Лет 10 назад, случайно увидев у кого-то на полке данную книгу — прочел не отрываясь... Сейчас же (по дикому стечению обстоятельств) эта книга вновь очутилась у меня в руках... С одной стороны — я не особо много помню, из прошлого прочтения (кроме единственного ощущения что «там» оказывается еще хреновей, чем я предполагал в своих худших размышлениях), с другой — книга порой так сильно перегружена цифрами (статистикой, нормативами,
подробнее ...
приказами и примерами для сравнения) что для «живого диалога» остается собственно сама «живописная атмосфера» происходящего, да «крики души» (в письмах от реальных заключенных).
В остальном (думаю) эта книга все же должна быть отнесена к разряду «к обязательному прочтению», т.к вполне достоверно передает весь этот ужас, который ждет любого «всяк туда входящего...». И хотя это совсем НЕ «свод правил тюремного этикета» (наставлений о том чего можно и чего нельзя «в хате»), а сколько реальные картины того ужаса и бесправия которые «могут иметь место» в отдельном конкретном случае — но некоторое представление о некоторых НО думаю все же вполне возможно получить...
И разумеется — по прошествии лет (с момента написания книги) конечно хочется верить в то, что ВСЕ ЭТО «давным давно изменилось» в сторону лучшую (т.к все примеры «происходящего» имели место лет 15-18 назад, а то и еще позже), но... как говорится, никому не пожелаю «проверить это лично»))
Кроме того (вполне возможно) что обладай (кто-то) представленной здесь информацией, все-таки смог бы всерьез задуматься и отказаться от совершения мелкой кражи — из-за которой он в итоге потеряет и все здоровье и приличный кусок жизни (за колючкой).
В конце концов (кто-то когда-то давным давно подсчитал) что если сравнить доходы вполне законопослушного гражданина и вора (которому разово обломился «жирный хабар»), в итоге — законопослушный гражданин (на своей ненавистной работе) заработает (за некий общий период) по факту все-таки гораздо больше, чем вор укравший (нечто) сидящий столько же лет в тюрьме... И разумеется тут (в данном раскладе) естественно не идет речь «о крупных сделках олигархов и прочих равных» (крадущих составами и вагонами)... ведь большинство реальных сидельцев сидит как раз «за кражу велосипеда» (по утверждению знаменитого «Антибиотика» из сериала «Бандитский Петербург»))
В общем мой персональный вердикт - почитать стоит при случае)) Хоть эта книга не претендует на лавры какого-нибудь криминального шедевра (читающегося «на одном дыхании»))
Имел тут глупость (впрочем как и прежде) купить том — не уточнив сперва его хронологию... В итоге же (кто бы сомневался) это оказалась естественно ВТОРАЯ часть данного цикла (а первой «в наличии нет и даже не планировалось»). Первую часть я честно пытался купить, но после долгих и безуспешных поисков недостающего - все же «плюнул» и решил прочесть ее «не на бумаге». В конце концов, так ли уж важен носитель, ведь главное - что бы «содержание
подробнее ...
не подкачало»)) А вот содержание как раз и подкачало...
Нет, первые впечатления были не то, что бы однозначно негативными... Ну есть «некая непонятка» сюжета, ну изложено все каким-то тяжеловесным языком (видимо имитирующим древнерусский), ну по преждему непонятно «о чем это я читаю уже 3 дня»)) Но момент «катарсиса» (просветления) все упорно не наступал...
По (частично понятому мной) сюжету, речь пойдет о неких студентах-попаданцах, «залетевших» в тьмутаракань века эдак ...надцатого. Но сразу ВООБЩЕ непонятно в кого подселились «наши герои» и в чем тут собственно «квест»)) И никакими среднестатистическими попаданцами тут даже и не пахнет... Фоном же «к данной песТне» идет всякий сказочный (и языческий) антураж (в виде ведьмочек, русалок, божков, чаклунов и прочей нечисти)
И только-только я начал хотя бы приблизительно понимать «а Че мы тут делаем?». Бах!!! Мигом «сменилась камера» (а вся речь, тут идет то от одного, то от другого лица) и диалог продолжил очередной «мутный» засланец (с начального уровня). Т.е все окончательно и бесповоротно «сбилось на фиг»...
Не знаю на какой (такой) эффект расчитывал автор, однако просто дикая перегруженность диалогов (различными оборотами и словечками), совершенно непонятный мне «поток сознания» (в целом) заставляли меня то брать, то откладывать эту книгу раз за разом...
В итоге — часть первую я так и не домучил (хотя читал ее аж с середины 2023 года), а часть вторая по прежнему «висит мертвым грузом» у меня на полке)) В итоге я наверное еще как-нибудь попытаюсь «дочесть всю эту дивную историю», но... твердо все же НЕ гарантирую успешного результата)) Ну в самом деле — ну этож надо «так выпендриться» и поставить «во главу угла» не сам художественный замысел (какой бы он ни был), а некое... желание просто «поиграть словами» (по типу — а мы могем и еще круче!)) А ну зацените скорей этот-вот диалог!))
