По аннотации сложилось впечатление, что это очередная писанина про аристократа, написанная рукой дегенерата.
cit anno: "...офигевшая в край родня [...] не будь я барон Буровин!".
Барон. "Офигевшая" родня. Не охамевшая, не обнаглевшая, не осмелевшая, не распустившаяся... Они же там, поди, имения, фабрики и миллионы делят, а не полторашку "Жигулёвского" на кухне "хрущёвки". Но хочется, хочется глянуть внутрь, вдруг всё не так плохо.
Итак: главный
подробнее ...
герой до попадания в мир аристократов - пятидесятилетний бывший военный РФ. Чёрт побери, ещё один звоночек, сейчас будет какая-то ебанина... А как автор его показывает? Ага, тот видит, как незнакомую ему девушку незнакомый парень хлещет по щекам и, ничего не спрашивая, нокаутирует того до госпитализации. Дальше его "прикрывает" от ответственности друг-мент, бьёт, "чтобы получить хоть какое-то удовольствие", а на прощание говорит о том, что тот тридцать пять лет назад так и не трахнул одноклассницу. Kurwa pierdolona. С героем всё ясно, на очереди мир аристократов.
Персонажа убивают, и на этом мог бы быть хэппи-энд, но нет, он переносится в раненое молодое тело в магической Российской империи. Которое исцеляет практикантка "Первой магической медицинской академии". Сукаблять. Не императорской, не Петербургской, не имени прошлого императора. "Первой". Почему? Да потому что выросший в постсовке автор не представляет мир без Первого МГМУ им.Сеченова, он это созданное большевиками учреждение и в магической Российской империи организует. Дегенерат? Дегенерат. Единица.
Автор просто восхитительная гнида. Даже слушая перлы Валерии Ильиничны Новодворской я такой мерзости и представить не мог. И дело, естественно, не в том, как автор определяет Путина, это личное мнение автора, на которое он, безусловно, имеет право. Дело в том, какие миазмы автор выдаёт о своей родине, то есть стране, где он родился, вырос, получил образование и благополучно прожил всё своё сытое, но, как вдруг выясняется, абсолютно
Обычно я стараюсь никогда не «копировать» одних впечатлений сразу о нескольких томах (ибо мелкие отличия все же не могут «не иметь место»), однако в отношении части четвертой (и пятой) я намерен поступить именно так))
По сути — что четвертая, что пятая часть, это некий «финал пьесы», в котором слелись как многочисленные дворцовые интриги (тайны, заговоры, перевороты и пр), так и вся «геополитика» в целом...
Сразу скажу — я
подробнее ...
довольно-таки не сразу «врубился» в весь этот хитроупный расклад (из-за которого автор видимо проделал просто титаническую работу) и в описания жизни всех эти «коронованных тушек» Лео ...(польды, Людовики и пр) начали складываться в немного понятную картину только (где-то) к тому №2. И как ни странно — но «в одолении данного цикла» мне очень помог тов.Стариков (с его: «Геополитика, как это делается) где и был вполне подробно расписан весь «реальный расклад» времен ...надцатого века))
В противном же случае, не являясь большим поклонником «средневековых тем» (и довольно посредственно участь в школе)) весьма трудно понять кто (из указанных персоналий) занимает какое место, и что это (блин) за государство вобсЧще?))
В остальном же — единственная возможная претензия (субъективная оценка) состоит в том, что автор настолько ушел в тему «голой А.И», что постепенно поставил окончательный крест на изначальной «фишке» (а именно тов.Софьи).
