Детектив и политика 1990 №1(5) [Михаил Петрович Любимов] (fb2) читать постранично, страница - 165


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

произведения. Удивляюсь, как вы этого не понимаете?

— А я вот удивляюсь вам, гражданин начальник, почему вы не на фронте, а прячетесь здесь, на этой, с позволения сказать, работе?

— Ну, ну! — прервал его, вставая, цензор. — Начальство лучше знает, где я нужнее. Идите, пока я вас не запрятал… поглубже.

Он с презрением швырнул конверт Шевцову.

— Тут вам хоть эта бумага понадобится, а то пользуетесь то травой, то стружками…

Шевцов забрал свой пакет, спрятал в карман и вышел.

— Писать я все-таки буду, — сказал он Андрею. — Только посылать буду налево. Не может быть, чтоб меня лишили права защищать родину. Никогда, никогда не поверю!

5 р. 90 к.

ISSN 0235–6686

Читайте во втором выпуске:

Юлиан СЕМЕНОВ

Тайна Кутузовского проспекта

Людмила САРАСКИНА

"Все сбылось по Достоевскому… ”

Фазилъ ИСКАНДЕР

Ценность человеческой личности

Раиса ДЕРТ

"Не поминайте лихом…"

Поздний опыт

Андрей АМАЛЬРИК

Нежеланное путешествие в Калугу

Примечания

1

Колибри вымпелохвостая (лат.). (Здесь и далее — прим. пер.)

(обратно)

2

Тропическое растение.

(обратно)

3

Имение (исп).

(обратно)

4

М — один из руководителей британской секретной службы и непосредственный начальник Джеймса Бонда (М — псевдоним, а не инициал).

(обратно)

5

Высший чин в британской юстиции.

(обратно)

6

Бонд вышел в отставку с военно-морской службы в чине командера (соответствует капитану 3-го ранга).

(обратно)

7

Известная фирма по производству военного снаряжения и амуниции.

(обратно)

8

Фельдмаршал Б.Л.Монтгомери (1887–1976)

(обратно)

9

В течение 1950-х и 1960-х годов Джеймс Бонд с неизменным успехом борется с агентами СМЕРШа (советской военной контрразведки "Смерть шпионам"), явно не подозревая, что эта организация прекратила существование в 1946 году, а по улице Сретенка в доме № 13, где, по мнению Бонда и его руководства, располагалось Главное управление СМЕРШа, все эти годы был магазин "Грибы".

(обратно)

10

Одна ночь (исп.).

(обратно)

11

"Бритиш оверсиз эруэйз корпорейшн" — британская авиакомпания.

(обратно)

12

Ныне аэропорт им. Джона Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.

(обратно)

13

Привилегированная частная средняя школа для мальчиков в Эдинбурге.

(обратно)

14

Хоккей на траве.

(обратно)

15

Марка спортивного автомобиля.

(обратно)

16

Здесь и далее мелким шрифтом — пересказ сокращенного текста.

(обратно)

17

Пушкин А.С. Полн. собр. соч. М., 1964. Т. 7. С. 105.

(обратно)

18

Исключение составляет роман Хеммета "Стеклянный ключ", вышедший на русском языке лет двадцать назад. (Прим, автора.)

(обратно)