P.S И все это дико напомнило «Сто полей» Латыниной... прям один в один))
Часть вторая (как и первая) так же была прослушана в формате аудио-версии буквально «влет»... Продолжение сюжета на сей раз открывает нам новую «локацию» (поселок). Здесь наш ГГ после «недолгих раздумий» и останется «куковать» в качестве младшего помошника подносчика запчастей))
Нет конечно, и здесь есть место «поиску хабара» на свалке и заумным диалогам (ворчливых стариков), и битвой с «контролерской мышью» (и всей крысиной шоблой
подробнее ...
впридачу)). Ну и конечно гигантскому личностному росту «нашего юного падавана»))
Но... как бы там ни было, этот цикл начинает «робко и медленно» уходить от классической схемы Eve-вселенной - что-то типа: спер железяку, отремонтировал, продал, установил самые проходные базы знаний... далее открутил новую железку, продал, купил чутка пару уровней выше)) Ну и тд., и т.п))
Апофеозом (и опофигеем) данного примера стал цикл тов.Поселягина «Зург» (или «Я выживу»). Здесь же прослеживается совсем другой уклон... ГГ (с восторгом ставивший базы и сеть) относительно быстро выясняет что они ему (в принципе) и нафиг не сдались... А все что нужно — ему с восторгом предоставит планета (в виде весьма симпатичной галлюцинации женскАго полу)) Ну да, ну да!!!)) Ведь «законтачить с планетой» (в самом прямом и совсем непошлом смысле) ему таки все же удалось))
Ну а «бонусом» ему идут «экспроприированные» (у злодеев хоромы), официальный статус и какое-никакое место работы (для прокачки умений и навыков). Плюс... внезапно «объявившийся дядюшка» (который так и норовит «закормить плюшками» нашего юного героя «до потери пульса»)) Причем это забавляет только сперва, а далее увы нет))
Да и кстати... что касается данного «доброго самаритянина» (уже третьего по счету), то я сперва «грешил» на Пси-таланты героя... Мол он эдак (пусть и непроизвольно) располагает к себе людей, а потом смотря на них «котом по Шрековски» - удивляется их доброте и отзывчивости)) Увы... Эти мои «самые черные» подозрения так и не оправдались.
Помимо «смены курса» с «хабара» на «экзотерику», данная часть (понемногу) начинает раздражать некая тупость (или нудность) героя (который то перва рвется «учиться, учиться и учиться», но тут же засыпает перевернув страницу, и вообще... нафига мне вот мол это и то))
В общем - герой то «тупит» (пытаясь разорваться перед всеми и угодить), то пугается на ровном месте, а то и... влипает во всякие там разные «ситуевины»)). В целом — все вполне добротно (и в аудиоверсии, повторюсь читатется «на раз»). Но в целом — тот или иной подход (по чисто субъективным предпочтениям) может понравиться , а может и нет... Моя же субъективная оценка — четыре (из пяти))
З.Ы да и все эти «вселенские силы» (в рядах коих царит прям-таки «кипешь» галактических масштабов) прибудут на искомую планету только в следующем томе))
William Faulkner
Уильям Фолкнер
The Sound and the Fury
Шум и ярость
April 7, 1928
7 апреля 1928 года
Through the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting.
Через забор, в просветы густых завитков, мне было видно, как они бьют.
They were coming toward where the flag was and I went along the fence.
Идут к флажку, и я пошел забором.
Luster was hunting in the grass by the flower tree.
Ластер ищет в траве под деревом в цвету.
They took the flag out, and they were hitting.
Вытащили флажок, бьют.
Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit.
Вставили назад флажок, пошли на гладкое, один ударил, и другой ударил.
Then they went on, and I went along the fence.
Пошли дальше, и я пошел.
Luster came away from the flower tree and we went along the fence and they stopped and we stopped and I looked through the fence while Luster was hunting in the grass.
Ластер подошел от дерева, и мы идем вдоль забора, они стали, и мы тоже, и я смотрю через забор, а Ластер в траве ищет.
"Here, caddie." He hit.
- Подай клюшки, кэдди! - Ударил.
They went away across the pasture.
Пошли от нас лугом.
I held to the fence and watched them going away.
Я держусь за забор и смотрю, как уходят.
"Listen at you, now." Luster said. "Aint you something, thirty three years old, going on that way.
- Опять занюнил, - говорит Ластер. - Хорош младенец, тридцать три годочка.
After I done went all the way to town to buy you that cake.
А я еще в город таскался для тебя за тортом.
Hush up that moaning.
Кончай вытье.
