Кредит доверия. Сезон 1 [Даниэль Брэйн] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Кредит доверия. Сезон 1 Даниэль Брэйн

Вместо пролога. Чувство ненависти

Азкабан, где-то в Северном море

25.07.1993 21.10

Пятнадцать минут до побега

Это просто фотография.

Для всех, кто смотрит на нее — это чужой счастливый случай. И зависть, и надежда стать однажды такими же везучими.

Никто не знает, что это еще и шанс на спасение.

Днем — серое море и серое небо, ночью все превращается в беспросветную тьму. Днем — отчаянные крики, ночью все отражается от каменных стен бесконечным стоном. Вечная мгла, вечный холод, вечная боль.

Вечное заключение — вечное ожидание хоть какого-нибудь конца.

Смутно знакомые лица радостно улыбаются, не веря собственной удаче. На фоне бледного египетского неба и переживших все на свете пирамид — веселый смех и неподдельный восторг. Неужели в мире остались люди, которые знают, что это такое?..

И никем не замеченный, неприметный, но узнаваемый образ.

Ненависть отгоняет стражей от двери. Им сейчас поживиться нечем.

За оборванные жизни друзей, за предательство бывших соратников, за доверие и удар из-за угла… за двенадцать лет настоящего ада, казавшиеся вечностью и промелькнувшие, не оставив следа, как нескончаемый день — наказание может быть только одно.

Тени мечутся по стене, открывая рты в безмолвном крике. В память возвращаются забытые лица, чувства, слова. То, что пришлось загнать далеко вглубь души для того, чтобы выжить.

Но сегодня нет тоски по прошлому. Оказывается, это так просто — чувствовать ненависть. Испытывать злобу. Жаждать отомстить. Желать кому-то умереть.

Это дементоров не насытит.

Вот почему живы те, кто здесь еще жив.

Решетка на узком окне постепенно сливается с темнотой. Главное — не думать о том, что удастся сбежать. Лучше помнить, что до берега почти три мили, а холодная вода вряд ли даст до него доплыть. Лучше думать о смерти. О чужой, о своей, все равно. Главное — думать о смерти.

Тогда это даст надежду на жизнь.

Серия 1. Мальчик ценой в миллион фунтов стерлингов

The Boy Who Costs 1.000.000 GBP

Лидс, Йоркшир

-1-

30.07.1993 08:45

Вторая лунная фаза, растущая луна. Три дня до полнолуния

На лице директора филиала Коммерческого банка Эссекса была написана вселенская скорбь.

— Это худшее, что могло с нами произойти, — сказал он секретарше, нервно возвращая телефонограмму.

— Нас всех убьют? — молоденькая секретарша пыталась шутить, но директор был совсем не настроен на юмор.

— Нас всех уволят, что гораздо страшнее, чем ограбление банка, особенно на моей должности. А я так рассчитывал… — простонал он с тоской и скрылся за дверью кабинета.

Секретарша испуганно посмотрела на собравшихся в приемной людей.

— Ну же, Челси, все не так плохо! — подбодрил девушку начальник отдела информации и технической поддержки. Это был неунывающий малый, вечно веселивший сотрудников филиала на заднем дворе, куда мужчины выходили покурить, а женщины — перемыть чьи-нибудь кости. — Отдай мои бумаги, и я пойду работать.

Это было смелое заявление, поскольку работа отдела информации заключалась в том, чтобы периодически напоминать всем о своей необходимости: с утра все сломать, к вечеру все починить. Случалось это редко — отдел не любил напрягаться, и ровно с той периодичностью, с какой директор Мэйсон озадачивался вопросом сокращения штатов.

Челси взяла со стола бумагу — тонкую факсимильную копию неясной фотографии, под которой было написано несколько строчек.

— Это из службы безопасности, — пояснила она. — Объявление о розыске.

— Халтурщики сидят в департаменте безопасности, — авторитетно заключил технический специалист, изучив информацию. — Лучше бы фоторобот составили. А по этой картинке можно задержать половину Лондона, — он обернулся и помахал бумажкой перед остальными. Никто, конечно, ничего не рассмотрел, но все согласно закивали. — Ладно, сделаю из этого позора приличный бюллетень.

— Подходите, — покорно разрешила секретарша.

Она принялась раздавать документы — устоявшаяся и привычная процедура, но в связи с известием о грядущей проверке в приемной было безмолвно, как на похоронах. Сотрудники филиала подходили за бумагами как к гробу, задумчиво, словно в лоб покойника, тыкались в реестр, оставляя подписи, и по очереди покидали помещение. По рабочим местам никто не шел — все сворачивали на задний двор.

Там было многолюдно, но непривычно тихо. Все столпились, как будто ожидая вынос тела. Собрался почти весь филиал. В дверях появился начальник отдела информации, сияя как начищенный чайник и довольный, как стащивший колбасу кот.

— Я все узнал, — объявил он притихшим коллегам. — Информация верная. Нам всем, леди и джентльмены, грозит неприятный день. — Филиал выдохнул и подобрался ближе. — А может, неделя. Или месяц. Зато нам выпала честь под руководством настоящего профессионала разобраться в собственных косяках — если нам, разумеется, дадут такую возможность, а не выкинут сразу пинком под зад.

— Хэллет, здесь дамы, — напомнил кто-то.

— Дам, вероятно, просто уволят. В любом случае это будет красиво, судя по тому, чей визит нам предстоит пережить и кто лично нами займется. Директор департамента корпоративного регулирования и контроля Коммерческого банка Эссекса Лэйнор — слышали такую фамилию?

Толпа простонала.

— Понял, слышали. Для тех, кто оказался не информирован, сообщаю. В курсе про филиал в Ковентри? Его закрыли. Всех уволили. Говорят, был какой-то жуткий скандал. То ли дали кому-то взятку, то ли наоборот кто-то ее взял. Дело, кстати, очень и очень давнее, но каким-то образом его раскрыли. Догадываетесь, при чем здесь мы?

Собравшиеся жалобно заскулили. Но закончить вдохновляющую речь Хэллету не удалось. Дверь открылась, и на пороге показался мистер Мэйсон. В руке у него была уже зажженная сигарета, а из кармана пиджака торчал небрежно скомканный носовой платок.

До сегодняшнего утра директор филиала был высоким представительным мужчиной, наводящим трепет на весь персонал одним своим присутствием в кабинете. Известие о прибытии проверяющего превратило его в сытого индейского петуха, хорошо представляющего, чем ему грозит приближение Рождества. Его никто никогда не видел курящим, и тем более возле черного хода, с рядовыми сотрудниками, но все были настолько взволнованы, что даже не разбежались при его появлении. Напротив, приход лица, уполномоченного принимать решения, сплотил вокруг него измученный новостью коллектив.

— Сэр, про проверку — это правда? Правда, что едет проверка, сэр? А что случилось? — самые смелые начали прояснять ситуацию.

Директор трясущимися руками вытер пот уже порядочно затертым платком и, вопреки ожиданиям, даже не стал подсчитывать количество отлынивающих от работы.

— Я не знаю, что и где случилось. Но когда твоим филиалом занимается Лэйнор — это повод для паники.

— Все так плохо, сэр? — вперед выпихнули молодого стажера отдела информации как человека, которому все равно нечего было терять.

— Это страшный человек. Никогда не выпускает след, никогда не ошибается и задает только один вопрос. Ради всего святого! Всю свою карьеру в этом банке я мечтал о том, чтобы мне не пришлось на этот вопрос отвечать. Хорошо если по факту проверки мы просто вылетим со своих должностей. Куда хуже, если мы отправимся давать показания. Кто знает, что лежит в тоненькой черной папке, — Мэйсон вздохнул и обвел мрачным взглядом собравшихся.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

— Сэр, но ведь в нашем филиале нет нарушений? — подал голос кто-то из задних рядов.

— Жаль, что я не могу дать гарантий за резвость нашего проверяющего. В Ковентри было все идеально. Лучший филиал по итогам трех лет. И банк пошел на потерю части клиентов только ради того, чтобы не лишиться признания Банка Англии из-за проблем в одном-единственном филиале.

— Сэр, может быть, вам стоит лечь в больницу? Вы неважно выглядите. — Это сказал заместитель управляющего, и все взгляды тотчас же обратились к нему. Всему коллективу было известно, что он мечтает переехать в более просторный и солиднее обставленный кабинет. Директор такому совету не обрадовался.

— Чтобы директору департамента корпоративного регулирования и контроля было проще с больничной койки вогнать меня в гроб? Нет, увольте.

— Это ведь тоже вариант, сэр.

— Идите работать, пока нас всех еще не уволили, — директор наконец сфокусировал взгляд на коллективе, обступившем его практически в полном составе, и пришел в ужас. — Вы что, собрались здесь всем филиалом? У нас проверка, у нас, будем говорить откровенно, начинается кромешный ад, каждое слово, каждый жест отныне под тотальным контролем, а вы… — махнув рукой, он с досады бросил недокуренную сигарету, промахнулся мимо урны, посмотрел, снова махнул рукой и исчез за металлической дверью.

— Расходитесь! — важно скомандовал заместитель, пересчитав тех, кто угодил в поле зрения. — По местам, и сидеть безвылазно, пока всех не вызовут! — с этими словами он аккуратно притушил свой окурок, основательно поместил его в урну и удалился вслед за непосредственным руководителем. Было понятно, что он уже примеривал на себя новые полномочия.

— Кто бы тебе их дал, — озвучил невысказанную мысль начальник отдела информации. Весь отдел состоял из него одного и стажера, заменить их было некем, и Хэллет был единственным, кто не боялся ни важного директора, ни проныру заместителя, ни проверяющего, до полусмерти напугавшего весь филиал.

Сотрудники гуськом просочились за дверь. Водители и инкассаторы, многозначительно переглянувшись, разошлись по машинам и направились собирать дань. Улица опустела.

Жизнь, на первый взгляд, приобрела привычный вид. Уже месяц как привычный.

Вариантов развития дальнейших событий оставалось совсем немного. И это было досадно, потому что работа за девятьсот фунтов в месяц в солидном банке подвернулась чисто случайно: прежний курьер сломал ногу. Сложностей при устройстве не возникло: общее свидетельство о среднем образовании оказалось кстати, лишних вопросов никто не задавал. А весь рабочий день был очень прост: получить бумаги, расписаться в реестре, развезти по указанным адресам, и — свободен. Филиал Коммерческого банка Эссекса был далеко не самым худшим местом работы за последние двенадцать лет.

Третье июля пришлось на выходные, а вот сейчас все могло бы сорваться. Второе августа выпадало на понедельник, а время, в которое не стоило появляться на работе, приходилось на двенадцать часов дня. И проверка, от которой можно было, видимо, многого ожидать, если весь филиал так переполошился. Впрочем, вряд ли директор департамента станет спускаться со своих управленческих высот для того, чтобы выяснить, где находился сотрудник далеко не самого значимого ранга, когда под рукой есть напуганный директор, осведомленный заместитель, бухгалтер и куча прочего персонала. И каждый готов выдать даже то, о чем пять минут назад не догадывался, только для того чтобы спасти собственную шкуру.

Лидс жил обычной, деловой, размеренной жизнью. Куда-то спешили прохожие, носились неутомимые такси, на площади привычно роились голуби, клерки, заученно улыбаясь, принимали корреспонденцию и вежливо просили «немного подождать».

Здесь ничего не меняется, если к этому «здесь», наконец, привыкнуть. Другой мир, другие люди, другие деньги, а вот ценности все-таки те же: собственное спокойствие, собственный мир, собственное благополучие. Раньше было иначе — или двадцать лет назад все казалось другим, а было на самом деле точно таким же, независимо от мира, в котором живешь. И доверие авторитетам, даже когда они сами боятся еще больше тебя, и страх перед неизвестным. Нет, все то же, все так же, просто остается принять все, что происходит, как должное и привычно ждать.

Рабочий день затянулся: у одного из адресатов, лизинговой компании, застрял в пробке руководитель отдела продаж, ответ которого требовалось получить. Но в итоге он приехал, долго выяснял со всеми подряд суть запроса, потом долго писал ответ, но очень просил «подождать и привезти в банк письмо сегодня», и из-за этого пришлось возвращаться, к тому же возвращаться к закрытию филиала.

Сотрудники уже разошлись, но вход был открыт, у двери сидел с неизменной газетой охранник, на парковке, предназначенной для руководства, скучал новенький «Вольво» директора. В коридоре, ведущем к приемной, опознавались знакомые запахи: смесь духов — бухгалтерия и финансовый отдел, и звуки — гудение сервера. На двери отдела информации висела обнадеживающая табличка: «Lasciate ogni speranza voi ch’entrate».

Челси, как и прочие, ушла домой, вопреки обыкновению прибравшись на рабочем столе. Из-за неплотно прикрытой двери кабинета доносился непривычно робкий голос директора:

— У нас не было тесных отношений с филиалом в Ковентри. Если необходимо выяснить, откуда поступили денежные средства, кто их разместил, кто и как ими управлял, мы сделаем это незамедлительно. Поверьте, я не меньше вас и не меньше совета директоров заинтересован в том, чтобы как можно скорее разобраться с этой путаной историей.

— И не надейтесь быстро от меня избавиться, — второй голос, холодный и насмешливый, принадлежал женщине и, несомненно, начальнику куда выше рангом, чем ее собеседник.

Неужели директор департамента корпоративного регулирования и контроля, неподкупный проверяющий, так перепугавший всех своим визитом, — женщина? Впрочем, почему нет, на конечный результат для отдельных сотрудников это все равно не повлияет.

Пластиковые ячейки, предназначенные для сортировки входящих и исходящих бумаг, были пусты. В связи с проверкой Челси соблюла инструкцию. На краю стола лежал одинокий листок с приколотой к нему рукописной запиской:

«Челси, тот сотрудник, который хочет первым покинуть наш подколодный замечательный коллектив, может лично передать мисс Лэйнор эту халтуру производства департамента безопасности! С фотографией сделать ничего не удалось, никакой информации нет, я честно пытался хоть что-то исправить и дать листовку в операционный зал, но дело чуть не кончилось отказом в обслуживании клиентов! Х.Х.»

— Мы намерены провести полную проверку деятельности всех филиалов, — продолжал женский голос. — Именно вам не повезло и именно с моим визитом. Что я пользуюсь особой любовью всех работников Банка Эссекса, для меня не секрет. Но смею вас заверить: я или иной сотрудник моего департамента, мы все будем проверять каждую процедуру, каждый документ, каждую подпись и каждую сделку до мельчайших деталей. Разница только в том, что в случае с вами от выявления нарушений до увольнения виновного пройдет куда меньше времени.

Директор за дверью глубоко вздохнул и звякнул стаканом.

— Кстати, сэр… это, конечно, вне пределов моей компетенции, но на вашем месте я бы перевесила рога.

— Я ими дорожу, — возразил мистер Мэйсон, — и они неплохо смотрятся.

— Они вам бесконечно идут, особенно если смотреть от входа и вы при этом не крутите головой.

В кабинете действительно висели рога, и директор ими очень гордился, каждый раз намекая особо важным клиентам на то, что они были добыты каким-то то ли герцогом, то ли графом где-то на другом краю света и подарены Мэйсону за какие-то заслуги. Принадлежность рогов представителю животного мира, равно как и суть заслуг, никто не знал, хотя у ехидного Хэллета была на этот счет своя версия.

В кабинете распахнули окно, дверь слегка приоткрылась, по приемной пронесся порыв воздуха, и листки со стола секретарши, расцепившись, плавно спланировали на пол. Записка отлетела под стол, листовка с нечеткой, смазанной фотографией и несколькими скупыми строчками текста легла прямо под ноги.

Этого не может быть — этого не может быть никогда.

Коммерческий банк Эссекса не имеет к этому никакого отношения. Весь этот мир не имеет к этому никакого отношения.

— Все-таки, какая взаимосвязь между нашим филиалом и закрытым филиалом в Ковентри?

— Не поверите, сэр, но между Ковентри и вами связи никакой. По крайней мере, пока мы ее не выявили. Без сомнения, если она существует, я ее увижу. Но сейчас я здесь по другому делу. Вы пошли по самой простой схеме, любезно предложенной многочисленными и ничем не подтвержденными слухами. К вам тянется другой след.

Хоум-офис, Управление специальных операций Столичной полиции, объявлен розыск опасного преступника.

— Вы посчитали, что я здесь из-за скандала с взятками. Возможно, совесть у вас и вправду не совсем чиста.

— У кого она чиста в нашем деле, мэм? Мы банк, а не сельская церковь.

— У меня, — сухо рассмеялась женщина. — Поверьте, я, наверное, единственный человек, кто живет с ней в полном согласии.

Этого не может быть никогда — вдвойне. Нарушена секретность? Рухнули стены самой неприступной тюрьмы? Может быть, просто ошибка? Обман зрения?

— Но раз мы не имеем отношения к скандалу в Ковентри, — как из колодца донесся голос директора, в нем ясно слышалось облегчение, — то почему у нас именно вы?

— Именно у вас именно я потому, что у меня есть все основания подозревать вас в причастности к другому делу. И если я верно оцениваю ситуацию, а я никогда не ошибаюсь, то история с Ковентри покажется и вам, и совету директоров ничего не значащим эпизодом.

Нет, никакой ошибки нет. Управление специальных операций, к сведению почтовых отделений и банков Великобритании, с пометкой «не пытаться провести задержание». Никаких указаний, примет, только нечеткая фотография.

«Блэк вооружен и очень опасен. Не оказывать сопротивление, известить власти доступными способами, не подвергая опасности окружающих».

— Полагаю, я все же имею право знать суть дела хотя бы в общих чертах? — голос директора, выражающий теперь полное смирение с грядущей карой, зазвучал близко от двери.

— Разумеется. Ваша ответственность за ведение дел филиала накладывает на меня ряд обязательств. В филиале в Суррее…

Дверь кабинета захлопнулась. На улице кто-то истерично нажал на клаксон, распугивая редких прохожих.

Просто еще один день, еще одно событие. Листовка, записка, папка из лизинговой компании. Пустой стол, пустая приемная, пустая в принципе жизнь — все значимое мимо, даже если совпадения неожиданно покажутся знаками. Подлог какого-то завещания, проверка, директор с подаренными знатной особой рогами, Столичная полиция, побег, который немыслим, потому что неосуществим. Не пускать в память прошлое, не искать никаких причин.

Ни себе, ни другим не задавать никаких вопросов…

-2-

30.07.1993 19:20

Расследование. Эпизод первый

Директор стоял у двери с понурым видом и усиленно пытался это скрыть.

— В филиале в Суррее мы обнаружили подлог завещания.

— И вы, конечно, подозреваете нас в причастности? Поэтому вы здесь? — спросил Мэйсон, не слишком рассчитывая на встречную откровенность.

— Обо мне любят рассказывать разные… страшные и не всегда правдивые истории, — иронично заметила Лэйнор, — но я не собираюсь рубить вам голову с плеч, не объяснив причин. Сядьте, сэр, будьте так добры, обычно мерить шагами кабинет — моя привилегия.

Она отошла от окна и небрежно расположилась в мягком кресле рядом с директорским столом, внимательно наблюдая за Мэйсоном, пока тот покорно занимал место под рогами.

— Первого августа тысяча девятьсот восьмидесятого года один небогатый человек очень умно распорядился небольшим накоплением. На две тысячи фунтов он купил акции «Нефтяной британской компании». Вы следите за курсами?

— Разумеется. — Директор был уязвлен до глубины души не столько попыткой ткнуть его носом в курсы акций, которые его на самом деле никак не касались, сколько фактом проверки. — Я профессионал. Про начало восьмидесятых не скажу, но сейчас одна акция торгуется по две тысячи фунтов за штуку.

— Летом восьмидесятого года акция стоила двадцать шесть фунтов, — подсказала Лэйнор, любезно избавив его от необходимости высчитывать самому. — Средняя доходность за эти годы — сорок два процента годовых. Сейчас эти семьдесят семь акций стоят почти сто семьдесят тысяч фунтов, если доходность удержится хотя бы на уровне средней, то через пять лет их общая стоимость составит почти миллион фунтов стерлингов. А если сохранится доходность последнего года — больше полутора миллионов.

— Матерь божья! — Мэйсон привстал, покрутил головой и снова плюхнулся в кресло. — И что, этот золотой акционер — наш клиент?

— Мистер Эванс, к сожалению, давно умер. Но оставил очень интересную задачку для наших изощренных умов.

— Я готов к любым неожиданностям.

— Подождите, — вдруг резко сказала Лэйнор. Она быстро подошла к двери, замерла и через несколько секунд бесшумно ее распахнула.

Приемная была пуста, в коридоре и операционном зале было темно, и только из-под закрытой двери комнаты охраны пробивалась полоска света.

— Вы не слышали? — спросила она. — Что-то похожее на хлопок?

— Нет, — директор пожал плечами. — Все давно разошлись. Может, что-то на улице?

— Может быть, — протянула Лэйнор, к чему-то прислушиваясь. — Странно. Как будто в приемной кто-то открыл бутылку шампанского.

— Господь с вами, — вздохнул Мэйсон. — Вы бы видели, что сегодня творилось. Кто будет пить шампанское за упокой? Заключенный еще этот, не к ночи будь помянут.

Лэйнор еще раз оглядела приемную, закрыла дверь и принялась расхаживать по кабинету. Мэйсон, полностью смирившийся со всем происходящим, не отрывал от нее взгляд, хотя любая ходьба, кроме собственной, его жутко раздражала. Но возражать он не стал.

— Так вот, — продолжила Лэйнор, — очень скоро, через три месяца после покупки акций, старичок скоропостижно скончался. Мы выяснили — сердечный приступ. Завещания он не оставил, но жена его пережила. Понятие «права на первые фунты стерлингов» вам знакомо?

— В общих чертах.

— Наследство чуть больше сорока пяти тысяч фунтов, это стоимость дома и кое-какое имущество. Супругу наследодателя при отсутствии завещания принадлежат права на все предметы домашнего обихода, а доля пережившего супруга при наличии нисходящих наследников должна составлять не менее сорока тысяч фунтов. Кроме того, супруг получает в доверительное управление половину остального имущества. Акции как раз и стали той самой «половиной». На тот момент их стоимость почти не увеличилась. Были еще две наследницы — дочери. Они получили в распоряжение вторую половину имущества — чуть больше тысячи фунтов каждая. Немного, с учетом общей суммы. А вот миссис Эванс оказалась прозорливее. Она быстро написала завещание, и все имущество, унаследованное ею от мужа, переходило старшей дочери, некой Петунии Дурсли. Кроме акций. Они все до единой отходили ее внуку, Гарри Поттеру.

— Что ж, леди действительно неплохо соображала, — покачал головой директор. — Что такое дешевый дом и старая мебель против акций одной из самых быстрорастущих компаний мира?

— Завещание содержало оговорку: распоряжаться доходами от акций до совершеннолетия мальчика могли его родители, сначала мать, в случае ее смерти — отец. А в случае смерти обоих — лицо, назначенное опекуном родителями ребенка.

Чем дальше, тем меньше Мэйсон понимал причину, по которой Лэйнор застряла в его кабинете. В ящике стола у него завалялась маленькая бутылочка виски из тех, какие можно купить в любом аэропорту, и он считал, что пришло ее время, будет она распита за здравие или за упокой.

— Вы находите это странным? — Мэйсон посмотрел на собственные руки. — Это же совершенно обычная схема. Если не считать того, что иногда основное распоряжение средствами доверяют тому из родителей, кто лучше разбирается в фондовом рынке.

— А в случае смерти или безвестного отсутствия опекуна доходы от продажи акций распоряжению не подлежали. Понимаете, нет? Старушка просто пресекла такую возможность. Акции будут расти и ждать своего часа, то есть совершеннолетия мальчика. Нет, — Лэйнор рассмеялась, — это невероятно! Как специалист я не могу не восхищаться этой женщиной.

— Я так понимаю, — осторожно прощупал почву директор, — что эта схема была где-то нарушена?

— Именно. Пожилая леди ненадолго пережила мужа, она умерла спустя полгода. Тоже никакого криминала, неоперабельная опухоль. Администратор разместил наследство согласно завещанию — в месте жительства старшей сестры, в Литтл-Уингинге. Это недалеко от Лондона. И мы бы вряд ли сейчас раскопали эту историю, если бы не выявленная связь филиалов в Ковентри и Литтл-Уингинге. В обоих филиалах были открыты счета той компании, которая попалась на взятках в Ковентри. Оставив людей работать в Ковентри, я сразу же поехала в Суррей. И там по результатам первой же поверхностной проверки всплыло это завещание.

— Значит, — задумчиво протянул Мэйсон и подкатил к себе лежащий на столе карандаш, — мы — и Литтл-Уингинг. Каким образом?

— Самым простым. Переводы денежных средств в пределах одного банка быстры и не подлежат такому тщательному контролю.

— Не понимаю, — директор затряс головой и откатил карандаш обратно. — Родители мальчика…

— А вот теперь дослушайте до конца, — резко оборвала его Лэйнор. — Я вряд ли бы бросила все свои дела, если бы речь шла о действиях родителей или даже о действиях опекуна. Родители мальчика погибли осенью тысяча девятьсот восемьдесят первого года. Все имущество семьи было полностью уничтожено. Администратор попытался что-то сделать с наследством, но суммы на счетах были настолько мизерны, что их хватило только на налоги и расходы.

— Имущество уничтожено? Что это было — пожар?

— Взрыв, — помолчав, сказала Лэйнор. — По документам, которые мне удалось увидеть — взрыв бытового газа.

— А ребенок?

— А ребенок выжил, — задумчиво, как будто пытаясь что-то для себя понять, произнесла Лэйнор. — Как ни странно. И, поскольку так и не выяснили, кто был опекуном и был ли он вообще назначен родителями, суд определил опеку над мальчиком его тетке. У нее он и живет до сих пор. Мои люди это проверили. Доходы, то есть доверительное управление имуществом несовершеннолетнего, тоже перешли к назначенным судом опекунам.

— Но вы сказали, что завещание…

— Не допускает двойного прочтения. Да. Не допускало. До подлога. Сейчас завещание на экспертизе. Вы в курсе, что закон допускает сочетание машинописного и рукописного текстов? Что собственноручное написание текста не требуется? Завещание отпечатано на машинке. Старушка от руки сделала несколько изменений — по мере того, как она продавала кое-что из имущества, она его вычеркивала и относила всякую безделицу типа вазочки или рамки для фотографий своим подругам. Последнее изменение сделано той же рукой, что и прочие. Экспертиза, конечно, покажет, но я думаю — писал один человек. Но на бумагу однажды попала вода, и одно изменение сильнее растеклось под пятном, чем прочие, и сильнее, чем последние подписи.

— И вы считаете, что последнее изменение было подлогом? И, кроме вас, никто этого не заметил за столько лет? Впрочем, — директор поморщился, — кого я спрашиваю…

— Первого апреля тысяча девятьсот восемьдесят первого года — изменение, которое мы склонны считать подлинным. По крайней мере, это было за несколько недель до кончины женщины. Подлог — неизвестно. То, что мы считаем подлогом, это ремарка о том, что в случае назначения иного опекуна распоряжение имуществом мальчика переходит к этому опекуну без отчета и без ограничений.

— А через полгода погибают родители мальчика, — подытожил Мэйсон, — опекун ими не был назначен или не объявился и по последней поправке все перешло к опекунам, назначенным судом. Понимаю, — он снова глубоко вздохнул. — Когда в нашем филиале был открыт счет и кем?

— Второго декабря тысяча девятьсот восемьдесят первого года. Открыл его некий мистер Дурсли. Знакомое имя?

— Дурсли? — директор честно задумался. — Нет. Я не слышал.

— Все правильно, — в очередной раз кивнула Лэйнор, — как нам удалось установить, он никогда здесь не появлялся. Более того, на счету как было, так и есть всего двести фунтов. Точнее, было до недавнего времени. В прошлом году он продал двадцать акций и перевел на этот счет семнадцать с половиной тысяч фунтов. Акций осталось пятьдесят семь.

Лэйнор подошла к столу, оперлась на него обеими руками и очень внимательно посмотрела на Мэйсона. Тому стало почему-то не по себе, но он предпочел пока не задавать вопросов и на всякий случай подвинулся поближе к рогам.

— Пятьдесят семь акций. Если мои подозрения насчет подделки завещания верны, то налицо незаконная продажа части акций. Сейчас оставшиеся акции стоят около ста тридцати тысяч фунтов. При удержании средней доходности это почти восемьсот тысяч, при удержании доходности последнего года — миллион триста тысяч фунтов. Плюс ущерб, который нанесен незаконной продажей.

— Что вы планируете делать?

— Пока установить наблюдение за счетом. Все дело в том, что по условиям, выдвинутым управляющим акциями фондом, перевод денег допускается только на счет, открытый администратором наследства. Дурсли живет в Литтл-Уингинге. Так что, если он осуществит очередную продажу, мы увидим это и там, и по факту должны увидеть и здесь, если, конечно, он не открыл еще несколько счетов. Но то, что счет в вашем филиале не закрыт, наводит на мысль, что он ему еще понадобится.

— Ну почему, почему именно мой филиал? — жалобно воскликнул Мэйсон.

— Видимо, — Лэйнор пожала плечами, — вас подвело мышление Дурсли. Он выбрал самый дальний филиал от своего дома из всех возможных. Так что благодарите его прозорливость.

