood into the box with a thunderous crash. -Полегче, Ластер! - крикнула она, но Ластер уже с громом и треском обрушил дрова в ящик.
"Hah!" he said. -Уфф! - выдохнул он.
"Is you tryin to wake up de whole house?" Dilsey said. She hit him on the back of his head with the flat of her hand. "Go on up dar and git Benjy dressed, now." - Ты что, хочешь разбудить весь дом? - сказала Дилси и шлепнула его ладонью по затылку. - А теперь марш наверх одевать Бенджи.
"Yessum," he said. - Да, мэм, - сказал Ластер.
He went toward the outer door. Направился опять к наружной двери.
"Whar you gwine Dilsey said. - Куда ж ты? - сказала Дилси.
"I thought I better go round de house en in by de front, so I wont wake up Miss Cahline en dem." - Я лучше обойду кругом, подымусь с парадного, а то еще разбужу и мис Кэлайн, и всех.
"You go on up dem back stairs like I tole you en git Benjy's clothes on him," Dilsey said. "Go on, now." - Иди с черного хода, делай, что велят, - сказала Дилси. - Ну иди же, одень Бенджи.
"Yessum," Luster said. He returned and left by the diningroom door. - Да, мэм, - сказал Ластер, вернулся и пошел через столовую.
After a while it ceased to flap. Створка двери покачалась, перестала.
Dilsey prepared to make biscuit. Дилси занялась тестом.
As she ground the sifter steadily above the bread board, she sang, to herself at first, something without particular tune or words, repetitive, mournful and plaintive, austere, as she ground a faint, steady snowing of flour onto the bread board. Мерно вертя ручку мукосейки над хлебной доской, она вполголоса запела что-то почти без мотива и слов, монотонное, строго-печальное, а мука негустым ровным снегом сеялась на доску.
The stove had begun to heat the room and to fill it with murmurous minors of the fire, and presently she was singing louder, as if her voice too had been thawed out by the growing warmth, and then Mrs Compson called her name again from within the house. В кухне стало теплеть, внятнее забормотали миноры огня, и Дилси запела погромче, словно голос ее оттаял в тепле, - и тут из внутренних покоев опять донесся голос миссис Компсон.
Dilsey raised her face as if her eyes could and did penetrate the walls and ceiling and saw the old woman in her quilted dressing gown at the head of the stairs, calling her name with machinelike regularity. Дилси подняла лицо, вгляделась - как будто глаза ее, проницая потолок и стены, способны были видеть и действительно увидели старуху, вставшую на лестничной площадке и с неукоснительностью автомата повторяющую ее имя.
"Oh, Lawd," Dilsey said. - О господи! - сказала Дилси.
She set the sifter down and swept up the hem of her apron and wiped her hands and caught up the bottle from the chair on which she had laid it and gathered her apron about the handle of the kettle which was now jetting faintly. "Jes a minute," she called. "De water jes dis minute got hot." Положила мукосейку, обтерла руки о подол передника, взяла грелку со стула и, обкутав передником ручку, сняла было чайник, пустивший уже струйку пара. - Несу-несу, - отозвалась она. -Только что закипело.
It was not the bottle which Mrs Compson wanted, however, and clutching it by the neck like a dead hen Dilsey went to the foot of the stairs and looked upward. Однако хозяйке требовалось теперь другое, и, за горлышко держа грелку, как неживую курицу, Дилси прошла к лестнице.
"Aint Luster up dar wid him?" she said. - А Ластер не с ним разве? - спросила она, задрав голову.
"Luster hasn't been in the house. - Ластер и не поднимался еще к нам.
I've been lying here listening for him. Я лежу, прислушиваюсь, а его все нет и нет.
I knew he would be late, but I did hope he'd come in time to keep Benjamin from disturbing Jason on Jason's one day in the week to sleep in the morning." Я знаю, что Ластеру не к спеху, но я все же надеялась, что он придет, вовремя оденет и уведет Бенджамина и даст Джейсону отоспаться за неделю каторжного труда.
"I dont see how you expect anybody to sleep, wid you standin in de hall, holl'in at folks fum de crack of dawn," Dilsey said. - Хотите, чтоб спали, а сами ни свет ни заря шумите тут на весь коридор, - сказала Дилси.
She began to mount the stairs, toiling heavily. "I sent dat boy up dar half an hour ago." С усилием начала всходить по лестнице. - Я этого Ластера еще полчаса тому послала наверх.
Mrs Compson watched her, holding the dressing gown under her chin. Придерживая у горла свой халат, миссис Компсон смотрела на Дилси.
"What are you going to do?" she said. - Что ты намереваешься делать? - спросила она.
"Gwine git Benjy dressed en bring him down to de kitchen, whar he wont wake Jason en Quentin," Dilsey said. - Пойду одену Бенджи и в кухню сведу, чтоб не разбудил Джейсона и Квентину, - сказала Дилси.
"Haven't you started breakfast yet?" - А завтрак готовить ты еще не принималась?
"I'll tend to dat too," Dilsey said. "You better git back in bed swell Luster make yo fire. - Будет вам и завтрак, - сказала Дилси. - Вы лучше в постель пока ложитесь. Придет Ластер, затопит вам камин.
Hit cold dis mawnin." Утро холодное нынче.
"I know it," Mrs Compson said. - Ох, знаю я.
"My feet are like ice. They were so cold they waked me up." She watched Dilsey mount the stairs. It took her a long while. "You know how it frets Jason when breakfast is late," Mrs Compson said. Мои ноги как лед, оттого я и проснулась, - сказала миссис Компсон, глядя, как Дилси подымается -медленно, долго. - Ты ведь знаешь, как сердится Джейсон, когда завтрак запаздывает.
"I cant do but one thing at a time," Dilsey said. "You git on back to bed, fo I has you on my hands dis mawnin too." - Не могу ж я сто вещей делать разом, - сказала Дилси. - Идите ложитесь, а то еще с вами придется мне с утра возиться.
"If you're going to drop everything to dress Benjamin, I'd better come down and get breakfast. - Раз ты решила бросить все и идти одевать Бенджамина, то надо, видно, мне самой спуститься вниз и заняться завтраком.
You know as well as I do how Jason acts when it's late." "En who gwine eat yo messin?" Dilsey said. "Tell me dat. Go on now," she said, toiling upward. Ты не хуже меня знаешь, как нервирует Джейсона, когда завтрак не подан вовремя. - А вы мне скажите сперва, кто станет есть вашу стряпню, - сказала Дилси. - Ложитесь идите, -сказала она, продолжая свой трудный подъем.
Mrs Compson stood watching her as she mounted, steadying herself against the wall with one hand, holding her skirts up with the other. Миссис Компсон стояла и смотрела, как она взбирается, одной рукой опираясь о стену, другой придерживая юбку.
"Are you going to wake him up just to dress him?" she said. - И ради того только, чтобы одеть, ты его решила разбудить? - сказала миссис Компсон.
Dilsey stopped. Дилси остановилась.
With her foot lifted to the next step she stood there, her hand against the wall and the gray splash of the window behind her, motionless and shapeless she loomed. Нога поднята на следующую ступеньку, рука уперта в стену - и так она застыла, бесформенно и смутно обозначаясь на сером фоне окошка.
"He aint awake den?" she said. -Так он, выходит, спит еще? - сказала она.
"He wasn't when I looked in," Mrs Compson said. "But it's past his time. - Спал, когда я к нему заглянула, - сказала миссис Компсон. - Но ему давно уж пора просыпаться.
He never does sleep after half past seven. Он никогда не спит долее половины восьмого.
You know he doesn't." Сама ведь знаешь.
Dilsey said nothing. Дилси не ответила.
She made no further move, but though she could not see her save as a blobby shape without depth, Mrs Compson knew that she had lowered her face a little and that she stood now like cows do in the rain, holding the empty water bottle by its neck. Она стояла неподвижно, держа за горлышко пустую грелку, и, хотя миссис Компсон различала Дилси лишь как округлое пятно, ей знакома была эта Дилсина поза - слегка понурая, точно у коровы под дождем.
"You're not the one who has to bear it," Mrs Compson said. "It's not your responsibility. - Тебе-то что, - сказала миссис Компсон. - Не на тебе ведь тяготеет это бремя.
You can go away. Ты всегда вольна уйти.
You dont have to bear the brunt of it day in and day out. Не тебе проходится день за днем нести на плечах своих всю тяжесть.
You owe nothing to them, to Mr Compson's memory. Что тебе до них всех и до уважения к памяти мистера Компсона.
I know you have never had any tenderness for Jason. Я ведь знаю, ты никогда не любила Джейсона.
You've never tried to conceal it." Ты никогда и не скрывала свой нелюбви к нему.
Dilsey said nothing. Дилси не ответила.
She turned slowly and descended, lowering her body from step to step, as a small child does, her hand against the wall. Медленно повернулась и, держась рукой за стену, стала спускаться, обеими ногами становясь на каждую ступеньку, как это делают маленькие дети.
"You go on and let him alone," she said. "Dont go in dar no mo, now. - Вы уж его не будите, - сказала она. - Не входите к нему сейчас больше.
I'll send Luster up soon as I find him. Я пришлю Ластера, как только разыщу.
Let him alone, now." А вы уж не будите его.
She returned to the kitchen. Она вернулась в кухню.
She looked into the stove, then she drew her apron over her head and donned the overcoat and opened the outer door and looked up and down the yard. Проверила плиту, затем сняла через голову передник, надела шинель, отворила наружную дверь и окинула глазами двор.
The weather drove upon her flesh, harsh and minute, but the scene was empty of all else that moved. Ветер нес в лицо колючую морось, но иного чего-либо движущегося в поле зрения не отмечалось.
She descended the steps, gingerly, as if for silence, and went around the corner of the kitchen. Она осторожно, как бы крадучись, сошла с крыльца и обогнула угол кухни.
As she did so Luster emerged quickly and innocently from the cellar door. И в это самое время Ластер с невинным видом вышвырнул из погреба.
Dilsey stopped. Дилси остановилась.
"Whut you up to?" she said. -Ты чего это затеял? - спросила она.
"Nothin," Luster said. "Mr Jason say fer me to find out whar dat water leak in de cellar fum." - Ничего, - сказал Ластер. - Мистер Джейсон велел поглядеть, откуда там вода в погребе.
"En when wus hit he say fer you to do dat?" Dilsey said. "Last New Year's day, wasn't hit?" - Велел - только когда? - сказала Дилси. -Помнится, еще на Новый год.
"I thought I jes be lookin whiles dey sleep," Luster said. - Я подумал - дай поищу, пока спят, - сказал Ластер.
Dilsey went to the cellar door. Дилси подошла к двери погреба.
He stood aside and she peered down into the obscurity odorous of dank earth and mold and rubber. Ластер посторонился, и она стала вглядываться в сумрак, отдающий сырой землей, плесенью и резиной.
"Huh," Dilsey said. - Хм, - сказала Дилси.
She looked at Luster again. Опять посмотрела на Ластера.
He met her gaze blandly, innocent and open. "I dont know whut you up to, but you aint got no business coin hit. Он встретил ее взгляд своим - спокойным, невинным, открытым. - Что ты затеял, не знаю, но не смей делать этого.
You jes tryin me too dis mawnin cause de others is, aint you? Сегодня мне с утра покоя не дают, и ты туда же?
You git on up dar en see to Benjy, you hear?" Сейчас же ступай займись Бенджи, слыхал?
"Yessum," Luster said. He went on toward the kitchen steps, swiftly. - Да, мэм, - сказал Ластер и побежал к крыльцу.
"Here," Dilsey said. "You git me another armful of wood while I got you." - Постой, - сказала Дилси, подымаясь следом. -Пока ты под рукой, принеси-ка еще охапку дров.
"Yessum," he said. - Да, мэм, - сказал Ластер.
He passed her on the steps and went to the woodpile. Прошел мимо нее к поленнице.
When he blundered again at the door a moment later, again invisible and blind within and beyond his wooden avatar, Dilsey opened the door and guided him across the kitchen with a firm hand. Когда через минуту он снова ткнулся в дверь, опять ослепший и скрытый в своей дровяной оболочке, Дилси отворила ему и твердой рукой провела через кухню.
"Jes thow hit at dat box again," she said. "Jes thow hit." - Посмей только опять грохнуть, - сказала она, -Только посмей.
"I got to," Luster said, panting. "I cant put hit down no other way." - А как же мне их? - сказал, пыхтя, Ластер. - Я никак иначе не могу.
"Den you stand dar en hold hit a while," Dilsey said. She unloaded him a stick at a time. "Whut got into you dis mawnin? - Так стой смирно и держи, - сказала Дилси, разгружая его по чурбачку. - Что это с тобой за чудо нынче.
Here I vent you fer wood en you aint never brought mo'n six sticks at a time to save yo life swell today. В жизни ты больше чем полешек шесть за раз не приносил, хоть режь тебя.
Whut you fixin to ax me kin you do now? Ну-ка, что опять у тебя на уме?
Aint dat show lef town yit?" Что будешь просить, чтоб разрешила? Разве артисты не уехали еще?
"Yessum. Hit done gone." - Уехали, мэм.
She put the last stick into the box. Она опустила в ящик последнюю чурку.
"Now you go on up dar wid Benjy, like I tole you befo," she said. "And I dont want nobody else yellin down dem stairs at me swell I rings de bell. - А теперь ступай наверх за Бенджи, как велено тебе, - сказала она. - Чтоб я достряпала спокойно, чтоб больше мне не орали оттуда.
You hear me." Слыхал, что говорю?
"Yessum," Luster said. He vanished through the swing door. - Да, мэм, - сказал Ластер и скрылся за качающейся створкой двери.
Dilsey put some more wood in the stove and returned to the bread board. Дилси подбросила дров, вернулась к тесту.
Presently she began to sing again. И вскоре запела опять.
The room grew warmer. Soon Dilsey's skin had taken on a rich, lustrous quality as compared with that as of a faint dusting of wood ashes which both it and Luster's had worn as she moved about the kitchen, gathering about her the raw materials of food, coordinating the meal. От плиты шло тепло, и кожа у Дилси приняла лоснящийся, сочный оттенок взамен прежнего, зяблого, ластеровского, словно припорошенного пеплом. Она двигалась по комнате, сноровисто действуя, собирая на стол.
On the wall above a cupboard, invisible save at night, by lamp light and even then evincing an enigmatic profundity because it had but one hand, a cabinet clock ticked, then with a preliminary sound as if it had cleared its throat, struck five times. На стене над буфетом тикали кабинетные часы, различимые лишь вечером при лампочке, но и вечером многозначительно загадочные из-за недостающей стрелки; заскрежетав, как бы прокашлявшись, они пробили пять раз.
"Eight oclock," Dilsey said. - Восемь часов, - проговорила Дилси.
She ceased and tilted her head upward, listening. Оторвавшись от дела, подняла голову, прислушалась.
But there was no sound save the clock and the fire. Но в доме ни звука, лишь часы да огонь.
She opened the oven and looked at the pan of bread, then stooping she paused while someone descended the stairs. Она открыла духовку и, нагнувшись к противню с булочками, насторожилась - по лестнице спускался кто-то.
She heard the feet cross the diningroom, then the swing door opened and Luster entered, followed by a big man who appeared to have been shaped of some substance whose particles would not or did not cohere to one another or to the frame which supported it. Шаги прошли столовую, дверь отворилась, и явился Ластер, а за ним - мужчина, крупное тело которого казалось странно развинченным, рыхлым, расклеенным.
His skin was dead looking and hairless; dropsical too, he moved with a shambling gait like a trained bear. Кожа его была землиста, безволоса; одутловатый, он ступал, косолапо шаркая подошвами на манер ученого медведя.
His hair was pale and fine. It had been brushed smoothly down upon his brow like that of children in daguerrotypes. Белесые тонкие волосы гладко, челочкой, зачесаны на лоб, как на старинных детских фотографиях.
His eyes were clear, of the pale sweet blue of cornflowers, his thick mouth hung open, drooling a little. Глаза чистые, нежно-васильковые; толстые губы обвисли слюняво.
"Is he cold?" Dilsey said. - Он не озяб? - спросила Дилси.
She wiped her hands on her apron and touched his hand. Вытерла пальцы о передник и коснулась его руки.
"Ef he aint, I is," Luster said. "Always cold Easter. - Он - не знаю, а я зверски, - сказал Ластер. - На пасху всегда холодно.
Aint never seen hit fail. Прямо как закон.
Miss Cahline say ef you aint got time to fix her hot water bottle to never mind about hit." Мис Кэлайн сказала про грелку, что если вам некогда, то она обойдется.
"Oh, Lawd," Dilsey said. - Ах ты, господи, - сказала Дилси.
She drew a chair into the corner between the woodbox and the stove. Подвинула стул в угол между плитой и ящиком для дров.
The man went obediently and sat in it. "Look in de dinin room and see whar I laid dat bottle down," Dilsey said. Мужчина пошел и сел послушно. - Поди-ка поищи в столовой, я там где-то ее положила, -сказала Дилси.
Luster fetched the bottle from the diningroom and Dilsey filled it and gave it to him. "Hurry up, now," she said. "See ef Jason wake now. Ластер принес грелку. Дилси налила, подала ему. - Отнеси скорей, - сказала она. - И посмотри, не проснулся там Джейсон.
Tell em hit's all ready." Скажи им, что завтрак готов.
Luster went out. Ластер вышел.
Ben sat beside the stove. Бен сидел у плиты.
He sat loosely, utterly motionless save for his head, which made a continual bobbing sort of movement as he watched Dilsey with his sweet vague gaze as she moved about. Он сидел вяло, неподвижно и, зыбким синим взором глядя на занятую Дилси, только головой все поматывал вверх-вниз.
Luster returned. Вернулся Ластер.
"He up," he said. "Miss Cahline say put hit on de table." He came to the stove and spread his hands palm down above the firebox. "He up, too," he said. "Gwine hit wid bofe feet dis mawnin." - Встал уже, - сказал он. - Мис Кэлайн велела подавать на стол. - Он подошел к плите, протянул над ней руки ладонями книзу. - Причем встал с левой ноги.
"Whut's de matter now?" Dilsey said. "Git away fum dar. - А что там с Джейсоном такое? - спросила Дилси Да отойди ты от плиты.
How kin I do anything wid you standin over de stove?" Ничего же делать не даешь мне.
"I cold," Luster said. - Я замерз, - сказал Ластер.
"You ought to thought about dat whiles you was down dar in dat cellar," Dilsey said. "Whut de matter wid Jason?" - А не надо было в погребе торчать, - сказала Дилси. - Так на кого там Джейсон?
"Sayin me en Benjy broke dat winder in his room." - Да на меня с Бенджи, будто мы окно разбили в его комнате.
"Is dey one broke?" Dilsey said. - А что, у него окно разбито?
"Dat's whut he sayin," Luster said. "Say I broke hit." - Разбито, говорит, - сказал Ластер. - И меня виноватит.
"How could you, when he keep hit locked all day en night?" - Как же ты мог, когда у него дверь день и ночь заперта?
"Say I broke hit chunkin rocks at hit," Luster said. - А будто я камни в окно кидал.
"En did you?" - А оно правда твоя работа?
"Nome," Luster said. - Нет, мэм, - сказал Ластер.
"Dont lie to me, boy," Dilsey said. - Только не лги мне, парень, - сказала Дилси.
"I never done hit," Luster said. "Ask Benjy ef I did. - Да не разбивал я, - сказал Ластер. - Спросите хоть у Бенджи.
I aint stud'in dat winder." Не видал я окон, что ли?
"Who could a broke hit, den?" Dilsey said. "He jes tryin hisself, to wake Quentin up," she said, taking the pan of biscuits out of the stove. - А кто же тогда разбил? - сказала Дилси. - Это он нарочно подымает шум, чтоб разбудить Квентину, - сказала она, вынимая из духовки противень.
"Reckin so," Luster said. "Dese funny folks. - Не иначе, - сказал Ластер. - Чокнутый они народ.
Glad I aint none of em." А хорошо, что я не Компсон.
"Aint none of who?" Dilsey said. "Lemme tell you somethin, nigger boy, you got jes es much Compson devilment in you es any of em. - Тебя послушать только, - сказала Дилси. - А я тебе, парень, скажу, что в тебе сидит компсоновский бес не хуже, чем в любом из них.
Is you right sho you never broke dat window?" Правду говори: разбил окно?
"Whut I want to break hit fur?" - Да на что мне его разбивать?
"Whut you do any of yo devilment fur?" Dilsey said. "Watch him now, so he cant burn his hand again swell I git de table set." - А на что ты творишь другие свои неподобства? -сказала Дилси. - Присмотри за ним, чтоб снова руку не обжег, а я принесу тарелку.
