Коллекция Брэйдинга [Патриция Вентворт] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (98) »
Патриция Вентворт
КОЛЛЕКЦИЯ БРЭЙДИНГА
(Мисс Мод Сильвер – 18)
СПИСОК РОМАНОВ ИЗ СЕРИИ «МИСС МОД СИЛЬВЕР»
1. Серая маска / Grey Mask, 1928
2. Дело закрыто / The Case is Closed, 1937
3. Опасная тропа / Lonesome Road, 1939
4. На краю пропасти / Danger Point, 1941
5. Китайская шаль / The Chinese Shawl, 1945
6. Мисс Сильвер вмешивается / Miss Silver Intervenes, 1941
7. Часы бьют двенадцать / The Clock Strikes Twelve, 1944
8. Ключ / The Key, 1944
9. Возвращение странницы / The Traveller Returns, 1945
10. Приют пилигрима / Pilgrim's Rest, 1946
11. Убийство в поместье Леттеров / Latter End, 1944
12. Светящееся пятно / Spotlight, 1947
13. Кольцо вечности / Eternity Ring, 1948
14. Дело Уильяма Смита / The Case of William Smith, 1948
15. Мисс Сильвер приехала погостить / Miss Silver Comes to Stay, 1949
16. Огненное колесо / The Catherine Wheel, 1949
17. Сквозь стену / Through the wall, 1950
18. Коллекция Брэйдинга / The Brading Collection, Mr. Brading’s Collection, 1950
19. Кинжал из слоновой кости / The Ivory Dagger, 1951
20. Анна, где ты? / Anna, Where Are You?, 1951
21. Круги на воде / The Watersplash, 1951
22. Проклятие для леди / Ladies Bane, 1952
23. Из прошлого / Out of the past, 1953
24. Ускользающие улики / Vanishing Point, 1953
25. Сокровище Беневентов / The Benevent Treasure, 1954
26. Тихий пруд / The Silent Pool, 1954
27. Внимающее око / The Listening Eye, 1955
28. Ядовитые письма / Poison in the Pen, 1955
29. Павильон / The Gazebo, 1956
30. Роковой отпечаток / The Finger Print, 1956
31. Элингтонское наследство / The Alington Inheritance, 1958
32. Тайна тёмного подвала / The Girl in the Cellar, 1961
Перевод с английского Викентия Борисова
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА.
В 2003 году этот роман Патриции Вентворт вышел в бумажном варианте под названием «Коллекция Брединга» в переводе И. Топоркова (сведения из интернета). Мне не удалось достать книгу – её нет в продаже, а в сети текст нигде не публиковался. Получилось так, что в интернете выложены переводы всех романов о Мод Сильвер, кроме этого. Пришлось переводить заново.
В. Борисов.
© Copyright: Викентий Борисов, перевод. 2021
ГЛАВА 1
Мисс Мод Сильвер вязала. Она использовала шерсть, оставшуюся в разное время от джемперов, связанных для племянницы Этель Буркетт, чулок для младших Буркеттов, шерстяных платьев и кардиганов для маленькой Джозефины, и объединила эти фрагменты в полосатый шарф, который считала действительно изысканным и художественным. Вывязывая узкую полоску лимонного цвета, опустив руки и держа спицы в континентальном стиле[1], она позволила себе бросить осторожный взгляд на посетителя, которого только что ввели в комнату. Её глазам предстал мужчина примерно пятидесяти пяти лет от роду, не выше среднего роста, но очень прямой, худощавый и серый. Собственно признаков болезни не было, но серость виднелась в хорошо скроенном костюме, в коротко подстриженных волосах, в холодных глазах и даже в оттенке кожи. Мисс Сильвер вспомнила о неких стройных рыбоподобных насекомых, иногда неожиданно возникающих между листами нераскрытой книги. Визитная карточка, переданная посетителем, лежала на маленьком столике у её локтя:
Мистер Льюис Брэйдинг Уорн-Хаус Ледстоу
Ледстоу располагался между Ледлингтоном и морем. Мисс Сильвер хорошо знала всю эту часть страны. Рэндал Марч, её старый воспитанник, был теперь главным констеблем округа. Мисс Сильвер служила гувернанткой до того, как занялась расследованиями. Её дружба с семьёй Марч была окрашена чувством нежной привязанности. По ряду дел мисс Сильвер приходилось оказываться в Ледшире. Ей показалось, что она слышала имя мистера Брэйдинга, но не могла вспомнить, в какой связи. Она и не пыталась уловить эту связь – ей следовало уделить внимание самому мистеру Брэйдингу. Как и многие из посетителей, он сожалел о своём приходе. У неё не имелось возможности судить, являлась ли жёсткость его поведения целиком следствием этого сожаления или же она вообще в какой-то степени свойственна вошедшему, но его смущение, неуверенность и явная растерянность опытному наблюдателю были совершенно очевидны. Некоторые из клиентов мисс Сильвер отличались излишней словоохотливостью, но, вне зависимости от того, говорили они слишком много или слишком мало, большинство из них в первые пять минут были бы рады оказаться на противоположной стороне входной двери, не прикасаясь к дверному звонку и не выражая словами то, что привело их сюда. «Частные расследования», являвшиеся её профессиональной деятельностью, придали мисс Мод Сильвер некую своеобразную уверенность, а также не раз подвергли её опасности. Они также обеспечили ей скромные удобства в квартире в особняке Монтегю Мэншнс. Окна обрамляли шторы переливчато-синего цвета, ковёр им под цвет выдержал
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (98) »
Последние комментарии
1 день 22 часов назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 4 часов назад
2 дней 5 часов назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 8 часов назад