Уильям Шекспир сонеты 87, 102. William Shakespeare Sonnets 87,102 [Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda] (fb2)


Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda  

Старинная литература  

Уильям Шекспир сонеты 87, 102. William Shakespeare Sonnets 87,102 296 Кб, 56с.
скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично)

Уильям Шекспир сонеты 87, 102. William Shakespeare Sonnets 87,102 (fb2)Добавлена: 29.04.2021 Версия: 1.002.
Дата создания файла: 2021-04-28
Кодировка файла: utf-8
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)     (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

Когда, я отрываю переводы сонетов Уильяма Шекспира разных авторов маститых переводчиков профессионалов и непрофессиональные переводы, то прежде всего обращаю своё внимание на дату перевода. Далее, внимательно читаю перевод и переношусь в то время, когда был переведен сонет, пытаясь понять, основную причину по которой был сделан этот перевод. Конечно же обращаю своё внимание на необычные литературные приёмы, особенности них применение в различных комбинациях в тексте оригинала на английском.

Но по истечению некоторого времени, при более углублённом изучении текста оригинала сонета, у меня в голове начинают складываться строчки перевода, которые почему-то резко отличаются от строк предыдущих переводчиков. Которые по вполне очевидной причине облегчения непосильного труда перевода заимствовали фрагменты переводов сделанных значительно ранее. От чего, у меня возникает вопрос: «А какую цель преследовал изначально каждый переводчик, когда приступал к переводу сонетов, аж самого Уильяма Шекспира (а этот процесс, совсем не из лёгких), — от души или же «для души»? Где по неведению, или совершенно случайно переводчиками была перепутана их бессмертная душа с индивидуальным Эго?

Работая над переводами сонетов 90 и 89 Шекспира, при семантическом анализе этих замечательных сонетов, я столкнулся с фрагментом перевода, который был выполнен неким автором в интернете, крайне посредственно и коряво, вероятно с помощью сетевых инструментов. Это были строки завершающие сонет 87, которые тотчас были мной переведены на русский так, как я их увидел и прочувствовал


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.
Теги: 87 87 102 102 analysis by christopher elizabeth I marlowe runinanda runinanda semantics shakespeare shakespeare sonnet sonnet sonnets swami swami translated william william анализ перевод Перевод и семантический анализ сонетов 87 и 102 Шекспира ранинанда свами семантический сонет сонет сонеты уильям уильям шекспир шекспир


Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 56 страниц - намного ниже среднего (225)
Средняя длина предложения: 127.27 знаков - намного выше среднего (80)
Активный словарный запас: немного выше среднего 1547.79 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.39% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>