She went to the diningroom, where they heard her moving about, then she returned and set a plate at the kitchen table and set food there. Пошла в столовую, погремела там посудой, затем вернулась, поставила тарелку на кухонный стол, наполнила ее.
Ben watched her, slobbering, making a faint, eager sound. Бен глядел, пуская слюнки, нетерпеливо поскуливая.
"All right, honey," she said. "Here yo breakfast. - Ну вот, голубок, - сказала Дилси. - Вот и завтрак тебе.
Bring his chair, Luster." Luster moved the chair up and Ben sat down, whimpering and slobbering. Захвати его стул, Ластер. - Ластер принес стул, и Бен сел, слюняво похныкивая.
Dilsey tied a cloth about his neck and wiped his mouth with the end of it. "And see kin you keep fum messin up his clothes one time," she said, handing Luster a spoon. Дилси повязала ему тряпку на шею, концом ее утерла губы. - И хоть раз постарайся не заляпать ему одежу, - сказала она, вручая Ластеру ложку.
Ben ceased whimpering. Бен замолчал.
He watched the spoon as it rose to his mouth. Глядел, как ложка поднимается ко рту.
It was as if even eagerness were musclebound in him too, and hunger itself inarticulate, not knowing it is hunger. Казалось, даже нетерпение в нем связано по рукам и ногам, даже голод неосознан, бессловесен.
Luster fed him with skill and detachment. Ластер кормил его с небрежной ловкостью.
Now and then his attention would return long enough to enable him to feint the spoon and cause Ben to close his mouth upon the empty air, but it was apparent that Luster's mind was elsewhere. His other hand lay on the back of the chair and upon that dead surface it moved tentatively, delicately, as if he were picking an inaudible tune out of the dead void, and once he even forgot to tease Ben with the spoon while his fingers teased out of the slain wood a soundless and involved arpeggio until Ben recalled him by whimpering again. Мысли Ластера явно витали где-то; порой внимание ненадолго возвращалось, тогда он делал обманное движение ложкой, и губы Бена смыкались впустую. - Левая рука Ластера лежала на спинке стула, поигрывая, потрагивая ее пальцами, словно пробуя добыть из мертвой пустоты неслышную мелодию. Позабыв о розыгрышах ложкой, он даже разыграл по неживому дереву беззвучное и сложное арпеджио, но Бен хныкнул, и кормление продолжилось.
In the diningroom Dilsey moved back and forth. В столовой Дилси накрывала на стол.
Presently she rang a small clear bell, then in the kitchen Luster heard Mrs Compson and Jason descending, and Jason's voice, and he rolled his eyes whitely with listening. Затем прозвенел чистым звуком колокольчик в ее руке. Послышались шаги спускающихся миссис Компсон и Джейсона, донесся голос Джейсона, и Ластер повел яркими белками глаз, прислушиваясь.
"Sure, I know they didn't break it," Jason said. "Sure, I know that. - Само собой, - говорил Джейсон. - Натурально, не они разбили.
Maybe the change of weather broke it." От перемены погоды раскололось.
"I dont see how it could have," Mrs Compson said. "Your room stays locked all day long, just as you leave it when you go to town. - Мне непонятно, каким образом оно могло разбиться, - говорила миссис Компсон. - Уезжая в город, ты ведь запираешь свою комнату, и так она и остается на весь день.
None of us ever go in there except Sunday, to clean it. Мы никто туда не входим, разве что по воскресеньям для уборки.
I dont want you to think that I would go where I'm not wanted, or that I would permit anyone else to." Я не хочу, чтобы ты заподозрил, будто я способна непрошеною войти в твою комнату или другим позволить это.
"I never said you broke it, did I?" Jason said. - Я вас, кажется, не обвиняю, - сказал Джейсон.
"I dont want to go in your room," Mrs Compson said. "I respect anybody's private affairs. - Мне незачем туда входить, - сказала миссис Компсон. - Я не привыкла вторгаться непрошено.
I wouldn't put my foot over the threshold, even if I had a key." Будь даже у меня ключ, и тогда бы я на порог не ступила.
"Yes," Jason said. "I know your keys wont fit. - Да, - сказал Джейсон. - Я знаю, что ваши ключи не подходят.
That's why I had the lock changed. Для того и замок менял.
What I want to know is, how that window got broken." Но меня другое интересует - я хочу знать, кто разбил окно.
"Luster say he didn't do hit," Dilsey said. - Ластер говорит, не разбивал, - сказала Дилси.
"I knew that without asking him," Jason said. "Where's Quentin?" he said. - Без него знали, - сказал Джейсон. - А Квентина где? - спросил он.
"Where she is ev'y Sunday mawnin," Dilsey said. "Whut got into you de last few days, anyhow?" - Там же, где каждое утро воскресное, - сказала Дилси. - Да что за бес в вас вселился последние дни?
"Well, we're going to change all that," Jason said. "Go up and tell her breakfast is ready." - Ну так вот, придется нам этот порядок поломать, - сказал Джейсон. - Ступай наверх, скажи ей, что завтрак готов.
"You leave her alone now, Jason," Dilsey said. "She gits up fer breakfast ev'y week mawnin, en Miss Cahline lets her stay in bed ev'y Sunday. - Вы уж ее не трожьте, Джейсон, - сказала Дилси. - Она всю неделю к завтраку встает, а уж в воскресенье мис Кэлайн разрешает ей поспать подольше.
You knows dat." Будто вы не знаете.
"I cant keep a kitchen full of niggers to wait on her pleasure, much as I'd like to," Jason said. - И целая кухня нигеров будет сидеть и ждать, чтоб ее обслужить, - сказал Джейсон. - К сожалению, этой роскоши мы себе не в состоянии позволить.
"Go and tell her to come down to breakfast." Ступай позови ее.
"Aint nobody have to wait on her," Dilsey said. "I puts her breakfast in de warmer en she--" - Да никому не надо ни ждать, ни обслуживать, -сказала Дилси. - Я ее завтрак ставлю в духовку, и она сама...
"Did you hear me?" Jason said. -Ты слышала, что я тебе велел? - сказал Джейсон.
"I hears you," Dilsey said. "All I been hearin, when you in de house. - Слышала, - сказала Дилси. - Когда вы дома, только вас одного и слыхать.
Ef hit aint Quentin er yo maw, hit's Luster en Benjy. Если не Квентину пилите, то маму вашу, а не маму, так Ластера с Бенджи.
Whut you let him go on dat way fer, Miss Cahline?" Хоть бы вы его усовестили, мис Кэлайн.
"You'd better do as he says," Mrs Compson said. "He's head of the house now. - Ты лучше делай, как велят, - сказала миссис Компсон. - Он ведь у нас глава семьи.
It's his right to require us to respect his wishes. Он вправе требовать от нас, чтобы воля его уважалась.
I try to do it, and if I can, you can too." Я стараюсь исполнять ее, а уж если я, то ты и подавно можешь.
"'Taint no sense in him bein so bad tempered he got to make Quentin git up jes to suit him," Dilsey said. "Maybe you think she broke dat window." - Но зачем это надо - подымать Квентину только потому, что он сердитый и ему так хочется? -сказала Дилси. - Или, по-вашему, она окно ваше разбила?
"She would, if she happened to think of it," Jason said. "You go and do what I told you." - Не додумалась еще, а вообще-то она способна, -сказал Джейсон, - Ты ступай и делай, что велят.
"En I wouldn't blame her none ef she did," Dilsey said, going toward the stairs. "Wid you naggin at her all de blessed time you in de house." - А и поделом бы, - сказала Дилси, идя к лестнице. - Как вы дома, так житья ей от вас ни минутки.
"Hush, Dilsey," Mrs Compson said. "It's neither your place nor mine to tell Jason what to do. - Молчи, Дилси, - сказала миссис Компсон. - Не нам с тобой учить Джейсона.
Sometimes I think he is wrong, but I try to obey his wishes for you all's sakes. Временами думается мне, что он не прав, но и тогда ради всех вас я стараюсь выполнять его желания.
If I'm strong enough to come to the table, Quentin can too." А уж если я нахожу в себе силы спуститься к столу, то Квентина и подавно может.
Dilsey went out. Дилси вышла.
They heard her mounting the stairs. Начала всходить по лестнице.
They heard her a long while on the stairs. Слышно было, как длится ее восхождение.
"You've got a prize set of servants," Jason said. He helped his mother and himself to food. "Did you ever have one that was worth killing? You must have had some before I was big enough to remember." - Первоклассная у вас прислуга, - сказал Джейсон, накладывая в тарелку матери, потом себе. - Но хоть один не паралитик Нигер был у вас все-таки когда-нибудь? На моей памяти не было.
"I have to humor them," Mrs Compson said. "I have to depend on them so completely. - Я вынуждена им потакать, - сказала миссис, Компсон. - Я ведь всецело от их услуг завишу.
It's not as if I were strong. Если бы только мне силы.
I wish I were. Как бы я желала быть здоровой.
I wish I could do all the house work myself. Как бы желала сама выполнять всю их работу по дому.
I could at least take that much off your shoulders." Хоть бы это бремя сняла с твоих плеч.
"And a fine pigsty we'd live in, too," Jason said. "Hurry up, Dilsey," he shouted. - И в отменном бы свинушнике мы жили, - сказал Джейсон. - Веселей там, Дилси, - крикнул он.
"I know you blame me," Mrs Compson said, "for letting them off to go to church today." - Я знаю, - сказала миссис Компсон, - ты за то на меня сердишься, что я разрешила им всем пойти сегодня в церковь.
"Go where?" Jason said. "Hasn't that damn show left yet?" - Куда пойти? - сказал Джейсон. - Разве этот чертов балаган еще в городе?
"To church," Mrs Compson said. "The darkies are having a special Easter service. - В церковь, - сказала миссис Компсон. - У черномазеньких нынче пасхальная служба.
I promised Dilsey two weeks ago that they could get off." Я еще две недели назад дала Дилси разрешение.
"Which means we'll eat cold dinner," Jason said, "or none at all." - Другими словами, обед сегодня будем есть холодный, - сказал Джейсон. - Или вообще останемся без обеда.
"I know it's my fault," Mrs Compson said. "I know you blame me." - Я знаю, что выхожу виновата, - сказала миссис Компсон. - Знаю, что ты возлагаешь вину на меня.
"For what?" Jason said. "You never resurrected Christ, didyou?" - За что? - сказал Джейсон. - Христа как будто не вы воскрешали.
They heard Dilsey mount the final stair, then her slow feet overhead. Слышно было, как Дилси взошла на верхнюю площадку, медленно прошаркали ее шаги над головой.
"Quentin," she said. - Квентина, - позвала она.
When she called the first time Jason laid his knife and fork down and he and his mother appeared to wait across the table from one another in identical attitudes; the one cold and shrewd, with close-thatched brown hair curled into two stubborn hooks, one on either side of his forehead like a bartender in caricature, and hazel eyes with black-ringed irises like marbles, the other cold and querulous, with perfectly white hair and eyes pouched and baffled and so dark as to appear to be all pupil or all iris. Тут же Джейсон опустил нож и вилку, и оба, сын и мать, застыли друг против друга в одинаковых, ждущих позах - он, холодный и остро глядящий карими с черной каемкой глазамикамушками, коротко остриженные волосы разделены прямым пробором, и два жестких каштановых завитка рогами на лоб пущены, как у бармена с карикатуры; и она, холодная и брюзгливая, волосы совершенно белые, глаза же с набрякшими мешками, оскорбленно-недоумевающие и такие темные, будто сплошь зрачок или начисто лишены его.
"Quentin," Dilsey said. "Get up, honey. - Квентина, - звала Дилси. - Вставай, голубушка.
Dey waitin breakfast on you." Тебя завтракать ждут.
"I cant understand how that window got broken," Mrs Compson said. "Are you sure it was done yesterday? - Я не могу понять, как оно разбилось, - сказала миссис Компсон. - Ты уверен, что это случилось вчера, а не раньше?
It could have been like that a long time, with the warm weather. Дни ведь стояли теплые, ты мог и не заметить.
The upper sash, behind the shade like that." Тем более - вверху, за шторой.
"I've told you for the last time that it happened yesterday," Jason said. "Dont you reckon I know the room I live in? - Последний раз вам повторяю, что вчера, - сказал Джейсон. - По-вашему, я своей комнаты не знаю?
Do you reckon I could have lived in it a week with a hole in the window you could stick your hand...." his voice ceased, ebbed, left him staring at his mother with eyes that for an instant were quite empty of anything. По-вашему, я могу в ней неделю прожить и не заметить, что в окне дыра, куда свободно руку просунуть... - Голос его пресекся, иссяк, и он вперился в миссис Компсон глазами, из которых на миг улетучилось все выражение.
It was as though his eyes were holding their breath, while his mother looked at him, her face flaccid and querulous, interminable, clairvoyant yet obtuse. Глаза его словно дыханье затаили, а мать сидела, обратясь к нему своим обрюзглым и брюзгливым лицом, и взгляд ее был нескончаем, вместе и ясновидящ и туп.
As they sat so Dilsey said, А Дилси между тем звала:
"Quentin. Dont play wid me, honey. - Квентина, милая. Не играй со мной в прятки.
Come on to breakfast, honey. Иди, милая.
Dey waitin fer you." Они там ждут.
"I cant understand it," Mrs Compson said. "It's just as if somebody had tried to break into the house--" Jason sprang up. - Непостижимо, - сказала миссис Компсон. - Как будто в дом пытались проникнуть взломщики... -Джейсон вскочил.
His chair crashed over backward. "What--" Mrs Compson said, staring at him as he ran past her and went jumping up the stairs, where he met Dilsey. Грохнул опрокинувшийся стул. - Что ты... -проговорила миссис Компсон, уставясь на сына, но он ринулся мимо нее на лестницу, взбежал наверх в несколько прыжков. Навстречу шла Дилси.
His face was now in shadow, and Dilsey said, Лицо Джейсона было в тени, и Дилси сказала:
"She sullin. - Она там дуется.
Yo maw aint unlocked--" But Jason ran on past her and along the corridor to a door. Мама ваша еще и не отперла... - Но Джейсон пробежал мимо нее и - коридором, к одной из дверей.
He didn't call. Квентину окликать не стал.
He grasped the knob and tried it, then he stood with the knob in his hand and his head bent a little, as if he were listening to something much further away than the dimensioned room beyond the door, and which he already heard. Схватился за ручку, подергал, постоял, держась за ручку и чуть склонив голову, точно прислушиваясь к чему-то, не в комнатке происходящему за дверью, а где-то гораздо удаленней и уже расслышанному им.
His attitude was that of one who goes through the motions of listening in order to deceive himself as to what he already hears. Вид у него был человека, который наклоняется, прислушивается затем лишь, чтобы разуверить себя в том, что уже внятно прозвучало.
Behind him Mrs Compson mounted the stairs, calling his name. А за спиной у него миссис Компсон подымалась по лестнице и звала его.
Then she saw Dilsey and she quit calling him and began to call Dilsey instead. Затем она увидела Дилси и заладила "Дилси" взамен.
"I told you she aint unlocked dat do yit," Dilsey said. - Говорю ж вам, дверь еще не отперта, - сказала Дилси.
When she spoke he turned and ran toward her, but his voice was quiet, matter of fact. Он повернулся на голос и подскочил к Дилси, но не с криком, а с негромким и деловитым вопросом:
"She carry the key with her?" he said. - Ключ у нее?
"Has she got it now, I mean, or will she have--" То есть при ней он, или придется ей еще...
"Dilsey," Mrs Compson said on the stairs. - Дилси, - звала миссис Компсон с лестницы.
"Is which?" Dilsey said. "Whyn't you let--" - Чего ключ? - не поняла Дилси. - Погодите, она...
"The key," Jason said. "To that room. Does she carry it with her all the time. - От комнаты от этой ключ, - сказал Джейсон. - В кармане он у нее сейчас?
Mother." Then he saw Mrs Compson and he went down the stairs and met her. "Give me the key," he said. У матушки. - Тут он увидел миссис Компсон, обежал к ней. - Ключ дайте, - сказал.
He fell to pawing at the pockets of the rusty black dressing sacque she wore. И зашарил по карманам ее заношенного черного халата.
She resisted. Она не давалась.
"Jason," she said. "Jason! - Джейсон, Джейсон!
Are you and Dilsey trying to put me to bed again?" she said, trying to fend him off. "Cant you even let me have Sunday in peace?" Вы с Дилси, я вижу, хотите, чтобы я слегла снова, - говорила она, отталкивая шарящие руки. -Неужели даже в воскресенье не дадите мне покоя?
"The key," Jason said, pawing at her. "Give it here." He looked back at the door, as if he expected it to fly open before he could get back to it with the key he did not yet have. - Ключ, - сказал Джейсон, продолжая шарить. -Дайте сюда. - Оглянулся, словно в надежде, что дверь распахнется сама еще до того, как он вернется к ней с ключом, которого нет.
"You, Dilsey!" Mrs Compson said, clutching her sacque about her. - Дилси! - звала на помощь миссис Компсон, обеими руками зажимая карманы.
"Give me the key, you old fool!" Jason cried suddenly. - Дай же ключ, дура старая! - крикнул вдруг Джейсон.
From her pocket he tugged a huge bunch of rusted keys on an iron ring like a mediaeval jailer's and ran back up the hall with the two women behind him. Выдернул у нее из кармана огромную связку ржавых, точно у средневекового тюремщика, ключей на железном кольце и побежал обратно к двери, а обе женщины - за ним.
"You, Jason!" Mrs Compson said. "He will never find the right one," she said. "You know I never let anyone take my keys, Dilsey," she said. She began to wail. - Дже-ейсон! - сказала миссис Компсон. - Дилси, ему без меня и не найти там нужного ключа... Я никому не разрешаю брать мои ключи, -запричитала она слезно.
"Hush," Dilsey said. "He aint gwine do nothin to her. - Тш-ш, - сказала Дилси. - Он ей ничего не сделает.
I aint gwine let him." Я не допущу его.
"But on Sunday morning, in my own house," Mrs Compson said. "When I've tried so hard to raise them christians. - Но чтобы в воскресное утро, в моем доме, -сказала миссис Компсон. - Когда я так старалась воспитать их в христианском духе.
Let me find the right key, Jason," she said. She put her hand on his arm. Джейсон, дай я найду этот ключ. - Взяла его заруку.
Then she began to struggle with him, but he flung her aside with a motion of his elbow and looked around at her for a moment, his eyes cold and harried, then he turned to the door again and the unwieldy keys. Затем стала было силой отнимать, но он движением локтя отбросил ее, покосился холодным и страждущим глазом и опять занялся дверью и непослушными ключами.
"Hush," Dilsey said. "You, Jason!" - Тихо! - сказала Дилси. - Ох, Джейсон.
"Something terrible has happened," Mrs Compson said, wailing again. "I know it has. You, Jason," she said, grasping at him again. "He wont even let me find the key to a room in my own house!" - Случилось ужасное что-то, - запричитала снова миссис Компсон. - Я знаю, знаю, Джейсон, - снова уцепилась она за него - Она даже не дает мне найти ключ от комнаты в моем собственном доме!
"Now, now," Dilsey said. "Whut kin happen? - Ну, ну, - сказала Дилси. - Что может случиться?
I right here. Я с вами.
I aint gwine let him hurt her. Я ее не дам ему в обиду.
Quentin," she said, raising her voice, "dont you be skeered, honey, I'se right here." Квентина, - громко позвала она. - Не бойся, голубка, я здесь.
The door opened, swung inward. Дверь отомкнулась, растворилась внутрь.
He stood in it for a moment, hiding the room, then he stepped aside. Джейсон постоял на пороге с момент, заслоняя собой комнату, затем отступил в сторону.
"Go in," he said in a thick, light voice. - Входите, - сказал он сипловатым, неотчетливым каким-то голосом.
They went in. Они вошли.
It was not a girl's room. Комната была - не девичья, ничья.
It was not anybody's room, and the faint scent of cheap cosmetics and the few feminine objects and the other evidences of crude and hopeless efforts to feminise it but added to its anonymity, giving it that dead and stereotyped transience of rooms in assignation houses. И слабый запах дешевой косметики, две-три дамские вещицы и прочие следы неумелых и гиблых попыток сделать комнату уютной, женской лишь усугубляли ее безликость, придавая ей мертвенно-стереотипную временность номера в доме свиданий.
The bed had not been disturbed. Постель не смята.
On the floor lay a soiled undergarment of cheap silk a little too pink, from a half open bureau drawer dangled a single stocking. На полу - грязная сорочка дешевого шелка, не в меру ярко-розового; из незадвинутого ящика комода свисал чулок.
The window was open. Окно распахнуто.
