Сказки [Шарль Перро] (fb2) читать постранично
- Сказки [1936] (пер. М. Петровский) (а.с. Антология сказок -1936) 2.24 Мб, 295с. скачать: (fb2) - (исправленную) читать: (полностью) - (постранично) - Шарль Перро - Леритье де Виллодон - Жанна-Мари Лепренс де Бомон - Мари-Катрин д'Онуа - Николай Петрович Андреев
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (113) »
Шарль Перро Сказки
Перевод с французского под ред. М. ПетровскогоОт редакции
Настоящий сборник является первым научным изданием сказок Перро на русском языке, предназначенным для взрослых читателей: до сих пор эти сказки издавались только в качестве детских книжек. В сборник включены не только все сказки Перро, прозаические и стихотворные, но также и некоторые наиболее известные сказки его продолжателей и последователей (д’Онуа, Леритье-де-Впллодон, Лепренс де-Бомон) как образцы французской сказочной литературы XVII–XVIII веков; во французских изданиях эти сказки нередко объединяются со сказками самого Перро.Андреев Н. П. Сказки Перро
I
В 1696 году в журнале „Mercure Galant“ была напечатана без подписи автора прозаическая сказка „Спящая красавица“ („La belle au bois dormant“). В следующем году эта сказка с рядом других была включена в состав сборника „Истории, или Сказки былых времен (Сказки моей матушки Гусыни) с моральными поучениями“ [„Histoires, ou Contes du Temps Passe (Contes de ma Mère l'Oye) avec des moralités“]. Сборник этот вышел одновременно двумя изданиями — в Париже и в Голландии (в Гааге), причем в парижском издании автором сборника назван П. Дарманкур — сын известного тогда писателя Шарля Перро. Впоследствии была установлена принадлежность сказок самому Перро {1}. Успех сказок Перро был чрезвычайный: появились повторные издания и переводы на иностранные языки, явились продолжатели и подражатели Перро во французской литературе (да и не только во французской), сказки стали модным чтением и проникли в аристократические салоны. В чем причины этого успеха? Необходимо учесть, с одной стороны, состояние французской литературы в конце XVII века, с другой — характер самых сказок Перро сравнительно со сказочным материалом, вводившимся в литературу раньше. Французская литература того времени переживала период классицизма. Еще в XVI веке деятели так называемой „Плеяды“ боролись за „классическую“ поэзию, в XVII же веке классицизм торжествует свою победу в деятельности Буало, Корнеля, Расина. В теории и в литературной практике устанавливается господство академизма, господство „древних“. Литература приобретает торжественный, напыщенный, придворный характер. Но, конечно, ни жизнь, ни литература не были совершенно однотонными. Рядом с господствовавшим классом дворянства поднималась уже довольно могущественная буржуазия, собиравшая силы для грядущей революции. Это проявилось и в классической литературе, например в творчестве Лафонтена и особенно Мольера, у которых сквозь условные классические формы пробиваются ростки реалистического изображения действительности. Своеобразным отражением этих тенденций явилась так называемая „борьба (или спор) древних и новых“. Главой партии „новых“ в этой борьбе был Перро. Сущность спора сводилась к вопросу, должна ли новая литература подчиняться авторитету древних и пользоваться материалом античности, или она может брать материал из других источников. Перро выступает горячим сторонником той мысли, что жизнь идет вперед и что вперед должна идти и литература; он настаивает на существовании прогресса и доказывает преимущества современности над древностью. Во втором томе своего четырехтомного труда „Параллель между древними и новыми“ („Parallèle des Anciens et des Modernes“), 1688–1697 (II том относится к 1691 году) Перро заявляет в частности: „Милетские рассказы [сказки] так ребячливы, что слишком много чести противопоставлять их нашим сказкам матушки Гусыни или об Ослиной Коже“. Именно в этом плане противопоставления свежего материала старой античности и даются сказки Перро. Перро использует фольклорный материал, придавая ему значение „нового“ и современного сравнительно с античной мифологией. Он берет сказки, „простонародные“ рассказы, не допускавшиеся в „высокую“ литературу, и этим „простонародным“ рассказам открывает доступ и в аристократические салоны.II
Сам по себе сказочный материал не являлся чем-то абсолютно новым ни для европейской литературы вообще, ни, в частности, для литературы французской. Задолго до Перро средневековая литература, светская и церковная, использовала сказочный (в широком смысле этого слова) материал довольно широко. Около 1100 года крещеный испанский еврей Петрус Альфонси (Petrus Alfonsi) составил целый сборник „Disciplina clericalis“, в который вошло 34 рассказа, в том числе ряд „животных сказок“ и анекдотов. В XIII веке большой сборник рассказов разнообразного характера — легенды, нравоучительные рассказы, анекдоты и пр. — всего 420 номеров — составил епископ Жак де-Витри (Jacques de Vitry), предназначавший эти- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (113) »
Последние комментарии
5 часов 10 минут назад
5 часов 14 минут назад
5 часов 24 минут назад
5 часов 30 минут назад
5 часов 32 минут назад
5 часов 36 минут назад