С улицы потянуло вечерней прохладой. Лэйнор неторопливо отошла от стола и закрыла окно. Откинув штору, она долго смотрела на пустынную улицу.

— Но как вы раскопали все это? — нарушил молчание директор. — За такой короткий срок? Ведь проверку вы вели по факту коррупции?

— Да, — нехотя ответила Лэйнор, не поворачиваясь. — Причиной послужило другое обстоятельство. Видите ли…

Она слегка задернула штору и снова устроилась в кресле. Мэйсон молчал, ожидая ответа.

— У нас есть регламенты, которые помогают выявить сомнительные сделки. Естественно было предположить, что филиал, замешанный в отмывании денег в одном случае, может быть причастным и к другим. Как вы понимаете, в отмывании средств важна скорость. Мои люди стали проверять все, что касается быстрых приходов на счет и быстрых расходов. Понятно, что счет частного лица только на первый взгляд вне подозрений. На самом деле безопаснее любую взятку провести именно через частное лицо, если ему доверяешь или если имеешь на него рычаги воздействия.

Мэйсон весь обратился в слух. Лэйнор снова встала и принялась расхаживать по кабинету, из ее движений исчезли порывистость и резкость.

— Поступление денег от продажи акций на счет Дурсли и их перевод в тот же день в другой филиал вызвал у группы проверки обоснованные подозрения. Материал лег ко мне на стол. Скажу по правде, я не стала бы отдавать на экспертизу завещание. Но меня насторожила гибель Поттеров — родителей мальчика.

— Взрыв газа? Разве это подозрительно?

— Для кого как, — уклончиво ответила Лэйнор и снова взяла долгую паузу. — В прошлом мне пришлось столкнуться с подобным. К сожалению, тогда мне не удалось докопаться до истины, но с тех пор я не доверяю делам, закрытым под видом несчастного случая.

— Вы подозреваете Дурсли в умышленном убийстве? — Мэйсон подскочил и ожидаемо приложился головой о рога, но даже не обратил на это внимания. — Что ж, сумма заманчивая.

— Если в гибели Поттеров замешана чья-то воля, под угрозой оказывается наследник. И под серьезной угрозой, скажу я вам. Пока нам удалось поставить Литтл-Уингинг под негласный контроль. Мне нужна максимальная секретность, и я надеюсь, что могу ожидать ее и от вас.

— Уверяю! — Мэйсон прижал руки к груди и для большей искренности наклонил голову. — Все, что в моих силах. А что с этим мальчиком? Ему сейчас сколько — лет пятнадцать?

— Тринадцать, — ответила Лэйнор. — С ним все в порядке. Хотя выглядит он, скажем так, не особо счастливым. Служба безопасности пытается установить, где он учится, чтобы обеспечить охрану. Но пока безуспешно. Из средней школы, куда, по имеющимся сведениям, его отдали, уже пришел ответ, и мальчик там ни разу не появлялся.

— Дела! — протянул Мэйсон. — А где же он учится?

— Мы ищем, — развела руками Лэйнор. — Но мы располагаем возможностями весьма ограниченными. Привлекать органы опеки мы не можем, чтобы не насторожить Дурсли. Кстати, — она рассмеялась, — вот уж кого меньше всего можно представить классическим злодеем, так это его. Такой упитанный усатый джентльмен, с головой, растущей прямо из плеч, и по виду совершеннейший болван. Я наблюдала за ним из машины группы безопасности, он из тех, у кого над головой устроишь ядерный взрыв, а он не поймет, что там грохнуло. Внешность бывает обманчива.

— Слухи тоже бывают обманчивы. — Мэйсон поднялся из-за стола, обошел его и с чувством пожал руку Лэйнор, которую та протянула, поняв его намерение. — Вас считают исчадием ада. Справедливо. Но я вижу, что вы на редкость умны и не делаете поспешных выводов. Не могу сказать, чтобы я был рад вашему визиту, но я действительно счастлив с вами познакомиться.

— Не пытайтесь подольститься, — без улыбки заметила Лэйнор. — Вы забыли отметить еще одно мое качество — я совершенно не чувствительна к лести. Слишком хорошо я знаю себе цену, и она так велика, что лесть, которая может меня зацепить, выходит за грани разумного.

 — Итак, что мы имеем, — подвел итог Мэйсон. — Предположительный подлог завещания — склонен верить, что вы не ошибаетесь. Распоряжение акциями, стало быть, незаконно. И счет, который необходимо поставить под контроль.

— И еще вы забыли мальчика, — уточнила Лэйнор. — Мальчика стоимостью в миллион фунтов. Мальчика, которого мы никак пока не можем защитить.

Она подошла к столику возле уголка для особо важных посетителей и открыла неброскую сумку.

— Я подготовила вам материалы по этому делу. Это, разумеется, копии, но надеюсь, вы в любом случае обеспечите их сохранность.

Мэйсон молитвенно сложил руки на груди.

— До понедельника, сэр. Я рада, что нашла в вас союзника. Это не простое дело, поверьте моему опыту. Совсем не простое. И то, что мы сейчас пытаемся нащупать — кто знает, к чему оно в конце концов нас приведет.

Лэйнор улыбнулась и быстро вышла из кабинета. Заслышав ее шаги по коридору, из комнаты охраны выскочил служащий и расторопно отпер входную дверь.

Директор подошел к окну. Тихий район Лидса засыпал, и только в кустах, спрятанных за домами, надрывалась какая-то мелкая птаха, пытаясь поведать миру о своих незначительных птичьих делах, и на разные голоса приглушенно бубнили телевизоры. В переулке возле служебного входа был припаркован автомобиль. Лэйнор цепким взглядом окинула машину, сняла ее с охраны и уселась за руль.

Директор Мейсон проводил туманным взглядом габаритные огни, вернулся к столу, пошарил в ящике и явил на свет заветную бутылочку виски.

Серия 2. Доброе слово и пистолет

A Kind Word and a Gun

Лидс, Йоркшир

-1-

03.08.1993 09:15

Третья лунная фаза, убывающая луна

С вечера над Йоркширом зарядил ливень. К утру хляби подыссякли, и обшарпанным улочкам поселка остался на память о бурной ночи мелкий занудный дождь.

Аппарация вещь рискованная, но удобная. Особенно если иным способом до работы не факт, что вовремя доберешься. И неизвестно, как на отсутствие единственного курьера отреагирует взвинченное проверкой начальство.

Лидс посерел и укрылся туманом. Люди, скукожившись под зонтами, шлепали по неглубоким лужам. В серой пелене фары автомобилей казались ярче, чем обычно, а светящиеся окна учреждений манили неожиданным теплом и уютом.

Филиал Коммерческого банка Эссекса встретил непривычно торжественным молчанием.

Операционный зал готовился к открытию. Сотрудницы, обслуживающие клиентов, нахохлились за своими столиками, стажер отдела информации проверял аппаратуру, бегая от одного компьютера к другому, из комнаты охраны через весь зал пулей пронесся Хэллет с какой-то коробкой. Вечно перепуганный кассир затравленно выглядывал в окошко своего улья, усиленно вытягивая при этом шею из тесного воротничка.

Из приемной со скорбным видом вышли несколько сотрудников с бумагами, и теперь там было тихо и пусто. Челси с припухлым личиком, в темных очках, что-то сосредоточенно печатала на компьютере, кусая губы. Услышав шаги, она подняла голову и грустно поздоровалась.

— Доброе утро, мисс Челси, бумаги будут?

— Целый вагон, — отозвалась секретарша. — Вчера Веллингтон был в истерике. Грозился вас уволить прямо сегодня с утра. Вместе со всеми остальными.

— Мистер Веллингтон, заместитель? А что директор?

— Мистер Мэйсон в больнице. — Челси сняла очки, глаза ее были заплаканы. — Гипертонический криз.

— Это из-за проверки?

Челси оглянулась на дверь директорского кабинета и понизила голос:

— Пропали какие-то важные документы. У мистера Мэйсона. Вчера. Из кабинета. Он мне позвонил, спросил, не заходил ли кто, пока он отлучался, и не отходила ли я куда, а потом я зашла к нему и… и… — она всхлипнула.

Директорская дверь распахнулась. Веллингтон высунулся из проема, пристально оглядел вскочившую секретаршу, презрительно глянул на накопившиеся бумаги и перевел взгляд на курьера.

— А, явились наконец. Имейте в виду — никаких оплат не будет, — процедил он и скрылся.

— Вид у вас не очень, — заметила Челси. — Впрочем, мы здесь все сегодня не в себе. Мисс Лэйнор устроила вчера допрос всему филиалу.

— Это она довела вас до слез?

— Нет, что вы… Она очень вежливая. Хотя лучше бы кричала, как Веллингтон. У нее такой взгляд, как… — Челси поежилась. — Сами увидите. Вас тоже вызовут, вчера всех опросили.

— И полиция была?

— Нет, полиции не было. Не знаю, почему руководство решило не выносить этот сор. Может быть, из-за того, что вокруг банка и так был скандал, а может, просто не сочли нужным. А может, и заявили о пропаже, только нас никто пока не допрашивал, — она покосилась на захлопнувшуюся дверь и шепотом добавила: — А Веллингтон уже занял директорский кабинет. Держу пари — он там рога откручивает.

В коридоре раздались быстрые шаги. Челси резко обернулась. На пороге возникла худая женщина среднего роста. Казалось, она не вошла, а влетела. Взгляд чуть прищуренных, очень светлых глаз метнулся по приемной и остановился на заплаканной секретарше. Женщина быстро подошла к столу, не обращая внимания на робкие приветствия, и резко спросила:

— Что на этот раз, мисс Фокс?

— Я не успела справиться с заданием, — тихо ответила Челси.

— Так, — женщина чуть наклонила голову. С глянца короткой яркой куртки на стол упали несколько дождевых капель.

— Занимайтесь своей работой и не придавайте выходкам этой бездарности много значения, — спокойно посоветовала она и обернулась ко второму участнику сцены. — Вы мистер Люпин, верно?

— Да, а вы…

Челси за спиной женщины побледнела и тщетно попыталась что-то показать темпераментными жестами.

— Директор департамента корпоративного регулирования и контроля Лэйнор. — Челси бесшумно свалилась в свое кресло, но Лэйнор этого словно и не заметила. — Вы-то мне и нужны, вчера я не смогла с вами поговорить. Пойдемте со мной.

Лэйнор без предупреждения открыла дверь в директорский кабинет. Челси оказалась права: Веллингтон был так занят лишением кабинета его главного атрибута, что даже не услышал, как они вошли.

— Смена деятельности — лучший отдых, мистер Веллингтон? — поинтересовалась Лэйнор. — Я вам гарантирую, я с вами еще очень обстоятельно поговорю. Так что, возможно, практика мелкого домашнего ремонта окажется вам не лишней. А сейчас оставьте нас.

Веллингтон возмутился:

— Это мой кабинет, мэм.

— Это кабинет директора, — чуть повысила голос Лэйнор. — Смею напомнить, что я не подтвердила совету директоров вашу кандидатуру как лица, способного заменить мистера Мэйсона во время его отсутствия. И ни одно решение, на которое вы сейчас формально уполномочены, не может быть принято без одобрения советом.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

— Вам не кажется, — вспылил Веллингтон, — что вы превышаете пределы…

— С персоналом вы работать не можете, — перечисляла Лэйнор, — в безопасности у вас больше дыр, чем в швейцарском сыре.

— Я не виноват, что единственный курьер…

— Это вообще не его проблема, — голос Лэйнор стал совсем жестким, — ваша задача — сделать так, чтобы отсутствие одного из сотрудников на работе банка не отражалось. С обязанностями заместителя директора вы не справляетесь. Поэтому мой вам совет на сегодня — идите в операционный зал и постарайтесь не попадаться мне на глаза.

Веллингтон попытался встать на дыбы и даже набрал побольше воздуха для ответа, но быстро передумал и так же быстро вышел, громко хлопнув дверью.

— Как бы это не оказалось его последним веским словом, — усмехнулась Лэйнор. Ее настрой не обещал ничего хорошего, но, когда она заговорила снова, металл из голоса исчез. — Садитесь, мистер Люпин. У меня к вам несколько вопросов. Предупреждаю, они не из самых приятных, но я постараюсь быть максимально корректной.

Она небрежно кинула сумку на свободное кресло и быстро прошлась по кабинету.

— Вы вчера отсутствовали на рабочем месте.

— Мне немного нездоровилось.

— Прошу прощения, но это заметно. Почему решили выйти сегодня?

— Банк не оплачивает больничный лист, если отсутствуешь менее трех дней.

— Это я знаю, — кивнула Лэйнор, — порочная практика департамента управления персоналом, и лично мне она никогда не нравилась. Вы были уверены, что вам хватит одного дня?

— Если бы мне пришлось отсутствовать дольше положенного срока, я обратился бы к врачу.

— Понимаю. — Лэйнор ненадолго замолчала, то ли специально выжидая реакции, то ли просто оценивая собеседника, а затем бесцеремонно уселась на край директорского стола. — Я посмотрела ваше дело. У вас крайне странный послужной список — два, три месяца работы на самых низкоквалифицированных должностях. При этом ваши оценки в свидетельстве об образовании говорят об успехах в учебе. Образование вы дальше не продолжили. Следующий мой вопрос бестактен, но я обязана его задать. С чем связаны такие проблемы с трудоустройством?

— С состоянием здоровья, мэм.

— Насколько сильно вы нуждаетесь в деньгах?

— Мне вполнехватает того, что зарабатываю.

Лэйнор чуть скривила губы. Казалось, что она не слишком довольна — то ли ходом беседы в целом, то ли ответами, а быть может, и собственными вопросами.

— Я уполномочена обеспечить безопасность, соблюдение законов и контроль над всем, что происходит в банке, — негромко и очень уверенно произнесла она. Челси не соврала, Лэйнор действительно была вежлива и не повышала голос, но холодный и пристальный взгляд вызывал желание держаться на расстоянии. — Вам мои вопросы кажутся бесцеремонными, и я вас понимаю. Но это моя работа, и я советую вам отвечать — просто потому, что я узнаю правду, даже если вы сейчас попытаетесь ее от меня скрыть.

— Будет проще, если я напишу заявление об увольнении?

— Вот еще, — Лэйнор неожиданно рассмеялась. — Одобрять это действие я точно не стану, хотя бы потому, что мне нравится, как вы держитесь. Скажу откровенно — вы второй, кто еще не начал дергаться. Первым был начальник информационного отдела. А таких людей надо ценить.

— Тогда к чему все эти вопросы?

— Сейчас узнаете, мистер Люпин, — серьезно заметила Лэйнор, — и я советую вам очень хорошо подумать над ответом. У меня сложилось о вас определенное мнение. Я не ошибаюсь в своих оценках, а мне показалось, что вы не умеете лгать. И не очень хотите это делать.

— Мисс Фокс рассказала мне, что произошло.

— А, Челси… Болтушка, вырастет настоящая деревенская сплетница. Не умеет держать язык за зубами, бесполезно было и просить. Значит, что из кабинета директора пропали важные документы, вы уже в курсе.

— Вы подозреваете, что я к этому причастен?

— Ни на мгновение. Я хочу вам кое-что показать. Надеюсь, вы сможете прояснить мне одну маленькую странность.

Лэйнор встала, подошла к телевизору, стоявшему у стены, и нажала на кнопки пульта.

На экране засветилась приемная. Изображение было нечетким, но различимым. Камера снимала вход из коридора и большую часть комнаты — диван для посетителей, окно, пустое пространство посередине приемной и частично рабочее место секретарши, находящееся у противоположной от входа стены. Стол Челси попал в поле зрения камеры, и на нем был ясно виден листок бумаги.

Из коридора в приемную прошел человек, подошел к столу секретарши. Что-то достал из портфеля, посмотрел на листок. Постоял, прислушиваясь.

Листок со стола сорвало порывом воздуха, он превратился в два, слетел на пол.

Запись равнодушно демонстрировала, как человек на экране вернул листки на место, положил на стол папку и отошел в сторону. На экране осталась пустая приемная в вечернем сумраке, потом распахнулась дверь — в приемной посветлело, — и снова захлопнулась. Лэйнор нажала какую-то кнопку на пульте, и запись пошла быстрее. На улице почти стемнело, открылась дверь, комната осветилась, через приемную прошла женщина и исчезла в коридоре, затем свет погас и из кабинета вышел директор. Уверенно пройдя через темное помещение, он закрыл дверь, ведущую в коридор, и комната полностью погрузилась во мрак. За окном мелькнули фары автомобиля.

Лэйнор остановила запись.

— Удалось рассмотреть или мне сделать повтор?

Невозможно понять, к чему она клонит. Запись как запись.

— Все зависит от того, что вы хотите услышать. На первый взгляд все неплохо видно.

— В таком случае ответьте, показалось ли мне, что вы узнали человека на фотографии?

Этого не может быть — этого не может быть никогда.

Если не допустить самое невероятное, и она знает больше, чем те, кто отправил информацию в банки. Больше, чем Управление специальных операций. Столько же, сколько те, кто отправил информацию — кому? Премьер-министру Великобритании? Столько же или даже больше?

— Нет, мэм, я никого не узнал.

— Вы сейчас пытаетесь сделать то, о чем я предупреждала, — покачала головой Лэйнор. — Я полагала, что у нас будет честная игра и честные подачи. И я хотела услышать такой же честный ответ.

— Я не мог узнать. Да, фотографию я видел, но ведь и вы ее видели тоже? На ней просто нельзя никого узнать.

— Вы действительно считаете, что это происходит как в кино — удивленное лицо, театральные жесты? — с любопытством спросила она. — Отрицать бесполезно, вы знаете этого человека. Вы выдали себя: чуть замерли, поднесли фотографию ближе, дальше, опять ближе. Когда клали бумаги обратно на стол, ваши движения были чуть замедлены. Вы не просто узнали, вы были в настоящем шоке. Я не права?

— Вам показалось.

Лэйнор слегка усмехнулась.

— Что ж, хорошо, — протянула она, отошла к окну и долго смотрела на плавающую в тумане улицу. — Хорошо, что вы по-прежнему упорствуете. Оставляя мне только два варианта: либо вы сообщник, либо преступник, которого ищет вся страна, вам почему-то небезразличен.

Она обернулась, и в ее взгляде на секунду мелькнуло что-то, похожее на разочарование.

— Я не буду строить множество версий. Скажу только, что за всю свою жизнь я не получала более странной и никчемной информации. Вы правы, узнать человека на этой фотографии можно только в одном-единственном случае — если ты его знал. В остальном изображение бесполезно и никакой коррекции не подлежит. Нам не дано ничего, кроме фамилии, но я не видела беглых преступников, которые являются в банк и первым делом подтверждают свою настоящую личность. Нам не дано ни мест вероятного появления, ни указания на причину осуждения и побега, не указано даже, откуда он сбежал. Если бы я лично не видела этот факс в руках директора по внешней безопасности, я бы подумала, что это чья-то не очень умная и не смешная шутка. Но Управление специальных операций, поверьте мне, не то место, где сидят шутники. И такая секретность можно значить одно.

Только не это.

— Этот человек был осужден за преступление, квалифицируемое как террористический акт. Массовый террористический акт. И такая скрытность вокруг его личности — попытка уберечь родственников жертв от обвинения в самосуде. Вы пытаетесь сделать вид, что ничего не произошло. Что ж, расскажу вам, чем может обернуться ваше молчание. Новыми жертвами, такими же невинными, как и в прошлый раз. Будет их столько же или больше — не известно никому. Когда это случится — не знает никто. Где это случится — пока предположения. Но очень может быть, что через несколько секунд в нескольких футах от нас. Вы готовы услышать крики людей, которых вы знаете куда лучше, чем я? И поверьте мне, если это произойдет, вы никогда не сможете их забыть. И сделать вид, что вы ничего не знали, тоже больше не сможете. Но вот как вы будете жить, зная, что могли предотвратить преступление и этого не сделали?

Нет, она ничего не знает. Иначе сказала бы. Или нет? Если в кабинете есть камеры… но они ведь не записывают звук.

Или знает слишком много. Знает все, и тогда ее следующий вопрос…

— Хорошо, — в ее усмешке было заметно презрение. — Я даю вам время подумать. Здесь, в этом кабинете и на моих глазах. Жаль, но вы продемонстрировали еще кое-что, чего никто не заметил.

Лэйнор теперь откровенно и зло улыбалась, и было ясно, что она загнала собеседника в угол.

— Куда вы исчезли из приемной?

А вот это вопрос, который задавать было нельзя.

И поступок, который совершать было нельзя. Ошибка, которую нельзя было допускать обоим. Действие и вопрос, потому что вариант теперь только один.

И Лэйнор теперь очень опасный враг, потому что будет добиваться ответов любой ценой. Но сначала надо попробовать.

— Простите, мэм? Я вышел из приемной.

— Позвольте узнать, куда и как? — отчеканила она.

— Возможно, стоит посмотреть запись еще раз?

Совершенно никчемная попытка. На записи видно все.

— Думаете, я могла пропустить ваш уход? Поверьте, я проверила запись камеры до обхода охранника и дальше. Вам негде было спрятаться. И Мэйсон, и я не могли вас не заметить. Кто-то более наивный предположил бы, что вы скромно сидели под столом мисс Фокс до утра понедельника, после чего ожидаемо отправились на заслуженный отдых. Но кресло стоит таким образом, что вы не могли залезть под стол, не отодвинув его, и это было бы заметно на записи. Поэтому я повторяю вопрос: куда вы исчезли?

Все очень просто и отработано, в теории и на практике. А когда настоящая цель напротив тебя, цель серьезная, противник, который сам не знает, насколько он опасен, невольный враг, достойный только восхищения, вот тогда не находится сил сделать неприметное движение и произнести одно короткое слово.

Что в ней останется — равнодушие к событиям, выпавшим из памяти, или стремление найти эти воспоминания?

Реакция Лэйнор оказалась непредсказуемой. Ее движение было даже невозможно заметить, но ответ звучал весомо и аргументированно. А главное, он был быстрее и смертоноснее: небольшой пистолет в очень уверенно держащей его руке.

— И что это? — насмешливо спросила Лэйнор. — Уберите ваш карандаш и сядьте.

А может быть, так даже лучше? Спровоцировать ее на выстрел. Все проблемы решатся в одно мгновение — абсолютно все.

Нет. Это будет нечестно.

— Мэм, лучший способ все закончить — просто дать мне уйти. Это будет самое благоразумное решение.

— Вы стоите против трети унции свинца с деревянной палочкой, — возразила Лэйнор, — и вы явно не в том положении, чтобы ставить мне условия. Сомневаюсь, чтобы вы владели этим оружием столько же виртуозно, как постоянные обитатели тюрем.

А теперь — кто успеет первым.

Но никто ничего не успел.

Дверь распахнулась, и в кабинет задом, держа в руках системный блок, просочился Хэллет.

— Я извиняюсь, мэм, — быстро проговорил он, — но мистер Веллингтон проел мне мозг чайной ложкой, потому что ему необходимо срочно обустроить рабочее место, а, — он ногой захлопнул дверь, — вы же сами запретили…

Он наконец-то обернулся, замер, не договорив, и чуть не разжал от неожиданности руки.

Его взгляду предстал скромный курьер, нацеливший на директора департамента корпоративного регулирования резной кривоватый сучок, и директор департамента, направивший на курьера пистолет. Несколько секунд Хэллет стоял, потрясенно хлопая глазами, перехватывая свою драгоценную ношу и порываясь что-то сказать. Судя по всему, он в панике прикидывал, кто из двоих больше сошел с ума, но к однозначному выводу не пришел и решил никого не провоцировать.

— Я попозже зайду, — наконец выдавил он и сделал робкий шаг к двери.

— Стоять! — скомандовала Лэйнор. Хэллет, уже нацелившийся к бегству, остановился, а потом быстро, но бережно поставил блок на пол и с готовностью поднял руки. Было ясно, что он решил ни в коем случае не спорить.

Лэйнор слегка обернулась в сторону Хэллета и теперь держала в поле зрения обоих, но пистолет по-прежнему был направлен на источник опасности.

— Подойдите ко мне. Не вы, мистер Люпин, вы стойте на месте! Мистер Хэллет, опустите руки, они вам понадобятся.

Хэллет осторожно приблизился, стараясь держаться подальше от пистолета.

— Бросьте вашу палку! Отбросьте ее в сторону! Теперь вы — поднимите и дайте ее мне.

Хэллет с опаской взял палочку в руку и тут же выронил.

— Черт! Не люблю трогать непонятные предметы.

— Не похоже на что-то опасное, — усомнилась Лэйнор. — Да и против пистолета — это отважно, но в любом случае глупо. Мистер Хэллет, возьмите со стола пачку бумаги и подденьте ее, бумага послужит как минимум изолятором. А вы не вздумайте делать резких движений, мистер Люпин, я замечу.

Хэллет аккуратно исполнил сказанное и как на блюде поднес палочку Лэйнор.

— Она из дерева! — воскликнула та, и на секунду пистолет в ее руке дрогнул. — Что-то вроде восточного оружия, может быть, но я ничего похожего не встречала.

— Не знаю, что это такое, — возразил Хэллет, — но я бы не стал еще раз хватать это голыми руками.

Лэйнор проигнорировала его слова. Не опуская пистолет, она взяла палочку в левую руку и с любопытством ее рассматривала.

— Осторожнее, мэм! — взмолился Хэллет. — А вдруг она отравлена? Вы же не хотите, чтобы меня обвинили в причастности к убийству члена совета директоров?

— Она безопасна, мэм. Для вас, а в ваших руках и для всех прочих.

— Вот как? — удивилась Лэйнор. Она вернула палочку на бумагу, и Хэллет с испугу едва не уронил всю конструкцию. — Я даже не буду высказывать предположений, что вы собирались предпринять, мистер Люпин. Очень надеюсь, что это было вызвано временным помутнением рассудка. Объясняю это чем угодно, кроме здравого смысла. Не знаю, что это такое. Но очень хочу узнать.

— Мэм, может быть, ну его? — тоскливо предложил Хэллет. — Вместе с этой штуковиной? Кое-что мне подсказывает, что…

— В такой ситуации не стоит думать «кое-чем», мистер Хэллет! — оборвала его Лэйнор. — Людей с этими способностями хватает и без вас. Я не люблю недосказанности.

Лэйнор помолчала, принимая решение. Потом она опустила пистолет, щелкнула какой-то деталью и убрала оружие под куртку. Затем снова взяла в руки палочку.

— Хорошо, — твердо сказала она. — Я возвращаю вам вашу вещь, мистер Люпин, но при одном условии. Вы объясните мне, что это такое и почему с ней в руках вы были настолько уверены в своих силах, что попытались на меня напасть.

Хэллет, воспользовавшись случаем, убрался от опасного места подальше. Территориально ограниченный в маневрах, он занял выжидательную позицию — в кресле для особо важных посетителей.

— Я не могу этого сделать.

Тем, кто принимает законы, стоит хотя бы раз попробовать поставить себя на место тех, кому придется их исполнять.

— Почему? — жестко спросила Лэйнор.

— Потому что существует правило, которое меня ограничивает.

— Насколько сильно?

Слишком сильно, с самыми фатальными последствиями. Каждый знает, что делать в таком случае, но почти никому, кроме очень узкого круга людей, не приходилось применять это на практике.

— Настолько, что я обязан сделать так, чтобы вы обо всем навсегда забыли.

— Я даю вам слово, — тихо проговорила Лэйнор, — что все, что было, или что сейчас произойдет, останется строго между нами. Ни один человек не узнает, что было в этом кабинете, ни сейчас, ни после. Не знаю, на что вы способны, но ваша уверенность говорит мне — на многое. Ваше отчаяние — что все это не шутка. А мой опыт подсказывает, что, отдав вам вашу палочку, я отдам в ваши руки и собственную жизнь.

Хэллет глухо застонал из глубины кресла.

— И не только свою, — Лэйнор быстро оглянулась на начальника информационного отдела, но тот счел за благо слиться с мебелью.

— Я передам вам нечто большее, чем просто ваше имущество. Хотите вы этого или нет, но я предлагаю вам сделку, цена которой — мой кредит доверия против вашего объяснения.

— Если я не соглашусь?

— Я передам вас в руки правосудия, — веско сказала Лэйнор. — Мне кажется — а я никогда не ошибаюсь в своих предположениях, хотя и не всегда их сразу могу объяснить — что вас эта перспектива пугает немного больше, чем других людей. Но я не буду докапываться до причины. Для начала — ваш ответ: вы согласны на мои условия?

— У меня нет выбора.

И, что бы ни случилось, никаких действий против нее не будет. Какова бы ни была ее реакция или реакция Хэллета, они не будут платить за чужие ошибки.

— Хорошо. И помните, я все равно успею выстрелить.

Лэйнор протянула палочку. Хэллет высунулся из укрытия: любопытство победило желание сделать вид, что к происходящему он не имеет никакого отношения.

— Как же я так влип? — пожаловался он. — Говорил мне отец — не порть семейную традицию, иди в патологоанатомы.

Главное — не напугать их еще больше. Что-нибудь очень простое, что поначалу можно принять за невинную шутку. И — как это правильно — не подставлять их на линию предполагаемого огня.