A pear tree grew there, close against the house. Груша росла там у самого дома.
It was in bloom and the branches scraped and rasped against the house and the myriad air, driving in the window, brought into the room the forlorn scent of the blossoms. Она была в цвету, ветви скреблись и шуршали о стену, и вместе с пылинками мороси в окно несло грушевым печальным ароматом.
"Dar now," Dilsey said. "Didn't I told you she all right?" - Ну вот, - сказала Дилси. - Говорила же я, что ничего с ней не случилось.
"All right?" Mrs Compson said. - Ничего? - сказала миссис Компсон.
Dilsey followed her into the room and touched her. Дилси вошла вслед за ней, тронула за руку.
"You come on and lay down, now," she said. "I find her in ten minutes." - Идите ложитесь, - сказала она. - Я через десять минут разыщу вам ее.
Mrs Compson shook her off. Миссис Компсон стряхнула Дилсину руку.
"Find the note," she said. "Quentin left a note when he did it." - Ищи записку, - сказала она. - Квентин тоже перед этим оставил записку.
"All right," Dilsey said. "I'll find hit. - Ладно, - сказала Дилси - Буду искать.
You come on to yo room, now." А вы к себе идите.
"I knew the minute they named her Quentin this would happen," Mrs Compson said. - Я знала, что это случится, с той минуты знала, как ей дали это имя, - сказала миссис Компсон.
She went to the bureau and began to turn over the scattered objects there--scent bottles, a box of powder, a chewed pencil, a pair of scissors with one broken blade lying upon a darned scarf dusted with powder and stained with rouge. "Find the note," she said. Подошла к комоду, начала перебирать валявшееся там - склянки от духов, коробочки пудры, огрызок карандаша, одноногие ножницы, а под ними -штопаный шарф, весь в пудре и пятнах румян. -Записку ищи, - повторила она.
"I is," Dilsey said. "You come on, now. - Хорошо, хорошо, - сказала Дилси. - Вы идите.
Me and Jason'll find hit. Я и Джейсон - мы разыщем.
You come on to yo room." А вы к себе идите.
"Jason," Mrs Compson said. "Where is he?" She went to the door. Dilsey followed her on down the hall, to another door. -Джейсон,- сказала миссис Компсон.- Где Джейсон? - Пошла из комнаты, Дилси следом. Прошли по коридору к другой двери.
It was closed. "Jason," she called through the door. Она была заперта. - Джейсон, - позвала миссис Компсон через дверь.
There was no answer. Ответа не было.
She tried the knob, then she called him again. Миссис Компсон повертела ручку, снова позвала.
But there was still no answer, for he was hurling things backward out of the closet, garments, shoes, a suitcase. Но ответа опять не последовало: Джейсон в это время вышвыривал без оглядки из глубокого стенного шкафа одежду, туфли, чемодан.
Then he emerged carrying a sawn section of tongue-and-groove planking and laid it down and entered the closet again and emerged with a metal box. Вот он показался из шкафа с аккуратно выпиленным куском деревянной обшивки в руках, положил его на пол, скрылся в шкафу и явился оттуда опять - с металлической шкатулкой.
He set it on the bed and stood looking at the broken lock while he dug a keyring from his pocket and selected a key, and for a time longer he stood with the selected key in his hand, looking at the broken lock. Then he put the keys back in his pocket and carefully tilted the contents of the box out upon the bed. Поставил ее на кровать, воззрился на взломанный замок, порывшись, зачем-то извлек из кармана ключи, отделил один от связки, постоял с этим ключиком в пальцах, глядя на замок, спрятал ключи в карман, бережно высыпал содержимое шкатулки на кровать.
Still carefully he sorted the papers, taking them up one at a time and shaking them. Все так же бережно разобрал бумаги, подымая каждую и встряхивая.
Then he upended the box and shook it too and slowly replaced the papers and stood again, looking at the broken lock, with the box in his hands and his head bent. Опрокинул шкатулку вверх дном, встряхнул ее тоже, не спеша вложил в нее бумаги, еще постоял со шкатулкой в руках, нагнув голову и глядя на сломанный замок.
Outside the window he heard some jaybirds swirl shrieking past and away, their cries whipping away along the wind, and an automobile passed somewhere and died away also. За окном пролетела, провихрила стайка соек, ветер свеял и унес их крики, автомобиль проехал где-то, замер.
His mother spoke his name again beyond the door, but he didn't move. За дверью мать снова позвала его, но он не шелохнулся.
He heard Dilsey lead her away up the hall, and then a door closed. Он слышал, как Дилси увела ее и как закрылась в коридоре дверь.
Then he replaced the box in the closet and flung the garments back into it and went down stairs to the telephone. Отнес шкатулку на место в тайник, покидал обратно выброшенные вещи и пошел вниз к телефону.
While he stood there with the receiver to his ear waiting Dilsey came down the stairs. Прижав трубку к уху, он стоял и ждал, пока соединят.
She looked at him, without stopping, and went on. Дилси сошла сверху, поглядела на него и прошла, не останавливаясь.
The wire opened. Соединили.
"This is Jason Compson," he said, his voice so harsh and thick that he had to repeat himself. "Jason Compson," he said, controlling his voice. "Have a car ready, with a deputy, if you cant go, in ten minutes. - Говорит Джейсон Компсон, - сказал он так хрипло и невнятно, что пришлось повторить. -Джейсон Компсон, - сказал он опять, совладав с голосом. - Готовьте полицейскую машину, через десять минут едем, с вами или с вашим помощником.
I'll be there-- What?-- Robbery. Я сейчас приеду... Что?.. Ограбление.
My house. В моем доме.
I know who it Robbery, I say. Знаю кто... Ограбление, говорят вам.
Have a car read-- What?? Машину готовьте. Что?
Aren't you a paid law enforcement-- Yes, I'll be there in five minutes. А за что вам платят? Вы охраняете правопорядок... Да, через пять минут буду.
Have that car ready to leave at once. Приготовьте машину, едем сейчас же вдогон.
If you dont, I'll report it to the governor." В противном случае подаю губернатору жалобу.
He clapped the receiver back and crossed the diningroom, where the scarce broken meal lay cold now on the table, and entered the kitchen. Он со стуком повесил трубку, прошел через столовую, мимо тарелок с почти не тронутой, уже остывшей едой, вошел в кухню.
Dilsey was filling the hot water bottle. Дилси наливала грелку кипятком.
Ben sat, tranquil and empty. Бен сидел незамутненный, безмятежный.
Beside him Luster looked like a fice dog, brightly watchful. Рядом с ним зорко - ушки на макушке -поглядывал Ластер.
He was eating something. Он что-то ел.
Jason went on across the kitchen. Джейсон направился во двор.
"Aint you going to eat no breakfast?" Dilsey said. - Вы же не завтракавши, - сказала Дилси.
He paid her no attention. "Go on en eat yo breakfast, Jason." He went on. The outer door banged behind him. Джейсон молча шел к двери. - Идите дозавтракайте, Джейсон. - Он вышел, хлопнув дверью.
Luster rose and went to the window and looked out. Ластер встал, подошел к окну, выглянул.
"Whoo," he said. "Whut happenin up dar? - Ух ты! - сказал он. - Что у них там?
He been beatin Miss Quentin?" Он мис Квентину побил, да?
"You hush yo mouf," Dilsey said. "You git Benjy started now en I beat yo head off. - Помалкивай знай, - сказала Дилси. - Только разбудоражь мне Бенджи, я тебя самого побью.
You keep him quiet es you kin swell I git back, now." She screwed the cap on the bottle and went out. Сидите тут с ним тихо-мирно, пока не вернусь. -Навинтив крышечку на грелку, она вышла.
They heard her go up the stairs, then they heard Jason pass the house in his car. Им слышно было, как она подымалась по лестнице, как Джейсон провел машину мимо дома со двора.
Then there was no sound in the kitchen save the simmering murmur of the kettle and the clock. И в кухне наступила тишина, только чайник сипел и часы тикали.
"You know whut I bet?" Luster said. "I bet he beat her. - А спорим, - сказал Ластер. - Спорим, он побил ее.
I bet he knock her in de head en now he gone fer de doctor. Спорим, он ей дал по голове и теперь за доктором поехал.
Dat's whut I bet." The clock tick-tocked, solemn and profound. It might have been the dry pulse of the decaying house itself, after a while it whirred and cleared its throat and struck six times. На что хочешь поспорю. - Часы потикивали многозначительно - словно это слышался бескровный пульс запустевающего дома; вот они зажужжали, прокашлялись и пробили шесть раз.
Ben looked up at it, then he looked at the bulletlike silhouette of Luster's head in the window and he begun to bob his head again, drooling. Бен поднял глаза к часам, посмотрел затем на круглый, как ядро, затылок Ластера в окне и опять закивал головой, заслюнил.
He whimpered. Хныкнул.
"Hush up, looney," Luster said without turning. "Look like we aint "gwine git to go to no church today." But Ben sat in the chair, his big soft hands dangling between his knees, moaning faintly. - Заткнись, придурок, - сказал Ластер не оборачиваясь. - А пожалуй, раз такое, ни в какую церковь нас сегодня не потащат. - Но, сидя обмякло на стуле, свесив вялые ручищи меж колен, Бен тихо постанывал.
Suddenly he wept, a slow bellowing sound, meaningless and sustained. "Hush," Luster said. Внезапно он заплакал - мычаньем неспешным, бессмысленным, долгим. - Тихо, - сказал Ластер.
He turned and lifted his hand. "You want me to whup you?" But Ben looked at him, bellowing slowly with each expiration. Повернулся к Бену, замахнулся. - Хочешь, чтоб выпорол? - Но Бен глядел на него, при каждом выдохе протяжно мыча.
Luster came and shook him. "You hush dis minute!" he shouted. Ластер подошел, качнул его, прикрикнул: -Замолчи сейчас же!
"Here," he said. He hauled Ben out of the chair and dragged the chair around facing the stove and opened the door to the firebox and shoved Ben into the chair. They looked like a tug nudging at a clumsy tanker in a narrow dock. На вот, смотри... - Поднял Бона со стула, подтащил стул к устью плиты, открыл дверцу, пихнул Бена обратно на стул - точно буксир, орудующий неуклюжей громадиной танкером в узком доке.
Ben sat down again facing the rosy door. Бен сел, лицом к алому зеву.
He hushed. Замолчал.
Then they heard the clock again, and Dilsey slow on the stairs. Опять слышны стали часы, затем медленная поступь Дилси на лестнице.
When she entered he began to whimper again. Она вошла, и Бен захныкал снова.
Then he lifted his voice. Потом громко замычал.
"Whut you done to him?" Dilsey said. "Why cant you let him lone dis mawnin, of all times?" - Ты зачем обижал его? - сказала Дилси. - И без того сегодня, а тут ты еще.
"I aint doin nothin to him," Luster said. "Mr Jason skeered him, dat's whut hit is. - Не трогал я его нисколечко, - сказал Ластер. -Это мистер Джейсон его испугал, вот и ревет.
He aint kilt Miss Quentin, is he?" Что, он там не насмерть зашиб мис Квентину, а?
"Hush, Benjy," Dilsey said. - Тш-ш-ш, Бенджи, - сказала Дилси.
He hushed. Бен затих.
She went to the window and looked out. "Is it quit rainin?" she said. Дилси подошла к окну, глянула на двор. -Перестал, значит, дождь? - спросила.
"Yessum," Luster said. "Quit long time ago." - Да, мэм, - сказал Ластер. - Давно перестал.
"Den y'all go out do's a while," she said. "I jes got Miss Cahline quiet now." - Тогда идите погуляйте от греха, - сказала Дилси. - Я сейчас только утихомирила мис Кэлайн.
"Is we gwine to church?" Luster said. - А в церковь как же - идти сегодня? - спросил Ластер.
"I let you know bout dat when de time come. - Потерпи - узнаешь.
You keep him away fum de house swell I calls you." Гуляй с ним подальше от дома, пока не кликну.
"Kin we go to de pastuh?" Luster said. -А на луг можно? - спросил Ластер.
"All right. - Можно.
Only you keep him away fum de house. Лишь бы не у дома.
I done stood all I kin." А то у меня уже сил нет.
"Yessum," Luster said. "Whar Mr Jason gone, mammy?" - Хорошо, мэм, - сказал Ластер. - Куда мистер Джейсон поехал, - а, мэмми?
"Dat's some mo of yo business, aint it?" Dilsey said. - Тоже твое дело, - сказала Дилси.
She began to clear the table. "Hush, Benjy. Примялась убирать со стола. - Тш-ш, Бенджи.
Luster gwine take you out to play." Сейчас пойдете с Ластером на волю, в игры играть.
"Whut he done to Miss Quentin, mammy?" Luster said. - Что он сделал мис Квентине - а, мэмми? -спросил Ластер.
"Aint done nothin to her. - Ничего не сделал.
You all git on outen here." Ну, ступайте отсюда.
"I bet she aint here," Luster said. - А спорим, ее и дома нету, - сказал Ластер.
Dilsey looked at him. Дилси поглядела на него.
"How you know she aint here?" - А ты откуда знаешь, что нету?
"Me and Benjy seed her clamb out de window last night. - Мы с Бенджи видели, как она вчера вечером из окна спускалась.
Didn't us, Benjy?" Правда, Бенджи?
"You did?" Dilsey said, looking at him. - Видели? - сказала Дилси, глядя на Ластера.
"We sees her doin hit ev'y night," Luster said. "Clamb right down dat pear tree." - Да она каждый вечер, - сказал Ластер. - Прямо по той груше и слазит.
"Dont you lie to me, nigger boy," Dilsey said. - Не врал бы ты мне, парень, - сказала Дилси.
"I aint lyin. -Я не вру.
Ask Benjy ef I is." Спросите хоть у Бенджи.
"Whyn't you say somethin about it, den?" - Тогда почему ж ты молчал?
"'Twarn't none o my business," Luster said. "I aint gwine git mixed up in white folks' business. - А оно не мое дело, - сказал Ластер. - Дурак я, что ли, мешаться к белым в дела ихние.
Come on here, Benjy, les go out do's." Ну, топай, Бенджи, поехали на двор.
They went out. Они вышли.
Dilsey stood for a while at the table, then she went and cleared the breakfast things from the diningroom and ate her breakfast and cleaned up the kitchen. Дилси постояла у стола, затем убрала из столовой посуду, позавтракала, прибрала в кухне.
Then she removed her apron and hung it up and went to the foot of the stairs and listened for a moment. There was no sound. Сняла с себя передник и повесила на гвоздь, подошла к лестнице, прислушалась - сверху ни звука.
She donned the overcoat and the hat and went across to her cabin. Надела шинель, шляпу и пошла в свою хибару.
The rain had stopped. Дождь кончился.
The air now drove out of the southeast, broken overhead into blue patches. Дуло теперь с юго-востока, голубели плывущие разрывы туч.
Upon the crest of a hill beyond the trees and roofs and spires of town sunlight lay like a pale scrap of cloth, was blotted away. За деревьями, крышами, шпилями города солнце белесым лоскутом крыло гребень холма, снова меркло.
Upon the air a bell came, then as if at a signal, other bells took up the sound and repeated it. Приплыл по ветру удар колокола, и его, как по сигналу, подхватили и завторили другие колокола.
The cabin door opened and Dilsey emerged, again in the maroon cape and the purple gown, and wearing soiled white elbow-length gloves and minus her headcloth now. Дверь хибары открылась, показалась Дилси, снова в бурой накидке, пурпурном платье, черной соломенной шляпе, но теперь без платка - и в грязновато-белых перчатках до локтей.
She came into the yard and called Luster. Она вышла во двор, позвала: "Ластер!"
She waited a while, then she went to the house and around it to the cellar door, moving close to the wall, and looked into the door. Ben sat on the steps. Помедлив, направилась к дому, обогнула угол, держась поближе к стене, и заглянула в дверь погреба: Бен сидит на ступеньках.
Before him Luster squatted on the damp floor. Перед ним, на сыром полу на корточках - Ластер.
He held a saw in his left hand, the blade sprung a little by pressure of his hand, and he was in the act of striking the blade with the worn wooden mallet with which she had been making beaten biscuit for more than thirty years. Левой рукой Ластер упирает стоймя в пол пилу, слегка изогнув, напружинив ее, в правой же руке у него стертый деревянный пест, который уже тридцать с лишним лет служит Дилси для приготовления печенья.
The saw gave forth a single sluggish twang that ceased with lifeless alacrity, leaving the blade in a thin clean curve between Luster's hand and the floor. Вот ударил сбоку по пиле. Пила лениво дзинькнула и смолкла с безжизненной моментальностью застыла под рукой Ластера тонкой, ровной дугой полотнища.
Still, inscrutable, it bellied. Выгнулась, немая и непостижимая.
"Dat's de way he done hit," Luster said. "I jes aint foun de right thing to hit it wid." - Он точка в точку так делал, - сказал Ластер. -Видно, мне биту надо другую.
"Dat's whut you doin, is it?" Dilsey said. "Bring me dat mallet," she said. - Так вот ты чем занят, - сказала Дилси. - Дай-ка сюда пест.
"I aint hurt hit," Luster said. - Ничего с ним не поделалось, - сказал Ластер.
"Bring hit here," Dilsey said. "Put dat saw whar you got hit first." - Дай его сюда, - сказала Дилси. - Но сперва поставь пилу на место.
He put the saw away and brought the mallet to her. Он поставил пилу, принес пест.
Then Ben wailed again, hopeless and prolonged. И снова раздался плач Бена, звук безнадежный и длинный.
It was nothing. Just sound. Шум. Ничего более.
It might have been all time and injustice and sorrow become vocal for an instant by a conjunction of planets. Как если бы - игрой соединения планет - все горе, утесненье всех времен обрело на миг голос.
"Listen at him," Luster said. "He been gwine on dat way ev'y since you vent us outen de house. - Слышите, мычит, - сказал Ластер. - Вот так он все время, что мы во дворе.
I dont know whut got in to him dis mawnin." Не знаю, что это сегодня с ним.
"Bring him here," Dilsey said. - Веди его сюда, - сказала Дилси.
"Come on, Benjy," Luster said. - Идем, Бенджи, - сказал Ластер.
He went back down the steps and took Ben's arm. Сошел по ступенькам, взял за руку.
He came obediently, wailing, that slow hoarse sound that ships make, that seems to begin before the sound itself has started, seems to cease before the sound itself has stopped. Бен пошел покорно, плач его подобен был пароходным сиплым гудкам, чей медленный звук возникает и гаснет как бы с опозданием.
"Run and git his cap," Dilsey said. "Dont make no noise Miss Cahline kin hear. - Сбегай за его шапкой, - сказала Дилси. - Только тише, не потревожь мис Кэлайн.
Hurry, now. Ну, быстрей.
We already late." И так замешкались.
"She gwine hear him anyhow, ef you dont stop him," Luster said. - Она все равно услышит Бенджи, если не уймете, - сказал Ластер.
"He stop when we git off de place," Dilsey said. "He smellin hit. - Выйдем со двора, он и уймется, - сказала Дилси. - Чует он.
Dat's whut hit is." Потому и плачет.
"Smell whut, mammy?" Luster said. - Чует - а что чует, мэмми? - спросил Ластер.
"You go git dat cap," Dilsey said. -Ты беги за шапкой, - сказала Дилси.
Luster went on. Ластер ушел.
They stood in the cellar door, Ben one step below her. Дилси с Беном остались стоять в дверях погреба, Бен ступенькой пониже.
The sky was broken now into scudding patches that dragged their swift shadows up out of the shabby garden, over the broken fence and across the yard. Ветер гнал по небу облачные клочья, их быстрые тени скользили убогим огородом, поверх щербатого забора, через двор.
Dilsey stroked Ben's head, slowly and steadily, smoothing the bang upon his brow. Дилси медленно, мерно гладила Бена по голове, разглаживала челку на лбу.
He wailed quietly, unhurriedly. "Hush," Dilsey said. Он плакал ровно и неторопливо. - Тш-ш-ш, -сказала Дилси. - Тихо.
"Hush, now. We be gone in a minute. Еще минутка - и уйдем отсюда.
Hush, now." He wailed quietly and steadily. Ну, тихо же. - Бен плакал спокойно и ровно.
Luster returned, wearing a stiff new straw hat with a colored band and carrying a cloth cap. С матерчатой шапкой в руке вернулся Ластер - в новой жесткой соломенной шляпе с цветной лентой.
The hat seemed to isolate Luster's skull, in the beholder's eye as a spotlight would, in all its individual planes and angles. Шляпа эта резко обрисовывала, высветляла, как юпитером, углы и грани черепа.
