(«Простите, что мои глаза светились...») [Пабло Неруда] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

  • 1

* * *

Простите, что мои глаза светились
лишь тусклым светом океанской пены,
простите, что у моего пространства
ни гавани, ни края,
ни конца.
Всегда был монотонным мой напев,
а слово — будто сумрачная птица,
как живность меж камней,
как неутешность
студёной, вечно девственной планеты.
Простите за сквозную непрерывность
воды, камней и пены, за абсурд
приливов — здесь моё уединенье,
здесь соль кусает стены моего
таинственного бытия, где я —
лишь малая частица
мирозданья,
всегдашней дали, чьи колокола
её дробят и множат в стольких волнах, -
часть тишины, чьи водоросли тихо
опутывают тонущий напев.
© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

  • 1