Лэйнор медленно протянула руку под куртку, где был пистолет. Хэллет замер на месте дислокации. И оба они с застывшими лицами наблюдали, как странный курьер, до сегодняшнего дня — незаметнейший сотрудник филиала Коммерческого банка Эссекса, направил палочку на подставку для канцтоваров, что-то прошептал, и подставка превратилась в вазу для цветов.

Хэллет дернулся было рассмотреть поближе, но одумался и остался на месте. Лэйнор потрясенно проговорила:

— Как вы это сделали?

— С помощью вот этой палочки, вы же видели.

— А обратно? — заинтересованно спросил пришедший в себя Хэллет. — Вряд ли нашего директора устроит этот трогательный вариант, он очень трепетно относится к обстановке своего кабинета.

С теми же манипуляциями вазочка приобрела прежний вид.

— А еще что-нибудь? — восторженно подскочил Хэллет.

— Я смотрю, вы быстро оправились от шока, мистер Хэллет, — заметила Лэйнор. — А ведь опасность еще не миновала.

Хэллет, оценив своевременность замечания, снова плюхнулся в кресло.

— Верно ли я понимаю, — медленно спросила Лэйнор, — что нам грозило нечто малоприятное?

— Доверие за доверие, мэм. Вашему слову я верю.

— Я же не псих, о подобном рассказывать! — возмутился Хэллет. — А еще что-нибудь? Э, нет, — тут же запротестовал он, — только не технику! Я понятия не имею, как эта штука действует на системные платы. Вернуть в прежний вид вы ее вернете, а вот будет ли она нормально функционировать — большой вопрос. Можно сделать так, чтобы рога цветочками покрылись?

Лэйнор улыбнулась.

— Это символ филиала. Раскрасьте его во что-нибудь веселое.

— Не уверен, что получится весело, но попробую…

Гладко отполированная поверхность рогов покрылась мелкими розовыми и сиреневыми цветами. Хэллет взвыл от восторга.

— Я не знаю, что это было, — очень серьезно сказала Лэйнор. — Я не знаю, что было в приемной. Но хорошо, я не буду вдаваться в детали. Условно примем версию, что вы своего рода Копперфилд. Я дала вам слово молчать, и будьте уверены, что я его сдержу. Мистер Хэллет тоже постарается не трепаться, тем более, полагаю, он уже понял, что эти вещи мало объяснимы с помощью нулей и единиц, а покрыться цветами или чем-нибудь еще ему вряд ли захочется. Но у нас остается вопрос — тот, что мне крайне важен.

— Мэм, если вы хотите узнать насчет той…

— Я не требую ответа сейчас, — перебила Лэйнор, заметив, что Хэллет навострил уши. — Я дам вам время подумать. Немного, много дать не могу. Но дам. Я прошу вас понять, насколько важно то, что я сказала. И будем надеяться, что за это время ничего не произойдет. А сейчас мы забудем о том, что видели и слышали, и вернемся к работе. Заодно впустим Веллингтона в кабинет, потому что мне страшно представить, что этот гений управления успел натворить в операционном зале. Мистер Хэллет, вы можете забрать системный блок, потому что здесь он не понадобится.

В приемной дежурил бухгалтер с папкой бумаг, постукивала по клавишам успокоившаяся Челси и ожидали своего последнего часа несколько сотрудников разных отделов.

— Все в порядке, все живы, все целы! — весело объявил Хэллет, уже совсем вернувшийся в привычное настроение. — И не нужно паники, не нужно накалять обстановку, несмотря на все сложности, мы по-прежнему в рабочем строю!

— Это вы в строю, — возразил бухгалтер, — а у нас у всех скоро начнется паранойя.

— Это все наш шеф виноват — он же нервный, — обвинил заместителя директора Хэллет.

— Кто нервный? — спросил Веллингтон, появившись в дверях приемной.

Хэллет прикусил язык.

— Это я не про вас, сэр, — горячо заверил он.

— Возвращайтесь на рабочее место, — обратилась к Веллингтону Лэйнор, — и постарайтесь не делать резких заявлений. Я оценю масштабы разрушений в операционном зале, и затем мы подумаем, как минимизировать нанесенный вами за сутки ущерб.

Веллингтон покосился на системный блок в руках Хэллета, так же искоса посмотрел на директора департамента корпоративного регулирования и контроля и молча прошел в кабинет, захлопнув дверь.

— Рога, — вдруг еле слышно прошептал Хэллет, сжимая свою ношу.

— Что? — переспросила Лэйнор.

Нечеловеческий вопль из-за закрытой двери сотряс помещение филиала. В приемной начался хаос. Челси опрокинула стойки с бумагами, в комнату повалили привлеченные нештатной ситуацией сотрудники.

Веллингтон, бледный и трясущийся, вылетел из кабинета и дрожащими руками захлопнул за собой дверь. Хэллет растерянно посмотрел на забывчивых участников недавнего представления. Лэйнор взяла ситуацию под контроль.

— В чем дело, мистер Веллингтон? Вас так испугало то, что я распорядилась не менять ваш компьютер?

— Рога, — простонал Веллингтон.

Сотрудники, столпившиеся в приемной, наблюдали за сценой с интересом. Заместителя директора, человека с подленьким характером, и раньше никто не любил, а за прошедшие полдня его успели возненавидеть. И нечто, приведшее его в неописуемый ужас, весь коллектив охотно посчитал расплатой.

— Простите, сэр, — отозвалась Лэйнор, — но я не думаю, что филиал каким-то образом причастен к вашей личной жизни.

По приемной пронесся недобрый смешок. С учетом отношения к каждому из них Веллингтон нравился собравшимся все меньше, а ужасный директор департамента — все больше.

— Господи боже, рога директора! — скулил Веллингтон. — Вы посмотрите на них! Вы только посмотрите на них!

— А что с ними не так? — совершенно искренне удивилась Лэйнор, чуть помедлила и распахнула дверь настежь.

Все сгрудились возле двери. Над столом директора привычно и успокаивающе висели рога. Совершенно обычные. Темного цвета. Без малейших признаков каких-нибудь аномалий.

— Они что, летали по кабинету? — спросил кто-то из толпы, и некоторые осторожно засмеялись. Большинство смотрело на заместителя директора со страхом. На лице бухгалтера читалась индульгенция, выданная Веллингтону в связи с временным психическим расстройством.

— Мистер Веллингтон, — Лэйнор говорила серьезно, но в ее глазах мелькали озорные искры, — вам стоит немного отдохнуть. По-моему, ваше состояние, а также ваше неадекватное поведение с работниками филиала, результат того, что вам пришлось взвалить на себя тяжелую ношу. Объяснимо, потому что ответственность лучше выбирать по себе. Отправляйтесь домой, отдохните несколько дней, пока к работе не приступит мистер Мэйсон. Временно я возьму на себя руководство филиалом, как член совета директоров я имею на это полное право. А когда вернетесь, мистер Мэйсон, вероятно, доложит совету, на какой из должностей, не требующей столь большой нагрузки, вы сможете продолжить работу.

Веллингтон, потрясенный случившимся, молча покинул приемную.

Несколько мгновений висела тишина а потом приемная взорвалась множеством голосов. Все, перебивая друг друга, излагали проблемы, которыми не успел заняться директор и на которые предпочитал не обращать внимания его заместитель.

— Ти-хо! — прикрикнула на собравшихся Лэйнор. — Я обещаю, что выслушаю каждого из вас, и обязательно приму все возможные меры. А пока, мистер Хэллет, зайдите ко мне на минутку.

-2-

03.08.1993 11:25

Расследование. Эпизод второй

— Узнайте мне все об этих Люпине и Блэке. Ройте землю, ищите, где можете и не можете. Не мне вас учить. Мне нужна любая, даже самая странная и невероятная, информация. Мы уже завязли в этом деле по уши, поэтому ищите осторожно. Ищите, пока не узнаете то, что нам все объяснит. Держите язык за зубами, но не бойтесь увидеть правду.

Хэллет кивнул.

— Помните — время работает против нас, — продолжила Лэйнор. — И учтите, как только вы что-то найдете, даже посреди ночи, немедленно дайте мне знать.


Серия 3. Шаг за шагом

Step by Step

Окрестности Лидса, Йоркшир

-1-

08.08.1993 12:30

Третья лунная фаза, убывающая луна

Неожиданный визит директора Школы чародейства и волшебства затянулся. Обстоятельный разговор хотелось прекратить, но доводов против заманчивого, но все-таки очень рискованного для всех предложения уже не оставалось. Директор предусмотрел абсолютно все, как он делал это всегда, когда был крайне заинтересован в результате. В остальных же случаях он нередко был склонен пускать дела на самотек.

Когда оставалось последнее привычное возражение с благодарностью за все и замечанием о возможных последствиях, тишина улицы была нарушена рокотом мотора. По разбитой дороге осторожно полз огромный джип, переваливаясь на неровностях.

— Что ж, мне пора, — с некоторым сожалением сказал директор. — Я надеюсь, мы обо всем договорились, и в положенное время вы приступите к своим обязанностям.

— Я не уверен, что это будет абсолютно… — но директор уже исчез.

Джип тем временем подъехал к дому, развернулся в узком пространстве и ловко воткнулся между покосившейся изгородью и старой липой. Визит директора департамента корпоративного регулирования и контроля Коммерческого банка Эссекса тоже был неожиданным, но хорошего, судя по всему, вовсе ничего не обещал.

Обмен дежурными приветствиями был не слишком сердечным.

— Я, наверное, очень не вовремя, — слегка извиняющимся тоном сказала Лэйнор, — но, надеюсь, вы понимаете, чем вызван мой визит. Поэтому сегодня без ответа на свой вопрос я не уеду. Я могу войти?

— Как вы меня нашли?

— Во-первых, вы оставили подлинный адрес, — Лэйнор прошла в полутемную даже при дневном свете комнату, не обратив никакого внимания ни на старые, в пятнах, обои, ни на оконное стекло, старательно заклеенное липкой лентой, ни на почти развалившуюся мебель. — Ну, а во-вторых… проверьте лацкан вашего пиджака. Незаметный «жучок», который сообщает на монитор, где вы находитесь. Дорогая игрушка и не вполне законная, но полезная. Кстати, верните ее мне. И расскажите мне о Блэке, больше мне ничего от вас не нужно.

— Я уже сказал вам, мэм, что вы заблуждаетесь.

— Вы хорошо умеете скрывать эмоции, — заметила Лэйнор, явно не радуясь этому обстоятельству. — Но я профессионал. Я наблюдала за вами, когда пыталась объяснить вам последствия вашего молчания. Я видела вашу реакцию и заметила ваши колебания. Я не считаю вас сообщником. Я уверена, что вы просто где-то, когда-то, может быть, даже случайно, пересекались с Блэком. Я даже думаю, что вы утаиваете от меня то, что вам известно, больше из опасения навредить себе, чем ему. Не знаю, чем это вызвано, но завтра возвращается на работу Мэйсон, и мне здесь больше делать нечего. Если я уеду с пустыми руками — я уеду, рискуя жизнями многих людей.

Она замолчала, выжидая ответной реакции.

— Как же мне достучаться до вас, — в ее голосе послышалось разочарование, — как же мне дать вам понять, что преступным бывает не только действие, но и бездействие? Это очень удобная позиция — сделать вид, что вас ничего не касается. Поверьте, с ней я встречаюсь не в первый раз. Основания почти всегда одни и те же — желание сохранить свое спокойствие и чувство особой непричастности к событиям. Я не задаю вам других вопросов. Это не значит, что я не хочу об этом знать, просто… у меня нет на это времени.

Раздался настойчивый приглушенный звон. Лэйнор, поморщившись, достала из сумки сотовый телефон.

Как эти люди так быстро умудряются совершенствовать свой мир?

— Лэйнор, — бросила она в трубку. Та что-то заговорила. — Что? — Лэйнор резко вскинулась и помрачнела.

Трубка снова забормотала, но Лэйнор перебила собеседника:

— С кем я говорю? — Трубка послушно заурчала в ответ. — Вы не начальник службы внешней охраны, вы идиот. Вы и ваши люди. Когда это произошло?

Трубка принялась оправдываться.

— Вчера вечером? И вы мне говорите об этом только сейчас? — Лэйнор напряженно слушала, и по ее искаженному гневом лицу было заметно, что сдерживается она только огромным усилием. — Что в доме? Что рядом? Движение, перемещения, поездки, посетители, звуки, запахи, что? Что делают Дурсли?

Что делает — кто?

— Оставайтесь на месте, — приказала Лэйнор. — Откуда я теперь знаю как? Прикиньтесь бездомными. Бродячими котами. Деревом. Мусорным ведром. Или его содержимым. Чем угодно! Но оставайтесь на месте и не спускайте с них глаз! О каждом — я повторяю — о каждом движении, подозрительном или нет… да это не вам решать! — на последней фразе она едва не сорвалась на крик.

Какая связь может быть между Дурсли, если это те самые Дурсли, и директором департамента корпоративного регулирования и контроля одного из крупнейших банков Британии?

— О каждом движении в доме немедленно докладывайте мне лично. И к черту директора департамента безопасности, если он не может подобрать для такого дела нормальных людей. Поднимите всех своих сотрудников, переройте Литтл-Уингинг, Суррей, весь столичный округ, всю Англию, если потребуется. Но — найдите — мне — этого — мальчика! Где хотите и как хотите. До сегодняшнего вечера. Я немедленно возвращаюсь в Лондон. — Лэйнор отключила связь и что-то неслышно, но недобро проговорила.

Дурсли и Литтл-Уингинг. «Найдите мне этого мальчика».

Блэк вооружен и очень опасен.

— Время вышло, мистер Люпин, — сказала Лэйнор, убирая телефон и направляясь к выходу. — Ваше молчание будет на вашей совести. Если она у вас есть.

— О каких Дурсли вы говорили?

— Это не ваше дело! — Лэйнор нервно дернула ручку двери, но та не поддалась. Пробовать второй раз Лэйнор не стала.

— Снова ваши фокусы? — прошипела она. — Немедленно откройте дверь, или я ее вышибу.

— Дурсли из Литтл-Уингинга. О ком идет речь?

— Вот сейчас, — Лэйнор обернулась, ее рука потянулась к небольшой кобуре на поясе, — не советую меня злить. Очень неподходящее время.

— Кто из мальчиков исчез?

Лэйнор на секунду замерла, а затем медленно опустила руку.

— Так, — выдохнула она. — Что вы об этом знаете?

— Сын Дурсли или их племянник?

На последнем слове Лэйнор кивнула, и казалось, что она даже слегка растерялась.

К черту Статут секретности.

— Прочтите это.

Лэйнор взяла протянутую ей газету, не обратив внимания, казалось, ни на название, ни на фотографии.

«Блэк все еще на свободе

Министерство магии сегодня подтвердило, что Сириус Блэк, возможно, самый печально известный из всех узников крепости Азкабан, по-прежнему ускользает от поимки.

“Мы делаем все от нас зависящее, — объявил утром министр магии Корнелиус Фадж, — и просим магическое сообщество сохранять спокойствие”.

Фадж подвергся критике со стороны Международной федерации колдунов из-за передачи информации о кризисе премьер-министру магглов.

“Поймите же, я был вынужден, — раздраженно заявил Фадж. — Блэк безумен и опасен для всех, кто встретится с ним, и для магов, и для магглов. Премьер-министр заверил, что магглы не узнают, кто Блэк такой, и посмотрим правде в глаза — скажи он все как есть, кто ему поверит?”

Магглам сообщили, что Блэк вооружен пистолетом (металлическим предметом, который магглы используют для убийства). Магическое сообщество живет в страхе перед повторением бойни, случившейся двенадцать лет назад, когда Блэк убил тринадцать человек одним заклинанием».

Лэйнор несколько раз перечитала короткую заметку и повертела газету в руках.

— Зачем вы мне это сунули? — зло спросила она.

— Я еду с вами в Лондон.

— Вы мне там не нужны, — возразила Лэйнор. — И при чем тут Блэк? У меня теперь есть дела поважнее, чем читать бред дармоедов из желтых газет.

— Вы спрашивали о Блэке. Вы получили ответ. Блэк сбежал из Азкабана. Он смертельно опасен. Не для вас и не для вашего банка, он никогда туда не пойдет. Но он опасен для мальчика, которого вы ищете.

Ее рука дернулась, как будто она собиралась отшвырнуть газету, но сдержалась.

— Невероятно, чтобы я могла вас не распознать. Будет лишним уроком — лучше проверять сотрудников, на какие бы должности они ни претендовали, — проговорила она сквозь зубы. — Можете завтра не являться, вы уволены.

— Можете уволить меня хоть сейчас. Но если вы ищете Гарри Поттера и одновременно ищете Блэка — вы обречены.

— Значит, — уточнила Лэйнор, — Блэка вы знаете. Ненадолго все-таки вас хватило.

— Да. Или нет. Много лет думал, что знал. Но я знаю, на что он способен. Одна вы не справитесь. Ни вы, ни вся ваша полиция.

— Откуда вы знаете о Дурсли и Поттере?

— А откуда о них знаете вы?

Лэйнор закусила губы и несколько секунд молчала, что-то быстро просчитывая.

— Хорошо, у вас есть информация. На каких условиях вы готовы мне ее рассказать, я уже вижу. Но учтите, вы говорите первым, а я отвечаю только на те вопросы, на которые сочту нужным.

— Вам не очень понравится то, что я скажу. И вопросов у вас будет больше.

— Посмотрим, — холодно сказала Лэйнор. — Итак?

— Первого ноября тысяча девятьсот восемьдесят первого года Блэк был арестован и отправлен в Азкабан. Двадцать пятого июля этого года он сбежал, и его цель — отомстить мальчику, из-за которого… его лидер лишился сил и надежды на власть. Волдеморт убил Джеймса и Лили Поттеров, но с их сыном справиться не смог. Что-то пошло не так, Гарри остался жив, и его передали на воспитание родственникам. Тем самым Дурсли. Почти двенадцать лет Блэк провел в заключении. Никто не знает, как ему удалось сбежать из Азкабана, думаю, это навсегда останется тайной. Блэк, вероятно, владеет серьезной темной магией, которая помогла ему совершить побег. Но известно, зачем он сбежал — он ищет Гарри. Так же, как и вы. Но могу предположить, цели поисков у вас разные.

Лицо Лэйнор не выражало никаких эмоций. То, что она слышала, было в ее представлении похоже на бессвязный бред, но способность ясно мыслить она не утратила.

— Вы сказали очень много и не сказали ничего, ваш рассказ должен был начинаться не с этого.

— Есть два мира, существующих рядом и никак не пересекающихся между собой. Почти не пересекающихся.

— К какому миру больше принадлежите вы?

— К другому. К миру… к миру магии и волшебства. Здесь, среди вас, я потому, что был вынужден. Так случилось, что эта проблема здесь, у вас, среди маг… среди не-волшебников, не так бросается в глаза. Скажем так, вы не видите многих вещей, на которые обращают внимание маги.

— Хотите меня убедить, что это были не фокусы? — во взгляде Лэйнор читались то ли искренний интерес, то ли недоверие.

— Нет, мэм, это магия. В моем исполнении — не самая сильная.

— Но это же… это же невозможно, — Лэйнор медленно покачала головой. — Но вот что странно…

— Почему нет?

— Это антинаучно! Как бы вы ни проделали ваши штуки, хорошо, я признаю — это было на уровне гениальности. Особенно с вазочкой, хотя и рога впечатлили. Вообще-то я здорово рисковала, открывая дверь в директорский кабинет. Но вы сейчас пытаетесь мне объяснить, что это не физика, не химия, не обман зрения, не иллюзия и не ловкость рук. Самое странное — что вы мне не врете.

— Как вы это…

— По вашим глазам. Вы правша и смотрите влево, припоминаете образы. Пытаетесь от меня закрыться, но не отводите взгляд. Вы не хотите лгать и не говорите всей правды. Особенно это заметно, когда вы говорите о причине, по которой, если вам верить, вы сейчас здесь.

— Вы это делаете без магических способностей?

— Ну, это довольно спорная теория, но иногда она работает. Иногда нет. Но способов распознать ложь достаточно много, — пожала печами Лэйнор. — В вашем случае все указывает на то, что вы или сумасшедший, или все, что вы говорите, это и есть правда. В первое мне пока, простите, верится намного больше. Вы узнаете «своих»?

— В основном — да. Но иногда я могу ошибиться. Вы на какой-то момент мне показались тоже «своей».

— В какой именно момент?

Трудно было понять, чем было вызвано такое странное любопытство. Лэйнор явно была человеком, умеющим мгновенно определять главное. Сейчас главным была угроза для мальчика, которого одновременно искали преступник и департамент банка.

— Когда вы предположили, что я узнал преступника на фотографии. Потом — когда вы сказали о том, что это был террористический акт. Потом уже я понял, что вы на самом деле ничего не знаете.

— То, что я видела там, в кабинете, — припомнила Лэйнор, — это связано с вашим миром? Вы были готовы на многое. Не знаю, чем бы для меня это кончилось, но я видела, что вы приняли очень непростое решение. Вы тогда сказали — сделать так, чтобы мы обо всем забыли. Каким образом? И зачем?

— Есть Статут секретности. И особые заклинания. Любой маг должен лишить маггла… — с этим словом следовало быть осторожнее, но она, кажется, не обратила на него никакого внимания, — то есть не-мага — памяти о том, что он узнает о магическом мире.

— Но я тогда ничего не узнала, — возразила Лэйнор, — я и сейчас, по большому счету, не знаю почти ничего, а точнее сказать, не знаю, чему мне верить, и вроде бы пока относительно в здравом уме. Если, конечно, вы за это время не успели меня чего-нибудь лишить…

— Вы заметили аппарацию. Это способ перемещения в пространстве, неприятный, правда, но быстрый. Ею пользуются все маги, считается, что в вашем мире можно особенно не церемониться. Но кто знал, что у вас везде камеры. Как вы меня смогли вычислить?

— Я искала, кто причастен к краже документов из кабинета директора. Предупреждая ваш вопрос — это были копии бумаг, касающихся дела Дурсли. Я оставила их Мэйсону для ознакомления.

— Но меня вы в краже не подозревали.

— Верно, — кивнула Лэйнор, — к тому моменту я уже знала виновника. Вы интересовали меня только потому, что я была уверена — вы опознали Блэка. Ну и ваше исчезновение, согласитесь, тоже было впечатляющим. Хотя я и сейчас не понимаю, что это было и куда вы пропали из приемной.

— Если хотите, я покажу, как это делается.

— Нет, спасибо, — отказалась Лэйнор, — вот сейчас у меня нет уверенности, что вы никуда не сбежите.

— Не сбегу. Вы действительно никогда не ошибаетесь. И я должен извиниться за то, что не признался вам сразу. Но действие Статута и ваша возможная реакция… сейчас, когда Гарри исчез, это уже не так важно. Мы не теряем время? Можем поговорить в дороге.

— Не переживайте, — глаза Лэйнор нехорошо блеснули, — остановить вас я не могу, но со мной вы никуда не поедете.

— У вас не будет выхода.

— Увидим, — она по привычке устроилась на краешке стола, — продолжайте. Вы остановились на двух мирах.

— В нашем мире тоже существуют люди, готовые на все ради власти. Таким был Волдеморт — вы бы назвали его главой террористической организации.

— Такая точная характеристика? — искренне удивилась Лэйнор. — Квалификация организованной преступной группы как террористической — непростая вещь даже для специалиста.

— Мне было интересно, я читал вашу литературу. Ему сопротивлялись, правда, открыто это делали немногие. Поттеры были среди них.

— Если вы знаете такие подробности, значит…

— Да, я тоже. Но когда все случилось, я был далеко. Поттеры были в числе людей, которых Волдеморт наметил как главных своих врагов. За ними началась охота. Есть такое заклинание — Фиделиус. Выбирается убежище, назначается Хранитель, и никто, ни один человек, не найдет тех, кто под этими чарами, пока Хранитель сам не выдаст эту тайну. Блэк был Хранителем Поттеров. И назвал Волдеморту место, где они скрывались. Дальше я уже сказал — Волдеморт атаковал их, Поттеры погибли, Гарри остался жив.

— Подождите, — Лэйнор резко подалась вперед, — Поттеры погибли от взрыва бытового газа. Вы полагаете, что это было спланированное убийство, не очень умело замаскированное под несчастный случай?

— Официальная версия вашего мира. Вы с ней знакомы?

— Разумеется, — нетерпеливо ответила она, — я поднимала материалы, когда начала заниматься этим делом. А как вы объясните то, что произошло?

— Есть… особые заклинания, и при их применении что-то пошло не так.

— И это дало такой эффект? — засомневалась Лэйнор. — Но хорошо. Если ваши слова правдивы, то это лучше объясняет случившееся, чем выводы следствия.

— А следствие…

— Да оно никак не объясняет, — Лэйнор поднялась и медленно прошлась по комнате, словно стараясь собраться с мыслями. — Это было лишним поводом для моих подозрений в адрес Дурсли. Много лет назад я занималась подобными делами. Тогда они считались халатностью или должностными преступлениями различных коммунальных служб и управляющих компаний, закрытыми за определенную мзду. В материалах, которые я видела, причина смерти указана предположительно — остановка дыхания. Не сердечный приступ, не отравление. Была версия, что Поттеры отравились каким-то редким ядом, хотя в окончательный отчет ее так и не включили. А взрыв произошел потому, что скопление газа стало критическим. Но вы понимаете, что в таком случае…

— Ребенок бы тоже погиб, отравившись газом. Но почему не вынесли открытый вердикт?

— Вы все же выбрали себе не ту работу! — восхитилась Лэйнор. — Дело было квалифицировано как несчастный случай и сдано в архив. Двойное самоубийство — событие для маленького поселения. Слишком лакомый кусочек для стервятников с диктофонами. Когда мне в руки попали материалы Дурсли, я подняла все, что касалось этого расследования. Поверьте, там было, за что бороться. Но тогда Дурсли никто не опрашивал, и могли ли они или нет быть действительно к этому причастны — я должна выяснить. Если это сейчас вообще возможно.

— Так вы следили за Гарри из-за Дурсли?

— Разумеется. Ставки и без вашего Волдеморта весьма высоки. Предположим, что все так, как вы говорите. Как, по-вашему, можно убить двоих взрослых, здоровых людей так, чтобы причина смерти выглядела, как остановка дыхания?

— Волдеморт считался одним из могущественнейших магов. Есть непростительные заклятия. Одно из них способно убить человека. Вероятно, именно оно и не сработало, когда Волдеморт ударил им Гарри.

— Заклятие — как оно действует? — поинтересовалась Лэйнор, разглядывая старые открытки на стенах.

— Вы видели в кабинете директора. На расстоянии. С помощью палочки и слов, но слова не всегда обязательны. Есть и стихийная магия, неподконтрольная, она рождается сама по себе, правда, у взрослых магов это очень большая редкость.

— Дарт Вейдер, не иначе, несет погибель издалека, — скептически заметила Лэйнор. — Ваш Волдеморт убил Поттеров, считая их своими врагами, но чем ему помешал ребенок? Гарри было чуть больше года, как свидетель убийства он не годился. Вы хорошо знали Поттеров?

— Да, мы были друзьями. Еще со школы.

— Почему тогда Хранителем не сделали вас?

— Потому что Блэк был лучшим другом Джеймса Поттера.

— Вы говорите об этом с такой уверенностью, — веско сказала Лэйнор, — как будто даже факт предательства вас в этом не разубедил.

— Видимо, я не очень хорошо разбираюсь в людях.

— А зачем Блэку, как вы утверждаете, искать Гарри через столько времени? Гарри сейчас тринадцать. Но выходит, что Блэк спокойно сидел двенадцать лет, а потом вдруг сбежал из тюрьмы, откуда практически нет выхода. Не знаю, что это за место, видимо, что-то вроде Алькатраса. Оттуда, кстати, тоже никто не сбегал, хотя попыток было предпринято достаточно много…

— Мотив Блэка понятен — месть. Месть Гарри. За Волдеморта, за его исчезновение.

— А куда он исчез? Как? — Лэйнор смотрела сявным сомнением. — Сбежал с места преступления? У вас что, нет полиции? Вы его не искали? И за что Блэку мстить мальчику?

— Волдеморт развоплотился… но многие считают, что он умер. Никто этого точно не знает, известно только, что с тех пор его никто не видел. Блэк был его сторонником, может быть, даже близким. Хотя до этого предательства все были уверены, что Блэк на нашей стороне. Он сделал выбор и в итоге потерял и своих друзей, и своего нового лидера. Трудно сказать, что им двигало. Но он остался верен Волдеморту. А Гарри… так получилось, что Волдеморт исчез, а Гарри просто выжил…

Лэйнор недоверчиво улыбнулась.

— …После смертельного проклятия. Это действительно необъяснимо, но факт. Для Блэка возможность рассчитаться с Гарри за поражение Волдеморта — дело его никчемной жизни, хотя, если попытаться рассуждать, то Гарри в этом, конечно же, не виноват.

— Откуда это все известно? — спросила Лэйнор. — Как ни воспринимать то, что вы говорите, но остается ощущение, что многие предположения вы выдаете за факты.

— Почти весь Азкабан — сторонники Волдеморта. Их называли «Пожирателями Смерти». В этой тюрьме живут обычно недолго, там особые условия. Все, кто находится там сейчас, живы только одной-единственной мыслью — возвращением Волдеморта. Среди заключенных почти никто не верит, что он умер.

