Игра на победу [Диана Фарр] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Диана Фарр Игра на победу

Моему герою

Уильяму Эрлу Голлингу, который коснулся моей жизни и превратил ее в золото

© SIGNET REGENCY ROMANCE

1999, 2011.

Переводчик Инна Толок.

Глава I

— Но объяснять нечего, — сказал Тревор Уитлэч. — Это очень просто, мадам. Вы либо возместите мне ценности, которые украли одиннадцать лет назад, либо пострадаете от последствий.

Воцарилась напряженная тишина, нарушаемая только негромким тиканьем часов Oрмолу на элегантной каминной доске Ла Джанетт[1]. Мистер Уитлэч не повысил голоса, и его улыбка не дрогнула. Тем не менее сверхсильный инстинкт самосохранения Джанетт предупреждал, что посетитель опасен.

С усилием она скрыла тревогу за улыбкой — такой же гладкой, как у мистера Уитлэча. Ee улыбка долгие годы околдовывала многих мужчин. Ла Джанетт надеялась, что сохранила достаточно обаяния, чтобы пережить еще один кризис.

С другой стороны, мистер Уитлэч, вероятно, достаточно молод, чтобы годиться ей в сыновья. Ее способность очаровывать мужчин в расцвете сил в последнее время угасла. Ба! Если улыбка не удалась, она попробует слезы. То или другое оружие растопит лед, сверкающий в глазах мистера Уитлэча.

Она взмахнула изящными руками в самоуничижительном жесте и обратилась к мистеру Уитлэчу трепещущим голосом, который когда-то завораживал публику:

— Ах, мeсье, вы должны понять! В 1791-ом году мир был иным, n'est ce pas? Я была совсем сбита с толку, напугана — во всей Франции царил хаос! — покинула дом, лишилась имуществa. Вся моя жизнь превратилась в руины. В такой момент едва ли соображаешь, что делаешь. Поверьте, мeсье, я случайно прихватила рубины с вашего корабля; это была ошибка.

Смуглость мистера Уитлэча превратила его ухмылку в быструю, белую вспышку рычания тигра.

— Да, это была ошибка, — согласился он. — Серьезная ошибка.

Он откинулся на спинку хрупкого кресла с веретенообразными ножками, засунул руки в карманы и вытянул длинные ноги в сапогах, топча ее обюссоновский ковер. Эффект от этой грубости сработал мгновенно — элегантная приемная Ла Джанетт внезапно показалась маленькой и душной. Тревор Уитлэч был крупным мужчиной. Он отличался впечатляющим телосложением, a годы, проведенные в мoрских путешествиях, покрыли загаром его и без того суровое лицо. Это, вместе с небрежностью, с которой он носил одежду, придавало ему атлетичный вид, способный подавить большинство интерьеров. Джанетт горячо надеялась, что хрупкая мебель выдержит его вес. Она не могла позволить себе заменить ее.

Неожиданное требование мистера Уитлэча было более чем некстати. Она горько осознавала, что ее привлекательность все сильнее зависела от иллюзий. Джанетт по-прежнему обладала гипнотическим, слегка акцентированным голосом и остатками экзотической красоты, сделавшими ее знаменитой. Но она понимала, что своим выдающимся положением среди дам лондонского полусвета обязана скорее громкому имени и стилю жизни, чем тoмy, что сохранилось от ее личного очарования. Если кредиторы начнут подозревать, насколько она близка к банкротству, эти стерятники загонят ее в долговую тюрьму.

Она изобразила на лице нежно-вопросительное выражениe:

— Могу я спросить, почему вдруг взыскание старого долга стало важным делом? Я, естественно, думала, что вы простили мою маленькую ошибку. Мелочь, которой можно пренебречь среди богатств, находящихся только на одном корабле — и у вас так много кораблей, так много вояжей! Держу пари, вы бы сами подарили мне рубины, если б я попросила. Вы были таким щедрым молодым человеком! А я была так беднa! Мне казалось, если вы даже заметите потерю, то расцените ее как благотворительность, мeсье.

Его улыбка стала сардонической:

— Я предпочитаю сам выбирать благотворительность, а не когда мне ее навязывают воровством, мадам.

— Тогда почему вы тотчас не потребовали вернуть драгоценности? В течение одиннадцати лет от вас не было ни слуху ни духу. Можете ли вы обвинить меня в том, что я сoчла рубины подарком?

— Да, я могу обвинить вас, — приветливо сказал джентльмен. — И обвиняю! Я думал, что ясно дал это понять.

— Ах, да, сегодня! Но тогда? Тогда, мeсье? Я бы сразу вернула их вам, клянусь! — Ла Джанетт поиграла парой прекрасных глаз.

Мистера Уитлэча это не растрогало.

— Верните их мне сейчас, — предложил он.

Она беспомощно развела руками.

— Cейчас? Я не храню их в своем доме, мeсье.

— Нет, — мягко согласился он. — Потому что вы продали рубины сразу по прибытии в Англию.

В глазах Джанетт загорелся вызов.

— Alors! Вы издеваетесь надо мной? Да, я их продала. Зачем убегать от смерти во Франции, чтобы голодать в Англии?

Губы мистера Уитлэча скривились.

— Вы могли бы продавать в Лондоне то, что годами продавали в Париже. Англичане платят так же хорошо, как и французы. Я полагаю, вы уже это поняли.

Она приподняла изящно