So peculiarly individual was its shape that at first glance the hat appeared to be on the head of someone standing immediately behind Luster. Столь своеобразна была его форма, что на первый взгляд казалось, будто шляпа не на Ластере надета, а на ком-то, стоящем вплотную за ним.
Dilsey looked at the hat. Дилси покосилась на шляпу.
"Whyn't you wear yo old hat?" she said. - А почему не в старой своей? - сказала она.
"Couldn't find hit," Luster said. -Я не мог ее найти, - сказал Ластер.
"I bet you couldn't. -Так я и поверила тебе.
I bet you fixed hit last night so you couldn't find hit. Ты ее с вечера еще небось запрятал, чтоб не найти было.
You fixin to ruin dat un." Новую шляпу решил загубить.
"Aw, mammy," Luster said. "Hit aint gwine rain." - Ой, мэмми, - сказал Ластер. - Дождя ж не будет.
"How you know? - Как ты можешь знать?
You go git dat old hat en put dat new un away." Ступай старую одень, а эту спрячь.
"Aw, mammy." - Ой, мэмми.
"Den you go git de umbreller." - Тогда зонтик возьми.
"Aw, mammy." - Ой, мэмми.
"Take yo choice," Dilsey said. "Git yo old hat, er de umbreller. - Одно из двух, - сказала Дилси. - Или старую шляпу, или зонтик.
I dont keer which." Мне все равно что.
Luster went to the cabin. Ластер ушел в хибару.
Ben wailed quietly. Бен ровно плакал.
"Come on," Dilsey said. "Dey kin ketch up wid us. - Идем, - сказала Дилси. - Они нас догонят.
We "wine to hear de singin." They went around the house, toward the gate. "Hush," Dilsey said from time to time as they went down the drive. Пойдем пение послушаем. - Они обогнули дом, пошли по аллее к воротам. - Тш-ш, - время от времени повторяла Дилси.
They reached the gate. Дошли до ворот.
Dilsey opened it. Дилси открыла калитку.
Luster was coming down the drive behind them, carrying the umbrella. Позади в аллее показался Ластер с зонтиком.
A woman was with him. "Here dey come," Dilsey said. Рядом с ним шла женщина. - Вот и они, - сказала Дилси.
They passed out the gate. "Now, den," she said. Ben ceased. Вышла с Беном за ворота. - Ну, теперь уймись. -Бен замолчал.
Luster and his mother overtook them. Ластер и Фрони, мать Ластера, поравнялись с ними.
Frony wore a dress of bright blue silk and a flowered hat. She was a thin woman, with a flat, pleasant face. На Фрони - худощавой, с плоским приятным лицом - была украшенная цветами шляпа и ярко-голубое шелковое платье.
"You got six weeks' work right dar on yo back," Dilsey said. "Whut you gwine do ef hit rain?" - Это платье, что на тебе, - оно твой шестинедельный заработок - сказала Дилси. - А если дождь польет, что ты тогда будешь делать?
"Git wet, I reckon," Frony said. "I aint never stopped no rain yit." - Мокнуть буду, - сказала Фрони. - Моему приказу дождь пока не подчиняется.
"Mammy always talkin bout hit gwine rain," Luster said. - Мэмми всегда думает, что дождь польет, - сказал Ластер.
"Ef I dont worry bout y'all, I dont know who is," Dilsey said. "Come on, we already late." - Если я не подумаю, то не знаю, кто еще об вас подумает, - сказала Дилси. - Ну пошли, а то опаздываем.
"Rev'un Shegog gwine preach today," Frony said. - Нынче проповедь будет говорить преподобный Шегог, - сказала Фрони.
"Is?" Dilsey said. "Who him?" - Да? - сказала Дилси. - А кто он такой?
"He fum Saint Looey," Frony said. "Dat big preacher." - Из Сент-Луиса, - сказала Фрони. - Большой мастак на проповеди.
"Huh," Dilsey said. "Whut dey needs is a man kin put de fear of God into dese here triflin young niggers." - Хм, - сказала Дилси. - Проповедник нужен такой, чтоб научил страху божьему эту нашу нынешнюю непутевую молодежь.
"Rev'un Shegog kin do dat," Frony said. "So dey tells." - Преподобный Шегог будет, - сказала Фрони. -Объявлено было.
They went on along the street. Они шли улицей.
Along its quiet length white people in bright clumps moved churchward, under the windy bells, walking now and then in the random and tentative sun. Во всю ее нешумную длину нарядными группами двигались, направляясь в церковь, белые - под ветровыми колоколами, в переменчивых проблесках солнца.
The wind was gusty, out of the southeast, chill and raw after the warm days. Ветер налетал порывами с юго-востока, сырой и холодный после недавних теплых дней.
"I wish you wouldn't keep on bringin him to church, mammy," Frony said. "Folks talkin." - Вы бы не брали его в церковь, мэмми, - сказала Фрони. - А то меж людей разговоры.
"Whut folks?" Dilsey said. - Меж каких это людей? - спросила Дилси.
"I hears em," Frony said. - Да уж приходится выслушивать, - сказала Фрони.
"And I knows whut kind of folks," Dilsey said. "Trash white folks. - Знаю я, какие это люди, - сказала Дилси. - Шваль белая, вот кто.
Dat's who it is. Thinks he aint good enough fer white church, but nigger church aint good enough fer him." Мол, для белой церкви - он нехорош, а негритянская - для него нехороша.
"Dey talks, jes de same," Frony said. -Так ли, этак ли, а люди говорят, - сказала Фрони.
"Den you send um to me," Dilsey said. "Tell um de good Lawd dont keer whether he bright er not. - А ты их ко мне посылай, - сказала Дилси. -Скажи им, что господу всемилостивому неважно, есть у него разум или нет.
Dont nobody but white trash keer dat." Это только для белой швали важно.
A street turned off at right angles, descending, and became a dirt road. Поперечная улочка повела их вниз и легла грунтовою дорогой.
On either hand the land dropped more sharply; a broad flat dotted with small cabins whose weathered roofs were on a level with the crown of the road. По обе стороны ее, под откосами насыпи, широко стлалась низина, усеянная хибарками, обветшалые крыши которых были вровень с полотном дороги.
They were set in small grassless plots littered with broken things, bricks, planks, crockery, things of a once utilitarian value. Дворики захламлены битым кирпичом, обломками штакетин, черепками.
What growth there was consisted of rank weeds and the trees were mulberries and locusts and sycamores--trees that partook also of the foul desiccation which surrounded the houses; trees whose very burgeoning seemed to be the sad and stubborn remnant of September, as if even spring had passed them by, leaving them to feed upon the rich and unmistakable smell of negroes in which they grew. Вместо травы - бурьян, а из деревьев попадались здесь акация, платан, тутовник, пораженные тем же тлетворным оскудением, что и все кругом лачуг, - и даже зелень на деревьях этих казалась всего-навсего печальной и стойкой памяткою сентября, словно весна и та их обделила, оставила питаться лишь густым запахом негритянской трущобы, которого ни с чем не спутать.
From the doors negroes spoke to them as they passed, to Dilsey usually: Адресуясь большей частью к Дилси, обитатели лачуг окликали их с порогов.
"Sis' Gibson! - А, сестра Гибсон!
How you dis mawnin?" Как живется-можется с утра сегодня?
"I'm well. - Ничего.
Is you well?" А вы как?
"I'm right well, I thank you." - Пожаловаться не могу, спасибо.
They emerged from the cabins and struggled up the sharing levee to the road--men in staid, hard brown or black, with gold watch chains and now and then a stick; young men in cheap violent blues or stripes and swaggering hats; women a little stiffly sibilant, and children in garments bought second hand of white people, who looked at Ben with the covertness of nocturnal animals: Негры выходили из хибар, пологой насыпью подымались на дорогу - мужчины в солидных и скромных коричневых, черных костюмах, с золотой цепочкой от часов по жилету, иные - с тросточкой; кто помоложе - в дешевом броско-синем или полосатом, в залихватских шляпах; женщины шуршали платьями чопорновато, а дети шли в поношенной, купленной у белых одежонке и посматривали на Бена со скрытностью ночных зверьков.
"I bet you wont go up en tech him." - Слабо тебе подойти к нему дотронуться.
"How come I wont?" - А вот и не слабо.
"I bet you wont. - Спорим, не дотронешься.
I bet you skeered to." Спорим, побоишься.
"He wont hurt folks. - Он на людей не кидается.
He des a looney." Он дурачок просто.
"How come a looney wont hurt folks?" "sat un wont. - А дурачки как будто не кидаются? - Этот -нет.
I teched him." Я уже пробовал.
"I bet you wont now." - А спорим, сейчас побоишься.
"Case Miss Dilsey lookin." -Так ведь мис Дилси смотрит.
"You wont no ways." -Ты и так бы побоялся.
"He dont hurt folks. - Он не кидается.
He des a looney." Он просто дурачок.
And steadily the older people speaking to Dilsey, though, unless they were quite old, Dilsey permitted Frony to respond. Люди постарше то и дело заговаривали с Дилси, но сама она отвечала только совсем уж старикам, с прочими же разговор вести предоставляла Фрони.
"Mammy aint feelin well dis mawnin." - Мэмми с утра нынче нездоровится.
"Dat's too bad. - Это не годится.
But Rev'un Shegog'll kyo dat. Ну ничего, преподобный Шегог ее вылечит.
He'll give her de comfort en de unburdenin." Он даст ей облегченье и развязку.
The road rose again, to a scene like a painted backdrop. Дорога пошла в гору, и местность впереди стала похожа на декорацию.
Notched into a cut of red clay crowned with oaks the road appeared to stop short off, like a cut ribbon. Окаймленный поверху дубами, открылся обрывистый разрез красной глины, дорога вклинилась в него и кончилась, как обрубили.
Beside it a weathered church lifted its crazy steeple like a painted church, and the whole scene was as flat and without perspective as a painted cardboard set upon the ultimate edge of the flat earth, against the windy sunlight of space and April and a midmorning filled with bells. А рядом траченная непогодами церквушка взнесла хлипкую колокольню, словно намалеванная, и весь вид был плосок, лишен перспективы, точно раскрашенный картонный задник, установленный по самому краю плоской земли, на солнечном и ветровом фоне пространства, апреля и утра, полного колоколов.
Toward the church they thronged with slow sabbath deliberation, the women and children went on in, the men stopped outside and talked in quiet groups until the bell ceased ringing. Сюда-то и тек народ с праздничной степенностью. Женщины и дети проходили внутрь, а мужчины, собираясь кучками, негромко толковали меж собой при входе, покуда не отзвонил колокол.
Then they too entered. Тогда и они вошли.
The church had been decorated, with sparse flowers from kitchen gardens and hedgerows, and with streamers of colored crepe paper. Внутренность была украшена необильными цветами с грядок и изгородей да полосками цветной жатой бумаги, пущенными сверху и по стенам.
Above the pulpit hung a battered Christmas bell, the accordion sort that collapses. Над кафедрой подвешен видавший виды рождественский колоколец.
The pulpit was empty, though the choir was already in place, fanning themselves although it was not warm. На кафедральном возвышении - пусто, но хор уже на месте и обмахивается веерами, невзирая на прохладу.
Most of the women were gathered on one side of the room. They were talking. Большинство пришедших в церковь женщин, сгрудясь в сторонке, занято было разговором.
Then the bell struck one time and they dispersed to their seats and the congregation sat for an instant, expectant. Но вот звякнул колоколец, они разошлись по местам, и с минуту паства сидела и ждала.
The bell struck again one time. Колоколец звякнул вторично.
The choir rose and began to sing and the congregation turned its head as one as six small children--four girls with tight pigtails bound with small scraps of cloth like butterflies, and two boys with close napped heads--entered and marched up the aisle, strung together in a harness of white ribbons and flowers, and followed by two men in single file. Хор встал, запел, и все головы, как одна, повернулись к входящим. В упряжи из белых лент и цветов шестерка малышей - четыре девочки с тряпичными бантиками в тугих косичках и два под машинку остриженных мальчика - подвигалась по проходу, а позади детей шли друг за другом двое.
The second man was huge, of a light coffee color, imposing in a frock coat and white tie. Шедший вторым был внушителен размерами, светло-кофеен лицом, сановит, в белом галстуке и сюртуке.
His head was magisterial and profound, his neck rolled above his collar in rich folds. Голова его была величественна и глубокодумна, сочными складками выпирала холка из воротника.
But he was familiar to them, and so the heads were still reverted when he had passed, and it was not until the choir ceased singing that they realised that the visiting clergyman had already entered, and when they saw the man who had preceded their minister enter the pulpit still ahead of him an indescribable sound went up, a sigh, a sound of astonishment and disappointment. Но он был здешний пастор, и головы остались по-прежнему обращены назад, в ожидании приезжего священнослужителя, и лишь когда хор смолк, все поняли, что проглядели его; когда же тот, проследовавший первым, взошел на возвышение, все так же держась впереди пастора, - смутный ропот, вздох разнесся, звук удивления и разочарования.
The visitor was undersized, in a shabby alpaca coat. Приезжий был щуплый человечек в потертом аляпововом пиджачке.
He had a wizened black face like a small, aged monkey. Личико у него было черное и сморщенное, как у престарелой обезьянки.
And all the while that the choir sang again and while the six children rose and sang in thin, frightened, tuneless whispers, they watched the insignificant looking man sitting dwarfed and countrified by the minister's imposing bulk, with something like consternation. Опять запел хор, - малыши встали все шестеро и пропели безголосо, писклявыми испуганными шепоточками, - и все это время прихожане в какой-то оторопи глядели на замухрышку, присевшего рядом с монументальной тушей пастора и от этого казавшегося еще щуплей и захудалой.
They were still looking at him with consternation and unbelief when the minister rose and introduced him in rich, rolling tones whose very unction served to increase the visitor's insignificance. Все так же оторопело, не веря глазам, сидели они и слушали, как пастор, встав, представлял гостя собравшимся в сочных и раскатистых тонах, елейная торжественность которых лишь подчеркивала весь мизер приезжего.
"En dey brung dat all de way fum Saint Looey," Frony whispered. - И стоило везти такое к нам аж из Сент-Луиса, -шепнула Фрони.
"I've knowed de Lawd to use cuiser tools den dat," Dilsey said. "Hush, now," she said to Ben. "Dey fixin to sing again in a minute." - Что ж, я видывала и почудней орудия божьи, -ответила Дилси. - Тш-ш-ш, - зашептала она Бену. - Они запоют сейчас снова.
When the visitor rose to speak he sounded like a white man. Гость поднялся и заговорил, и речь его звучала как речь белого.
His voice was level and cold. It sounded too big to have come from him and they listened at first through curiosity, as they would have to a monkey talking. Голос у него оказался бесстрастный, холодный,несоразмерно зычный. И они прислушались - из любопытства, как если бы мартышка вдруг заговорила.
They began to watch him as they would a man on a tight rope. Стали следить за ним, как за канатоходцам.
They even forgot his insignificant appearance in the virtuosity with which he ran and poised and swooped upon the cold inflectionless wire of his voice, so that at last, when with a sort of swooping glide he came to rest again beside the reading desk with one arm resting upon it at shoulder height and his monkey body as reft of all motion as a mummy or an emptied vessel, the congregation sighed as if it waked from a collective dream and moved a little in its seats. Даже невзрачность его позабыли - так виртуозен был этот бег, балансировка и скольженье по ровной и холодной проволоке голоса; и когда наконец, плавно и стремительно сойдя на низы, он смолк, стоя у аналоя, положив на него поднятую на уровень плеча руку, а обезьяньим своим тельцем застыв, как мумия или как опорожненный сосуд, слушатели вздохнули и пошевелились, точно пробуждаясь от сна, приснившегося всем им сообща.
Behind the pulpit the choir fanned steadily. Позади кафедры хор обмахивался веерами не переставая.
Dilsey whispered, Дилси прошептала:
"Hush, now. "Тш-ш.
Dey fixin to sing in a minute." Запоют, запоют сейчас".
Then a voice said, И тут раздался голос:
"Brethren." - Братие.
The preacher had not moved. Проповедник не изменил позы.
His arm lay yet across the desk, and he still held that pose while the voice died in sonorous echoes between the walls. Не снял с аналоя руки, так и стоял недвижно, пока голос затухал в гулких отзвуках меж стенами.
It was as different as day and dark from his former tone, with a sad, timbrous quality like an alto horn, sinking into their hearts and speaking there again when it had ceased in fading and cumulate echoes. Как день от ночи, разнился этот голос от прежнего; печалью тембра напоминая альтгорн и западая в сердца их, он заново звучал там, когда уже и эхо кончило накатывать, затихло.
"Brethren and sisteren," it said again. - Братие и сестрие, - раздалось снова.
The preacher removed his arm and he began to walk back and forth before the desk, his hands clasped behind him, a meagre figure, hunched over upon itself like that of one long immured in striving with the implacable earth, "I got the recollection and the blood of the Lamb!" He tramped steadily back and forth beneath the twisted paper and the Christmas bell, hunched, his hands clasped behind him. Проповедник убрал руку, заходил взад-вперед пред аналоем - убогая, в три погибели скрюченная фигурка человека, давно и наглухо замуровавшегося в борьбу с беспощадной землей. - Во мне жива память и кровь агнца божьего! - Сгорбясь, заложив руки за спину, он упорно вышагивал из угла в угол помоста под колокольцем и бумажными фестонами.
He was like a worn small rock whelmed by the successive waves of his voice. Он был как стертый обломок утеса, снова и снова захлестываемый, крушимый волнами собственного голоса.
With his body he seemed to feed the voice that, succubus like, had fleshed its teeth in him. And the congregation seemed to watch with its own eyes while the voice consumed him, until he was nothing and they were nothing and there was not even a voice but instead their hearts were speaking to one another in chanting measures beyond the need for words, so that when he came to rest against the reading desk, his monkey face lifted and his whole attitude that of a serene, tortured crucifix that transcended its shabbiness and insignificance and made it of no moment, a long moaning expulsion of breath rose from them, and a woman's single soprano: Казалось, он телом своим питает этот голос, что, как упырь, впился в него и поглощает на глазах у них всех, и вот уже не осталось ни его, ни их, ни даже голоса, а одни лишь сердца говорили с сердцами в поющих ладах, и в словах уже не было нужды, - и когда он застыл, заведя руку на аналой для опоры, задрав обезьянье лицо, точно распятый в светлой муке, преодолевшей, лишившей всякого значения неказистость его и убогость, -протяжный выдох-стон исторгся из слушателей, и чье-то сопрано:
"Yes, Jesus!" "Да, Иисусе!"
As the scudding day passed overhead the dingy windows glowed and faded in ghostly retrograde. По небу рваными облаками плыл день, и тусклые окна зажигались и меркли в призрачных отсветах.
A car passed along the road outside, laboring in the sand, died away. Автомобиль проехал, пробуксовывая по песку дороги, и затих вдалеке.
Dilsey sat bolt upright, her hand on Ben's knee. Дилси сидела выпрямившись, положив руку Бену на колени.
Two tears slid down her fallen cheeks, in and out of the myriad coruscations of immolation and abnegation and time. Две слезы проползли по ее запавшим щекам, изморщиненным годами, жертвенностью, самоотреченьем.
"Brethren," the minister said in a harsh whisper, without moving. - Братие, - произнес проповедник трудным шепотом, не двигаясь.
"Yes, Jesus!" the woman's voice said, hushed yet. - Да, Иисусе! - послышался тот же высокий женский голос, приглушенный покамест.
"Breddren en sistuhn!" His voice rang again, with the horns. - Братья и сестры! - вновь зазвучали грустные альтгорны.
He removed his arm and stood erect and raised his hands. "I got de ricklickshun en de blood of de Lamb!" They did not mark just when his intonation, his pronunciation, became negroid, they just sat swaying a little in their seats as the voice took them into itself. Он распрямился, воздел обе руки. - Во мне жива память про божье ягня и про кровь его пролитую! - Они не заметили, когда именно речь его, интонация, выговор стали негритянскими, -они лишь сидели и слегка раскачивались, и голос вбирал их в себя без остатка.
"When de long, cold--Oh, I tells you, breddren, when de long, cold.... I sees de light en I sees de word, po sinner! -Когда долгие, холодные... О братья, говорю вам, когда долгие, холодные... Я, бедный грешник, вижу свет и вижу слово!
Dey passed away in Egypt, de swingin chariots; de generations passed away. Рассыпались в прах колесницы египетские, ушли поколенья.
Wus a rich man: whar he now, O breddren? Жил богач - где он теперь, о братья?
Wus a po man: whar he now, O sistuhn? Жил бедняк - где он теперь, о сестры?