— Все можно объяснить хоть кое-как, — вздохнула Лэйнор, — пока вы не цепляете свой рассказ к этому растворившемуся в пространстве кадавру. С мотивами Блэка тоже неувязка, если он, разумеется, не конченый псих. Но насколько для человека с утраченным рассудком реален побег из тюрьмы? Скорее нет, чем да. Если считать, что этот ваш Азкабан — аналог Алькатраса.

— Блэк сумасшедший и к тому же темный маг.

— Мне очень хочется вам верить, просто потому, что вы все это время ни разу не попытались мне соврать. Но в вашем рассказе меня больше всего смущает факт существования самой возможности того, о чем вы говорите.

— Если честно, я вообще удивлен, что вы меня продолжаете слушать. Не знаю, что бы я сделал на вашем месте. Вам нужны доказательства?

— Перестаньте, — Лэйнор махнула рукой. — Ну что вы можете сделать? Кое-что я уже видела, и, скорее всего, доказательства будут примерно такими же… а почему вы дали нам уйти? Если вы были так обязаны следовать этому Статуту?

— Вы когда-нибудь стреляли в человека?

— Приходилось, — Лэйнор стала очень серьезной, сразу отвернулась и стала пристально смотреть в окно. На улице мальчишки носились за фрисби. Было похоже, что этот вопрос ее сильно зацепил.

— И это легко?

Ответила она не сразу, но уверенно, по-прежнему следя за улицей.

— Думаешь о том, что будет, если ты не выстрелишь. Впрочем, мне не так часто приходилось стрелять. Тем не менее делаю я это неплохо. Если бы Хэллет не вошел, вы могли бы в этом убедиться, — она очень быстро, почти незаметно метнула взгляд в глубину комнаты, — нет, разумеется, я не стала бы стрелять на поражение. Но перебить вашу палочку с такого расстояния я могла бы бесспорно.

— Я был готов лишить вас памяти, но не был уверен, что смогу. Не выполнить само заклинание, а применить его.

Лэйнор обернулась, и она, казалось, очень хорошо понимала, о чем идет речь.

— Поверьте, я умею видеть варианты. Я умею просчитывать. Ваши действия объясняются иллюзиями и ловкостью, пусть я и не знаю, как вы это делаете, но ваши слова не поддаются логике. То, что вы говорите, не поддается анализу и версиям.

— И мир тоже.

— Как это понимать?

— Маги не мыслят так, как вы. Очень многое на ощущениях, на эмоциях, на доверии. Или на недоверии.

— На недоверии, — Лэйнор задумалась. — Как доказали вину Блэка? Доказательная база предательства — в любом случае, это только слова. В статье говорилось о бойне.

— Именно за это он был арестован. Он убил заклинанием тринадцать человек.

— Это я прочитала. Полагаю, это было доказано? — не дождавшись ответа, она продолжила: — Если все так, как вы говорите, и я вам верю, то…

Она быстро прошла по комнате.

— На свободе находится террорист, возможности которого не ограничены. Он покинул этот ваш Азкабан с помощью темной магии или чего-то еще. И примем как данность, что Управление специальных операций не знает то, что знаю я, если назвать то, я что знаю, информацией. Кстати, что вы ответите: Волдеморт, которого вы назвали могущественнейшим, не справился с годовалым ребенком, а Блэку хватило одного заклинания, чтобы убить тринадцать человек? Он действительно так силен или ваш мир действительно существует вне всех допустимых измерений? Может быть, Блэк еще и неуязвим?

— Для вашего оружия вряд ли неуязвим. Но я не думаю, что он позволит полиции что-то предпринять. То, что произошло двенадцать лет назад, произошло только потому, что Блэк оказался быстрее. Впрочем, против него был слабый маг, но Блэк всегда был несколько… опасен и непредсказуем. Поэтому я и сказал — шансов против него у вас нет. Ваша реакция очень быстра, но если Блэк раздобыл палочку…

Лэйнор неожиданно рассмеялась и подняла руки.

— Черт возьми, я сдаюсь. Я задала вам несколько провокаций. Кто бы вы ни были, но вы не сумасшедший. В противном случае вы бы дважды набросились на меня. Не смотрите так, я давала вам шанс, хотя, разумеется, следила за вами. Сначала я видела ваше отражение в полированных дверях гардероба, потом — в окне. Я указала вам на пробелы в логике — ваша реакция была спокойной. Будь вы действительно сумасшедшим, мне бы уже не поздоровилось. Но вы пытаетесь мне объяснить. Невероятно. Я думала, зачем вы носите бумаги, когда с такими фокусами можете заработать миллионы.

— Вы по-прежнему не верите.

— Я не знаю, — в отчаянии сказала Лэйнор, — нет. Я не могу. Но вы исполнили свою часть уговора, и я готова ответить на ваши вопросы.

— Лучше будет, если мы сейчас отправимся в Суррей. У меня есть мысль, где может сейчас находиться Гарри. До вашего прихода со мной говорил один человек, он был бы в курсе, если бы с Гарри что-то случилось. Но все может быть, тогда тем более надо спешить.

— Скажите мне, — предложила Лэйнор, — в банке, конечно, не гении розыска, как вы уже поняли. Но у нас в любом случае больше возможностей.

— Вы его не найдете, потому что не знаете, где искать. Даже если я вам скажу, вы не сможете этого сделать. Но я могу попытаться и дам вам знать, если найду. По крайней мере, вы будете знать, что Гарри в безопасности.

— Зачем вам ехать со мной? Вы же можете переместиться в пространстве?

— Затем, что вы все еще не верите мне. Затем, что я ничего не знаю о Дурсли и о том, как вы вышли на эту историю. Затем, что вы можете встретиться с Блэком, затем, что вы не сможете защититься сами. Хотите вы того или нет, но вы не можете противостоять тому, чего не знаете. Но если вам вдруг надоест мое общество, вы сможете высадить меня по дороге в Суррей.

— Я именно так и сделаю, мистер Люпин, — поообещала Лэйнор, — если вы попытаетесь еще что-нибудь учудить. Жду вас в машине. И вот еще что. Договоримся сразу: я не работаю в команде. Я получаю от вас информацию, которой у меня еще нет, и отвечаю на ваши вопросы. И дальше этим делом я занимаюсь без вашего участия.

-2-

08.08.1993 17:45

Третья лунная фаза, убывающая луна

Лэйнор уверенно вела тяжелый автомобиль по автомагистрали. Дорожный указатель обозначил съезд на Бедфорд, до Лондона оставалось меньше часа езды.

Пока машина мчалась по тянущейся через всю Англию трассе, Лэйнор задавала вопросы о магическом мире. Было не вполне понятно, пытается ли она снова уловить какую-то ложь или просто сложить из множества частей понятную картинку. То, что у нее получалось, ей явно не нравилось.

При упоминании о Хогвартсе она насторожилась.

— Школа чародейства и волшебства? Очень заманчиво. И вам предложили там место? Не знаю, какой из вас преподаватель, но, если бы вам позволяло образование и опыт, я бы не стала заморачиваться с другими кандидатами на должность заместителя директора филиала. А Гарри, случайно, учится не там?

— Разумеется. С одиннадцати лет.

— Одной загадкой меньше, — она метнула быстрый взгляд в боковое зеркало. — Мы не могли понять, где он учится, как раз с этого возраста. Странная история. Невероятно то, что приходится признать — все это существует, хотя не поддается никакому объяснению…

— А разве в вашей жизни никогда не происходило того, что вы не могли объяснить?

— Нет, — категорически ответила Лэйнор. — Хотя был один интересный случай. Много лет назад в Столичной полиции двое патрульных умудрились разбить машину, и криминалистическая служба так и не смогла выяснить, как это произошло. По всем экспертизам выходило, что машина просто прыгала на задних колесах. Кроме того, она еще здорово шмякнулась после этих кульбитов. Патрульные заявили, что были пьяны. Правда, им не поверили, их ведь сразу проверили на наличие в крови всех доступных и недоступных средств. Но перевели на бумажную работу, чему они были, кажется, очень рады.

— А вы помните, когда это было?

— Разумеется, — Лэйнор не задумалась над ответом, — в августе тысяча девятьсот семьдесят седьмого года.

— Блэк и Поттер. Тогда они еще были друзьями.

— Шутите? — не поверила Лэйнор. — Хорошо. Одну деталь я не упомянула. Какую?

— Если я ничего не забыл, то их стали преследовать полицейские в тот момент, когда они удирали на мотоцикле от Пожирателей Смерти. Патрульную машину они подняли для того, чтобы остановить тех, кто их преследовал. На метлах. Насколько я помню, Пожиратели как раз налетели на эту машину, а значит, следы от ударов должны были остаться.

— Так и есть, — Лэйнор даже не удивилась. — Все правильно. Следы от многочисленных ударов деревянным тупым предметом.

— А разве история получила такую огласку?

— Разумеется, нет, я слышала ее от тех, кто лично занимался этим делом, — уклончиво ответила Лэйнор. — Но давайте вернемся к нашему уговору.

Лэйнор сухо, но обстоятельно изложила историю с акциями, сильно удивившись вопросу о том, какие будут последствия, если стоимость акций вдруг упадет.

— Если вы в чем-то не разбираетесь, мистер Люпин, то скажите мне сразу, — недовольно заметила она, — я не очень-то верю людям, которые слишком много знают и справляются с абсолютно любой ситуацией.

— К сожалению, не смогу вам помочь, если у нас вдруг забарахлит двигатель… Вы сказали, что Дурсли назначены опекунами судом. А вы видели документы, которые подписали сами Поттеры? Об опеке над Гарри?

— Их не было. Может быть, они были уничтожены, а может быть, их кто-то изъял. Сами Дурсли, возможно, хотя неизвестно, были ли они где-то рядом.

— Рядом был Блэк. Это точно известно.

— Рядом с местом происшествия? Забавно. Зачем?

— Он хотел забрать Гарри, но ему не позволили. Это уже не домыслы, поверьте. Я не просто так спросил об опекуне. Считайте это свидетельскими показаниями с моей стороны — я сам подписал документ, который определял опекунство над Гарри в случае гибели его родителей. Я и еще один человек, он уже умер.

— И кто был назначен? — поинтересовалась Лэйнор. — Подождите, я скажу сама. Если Поттеры назначили опекуном Блэка, то это объясняет и то, что он ищет Гарри, и пропавший документ, и побег Блэка тоже.

— Каким образом?

— Дурсли начал продавать акции, я же вам говорила. Пока он официально опекун, а подлог завещания не доказан, ни у кого не возникнет никаких подозрений. Но ему никто не мешает, при таком бурном росте их стоимости, постепенно продать их и тут же купить на свое имя, конечно, добавив немного своих сбережений. Предъявить ему обвинения в растрате средств подопечного некому. Зато он приобретает легальность владения акциями. Пока, как я выяснила, на имя Дурсли акций «Нефтяной британской компании» не зарегистрировано, но кто ему мешает сделать это на любое доверенное лицо.

— А подлог доказать не удалось?

— К сожалению, нет, — мрачно ответила Лэйнор. — Закон допускает, чтобы текст завещания был написан другим лицом, а не только самим завещателем. Все записи сделаны одной рукой, и это не рука миссис Эванс, может быть, это был кто-то из ее дочерей или соседей. Но экспертиза не может установить точное время каждой записи. Все, что у нас сейчас есть, это капли, намочившие текст. Для заявления о мошенничестве этого слишком мало, дело сразу развалится.

— Блэк не мог узнать об этом, находясь в Азкабане. Поттеры погибли за несколько часов до его ареста. Я не думаю, что он решил предать Поттеров Волдеморту из-за этих акций, да и вы подтвердили, что в то время они почти ничего не стоили. И, напоминаю, Волдеморт собирался убить и Гарри, а в таком случае Блэк никаких преимуществ от опеки над Гарри и, стало быть, от этих акций не получал.

Лэйнор начала обгонять тяжелый грузовик.

— Блэка усиленно ищут. Но если он действительно был на месте происшествия и изъял документ об опекунстве, то это будет поводом для пересмотра дела, — Лэйнор внимательно следила за дорогой. — Даже находясь за решеткой, он может быть признан законным опекуном, с решением которого Дурсли придется считаться.

Лэйнор завершала обгон и выжидала, пока в зеркале заднего вида появятся фары грузовика.

— Если Блэка поймает ваша полиция, он будет передан нашему министерству. Как сторонник Волдеморта и как Пожиратель Смерти. В конце концов, вам-то не в чем его обвинить.

— Есть, но обвинение сразу развалится. Здесь у нас явно не те возможности. Мы пока не умеем доказывать применение магии.

— Думаю, после возвращения в Азкабан он долго уже не протянет. Охрану усилят, а это практически верная смерть, и уж, конечно, опека над Гарри будет немыслима. Ваши власти, уверен, будут на таких жестких мерах настаивать. Взрыв, который он устроил сразу после смерти Поттеров, унес много жизней. Целая улица в Лондоне…

Машина вдруг резко вильнула, как будто попав в колею. Перед глазами пронесся металлический отбойник, грузовик сзади надсадно загудел. Лэйнор резко увеличила скорость, уходя от столкновения. Впереди показался съезд, джип за несколько секунд пролетел добрых двести ярдов и нырнул в рукав. Фура сердито прогудела вслед.

Лэйнор, резко побледневшая, заглушила двигатель.

— Вы превосходно водите машину, мэм.

— С учетом того, что я нас только что чуть не угробила, я просто мастер экстремального вождения, — в голосе Лэйнор послышались несвойственные ей истерические нотки. — На вашем месте я бы просто оторвала мне голову. Не сомневаюсь, что нечто подходящее к случаю вы знаете.

Она замолчала. Мимо проехал раздолбанный невзгодами микроавтобус, водитель которого подозрительно оглядел стоящий на обочине джип.

— Что за взрыв? — наконец, спросила Лэйнор. — Когда это случилось? Первого ноября тысяча девятьсот восемьдесят первого года, Лондон, улица Королевы Марии?

— Вы об этом что-то знаете?

Как-то все слишком тесно завязано…

А быть может, совпадения видны только тогда, когда затрагивают очень значимые события?

— Но ведь маг… ваша полиция закрыла это дело как взрыв газа?

— Как взрыв газа, — кивнула Лэйнор. — Как видите, на газ у нас списывают все, что не могут списать на стихию. — Она открыла дверь, выбралась из машины и медленно спустилась вниз, к небольшой речке, протекавшей вдоль дороги.

С магистрали долетали гудки и приглушенный рев двигателей. Лэйнор какое-то время стояла, глядя на бегущую по камням воду, потом спустилась еще ниже и пропала из виду.

Неужели она потеряла в этой трагедии кого-то из близких?

Но выводы сделала молниеносно. Сопоставила дату гибели Поттеров, устроенный Блэком взрыв, который в газете назвали бойней, место взрыва и слова о том, что этот взрыв случился уже после убийства. Если все это так, Блэк теперь еще и ее личный враг.

Лэйнор почти сразу вернулась к машине.

— Поехали, — коротко сказала она, садясь за руль, — если вы не решили, что безопаснее будет воспользоваться более привычным для вас способом.

— Вы уверены, что вы в порядке?

— Если опасаетесь за свою жизнь, что объяснимо и закономерно — я вас не держу, — Лэйнор завела мотор. — Но я обещаю, что этого больше не повторится. Сожалею, что вам пришлось пережить несколько очень неприятных минут по моей вине.

— Не самые неприятные моменты в моей жизни, мэм.

Лэйнор осторожно развернула джип и тихо проговорила:

— Но это же вообще ничего не проясняет…

— Что именно?

— Неважно, — бросила она. — Я все равно не отвечу на этот вопрос, по крайней мере, сейчас. И вообще, мой вам совет: не суйтесь в это мутное дело. Однажды уже… — она оборвала фразу и сказала: — Вы мне нужны живым и совсем для другого поручения.

— А как же ваше правило?

— А я его не нарушаю, — возразила Лэйнор. — Если Гарри учится в Хогвартсе, а вы покидаете банк ради места в школе, то самое время попросить вас следить за сохранностью мальчика стоимостью в полмиллиона фунтов. Вы будете работать на меня. Ваша работа будет щедро оплачена — пять тысяч фунтов ежемесячно.

— Откуда вы возьмете такие деньги?

— В одном вы можете быть уверены точно — я их не украду. Это хорошее предложение, я очень советую на него согласиться.

— В одном вы можете быть уверены точно — денег я от вас не возьму. В Хогвартсе Гарри ничего не грозит. Дамблдор обеспечит ему защиту лучше, чем все специальные службы мира.

— Дамблдор? — переспросила Лэйнор. — Это не о нем вы говорили, как о главном свидетеле по делу Блэка?

— О нем. Он директор Хогвартса и самый могущественный волшебник нынешнего магического мира.

— А не много ли их у вас? — усомнилась Лэйнор. — Вас послушать, так, куда ни плюнь, попадешь в его всемогущество. Или вы скромничаете на свой счет, или преувеличиваете возможности прочих. Мне нужно с ним переговорить.

— С Дамблдором? Это невозможно.

— Нет такого слова, мистер Люпин, — назидательно сказала Лэйнор, — и, если честно, то мне все равно, как вы это сделаете. Со своей стороны дам гарантии, что никто не узнает, что именно вы помогли мне добиться этой беседы. И чем скорее это будет, тем лучше.

— Зачем вам это?

— Слишком много вопросов к нему. Пока же, чтобы убедить вас в том, что я не буду от вас ничего скрывать, скажу, кто украл документы из кабинета Мэйсона. Или догадаетесь сами? — Не дождавшись ответа, она с улыбкой сообщила: — Наша милая сплетница, мисс Фокс.

— Челси? Но как она это сделала? И зачем?

— Как только Мэйсон вышел на переговоры, она спокойно зашла, взяла бумаги и вышла, причем столкнулась в приемной с одним из сотрудников, у которого совершенно не вызвала подозрения секретарша с папкой в руках. Она всего лишь хотела сделать копии. Но Мэйсон забыл кое-что, вернулся неожиданно, увидел, что папки на столе нет, и позвонил мне. Мы решили разыграть этот маленький спектакль, хотя сразу поняли, чьих рук это дело. Мэйсон сделал вид, что у него начался приступ, его увезли в больницу. Вызов был сделан по его страховому полису, и бригаду я успела предупредить. В филиале началась паника, а у меня были развязаны руки — мне нужно было найти того, который дал Челси это задание. Не исключаю, что Дурсли, если начнет продавать акции, будет покупать их именно на имя этого человека. Я подозревала, что у Дурсли может быть сообщник, который в случае чего прикроет его многоходовки. Сейчас мы ищем его целенаправленно. Собственно, именно в этих поисках я и наткнулась на ваши фокусы.

— А как они узнали про документы?

— Отличный вопрос, — улыбнулась Лэйнор. — Мэйсон с утра начал проверять кое-какие данные. Конечно, Дурсли были в числе прочих, кто попал под проверку, легенда была согласно нашим регламентам — проверка счетов частных лиц, по которым долгое время не было никаких движений, а потом было разовое или неоднократное поступление крупных сумм. Но загвоздка в том, что мы не знаем, связана ли кража этих документов именно с Дурсли или документы просто попались Челси под руку, и она обратила внимание на них только потому, что раньше их не видела.

— То есть вы допускаете, что кража может быть не связана с этим делом?

— Вполне, — заверила Лэйнор. — Считать, что это единственная версия, совершенно неправильно. Я работаю в этом банке и на этой должности два с половиной года. За это время мне удалось раскрыть достаточно махинаций, но я не всесильна, как ваш Дамблдор. Редкое финансовое учреждение не замешано в коррупции, эта зараза повсеместна. Так что очень может быть, что мы случайно попали на счет, который держали для перевода взяток. Теперь филиал будет тщательно проверен на коррупцию, и случится то, чего все так боялись изначально, и чем, по опасениям многих, и был вызван мой приезд.

— Кто эти люди, вы пока не знаете?

— Пока нет. Челси тоже пока никто не трогал. Но вы понимаете — у Дурсли очень большие ставки, и то, что Гарри в безопасности в Хогвартсе, не значит, что он в безопасности в Литтл-Уингинге. Я допускаю, что Дурсли уже могли сообщить о том, что они под подозрением. Скажу больше, опасаясь этого, я нарушила закон — отдала распоряжение установить прослушивающие устройства в их доме. Но я могла и опоздать, и тогда они уже знают, что их обложили со всех сторон. А тут еще исчезновение Гарри, — она помолчала. — Надеюсь, что вы его разыщете. И, как вы рассказали, к тетке его отправил именно Дамблдор. Непонятно зачем, но, возможно, я это все-таки выясню. Формально своими руками он дал Дурсли шанс на это преступление. Насколько ваш великий волшебник в курсе завещания миссис Эванс и мошенничества Дурсли?

— Думаю, что он не подозревает об этом, мэм. Дамблдор — великий человек. Но он живет по законам нашего мира. Не знаю, смогу ли я помочь вам встретиться с ним, и, если честно, не вижу необходимости. Но раз вы считаете, что это важно для Гарри…

Впереди показались предместья Лондона. Лэйнор аккуратно завела машину на обочину.

— Здесь мы с вами разойдемся. Мое место в Суррее, там сейчас, должно быть, жарко. Вы сделаете то, что хотели, и, надеюсь, вспомните, что обещали меня известить, если отыщете Гарри.

— Сразу же, как только что-то узнаю. Но способ связи будет не совсем обычный, поэтому постарайтесь в него не стрелять.

Она собиралась устроить последнюю проверку, посмотрев на аппарацию. В следующую секунду Лэйнор услышала негромкий хлопок, как тот, что в приемной филиала, и рядом с ней в машине больше не было никого.

Серия 4. Совы, кошки и собаки

Owls, Cats and Dogs

Муниципальный округ Стерлинг, Шотландия

-1-

31.10.1993 09:20

Расследование. Эпизод третий

Конец октября в горах Шотландии был прозрачен, умиротворен и адски холоден.

— Долго я буду киснуть в этой дыре? — бормотал Хэллет, жуя роскошный сэндвич и прислушиваясь к завистливому карканью ворон. — Знать бы, к чему мне еще быть готовым. Ночью здесь собачий холод, днем совершенно некуда пойти. Было бы гораздо проще это пережить, если бы я понимал, как во все это вляпался.

— Просто однажды утром вы забыли постучать в закрытую дверь. — Лэйнор показалась на лестнице, ведущей со второго этажа. — Что привело к весьма, согласитесь, странным последствиям для нас обоих. Но на чужих ошибках учатся немногие, так что особенно не огорчайтесь.

Лэйнор спустилась в гостиную. Она небрежно помахивала мобильным телефоном, держа его за антенну. Аппарат был немаленьким, и Хэллет опасался, что от подобных издевательств он придет в негодность. Но техника мужественно переносила ненадлежащее обращение. Последние дни с мобильным телефоном Лэйнор не расставалась, несмотря на то, что Хэллет не припоминал ни одного действительно важного звонка. Известия, тем не менее, приходили, и способ их получения очень не нравился Хэллету. Но, хотя деликатности в нем никогда не водилось, он терпел, сам объясняя свое молчание любопытством.

Коттедж стоял в отдалении от Гартмора, небольшого населенного пункта в муниципалитете Стерлинг. Сонная деревенька застряла где-то в средних веках. Главная улица, она же вторая достопримечательность после Гартмор-хауза, представляла собой прямую асфальтированную дорогу, по бокам которой лепились мышиных цветов двухэтажные дома. К северу тянулись бесконечные горы Национального парка Лох-Ломонд. Коттедж, чистенький, но давно необитаемый, община охотно сдала за наличные.

Лэйнор составляла не слишком приятную компанию. С момента приезда она показывалась из своей комнаты только на завтрак и ужин, но умудрялась надолго отвлекать от работы пространными непонятными умозаключениями. Все остальное время Хэллет проводил в блаженной тишине, нарушаемой только жужжанием кулера ноутбука, скрипом принтера и вороньей истерикой.

Хэллет исправно выполнял полученное в начале августа задание и, как и следовало ожидать, абсолютно ничего не нашел. Лэйнор, уехавшая было в Лондон, свалилась на голову через несколько дней, бесцеремонно выгнала из кабинета стажера и дала Хэллету новые вводные.

— Вы мне нужны срочно для другого дела, — сообщила она, — без вашей помощи мне не обойтись. И я неохотно к ней прибегаю, поверьте, но выбора у меня нет.

Следом за этим Хэллет был переведен в лондонский офис, в департамент корпоративного регулирования и контроля, под прямое начало Лэйнор. Он даже внешне стал похож на клерка и по утрам, собираясь на работу, с отвращением оглядывал себя в зеркало.

В двадцатых числах августа Хэллет перебрался в небольшую съемную квартиру в Литтл-Уингинге, где Лэйнор оборудовала негласный штаб.

С раннего утра до глубокой ночи он копался в банковских документах неких Дурсли, сравнивая суммы, сроки, назначения и получателей и отмечая указанные Лэйнор «контрольные точки». Кроме операций по счетам Дурсли, в его новое поручение входило отслеживание курсов акций. В банковских делах, равно как и в акциях, Хэллет ничего не смыслил, но написанная им программа исполняла задание без сбоев. Переместившись в Литтл-Уингинг, он, помимо означенных дел, постоянно прослушивал разговоры Дурсли. Через неделю он поймал себя на мысли, что был о людях лучшего мнения. За все время слежки Дурсли не сказали ничего, что могло бы заинтересовать Лэйнор, зато Хэллет выучил всех персонажей сериалов, мультфильмов, реалити-шоу и компьютерных игр, в которые сам никогда не играл, а также стал разбираться в личной жизни звезд, высшего общества Британии и многочисленных соседей Дурсли. По ночам ему снились кошмары в виде прайс-листов на дрели.

В середине октября измученный Хэллет получил новое задание. Над ним особенно хорошо работалось по ночам, когда не мешали сплетнями Дурсли. Лэйнор с результатами очень торопила, придиралась, как казалось Хэллету, по мелочам, но осталась довольна.

— Ваша работа безукоризненна, — заявила она с порога, явившись в штаб-квартиру в тот момент, когда Хэллет как раз собирался завалиться спать после бессонной ночи. — Вот с этим можно выходить на встречу. Давайте остальное.

— Шеф, ведь еще ничего не доделано! — опешил Хэллет, а Лэйнор при этих словах помрачнела. — Сделать такое непросто, даже при наличии техники. Вам ведь важно правдоподобие.

— Сколько времени вам еще нужно?

— Как минимум неделя, — простонал Хэллет, сильно сократив сроки.

— Сожалею, мне некогда ждать. — Лэйнор пристально рассматривала распечатанные заготовки. — Собирайтесь, поедете со мной. Да, да, это против моих правил, — пояснила она, поймав удивленный взгляд Хэллета. — Мои принципы против интересов дела. Ваше общество будет, не скрою, излишним, но без ваших умений мне не обойтись. И не тешьте себя иллюзиями. Вы не мой напарник. Вы исполнитель очень нужной мне квалификации. И вы со мной, пока вы мне нужны.

Восемь часов до Гартмора Хэллет провел на заднем сиденье машины в обнимку с купленным сто лет назад по случаю спиннингом, в полусне и мечтах о тишине, рыбалке и уютном вечернем пабе. Поездку в Шотландию он воспринял почти как отпуск. По прибытии на место он понял, что сильно заблуждался на этот счет. В коттедже было, казалось, куда холодней, чем на улице, сад оккупировали на редкость наглые вороны, а в довершение ко всему на заросшие мхом перила спланировала аккуратная маленькая сова с небольшим конвертом, привязанным к лапе. Лэйнор этому совершенно не удивилась и отнесла пернатого почтальона в дом.

Хэллет в сердцах зашвырнул спиннинг на задний двор, проклиная тот день, когда ошибся с выбором профессии, и окончательно плюнул на идею хоть как-то разобраться в происходящем. Со сменой места дислокации его, впрочем, примиряли великолепная еда, ежедневно доставляемая из местного трактира, отсутствие причастности к жизни Дурсли, а также успокаивающая работа с фототехникой и сканером. Лэйнор с вынужденным соседством тоже быстро смирилась, найдя себе для логических рассуждений свободные, а главное, посвященные в детали уши.

— Давайте подведем итоги, — сказала Лэйнор, наливая себе кофе. Хэллет страдальчески покосился на нее и вгрызся в сэндвич. С этой фразы начиналось каждое утро, сегодня уже пятое по счету, но никаких подвижек по загадочному делу пока не наблюдалось.

Небольшая отдельная кухня в коттедже имелась, но в доме был такой невероятный холод, что ели в гостиной, где хоть как-то помогал камин. Хэллет занял спальню на первом этаже, наивно понадеявшись уловить тепло от камина за стенкой. Лэйнор расположилась в спальне наверху, которая и оказалась самым теплым помещением благодаря тому, что по стене проходила каминная труба.

— Некий террорист получает от своего доверенного лица информацию о том, где скрываются люди, которых он ищет. Вечером тридцать первого октября тысяча девятьсот восемьдесят первого года он идет по указанному адресу, устраняет Поттеров, зачем-то пытается убить годовалого ребенка и неожиданно терпит поражение.

Хэллет согласно промычал.