Нет — она конечно в меру присутствует здесь (отдает приказы, молится, мстит и пр.), но уже играет (по сути) «актера второстепенного плана» (озвучивающего «общую партию сезона»)). Так что (да простит меня автор), после первоначальных восторгов — пришла эра «глухих непоняток» (в стиле концовки «Игры престолов»)) И ты в очередной раз «получаешь» совсем не то что ты хотел))
Впрочем нельзя не заметить и тот (многократно повторяемый мной) факт, что «весь рассказ об этом персонаже» все же НЕ свелся к очередному описанию «гламурно-понтовой» императрицы (сотворенной в «наивно-розовой вере», в подростковом стиле с большим непробиваемым апломбом)) А ведь это именно то — чего я изначально опасался (открывая часть первую))
Данная книга была «крайней» (из данного цикла), которую я купил на бумаге... И хотя (как и в прошлые разы) несмотря на наличие «цифрового варианта» я специально заказывал их (и ждал доставки не один день), все же некое «послевкусие» (по итогу чтения) оставило некоторый... осадок))
С одной стороны — о покупке данной части я все же не пожалел (ибо фактически) - это как раз была последняя часть, где «помимо всей пьесы А.И» раскрыта тема именно
подробнее ...
этого персонажа (Софьи), а не многочисленного сонма второстепенных персонажей («царь, царевич, король, королевич»)).
Конкретно в этой части тов.Софья «взбрыкивает» и … берет недрогнувшей рукой все бразды управления государством на себя!!! Я же (ожидая чего-нибудь эдакого) ожидал некой драмы в отношении всех остальных (более старших) членов династии — но автор все сделала гораздо изящней (и царевич в итоге «остался жив» и добрался таки до трона))
Но — помимо этой (пожалуй) «самой вкусной части» становления героини (государыни!)), в книге опять (чрезмерно много) всякой «другой политики» (брани — в смысле сечи, а не в смысле бранных слов)) и прочих сражений (и решений) в рамках своеобразной средневековой «Большой игры»))
P.S Самое забавное — что если я изначально боялся «слишком углубленного экскурса во всякие няшности» и некоего слишком восторженно-пафосного стиля (присущего многим авторам «женскАго полу»), то по итогу прочтения части третьей «стал понемногу страдать» от некой сухости (построения) очередной «чисто альтернативной истории» (что как раз, характерная черта авторов-мужчин)) Вот такой вот «казус-белли»))
Mikhail Bulgakov
Михаил Булгаков.
Diaboliad
Дьяволиада
The Tale of the Twins Who Finished off the Chief Clerk
Повесть о том, как близнецы погубили делопроизводителя
1. THE EVENT ON THE TWENTIETH
1. Происшествие 20-го числа
At a time when everyone else was hopping from one job to the next, Comrade Korotkov was firmly ensconced at MACBAMM (the Main Central Base for Matchstick Materials) in the permanent post of Chief Clerk, which he had now held for no less than eleven months.
В то время, как все люди скакали с одной службы на другую, товарищ Коротков прочно служил в Главцентрбазспимате (Главная Центральная База Спичечных Материалов) на штатной должности делопроизводителя и прослужил в ней целых 11 месяцев.
Happy in his MACBAMM haven, the quiet and sensitive fair-haired Korotkov had banished from his mind completely the idea that fortunes can change, replacing it by the conviction that he, Korotkov, would go on working at the Base as long as there was life on earth.
Пригревшись в Спимате, нежный, тихий блондин Коротков совершенно вытравил у себя в душе мысль, что существуют на свете так называемые превратности судьбы, и привил взамен нее уверенность, что он - Коротков - будет служить в базе до окончания жизни на земном шаре.
But, alas, this was not to be... On 20 September, 1921 the MACBAMM cashier donned his revolting fur cap with the big ear flaps, put a striped cheque in his briefcase and drove off.
Но, увы, вышло совсем не так... 20 сентября 1921 года кассир Спимата накрылся своей противной ушастой шапкой, уложил в портфель полосатую ассигновку и уехал.
That was at 11.00 a. m. At 4.30 p. m. the cashier returned, drenched to the skin.
Это было в 11 часов пополуночи. Вернулся же кассир в 4 1/2 часа пополудни, совершенно мокрый.
He came in, shook the water off his cap, placed the cap on the desk and the briefcase on top of it, and said:
Приехав, он стряхнул с шапки воду, положил шапку на стол, а на шапку - портфель и сказал:
"Don't all rush, ladies and gents."
- Не напирайте, господа.
Then he rummaged about in the desk, left the room and came back a quarter of an hour later carrying a large dead chicken with its neck wrung.
Потом пошарил зачем-то в столе, вышел из комнаты и вернулся через четверть часа с большой мертвой курицей со свернутой шеей.