Oh I tells you, ef you aint got de milk en de dew of de old salvation when de long, cold years rolls away!" Говорю вам - горе будет вам без млека и росы спасенья древлего, когда холодные, долгие годы пройдут и минут!
"Yes, Jesus!" - Да, Иисусе!
"I tells you, breddren, en I tells you, sistuhn, dey'll come a time. - Говорю вам, братья, и говорю вам, сестры, -придет срок для каждого.
Po sinner sayin Let me lay down wid de Lawd, femme lay down my load. Скажет бедный грешник: допустите меня лечь у Господа, дозвольте сложить мою ношу.
Den whut Jesus "wine say, O breddren? Что же спросит Иисус тогда, о братья?
O sistuhn? О сестры?
Is you got de ricklickshun en de Blood of de Lamb? А жива в тебе, спросит, память про божье ягня и про кровь его?
Case I aint gwine load down heaven!" Ибо негоже мне небеса отягощать сверх меры!
He fumbled in his coat and took out a handkerchief and mopped his face. Он порылся в пиджаке, достал носовой платок, утер пот с лица.
A low concerted sound rose from the congregation: В комнате стоял негромкий, дружный гул:
"Mmmmmmmmmmmmm!" "Ммммммммммммм!"
The woman's voice said, Высокий женский голос восклицал:
"Yes, Jesus! "Да, Иисусе!
Jesus!" Иисусе!"
"Breddren! - Братья!
Look at dem little chiller settin dar. Взгляните на малых детей, что сидят вон там.
Jesus wus like dat once. Когда-то и Иисус был как они.
He mammy suffered de glory en de pangs. Его мэмми знала материнскую радость и муку.
Sometime maybe she heft him at de nightfall, whilst de angels singin him to sleep; maybe she look out de do en see de Roman po-lice passin." He tramped back and forth, mopping his face. "Listen, breddren! Она, может, на руках усыпляла его вечерами, и ангелы пели ему колыбельную; и, может, выглянув из двери, видела она, как проходят полисмены-римляне. - Проповедник вышагивал взад-вперед, отирая потное лицо. - Внимайте же, братья!
I sees de day. Я вижу тот день.
Ma'y settin in de do wid Jesus on her lap, de little Jesus. Мария сидит на пороге, и на коленях у нее Иисус, младенец Иисус.
Like dem chiller dar, de little Jesus. Такой же, как вон те малые дети.
I hears de angels singin de peaceful songs en de glory; I sees de closin eyes; sees Mary jump up, sees de sojer face: We gwine to kill! Я слышу, как ангелы баюкают его, поют мир и славу в вышних, вижу, как дитя закрывает глаза, и вижу, как Мария всполохнулась, вижу лица солдат: "Мы несем смерть!
We gwine to kill! Смерть!
We gwine to kill yo little Jesus! Смерть младенцу Иисусу!"
I hears de weepin en de lamentation of de po mammy widout de salvation en de word of God!" Я слышу плач и стенанье бедной матери - у нее отымают спасение и слово божье!
"Mmmmmmmmmmmmmmmm! - Мммммммммммммммм!
Jesus! Исусе!
Little Jesus! and another voice, rising: Младенче Исусе! - и еще голос:
"I sees, O Jesus! - Вижу, о Исусе!
Oh I sees!" and still another, without words, like bubbles rising in water. Вижу! - и еще голос без слов, и еще, - как вскипающие в воде пузырьки.
"I sees hit, breddren! - Вижу, братья!
I sees hit! Вижу!
Sees de blastin, blindin sight! Вижу то, от чего вянет сердце и слепнут глаза!
I sees Calvary, wid de sacred trees, sees de thief en de murderer en de least of dese; I hears de boastin en de braggin: Ef you be Jesus, lif up yo tree en walk! Вижу Г олгофу и святые древеса крестов, и на них вижу вора, и убийцу, и третьего вижу; слышу похвальбу и поношенье: "Раз ты Иисус, чего ж ты не сходишь с креста?"
I hears de wailin of women en de evenin lamentations; I hears de weepin en de cryin en de turns-away face of God: dey done kilt Jesus; dey done kilt my Son!" Слышу вопли женщин и стенания вечерние; слышу плач, и рыданье, и отвратившего лицо свое Господа: "Они убили Иисуса, сына моего убили!"
"Mmmmmmmmmmmmm. - Мммммммммммммммммммм!
Jesus! Исусе!
I sees, O Jesus!" Вижу, о Исусе!
"O blind sinner! - О слепой грешник!
Breddren, I tells you; sistuhn, I says to you, when de Lawd did turn His mighty face, say, Aint "wine overload heaven! Братья, вам говорю, сестры, вам глаголю -отворотился Господь лицом мощным и сказал: "Не отягощу небеса ими!"
I can see de widowed God shet His do; I sees de whelmin flood roll between; I sees de darkness en de death everlastin upon de generations. Вижу, как затворил осиротелый Господь двери свои, как воды, преграждая, хлынули; вижу мрак и смерть вековечную на все поколения.
Den, lo! Но что это!
Breddren! Братья!
Yes, breddren! Да, братья!
Whut I see? Что вижу?
Whut I see, O sinner? Что вижу, о грешник?
I sees de resurrection en de light; sees de meek Jesus sayin Dey kilt me dat ye shall live again; I died dat dem whut sees en believes shall never die. Я вижу воскресение и свет, вижу кроткого Иисуса, говорящего: "Меня убили, дабы вы воскресли; я принял смерть, чтоб те, кто видит и верит, жили бы вечно".
Breddren, O breddren! Братья, о братья!
I sees de doom crack en de golden horns shoutin down de glory, en de arisen dead whut got de blood en de ricklickshun of de Lamb!" Я вижу час последнего суда, слышу золотые трубы, трубящие славу с небес, и вижу, как встают из мертвых сберегшие память об агнце и пролитой крови его!
In the midst of the voices and the hands Ben sat, rapt in his sweet blue gaze. Среди голосов и рук Бен сидел, глядел, как в забытьи, васильковым взором.
Dilsey sat bolt upright beside, crying rigidly and quietly in the annealment and the blood of the remembered Lamb. Рядом Дилси сидела вся прямая и немо, строго плакала над пресуществлением и кровью воспомянутого страстотерпца.
As they walked through the bright noon, up the sandy road with the dispersing congregation talking easily again group to group, she continued to weep, unmindful of the talk. В ярком полдне подымались они в город по песчаной дороге среди расходящихся по домам прихожан, что снова уже беззаботно перекидывались словом, но Дилси по-прежнему плакала, отрешенная от всего.
"He sho a preacher, mon!! - Вот это я понимаю проповедник!
He didn't look like much at first, but hush!" Спервоначала - сморчок сморчком, а после -держись только!
"He seed de power en de glory." -Уж он-то видел всю силу и славу.
"Yes, suh. He seed hit. - Еще бы не видел.
Face to face he seed hit." Лицом к лицу видел.
Dilsey made no sound, her face did not quiver as the tears took their sunken and devious courses, walking with her head up, making no effort to dry them away even. Дилси плакала беззвучно, не искажая лица, слезы ползли извилистыми руслами морщин, а она шла с поднятою головой и не утирала их даже.
"Whyn't you quit dat, mammy?" Frony said. "Wid all dese people lookin. - Вы бы перестали, мэмми, - сказала Фрони. -Народ кругом смотрит.
We be passin white folks soon." А скоро мимо белых пойдем.
"I've seed de first en de last," Dilsey said. "Never you mind me." - Ты на меня уж не гляди, - сказала Дилси. - Я видела первые и вижу последние.
"First en last whut?" Frony said. - Какие первые - последние? - спросила Фрони.
"Never you mind," Dilsey said. "I seed de beginnin, en now I sees de endin." - Да уж такие, - сказала Дилси. - Видела начало и вижу конец.
Before they reached the street though she stopped and lifted her skirt and dried her eyes on the hem of her topmost underskirt. Когда вошли в город, она остановилась, однако, отвернула платье и вытерла глаза подолом верхней из юбок.
Then they went on. Затем пошли дальше.
Ben shambled along beside Dilsey, watching Luster who anticked along ahead, the umbrella in his hand and his new straw hat slanted viciously in the sunlight, like a big foolish dog watching a small clever one. Бен косолапо ступал рядом с Дилси, а Ластер с зонтиком в руке резвился впереди, лихо сдвинув набекрень свою блестящую на солнце шляпу, - и Бен глядел на него, как смотрит большой и глупый пес на проделки смышленого песика.
They reached the gate and entered. Пришли к воротам, вошли во двор.
Immediately Ben began to whimper again, and for a while all of them looked up the drive at the square, paintless house with its rotting portico. И тотчас Бен захныкал снова, и с минуту все они стояли и смотрели в глубину аллеи, на облупленный квадрат фасада с трухлявыми колоннами.
"Whut's gwine on up dar today?" Frony said. "Somethin is." - Что там сегодня у них? - спросила Фрони. - Не иначе случилось что-то.
"Nothin," Dilsey said. "You tend to yo business en let de whitefolks tend to deir'n." - Ничего не случилось, - сказала Дилси. - Тебе своих дел хватает, а уж белых дела пусть тебя не касаются.
"Somethin is," Frony said. "I heard him first thing dis mawnin. - Ну да, не случилось, - сказала Фрони. - Он с утра пораньше разорялся, я слыхала.
' Taint none of my business, dough." Ну, да это дело не мое.
"En I knows whut, too," Luster said. - Ага, а я знаю что, - сказал Ластер.
"You knows mo den you got any use fer," Dilsey said. "Aint you jes heard Frony say hit aint none of yo business? - Больно много знаешь, как бы не завредило тебе, - сказала Дилси. - Слыхал, что Фрони говорит - что дело это не твое.
You take Benjy on to de back and keep him quiet swell I put dinner on." Ступай-ка лучше с Бенджи на задний двор да гляди, чтоб он не шумел там, пока обед на стол подам.
"I knows whar Miss Quentin is," Luster said. -А я знаю, где мис Квентина, - сказал Ластер.
"Den jes keep hit," Dilsey said. "Soon es Quentin need any of yo egvice, I'll let you know. - Ты знай помалкивай, - сказала Дилси. - Как потребуется твой совет, я тебе сообщу.
Y'all g'awn en play in de back, now." Ступайте-ка с Бенджи, погуляйте там.
"You know whut gwine happen soon es dey start playin dat ball over yonder," Luster said. - Как будто вы не знаете, какой вой будет, как только на лугу начнут гонять мячики, - сказал Ластер.
"Dey wont start fer a while yit. By dat time T. P. be here to take him ridin. - Пока они там начнут, так Ти-Пи уже придет и повезет его кататься.
Here, you gimme dat new hat." Постой, дай-ка мне эту новую шляпу.
Luster gave her the hat and he and Ben went on across the back yard. Ластер отдал ей шляпу и отправился с Беном на задний двор.
Ben was still whimpering, though not loud. Dilsey and Frony went to the cabin. Бен хотя негромко, но похныкивал по-прежнему, Дилси с Фрони ушли к себе в хибару.
After a while Dilsey emerged, again in the faded calico dress, and went to the kitchen. Немного погодя Дилси показалась оттуда - снова уже в ситцевом линялом платье - и пошла на кухню.
The fire had died down. Огонь в плите давно погас.
There was no sound in the house. В доме ни звука.
She put on the apron and went up stairs. Дилси надела передник и поднялась наверх.
There was no sound anywhere. Ни звука ниоткуда.
Quentin's room was as they had left it. В Квентининой комнате все так и осталось с утра.
She entered and picked up the undergarment and put the stocking back in the drawer and closed it. Дилси вошла, подняла сорочку с пола, сунула чулок в комод, задвинула ящик.
Mrs Compson's door was closed. Дверь в спальню миссис Компсон притворена плотно.
Dilsey stood beside it for a moment, listening. Дилси постояла, послушала.
Then she opened it and entered, entered a pervading reek of camphor. Затем открыла дверь - и вступила в густой, разящий запах камфары.
The shades were drawn, the room in halflight, and the bed, so that at first she thought Mrs Compson was asleep and was about to close the door when the other spoke. Шторы опущены, комната и кровать в полумраке, и, решив, что миссис Компсон спит, Дилси хотела уже было закрыть дверь, но тут миссис Компсон подала голос.
"Well?" she said. "What is it?" - Ну? - сказала она. - Что?
"Hit's me," Dilsey said. "You want anything?" - Это я, - сказала Дилси. - Вам не надо ли чего?
Mrs Compson didn't answer. Миссис Компсон не ответила.
After a while, without moving her head at all, she said: Помолчав, она спросила, не поворачивая головы:
"Where's Jason?" -Где Джейсон?
"He aint come back yit," Dilsey said. "Whut you want?" - Еще не вернулся, - сказала Дилси. - Так ничего вам не надо?
Mrs Compson said nothing. Миссис Компсон молчала.
Like so many cold, weak people, when faced at last by the incontrovertible disaster she exhumed from somewhere a sort of fortitude, strength. Подобно многим черствым, слабым людям, она -припертая к стене неоспоримым уже бедствием -всякий раз откапывала в себе некую твердость, силу духа.
In her case it was an unshakable conviction regarding the yet unplumbed event. Сейчас ей служила поддержкой неколебимая уверенность в роковом значении того, что обнаружилось утром.
"Well," she said presently. "Did you find it?" - Ну, - сказала она, помолчав. - Нашла уже?
"Find whut? - Что нашла?
Whut you talkin about?" Вы об чем это?
"The note. - Записку.
At least she would have enough consideration to leave a note. Хоть на записку-то, надеюсь, у нее хватило уважения.
Even Quentin did that." Даже Квентин, и тот оставил после себя записку.
"Whut you talkin about?" Dilsey said. "Dont you know she all right? - Что вы такое говорите? - сказала Дилси. - Как будто с ней может что случиться.
I bet she be walkin right in dis do befo dark." Вот увидите, еще до вечера войдет прямо вот в эту дверь.
"Fiddlesticks," Mrs Compson said. "It's in the blood. - Нет уж, - сказала миссис Компсон. - Это в крови у нее.
Like uncle, like niece. Каков дядя, такова и племянница.
Or mother. I dont know which would be worse. Или какова мать... Не знаю, какой исход хуже.
I dont seem to care." Не все ли равно.
"Whut you keep on talkin that way fur?" Dilsey said. "Whut she want to do anything like that fur?" - Для чего вы говорите такое? - сказала Дилси. -Да зачем она станет это делать?
"I dont know. - Не знаю.
What reason did Quentin have? А Квентин, а он зачем сделал?
Under God's heaven what reason did he have? Зачем, ответь ты мне ради всего святого.
It cant be simply to flout and hurt me. Ведь не может же быть, чтобы с единственной только целью поступить назло и в пику мне.
Whoever God is, He would not permit that. Кто б ни был бог, - а уж такого надругательства над благородной дамой он не допустил бы.
I'm a lady. А я ведь благородная.
You might not believe that from my offspring, but I am." Хотя, глядя на моих детей, и не подумаешь.
"You des wait en see," Dilsey said. "She be here by night, right dar in her bed." Mrs Compson said nothing. - Вот подождите и увидите, - сказала Дилси. -Прямо в постельку к себе и воротится к ночи. -Миссис Компсон не ответила.
The camphor soaked cloth lay upon her brow. На лбу у нее лежал пропитанный камфарой платок.
The black robe lay across the foot of the bed. Черный халат брошен был в ногах, поперек кровати.
Dilsey stood with her hand on the door knob. Дилси стояла, держась за ручку двери.
"Well," Mrs Compson said. "What do you want? - Ну, - сказала миссис Компсон. - Что тебе нужно?
Are you going to fix some dinner for Jason and Benjamin, or not?" Может быть, ты намерена оставить вовсе без обеда Джейсона и Бенджамина?
"Jason aint come yit," Dilsey said. "I gwine fix somethin. - Джейсона нету еще, - сказала Дилси. - Сейчас пойду, займусь обедом.
You sho you dont want nothin? Так, может, вам надо чего?
Yo bottle still hot enough?" Грелка еще не выстыла?
"You might hand me my bible." - Ты могла бы подать мне мою Библию.
"I give hit to you dis mawnin, befo I left." - Я утром до ухода дала ее вам.
"You laid it on the edge of the bed. -Ты положила в изножье постели.
How long did you expect it to stay there?" Сколько ей прикажешь там еще лежать?
Dilsey crossed to the bed and groped among the shadows beneath the edge of it and found the bible, face down. Дилси подошла к кровати, порылась с краю, среди складок и теней, нашла горбом валявшуюся Библию.
She smoothed the bent pages and laid the book on the bed again. Разгладила смятые листы, положила опять книгу на постель.
Mrs Compson didn't open her eyes. Глаза миссис Компсон были закрыты.
Her hair and the pillow were the same color, beneath the wimple of the medicated cloth she looked like an old nun praying. Волосы ее цветом не отличались от подушки, лоб покрыт белым, и она походила на молящуюся старуху-монашенку в белом апостольнике.
"Dont put it there again," she said, without opening her eyes. "That's where you put it before. - Снова кладешь туда, - произнесла миссис Компсон, не открывая глаз. - Она и прежде там лежала.
Do you want me to have to get out of bed to pick it up?" Я, по-твоему, должна подняться, чтобы взять ее?
Dilsey reached the book across her and laid it on the broad side of the bed. Дилси нагнулась над хозяйкой, положила книгу рядом, сбоку.
"You cant see to read, noways," she said. "You want me to raise de shade a little?" - Все равно вам читать невидно будет, - сказала она. - Разве штору чуть поднять?
"No. - Нет.
Let them alone. Не трогай ничего.
Go on and fix Jason something to eat." Иди займись обедом для Джейсона.
Dilsey went out. Дилси вышла.
She closed the door and returned to the kitchen. Затворила дверь за собой и вернулась на кухню.
The stove was almost cold. Постояла у плиты, почти остывшей.
While she stood there the clock above the cupboard struck ten times. Часы над буфетом пробили десять раз.
"One oclock," she said aloud. "Jason aint comin home. - Час дня, - сказала Дилси вслух. - А Джейсона нету.
Ise seed de first en de last," she said, looking at the cold stove. "I seed de first en de last." She set out some cold food on a table. Видела первые, вижу последние, - сказала она, глядя на потухшую плиту. - Видела первые и вижу последние. - Достала из духовки холодную еду, накрыла на стол.
As she moved back and forth she sang, a hymn. На ходу она напевала спиричуэл.
She sang the first two lines over and over to the complete tune. Она пела, повторяя вновь и вновь первые две строчки, заполняя ими весь мотив.
She arranged the meal and went to the door and called Luster, and after a time Luster and Ben entered. Затем подошла к дверям, позвала Ластера, и немного спустя Ластер с Беном явились.
Ben was still moaning a little, as to himself. Бен все еще помыкивал, про себя как бы.
"He aint never quit," Luster said. -Так все время и ноет, - сказал Ластер.
"Y'all come on en eat," Dilsey said. "Jason aint comin to dinner." They sat down at the table. - Садитесь кушать, - сказала Дилси. - Будем обедать без Джейсона. - Они сели за стол.
Ben could manage solid food pretty well for himself, though even now, with cold food before him, Dilsey tied a cloth about his neck. С твердой пищей Бен справлялся довольно сносно сам, но, хотя обедали без первого, Дилси все же повязала ему слюнявчик.
He and Luster ate. Dilsey moved about the kitchen, singing the two lines of the hymn which she remembered. Бен с Ластером сидели ели, а Дилси хозяйничала, напевая все те же две строчки, - дальше слов она не помнила.
"Y'all kin g'awn en eat," she said. "Jason aint comin home." - Кушайте все, - сказала она. - Джейсон не сейчас вернется.
He was twenty miles away at that time. Джейсон в это время был в двух десятках миль от дома.
When he left the house he drove rapidly to town, overreaching the slow sabbath groups and the peremptory bells along the broken air. Со двора он на полной скорости направился в город, обгоняя праздничные неспешные группы горожан и властные колокола в облачном, плывущем небе.
He crossed the empty square and turned into a narrow street that was abruptly quieter even yet, and stopped before a frame house and went up the flower bordered walk to the porch. Проехав по пустынной площади, он повернул в узкую улочку и разом окунулся в глушь задворков; затормозил у дощатого дома и пошел к веранде по обсаженной цветами дорожке.
Beyond the screen door people were talking. Из-за сетчатой внутренней двери доносился говор.
As he lifted his hand to knock he heard steps, so he withheld his hand until a big man in black broadcloth trousers and a stiff bosomed white shirt without collar opened the door. Он поднял руку постучать, но услышал шаги, подождал, и ему открыл рослый человек в черных суконных брюках и в белой, с крахмальной манишкой, рубашке без воротничка.