— Все это сопровождается достаточно большим взрывом, на который, разумеется, реагируют соседи. Но, прежде чем успевают приехать пожарные, на месте происшествия появляются два человека: один отправлен очень влиятельным и авторитетным Дамблдором, второй — то самое доверенное лицо, указавшее Волдеморту укрытие Поттеров. И вопрос номер один: как узнал о происшедшем Дамблдор? С Блэком все более-менее ясно: как минимум, примем за истину то сомнительное утверждение, что преступника всегда тянет на место происшествия. Как максимум — то, что Люпин ошибся, и Волдеморт или не собирался убивать Гарри, или не сообщил об этом Блэку, а Блэк рассчитывал поживиться за счет опекаемого имущества и поэтому на всякий случай находился рядом.

Хэллет кивнул и доел сэндвич.

— Затем, — продолжала Лэйнор, по привычке расхаживая по комнате с чашкой в руке, — между Блэком и посланником Дамблдора происходит небольшое объяснение. Дамблдор приказал своему человеку забрать ребенка и отвезти его к родственникам, Блэк же настаивал на том, что он опекун Гарри и заберет его с собой. Но потом Блэк соглашается отдать ребенка, более того, отдает и свой мотоцикл и куда-то исчезает. Через несколько часов на оживленной улице Лондона Блэк пересекается со своим старым другом, неким Петтигрю. Петтигрю обличает Блэка в предательстве. И Блэк в ответ устраивает взрыв. Погибает тринадцать человек. Каким-то образом об этом быстро узнают магические власти, и Блэк за считанные минуты отправляется прямиком в Азкабан. Все.

— Вполне, — подтвердил Хэллет. — Выглядит убедительно.

— Убедительно? — поразилась Лэйнор. — Хэллет, кто закрывает дело при таком количестве нерешенных вопросов? Как и, главное, зачем встретились Блэк и Петтигрю? Люпин этого не знает. Но по его словам, Петтигрю был посредственный маг, и он целенаправленно искал Блэка, заранее зная, что он Блэку не соперник. Для чего Петтигрю нужна была эта встреча — чтобы высказать обвинения? Что ж, такую возможность Петтигрю получил. Далее, этот взрыв, — Лэйнор на секунду задумалась, — с которого все началось. Зачем он был нужен? Там не было половины улицы, двадцать футов сплошного месива, огромная воронка, всюду трупы. Как Блэк при этом уцелел?

— Шеф, — осторожно начал Хэллет, сосредоточенно возводя очередной сэндвич, — вы в который раз говорите про это место. Я все время не решался спросить, получается, вы это все видели?

— О предательстве Блэка и его мотивах министру магии сказал Дамблдор. — Лэйнор, казалось, не слышала обращенного к ней вопроса. — О том, что именно Блэк был единственным, кто мог выдать содержание этого злосчастного договора хранения. Почему Блэк просто не убил Петтигрю, хотя бы таким же образом, как Волдеморт убил Поттеров? Это легко объяснилось бы сердечным приступом. А теперь получается, что Блэк этим взрывом специально привлек к себе внимание. И почему он дожидался полиции? Он ведь никуда не ушел, стоял на месте и смеялся. Если я правильно поняла, ему ничто не мешало в тот же миг аппарировать. Я бы объяснила это шоковым состоянием и контузией. Удивительно, что Блэку самому не снесло взрывом голову... Почему, наконец, Блэк вообще оказался в Лондоне, почему не сбежал? Зачем он сначала просил отдать ему Гарри, а потом преспокойно согласился с посланником Дамблдора и отдал ему мотоцикл? Очевидно, он принял решение. Но какое? Устроить теракт и сесть в тюрьму? Но попасть в Азкабан, насколько я могу догадываться, он мог и за предательство Поттеров. И теперь, — Лэйнор присела на подоконник, но тут же вскочила, — после двенадцати лет в тюрьме, Блэк сбегает только потому, что решает отомстить Гарри. Много вы знаете заключенных, которые ждут десятилетиями, чтобы в итоге сбежать и отомстить годовалому ребенку, о которого споткнулся их главарь? Как сказал Люпин, в Азкабане и мыслей о побеге не возникает из-за условий содержания.

— А разве Блэк не сумасшедший? — Хэллет, критически оглядев слои гренок и бекона, вздохнул и добавил еще пару пластов. — Вроде бы Люпин этого и не отрицает.

— У меня сложилось впечатление, что Люпин и сам не верит во всю эту историю, — задумчиво проговорила Лэйнор. — Когда он сказал, что Блэк был лучшим другом Поттера, он был готов подтвердить это хоть под присягой. Им было восемнадцать лет, когда они вступили в полулегальную организацию, противостоящую Волдеморту. Три года они воевали плечом к плечу. Даже если не брать в расчет их школьную дружбу, за это время и в такой обстановке быстро узнаешь людей.

— Вы так говорите, шеф, как будто сами… — снова ступил на шаткую почву Хэллет, но Лэйнор снова пропустила его слова мимо ушей.

— Думаю, — она поставила чашку на стол, — Люпин просто дал себя убедить в общепринятой версии этой истории. Что послужило причиной, не знаю. Но уверена, что чей-то авторитет, и мне хотелось бы встретиться с этим всесильным человеком. Из того, что поведал Люпин, хотя и стоит сделать скидку на его предвзятость, следует только два вывода. Или этот Дамблдор — средоточие всех добродетелей, или редкостная сволочь. Если кому-то верят безоговорочно, третий вариант исключен. Но Блэк в любом случае или дурак, или мазохист, или полностью невиновен. В этом деле слишком много дыр. И у меня такое ощущение, что я что-то упустила. Что-то, что практически на самом виду. И это что-то, чем больше я об этом думаю, все больше не дает мне покоя…

За окном притихшие было вороны подняли новую волну протеста. На крыльцо спланировала большая серая сова. Лэйнор побледнела и быстро вышла на улицу. Через несколько секунд она вернулась, держа в руках плотный конверт. Сова осталась сидеть на крыльце.

Хэллет, с сожалением отстранив сэндвич, вытянул шею, сгорая от любопытства. Лэйнор распечатала письмо.

«Уважаемый детектив-инспектор Меллинген!

Руководство Школы чародейства и волшебства Хогвартс сообщает Вам о своем согласии принять Вас по Вашей просьбе и выслушать Вашу информацию.

В рамках обращения министра магии К. Фаджа к премьер-министру Великобритании по розыску находящегося в бегах преступника С. Блэка руководство школы заверяет Вас в своем полном содействии и убедительно просит Вас не разглашать увиденное в стенах школы.

Вам надлежит быть в 15.00 31 октября 1993 года возле заброшенной станции. Вы легко отыщете ее, если будете следовать за совой. Вас встретят и проводят.

Искренне Ваша

профессор М. МакГонагалл,

заместитель директора школы»

— У нас получилось! — воскликнула Лэйнор, не веря собственным глазам. — Черт возьми, Хэллет, мы это сделали! Вы гений фотомонтажа. Я гений комбинаций. Но где же, — нахмурилась она, — эта старая станция? Странно надеяться на сову, можно будет спросить, хотя нежелательно…

Хэллет ее восторга не разделял. От растерянности он разжал руку, и сэндвич тут же смачно шлепнулся на пол в соответствии с известным законом.

— Инспектор Меллинген, — проговорил Хэллет, — так вы та самая гроза коррупции и лучший аналитик…

— Бывшая Меллинген, бывший инспектор и бывший аналитик, — Лэйнор резко отвернулась, пресекая дальнейшие расспросы.

Хэллет открыл было рот, не собираясь на этом сдаваться, но в этот момент улица снова взорвалась злобным карканьем, и рядом со школьной птицей опустилась небольшая сова. Лэйнор открыла дверь, сова залетела внутрь и села на стол.

Второе письмо было очень коротким и обезличенным.

«Ничего не бойтесь и ничему не удивляйтесь. За пределами школы ни в коем случае не отходите от тех, кто будет вас сопровождать».

В конверт была вложена купюра в пятьдесят фунтов.

— Как же он мне надоел со своей глупой гордостью, — в сердцах сказала Лэйнор. — Я почти три месяца не могу вернуть деньги за эту сову.

— Вы пойдете? — ужаснулся Хэллет. — Шеф, но если это ловушка?

— Конечно, ловушка, — подтвердила Лэйнор. — Я более чем уверена, что они связались со своим министерством и уже знают, что на самом деле никто меня никуда не посылал. Они встречаются со мной для того, чтобы понять, кто я и что мне от них надо. Мое письмо — просто повод, который они потом предъявят своим. Это очень плохой вариант, но он был единственным из возможных. Разумеется, это ловушка, и моя задача — попасть в нее, но уйти.

— Чтобы задать все эти вопросы о Блэке? — не унимался Хэллет. — Это же верная смерть. Вы ради этого все это затеяли?

— Много лет назад, работая в полиции, я занималась делом Блэка, — помолчав, через силу сказала Лэйнор. — Пыталась заниматься, не зная, конечно, истинной подоплеки истории. У меня были тогда совсем другие причины и другие цели. Мне это стоило очень больших потерь, но я так и не смогла добраться до правды. Газеты ни слова не писали об этом расследовании. Теперь я понимаю почему. И почему все вышло так, как вышло, понимаю тоже.

— Даже если вы улизнете, вы станете для них опасны. И что тогда?

— Если завтра до двенадцати дня я не дам вам знать, что со мной все в порядке, отправляйтесь на Чаринг-Кросс и найдите ячейку под номером тысяча сто восемнадцать. Код тридцать один. Там будут бумаги по делу Дурсли и контакты человека в Скотланд-Ярде, который займется этим вопросом. И чек на десять тысяч фунтов стерлингов. Это вам, а не сотруднику Ярда, так что не вздумайте ему предложить. Старший детектив-инспектор Райан, запомните, он мой очень хороший друг…

— Но это Лондон, — растерянно произнес Хэллет, пораженный тем, каким тоном Лэйнор отдала этот приказ.

— И вы туда немедленно возвращаетесь. Я понимаю, вы надеетесь на то, что останетесь со мной до конца, и вы теперь имеете на это полное право. Если бы вы не появились так вовремя, наш скромный загадочный друг решился бы на ментальную лоботомию, и сейчас бы весь банк гадал, как я за полчаса так резко изменилась. Не знаю, как бы это объяснял Люпин. Если бы не ваши уникальные навыки, я никогда не получила бы это письмо. Вы участник событий, вы почти главное действующее лицо. Без вас я не смогла бы ничего, и лучшей благодарностью с моей стороны будет не рисковать вашей жизнью. Я играю по правилам, которые мне неизвестны. Я блефую, Хэллет, и я иду на риск, и все это ради того, чтобы понять, где восемь лет назад я допустила ошибку. И тогда же я дала себе слово, что ни одна жизнь больше не будет на моей совести. И это слово я сдержу.

-2-

31.10.1993 14:10

Расследование. Эпизод четвертый

Маленькая старая станция выглядела безжизненной и давно запустевшей. Ветер гонял по бетону сухую листву, фонарные столбы были безжалостно лишены проводов и лампочек. Морозный воздух казался прозрачным, сквозь голые ветки деревьев проглядывало насмешливое, не греющее солнце. Из леса, окружавшего платформу, не доносилось ни звука. Лэйнор, оглядевшись вокруг, с опаской вышла из машины.

Сова, всю дорогу медленно летевшая перед джипом, довольно ухнула и уселась на ветку. Взглянув на Лэйнор круглыми безразличными глазами, она сосредоточенно занялась чисткой перьев.

Рельсы были покрыты слоем листьев, путь уходил куда-то вглубь леса. Внимание Лэйнор привлекла странная ветка, лежащая на путях. Лэйнор соскочила с платформы.

Ветка, почти засыпанная палыми листьями, была передавлена. Лэйнор осторожно смахнула листву с рельсов, и они заблестели. По ним не так давно прошел поезд.

Лэйнор подняла голову. Над путями нависало раскидистое дерево. Лэйнор выбралась на платформу, снова оглядела окрестности и бросила взгляд на часы. Время есть, решила она и, примерившись, ловко залезла на дерево. Ветки были живые и по виду вполне должны были выдержать ее вес. Лэйнор осторожно подобралась к тем, которые свешивались над путями. То, что она увидела, заставило ее вздрогнуть. На ветках была копоть. Лэйнор сняла перчатку и провела по ветке рукой — так и есть, пугающая, но такая заманчивая реальность…

Послышался шорох, как будто кто-то продирался через кусты. Лэйнор потянулась к оружию.

Ветки раздвинулись, и к станции вышел лохматый черный пес. Размером он был, как показалось Лэйнор, с хорошую лошадь.

Пес встряхнулся и выжидательно посмотрел на нее. Лэйнор поморщилась.

— Шел бы ты отсюда, — неуверенно предложила она.

Пес слегка поднял уши. Лэйнор рассмотрела его чуть лучше. У непрошеного гостя была похожая на медвежью морда, густая спутанная шерсть, мощные лапы и неожиданно серые глаза. Видимой агрессии он не проявлял, но Лэйнор совершенно не разбиралась в поведении собак и обоснованно их побаивалась.

Пес подошел ближе и сел. Лэйнор, прикинув, на какую высоту чудовище достанет в прыжке, на всякий случай подобрала ноги.

— Тьфу ты, пропасть, — в сердцах сказала она. — Послушай, приятель, ты, наверное, жутко голоден, — пес и в самом деле был очень тощим. — Сожалею, что мне нечем тебя покормить. Но если ты рассчитываешь на трапезу, то я тебя уверяю, что я не в твоем вкусе. Я жесткая и уже не первой степени свежести. Хотя тебе, наверное, все равно…

Пес, как показалось Лэйнор, кивнул головой.

— Ты это сейчас к чему? — обреченно спросила Лэйнор. — К тому, что ты хочешь есть, или к тому, что тебе безразлично, что лопать? Слушай, — убедительно произнесла она, — у меня тут очень важное дело. Я потратила кучу времени и сил, чтобы попасть на эту встречу. Ты не представляешь, что явыслушала и увидела, прежде чем оказалась тут, на суку, в качестве твоего потенциального главного блюда. Не говоря уже о том, что если за мной наблюдают, то после нашей с тобой беседы ко мне никто уже и не подойдет. Я же выгляжу как сумасшедшая.

Пес внимательно слушал и, как снова показалось Лэйнор, широко улыбался.

— Не радуйся, — предупредила Лэйнор. — Я еще пока не набор костей, — она взглянула на часы. — И вообще, ты очень не вовремя. Так что, пожалуйста, найди на обед кого-нибудь еще.

Пес не двигался.

— Господи, — взмолилась Лэйнор, — ты сейчас сорвешь мне операцию!

Пес вдруг вскочил. Лэйнор схватилась за пистолет. Пес принюхивался, стоя в стойке, затем метнул на неё быстрый взгляд и исчез в кустах.

— Вот мерзавец, — выругалась Лэйнор, убирая пистолет и осторожно опуская затекшие ноги. Ее внимание тут же привлекла ветка чуть ниже, опаленная сильнее прочих. Гадая, что это значит, Лэйнор забыла о собаке.

— Вы уже нашли что-нибудь? — внезапно услышала она громкий голос и едва не свалилась с дерева. А когда увидела того, кто это произнес, то желание спускаться на землю снова пропало.

Внизу стоял самый настоящий великан. Бородатый и заросший волосами, он был ходячей иллюстрацией к сказкам про людоедов. Рядом с ним сидел огромных размеров пес, не меньше того, который только что удрал. Лэйнор поежилась и про себя вспомнила Люпина не слишком добрыми словами. Великан, кажется, что-то сообразил, потому что нахмурился, подошел поближе и спросил:

— Вы здесь одна, леди? Я, конечно, приехал чуть раньше, но вообще-то я здесь жду…

— Детектив-инспектор Меллинген, — представилась Лэйнор и поразилась тому, какой резкой болью отразились эти слова. Несмотря на всю нелепость ситуации, она вдруг поняла, как все эти годы ей не хватало ее работы.

Великан подозрительно покосился на нее.

— Директор мне сказал, что вы должны мне что-то показать, — насупился он.

— Конечно, мое удостоверение, — Лэйнор привычным жестом достала жетон в кожаной обложке из кармана куртки, помахала им и снова убрала. Жетон следовало сдать, но Лэйнор нередко игнорировала правила, если считала, что это не приведет к нежелательным последствиям.

Великан для вида вытянул шею, но жетоном не заинтересовался. Ему, похоже, был важен сам факт его демонстрации.

— Э, нет, — остановила Лэйнор великана, — оставайтесь там, мне не понадобится ваша помощь, только, пожалуйста, придержите собаку, — с этими словами она повисла на руках и спрыгнула на землю. Великану она едва доставала до груди. Пес нахально ткнулся мордой в ее руку.

— Хагрид, смотритель Хогвартса, — великан бесцеремонно рассматривал Лэйнор. По-видимому, ему показалось странным, что полиция прислала на расследование такого важного дела хрупкую и совершенно беззащитную женщину.

— Только на вид, — предупредила Лэйнор, догадавшись о мыслях своего провожатого. — И давайте не будем терять времени, раз уж мы оба немного поспешили на эту встречу. Куда мне идти?

Хагрид растерянно махнул рукой, Лэйнор забрала из машины тонкую папку, и они направились куда-то вниз по узкой дорожке. Идти пришлось недолго, лес кончился, и теперь перед ними расстилалось огромное озеро, на другом берегу которого виднелись развалины древнего замка.

Хагрид указал Лэйнор на лодку. Когда он устроился на корме, лодка сильно просела. Лэйнор заняла место на носу и смотрела, как лодка сама по себе, без весел и мотора, быстро рассекала волны. Пес остался на берегу. Проводив лодку взглядом, он удостоил вниманием дерево и куда-то побежал по своим неотложным делам.

— Осторожно, леди, — буркнул Хагрид, и Лэйнор наклонила голову. Лодка скользнула в расщелину, увитую засохшей растительностью, а затем попала в темный каменный тоннель.

— Приехали, — не очень дружелюбно объявил Хагрид. — Мистер Филч, наш завхоз, теперь вами займется, а у меня есть дела поважнее.

Филч был полной противоположностью Хагриду: низок ростом, тщедушен и почти полностью лыс. В отличие от легкомысленного смотрителя, он внимательно изучил предъявленный жетон, чем вызвал у Лэйнор прилив раздражения. У ног Филча преданно крутилась тощая серая кошка, порядком облезшая.

Завхоз невежливо пробурчал приветствие и жестом пригласил Лэйнор следовать за ним. Они поднялись по каменной лестнице, прошли лужайку с пожухлой травой и проследовали выше, к развалинам. Вокруг была все та же тишина, пронзенная лучами холодного осеннего солнца. Филч открыл неожиданно крепкую дубовую дверь, и у Лэйнор вырвался удивленный вздох.

Перед ней был огромный зал, освещенный факелами, крыша терялась в невероятной высоте и куда-то вела широкая мраморная лестница. Филч, несмотря на внешнюю флегматичность, сразу заторопился. Лэйнор спокойно выдерживала темп его ходьбы, но запомнить дорогу ей не удавалось. Она сбилась со счета коридоров, поворотов и лестниц, которые, как ей показалось, еще и двигались. К тому же — она не могла сказать, было ли это иллюзией — но портреты, висевшие на стенах, поворачивали нарисованные головы и перешептывались.

«Ничего не бойтесь и ничему не удивляйтесь», вспомнила Лэйнор и дала себе обещание при случае оторвать автору этих заботливых строк голову. В школе было мало учеников. Несколько подростков, встретившихся им, с любопытством оглядели Лэйнор, которая в джинсах и короткой куртке резко выделялась на фоне их бесформенной школьной одежды. Из-за очередного угла показалась еще одна кошка, полосатая, она была крупнее кошки Филча и вела себя гораздо увереннее. Лысый завхоз с почтением пропустил полосатую кошку вперед и сбавил скорость.

После бесконечной ходьбы, Лэйнор и ее сопровождающий остановились возле каменной двери, которую украшало нечто, напомнившее Лэйнор скульптуры на соборе Нотр-Дам.

— Лимонный шербет, — раздался женский голос. Лэйнор шарахнулась в сторону. Полосатой кошки уже не было, а рядом с Лэйнор стояла суровая женщина в очках. Филч ухмыльнулся, дверь отъехала в сторону.

— Прошу вас, мэм, — проскрипел завхоз, и Лэйнор, выругав себя за секундную потерю контроля, шагнула на вращающуюся лестницу.

Строгая дама вошла в шахту следом, завхоз и тощая кошка остались за дверью. Лестница, вращаясь, быстро поднялась наверх и остановилась у закрытой двери. Спутница Лэйнор ударила висевшим рядом молотком по двери, и та легко и бесшумно отворилась.

Лэйнор оказалась в большой светлой комнате, заставленной столами, вид которых отдаленно напоминал лаборатории криминалистической службы. На столах что-то двигалось, почти неслышно шипело и местами дымило. В комнате находились три человека, и все они с нескрываемым любопытством посмотрели на Лэйнор. Суровая леди присоединилась к ним, Лэйнор осталась стоять у входа.

— Мы рады видеть вас в Школе чародейства и волшебства, детектив-инспектор Меллинген, — сказал высокий старик, одетый в нечто, похожее на лиловый балахон. — Альбус Дамблдор, директор школы, — представился он, и Лэйнор наклонила голову в знак приветствия, подходя чуть ближе.

— Профессор Флитвик, — продолжал Дамблдор, кивая на очень маленького ростом мужчину с умными глазами, — декан факультета Рэйвенкло. Профессор МакГонагалл, декан Гриффиндора, — он указал на даму в очках.

Лэйнор сдержанно поздоровалась и повернулась к человеку, чей вид был ей немного привычнее.

— Добрый день, преподобный, — почтительно сказала она. Преподобный, похожий больше на инквизитора, чем на доброго пастыря, почему-то позеленел.

— Прошу прощения, детектив-инспектор, но это не викарий, — поправил Дамблдор.

— Приношу извинения, — не особенно смутилась Лэйнор, — я не очень сильна в церковной терминологии.

— Профессор Снейп, декан факультета Слизерин, — представил инквизитора директор, и Лэйнор временно утратила к нему интерес. — Мы все обеспокоены тем, что Блэк до сих пор не пойман. И мы надеемся, что та информация, которой располагаете вы, нам поможет.

— Вы и ваша полиция совсем не умеете работать, — желчно пробурчал обиженный Снейп.

— А вы окопались в своих развалинах, не дали нам совершенно никакой информации и рассчитываете на то, что мы по вашей никуда не годной фотографии переловим и предъявим вам на выбор половину мужского населения Великобритании? — немедленно отозвалась Лэйнор.

— Не стоит так резко, профессор, — мягко остановил Снейпа директор. — Детектив-инспектор согласилась нам помочь. Наверное, ей было непросто правильно оценить все, что она успела увидеть.

— Вы себе представляете, инспектор, — не унимался Снейп, — кто такой Блэк и на что он способен? И как вы собираетесь его ловить, не владея даже элементарной магией?

— Послушайте, профессор, — очень вежливо спросила Лэйнор, — что вы преподаете?

— Зельеварение, — гордо откликнулся Снейп.

— Что? — удивленно переспросила Лэйнор и переглянулась с остальными. Флитвик кивнул. — Область, насколько я могу предполагать, слишком отдалённая от оперативной и розыскной работы, чтобы давать мне рекомендации.

— Вы не расскажете нам, детектив-инспектор, что вы уже знаете? — Дамблдор сделал знак Снейпу, и тот покорно промолчал. — Нам будет проще объясняться с вами.

По словам Люпина, Лэйнор сейчас стояла напротив самого могущественного мага последнего столетия. Директор школы был очень стар. Лэйнор затруднялась даже примерно определить его возраст, потому что в ее понимании люди столько не жили. Но держался он прямо, свободно, с достоинством. А яркие, внимательные голубые глаза Дамблдора напомнили ей полузабытое «Дело о похищении Бетти Кейн».

— Я объясню, почему я так настаивала на встрече, — объявила Лэйнор, интерпретировав просьбу директора к собственной выгоде. — Я сообщила в своем письме, что у полиции есть сведения о Блэке. Некоторые эксперты в области безопасности опасались такого развития ситуации, но их никто не слушает, пока не произойдет непоправимое. Вот результат утаивания вами информации.

С этими словами Лэйнор протянула директору свою папку, которую тот немедленно открыл.

МакГонагалл побледнела и ахнула, Снейп злорадно ухмыльнулся каким-то своим мыслям. Флитвику с его маленьким ростом ничего не было видно, он что-то пробормотал, и листки один за другим перелетели к нему в руки.

Директор, казалось, был растерян. Лэйнор подумала, что если до этого момента руководство школы и считало ее письмо удачным блефом, устраивающим обе стороны, то сейчас ситуация могла и измениться.

— О, — простонала МакГонагалл, — это сделал Блэк?

— Мы не можем быть в этом уверены, профессор, — возразила Лэйнор. — Но, видите ли, наши эксперты затруднились идентифицировать и взрывное устройство, и сам способ взрыва. Есть определенные правила в нашей работе. Мы стараемся не допускать до прессы подобные происшествия, если есть такая возможность. Нападение на банк, где люди хранят свои деньги и ценности — это немедленное изъятие из банков и того, и другого, это процесс, совершенно не поддающийся контролю. Фактически экономический кризис. Поэтому материалы, как я могу предполагать, легли на чей-то очень высокий стол, а уж дальше было отдано распоряжение работать одной из самых проверенных групп полиции. И не могу сказать, что в данном случае мне повезло быть в ее составе. Этот случай пока единичный, но где гарантии, что Блэк не атакует какое-нибудь людное место в то время, когда жертв может быть неизмеримо больше?

Содержимое папки, которая произвела на присутствующих нужное Лэйнор впечатление, было результатом упорного труда Хэллета, начатого еще в Литтл-Уингинге и законченного за несколько часов до последней полуночи. После долгих препирательств со своим добровольным консультантом Лэйнор пришла к выводу: единственное, что могло бы заставить руководство школы выйти с ней на контакт, это преступление, якобы совершенное Блэком. Фотографии развороченного хранилища и нескольких трупов охранников были смонтированы настолько мастерски, что подделку не отличил даже знакомый редактор газеты криминальной хроники. Впоследствии он сильно обиделся на Лэйнор за то, что эффектные фотографии оказались всего лишь качественным монтажом. У газеты давно хромал рейтинг.

— Взрыв, директор, — подал тонкий голос Флитвик. — Блэк раздобыл волшебную палочку.

Лэйнор внутренне возликовала. Идею с преступлением, полностью аналогичным тому, что было совершено двенадцать лет назад, Люпин одобрил именно по той причине, что у Дамблдора появлялись основания для серьезных опасений.

— Прошу вас, детектив-инспектор, присядьте, — директор стал задумчив. Он небрежно махнул рукой, в которой Лэйнор не сразу заметила палочку, и ниоткуда позади нее появилось мягкое кресло. — Почему вы решили, что это сделал Блэк?

— Не я, — поправила его Лэйнор, осторожно пробуя кресло на предмет его существования. — Я — всего лишь человек, неплохо подготовленный как медиатор.

Присутствующие насторожились.

— Профессиональный посредник, специалист, который проводит сложные переговоры, — объяснила Лэйнор, — в том числе и с преступниками, и с очень влиятельными подозреваемыми. Или же, как в вашем случае, с теми, кого не существует для всех остальных. Но как полицейский могу вас заверить, что выводы работающей над делом группы логичны. Если наша наука не дала ответа, то тот, кто так или иначе осведомлён о возможностях магии, вправе решить, что следы ведут к вам. В данном случае — к Блэку, поскольку он единственный заявленный в розыск преступник из вашего мира. Мне сейчас нужны его мотивы, все до единого, о которых вы вспомните. Мы уступаем коллегам из ФБР, но анализ поведения преступника может нам сильно помочь в его поисках.

— Ваши власти хотят привлечь его к ответственности за это преступление? — почему-то с грустью в голосе спросил Дамблдор.

— Как минимум, желание наших властей — убедиться, что преступник пойман и не уйдет от наказания. Какие меры вы сейчас принимаете?

— Блэка ищет аврорат, — сообщил директор. — Магическая полиция.

— Блэк находится в этих краях. Что ему здесь может быть нужно?

— То, что он ищет, вне вашего мира, детектив-инспектор. Печально, что случилось то, что случилось, но я убежден — это было стечением обстоятельств. Полагаю, что Блэку нужны были деньги, чтобы расплатиться за услуги того, кто достал ему волшебную палочку, а быть может, он был при этом нападении и не один.

Голос директора завораживал. Лэйнор показалось, что она куда-то проваливается, и от иллюзии падения закружилась голова. Незаметно для окружающих она до спазма напрягла мышцы левой руки. Это помогло. Стараясь не морщиться от приступа боли, Лэйнор заговорила с прежним напором:

— Мне не нравится ваша уверенность, директор. Вы хотите представить нападение на банк как разовую акцию, а мы хотим предотвратить подобные случаи. Откуда вы знаете, что у Блэка сейчас на уме?

— Блэк останется возле школы, — повторил директор, — хотя мы охотно бы избежали такого соседства. Нам это доставляет много неудобств, начать хотя бы с охраны, на которой настояло наше министерство.

— Я не заметила охраны.

— Вы ее не увидите, но не случайно вас сюда сопровождали. И хочу предупредить, что обратный путь вам так же придется проделать не в одиночку. Иначе это может быть очень опасным для вас.

