Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151 [Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (15) »
Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton by Marcus Gheeraerts the Younger
Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
«Гибок, богат и при всех своих несовершенствах прекрасен язык каждого народа, умственная жизнь которого достигла высокого развития». Николай Гаврилович Чернышевский
При обработке поисковых запросов в интернете случайно обратил внимание на один из безликих переводов сонета 151 Шекспира. Бросились в глаза неординарные последние четыре строчки, которые легко переводились, буквально на лету.
Однако, текст сонета был переведёт псевдоисследователем на русский коряво и даже нелепо, сам перевод на русский оригинала сонета 151 был искажен и не отражал ни сюжетной линии, ни смысла, заложенного автором во время его написания. Эти завершающие строки содержали смысл вызывающего характера, но посмотрев по нумерации, мне стал понятен вызывающий тон повествования. С очевидным применением слов эвфемизмов, с игрой словами схожими по звучанию, но отличающимися по смыслу в стиле спунеризма. По классификации сонет относился к серии сонетов посвящённых «Тёмной Леди» («Dark Lady»). Комментировать грубейшие ошибки перевода не стал, поэтому привожу четыре строчки перевода, завершающие сонет 151 ровно так, как я их увидел:
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
________________
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her «love» for whose dear love I rise and fall.
Он согласился бедным твоим слугой стать
Остаться в твоих делах, с тобой рядом пасть.
Не пожелавший, по совести, взять то, что Я называл:
Её «любовь», за чью любовь дорогую, Я вставал и падал.
Этот факт, объяснял, якобы подчёркнуто «похабный» стиль, по мнению многих критиков творчества Шекспира в сюжете сонета. Но спунеризм и эвфемизм используемые в качестве литературных приёмов в сонете 151 Уильяма Шекспира, — абсолютно обескуражили меня. Однозначно, такого названия, как спунеризм во времена Шекспира не было в обиходе и литературных кругах Лондона. Ибо человек от имени, которого произошло это слово, ещё не родился. И это слово, которое отражает неординарный литературный стиль возникло значительно позднее. О чём изложу ниже.
Хочу отметить, что автор использовал эвфемизмы, отчасти спунеризмы. как литературные приёмы для отражения контраста своих чувств и настроений между адресатом «молодым человеком» и «тёмной леди» из серии сонетов «Тёмная Леди» («Dark Lady»). Что послужило мотивацией для объединения переводов с семантическим анализом сонетов 55 и 151 в одном эссе. Переводчики сонетов Шекспира на русский не уловившие тонкостей различий при переводе на русский, как например сонета 151 Уильяма Шекспира. Они столкнулись с почти непреодолимыми трудностями в поиске семантически смысловой связи между различными строками сонетов. Так как шекспировская строка было в их переводах разделена на две строчки. Вследствие чего, произошло недопонимание смыслов и сюжетов практически всех сонетов, в том числе и сонетов 55 и 151. Поэтому большинство исследователей по понятной причине в ходе переводов на русский не обнаружили очевидные взаимосвязи между некоторыми сонетами. Очевидность этого факта не вызывала сомнений, что хронологическая последовательность написания сонетов отличалась от последовательности нумерации принятой в первом сборнике сонетов. Именно, не понятые взаимосвязи между сонетами сформировали их сюжетные линии. Заложенные автором сонетов в утонченных формах образов и смыслах, переплетённых воедино с яркими литературными приёмами. Поэтому, по причине непонимания этих нюансов у непримиримых критиков возникало возмущение по поводу некой «похабности» и «вульгарности» сонета 151. Которая, по их мнению не отвечает классическим стандартам написания стихотворных произведений, принятыми канонами древнегреческой поэзии.
И в чём, только не обвиняли критики автора сонетов! И в похабном содержании сонета 151, и в неграмотном использовании литературных приёмов. На самом деле, Уильям Шекспир, фактически был и остаётся новатором и первопроходцем в мировой классической драматургии и поэзии. И по праву, его можно назвать основоположником современной драматургии.
Именно, на жертвенниках сетевых капищ «околошекспирья» устанавливались непреложные правила в виде эталонной поэтической строки для переводов сонетов Шекспира. Строки не свойственной Уильяму Шекспиру, в ущербной укороченной строке, при урезке потерявшей не только смыслы заложенные автором, но и значительную часть литературных приёмов. Современные горе переводчики сонетов Шекспира на русский не удосужились внимательнее ознакомиться с историческим материалом елизаветинской эпохи. Поэтому в среде литературного «околошекспирья» создалось ошибочное впечатление. Это
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (15) »
Последние комментарии
41 секунд назад
58 минут 31 секунд назад
1 час 12 минут назад
10 часов 23 минут назад
10 часов 24 минут назад
17 часов 7 минут назад