Aint you going to help me find that quarter so I can go to the show tonight."
Лучше помоги искать монету, а то как я на артистов пойду вечером.
They were hitting little, across the pasture.
Они идут по лугу, бьют нечасто.
I went back along the fence to where the flag was.
Я иду забором туда, где флажок.
It flapped on the bright grass and the trees.
Его треплет среди яркой травы и деревьев.
"Come on." Luster said. "We done looked there.
- Пошли, - говорит Ластер. - Мы там уже искали.
They aint no more coming right now.
Они сейчас не придут больше.
Les go down to the branch and find that quarter before them niggers finds it."
Идем у ручья поищем, пока прачки не подняли.
It was red, flapping on the pasture.
Он красный, его треплет среди луга.
Then there was a bird slanting and tilting on it.
Подлетела птица косо, села на него.
Luster threw.
Ластер швырнул.
The flag flapped on the bright grass and the trees.
Флажок треплет на яркой траве, на деревьях.
I held to the fence.
Я держусь за забор.
"Shut up that moaning." Luster said. "I cant make them come if they aint coming, can I.
- Кончай шуметь, - говорит Ластер. - Не могу же я вернуть игроков, раз ушли.
If you dont hush up, mammy aint going to have no birthday for you.
Замолчи, а то мэмми не устроит тебе именин.
If you dont hush, you know what I going to do.
Замолчи, а то знаешь что сделаю?
I going to eat that cake all up.
Съем весь торт.
Eat them candles, too.
И свечки съем.
Eat all them thirty three candles.
Все тридцать три свечки.
Come on, les go down to the branch.
Пошли спустимся к ручью.
I got to find my quarter.
Надо найти эту монету.
Maybe we can find one of they balls.
Может, из мячиков каких каких-нибудь подберем.
Here. Here they is.
Смотри, где они.
Way over yonder. See." He came to the fence and pointed his arm. "See them.
Вон там, далеко-далеко. - Подошел к забору, показал рукой: - Видишь?
They aint coming back here no more.
Сюда не придут больше.
Come on.
Идем.
We went along the fence and came to the garden fence, where our shadows were.
Мы идем забором и подходим к огороду. На заборе огородном наши тени.
My shadow was higher than Luster's on the fence.
Моя выше, чем у Ластера.
We came to the hroken place and went through it.
Мы лезем в пролом.
"Wait a minute." Luster said. "You snagged on that nail again.
- Стой, - говорит Ластер. - Опять ты за этот гвоздь зацепился.
Cant you never crawl through here without snagging on that nail."
Никак не можешь, чтоб не зацепиться.
Caddy uncaught me and we crawled through.
Кэдди отцепила меня, мы пролезли.
Uncle Maury said to not let anybody see us, so we better stoop over, Caddy said. Stoop over, Benjy.
"Дядя Мори велел идти так, чтобы никто нас не видел. Давай пригнемся, - сказала Кэдди. -Пригнись, Бенджи.
Like this, see.
Вот так, понял?"
We stooped over and crossed the garden, where the flowers rasped and rattled against us.
Мы пригнулись, пошли через огород, цветами. Они шелестят, шуршат об нас.
The ground was hard.
Земля твердая.
We climbed the fence, where the pigs were grunting and snuffing.
Мы перелезли через забор, где хрюкали и дышали свиньи.
I expect they're sorry because one of them got killed today, Caddy said.
"Наверно, свиньям жалко ту, что утром закололи", - сказала Кэдди.
The ground was hard, churned and knotted.
Земля твердая, в комках и ямках.
Keep your hands in your pockets, Caddy said. Or they'll get froze.
"Спрячь-ка руки в карманы, - сказала Кэдди. -Еще пальцы, отморозишь.
You dont want your hands froze on Christmas, do you.
Бенджи умный, он не хочет обморозиться на рождество".
"It's too cold out there." Versh said. "You dont want to go outdoors."
- На дворе холод, - сказал Верш. - Незачем тебе туда.
"What is it now." Mother said.
- Что это он, - сказала мама.
"He want to go out doors." Versh said.
- Гулять просится, - сказал Верш.
"Let him go." Uncle Maury said.
-И с богом, - сказал дядя Мори.
"It's too cold." Mother said. "He'd better stay in.
- Слишком холодно, - сказала мама. - Пусть лучше сидит дома.
Benjamin. Stop that, now."
Прекрати, Бенджамин.
"It wont hurt him." Uncle Maury said.
- Ничего с ним не случится, - сказал дядя Мори.
"You, Benjamin." Mother said. "If vou dont be good, you'll have to go to the kitchen."
-
Последние комментарии
5 часов 29 минут назад
5 часов 49 минут назад
6 часов 14 минут назад
6 часов 18 минут назад
15 часов 48 минут назад
15 часов 52 минут назад