— И все-таки, — настаивала Лэйнор, — на чем основана такая убежденность? Допустим, что невидимая мне охрана и вправду выглядит внушительно, но раз ее не вижу я, ее вряд ли увидит мое начальство. Хотя бы пару слов я им должна сказать в объяснение того, почему нам не стоит круглосуточно патрулировать улицы по всей стране.

— А вы действительно не знаете, детектив-инспектор? — Дамблдор внимательно и, как Лэйнор показалось, хитро посмотрел на нее.

— Я посредник в переговорах и одновременно аналитик информации, которая для нас пока доступна не в полном объеме. В такой ситуации мне необходим минимум, который не исказит картину. Я жду, что вы проясните мне все до конца.

— И ваш мир, и даже сама наша школа Блэку неинтересна, — заверил Дамблдор. — Единственный, кто его интересует, это один из наших учеников, Гарри Поттер. Именно это и держит Блэка здесь. Удивительно, конечно, что вас не посвятили в детали, которые, насколько я знаю, рассказал вашему премьер-министру министр магии Фадж, но, раз кто-то посчитал, что вам будет лучше все узнать из первоисточника…

Лэйнор внимательно слушала, пытаясь понять, права она в своих опасениях и догадках, или маги действительно не удосужились удостовериться в ее полномочиях.

— Скажите, что вы знаете о Волдеморте? — МакГонагалл, Флитвик и Снейп дружно вздрогнули, но директор не обратил на них никакого внимания.

— Ничего, — ответила Лэйнор, как ей показалось, очень убедительно.

— Что ж, расскажу очень кратко. Волдеморт был могущественным темным магом, имевшим много сторонников и последователей. Он рвался к власти, так бывает и в нашем мире. Были люди, которые осмелились выступить против него. Среди них были и родители Гарри Поттера, и Волдеморт не без оснований считал их очень опасными. Поттеры прятались, и единственным, кто мог выдать их местонахождение, был Блэк. Что он и сделал, хотя до этого считался их другом и соратником по борьбе. Волдеморт убил Поттеров, а вот с Гарри у него ничего не получилось. Право же, — развел руками директор, — мы до сих пор не знаем, как это объяснить, но после нападения на Поттеров Волдеморт исчез, а Блэк, обвиненный в предательстве еще одним их общим другом, Петтигрю, устроил взрыв, убив тринадцать человек, и был задержан авроратом. Почти двенадцать лет он провел в заключении в тюрьме Азкабан, а теперь сбежал и ищет Гарри, чтобы расквитаться с ним за судьбу своего лидера и свои собственные неудачи.

Лэйнор отметила, что Дамблдор дал ей информацию, которую легко могли опубликовать в любой газете, не вызвав никаких подозрений. И единственными словами, которые могли вызвать удивление у читателя, стали бы «темный маг», «Азкабан» и «аврорат». «Считается, что с вами можно особенно не церемониться», вспомнила она слова Люпина.

Блеск стекол очков директора не прятал его взгляда — холодного, цепкого, оценивающего, который совершенно не вязался с его спокойным, уверенным и понимающим голосом. Лэйнор снова подумала о Бетти Кейн. Она не разделяла предубеждение героя книги, но ни на секунду не сомневалась, что против нее сейчас очень опасный враг с обезоруживающе доброй улыбкой. Ее собственное мнение основывалось на наблюдениях — точно такие же голубые глаза профессионального манипулятора Лэйнор ежедневно видела в зеркале.

Одновременно она поглядывала на Снейпа. Декан, которого Дамблдор отстранил от дискуссии, напряженно вслушивался в каждое слово.

— Вам не кажется, директор, — Лэйнор осторожно повела разговор в нужную сторону, — что версия «сбежал и ищет Гарри» выглядит неубедительной? Если Гарри учится в вашей школе, то двенадцать лет назад он был совсем ребенком. Как мог ребенок послужить причиной исчезновения лидера группировки, и какая причина может быть у Блэка, чтобы целенаправленно искать Гарри и пытаться за что-то отомстить ему?

Директор и деканы переглянулись.

— Видите ли, инспектор, — подала голос МакГонагалл, — есть вещи, которые вам будет трудно понять. Вероятно, вам будет проще, если я скажу, что…

— Волдеморт, — подсказал Дамблдор, и деканы снова поежились.

— Благодарю, директор… лишился своей волшебной силы. Вы понимаете, инспектор, на что сделал ставку Блэк, предав Поттеров? На то, что победа будет за темной стороной. А в итоге он остался ни с чем. А в тюрьме окончательно лишился рассудка. И теперь ему не нужно поводов, чтобы разделаться с Гарри, как с виновником своих бед.

— Вы совершенно не знаете Блэка, — неожиданно заявил Снейп. — Он прирожденный убийца, и я…

— Ненависть и отчаяние, — перебил профессора зельеварения Дамблдор. — После исчезновения Волдеморта он все потерял.

— Вы упомянули взрыв, — напомнила Лэйнор. — Зачем Блэку нужно было убивать тринадцать, как я понимаю, совершенно непричастных к этому человек?

— Петтигрю настиг Блэка в Лондоне и обвинил в предательстве. Но он был слишком слаб — как маг, конечно, против Блэка, и тот успел атаковать первым. Что осталось от Петтигрю, — вздохнул директор, — только кучка одежды.

— Разве обвинения Петтигрю, будь он даже и жив, что-нибудь стоили бы против слов самого Блэка, заяви он в суде, что не выдавал Поттеров?

Волшебники снова обменялись взглядами.

— Для того, чтобы обеспечить безопасность Поттеров, было выбрано заклятье доверия. Фиделиус. Смысл его в том, что раскрыть эту тайну нельзя, пока Хранитель тайны сам ее не выдаст, — директор посмотрел на Флитвика, очевидно, требуя подтверждения своих слов, и тот кивнул. — Я сам предлагал себя в Хранители, но Поттеры решили выбрать Блэка. И я сам давал показания в министерстве, что Блэк был Хранителем.

— Зачем было Блэку добавлять себе срок этим взрывом? — спросила Лэйнор.

— От отчаяния, — объяснил директор. — Ему все равно грозил Азкабан. А там так долго не живут.

— И зачем Блэк выжидал двенадцать лет? Ждал, что Гарри подрастет? И, если в Азкабане не живут, как там столько лет продержался Блэк?

— Из Азкабана никто никогда не сбегал. Блэк первый. И никто не знает, как ему это удалось. Вы понимаете теперь, насколько он опасен?

— Пока условно, — парировала Лэйнор. — Что Блэк говорил на суде?

— На суде? — удивился директор. — Блэка взяли на месте преступления.

— Но ведь Блэк осужден?

— Отправлен в Азкабан на пожизненное заключение, — поправил Дамблдор.

— Без суда? — Лэйнор вырвалась из объятий кресла, директор и деканы непонимающе уставились на нее. — А следствие? На следствии Блэк хоть что-нибудь рассказал?

— Его не допрашивали, — директор посуровел. — Детектив-инспектор, поверьте, доказательств по делу Блэка достаточно. Или вы считаете, что…

— Я считаю, — Лэйнор не сочла нужным скрыть раздражение, — что с такой информацией поимка преступника — почти нереальное дело. Но давайте вернемся хотя бы к известным мотивам. Вы сказали — Блэк ищет Гарри Поттера. Насколько я понимаю, учебный год у вас начинается первого сентября?

— Верно, — подтвердила МакГонагалл.

— А Блэк сбежал двадцать пятого июля. Где он был все это время, как вы считаете? И почему он не попытался добраться до мальчика до того, как тот приедет в школу?

— Сложно предположить, — развел руками Дамблдор. — Если вы представляете себе, где находится Азкабан и каковы там условия для заключенных, то, возможно, несколько недель ему понадобилось на то, чтобы прийти в чувство.

— Но в начале сентября Блэк уже был в ваших краях, — заметила Лэйнор, вспомнив газету, которую ей присылал Люпин. — Его заметила женщина и позвонила по «горячей линии». Получается, Блэк спешил к началу учебного года? При этом зная или по крайней мере догадываясь, что достать свою жертву из ваших стен будет затруднительно. Или мальчик был в отъезде и Блэк об этом как-то узнал?

— Нет, детектив-инспектор, — покачал головой Дамблдор, — Поттер был у себя дома, в Литтл-Уингинге. Правда, он действительно через две недели после побега Блэка сбежал из дома. Но достать его из того места, где он прятался, Блэк и вправду не мог, не рискуя сразу же быть схваченным.

Лэйнор припомнила письмо Люпина, самое первое, присланное ей с совой, и едва сдержалась, чтобы в который раз не улыбнуться собственной реакции на это известие и способ его передачи. О том, что она сама ответила, узнав, что Гарри обнаружен в каком-то «Дырявом котле» в каком-то Косом переулке, она предпочла в этот момент не вспоминать. Тем более что директор, сам не подозревая, заглотнул наконец-то наживку.


— Гарри сбежал из дома, опасаясь Блэка? — спросила она, осторожно сдвигая в сторону какие-то бумаги и устраиваясь на краю директорского стола.

— Нет, детектив-инспектор. Гарри сбежал из дома по другой причине. К Блэку она отношения не имеет.

— Позвольте мне это решать, — попросила Лэйнор, почувствовав себя гораздо уверенней на привычном месте.

— У него весьма сложные отношения с родственниками, — уклончиво ответил Дамблдор.

— С кем именно? Он сирота.

— С дядей и тетей, сестрой его матери, они его опекуны, — директор снова переглянулся со своими коллегами. — Уверяю, это совершенно не связано с Блэком.

— Зато сильно усложняет дело. Если Блэк не будет пойман до школьных каникул, нам придется обеспечивать мальчику охрану, которая должна быть еще и мобильна, чтобы за ним уследить, если он опять удерет из-за семейного конфликта.

— Гарри никогда не покидает школу на каникулах, за исключением летних, — вступила в разговор МакГонагалл. — Я как его декан стараюсь сделать все возможное, чтобы в школе он чувствовал себя комфортно. Но на лето ему приходится возвращаться домой. Так что, полагаю, вы правы, если Блэка не поймают до лета, вам стоит подумать о том, как охранять Гарри.

— Полиция сможет противостоять вооруженному магу, только стреляя на поражение. Спасибо хотя бы на этом, — усмехнулась Лэйнор. — Вы в курсе, что далеко не каждый полицейский Британии вооружен? Реально ли будет сделать так, чтобы Гарри остался в школе до тех пор, пока Блэк не вернется в тюремную камеру?

— Нереально, детектив-инспектор, — отрезал Дамблдор с присущей ему мягкой категоричностью. — Правила для всех учеников едины. На лето школа закрыта.

— А выражение «чрезвычайные обстоятельства» вам знакомо? — жестко спросила Лэйнор. — Я полагаю, что сейчас самое время подумать о том, как обеспечить безопасность ребенку, которого разыскивает псих с неограниченными возможностями. Не думаю, что все ваше образовательное учреждение консервируется на летний период.

— Конечно, нет, — директор умудрился сохранить по-прежнему располагающе доброе выражение лица. Судя по всему, последней фразы он не понял. — Но есть кое-что, что мы не можем не учитывать. Например, то, что существует магия, которая обеспечивает Гарри защиту в Литтл-Уингинге лучше, чем здесь. Кровная защита, которая начала действовать в тот момент, когда мать Гарри погибла, спасая его. Не знаю, как насчет Блэка, но защита действует в отношении Волдеморта. И нахождение Гарри в стенах дома его единственной родственницы, тетки, необходимо.

— И кто сделал такой вывод? Насчет необходимости, защиты и прочего?

— Я, — ответил Дамблдор. Лэйнор скривила губы.

— Я пытаюсь всячески сложить с полиции ответственность за охрану Гарри, — Лэйнор постаралась придать голосу максимум недовольства. — И понимаю, что не получится. Вы со своей стороны хоть как-то контролируете ситуацию? Или нам придется ловить Блэка, полагаясь только на собственные силы? В таком случае доведите до сведения вашего министерства, что вы получите его труп.

— У нас есть человек, который присматривает за Гарри. Но, разумеется, если Блэка не поймают до начала летних каникул, мы усилим охрану со своей стороны. Думаю, что в таком случае вам придется и дальше выступать посредником между нами и вашими коллегами, — хитро улыбнулся директор. — Мне кажется, у вас это неплохо получится.

— Я хотела бы осмотреть вашу школу, — Лэйнор поднялась со стола.

— Зачем? — удивился Дамблдор. — Детектив-инспектор, школа отлично защищена.

— Чтобы понимать, как с вами взаимодействовать, директор. Я уполномочена отчитаться перед своим руководством, и как будет выглядеть мой доклад? Что двенадцать лет назад вы отправили Блэка в Азкабан, не выяснив никаких деталей, которые могли бы как прояснить картину происшествия, так и помочь теперь в поисках. Что дали ему сбежать и даже не выяснили, как он это сделал. Что пришли к печальному выводу, что он теперь вооружен. Что Блэк угрожает безопасности ребенка, который живет с опекунами, не очень, как видно, беспокоящимися о мальчике. Что успокоили меня словами «школа отлично защищена», но не даете гарантий, что так же защищен и дом, где живет этот ребенок. При этом Гарри туда должен будет вернуться, но при первой возможности, скорее всего, снова сделает оттуда ноги, коль скоро один раз он успешно это осуществил. И окажется ли он в таком же безопасном месте, как и в первый раз, никому не известно. При этом никаких рекомендаций по сотрудничеству предложить я не могу, потому что вижу, насколько у вас легкомысленно относятся к задачам, в решение которых мы вкладываем миллионы фунтов стерлингов. Как, вы думаете, мое начальство воспримет этот рассказ?

— Для вас всего этого недостаточно? — Дамблдор был озадачен, но, несмотря на это, явно не настроен на проведение экскурсий. Помощь подоспела с неожиданной стороны.

— Я полагаю, — произнес Флитвик, бросив взгляд на МакГонагалл, которая не очень уверенно кивнула, — что нам стоит прислушаться к мнению инспектора. Почему бы нам, директор, не показать детективу-инспектору то, что она просит?

Директор посмотрел на Лэйнор.

— Я хочу знать, как вы работать можете, и как нет, — объяснила та. — Что в ваших силах и что в наших. Охрану, который вы похвастались, я не увижу, но это не страшно. А ознакомиться с вашими возможностями мне необходимо, чтобы предложить планы совместной работы. Согласитесь, это в интересах обеих сторон. Цель у нас с вами все равно одна — безопасность общества.

— Хорошо, — не очень охотно согласился Дамблдор. — Профессор Снейп, вы не составите компанию детективу-инспектору?

Снейп, не снимая маску отстраненной заинтересованности, кивком выразил согласие. МакГонагалл и Флитвик опять переглянулись, директор удовлетворенно покачал головой.

Лэйнор, несмотря на убедительное объяснение своей просьбы, и сама не очень представляла, что собирается увидеть, хотя опыт оперативника ей настоятельно подсказывал по максимуму использовать представившийся шанс узнать ближе магический мир. Компания мрачного зельевара, навязанная директором, ее не обрадовала, но заглушенную Дамблдором реплику Снейпа о прирожденном убийце Лэйнор запомнила.

— С удовольствием приму ваше общество, профессор, — любезно сказала она, и Снейп, до которого, кажется, только что дошел смысл директорского поручения, тут же скривился.

— Детектив-инспектор, — ласково улыбнулся директор, — последний вопрос. Почему вы обратились к нам, а не к министру магии?

— Я не руководитель расследования, но я вам отвечу. Логичнее начать с возможного места преступления, а не с чиновничьих кабинетов. Будьте уверены, туда я тоже доберусь.

— Постарайтесь держаться в рамках приличий, инспектор, — язвительно отозвался Снейп, приглашая ее на выход. — Вам многое покажется непривычным.

— По дороге поинтересуйтесь, что мне привычно, а что нет, — предложила Лэйнор, направляясь к двери. — Будете приятно удивлены.

Последнее, что она услышала, были слова МакГонагалл:

— Кажется, они нашли общий язык.


Серия 5. Ничего хорошего

No Good

Муниципальный округ Стерлинг, Шотландия

-1-

31.10.1993 17:25

Расследование. Эпизод пятый

Лэйнор оказалась проворнее и закрыла за собой дверь головокружительного директорского лифта прямо перед носом навязанного ей спутника.

Коридор был по-прежнему пуст. Горгулья с двери ухмылялась. За окнами начало темнеть, в школе стало заметно холоднее.

Дверь отъехала в сторону, и в проеме появился разъяренный Снейп. Лэйнор дожидалась его с самым невинным видом, на какой только была способна.

— Предупреждаю, инспектор, — недовольно выплюнул профессор, — я не люблю шутки. Соберетесь еще раз такое выкинуть — и я вас...

— Вы меня — что? — кротко спросила Лэйнор. — Вообще — не рекомендую.

Снейп неприязненно посмотрел на нее и двинулся в направлении далеких детских криков и смеха. Лэйнор последовала за ним. Какое-то время они шли молча. Снейп пару раз с сомнением оглядывался на свою спутницу. Та с любопытством рассматривала портреты, отвечавшие ей взаимностью. Некоторые изображенные на картинах люди даже перебегали из одной рамы в другую, но Лэйнор этому уже не удивлялась.

Впереди показался странного вида мужчина в трико и воротнике-жабо. Лэйнор уже по привычке вздрогнула: он не шел, а висел в воздухе, и был полупрозрачен. Увидев его, Снейп ухмыльнулся.

— Миледи! — воскликнул мужчина. — Сэр Николас де Мимси Порпингтон, к вашим услугам. Призрак башни Гриффиндора.

— Поклонитесь леди, сэр Николас, — с нехорошей интонацией попросил Снейп.

— Голова отвалится, профессор! — возразил призрак. — Будете у нас в гостях, миледи, расскажу вам свою историю, — пообещал он и исчез в стене.

— Считаете, профессор, стоит воспользоваться приглашением? — невинно поинтересовалась Лэйнор. — И что он там болтал про голову?

— Считаю, — брюзгливо ответил Снейп, — вам стоит осмотреть то, что вы хотите, и отправиться на доклад к своему руководству.

— Принятые меры безопасности для начала. Вы должны были подумать, как Блэк собирается проникнуть в замок.

Снейп покосился на нее. Было похоже, что он колеблется.

— Директор в курсе, инспектор, — процедил он. — Все входы и выходы перекрыты. Вокруг замка — охранники Азкабана.

— Вход и выход — не всегда одно и то же. То, что вы считаете входом, Блэк может посчитать выходом, и наоборот. Вы будете ждать, что он где-то войдет, а он там выйдет в тот момент, когда вы будете гадать, как он сюда вошел. Насколько хорошо, по-вашему, Блэк знает вашу школу?

— Он здесь учился, — Снейп дошел до конца коридора и неожиданно остановился. — Покажу вам, где живут ученики, — объявил он, поворачивая направо. — Там решим, все ли вы посмотрели.

— Не спешите, профессор. Где Блэк может спрятаться, если воспользуется одной из дверей? И куда он пойдет в первую очередь? — продолжала выпытывать Лэйнор. — И опять же, куда он никогда не пойдет? Не смотрите на меня так, считать действия противника предсказуемыми — заведомо ему проиграть. Как вы думаете обеспечивать безопасность учеников? Правда, их у вас маловато.

— Сейчас начинают праздновать Хэллоуин, а с утра дети были в Хогсмиде, — нехотя пояснил Снейп. — В единственной в Британии деревне, населенной исключительно магами. Вам там точно делать нечего.

— В окрестностях школы прячется беглый преступник, а вы отправили детей на экскурсию?

— Они ходят в Хогсмид на прогулку, — Снейп с каждым вопросом раздражался все больше. — С третьего курса им это дозволяется, при условии, что им разрешили родители или опекуны.

— А Гарри Поттер? Он тоже был в Хогсмиде? И что он там делал — возглавлял список потенциальных жертв?

— Ваш Поттер никуда не ходил, — поморщился Снейп, поднимая какой-то пыльный бархатный полог и пропуская Лэйнор вперед. — Его опекуны не подписали ему разрешение на эти прогулки, и он безвылазно сидит в школе. Я его сегодня видел в кабинете одного из наших преподавателей. Хотя не знаю, был ли Поттер там в большей безопасности. Лично я бы поставил на Блэка.

Снейпа трудно было назвать галантным. В его жесте Лэйнор увидела трезвый расчет не оставлять ее за спиной. У нее мелькнула мысль, что люди типа Снейпа создают иногда ложное впечатление собственной значимости, глубоких тайных знаний и очень притягательной для экзальтированных особ небрежности ко всему земному. В Снейпе при желании можно быть рассмотреть воплощенную мечту о герое романа, хоть любовного, хоть авантюрного. Землистое, желчное лицо, висящие сосульками волосы и длинный нос вызывали у нужной аудитории требуемый экстаз, чем беззастенчиво пользовались ушлые режиссеры низкобюджетных фильмов. Особенно убедителен Снейп был в моменты гнева, когда кратковременно взвивался на дыбы.

— Мне нравятся ваши выводы, профессор. Блэк, который, по вашим словам, прирожденный убийца, менее опасен, чем один из преподавателей? И откуда такая осведомленность о Блэке? Почему угрозу одному из ваших учеников вы рассматриваете как малозначимый факт? Кто у вас доживает до выпускного класса?

— С нашим профессором я бы вас охотно познакомил, если бы вы не опоздали на один день. Что же до Блэка, то имейте в виду, он любит убивать чужими руками.

— Полагаете, в школе у него есть сообщник? Гарри что-то угрожает изнутри?

— Директор в курсе, я его предупреждал, — буркнул Снейп. Навстречу пробежали несколько возбужденных школьников. Увидев профессора, они прижались к стене и уставились на Лэйнор.

— Ух! — услышала она встревоженный детский шепот. — Смотрите, это же маггла! Что она здесь делает?

— Видите, инспектор? Вопросов не оберешься. Но директор никогда не слушает советов, только сам горазд их раздавать, даже когда и не просят.

Они поднялись по очередной бесконечной лестнице и остановились перед одним из портретов.

— Это башня Гриффиндора и дверь в гостиную и спальни факультета, — объявил Снейп. — Дальше мы не пойдем, вам и так достаточно. На портрете Полная Дама, она никого не пустит без пароля.

— И это вся защита? — поразилась Лэйнор, разглядывая толстую женщину в розовом платье. — Вот эта картина?

— Эта картина? — возмутилась женщина, и Лэйнор, хотя уже и слышала от портретов реплики, в очередной раз подскочила на месте. — Вы считаете, что я плохо справляюсь со своими обязанностями?

— Леди пока не в состоянии оценить то, что видит. — Снейп, казалось, одним своим присутствием нервировал школьников настолько, что несколько ребятишек, собравшихся возле двери, сбились в испуганную кучку. Особенно затравленно на профессора смотрел круглолицый мальчик лет тринадцати.

— Простите, мэм, — сдержанно сказала Лэйнор нарисованной даме в розовом. — У меня претензии не к вам, а к руководству школы, в частности, к господину профессору. Безопасность учеников — их ответственность.

— Ха-ха! — послышался голос сверху. — Госпожа из министерства недовольна! Ой, что-то будет!

Лэйнор задрала голову. Под потолком крутилось в воздухе странное существо, отдаленно похожее на человека. По крайней мере, руки, ноги и голову Лэйнор у него заметила.

— А это что еще за чучело? — удивленно спросила она, бесцеремонно оттащив Снейпа за рукав балахона от двери факультета. Круглолицый мальчик удивленно посмотрел на Лэйнор, и она ободряюще ему улыбнулась.

— Полтергейст, — поджав губы, объяснил Снейп и отряхнулся. — Ваш визит переполошил всю школу, инспектор. Пойдемте, полюбуетесь на другие факультеты. Может, их охрана вас больше удовлетворит.

Полтергейст, барахтаясь, летел над ними, громко крича о проверке из министерства. Снейп побледнел от злости. Он достал палочку, направил ее на надоедливое создание и что-то проговорил. Из палочки вылетели искры, попали в полтергейста и тот, обиженно вереща, исчез.

— Давайте вернемся к Блэку, — напомнила Лэйнор, проследив за манипуляциями Снейпа. — Вы сказали, что знаете, кто его сообщник.

— Я вам этого не говорил, — Снейп теперь шел постоянно куда-то вниз, полы его балахона печально развевались, еще больше усиливая сходство профессора с обожаемым кинострадальцем. — Я сказал, что директор в курсе этой проблемы.

— Зато я — пока нет. Учтите, хотите вы того или нет, но мы с вами союзники.

— Эту проблему решаю я самолично по просьбе директора, — заявил Снейп. Палочку он держал в руках. — Так что вам совершенно незачем совать туда свой любопытный нос.

— Судя по тому, что я уже увидела, смею думать, что есть зачем. Ваша работа с проблемами сводится к тому, чтобы устранить их с глаз долой и не больше. Вы их маскируете вместо того, чтобы обозначить задачи…

— Вы собираетесь читать мне лекции, инспектор? — Снейп обдал Лэйнор взглядом, выражавшим у него, очевидно, глубокое презрение. — Я профессор…

— Зельеварения, вы меня уже просветили, — перебила его Лэйнор. — Я не умею должным образом ошпаривать кипятком мухоморы, но зато получила достойное образование в области управления. Ваш опыт с полтергейстом более чем показателен. Нет чтобы доступно объяснить ему суть происходящего, вы зачем-то его устранили пинком волшебной палочки. Это было эффектно, но уверяю — неэффективно. Не сильно ошибусь, если предположу, что о «проверке из министерства» он сейчас орет в каком-нибудь другом коридоре. Если и в системе безопасности вы затыкаете дыры по такому же принципу, то Блэк вообще ничем не рискует.

— Он рискует вернуться в Азкабан.

— Уважаемый профессор, отдавая должное вашим невероятным возможностям, почту за честь и указать на недостатки. Азкабан будет после, но сначала будет труп мальчика. Мотивы Блэка, конечно, притянуты за уши, но за неимением других признаю их фактами.

— Послушайте, инспектор, — оборвал ее Снейп, — я буду вам признателен, если я какое-то время не буду слушать ваших нравоучений.

— Тогда вернемся к нашим скорбным земным делам, — не расстроилась Лэйнор. — Предполагаемый сообщник Блэка и ваше решение.

— Определенным образом он сильно привязан к школе. Если у него будет выбор — продолжать здесь работать или показать свою преданность Блэку, я бы сказал, что он выберет первое. Слишком он сильно в своей проблеме увяз.

Лэйнор нахмурилась, уповая на то, что в полутьме Снейп этого не заметит. Если он говорил о Люпине, то не имел ли он в виду ту самую причину, незаметную ее привычному миру, о которой упоминал сам Люпин. Причину, заставившую его поступить в Коммерческий банк Эссекса, а до того — во множество других мест.

— Расскажите о наклонностях Блэка. Раз уж так случилось, что вы оказались экспертом.

— И рассказывать нечего, — Снейп искоса посмотрел на Лэйнор. — В пятом классе он меня едва не убил.

— Поподробней, профессор, — попросила Лэйнор. — Из вас каждое слово приходится клещами вытягивать. Если хотите, мы где-нибудь присядем, и вот там вы мне поведаете все обстоятельно. Не смотрите на меня такими испуганными глазами, поверьте, я умею безболезненно извлекать нужную мне информацию. Но я вижу, что мое общество вам наскучило, поэтому давайте обменяемся сведениями, осмотрим то, что еще не успели, и я покину ваши гостеприимные стены. Итак?

— Блэк заманил меня в клетку к опасному зверю.

— Каким образом?

— Сказал мне, как туда… неважно. Устроит?

— Нет. Если не в вашей привычке проверять рацион каждого хищника собственноручно или какой конечности при этом меньше повезет. Пятый класс у вас это, — Лэйнор быстро подсчитала, — шестнадцать лет? Какого черта вы вообще забыли в этой клетке? И вдвойне удивительно, что при такой страсти к личному познанию у вас до сих пор еще целы и руки, и ноги, еще поразительней — на месте голова. Что вы скажете мне о Блэке?

— Наглый, беспринципный, избалованный тип.

— Исчерпывающая характеристика, — глубокомысленно заметила Лэйнор. — Главное, она объективная. А услышать альтернативную точку зрения у меня есть возможность?

— Спросите у МакГонагалл. Она и тогда была деканом Гриффиндора, — Снейп опять резко остановился и повернулся к Лэйнор. — Мы идем к подземельям факультетаСлизерин. Постарайтесь ради вашей же безопасности ничего не трогать руками.

— Постараюсь. В чем риск?

— Очень опасные ингредиенты для зелий, — пояснил Снейп.

— Вы храните в досягаемости детей опасные вещества?

— Какие опасные вещества, инспектор? Студенты работают с этими ингредиентами! Они варят зелья!

— А процент смертности учащихся вы никогда не подсчитывали? — зло спросила Лэйнор. — Как вам вообще доверили детей, это уму непостижимо…

Снейп ничего не ответил, развернулся и направился вперед.

Коридоры напоминали узкий, давящий лабиринт, по каменному мешку разносилось эхо шагов. Чем дольше они шли, тем более нервным становился Снейп. Наконец он в очередной раз остановился, смерил взглядом Лэйнор и осмотрелся по сторонам. Вокруг не было ни души. Куда-то в невидимую тьму уходила узкая лестница, примкнувшая одной стороной к стене.

— Стоило найти место потише, инспектор, но можно и здесь. Вы сказали, что единственный способ для вас, магглов, поймать Блэка — это прикончить его?

