Повесть о Вис и Рамине [Александр Владимирович Степанов] (pdf) читать постранично

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Александр
Степанов
ПОВЕСТЬ
О ВИС И РАМИНЕ

Волгодонск
2021

84 Рос 6
С 79

Степанов А.В.
Повесть о Вис и Рамине / Александр
Владимирович Степанов. – Волгодонск :
Самиздат, 2021. – 260 с.
Книга «Повесть о Вис и Рамине» –
стихотворное переложение известного романа
грузинского
писателя
конца
XII
века
С.Тмогвели «Висрамиани». За основу принят
перевод
с
древнегрузинского
Соломона
Иорданишвили.

2

Светлане Пасечник (Степановой) первому читателю этой повести

ПОВЕСТЬ О ВИС И РАМИНЕ

1. Вступление
к повести о Вис и Рамине
Жил в Персии владетель Хорасана
прославленный по всей земле султан,
платили дань ему народы все и страны,
не подчинялся только Аспаан.
И вот однажды собрались вельможи,
чтобы сказать: «Божественный султан,
начни войну, а мы тебе поможем
занять и обезглавить Аспаан.
А если кто противиться посмеет
веленью твоему, пусть божий гнев
3

искоренит зарвавшихся злодеев –
мужей, детей, и стариков, и дев».
Султан впитал совет в себя и вскоре,
собрав войска, отправил их на бой.
Врагов разбив, по суше и по морю
они вернулись в целости домой.
И на поклон к могучему султану
поверженные прибыли цари,
дарили яхонты, посуду и кафтаны
и прочие несметные дары.
Чтоб наконец-то насладиться миром
и отдохнуть от трудных ратных дел,
он в Аспаане посадил вазира,
чтоб за порядком тот в стране глядел.
Вазир однажды повстречал Пахпура,
любителя и знатока наук,
а также знатока литературы
и всех наречий, что звучат вокруг.
Сказал ему: «Послушай, друг любезный,
ведь ты не зря гранит науки грыз,
мне интересно, что тебе известно
про повесть о Рамине и о Вис?»
4

Пахпур ответил: «Эту повесть знаю,
рассказанную мудрыми людьми,
она прекрасна, словно девы рая,
а сложена на древнем пехлеви».
Вазир сказал: «Тебя, Пахпур, как друга,
хочу о славном деле попросить
не сможешь ли ты мне в часы досуга
ту повесть на персидском изложить».
«Весть о Рамин и Вис по всем державам
галопом скачет на лихом коне.
Я расскажу о них и часть их славы
наверняка достанется и мне».
2. Сказ о Вис и Рамине и о старшем
брате Рамина шахе Моабаде
Жил некогда великий и могучий
шах Моабад, владетель многих стран,
его войска, как грозовые тучи,
заняли некогда Ирак и Туркестан.
Его боялись ханы в Хорасане,
царил во всех иранских городах,
и даже на краю Земли, в Хойстане,
он вызывал признание и страх.
5

Со всех сторон к нему стекалось злато,
и серебро, и камни, и булат.
Вазиром первым он назначил брата
(о нём речь впереди), и звали брата Зард.
Шах Моабад всегда любил веселье,
ценил своих друзей, застолье, муз,
он с детства свято помнил день рожденья
и славный праздник праздников – новруз.
В тот день с утра прибыли к Моабаду
цари из всех ему подвластных стран,
их жёны в ярких шёлковых нарядах
и много сотен знатных горожан.
Со всех сторон ему подарки слали:
каменья, золото, оружие, ковры.
Их было столько, что верблюды пали,
перевозя несметные дары.
В шатрах цветных, среди садов фруктовых
уселись гости. Словно на парад
взирает на царей, на знать, учёных
сам шахиншах великий Моабад.
И всё же чаще взор свой обращает
могучий шах на тех, кто краше всех,
6

чьи лица, станы, взгляды обещают
сокровища из чувственных утех.
Шах Моабад всегда любил красавиц,
он любовался нежной красотой,
в честь них он произнёс немало здравниц,
всех одарил несметною казной.
Прекраснолицая Шахро благодарила
от имени всех дам за щедрость и приём.
Ответил шах ей: «Я для розы милой
готов всегда ночным петь соловьём.
Не ведай никогда, Шахро, печали,
я вижу, ты уже не молода,
но девичья краса и юность не увяли,
ты, как и прежде, яркая звезда.
Мне жаль, конечно, но моей женою
не можешь ты войти в мой царский дом,
но породниться я готов с тобою
и ты, красавица, помочь сумеешь в том.
Я думаю, что дочь твоя породой
такая же красавица, как мать,
и я бы с радостью великой и охотой
хотел бы в жёны дочку твою взять.
7

Мы проживём с ней в счастье до могилы,
на зависть всем мы будем долго жить.
Не надо мне небесного светила,
жена мне будет день и ночь светить».
Прекрасная Шахро ответила на это:
«О, государь великий, царь царей,
ты был бы самый лучший зять на свете,
но нету у меня, к несчастью, дочерей.
А ежели рожу, тогда, клянусь короной,
тебе я сразу весточку подам,
и коль захочешь сам, то тут же в жёны
я дочь тебе немедленно отдам».
И поклялась царю жена Карана
навек запомнить этот разговор
и, не подумав, подписала странный,
но всё-таки серьёзный договор.
Шах Моабад с красавицей царицей
не лучшие затеяли дела:
на нерождённой он взалкал жениться,
она сосватала, кого не родила.
Они тогда не ведали, что горе
обрушится на головы их вскоре.
8

3.
Прошли года, словно одно мгновенье,
а с ними беды, будни, чудеса,
забылись обещанья, серой тенью
казались сказанные