Вибрані романи [Міґель де Унамуно] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Міґель де Унамуно Вибрані романи

Туман

Передмова

Міґель де Унамуно наполягав, щоб я написав передмову до цієї книги, в якій він розповів неймовірну сумну історію мого доброго друга Ауґусто Переса та його загадкової смерті, і я не міг не написати її, бо побажання сеньйора Унамуно для мене наказ у прямому значенні цього слова. Я не дійшов до того крайнього гамлетівського скептицизму, що був притаманний моєму бідолашному другові Пересу, який, у підсумку, засумнівався навіть у власному існуванні, а проте я твердо переконаний, що не маю тієї якості, яку психологи називають незалежною волею, хоч мене і втішає та думка, що дон Міґель також її не мав.

Комусь із наших читачів може видатися дивним, що саме я, особа нікому не відома в республіці іспанського письменства, пишу передмову до книги дона Міґеля, який уже в ній відомий, тоді як давній звичай велить, щоб письменники більш відомі, у своїх передмовах, рекомендували читачам менш відомих або й зовсім невідомих колег. Але дон Міґель і я домовилися порушити цей шкідливий звичай і зробити навпаки, а саме: щоб чоловік нікому не відомий відрекомендував чоловіка відомого. Бо, власне кажучи, книги купують за текст твору, а не за текст передмови; і тому буде цілком природним, коли такий молодий початківець, як я, бажаючи здобути визнання, замість просити котрогось із ветеранів письменства, щоб той написав передмову до його твору, навпаки, попросить, щоб він дозволив йому написати передмову до однієї з його книжок. Я думаю, такий підхід сприяв би вирішенню проблеми одвічного протистояння між батьками й дітьми.

Власне, чимало зв’язків поєднують мене з доном Міґелем де Унамуно. Крім того, що в цій книжці, яку я радше назвав би рюманом, аніж романом — див. с. 135, де підтверджується, що термін рюман винайшов не хто інший, як я, — він описує чимало балачок і розмов, що відбувалися між нещасливим Ауґусто Пересом і мною, а також розповідає в ній про народження мого пізнього сина Вікторсіто, я, здається, маю якихось далеких родичів із доном Міґелем, позаяк моє прізвище носив один із його предків, згідно з глибокими й науково обґрунтованими генеалогічними дослідженнями мого друга Антоніна С. Папарриґопулоса, чоловіка у світі ерудиції дуже відомого.

Я не можу передбачити, як сприйме цей рюман та частина аудиторії, яка читає твори дона Міґеля, і зміниться чи не зміниться ставлення до нього після його прочитання. Ось уже деякий час я уважно спостерігаю, як воює дон Міґель із наївністю публіки, і я по-справжньому здивований тим, якою глибокою і щирою є ця наївність. У відповідь на свої статті, які він друкує в «Мундо графіко» та в деяких інших аналогічних виданнях, дон Міґель отримав кілька листів і журнальних вирізок, в яких яскраво висвітлено ті скарби наївної щирості та голубиної простоти, які досі збереглися в нашому народі. В одному з таких листів хтось із читачів звернув увагу на його фразу про те, що сеньйор Сервантес не був позбавлений таланту і, схоже, вона здалася йому нешанобливою; в іншому висловили розчулення з приводу його меланхолійних роздумів про опадання листя з дерев; ще в одному палко підтримали його заклик: «Оголосімо війну війні!» — бо йому боляче бачити, як люди помирають, хоч нібито ніхто їх не вбиває; а далі повторюють ту жменьку банальних істин, які він публікував, після того, як збирав їх по всіх кав’ярнях, клубах та нічліжках, де вони смерділи, загниваючи у вульгарності навколишнього середовища, й ті, хто їх повторюють, приписують їх йому; і навіть знайшлася добра душа, яка висловила своє обурення тим, що цей пустобрех дон Міґель узяв собі за звичку писати «Культура»[1] з великої К і ще вихваляється своїм умінням говорити цікаво, а насправді неспроможний гратися словами й утворювати каламбури, бо, як відомо, для цієї наївної публіки талант і геній означає тільки вміти гратися словами та створювати каламбури.

І добре ще, що ця наївна аудиторія, здається, не звернула увагу на ще одну з витівок дона Міґеля, який нерідко полюбляє перехитрувати самого себе, наприклад, написати статтю, а потім навмання підкреслити в ній кілька слів, перегорнувши аркуш, щоб не бачити, які ж саме слова він підкреслив. Коли він мені про це розповів, я запитав, навіщо він це робить, і той відповів: «А хіба я знаю... щоб повеселитися й пожартувати! Обхитрувати самого себе! І тому, що мені набридають слова підкреслені та подані курсивом. Це означає образити читача, назвати його тупим, означає сказати йому: „Пильнуй, чоловіче, пильнуй, бо тут є певний намір!“ І тому я рекомендував одному із сеньйорів, щоби він у статтях писав усі свої слова курсивом, аби публіка зрозуміла, що вони наповнені глибокими намірами від свого першого до останнього слова. Це така собі пантоміма текстів: намагатися передати в них рухами те, що не може