— В общем, да, — чуть подумав, ответила Лэйнор, сделав вид, что слово «магглы» она не расслышала. — Вы знаете другое решение?

— Да, но ваш вариант устроит меня куда больше.

— Не надеетесь на правосудие? Или вам не дает покоя старая школьная выходка?

— Это не ваше дело, — Снейп побледнел от гнева. — Вы дождетесь, что Поттер так же попадется на уловку Блэка. Если вы еще не поняли — Блэк однажды весело пошутил со своими дружками, и его шуточки чуть не стоили мне головы. В тот раз они очень вовремя опомнились, потому что могли вылететь из школы. Сейчас Блэку терять абсолютно нечего…

Он с видимым усилием взял себя в руки и закончил уже другим тоном:

— Я предлагаю вам сотрудничать со мной.

— Ответьте на мои вопросы, — предложила Лэйнор. — Где Блэк спрячется, куда он пойдет и куда он не пойдет?

— Блэк в любом случае пойдет за Поттером. Или мальчишка рано или поздно сам нарвется на него. Копия отца, такой же самоуверенный выскочка, который думает, что ему все сходит с рук.

— Я смотрю, вы любите людей, — сказала Лэйнор с ухмылкой. — Особенно хороша у вас, как я успела заметить, деятельность на ниве педагогики. Дети от вас не разбегаются — это успех или недоработка?

— Блэк знает эту школу лучше кого бы то ни было, — Снейп с трудом сдерживался, но Лэйнор не отчаивалась раньше времени. — Сказать, где он будет выжидать удобный момент для нападения, невозможно.

— Возможно, если проанализировать. В каких местах Блэк может подкараулить Гарри?

— В любых, — злобно сказал Снейп. — На Гриффиндоре. И здесь. Здесь проходят занятия по зельеварению. И на факультете Рэйвенкло. И на Хаффлпаффе. В Большом зале. На тренировках по квиддичу.

— В общем, выбор у Блэка большой, — подытожила Лэйнор. — Неудивительно ваше поголовное спокойствие. По-моему, вы уже записали паренька в покойники.

— Неуместные шутки, инспектор, — Снейп настолько близко подошел к Лэйнор, что она сделала шаг назад. — Если Блэк проникнет сюда, Поттеру конец. Если Поттер нарвется на Блэка вне школы — ему тоже конец. Единственный способ спасти Поттера — опередить Блэка. Он прячется, но его можно выманить.

— На живца? Предлагаете выставить Поттера за ворота школы как приманку, профессор? Вы тут один одержимы экспериментами над школьниками или вас с радостью поддержит весь педагогический коллектив? Думаете, у Гарри девять жизней, как у вашей коллеги?

— Есть способы лучше. — Снейп продолжал наступать, а Лэйнор — пятиться. — Не нужно выманивать Блэка на настоящего Поттера.

— Стоп, — сказала Лэйнор, упершись спиной в стену. — И перестаньте меня клевать, мне это не нравится. А теперь изложите ваш план.

— Есть оборотное зелье, инспектор. Один волос Поттера и мои умения — и перед вами и перед Блэком на час будет Поттер, который может пойти куда угодно и сделать все что угодно. Если Блэк прячется в окрестностях школы, то он может быть только в Запретном лесу. Это не самое безопасное место, инспектор, но рядом со мной вам ничего не угрожает.

Лэйнор взглянула на Снейпа с подозрением.

— Не получится с первого раза — будем пробовать, пока его не выманим. Рано или поздно Блэк попадется в ловушку, и тогда ваша задача — только вовремя выстрелить. Вы вернетесь к себе с триумфом и доказательствами, что Блэка больше не существует.

— Моя задача, дорогой профессор, не только вовремя выстрелить, но еще и куда надо попасть, — хмыкнула Лэйнор. — А вы что хотите получить, рискуя схлопотать пулю? Проникновенную речь над гробом или, может быть, орден посмертно? Чего ради вы доверяете свою жизнь человеку, которого знаете пару часов?

— У нас с вами одна цель, инспектор — поймать Блэка.

— Поймать, а не отправить на тот свет.

— Вы же все равно его прикончите, — прошипел Снейп.

— Кто-нибудь, но не я, — Лэйнор с ненавистью смотрела на профессора. — Вы же сознательно собираетесь сделать из меня палача. Удивительно, профессор, до чего же вы редкая мразь.

— Инспектор! — повысил голос Снейп.

— И как будет выглядеть ваш макиавеллиевский план? Дайте догадаюсь о ваших намерениях. Сбой в исполнении и какая-никакая, но гарантия того, что от пули не убежишь. Я смотрю, вы серьезно настроены. Под видом школьника выманиваете Блэка из укрытия, дожидаетесь нападения или провоцируете его, ждете, пока я влеплю в его голову треть унции свинца, а что потом? Оглушаете меня каким-нибудь добрым словом и подбираете пистолет?

— Инспектор! — крикнул Снейп, позеленев. — Вам никто не давал права…

— Проще говоря, вы собираетесь мной прикрыть свою тощую задницу. Пара трупов в надежде на то, что все вздохнут свободно, избавившись от беглого заключенного, и трогательная эпитафия на могиле отважного, но глупого полицейского. Ваш директор мило разведет руками, если сюда приедут с разбирательством, а возможно, вообще не пустит никого на порог. Кто-то из нас двоих, профессор, полный идиот. Как вы насчет выдвижения своей кандидатуры на это звание?

— Вы не понимаете! — взвизгнул Снейп и сменил цвет лица на фиолетовый. С потолка сорвалась стайка летучих мышей и с писком заметалась по коридору. — Другой возможности поймать Блэка нет!

— А предположить, что ситуация повернется иначе? — продолжала Лэйнор. — Ваше министерство и наше министерство проводят совместное расследование, ваш директор прощается с почетной должностью и до конца своих дней получает почетную пенсию. А вы отправляетесь на длительный срок на не менее почетные нары, потому что, представьте, нам раз плюнуть доказать, кто стрелял, откуда и в какой последовательности. Предложили бы вы что поумнее, я бы могла подумать, что вы метите на местечко чуть повыше деканского: вы герой и директор школы. А так делаю нелестный для вас вывод, что вам не дает покоя собственная школьная дурость, которую вы до сих пор не можете себе самому простить.

— Да Блэк меня чуть не… — взвился Снейп.

— Хватит! — заорала Лэйнор, окончательно перепугав мышей. Они с истеричным писком носились возле спорящих. — Идите с вашей детской драмой к психоаналитику, — спокойно и насмешливо добавила она, поворачиваясь к Снейпу спиной. — Хотите предложить мне помощь — подумайте над альтернативным решением. Нет — исполняйте скромные обязанности директорского соглядатая и не путайтесь у меня под ногами.

Сделав шаг, Лэйнор уловила сзади чуть заметное шевеление воздуха и почти неразличимый шепот:

— Импе…

В следующую секунду Снейп неловко шваркнулся лицом об стену, зафиксированный отработанным приемом в весьма неудобной позе. Палочка отлетела далеко в сторону, и Лэйнор услышала, как она сначала покатилась по полу, а потом с нежным перестуком запрыгала по ступенькам.

— Вы так сломаете мне руку, леди, — прохрипел Снейп, когда палочка перестала подавать признаки существования.

— Еще раз так сделаете, ваше преосвященство, и я вам вырву ноги. И шпионить за мной вам будет очень затруднительно. Так что если вы не хотите исполнять распоряжение директора ползком и умереть в итоге от потери крови, не советую меня злить.

— Самоуверенная, наглая выскочка, — извивался по стене Снейп, но не очень активно. — Бездарность.

— Вы закончили? — холодно поинтересовалась Лэйнор. — Предупредите, я вас отпущу. А то ведь недоскажете мне кучу комплиментов и удерете.

Снейп пару раз дернулся и замер. Лэйнор для острастки придавила злосчастного профессора чуть сильнее, чем разрешали правила задержания, и выпустила. Он отскочил в сторону, с ненавистью глядя на нее.

— Всего вам доброго, сэр, — пожелала Лэйнор, брезгливо вытирая руки о джинсы. — Немного позитива вам не помешает. И подумайте на досуге, как бы мог повернуться наш разговор, если бы вы в свое время в неравных боях со своими комплексами не потеряли совесть, — с этими словами она повернулась и пошла в сторону лестницы.

Снейп в темноте негромко и сдержанно ругался, пытаясь нашарить на полу потерянную во время схватки палочку. Лэйнор, оставив профессора наедине с его нерешенными проблемами, с легким сердцем ступила на ступени. Под лестницей открывался зияющий чернотой провал, и Лэйнор предпочла держаться более надежной каменной стены.

Лэйнор успела сделать несколько шагов, как лестница вдруг задрожала, словно самолет, совершающий разбег перед взлетом, и начала движение.

Лэйнор в ужасе шарахнулась к другому краю и ухватилась за шаткие перила. На какое-то мгновение лестница зависла, словно раздумывая, а потом стремительно понеслась в неизвестном направлении. Перила предательски тряслись, ежесекундно грозя отвалиться. Лэйнор вцепилась в свою сомнительную страховку. Наконец, лестница со скрипом уперлась в каменную кладку, и чьи-то руки сдернули Лэйнор со ступеней.

— Добро пожаловать в Хогвартс! — сказал один голос.

— Детектив-инспектор, — добавил второй, почти неотличимый от первого. — Не беспокойтесь, это не наш малоуважаемый профессор проделал шутку с лестницей.

— И не мы тоже, — снова сказал первый. — Замок живет сам по себе.

На Лэйнор смотрели два подростка лет пятнадцати. Оба рыжие, совершенно одинаковые, они искренне улыбались. После мрачного многоцветия Снейпа Лэйнор приятно порадовали их веселые лица.

— Я Фред Уизли, — представился тот, что говорил первым.

— А я — Джордж Узили, — чуть поклонился его близнец. — Но можно наоборот, — разрешил он, — мы к этому уже привыкли.

— Откуда вы знаете, что я — полицейский? — изумилась Лэйнор.

— Испробовали кое-что новенькое, — подмигнул Фред.

— На нашем декане, — добавил Джордж, вытащил из кармана какой-то шнур и показал Лэйнор. — Удлинитель ушей. Но он пока еще плохо работает. Досадно, что до вас и профессора наше новое изобретение не дотянулось. Но Снейп в обнимку со школьными стенами — это было здорово! Жаль, что отсюда мы видели только ваши тени.

— Мы никому не расскажем, — грустно пообещал Фред. — Иначе преподаватели и ученики задушат вас в объятьях.

— А за что вы так любезно обошлись со Снейпом? — полюбопытствовал Джордж. За этим разговором близнецы втащили Лэйнор в нишу, а затем — в темный заброшенный кабинет.

— За идею, — усмехнулась Лэйнор.

— О-о! — близнецы восторженно переглянулись. — Может быть, вы останетесь у нас насовсем? Вас очень полюбят.

— Ни секунды не сомневаюсь, — Лэйнор с интересом осмотрела кабинет. Вдоль стен стояли банки с какими-то засушенными тварями.

— Это старый кабинет преподавателя по уходу за магическими существами, — пояснил Фред, движениями палочки зажигая масляную лампу. — Здесь уже сто лет никого не было.

— Откуда вы знаете?

— У нас кое-что есть, — Фред посмотрел на Джорджа, и тот кивнул, а затем вытащил из кармана старый пергамент. Похоже, карманы Джорджа были полны артефактов. — Мы знаем, что вам нужно. И попробуем вам помочь.

— Мы беспокоимся за Гарри, а вы хотите поймать Блэка, пока он до него не добрался. — Джордж развернул пергамент и передал его Лэйнор. — Смотрите, детектив-инспектор.

Лэйнор с осторожностью взяла пергамент в руки. Он был большой, квадратный и совершенно чистый, хотя и порядком потрепанный.

— Я должна здесь что-то увидеть?

— Ну… да, — сказал Фред. — Если увидите, значит, все хорошо.

— Если нет, — вздохнул Джордж, — значит, мы ошиблись, но я так не думаю.

Лэйнор повертела пергамент, то тот не подавал никаких признаков жизни. Близнецы обменялись растерянными взглядами.

— А вы маггла? То есть, я хотел спросить, вы же не волшебница?

— Конечно, нет, Фред, — ответила Лэйнор. — А разве я похожа?

— Совершенно нет, — покачал головой Фред, — ни один волшебник бы не задал тех вопросов, которые наша декан обсуждала с профессором Флитвиком. Наш отец уверен, что магглы сильнее и умнее, а он точно знает, что говорит.

— Только вот… — начал Джордж, намереваясь забрать пергамент, но тот неожиданно ожил. На листе отчетливо проступили слова, в которые Лэйнор долго не могла вчитаться.

«Мистер Лунатик считает поступок детектива-инспектора крайне рискованным и умоляет сохранять самообладание».

— Что это? — спросила Лэйнор.

— Смотрите дальше, — ответил Джордж. — Кажется, мы все делаем правильно.

— А какой мой поступок этот мистер Лунатик имеет в виду? — не поняла Лэйнор.

— Кто его знает, — откликнулся Фред. — Он всегда такой. Нас, например, он всегда пытается одернуть.

Надпись исчезла, и через несколько секунд проявилась другая:

«Мистер Сохатый благодарен детективу-инспектору и советует верить себе больше, чем другим».

— А мистер Сохатый подбивает нас на проказы, — сказал Джордж. Надпись тем временем снова сменилась:

«Мистер Бродяга восхищен детективом-инспектором и просит ему поверить».

— Нам он такого не говорит, — нарочито обиделся Фред. — Но он тоже горазд пошалить.

«Мистер Хвост удивляется визиту детектива-инспектора и рекомендует вовремя остановиться».

— Обычно мистер Хвост просто комментирует, — заметил Джордж. — Кажется, вы им понравились.

— А по-моему, они хотят вас о чем-то предупредить, детектив-инспектор, — серьезно сказал Фред. — Но, в любом случае, они нас одобряют.

Джордж забрал у Лэйнор пергамент, который снова стал девственно чист, положил его на стол и коснулся его своей палочкой.

— Торжественно клянусь, что замышляю шалость и только шалость!

По пергаменту побежали тонкие линии, и Лэйнор зачарованно наблюдала, как линии постепенно сложились в слова:

«Господа Лунатик, Хвост, Бродяга и Сохатый,

поставщики подручных средств для волшебников-озорников,

с гордостью представляют

КАРТУ МАРОДЕРА».

Ниже этой надписи появилась схема какого-то здания, и по этой схеме перемещались точки, подписанные разными именами.

— И что это за Карта?

— Карта школы, детектив-инспектор, — поднял вверх большой палец Джордж. — И на ней видно всех, кто сейчас в замке. С ее помощью мы и выследили вас и Снейпа.

— После того, как подслушали МакГонагалл, — уточнил Фред. — Но на Карте не всегда все различимо. Видите, все собрались в Большом зале, там празднуют Хэллоуин. Поэтому там настоящий хаос и ничего не разберешь.

— Зато мы можем показать вам то, что вы хотели, — Джордж разложил Карту на пыльном столе. — Вот смотрите, это профессор Снейп, спешит в Большой зал на праздничный ужин. Наверное, опять будет портить всем настроение, тем более что он сейчас особенно зол. А это главный вход.

— Я проходила через другой вход, — Лэйнор посмотрела на Карту.

— Через тот, который для первокурсников, — ткнул палочкой Фред. — Хагрид вез вас через озеро. А это то, что вас интересует, детектив-инспектор. Тайные ходы в замок.

— Их всего восемнадцать, — сказал Джордж, — но большинство из них известны Филчу. Это наш завхоз.

— Такой лысый, с кошкой, — не унимался Фред. — Скажите, детектив-инспектор, а у вас тоже было желание ее пнуть?

— Когда оно стало совсем нестерпимым, я уже боялась перепутать ее с вашим деканом, — призналась Лэйнор, и близнецы весело захохотали. — Но вообще у меня хорошая выдержка, я не сдержалась только тет-а-тет с вашим доктором зельеварных наук.

— Филч знает одиннадцать вот этих ходов, — Джордж увлеченно водил по Карте палочкой, — и все они давно забиты. Не знаю, кто их прокопал и зачем, но мы возле этих ходов были и ими никто не пользовался уже лет триста. И четыре вот этих, которые ведут прямо в Хогсмид. Они тоже заколочены.

— Магическую деревню? — насторожилась Лэйнор.

— В нее самую. Ходов туда всего семь. Но вот эти три Филчу неизвестны. Один из них засыпан. Второй ведет к Гремучей Иве — туда никто в здравом уме не сунется. А вот этот выходит прямо в подвал магазинчика.

— Как вы полагаете, — задумалась Лэйнор, — какие из этих ходов может знать Блэк?

— Думаю, что он их вообще не знает, — протянул Фред.

— Иначе бы давно сюда проник, — подтвердил Джордж.

— А если он просто выжидает? Выбирает время? — Лэйнор по привычке устроилась на краю стола, не обращая внимания на дюймовый слой пыли. — Давайте на секунду предположим, что Блэк собирается проникнуть в замок. Главный вход?

— Отпадает, — категорично сказал Фред. — И «вход для первоклашек» тоже.

— В забитые ходы он, может быть, и ходил, но вынужден был вернуться обратно, — сказала Лэйнор. — Жаль, что у меня нет с собой карты, но, может быть, у вас здесь найдется бумага и ручка?

— Что вы хотите сделать, детектив-инспектор? — заинтересованно спросил Фред, пока Джордж шарил по кабинету.

— Срисовать, где выходят все эти ходы, и потом проверить, не наведывался ли туда Блэк, — пояснила Лэйнор. — Так я буду знать, что он точно где-то поблизости, и что действительно намеревается добраться до Гарри.

Джордж достал где-то древний кусок пергамента, перо и засохшие чернила, что-то пробормотал над чернильницей и подал все Лэйнор.

— А вы в этом сомневаетесь? В том, что Блэк охотится за Гарри?

— Сомневаюсь, — призналась Лэйнор. — Слишком шаткие мне представили мотивы. В них с большим трудом верится.

— Давайте-ка лучше мы сами, — предложил Фред, перехватывая у брата канцелярский набор и располагая пергамент на столе. — Вы потом разберетесь?

— У нас остаются два хода, — Джордж водил по Карте пальцем, — у Ивы и в «Сладком королевстве». А как вы попадете туда?

— Пока не думала… по логике, Блэк не будет проникать в школу через магазин. Если это типичный сельский магазин.

— Мы не знаем, что такое «типичный магазин», детектив-инспектор, но если вы имеете в виду то, что хозяева живут в том же доме, то да.

— А к входу у Ивы вообще не советую приближаться, — предупредил Фред. — Дерево немного неуправляемо.

Близнецы наносили на чистый пергамент контуры замка и основные линии, обозначавшие ходы. На саму Карту они почти не смотрели. Получалось не особенно красиво, но зато понятно.

— А где вы раздобыли эту Карту?

— Стащили у Филча в кабинете, — небрежно пояснил Фред.

— Еще в первом классе, — махнул рукой Джордж и опрокинул чернильницу.

— А он не знал, что это такое?

— Догадывался, — предположил Фред, с помощью палочки возвращая чернильницу на место и убирая со стола пятно, — раз это лежало в ящике с надписью «Конфисковано, очень опасно».

— А как об этом узнали вы?

— О, детектив-инспектор, не сразу! — воодушевился Джордж и чуть снова не пролил чернила. — Карта с нами общалась, но мы долго не могли понять…

— Да, долго, — Фред отодвинул чернильницу подальше от Джорджа. — Мистер Сохатый и мистер Бродяга постоянно спрашивали нас, готовы ли мы поклясться, что замышляем только шалость. И вот однажды…

— Мы поклялись. Как они и предлагали. И увидели Карту.

— А потом появилась надпись «Шалость удалась» и все исчезло.

— И мы поняли, как управлять этой Картой.

— Потрясающе! — Лэйнор внимательно следила за тем, как на пергаменте под ловкими руками близнецов появляются очертания замка и тайные ходы. — Наверное, незаменимая вещь?

— Ага! — кивнул Фред и едва не опрокинул чернильницу сам. — Мы выслеживаем с ее помощью Филча.

— Вы можете присматривать по этой Карте за Гарри?

— Не всегда, — опечалился Джордж. — Например, в спальнях ничего не разобрать.

— Это точно, — согласился Фред. — Иногда нам казалось, что в спальне Рона и Гарри не пять, а шесть человек.

— Слишком мелко, все сливается, — вздохнул Джордж. — Но знаете, детектив-инспектор, у нас есть одна мысль.

— Мы думаем, — заявил Фред, — что Гарри эта Карта нужнее.

— Это так. Увидеть опасность ему будет проще, чем нам.

— Он же точно знает, где он, а мы не всегда можем его здесь отыскать.

— Но зачем ему эта Карта? — воскликнула Лэйнор. — Гарри сидит взаперти в замке. Снейп мне сказал, что ему даже не дали разрешение на прогулки в Хогсмид.

— Ну и что, — легко возразил Фред. — Детектив-инспектор, как раз в Хогсмиде Гарри точно ничего не грозит.

— А Блэк? Вы оба рехнулись? Нет, у меня присутствуют сомнения насчет мотивов Блэка, но все же? Это же огромный риск.

— Блэк не будет нападать при всем населении Хогсмида, — сказал Джордж, и Лэйнор вынуждена была признать, что он прав. — Он, конечно, сумасшедший, но не настолько же. В Хогсмид в выходной ходят почти все студенты, а обычно и почти все учителя. Сегодня из-за вас и Хэллоуина преподаватели остались тут. А Гарри будет пользоваться этой Картой так же, как вы.

— То есть — как… магглы, — уточнил Фред. — Отец нам рассказывал, что у вас есть разные… не помню, как они называются, но вы с их помощью видите, что происходит вокруг.

— Таких приборов много, — улыбнулась Лэйнор. — Радары, видеокамеры. Идея вообще неплохая, но как вы собираетесь ее реализовать? И как вы сами будете обходиться без Карты?

— А мы и так уже все знаем, — засмеялся Фред.

— А Филча узнаем по шагам.

— А Гарри Поттер — наш друг.

— И его очень любит наша мама, — добавил Джордж. — Она нам никогда не простит, если узнает, что мы могли его спасти и ничего для этого не сделали.

— И как вы отдадите ему Карту?

— О, мы придумаем! — Джордж схватил со стола пергамент, на который они наносили план школы, и помахал им, просушивая чернила. — Готово. Мы вам можем еще чем-то помочь?

— Ни в коем случае, — запротестовала Лэйнор. — Джордж, вы же несовершеннолетние! Я не могу привлекать вас к этому делу.

— Одна вы не справитесь, — заявил тот. — Вы же настоящая маггла. Простите… то есть вы не волшебница.

— Присматривайте за Гарри, — попросила Лэйнор, убирая пергамент во внутренний карман. — Конечно, не очень навязчиво.

— Обещаем! — клятвенно заверили близнецы.

— Мы принимаем участие в настоящем расследовании! — возопил Фред.

— Оказываем помощь настоящей полиции! Отец умрет от зависти, когда узнает.

— Только он ведь не узнает, Джордж, верно? — спросила Лэйнор.

— Ох, да, детектив-инспектор, конечно же, нет, — Джордж посмотрел на Карту. — Все расходятся. Праздник закончился.

Лэйнор тепло пожала близнецам руки.

— Мне пора, друзья. Спасибо вам за помощь.

— Мы вас проводим, — сказал Фред.

Джордж продолжал разглядывать Карту, и, наконец, удовлетворенно кивнул.

— А… — произнес он.

— Что? — встрепенулся Фред.

— Показалось. Что по ходу, — Джордж указал на тоннель, ведущий к «Сладкому королевству», — кто-то бежит.

Все уставились на Карту, но тоннель был пуст.

— Говорю же — показалось, — фыркнул Джордж. — Шалость удалась! — он коснулся Карты палочкой, и изображение исчезло, а потом появились слова:

«Господа Лунатик, Хвост, Бродяга и Сохатый желают детективу-инспектору удачи».

Все трое осторожно выглянули в коридор. Он был пуст и темен.

Близнецы прекрасно ориентировались в хитросплетениях школы. Они куда-то тащили Лэйнор, поворачивая, уворачиваясь в ходы и закоулки от приближающихся голосов, и в конце концов вывели ее в огромный зал, который так поразил ее воображение.

— Детектив-инспектор, а как вы умудрились нас ни разу не перепутать? — спросил Фред.

— Да вы же совсем не похожи! — и, когда ребята озадаченно посмотрели друг на друга, Лэйнор рассмеялась. — У одного из вас пятно на рукаве.

— Нам пора, — погрустнел Джордж.

— Мы еще обязательно увидимся, — пообещала Лэйнор. — Вы мне очень помогли. Но не рискуйте понапрасну и постарайтесь не терять из виду Гарри.

Фред и Джордж растворились в толпе школьников, а Лэйнор вдруг увидела человека, к которому у нее накопилась масса вопросов.

— Директор! — крикнула она, пробираясь сквозь поток учеников. — Погодите, у меня к вам есть…

Дамблдор обернулся. У него был озабоченный вид, и от его благодушия не осталось и следа.

— Вы еще здесь, детектив-инспектор? — неприязненно спросил он.

— Как видите. И пока я не проясню несколько деталей…

— Будет лучше, если вы сейчас уйдете, — глаза директора блеснули за очками. — Вы узнали вполне достаточно.

— Достаточно, директор, — зло сказала Лэйнор, — по крайней мере, для того, чтобы подсказать вам подправить название. — Школа бесполезности и безразличия.

— Что это значит, детектив-инспектор? — холодно осведомился Дамблдор.

— Это значит, что я не успокоюсь до тех пор, пока не разберу всю эту историю на атомы.

— Вы понимаете, во что вы ввязались?

— По-вашему, я плохо знаю свое дело?

— Слишком хорошо, детектив-инспектор. И поэтому мой вам совет: остановитесь на этом. Вам достаточно информации для того, чтобы доложить ситуацию вашему руководству, — Дамблдор улыбался, но в его голосе слышалась явная угроза. Лэйнор это поняла, но знала, что не может показать, насколько она слабее.

— Мне не хватает концов, господин директор!

— Пока у вас их не хватает, вы в безопасности. Если вы не хотите потерять эту информацию, вам придется уйти. Мистер Филч вас проводит.

— Вы не хотите рассказать все как есть, директор? — тихо спросила Лэйнор. — Мы с вами играем на одной стороне.

— Вы не поймете. Вам это ни к чему, — в лице Дамблдора мелькнуло нечто, похожее на сожаление. — Обещайте мне, что вы сейчас уйдете, и остановитесь на том, что узнали.

— Не могу, господин директор. Я профессионал. И я понятия не имею, что в ваших силах, но, видимо, очень многое, раз вы дали мне столько выяснить и столько сказать. Наверное, я у вас теперь под тотальным контролем. Кстати, ваш соглядатай слегка оплошал и в один прекрасный момент потерялся где-то в бесчисленных коридорах, но я тут ни при чем.

— Не волнуйтесь, он нашел дорогу назад. Я прощаюсь с вами, детектив-инспектор. И знаете что? Мне очень жаль, что вы не учились в нашей школе.

Директор повернулся и быстро зашагал наверх. Сзади кашлянул лысый Филч. Ни слова не говоря, он попытался схватить Лэйнор за руку, но почему-то раздумал и с улыбкой, полной презрения и ненависти, жестом указал на дверь. Лэйнор, последний раз окинув взглядом Хогвартс изнутри, прошла к выходу и окунулась в свежий, дурманящий ночной воздух.

— Приятного вам вечера, леди, — осклабился Филч, закрывая за Лэйнор дверь замка.

Небо затянуло тучами, недавно прошел сильный дождь. Из темноты вышел огромный Хагрид.

— Провожать я вас не буду, — заявил он, — мне такой команды не давали. Тестралы отвезут вас, куда нужно. А у нас тут и без вас хватает теперь забот.

Лэйнор вгляделась во мрак и недовольно поморщилась, оглядывая предложенный транспорт. Древняя карета была запряжена то ли лошадьми, то ли драконами — невероятно худыми, похожими на обтянутый шкурой скелет, с крыльями и огромными белыми, без зрачков, глазами. Внутри экипаж тоже не радовал — старый, обшарпанный, в нем пахло навозом и чем-то очень животным. Лэйнор забралась внутрь, постаравшись устроиться как можно удобнее. Хагрид раздраженно захлопнул дверь.

— Вот галантный невежа, — тихо возмутилась Лэйнор. Карета тронулась.

Резко похолодало. Лэйнор поежилась и наглухо застегнула куртку на «молнию», машинально проверив пистолет и пергамент. К ее удивлению, во внешнем кармане куртки обнаружился тонкой листок бумаги. С трудом различая в темноте написанные мелким почерком буквы, она прочитала:

«Я отвечу на Ваши вопросы. Просто дайте мне знать. Ф. Флитвик».

Лэйнор хотела рассмотреть записку получше, но та вдруг рассыпалась в ее руке в пепел.

Лэйнор осторожно выглянула в окно. Карета, запряженная странными созданиями, пересекла ворота школы, увенчанные невнятными, как и все здесь, скульптурами, похожими на крылатых свиней, и тотчас же началась невероятная тряска.