He had vigorous untidy iron-gray hair and his gray eyes were round and shiny like a little boy's. У него была буйная седая со стальным отливом шевелюра, серые глаза круглились и блестели, как у мальчика.
He took Jason's hand and drew him into the house, still shaking it. Приветственно тряся и не выпуская руку Джейсона, он потащил его в дом.
"Come right in," he said. "Come right in." - Прошу, - приговаривал он. - Прошу.
"You ready to go now?" Jason said. - Ехать надо. Вы готовы? - сказал Джейсон.
"Walk right in," the other said, propelling him by the elbow into a room where a man and a woman sat. "You know Myrtle's husband, dont you? Jason Compson, Vernon." "Yes," Jason said. - Входите, входите, - говорил тот, за локоть увлекая его в комнату, где сидели двое, мужчина и женщина. - Вы знакомы с мужем моей Мэртл? Нет? Джейсон Компсон - Вернон. - Да, - сказал Джейсон.
He did not even look at the man, and as the sheriff drew a chair across the room the man said, Он и не взглянул на Вернона, и тот произнес:
"We'll go out so you can talk. - Мы выйдем, не будем мешать.
Come on, Myrtle." Идем, Мэртл.
"No, no," the sheriff said. "You folks keep your seat. - Нет, нет, - сказал шериф, неся через комнату стул. - Вы, друзья, сидите, как сидели.
I reckon it aint that serious, Jason? Не настолько уж это серьезно - а, Джейсон?
Have a seat." Садитесь.
"I'll tell you as we go along," Jason said. "Get your hat and coat." - Расскажу дорогой, - сказал Джейсон. - Надевайте пиджак и шляпу.
"We'll go out," the man said, rising. - Мы выйдем, - сказал Вернон, вставая с места.
"Keep your seat," the sheriff said. "Me and Jason will go out on the porch." - Вы сидите, - сказал шериф. - А мы с Джейсоном потолкуем на веранде.
"You get your hat and coat," Jason said. "They've already got a twelve hour start." The sheriff led the way back to the porch. - Наденьте пиджак и шляпу, - сказал Джейсон. - У них уже и так двенадцать часов форы. - Шериф вышел на веранду, за ним и Джейсон.
A man and a woman passing spoke to him. Мимо дома прошли двое, поздоровались с шерифом.
He responded with a hearty florid gesture. Ответный жест шерифа был размашист и сердечен.
Bells were still ringing, from the direction of the section known as Nigger Hollow. "Get your hat, Sheriff," Jason said. Колокола по-прежнему слышны были - из Низины, из негритянского поселка. - Идите за шляпой, шериф, - сказал Джейсон.
The sheriff drew up two chairs. Шериф пододвинул два стула.
"Have a seat and tell me what the trouble is." - Присаживайтесь и рассказывайте, что у вас стряслось.
"I told you over the phone," Jason said, standing. "I did that to save time. - Я вам говорил уже - по телефону, - сказал Джейсон, не садясь. - Думал время этим сэкономить.
Am I going to have to go to law to compel you to do your sworn duty?" Но, видно, придется мне обратиться к властям, чтобы заставить вас выполнить долг и присягу.
"You sit down and tell me about it," the sheriff said. "I'll take care of you all right." - Да вы сядьте расскажите, как и что, - сказал шериф. - А о дальнейшем уже моя забота.
"Care, hell," Jason said. "Is this what you call taking care of me?" - Хороша забота, - сказал Джейсон. - Вот эту мешкотню вы называете заботой?
"You're the one that's holding us up," the sheriff said. "You sit down and tell me about it." - Вы сами же нас задерживаете, - сказал шериф. -Садитесь и рассказывайте.
Jason told him, his sense of injury and impotence feeding upon its own sound, so that after a time he forgot his haste in the violent cumulation of his self justification and his outrage. Джейсон принялся рассказывать, каждым новым словом так распаляя свое чувство обиды и бессилия, что скоро и спешка была позабыта в этом яростном громожденье праведных и гневных жалоб.
The sheriff watched him steadily with his cold shiny eyes. Шериф не сводил с него блестящих холодных глаз.
"But you dont know they done it," he said. "You just think so." - Но вы же не знаете наверняка, что это их рук дело, - сказал он. - У вас одни предположения.
"Dont know?" Jason said. "When I spent two damn days chasing her through alleys, trying to keep her away from him, after I told her what I'd do to her if I ever caught her with him, and you say I dont know that that little b-- " - Предположения? - сказал Джейсон. - Это когда я, заботясь о ней, битых два дня гонялся за ними по всем закоулкам, причем предупредил, что я с ней сделаю, если увижу с ним, и после всего я еще, по-вашему, не знаю, что эта малолетняя б...
"Now, then," the sheriff said. "That'll do. - Ну, хватит, - сказал шериф. - Довольно.
That's enough of that." He looked out across the street, his hands in his pockets. Предостаточно. - Он сунул руки в карманы, перевел взгляд на ту сторону улицы.
"And when I come to you, a commissioned officer of the law," Jason said. - А теперь прихожу к вам, должностному лицу, поставленному охранять закон, - сказал Джейсон.
"That show's in Mottson this week," the sheriff said. - Эту неделю они в Моттсоне гастролируют, -сказал шериф.
"Yes," Jason said. "And if I could find a law officer that gave a solitary damn about protecting the people that elected him to office, I'd be there too by now." He repeated his story, harshly recapitulant, seeming to get an actual pleasure out of his outrage and impotence. - Да, - сказал Джейсон. - И если бы мне найти такое должностное лицо, чтоб хоть мало-мальски позаботилось насчет защиты тех, кто его избрал на должность, то я бы тоже уже в Моттсоне сейчас был. - Он опять принялся излагать, едко подытоживать, как бы смакуя свое посрамление и бессилие.
The sheriff did not appear to be listening at all. Шериф его уже не слушал.
"Jason," he said. "What were you doing with three thousand dollars hid in the house?" - Джейсон, - сказал он. - На что вам было прятать в доме три тысячи долларов?
"What?" Jason said. "That's my business where I keep my money. - На что? - сказал Джейсон. - Это мое дело, где я держу свои деньги.
Your business is to help me get it back." А ваше дело-помочь мне вернуть их.
"Did your mother know you had that much on the place?" - А матушке вашей известно было, что вы храните дома столько денег?
"Look here," Jason said. "My house has been robbed. - Послушайте, - сказал Джейсон. - Мой дом ограбили.
I know who did it and I know where they are. Я знаю кто и знаю, куда скрылись.
I come to you as the commissioned officer of the law, and I ask you once more, are you going to make any effort to recover my property, or not?" Я прихожу к вам, поставленному на стражу закона, и я вас опять спрашиваю: намерены вы принять какие-то меры к возвращению моей собственности или нет?
"What do you aim to do with that girl, if you catch them?" - Допустим, вы поймали их, что вы сделаете с этой девочкой?
"Nothing," Jason said. "Not anything. - Ничего, - сказал Джейсон. - Ровно ничего.
I wouldn't lay my hand on her. Я до нее пальцем не дотронусь.
The bitch that cost me a job, the one chance 1 ever had to get ahead, that killed my father and is shortening my mother's life every day and made my name a laughing stock in the town. I wont do anything to her," he said. "Not anything." Дряни, которая стоила мне моей должности и тем лишила меня единственного шанса на успех в жизни, которая свела в могилу моего отца и день за днем сводит в могилу мою мать, а мое имя обратила в посмешище в городе, - я ей ничего не сделаю, - сказал он. - Ровным счетом ничего.
"You drove that girl into running off, Jason," the sheriff said. - Вы сами ее довели до побега, Джейсон, - сказал шериф.
"How I conduct my family is no business of yours," Jason said. "Are you going to help me or not?" - Как я веду мои семейные дела, вас не касается, -сказал Джейсон. - Намерены вы мне помочь или нет?
"You drove her away from home," the sheriff said. "And I have some suspicions about who that money belongs to that I dont reckon I'll ever know for certain." - Вы сами ее довели, - сказал шериф. - А насчет того, чьи это деньги, у меня есть кой-какие подозрения, только вряд ли мне дознаться полной правды.
Jason stood, slowly wringing the brim of his hat in his hands. Джейсон стоял, медленно обминая в пальцах поля шляпы.
He said quietly: Он сказал тихо:
"You're not going to make any effort to catch them for me?" - Так вы не окажете мне никакого содействия в их поимке?
"That's not any of my business, Jason. - Это не входит в мои обязанности, Джейсон.
If you had any actual proof, I'd have to act. Будь у вас фактическое доказательство, тогда я обязан был бы действовать.
But without that I dont figger it's any of my business." А так - думаю, что это не мое дело.
"That's your answer, is it?" Jason said. "Think well, now." - И это ваш окончательный ответ? - сказал Джейсон. - Советую прежде подумать.
"That's it, Jason." - Окончательный, Джейсон.
"All right," Jason said. - Что ж, хорошо, - сказал Джейсон.
He put his hat on. "You'll regret this. Надел шляпу. - Вы об этом еще пожалеете.
I wont be helpless. Я найду защиту.
This is not Russia, where just because he wears a little metal badge, a man is immune to law." He went down the steps and got in his car and started the engine. Тут не Россия, где нацепил бляху - и на него уже управы нет. - Он сошел с крыльца, сел в машину, завел мотор.
The sheriff watched him drive away, turn, and rush past the house toward town. Шериф смотрел, как он тронул с места, развернулся и рванул мимо дома - обратно к площади.
The bells were ringing again, high in the scudding sunlight in bright disorderly tatters of sound. Высоко в солнечной ряби опять плыл благовест яркой кутерьмою звуковых лоскутьев.
He stopped at a filling station and had his tires examined and the tank filled. Джейсон остановился у бензоколонки, велел проверить шины и заправить бак.
"Gwine on a trip, is you?" the negro asked him. - За город, верно, собрались?- спросил заправщик-негр.
He didn't answer. "Look like hit gwine fair off, after all," the negro said. Джейсон не ответил. - Вроде все ж таки распогоживается, - сказал негр.
"Fair off, hell," Jason said. "It'll be raining like hell by twelve oclock." He looked at the sky, thinking about rain, about the slick clay roads, himself stalled somewhere miles from town. - Черта с два тебе распогодится, - сказал Джейсон. - К двенадцати как из ведра захлещет. -Он поглядел на небо, представляя себе дождь, склизкую глину дорог, свою машину, застрявшую где-нибудь за много миль от города.
He thought about it with a sort of triumph, of the fact that he was going to miss dinner, that by starting now and so serving his compulsion of haste, he would be at the greatest possible distance from both towns when noon came. С каким-то злорадным торжеством подумал он об этом и о том, что в Моттсон поедет сейчас же и к полудню из-за этой неотложности очутится как раз в равноудалении от обоих городов, притом голодный.
It seemed to him that in this circumstance was giving him a break, so he said to the negro: Во всем этом ему увиделся некий промах, послабленье со стороны давнишнего врага, имя коему Обстоятельства, - некий шанс, и он накинулся на негра:
"What the hell are you doing? -Ты сколько еще будешь там копаться?
Has somebody paid you to keep this car standing here as long as you can?" Уплатили тебе, что ли, чтоб задержал меня здесь подольше?
"Dis here ti' aint got no air a-tall in hit," the negro said. - Тут у вас скат спустил, - сказал негр.
"Then get the hell away from there and let me have that tube," Jason said. - Отойди к дьяволу, дай подступиться, - сказал Джейсон.
"Hit up now," the negro said, rising. "You kin ride now." - Да я накачал уже, - сказал негр, подымаясь с карточек. - Можете ехать.
Jason got in and started the engine and drove off. Джейсон сел за руль, тронул с места, включил вторую передачу.
He went into second gear, the engine spluttering and gasping, and he raced the engine, jamming the throttle down and snapping the choker in and out savagely. Двигатель фырчал, захлебывался, а он, выжав до отказа педаль дросселя и яростно действуя кнопкой заслонки, гнал обороты.
"It's going to rain," he said. "Get me half way there, and rain like hell." "Дождь будет, и обложной, - подумал он вслух. -Как раз на полдороге и захватит".
And he drove on out of the bells and out of town, thinking of himself slogging through the mud, hunting a team. Оставив позади город и колокола, он ехал, рисуя себе, как машина застряла и он пешком месит грязь в поисках упряжки мулов.
"And every damn one of them will be at church." "А на фермах никого, вахлачье все по церквам".
He thought of how he'd find a church at last and take a team and of the owner coming out, shouting at him and of himself striking the man down. Как, наконец, церковь разыскана, мулы отвязаны, а хозяин их, подскочивший было с криком, свален ударом кулака.
"I'm Jason Compson. "Я - Джейсон Компсон.
See if you can stop me. Посмотрим, как это вы мне воспрепятствуете.
See if you can elect a man to office that can stop me," he said, thinking of himself entering the courthouse with a file of soldiers and dragging the sheriff out. Навыбирали шерифов - досмотрим, как шериф мне воспрепятствует", - сказал он вслух, воображая, как с двумя солдатами входит в здание суда и выволакивает оттуда шерифа.
"Thinks he can sit with his hands folded and see me lose my job. "Я тут должность теряю, а он будет себе сидеть ручки в брючки и смотреть.
I'll show him about jobs." Я ему покажу должность".
Of his niece he did not think at all, nor of the arbitrary valuation of the money. Не о своей племяннице он думал и не о деньгах, трех или скольких-то тысячах.
Neither of them had had entity or individuality for him for ten years; together they merely symbolised the job in the bank of which he had been deprived before he ever got it. Ни то, ни другое для него вот уже десяток лет не существовало раздельно, само по себе, а лишь олицетворяло в совокупности своей ту банковскую должность, которой он лишился, не успев и занять ее.
The air brightened, the running shadow patches were now the obverse, and it seemed to him that the fact that the day was clearing was another cunning stroke on the part of the foe, the fresh battle toward which he was carrying ancient wounds. Облачные бегущие тени редели, свету прибывало, день разгуливался, и ему чудилась в этом очередная Вражья каверза и неминуемость новой битвы после стольких прежних стычек и ран.
From time to time he passed churches, unpainted frame buildings with sheet iron steeples, surrounded by tethered teams and shabby motorcars, and it seemed to him that each of them was a picket-post where the rear guards of Circumstance peeped fleetingly back at him. Время от времени навстречу попадались церкви, деревянные некрашеные зданьица с крытыми жестью колокольнями, с привязанными мулами вокруг и обшарпанными автомашинами, - и ему казалось, что это мелькают арьергардные посты, следят из укрытий за ним дозоры Обстоятельств.
"And damn You, too," he said. "И Тебя к чертям собачьим тоже.
"See if You can stop me," thinking of himself, his file of soldiers with the manacled sheriff in the rear, dragging Omnipotence down from his throne, if necessary; of the embattled legions of both hell and heaven through which he tore his way and put his hands at last on his fleeing niece. Твоя персона, думаешь, мне воспрепятствует"; он представил себе, как пойдет - а поодаль за ним, свитой, те два солдата и шериф в наручниках - и стащит с трона самого Всевышнего, если потребуется; как прорвется сквозь построенные к бою легионы преисподней и небес и схватит наконец беглянку.
The wind was out of the southeast. Ветер дул с юго-востока.
It blew steadily upon his cheek. Дул упорно в щеку Джейсону.
It seemed that he could feel the prolonged blow of it sinking through his skull, and suddenly with an old premonition he clapped the brakes on and stopped and sat perfectly still. Он словно ощущал, как этот протяженный ветровой удар пронизывает ему череп, и вдруг -со знакомым предчувствием боли - он резко выжал тормоз, остановил машину, посидел не двигаясь.
Then he lifted his hand to his neck and began to curse, and sat there, cursing in a harsh whisper. Затем поднял руку к шее и принялся ругаться -сидел и чертыхался сиплым шепотом.
When it was necessary for him to drive for any length of time he fortified himself with a handkerchief soaked in camphor, which he would tie about his throat when clear of town, thus inhaling the fumes, and he got out and lifted the seat cushion on the chance that there might be a forgotten one there. В сколько-нибудь длительные поездки он брал с собой накамфаренный носовой платок, сразу же за городом повязывал его на шею и дышал этим запахом. Он вышел из машины, поднял подушку сиденья - не завалялся ли там платок.
He looked beneath both seats and stood again for a while, cursing, seeing himself mocked by his own triumphing. Проверил под обоими сиденьями, постоял, опять ругаясь, видя, что оставлен в дураках собственной злорадной спешкой.
He closed his eyes, leaning on the door. Прислонился к дверце, закрыл глаза.
He could return and get the forgotten camphor, or he could go on. Либо возвращаться за платком, либо ехать дальше.
In either case, his head would be splitting, but at home he could be sure of finding camphor on Sunday, while if he went on he could not be sure. И так и этак голова расколется дорогой, но дома камфара всегда есть, а вот достанет ли он ее в чужом городе, в праздник.
But if he went back, he would be an hour and a half later in reaching Mottson. Но возвратиться - значит прибыть в Моттсон с полуторачасовой задержкой.
"Maybe I can drive slow," he said. "Maybe I can drive slow, thinking of something else...." "Может, если ехать медленно, - произнес он. -Ехать медленно и думать о другом..."
He got in and started. Он сел за руль, поехал дальше.
"I'll think of something else," he said, so he thought about Lorraine. "О другом буду думать", - сказал он и стал думать о Лорейн.
He imagined himself in bed with her, only he was just lying beside her, pleading with her to help him, then he thought of the money again, and that he had been outwitted by a woman, a girl. Представил, как лежит с ней, но ничего, кроме лежанья рядом и своих жалоб, просьб о помощи, не смог представить; затем вспомнил о деньгах, о том, что баба, соплячка, взяла над ним верх.
If he could just believe it was the man who had robbed him. Ограбь его тот галстучек - и то б не так обидно.
But to have been robbed of that which was to have compensated him for the lost job, which he had acquired through so much effort and risk, by the very symbol of the lost job itself, and worst of all, by a bitch of a girl. Но лишиться денег, накопленных с таким трудом и риском, предназначенных возместить ему утрату должности, - и кто же похититель? Девчонка, живой символ той утраты и, к довершению всего, шлюха малолетняя.
He drove on, shielding his face from the steady wind with the corner of his coat. Он ехал, отворотом пиджака защищая лицо от упорного ветра.
He could see the opposed forces of his destiny and his willdrawing swiftly together now, toward a junction that would be irrevocable; he became cunning. Ему зримо увиделось, как две противоборствующие силы - его судьба и его воля - теперь быстро идут на сближение, на схлест, откуда возврата не будет; он стал напряженно и остро соображать.
I cant make a blunder, he told himself. "Промашку я себе позволить не могу", -предостерег он себя.
There would be just one right thing, without alternatives: he must do that. Верный ход здесь возможен лишь один, и он обязан его сделать.
He believed that both of them would know him on sight, while he'd have to trust to seeing her first, unless the man still wore the red tie. Оба они, полагал он, со взгляда узнают его, у него же надежда на то, что Квентина мелькнет ему первая, разве что на пижоне по-прежнему тот галстук.
And the fact that he must depend on that red tie seemed to be the sum of the impending disaster; he could almost smell it, feel it above the throbbing of his head. И в том, что на галстучек полагаться приходится, была вся соль и суть нависшей впереди беды, - а беду эту он чуял, ощущал почти физически сквозь молотки, стучащие в мозгу.
He crested the final hill. Он поднялся на последнее перед Моттсоном взгорье.
Smoke lay in the valley, and roofs, a spire or two above trees. Дым лежал в долине, крыши и один-два шпиля над деревьями.
He drove down the hill and into the town, slowing, telling himself again of the need for caution, to find where the tent was located first. Он спустился, въехал в город, сбавляя скорость, вновь твердя себе об осмотрительности, о необходимости сперва узнать, где расположились гастролеры.
He could not see very well now, and he knew that it was the disaster which kept telling him to go directly and get something for his head. Перед глазами у него мутилось, но надо терпеть -ибо это не кто иной, как враг, беда нашептывает ехать прямо за лекарством.
At a filling station they told him that the tent was not up yet, but that the show cars were on a siding at the station. У бензоколонки ему сказали, что шатер еще не установлен, а вагоны их - в тупичке, на станции.
He drove there. Он поехал туда.
Two gaudily painted pullman cars stood on the track. Два пестро раскрашенных пульмана стояли на боковой ветке.
He reconnoitred them before he got out. He was trying to breathe shallowly, so that the blood would not beat so in his skull. Он скрытно обозрел их из машины, стараясь дышать неглубоко, чтобы в голове не стучало так.
He got out and went along the station wall, watching the cars. Вылез из машины и пошел вдоль станционной ограды, щупая взглядом вагоны.