Placing the chicken on the briefcase and his right hand on the chicken, he announced:
Курицу он положил на портфель, на курицу -свою правую руку и молвил:
"There's no cash."
- Денег не будет.
"Tomorrow?" the women shouted in chorus.
- Завтра? - хором закричали женщины.
"No," the cashier shook his head. "Not tomorrow either, or the day after.
- Нет, - кассир замотал головой, - и завтра не будет, и послезавтра.
Keep calm, ladies and gents, or you'll knock the desk over, comrades."
Не налезайте, господа, а то вы мне, товарищи, стол опрокинете.
"What?" yelled everyone, the naive Korotkov included.
- Как? - вскричали все, и в том числе наивный Коротков.
"Citizens!" the cashier cried tearfully, elbowing Korotkov out of the way. "I beg you!"
-Граждане! - плачущим голосом запел кассир и локтем отмахнулся от Короткова. - Я же прошу!
"But there must be!" everybody shouted, that comic Korotkov loudest of all.
- Да как же? - кричали все и громче всех этот комик Коротков.
"Alright, look at this," the cashier muttered hoarsely, pulling the cheque out of his pocket and showing it to Korotkov.
- Ну, пожалуйста, - сипло пробормотал кассир и, вытащив из портфеля ассигновку, показал ее Короткову.
Above the spot where the cashier dug his grimy nail in were some words scrawled in red ink.
Над тем местом, куда тыкал грязный ноготь кассира, наискось было написано красными чернилами:
"Pay cash.
"Выдать.
Senat, p. p. Comrade Subbotnikov."
за т.Субботникова - Сенат".
Further down were some more words in purple ink.
Ниже фиолетовыми чернилами было написано:
"No cash left.
"Денег нет.
Smirnov, p. p. Comrade Ivanov."
За т.Иванова - Смирнов".
"What?" shouted Korotkov on his own, while the others, puffing and panting, descended upon the cashier.
- Как? - крикнул один Коротков, а остальные, пыхтя, навалились на кассира.
"Oh, my goodness!" the latter howled wretchedly. "Why blame me?
-Ах ты, Господи! - растерянно заныл тот. - При чем я тут?
Oh, my godfathers!"
Боже ты мой!
Stuffing the cheque hurriedly into his briefcase, he pulled on his cap, thrust the briefcase under his arm, brandished the chicken, shouting,
Торопливо засунув ассигновку в портфель, он накрылся шапкой, портфель сунул под мышку, взмахнул курицей, крикнул:
"Stand aside!" and, breaching his way through the human wall, disappeared through the door.
"Пропустите, пожалуйста!" - и, проломив брешь в живой стене, исчез в дверях.
The squealing white-faced registrar tottered after him on her high heels. The left heel snapped off by the door, and the registrar staggered, lifted her foot and took the shoe off.
За ним с писком побежала бледная регистраторша на высоких заостренных каблуках, левый каблук у самых дверей с хрустом отвалился, регистраторша качнулась, подняла ногу и сняла туфлю.
And there she stood in the room, one foot shoeless, with the rest of them, Korotkov included.
И в комнате осталась она, - босая на одну ногу, и все остальные, в том числе и Коротков.
II PRODUCTION PRODUCE
2. Продукты производства
Three days after the event described, the door of the office where Comrade Korotkov was working opened slightly, and a woman's head said spitefully:
Через три дня после описанного события дверь отдельной комнаты, где занимался товарищ Коротков, приоткрылась, и женская заплаканная голова злобно сказала:
"Go and get your pay, Comrade Korotkov."
- Товарищ Коротков, идите жалованье получать.
"What?" Korotkov exclaimed delightedly and, whistling the overture to Carmen, trotted along to a room with a notice saying "Cashier".
- Как? - радостно воскликнул Коротков и, насвистывая увертюру из "Кармен", побежал в комнату с надписью: "касса".
By the cashier's desk he stopped open-mouthed.
У кассирского стола он
Последние комментарии
7 часов 57 минут назад
1 день 1 час назад
1 день 1 час назад
1 день 1 час назад
1 день 1 час назад
1 день 1 час назад