...И времени побег [Рэй Дуглас Брэдбери] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
Рэй Брэдбери …И времени побег
Перевод: Д. Смушкович ©
Ветер проносил годы мимо их разгоряченных лиц. Машина времени остановилась. — Год тысяча девятьсот двадцать восьмой, — объявила Дженет, и мальчишки отвели глаза. Мистер Филдс прокашлялся. — На забудьте — вы прибыли для изучения обычаев древних. Будьте внимательны, вдумчивы, наблюдательны. — Так точно, — отозвались двое мальчиков и девочка в отглаженных защитных мундирчиках. Одинаковые стрижки, сандалии, часы, глаза, волосы, зубы и цвет кожи — как у близнецов, которыми они не были. — Тшш! — прошептал мистер Филдс. Они глядели на маленький иллинойский городок давней весной. Над улицами висел холодный предрассветный туман. Последние лучи мраморно-сливочной луны осветили бегущего по улице мальчугана. Вдалеке отбили пять ударов часы. Оставляя на лужайке следы теннисных туфель, мальчуган пробежал мимо невидимой Машины времени и окликнул кого-то в темном окне. Окно отворилось. Оттуда выпрыгнул другой мальчишка, и оба умчались в утреннюю прохладу, дожевывая бананы. — Следуйте за ними, — прошептал мистер Филдс. — Изучайте их обычаи. Быстро! Дженет, Уильям и Роберт поспешили, уже видимые, по холодным мостовым, через дремлющий город, через парк, а вокруг них вспыхивали огни, хлопали двери, и другие дети, поодиночке и парами, мчались сломя голову к подножью холма, к блестящим синим рельсам. — Вот он! Крик донесся перед самым рассветом. Вдали вспыхнул огонек, отражаясь в рельсах, и тут же вырос, грянув громом. — Что это? — взвизгнула Дженет. — Поезд, глупая, ты же видела фотографии! — крикнул в ответ Роберт. Дети будущего смотрели, как спускаются огромные серые слоны, поливая мостовые дымящимися струями, вопросительными знаками поднимая хоботы в зябкое утреннее небо. С платформ грузно скатывались ало-золотые фургоны. В темноте клеток рычали и нетерпеливо прохаживались львы. — Да… да это же… цирк! — вздрогнула Дженет. — Ты так думаешь? А что с ними стало? — То же, что и с Рождеством. Просто вымерли давным-давно. — Дженет огляделась. — Кошмар какой. Мальчики ошеломленно озирались. — Верно. С первыми лучами зари закричали грузчики. Из окон спальных вагонов выглядывали опухшие лица. Копыта лошадей горным обвалом гремели по мостовой. За спинами детей внезапно вырос мистер Филдс. — Отвратительное варварство — держать зверей в клетках. Если бы я знал об этом, никогда не позволил бы вам смотреть. Гнусный обряд. — О да. — Но во взгляде Дженет сквозило недоумение. — И все же, знаете, это как клубок червей. Я бы хотела изучить его. — Не знаю, — отозвался Роберт: пальцы дрожат, глаза бегают. — Это безумие какое-то. Возможно, мы могли бы написать реферат на эту тему, если мистер Филдс позволит… Мистер Филдс кивнул. — Я рад, что вы проникаете в суть вещей, ищете мотивы, изучаете этот ужас. Ладно. Посмотрим на цирк после полудня. — Наверное, меня стошнит, — прошептала Дженет. Машина времени загудела. — Так это и есть цирк, — серьезно удивилась Дженет. Смолкли фанфары. Последним, что увидели дети, были антраша леденцово-розовых акробатов и ужимки обсыпанных мукой клоунов. — Надо признать, психовидение куда лучше, — медленно проговорил Роберт. — Эта звериная вонь, это возбуждение… — Дженет моргнула. — Это ведь вредно для детей, не так ли? И с детьми рядом сидели взрослые, которых называли «папы» и «мамы». Как это все странно. Мистер Филдс пометил что-то в классном журнале. Дженет помотала головой. — Хочу еще раз посмотреть на это. Я где-то упустила мотив. Я хочу еще раз пробежать по городу ранним утром. Холодный воздух на щеках… мостовая под ногами… подъезжающий цирковой поезд. Что заставило детей вскочить и мчаться поезду навстречу — воздух или ранний час? Почему они так возбуждены? Я упустила ответ. — Они все столько улыбались, — заметил Уильям. — Маниакально-депрессивный психоз, — объяснил Роберт. — Что такое «летние каникулы»? — Дженет глянула на мистера Филдса: — Дети говорили о них, я слышала. — Они проводили каждое лето, бегая по округе и колотя друг друга, как идиоты, — серьезно пояснил мистер Филдс. — Я предпочитаю наши организованные государством летние трудовые лагеря, — тихо пробормотал Роберт, глядя в пустоту. Машина времени остановилась снова. — Четвертое июля, — объявил мистер Филдс. — Год тысяча девятьсот двадцать восьмой. Древний праздник, когда люди отстреливали друг другу пальцы. Путешественники стояли напротив того же дома, на той же улице, но уже теплым летним вечером. Свистели фейерверки, и ребятишки на каждом крыльце швыряли в воздух штуковины, взрывавшиеся — бум!!! — Не бегите! — вскрикнул мистер Филдс. — Это не война! Не бойтесь! Но лица Дженет, и Роберта, и Уильяма розовели, и голубели, и белели под светом струй ласкового огня. — Мы в порядке, —- 1
- 2
Последние комментарии
7 часов 48 минут назад
16 часов 40 минут назад
16 часов 43 минут назад
2 дней 23 часов назад
3 дней 3 часов назад
3 дней 5 часов назад