A few garments hung out of the windows, limp and crinkled, as though they had been recently laundered. Несколько мятых одежек свисало из окон -досушивались, очевидно.
On the earth beside the steps of one sat three canvas chairs. У одного вагона, у подножки, стояли три парусиновых стула.
But he saw no sign of life at all until a man in a dirty apron came to the door and emptied a pan of dishwater with a broad gesture, the sunlight glinting on the metal belly of the pan, then entered the car again. Ни души, однако, не видать; но вот показался в дверях человек в грязном поварском фартуке, широко плеснул мутной водой из тазика, сверкнув на солнце выпуклым металлом, и ушел в вагон.
Now I'll have to take him by surprise, before he can warn them, he thought. "Надо взять его с нахрапу, а то успеет их предупредить", - подумал Джейсон.
It never occurred to him that they might not be there, in the car. Ему и в голову не приходило, что в вагонах может и не оказаться их.
That they should not be there, that the whole result should not hinge on whether he saw them first or they saw him first, would be opposed to all nature and contrary to the whole rhythm of events. Чтобы их там и не было, чтобы исход дела не зависел всецело от того, он ли их, они ли его первыми увидят, - такое было бы совершенно противоестественно, шло бы вразрез со всем ритмом событий.
And more than that: he must see them first, get the money back, then what they did would be of no importance to him, while otherwise the whole world would know that he, Jason Compson, had been robbed by Quentin, his niece, a bitch. Нет уж - именно он должен увидать их первый и отобрать свои деньги, а там пусть себе делают что хотят, его не касается; иначе же весь мир узнает, что его обобрала Квентина, племянница, шлюха.
He reconnoitred again. Он снова обозрел, проверил обстановку.
Then he went to the car and mounted the steps, swiftly and quietly, and paused at the door. Затем направился к вагону, проворно и без шума взбежал по ступенькам и приостановился в дверях.
The galley was dark, rank with stale food. Внутри было темно, затхло попахивало кухней.
The man was a white blur, singing in a cracked, shaky tenor. В глубине смутно белел фартук, напевал что-то надтреснутый, дрожащий тенорок.
An old man, he thought, and not as big as I am. "Старик, - подумал он, - и пощуплей меня".
He entered the car as the man looked up. "Hey?" the man said, stopping his song. Двинулся вперед - тот поднял голову, оборвал пение, произнес: - А?
"Where are they?" Jason said. "Quick, now. -Где они? - сказал Джейсон. - Только быстро.
In the sleeping car?" Там, в спальном вагоне?
"Where's who?" the man said. - Кого надо? - сказал повар.
"Dont lie to me," Jason said. He blundered on in the cluttered obscurity. - Только не лгать мне, - сказал Джейсон, идя к нему и спотыкаясь в загроможденном сумраке.
"What's that?" the other said. "Who you calling a liar?" and when Jason grasped his shoulder he exclaimed, "Look out, fellow!" - Что-о? - сказал тот. - Меня обзывать лгуном? -Джейсон схватил его за плечо, повар возвысил голос: - Ох, нарвешься!
"Dont lie," Jason said. "Where are they?" - Только не лгать, - сказал Джейсон. - Где они?
"Why, you bastard," the man said. - Ах ты гад, - сказал повар.
His arm was frail and thin in Jason's grasp. Плечо его дернулось, хрупкое, тощее, под пальцами Джейсона.
He tried to wrench free, then he turned and fell to scrabbling on the littered table behind him. Безуспешно повырывавшись, старик обернулся к заставленному посудой столу и стал возить рукой, нашаривая что-то.
"Come on," Jason said. "Where are they?" - Отвечайте, - сказал Джейсон. - Где они?
"I'll tell you where they are," the man shrieked. "Lemme find my butcher knife." - Сейчас ты у меня узнаешь, где они, - визгнул старик. - Дай только секач найду.
"Here," Jason said, trying to hold the other. "I'm just asking you a question." - Послушайте, - сказал Джейсон, вцепляясь покрепче. - Вам что, вопрос нельзя задать?
"You bastard," the other shrieked, scrabbling at the table. -Гад несчастный, - возопил тот, шаря, скребясь по столу.
Jason tried to grasp him in both arms, trying to prison the puny fury of him. Джейсон обхватил его обеими руками, силясь сковать эту тщедушную ярость.
The man's body felt so old, so frail, yet so fatally single-purposed that for the first time Jason saw clear and unshadowed the disaster toward which he rushed. Тельце противника было такое старое и хилое, но такая смертоносная устремленность ощущалась в нем, что тут уж Джейсон узрел пред собой четко и незатененно ту беду, к которой несся сломя голову.
"Quit it!" he said. "Here. - Прекратите! - сказал он. - Хорошо?
Here! Хорошо!
I'll get out. Я ухожу!
Give me time, and I'll get out." Но дайте же мне уйти.
"Call me a liar," the other wailed. "Lemme go. - Обзывать меня лгуном! - вопил тот. - Пусти!
Lemme go just one minute. Пусти руку только на одну минуту!
I'll show you." Я тебе покажу!
Jason glared wildly about, holding the other. Джейсон дико озирался по сторонам, не ослабляя хватки.
Outside it was now bright and sunny, swift and bright and empty, and he thought of the people soon to be going quietly home to Sunday dinner, decorously festive, and of himself trying to hold the fatal, furious little old man whom he dared not release long enough to turn his back and run. На дворе было теперь светло и солнечно-быстролетно, светло и пустынно, - и он подумал о том, что вскоре праздничный народ степенно потянется по домам, к воскресному столу, а он тут вцепился в этого неистового, гибельного старичишку и не смеет выпустить даже на ту секунду, чтобы повернуться и броситься в бегство.
"Will you quit long enough for me to get out?" he said. "Will you?" But the other still struggled, and Jason freed one hand and struck him on the head. - Уймешься ты, дашь мне уйти? - сказал он. -Уймешься? - Но тот продолжал рваться, и Джейсон, освободив одну руку, нанес ему удар по голове.
A clumsy, hurried blow, and not hard, but the other slumped immediately and slid clattering among pans and buckets to the floor. Удар поспешный, неловкий, несильный к тому же, но старик обмяк моментально и, грохоча кастрюлями и ведрами, сполз на пол.
Jason stood above him, panting, listening. Джейсон постоял над ним, задыхаясь, прислушиваясь.
Then he turned and ran from the car. Затем кинулся к выходу.
At the door he restrained himself and descended more slowly and stood there again. His breath made a hah hah hah sound and he stood there trying to repress it, darting his gaze this way and that, when at a scuffling sound behind him he turned in time to see the little old man leaping awkwardly and furiously from the vestibule, a rusty hatchet high in his hand. У ступенек он сдержал свой бег, сошел на землю, опять постоял, шумно дыша: "Хах, хах, хах". Он стоял, стараясь отдышаться, кидая взгляды на все стороны; вдруг за спиной шаркнуло, он обернулся, и вовремя: из тамбура неуклюже и яростно прыгнул на него старик, высоко замахиваясь ржавым резаком.
He grasped at the hatchet, feeling no shock but knowing that he was falling, thinking So this is how it'll end, and he believed that he was about to die and when something crashed against the back of his head he thought How did he hit me there? Джейсон взметнул руку, чтобы поймать резак, чувствуя, что падает, хотя не ощутив удара, подумал: "Так вот оно чем кончится", приготовился к смерти, об затылок что-то грянуло, мелькнула мысль: "Как он сумел по затылку меня?
Only maybe he hit me a long time ago, he thought, And I just now felt it, and he thought Hurry. Но это он, наверно, раньше, а я только сейчас почувствовал", и он подумал: "Скорей же.
Hurry. Скорее.
Get it over with, and then a furious desire not to die seized him and he struggled, hearing the old man wailing and cursing in his cracked voice. Кончайся", но тут исступленное желание жить охватило его, и он забарахтался, слыша, как вопит и ругается надтреснутый старческий голос.
He still struggled when they hauled him to his feet, but they held him and he ceased. Его уже ставили на ноги, а он все барахтался и отбивался, по его придержали, и он перестал.
"Am I bleeding much?" he said. "The back of my head. - Что, сильно кровь идет?- спросил он. - Из головы.
Am I bleeding?" He was still saying that while he felt himself being propelled rapidly away, heard the old man's thin furious voice dying away behind him. "Look at my head," he said. "Wait, I'--" Течет кровь? - Кто-то его между тем торопливо за локоть вел прочь, яростный тенорок старика глох где-то позади. - Как там затылок у меня? - сказал он. - Постойте, я...
"Wait, hell," the man who held him said. "That damn little wasp'll kill you. - Ну, нет, стоять не будем, - сказал человек, ведший его. - Эта язва старикан вас укокошит.
Keep going. Шагайте дальше.
You aint hurt." Все у вас в порядке.
"He hit me," Jason said. "Am I bleeding?" - Он меня рубанул, - сказал Джейсон. - Течет кровь?
"Keep going," the other said. - Шагайте, говорю, - сказал провожатый.
He led Jason on around the corner of the station, to the empty platform where an express truck stood, where grass grew rigidly in a plot bordered with rigid flowers and a sign in electric lights: Keep your on Mottson, the gap filled by a human eye with an electric pupil. Он увел Джейсона за вокзал, на безлюдную платформу, где стоял грузовик, где жестко топорщился травкой газон с жесткими цветами по краям и с надписью из электролампочек: "Проезжающий! Глаза на Моттсон! - причем после слова "Проезжающий" был нарисован глаз с электрическим зрачком.
The man released him. Здесь провожатый выпустил локоть Джейсона.
"Now," he said. "You get on out of here and stay out. - Ну вот, - сказал он. - Двигайте отсюда и держитесь подальше от нас.
What were you trying to do? commit suicide?" Вы зачем к нему лезли? Что вам - жизнь надоела?
"I was looking for two people," Jason said. "I just asked him where they were." - Я искал там двоих, - сказал Джейсон. - Просто спросил его, где они.
"Who you looking for?" - Кого именно искали?
"It's a girl," Jason said. "And a man. - Девушку одну, - сказал Джейсон. - И парня.
He had on a red tie in Jefferson yesterday. На нем красный галстук был в Джефферсоне вчера.
With this show. Он из ваших.
They robbed me." Они ограбили меня.
"Oh," the man said. - А-а.
"You're the one, are you. Вы тот самый, значит.
Well, they aint here." Так вот, здесь их нет.
"I reckon so," Jason said. - Само собой, - сказал Джейсон.
He leaned against the wall and put his hand to the back of his head and looked at his palm. "I thought I was bleeding," he said. "I thought he hit me with that hatchet." Прислонился к стене, поднес руку к затылку, отнял, на ладонь посмотрел. - Я думал, кровь идет, - сказал он. - Думал, он меня резаком тем.
"You hit your head on the rail," the man said. "You better go on. - Вы об рельс ударились, - сказал провожатый. -Советую не задерживаться.
They aint here." Их здесь нету.
"Yes. -Да.
He said they were not here. Он тоже сказал нету.
I thought he was lying." Я думал, врет.
"Do you think I'm lying?" the man said. - Я лгу, по-вашему.
"No," Jason said. "I know they're not here." - Нет, - сказал Джейсон. - Я знаю, здесь их нет.
"I told him to get the hell out of there, both of them," the man said. - Я ему велел убираться к чертям вместе с ней.
"I wont have nothing like that in my show. У меня тут не притон.
I run a respectable show, with a respectable troupe." У меня честное предприятие, и труппа вся порядочные люди.
"Yes," Jason said. "You dont know where they went?" - Да, - сказал Джейсон. - Вы не знаете, куда они направились?
"No. - Нет.
And I dont want to know. И не интересуюсь.
No member of my show can pull a stunt like that. В моей труппе таким не место.
You her ... brother?" Вы ей... брат?
"No," Jason said. "It dont matter. - Нет, - сказал Джейсон. - Это неважно.
I just wanted to see them. Просто хотел их видеть.
You sure he didn't hit me? Значит, он меня не ранил?
No blood, I mean." То есть крови нет?
"There would have been blood if I hadn't got there when I did. - Кровь была бы, если б я не подоспел.
You stay away from here, now. Вы лучше держитесь подальше.
That little bastard'll kill you. Этот кухаришка вас убьет.
That your car yonder?" Что за машина там - ваша?
"Yes." -Да.
"Well, you get in it and go back to Jefferson. - Вот и садитесь в нее и езжайте обратно в Джефферсон.
If you find them, it wont be in my show. Может, вы их и найдете где, но только не у меня в труппе.
I run a respectable show. У меня не притон.
You say they robbed you?" Так, говорите, ограбили вас?
"No," Jason said. "It dont make any difference." He went to the car and got in. - Нет, - сказал Джейсон. - Это не суть важно. - Он пошел, сел в машину.
What is it I must do? he thought. "Что это мне нужно еще сделать? - подумал он.
Then he remembered. Вспомнил.
He started the engine and drove slowly up the street until he found a drugstore. Завел мотор и ехал медленно вдоль улицы, пока не увидел аптечную вывеску.
The door was locked. Дверь оказалась заперта.
He stood for a while with his hand on the knob and his head bent a little. Он постоял, держась за ручку и потупив голову, потом отвернулся.
Then he turned away and when a man came along after a while he asked if there was a drugstore open anywhere, but there was not. Дождался прохожего, спросил, все ли здешние аптеки сегодня закрыты, услыхал в ответ, что все.
Then he asked when the northbound train ran, and the man told him at two thirty. Еще спросил, в котором часу проходит северный поезд, и ему ответили - в два тридцать.
He crossed the pavement and got in the car again and sat there. Сошел на мостовую, сел опять в машину.
After a while two negro lads passed. Через некоторое время мимо прошли два паренька-негра.
He called to them. Он окликнул их.
"Can either of you boys drive a car?" - Автомобиль водить умеет кто-нибудь из вас?
"Yes, suh." - Да, сэр.
"What'll you charge to drive me to Jefferson right away?" - Сколько возьмете, чтоб довезти меня сейчас до Джефферсона?
They looked at one another, murmuring. Переглянулись, зашептались.
"I'll pay a dollar," Jason said. - Заплачу доллар, - сказал Джейсон.
They murmured again. Пошептались.
"Couldn't go fer dat," one said. - За доллар не с руки нам, - сказал один.
"What will you go for?" -А за сколько?
"Kin you go?" one said. -Ты разве поедешь? - спросил один.
"I cant git off," the other said. "Whyn't you drive him up dar? - Мне-то нельзя, - сказал другой. - А тебе почему бы не отвезти его?
You aint got nothin to do." Все равно делать нечего.
"Yes I is." - Нет, есть чего.
"Whut you got to do?" - А ну, какие у тебя дела?
They murmured again, laughing. Опять пошептались, посмеиваясь.
"I'll give you two dollars," Jason said. "Either of you." - Два доллара дам, - сказал Джейсон. - Тому, кто повезет.
"I cant git away neither," the first said. - Да мне тоже нельзя, - сказал первый.
"All right," Jason said. "Go on." - Ладно, - сказал Джейсон. - Ступайте.
He sat there for some time. Время шло, он сидел.
He heard a clock strike the half hour, then people began to pass, in Sunday and easter clothes. Услышал, как пробило полчаса, затем показались горожане, одетые по-воскресному, по-пасхальному.
Some looked at him as they passed, at the man sitting quietly behind the wheel of a small car, with his invisible life ravelled out about him like a wornout sock, and went on. Иные, проходя, бросали взгляд на человека за рулем небольшой машины, - а он сидел, и невидимая пряжа его жизни была растереблена, спутана, висела рваными махрами.
After a while a negro in overalls came up. Немного погодя подошел негр в спецовке.
"Is you de one wants to go to Jefferson?" he said. - Это вас надо в Джефферсон? - спросил он.
"Yes," Jason said. "What'll you charge me?" - Да, - сказал Джейсон. - Сколько возьмешь с меня?
"Fo dollars." - Четыре доллара.
"Give you two." - Два дам.
"Cant go fer no less'n fo." The man in the car sat quietly. He wasn't even looking at him. - Меньше чем за четыре не могу. - Человек в машине сидел не шевелясь, не глядя даже на негра.
The negro said, "You want me er not?" Негр сказал: - Так хотите или нет?
"All right," Jason said. "Get in. - Ладно, - сказал Джейсон. - Садись.
He moved over and the negro took the wheel. Он подвинулся, негр взялся за баранку.
Jason closed his eyes. Джейсон закрыл глаза.
I can get something for it at Jefferson, he told himself, easing himself to the jolting, I can get something there. "До Джефферсона дотерпеть, там лекарство -сказал он себе, расслабляясь, приноравливаясь к тряске. - Там-то найдется".
They drove on, along the streets where people were turning peacefully into houses and Sunday dinners, and on out of town. Они выехали из города - улицами, где люди мирно входили в свои калитки, к праздничным обедам.
He thought that. О лекарстве, об отдыхе думалось Джейсону.
He wasn't thinking of home, where Ben and Luster were eating cold dinner at the kitchen table. Не о доме джефферсонском, где Бен с Ластером ели холодный обед за кухонным столом.
Something--the absence of disaster, threat, in any constant evil--permitted him to forget Jefferson as any place which he had ever seen before, where his life must resume itself. Что-то - отсутствие ль прямой и гибельной беды, угрозы в привычном, повседневном зле -позволило ему погасить в памяти реальный Джефферсон, где должна будет возобновиться его жизнь.
When Ben and Luster were done Dilsey sent them outdoors. Когда Бен и Ластер поели, Дилси велела им идти во двор.
"And see kin you let him alone swell fo oclock. - Чтоб гулял с ним тихо-мирно, до четырех.
T. P. be here den." Пока не вернется Ти-Пи.
"Yessum," Luster said. - Да, мэм, - сказал Ластер.
They went out. Увел Бена.
Dilsey ate her dinner and cleared up the kitchen. Дилси пообедала, убрала в кухне.
Then she went to the foot of the stairs and listened, but there was no sound. Затем подошла к лестнице, послушала, но наверху стояла тишина.
She returned through the kitchen and out the outer door and stopped on the steps. Дилси вернулась, прошла через кухню, остановилась на крыльце.
Ben and Luster were not in sight, but while she stood there she heard another sluggish twang from the direction of the cellar door and she went to the door and looked down upon a repetition of the morning's scene. Бена с Ластером не было видно, но вот от погреба донеслось краткое "дзинь", она подошла к двери погреба и увидела повторение утренней сценки с пилой.
"He done hit jes dat way," Luster said. He contemplated the motionless saw with a kind of hopeful dejection. "I aint got de right thing to hit it wid yit," he said. - Он точка в точку так делал, - говорил Ластер, с унылой надеждой глядя на недвижную пилу. -Только биту бы найти подходящую.
"En you aint gwine find hit down here, neither," Dilsey said. "You take him on out in de sun. You bofe get pneumonia down here on dis wet flo." - В погребе она тебе найдется, видно, - сказала Дилси. - Веди его оттуда скорей на солнышко, пока оба не схватили воспаление легких на этом сыром полу.
She waited and watched them cross the yard toward a clump of cedar trees near the fence. Под бдительным оком Дилси они пошли через двор туда, где кучно росли у забора можжевеловые деревья.
Then she went on to her cabin. Затем Дилси ушла в хибару.
"Now, dont you git started," Luster said. "I had enough trouble wid you today." There was a hammock made of barrel staves slatted into woven wires. - Только без воя, - сказал Ластер. - Достаточно уже с тобой сегодня навозился. - Между деревьями привешен был гамак из бочарных клепок, скрепленных, перевитых проволокой.
Luster lay down in the swing, but Ben went on vaguely and purposelessly. Ластер лег в гамак, а Бен наугад побрел дальше.
He began to whimper again. "Hush, now," Luster said. "I fixin to whup you." He lay back in the swing. Он опять начал поскуливать. - Цыц, - сказал Ластер, привставая. - А то отлуплю. - Снова улегся в гамак.
Ben had stopped moving, but Luster could hear him whimpering. "Is you gwine hush, er aint you?" Luster said. Шаги Бена затихли, но помыкивание продолжалось. - Замолчишь ты или нет? - сказал Ластер.
He got up and followed and came upon Ben squatting before a small mound of earth. Встал, направился следом, подошел к Бену, присевшему на пятки у земляного холмика.
At either end of it an empty bottle of blue glass that once contained poison was fixed in the ground. С краев его воткнуты были две склянки синего стекла, в каких хранятся яды.
In one was a withered stalk of jimson weed. Из горлышка одной торчал завялый стебель дурмана.
Ben squatted before it, moaning, a slow, inarticulate sound. Бен глядел на склянки и помыкивал, постанывал протяжно.
Still moaning he sought vaguely about and found a twig and put it in the other bottle. "Whyn't you hush?" Luster said. "You want me to give you somethin to sho nough moan about? Неопределенно поводив рукой вокруг себя, он нашел веточку, вставил во вторую склянку. - Ты чего развылся? - сказал Ластер. - Тебе ж не с чего. Или хочешь, чтоб была причина?
Sposin I does dis." He knelt and swept the bottle suddenly up and behind him. Это я могу. - Присев, он вдруг выхватил склянку из земли и спрятал за спину.
Ben ceased moaning. Мык оборвался.
He squatted, looking at the small depression where the bottle had sat, then as he drew his lungs full Luster brought the bottle back into view. "Hush!" he hissed. "Dont you dast to beller! Dont you. Бен застыл на корточках, глядя на оставшуюся ямку, набрал в легкие воздуху - но тут Ластер вернул бутылочку на место. - Тш-ш! - шикнул Ластер. - Не смей!
Dar hit is. Поори только мне. Вот он, твой пузырек.
See? Видишь?
Here. Вот он.
You fixin to start ef you stays here. Да нет, здесь от тебя тишины не жди.
Come on, les go see ef dey started knockin ball yit." He took Ben's arm and drew him up and they went to the fence and stood side by side there, peering between the matted honeysuckle not yet in bloom. Пошли посмотрим, как они там - мячик гоняют уже? - Потянул Бена за руку, поднял с корточек, подвел к забору, и они встали рядышком, глядя в просветы сквозь сплетенье жимолости, еще не зацветшей.
"Dar," Luster said. "Dar come some. - Вот они, - сказал Ластер. - Вон там, подходят.
See um?" Видишь?
They watched the foursome play onto the green and out, and move to the tee and drive. Они смотрели, как четверо играющих, загнав мячи в лунку, послали их дальше от стартовой точки.
Ben watched, whimpering, slobbering. Бен глядел, поскуливая и пуская слюни.
When the foursome went on he followed along the fence, bobbing and moaning. One said, Рванулся за проходящими, мотая головой, мыча. Один из игроков подозвал к себе мальчика с клюшками:
"Here, caddie. - Эй, кэдди.
Bring the bag." Подай клюшки!
"Hush, Benjy," Luster said, but Ben went on at his shambling trot, clinging to the fence, wailing in his hoarse, hopeless voice. - Тихо, Бенджи, - сказал Ластер, но Бен уходил вдоль забора своей косолапой рысцой, хватаясь за планки и хрипло, безнадежно голося.
The man played and went on, Ben keeping pace with him until the fence turned at right angles, and he clung to the fence, watching the people move on and away. Игрок ударил, пошел дальше, а Бен бежал с ним вровень до оконечного угла забора и прижался там, не сводя глаз с уходящих.
"Will you hush now?" Luster said. "Will you hush now?" He shook Ben's arm. - Замолчишь ты? - сказал Ластер. - Замолчишь ты? - Потряс Бена за локоть.
Ben clung to the fence, wailing steadily and hoarsely. "Aint you gwine stop?" Luster said. "Or is you?" Ben gazed through the fence. "All right, den," Luster said. "You want somethin to belier about?" He looked over his shoulder, toward the house. Бен вцепился в забор, плача хрипло, упорно. -Кончишь ты шуметь? - сказал Ластер. - Или так и не кончишь? - Бен глядел через забор не отрываясь. - Ладно же, - сказал Ластер. - Орешь сам не знаешь с чего. Так сейчас тебе будет причина. - Через плечо оглянулся на дом.
Then he whispered: "Caddy! Затем зашептал: - Кэдди!
Beller now. Ну, ори же.
"Caddy! Кэдди!
"Caddy! Кэдди!
"Caddy! Кэдди!
A moment later, in the slow intervals of Ben's voice, Luster heard Dilsey calling. Минуту спустя, в промежутки между протяжными воплями, слышен стал зовущий голос Дилси.
He took Ben by the arm and they crossed the yard toward her. Ластер взял Бена за руку, и они пошли к ней через двор.
"I tole you he warnt gwine stay quiet," Luster said. - Я говорил же, развоется, - сказал Ластер.
"You vilyun!" Dilsey said. "Whut you done to him?" - Ты, мерзавец! - сказала Дилси. - Говори, чем ты его обидел?
"I aint done nothin. - Да не трогал я его.
I tole you when dem folks start playin, he git started up." Я же говорил, что заревет, как только там игра начнется.
"You come on here," Dilsey said. "Hush, Benjy. - Подведи его ко мне, - сказала Дилси. - Тш-ш, Бенджи.
Hush, now." But he wouldn't hush. Не плачь. - Но Бен плакал.
They crossed the yard quickly and went to the cabin and entered. "Run git dat shoe," Dilsey said. "Dont you sturb Miss Cahline, now. Они торопливо прошли двором к хибаре, вошли туда. - Беги за туфелькой, - сказала Дилси. -Только не растревожь мне Кэдайн.
Ef she say anything, tell her I got him. Если она чего скажет, успокой ее, что он со мной.
Go on, now; you kin sho do dat right, I reckon." Luster went out. Иди же-уж это-то, я думаю, ты можешь сделать. -Ластер ушел.
Dilsey led Ben to the bed and drew him down beside her and she held him, rocking back and forth, wiping his drooling mouth upon the hem of her skirt. "Hush, now," she said, stroking his head. "Hush. Дилси подвела Бена к кровати, усадила рядом и, обняв, забаюкала, закачалась с ним взад-вперед, утирая подолом ему слюнявый рот. - Ну, не плачь, - приговаривала она, гладя его по голове. -Тш-ш.
Dilsey got you." But he bellowed slowly, abjectly, without tears; the grave hopeless sound of all voiceless misery under the sun. Дилси с тобой ведь. - Но он голосил - медленно, убого и бесслезно, и в сумрачном и безнадежном звуке этом звучала вся безгласная горесть вселенной.
Luster returned, carrying a white satin slipper. It was yellow now, and cracked, and soiled, and when they gave it into Ben's hand he hushed for a while. Вернулся Ластер с атласной белой туфелькой -пожелтелой, треснутой, замызганной. Вложили ее Бену в руку, и он притих.
But he still whimpered, and soon he lifted his voice again. Но вскоре похныкивание опять перешло в громкий плач.
"You reckon you kin find T. P.?" Dilsey said. - Может, ты Ти-Пи разыскал бы, - сказала Дилси.
"He say yistiddy he gwine out to St John's today. - Он вчера говорил, уйдет за город.
Say he be back at fo." А к четырем вернется.
Dilsey rocked back and forth, stroking Ben's head. Дилси раскачивалась взад-вперед, гладя Бена по голове.
"Dis long time, O Jesus," she said. "Dis long time." - Долго ждать, о господи, - сказала она. - Ох, долго.
"I kin drive dat surrey, mammy," Luster said. -Я же умею править, мэмми, - сказал Ластер.
"You kill bofe y'all," Dilsey said. "You do hit fer devilment. - Ты шарабан перевернешь, - сказала Дилси. -Заозоруешь, и оба расшибетесь насмерть.
I knows you got plenty sense to. Ты сумел бы, я знаю.
But I cant trust you. Но тебе нельзя доверить.
Hush, now," she said. "Hush. Ну, не плачь, - сказала она. - Тш-ш.
Hush." Ш-ш-ш-ш.
"Nome I wont," Luster said. "I drives wid T. P." Dilsey rocked back and forth, holding Ben. "Miss Cahline say ef you cant quiet him, she gwine git up en come down en do hit." - Что вы, мэм, - сказал Ластер. - Мне же Ти-Пи дает править. - Дилси покачивалась, обняв Бена. -Мис Кэлайн сказала, если не можете утихомирить, то придется ей самой встать и сойти к нему.
"Hush, honey," Dilsey said, stroking Ben's head. "Luster, honey," she said. "Will you think about yo ole mammy en drive dat surrey right?" - Не плачь же, голубок, - сказала Дилси, гладя Бена по голове. - Ластер, голубчик, сказала она. -Будешь помнить про старую мэмми, не будешь озоровать?
"Yessum," Luster said. "I drive hit jes like T. P." - Да, мэм, - сказал Ластер. - Я буду точка в точку как Ти-Пи.
Dilsey stroked Ben's head, rocking back and forth. Дилси гладила волосы Бену, баюкая.
"I does de tees I kin," she said. "Lewd knows dat. - Я делаю все, что могу, - сказала она. - Господь мне свидетель.
Go git it, den," she said, rising. Что ж, запрягай иди, - сказала она, вставая.
Luster scuttled out. Ластер так и брызнул из хибары вон.
Ben held the slipper, crying. "Hush, now. Бен плакал с туфелькой в руках. - Ну, не плачь.
Luster gone to git de surrey en take you to de graveyard. Сейчас Ластер тебя на кладбище прокатит в шарабане.
We aint gwine risk gittin yo cap," she said. За шапкой в дом ходить, тревожить матушку не станем, - сказала она.
She went to a closet contrived of a calico curtain hung across a corner of the room and got the felt hat she had worn. "We's down to worse'n dis, ef folks jes knowed," she said. "You's de Lawd's chile anyway. Пошла в угол комнаты, закрытый ситцевой занавеской, взяла там войлочную шляпу, в которой была утром. - Одежки - что, одежки -полгоря, а знали бы люди все наше горе... -сказала она. - Для божьего дитя в одежках нет зазору.
En I be His'n too, fo long, praise Jesus. А скоро и меня бог к себе приберет, и то пора.
Here." She put the hat on his head and buttoned his coat. Вот так. - Надела ему шляпу, застегнула куртку.
He wailed steadily. Он мерно плакал.
She took the slipper from him and put it away and they went out. Дилси вынула у него из рук туфельку, спрятала, и они вышли.
Luster came up, with an ancient white horse in a battered and lopsided surrey. Подъехал Ластер в побитом кривобоком шарабане, запряженном белой лошадью преклонных лет.
"You gwine be careful, Luster?" she said. - Обещаешь, Ластер, не озоровать? - сказала Дилси.
"Yessum," Luster said. - Да, мэм, - сказал Ластер.
She helped Ben into the back seat. Она помогла Бену взобраться на заднее сиденье.
He had ceased crying, but now he began to whimper again. Он было замолчал, потом захныкал снова.
"Hit's his flower," Luster said. "Wait, I'll git him one." - Ему цветок нужно, - сказал Ластер. - Я сейчас принесу.
"You set right dar," Dilsey said. - Сиди на месте, - сказала Дилси.
She went and took the cheekstrap. "Now, hurry en git him one." Luster ran around the house, toward the garden. Подошла, взялась за ремень уздечки. - Теперь беги, срывай. - Ластер сбегал за дом, в огород.
He came back with a single . Вернулся с цветком нарцисса.
"Dat un broke," Dilsey said. "Whyn't you git him a good un?" - Принес поломанный, - сказала Дилси. - Не мог хороший выбрать.
"Hit de onliest one I could find," Luster said. "Y'all took all of um Friday to dec'rate de church. - А там больше нет никаких, - сказал Ластер. - В пятницу все дочиста повырвали - церковь украшать.
Wait, I'll fix hit." So while Dilsey held the horse Luster put a splint on the flower stalk with a twig and two bits of string and gave it to Ben. Да я сейчас поправлю. - И, приложив к сломанному стеблю прутик, Ластер закрепил лубок двумя бечевочками и подал нарцисс Бену.
Then he mounted and took the reins. Затем влез на козлы, взял вожжи.
Dilsey still held the bridle. Но Дилси не спешила отпускать уздечку.
"You knows de way now?" she said. "Up de street, round de square, to de graveyard, den straight back home." - А дорогу ты знаешь? - сказала она. - Улицей на площадь, оттуда до кладбища и обратно домой.
"Yessum," Luster said. "Hum up, Queenie." - Да, мэм, - сказал Ластер. - Н-но, Квини.
"You gwine be careful, now?" -Так обещаешь не озоровать?
"Yessum." - Да, мэм.
Dilsey released the bridle. Дисли отпустила наконец уздечку.
"Hum up, Queenie," Luster said. - Н-но, Квини, - сказал Ластер.
"Here," Dilsey said. "You hen me dat whup." - Стой, - сказала Дилси. - Дай-ка сюда кнут.
"Aw, mammy," Luster said. - Ой, мэмми, - сказал Ластер.
"Give hit here," Dilsey said, approaching the wheel. - Давай сюда кнут, - сказала Дилси, подходя к передку шарабана.
Luster gave it to her reluctantly. Ластер с великой неохотой отдал ей кнут.
"I wont never git Queenie started now." - Теперь Квини и с места не стронешь, - оказал он.
"Never you mind about dat," Dilsey said. "Queenie know mo bout whar she gwine den you does. - Об этом не печалься, - сказала Дилси. - Квини лучше тебя знает, что ей делать.
All you got to do es set dar en hold dem reins. Ты знай сиди там и вожжи держи.
You knows de way, now?" Так не забыл дорогу?
"Yessum. - Нет, мэм.
Same way T. P. goes ev'y Sunday." Которой Ти-Пи каждое воскресенье ездит.
"Den you do de same thing dis Sunday." - Вот тою самою дорогой и езжай.
"Cose I is. - Ясное дело.
Aint I drove fer T. P. mo'n a hund'ed times?" Я ж двести раз ездил с Ти-Пи.
"Den do hit again," Dilsey said. "G'awn, now. - Вот и езжай двести первый, - сказала Дилси. -Ну, трогай.
En ef you hurts Benjy, nigger boy, I dont know whut I do. Но если, парень, расшибешь мне Бенджи, то не знаю, что я тебе сделаю.
You bound fer de chain gang, but I'll send you dar fo even chain gang ready fer you." Кандальной команды тебе так и так не миновать, но ты у меня раньше всякого срока туда угодишь.
"Yessum," Luster said. "Hum up, Queenie." - Да, мэм, - сказал Ластер. - Н-но, Квини.
He flapped the lines on Queenie's broad back and the surrey lurched into motion. Он шлепнул вожжой по широкой спине Квини, шарабан качнулся, двинулся.
"You; Luster!" Dilsey said. - Ох, Ластер, - сказала Дилси.
"Hum up, dar!" Luster said. - Н-но, пошевеливайся, - сказал Ластер.
He flapped the lines again. Опять шлепнул вожжами.
With subterranean rumblings Queenie jogged slowly down the drive and turned into the street, where Luster exhorted her into a gait resembling a prolonged and suspended fall in a forward direction. Екая утробно селезенкой, Квини потрусила нога за ногу по аллее на улицу, и там Ластер перевел ее в аллюр, смахивающий на затяжное, нескончаемое паданье вперед.
Ben quit whimpering. Бен смолк.
He sat in the middle of the seat, holding the repaired flower upright in his fist, his eyes serene and ineffable. Трясясь на средине сиденья, торчмя держал в кулаке перевязанный цветок, глядел взором светлым и изреченным.
Directly before him Luster's bullet head turned backward continually until the house passed from view, then he pulled to the side of the street and while Ben watched him he descended and broke a switch from a hedge. Queenie lowered her head and fell to cropping the grass until Luster mounted and hauled her head up and harried her into motion again, then he squared his elbows and with the switch and the reins held high he assumed a swaggering attitude out of all proportion to the sedate cropping of Queenie's hooves and the organlike basso of her internal accompaniment. Прямо перед ним вертел ядрообразной головою Ластер - все оглядывался, пока дом не скрылся из виду; тогда Ластер свернул к обочине, спрыгнул с козел, сломил лозинку с живой изгороди. Бен глядел на него, Квини же опустила голову и принялась щипать траву. Ластер вернулся на козлы, вздернул вожжами ей морду, понудил к прежнему аллюру, а сам высоко расставил локти -в одной руке лозинка, в другой вожжи - и принял молодецкую осанку, никак не вяжущуюся со степенным постукиваньем Квининых копыт и органным аккомпанементом селезенки.
Motors passed them, and pedestrians; once a group of half grown negroes: Автомобили проезжали, шли мимо пешеходы; попалось навстречу несколько подростков-негров.
"Dar Luster. - Глядите - Ластер.
Whar you gwine Luster? Куда путь держишь, Ластер?
To de boneyard?" На свалку?
"Hi," Luster said. "Aint de same boneyard y'all headed fen Hum up, elefump." - Наше вам, - откликнулся Ластер. - Ага, на ту самую, куда и вас свалят. Шевелись, слониха!
They approached the square, where the Confederate soldier gazed with empty eyes beneath his marble hand in wind and weather. Luster took still another notch in himself and gave the impervious Queenie a cut with the switch, casting his glance about the square. При въезде на площадь, где из-под мраморной руки незрячими очами вглядывался в облака и ветер солдат Конфедерации, Ластер еще удалей приосанился, стегнул непрошибаемую Квини, осмотрелся вокруг.
"Dar Mr Jason car," he said, then he spied another group of negroes. "Les show dem niggers how quality does, Benjy," he said. "Whut you say?" He looked back. - Вон мистера Джейсона машина, - сказал он и тут заметил еще кучку негров. - А ну, покажем им, как люди в экипажах ездиют, а, Бенджи? - сказал он. - Одобряешь? - Оглянулся на Бена.
Ben sat, holding the flower in his fist, his gaze empty and untroubled. Тот сидел с цветком в кулаке, глядел безмятежно и пусто.
Luster hit Queenie again and swung her to the left at the monument. Ластер опять стегнул Квини и повернул ее от памятника павшим влево.
For an instant Ben sat in an utter hiatus. На момент Бен замер ошарашенно.
Then he bellowed. Затем взревел.
Bellow on bellow, his voice mounted, with scarce interval for breath. Затем опять, опять; рев креп и рос почти без передышек.
There was more than astonishment in it, it was horror; shock; agony eyeless, tongueless; just sound, and Luster's eyes backrolling for a white instant. В нем звучало мало сказать изумление - ужас в нем был, потрясенье, мука безглазая и безъязыкая, шум и ничего иного.
"Gret God," he said. "Hush! - Ты что? - ахнул Ластер, оборотясь, блеснув белками на яркий миг. - Тихо!
Hush! Gret God!" He whirled again and struck Queenie with the switch. Тихо! - Он волчком крутнулся к лошади, стегнул с размаху.
It broke and he cast it away and with Ben's voice mounting toward its unbelievable crescendo Luster caught up the end of the reins and leaned forward as Jason came jumping across the square and onto the step. Хлыст переломился, он кинул его прочь (а голос Бена восходил к неимоверному крещендо), перехватил вожжи, нагнулся вперед - и в это время Джейсон, метнувшийся прыжками через площадь, вскочил на подножку шарабана.
With a backhanded blow he hurled Luster aside and caught the reins and sawed Queenie about and doubled the reins back and slashed her across the hips. Косой отмашкой отшвырнул он Ластера, схватил вожжи, рывком завернул назад Квини и, сложив концы вожжей, захлестал ими по лошадиному крупу.
He cut her again and again, into a plunging gallop, while Ben's hoarse agony roared about them, and swung her about to the right of the monument. Квини ринулась валящимся галопом - под хриплые раскаты муки Беновой, - и Джейсон повернул шарабан вправо от памятника.
Then he struck Luster over the head with his fist. Кулаком по голове ударил Ластера.
"Dont you know any better than to take him to the left?" he said. He reached back and struck Ben, breaking the flower stalk again. "Shut up!" he said. - Очумел ты, что ли, влево поворачивать, -выговорил; перегнулся назад, ударил Бена, заново сломав у цветка ножку. - Молчать!
"Shut up!" He jerked Queenie back and jumped down. "Get to hell on home with him. Молчать! - Осадил Квини, спрыгнул наземь. -Вези его домой сию минуту.
If you ever cross that gate with him again, I'll kill you!" И если еще раз сунешься с ним за ворота, я тебя убью!
"Yes, suh!" Luster said. - Слушаю, сэр, - сказал Ластер.
He took the reins and hit Queenie with the end of them. "Git up! Взял вожжи, хлестнул ими Квини. - Н-но!
Git up, dar! Н-но же!
Benjy, fer God's sake!" Бенджи, имей совесть!
Ben's voice roared and roared. Голос Бена гремел и раскатывался.
Queenie moved again, her feet began to clop-clop steadily again, and at once Ben hushed. Квини тронула с места, мерный перестук копыт возобновился, и тут же Бен замолк.
Luster looked quickly back over his shoulder, then he drove on. Ластер оглянулся быстро на него и снова задергал вожжами.
The broken flower drooped over Ben's fist and his eyes were empty and blue and serene again as cornice and faccirc;ade flowed smoothly once more from left to right, post and tree, window and doorway and signboard each in its ordered place. Над цветком, сломанно поникшим из руки, взгляд Бена был опять пуст и синь и светел, а фасады и карнизы уже вновь плыли слева направо; столбы и деревья, окна, двери и вывески - все на своих назначенных местах.