В окна кареты ворвался пронизывающий ветер, лицо Лэйнор обдало ледяным холодом. Она вздрогнула и зажмурилась, и тотчас услышала:

— Ваши руки и так по локоть в крови, Меллинген!

— Что? — ошарашенно прошептала Лэйнор, оглядывая карету, но рядом никого не было.

— Сколько еще будет жертв вашего безумного упрямства? — повторил тот же голос.

— Комиссар?.. — Лэйнор почувствовала, как ее затягивает куда-то в бездну, голова закружилась и раскололась невыносимой болью. Почти теряя сознание, она схватилась за какую-то плохо закрепленную ручку.

Что она наделала, что натворила? Скольких людей она втянула в это смертельно опасное дело? Люпин, Хэллет, близнецы Уизли…

Она перестала чувствовать руки и ноги, ее оглушил визг тормозов, тряска сделалась невыносимой, и Лэйнор почувствовала, что куда-то летит вместе с каретой. Или с машиной? Она слышала лязг металла, чьи-то крики, — не забытые за столько лет голоса, — собственный стон, ощутила обжигающее пламя и капли дождя на лице, глиняное месиво под обессилевшими руками. Она пыталась ползти в сторону бушующего огня, туда, где слышались крики ее напарников, оставшихся в горящей машине, но тело не слушалось, перед глазами все плыло…

Снова обдало, как ударом, холодом, видение исчезло, и ночным кошмаром вползло ощущение огромной вины.

Один раз она захотела дойти до конца. То же самое дело, гиблое, загадочное, невероятное дело. Почему она решила, что сможет разобраться в нем сейчас? Промелькнули лица ребят из ее группы, отчаянные, молодые, смеющиеся, перед той роковой поездкой на какое-то незначащее происшествие… Суперинтендант, машущий им рукой на прощание. Дэн Райан, которого неожиданно отправили на другое расследование, как он был тогда расстроен, что он не с ними…

Лэйнор нащупала металл пистолета. Это можно остановить только одним способом. Радикальным. Но верным. Отступить она не сможет ради погибших товарищей. Продолжать она не имеет права ради тех, кто сейчас оказался в ее команде. И как она забыла собственное правило, что никому нельзя играть на ее стороне?

Карета подскочила на ухабе, Лэйнор сильно ударилась о стенку и на секунду пришла в себя.

Что она делает, черт возьми? Лэйнор с удивлением уставилась на пистолет в руке. Откуда это?

Это карета, решила Лэйнор, карета и эти проклятые лошади. Снова хлестнуло отчаяние, Лэйнор быстро убрала оружие и рванула на себя ручку двери, ручка оторвалась, рассадив ей руку до крови, но Лэйнор не почувствовала боли. Карета ехала быстро, но Лэйнор не стала раздумывать — сгруппировавшись, спрыгнула по ходу движения.

Мокрая и холодная земля вернула ее в день аварии. Снова накатил жар пламени, и в сознание ворвались крики из полыхающего автомобиля, и сразу же пекло сменилось невыносимым холодом. Лэйнор вскочила на ноги, осознавая, что все это — бред, видения, какие-то странные иллюзии, поняла, что бежать некуда, что сил на сопротивление у нее нет, и вдруг услышала зловещее рычание.

В нескольких футах от нее стоял тот самый пес, который вышел к ней на поляну, когда она ждала Хагрида.

— Жри, сволочь, — простонала Лэйнор, бессильно опускаясь на землю, и в этот момент пес прыгнул на нее.

Инстинкт самосохранения пересилил затуманенный рассудок, Лэйнор перекатилась, уворачиваясь от нападавшего, и выхватила оружие.

— Прочь! — крикнула она, наводя пистолет, и встретилась взглядом с собакой. Серые глаза, понимающие и совсем человеческие.

Пес тихо взвизгнул, мотнул головой, в несколько прыжков пронесся мимо Лэйнор, но остановился и оглянулся на нее. Карета, запряженная странными созданиями, стояла неподалеку: потеряв пассажирку, она потеряла и цель движения.

Пес взвизгнул еще несколько раз, коротко, настойчиво, как будто приглашая Лэйнор следовать за ним. Он нетерпеливо перебирал огромными лапами, и, как только Лэйнор сделала несколько неуверенных шагов в его сторону, рванул куда-то в лес.

Борясь с усталостью и дезориентацией, Лэйнор бежала за псом, утратив ощущение времени и расстояния, стараясь не потерять пса из виду и не упасть посреди леса. Пес словно понимал ее состояние и ждал ее, оглядывался и призывно подвывал. Неожиданно лес расступился, и Лэйнор увидела старую станцию и свой автомобиль. Почти падая, залитая кровью, руками, потерявшими чувствительность, Лэйнор рванула дверь машины, бросила пистолет на сиденье и схватила мобильный телефон.

Райан. Если ей не суждено отсюда выбраться, то его необходимо предупредить. Хэллет не получит сигнала, отправится в Скотланд-Ярд, Райан раскрутит дело Дурсли, но есть еще кое-что очень важное…

Она свалилась возле машины и не помнила, как набрала номер. В трубке раздался характерный треск ожидания соединения и затем — длинные гудки, неуверенные, грозившие прерваться в любой момент.

На том конце невидимой линии трубку никто не брал, но Лэйнор внезапно почувствовала облегчение. Ее по-прежнему бил озноб, но к ней вернулось ощущение реальности. Соединение прекратилось, и Лэйнор повторила набор. Снова зазвучали гудки, и этот звук, такой привычный и раздражающий в ее мире, сейчас был как единственная связующая ее с этим миром нить.

Могильный холод отступил, голоса из прошлого исчезли, связь с Лондоном опять оборвалась, и Лэйнор снова нажала на вызов. Ей было важно слышать этот тоскливый, безнадежный, срывающийся позывной.

Пес сидел рядом. Увидев, что Лэйнор смотрит на него, он осторожно, стараясь не напугать ее, подошел ближе и ткнулся носом в раненную руку.

— Знаю, — измученно улыбнулась Лэйнор, — но сейчас не время, приятель. Давай-ка убираться отсюда. Хотя, может быть, ты не хочешь? Ты живешь здесь?

Пес мотнул головой.

— Ну, тогда забирайся, — Лэйнор поднялась на ноги и открыла заднюю дверь, и пес несколько раз встряхнулся, пытаясь сбросить с шерсти налипшие листья.

— Наплюй, — посоветовала Лэйнор, — я не чище, а машину можно вымыть. Ты извини, собак у меня никогда в жизни не было, поэтому надлежащий уход я тебе не гарантирую, но хотя бы покормлю. Ты уж, пожалуйста, потерпи до дома, не слопай меня по дороге, идет?

Пес запрыгнул в машину. Он был так огромен, что с трудом уместился на заднем сиденье джипа.

— Давай-ка мы сделаем вот что, — предложила Лэйнор, включая радио. Из динамиков донеслось шипение вперемешку с далекой музыкой. Пес недовольно заворчал. Лэйнор тоже поморщилась, но звук не выключила.

— Не знаю, что это все значило, но, похоже, наши миры вступают в какой-то неясный конфликт. Кажется, уверенного приема не будет, поэтому придется потерпеть.

Она завела машину, включила фары, осторожно развернулась и аккуратно поехала по ухабистой дороге.

-2-

31.10.1993 22:10

Девяносто девятый день побега

Да, с ножом, конечно, вышло некрасиво. Получается, что я его беззастенчиво стащил из багажника. А потом закопал.

— Как бы то ни было, приятель, — маггла на секунду обернулась назад, — а ты меня спас. Не пойму, от чего именно, но мне пришлось несладко. Почему ты это сделал?

Так получилось, леди. Не стоит благодарности.

— Ладно, ладно, ты благороден и не мог оставить меня в опасности. Как бы мне тебя назвать? Ясон? А может, Тесей? Ты же вывел меня из лабиринта. Или нет, Сальвадор, в конце концов, ты настоящий спасатель. Извини, твоей породы я не знаю, но вроде бы ты чем-то похож на ньюфаундленда. И не надо возмущаться, привыкнешь.

Отчаянная маггла. Была на волосок от смерти — и шутит, как ни в чем не бывало. Зачем она приезжала в Хогвартс? Ведь ждали других гостей?

Разбитая дорога кончилась, джип выбрался на асфальт и увеличил скорость. Доносящиеся из динамиков звуки стали менее хриплыми и более узнаваемыми.

— Подрыхни пока, через час будем дома. Только постарайся не свалиться, если мне вдруг придется резко тормозить.

Леди, это все такие мелочи! И все-таки, что же вы искали в школе? И что же вы нашли, раз вас отпустили на верную гибель? Или причина не в вас, а в том, что в Хогвартс наведался совсем уже незваный гость в моем лице?

В машину ворвалась веселая музыка.

— Это замечательно, Сальвадор, — маггла сделала звук громче. — Понимаю, это не понравится твоим собачьим ушам, но зато поможет мне не заснуть. Опрокинуться в кювет малоприятно, поверь моему опыту.

Наверное, любая собака бы сейчас повыла.

— Ты еще и в ноты попадаешь, — восхитилась маггла. — А ты действительно уникальный пес. Ты точно ничей?

Главное — свободный... самому не верится до сих пор.

— Хорошо, я тоже не буду ограничивать твою волю. Только давай договоримся, коттедж мне не принадлежит, поэтому на улицу, сам понимаешь…

Ну, знаете, леди!.. Предположить, что я буду метить территорию? Хотя не без оснований. У вас и правда не было собаки?

А Сохатому вы бы понравились.

— А ты гордый, — засмеялась маггла. — Условились, пакт о ненападении! А ведь ты еще и уши. За отсутствием Хэллета будешь справляться с ролью критика моих нелепых версий. Конечно, создается впечатление, что ты понимаешь все, что я говорю.

Понимаю, леди. Но придется делать вид, что я всего лишь пес.

Зачем меня к вам занесло? Жрать хочется. И поспать хотя бы раз в тепле и под крышей. В Азкабане тоже есть крыша, но там не сон… там ад. Даже и не вспомню, а спал ли я по-настоящему хоть раз за все эти двенадцать лет.

Хотя нет, это все мое любопытство. Что же вам было нужно в Хогвартсе?

— Диапазон эмоций у тебя богатый. В таком случае это будет первое дело, раскрытое в тандеме с собакой.

Лестную же вы мне отводите роль. Надеюсь, мордой в чье-то грязное белье вы меня тыкать не собираетесь?

А собственно, Блэк, чем ты недоволен? Приютили, обогрели, грозились накормить. Скажи спасибо, что тебя не пристрелили. Нечего было скалиться и облизываться… Шутник.

— Отдам тебя потом Райану в Скотланд-Ярд… не хочешь?

Извините, нет. А Скотланд-Ярд звучит заманчиво. Значит, вы и есть тот самый полицейский, леди. Маггловский полицейский.

Тогда я знаю, почему вы здесь.

А поспать не получится… Прошлый раз неожиданно «выбило» из собачьего облика. Удивится же эта железная леди — беглый преступник сам пришел. И лег. В гостиной. На коврик…

— Да не возмущайся ты так!

Какое тут возмущение! Как бы сейчас не «потерять лицо», то есть морду. Реакция у нее — как у игрока в квиддич. Не хотелось бы получить пулю. Хотя с чем сравнивать — все лучше, чем Азкабан.

Только Гарри в смертельной опасности. А я счастлив от того, что есть возможность просто вытянуть лапы.

А еще бы поесть.

Глупо, Блэк. Завтра будешь драть когтями дверь и будешь доволен, что тебя выпустили к кустам…

— Ну что ж, давай попробуем поработать.

Что ж, давайте попробуем, леди. Забавно, как вы будете гоняться за тенью.

А вы, может быть, посмеетесь, как за тенью гоняюсь я…

Будем квиты.

Сдавайте карты… Ваш ход…

Серия 6. Чувство магии

Sense of Magic

Муниципальный округ Стерлинг, Шотландия

-1-

01.11.1993 11:40

Расследование. Эпизод шестой

Ночь Лэйнор провела неспокойно. Она никак не могла отвязаться от директора Школы чародейства и волшебства, который таскался за ней с потрепанной чековой книжкой и преданно заглядывал в глаза. Лэйнор терпеливо объясняла Дамблдору, что с проблемой выдачи наличных по чеку стоит обратиться в операционный отдел. Больше всего ей хотелось добраться до кондиционера, включить его и избавиться от удушающей, изматывающей жары. Дамблдор в ее положение не входил и вел себя нахраписто, как коммивояжер. Лэйнор очень хотелось его убить, но Дамблдор ускользал от расправы.

В четвертом часу утра она провалилась наконец в тревожный, поверхностный сон. За окном метался ветер и тяжелыми гроздьями шлепался в окна дождь.

Проснулась Лэйнор поздно. Совершенно разбитая, она спустилась вниз и обнаружила в гостиной огромного черного пса, который спокойно лежал, положив голову на лапы. Ей понадобилось несколько секунд, чтобы вспомнить события прошедшего дня. Пес смотрел на нее с сочувствием.

— Я всю ночь провалялась в полубреду, воюя с бородатым интриганом, — пожаловалась Лэйнор. — Как ты думаешь, мне умудрились что-то подлить или чем-то ударить?

Пес возмущенно фыркнул и замотал головой. Впрочем, конечно же, он просто встряхнулся.

До вчерашнего дня обязанности кулинара брал на себя Хэллет. Теперь рассчитывать было не на кого. Лэйнор на автомате зарядила кофеварку и, на ходу стаскивая халат, отправилась в ванную комнату. Пес за ее спиной сдавленно клацнул зубами.

Лэйнор полуобернулась. Пес вытаращил глаза, а затем деликатно отвернулся с запоздалым смущением.

— Скажите, какой эстет, — заявила Лэйнор, натягивая обратно халат. — Пожалуй, стоит поспрашивать, не сбежал ли ты от местного пастора — что-то ты подозрительно стыдлив.

Теплая вода в душе удивила. Что она выключала газ в колонке перед тем, как отправиться в Хогвартс, Лэйнор могла гарантировать. А вот что включила ее, возвратившись в коттедж…

Лэйнор попыталась воссоздать вчерашнюю ночь. Она помнила, как припарковала машину, запустила пса в дом и навалила ему еды из холодильника. Пес за пару минут охотно сожрал и отбивные, и сосиски. Еще она помнила, как обрабатывала рану, а затем поднялась наверх и, кое-как раздевшись, легла, как она предполагала, спать. Другие события в деталях не вспоминались.

Одевшись, Лэйнор вернулась в гостиную, ругая себя за то, что не затопила заранее камин. Но зола еще не остыла. В доме было куда приятнее, чем обычно. Заодно Лэйнор поняла, почему всю ночь сходила с ума от жары: Хэллет, рассчитывая хоть как-то отогреться, немного перекрывал трубу, а сегодня ночью все усилия камина достались ей одной.

— И это тоже я? — растерянно спросила она у пса. Тот поднял здоровенную башку и выжидающе посмотрел на нее.

— Знаю, ты голодный, — Лэйнор бросила в камин поленья, — и вообще, тебя бы надо показать ветеринару…

Пес негромко зарычал.

— Не возражай. На тебе, бесспорно, куча блох. Блохи ладно, но ведь ты же истощен до крайности. Одно дело, когда ты бегал по лесам, но, если ты отдашь концы, формально считаясь моей собакой, меня линчуют зоозащитники. — Лэйнор достала из холодильника сосиски, которых оставалось примерно полфунта. — Да, для тебя это, как мне кажется… не кажется, — заключила она, когда пес с лету заглотил все полфунта и не очень благодарно облизнулся.

— Остались сэндвичи, — неуверенно предложила Лэйнор, — конечно, они уже не первой свежести, и мне не то что жалко их выбрасывать, но это хоть как-то похоже на мясо?

Глядя, как пес уминает неприкосновенный запас Хэллета, Лэйнор налила себе кофе и вспомнила одну важную вещь.

Она вытряхнула из кармана куртки пергамент, полученный от близнецов Уизли, и озадаченно повертела его в руках.

— Вчера у меня было еще одно послание, — поделилась она. — Но оно в прямом смысле обратилось в пыль сразу же, как я его прочитала.

Пес дожевал последний сэндвич и внимательно посмотрел на Лэйнор.

— Профессор Флитвик готов дать показания. «Просто дайте мне знать» — интересно, «просто» — это в его представлении как?

Пес завилял хвостом и негромко гавкнул.

— Превосходно. Дай мне время, я переведу.

Пес утробно заворчал и посмотрел на старый буфет, где дремала сова.

— Лопать средство связи неразумно. И потом, сова не моя.

Пес обиженно фыркнул, сел и снова посмотрел на птицу.

— Ты думаешь? — усомнилась Лэйнор. — Если я ей просто напишу адресата, даже если она его и не знает, то…

Пес восторженно взвизгнул. Сова встрепенулась и недовольно заворочала головой.

— Ладно, — согласилась Лэйнор. — Давай попробуем.

Она вытащила из кучи бумаг на столе чистый лист и написала: «Гартмор, «Фиалки». Затем свернула послание, надписала имя получателя, сняла сову с буфета и осторожно привязала ей письмо на лапку.

Дождь закончился. На окно изредка падали крупные капли, а о ночной вакханалии напоминали только огромные лужи и рассевшиеся на деревьях мокрые печальные вороны.

— Тебе на улицу не пора? — спросила у пса Лэйнор, подходя к двери, и замерла. Коврик был сдвинут, как будто бы об него тщательно вытерли ноги — или лапы. — Погоди, ты что, умеешь открывать дверь? Или ты свои проблемы уже дома решил? А ведь мы с тобой договаривались, — укорила она пса, выпуская сову. Вороны очнулись, и по саду пронеслось сдавленное карканье.

Пес посмотрел на Лэйнор так, что ей стало стыдно.

— Ты меня пугаешь, — искренне сказала она, закрывая дверь. — Каждый раз мне кажется, что ты все понял и вот-вот заговоришь.

Пес сидел, обиженно отвернувшись.

— Не дуйся, — попросила Лэйнор. — Я не умею общаться с собаками. Ты вроде бы тоже не очень ручной. Но, раз мы с тобой оказались под одной крышей, нам придется найти общий язык.

Она медленно подошла к псу и присела рядом. Пес неохотно повернул голову и небрежно показал верхний клык.

— Понятно, — констатировала Лэйнор. — На контакт ты не идешь. Ну и ладно. Странно, что ты бегал в этом проклятом месте совсем один. У тебя есть хозяева? — Пес как будто понял ее слова и мотнул головой. — Может быть, ты захочешь остаться у меня? Я не возражаю.

Пес повернул голову и пристально посмотрел ей в глаза.

— Похоже, что не захочешь, — Лэйнор неожиданно для себя самой почувствовала обиду. Пес глубоко вздохнул и лег. — Ладно, право выбора за тобой.

Она поднялась, взяла со стола мобильный телефон и почти безнадежно набрала номер. В трубке коротко пискнул гудок и сразу же раздался быстрый голос:

— Старший детектив-инспектор Райан.

— Какого черта, Райан! — выдохнула вместо приветствия Лэйнор, испытывая огромное облегчение. — Где тебя носит? Ты же живешь в своем кабинете.

— Я ездил к черту на рога, Меллинген! — возмутился тот. — По твоей же просьбе, в эту Годрикову низину.

— Лощину, — машинально поправила Лэйнор.

— Без разницы! — пробурчал задетый Райан. — Убил все выходные и подвеску, кажется, тоже. Но зато я разгадал тайну мальчика, который выжил.

— С доказательствами?

— Разумеется, нет, только рассказы свидетелей и бывшего сержанта. С него я и начну, потому что очевидцы… ты же знаешь, как я не люблю старушек в этом качестве.

— Не ты один, — хмыкнула Лэйнор, пристраиваясь на столе с чашкой остывшего кофе. — Не тяни.

— Поздним вечером тридцать первого октября тысяча девятьсот восемьдесят первого года в полицейском участке начали раздаваться телефонные звонки. Взволнованные жители деревни сообщали о взрыве. Местная полиция на происшествие еле собралась — по словам сержанта, детектив-инспектор мучился головной болью от неумеренных возлияний, коронера вообще не нашли, а судебно-медицинского эксперта вытащили из постели любовницы, и жена, случайно об этом узнав, устроила ему огромный скандал.

— Кретины.

— Согласен. Однако на место происшествия они все-таки приехали, вызвав заодно и пожарную службу. В одном из домов произошел взрыв на втором этаже. Как водится, к приезду полиции собралась вся деревня, несмотря на ужасную погоду — еще бы, такое событие. Общими усилиями, то есть стараясь, чтобы все необходимое сделала за них параллельная служба, дом осмотрели. Дело стало интересным: соседи показывали, что в доме никто не жил, а полиция обнаружила два трупа. Но взрыв взрывом, а ничего не горело, и пожарные, кое-как прикрыв место происшествия полиэтиленом, уехали. Инспектор наскоро опросил свидетелей, оставил на месте полицейского и убрался, так как темнота была кромешная — уличное освещение еще раньше отключилось из-за ветра, а детальный осмотр вполне терпел до утра. Трупы тоже увезли.

— А ребенок?

— Не спеши, — остановил Райан. — У Поттеров действительно был сын, это подтверждали все соседи, но, как я уже сказал, ни Поттеров, ни их сына они не видели как минимум несколько недель. Шелл, инспектор, при осмотре ребенка не нашел и решил, что его в доме и не было. Соседи разошлись по домам, а констебль, дождавшись отъезда начальства, забрался в машину. А через час дом взорвался окончательно.

— Подожди, — Лэйнор не поверила своим ушам. — Было два взрыва?

— Два, — подтвердил Райан. — Причем второй был такой силы, что снесло часть второго этажа. Выбило стекла даже в соседних домах, а на багажник полицейской машины упало дерево. Начался пожар, и здорово пахло газом. Вот тут уже все засуетились — Шелл протрезвел, а коронер разом нашелся и примчался на место даже раньше, чем прочие, хотя для него тут работы уже не нашлось. Но Шелл перепугался не на шутку — он подумал, что ребенок все-таки мог быть в доме, и до утра вся команда дармоедов перебирала развалины по кирпичику. На счастье, они никого не нашли. Но халатность в ведении расследования была налицо: видимо, первый взрыв все-таки повредил газовые трубы, а из-за сильного ветра ничего не унюхали. Шелл, посоветовавшись с прочими ответственными разгильдяями, написал, что взрыв произошел из-за критического скопления газа. На их беду, судмедэксперт, которого жена после скандала не пустила домой, успел за это время произвести вскрытие и кое-как установил, что Поттеры погибли от остановки дыхания. Это его так потрясло, что он поделился открытием с каким-то приятелем, и прикрыть причину смерти было уже нельзя. Он даже успел выдать версию, что Поттеры, возможно, чем-то отравились. Это даже попало в материалы, хотя и предварительные.

— Я видела. Но остановка дыхания в заключении все же предположительна. А что с ребенком?

— Сейчас дойду и до этого. Коронер нашел, что все это — несчастный случай. Дело списали на обстоятельства, отнесли в архив и благополучно о нем забыли. Но я помнил, что тебе интересно — свидетели… не перебивай, — попросил Райан. — Начинается то, во что я сам совершенно не верю. По соседству с Поттерами жили некая миссис Причард, вдова, и ее сестра мисс Смит. Окна их домика выходили прямо на коттедж Поттеров. Старушки мучились бессонницей, и тем вечером мисс Смит вспоминала молодость в кресле-качалке, а миссис Причард сидела у окна и обозревала окрестности. Около десяти часов вечера в дом вошел высокий человек в длинном плаще. Миссис Причард клянется, что он не звонил, не стучал и даже не открывал дверь ключом. Посетитель вошел, в доме засияли какие-то отблески, а потом половина дома вспыхнула зеленым огнем и раздался взрыв. Миссис Причард посеменила к телефону, но ее сестра в это время кое-что заметила. Представь, что возле дома, как по волшебству, возник огромный джентльмен любопытной наружности, которую старушка описала как «гномью».

— Какую? — удивленно переспросила Лэйнор.

— Гномью. Новый визитер был похож на огромного гнома. В мятой шляпе и весь заросший бородой. И появился из ниоткуда. Гном-переросток бодро забежал в дом, а когда вышел, держал на руках живого и вполне целого ребенка. Миссис Причард снова решила рвануть к телефону, но в этот момент над домом послышался треск, и прибыл новый гость. На летающем мотоцикле.

— Я не спрашиваю, почему этих показаний нет в материалах дела, — не выдержала Лэйнор. — А где сейчас старушки?

— В доме престарелых, — смутился Райан. — Понимаю, что они, скорее всего, обе не в своем уме. Но ты просила — любые данные!

— Правильно, — согласилась Лэйнор, — продолжай.

— На мотоцикле прибыл молодой парень. Миссис Причард раньше видела его вместе с хозяином дома. Мисс Смит описала его как «красавчика» и «милорда». Гном и Красавчик спорили, кому забирать ребенка. Миссис Причард, беспокойная душа, даже открыла окно, чтобы лучше слышать. Слова «опекун» и «тетка» она расслышала. В итоге Гном сел на мотоцикл, забрал ребенка и улетел… Меллинген, ты еще там?

— Я вся внимание, — откликнулась Лэйнор.

— Хорошо… на всякий случай — я трезвый и недавно прошел очередную комиссию. Красавчик посмотрел им вслед и исчез. Исчез, Меллинген, это значит: был — и его не стало! Обе леди настаивали именно на таком варианте. А со стороны дороги уже доносились сирены пожарных и полиции. Миссис Причард не стала терять время, отловила Шелла и изложила ему все, что видела, но Шелл посчитал, что старушка просто спятила. Миссис Причард, оскорбленная в лучших чувствах, дождалась отъезда инспектора и вернулась в дом. Она даже не успела высказать сестре свое мнение о местной полиции, как увидела, что в дом снова кто-то вошел. Нового посетителя она описала, как «серебристого Санта-Клауса».

— Почему «серебристого»? — не поняла Лэйнор.

— Черт ее разберет. В длинном серебристом плаще и с бородой. Откуда он взялся — старушка не знает. Набег бородатых личностей на пострадавший дом ее смутил. Она вытащила топор и побежала к констеблю. Тот, надо отдать ему должное, вооруженной старушки не испугался, к сообщению отнесся с должным вниманием и полез осматривать дом. За ними ходила добрая половина деревни, которая снова высыпала из домов. Полицейский замучался их отгонять, чтобы они не затоптали возможные улики. Он никого не нашел, и все вернулись на исходные — миссис Причард к сестре, сельчане — к обсуждению случившегося, а полицейский — в машину. Через некоторое время миссис Причард снова заметила мародерствующего Санту. Он вышел через черный ход, стоял, повернувшись к ней в профиль, и держал в одной руке палочку, на конце которой сиял свет, а в другой — какие-то бумаги и что-то маленькое и очень блестящее.

— Райан, — с подозрением спросила Лэйнор, — сколько лет этой леди?

— Ну, на момент взрыва она была еще в самом соку — где-то чуть за восемьдесят.

— Так ей сейчас около ста?.. Ты уверен, что она хоть что-нибудь видит и слышит?

— Я профессионал, — обиженно заявил Райан. — Разумеется, я проверил. Видит и слышит она даже сейчас изумительно. Описала мою машину, стоявшую в сорока футах от ее окна, вплоть до царапин и игрушки на панели. Да и память у нее — дай бог каждому. Выдала мне всю сводку недельных новостей, причем помнит, что какой канал показывал. Мисс Смит — та видит похуже. Моего хомячка она приняла за белку.

— Ладно, — сдалась Лэйнор, — действительно, ценные свидетели. Дальше?

— Миссис Причард решила снова наведаться к констеблю, но в этот момент Санта-Клаус исчез, так же, как и Красавчик. А развалины через несколько минут рванули.

— Вернемся к мальчику, — напомнила Лэйнор.

— Шеллу, разумеется, не хотелось возбуждать дело о похищении, но еще меньше хотелось угодить на скамью подсудимых. И наутро ему пришлось засесть за бумаги. Но на следующий день после полудня пришел запрос из Отдела борьбы с жестоким обращением с детьми. Некая миссис Дурсли из Литтл-Уингинга испрашивала документы племянника, того самого Гарри Поттера, которого Шелл уже собирался объявлять в розыск. Дурсли нужны были документы на мальчика, поскольку, как она заявляла, миссис Поттер поручила ей присматривать за ребенком, но никаких бумаг передать не успела. Она же указала, что документы ребенка находятся у администратора наследства ее матери, так что им повезло, что они не сгорели. Непонятно, — отметил Райан, — почему документы были черт знает где, но факт остается фактом. Шелл опросил миссис Причард, выкинул из допроса то, что посчитал лишним, и умудрился пришить к делу показания, что ребенка отправили к тетке накануне вечером. Дурсли эту информацию не опровергли. Собственно, на этом дело и закончилось, потому что мальчик все-таки никуда не пропал. Полиция выдала Дурсли бумаги о гибели Поттеров для оформления опекунства. Стоящий результат?

— Еще бы, — восхитилась Лэйнор. — Ты мне очень многое прояснил.

— Неужели? — не поверил Райан. — Тебе что-то ясно в этой истории? Ты всегда славилась нестандартным мышлением и умением отличать главное, но сейчас я просто снимаю шляпу, несмотря на то, что по-прежнему стесняюсь своей лысины. И, как бы там ни было, ты мой должник.

— Сочтемся, — пообещала Лэйнор. — Прямо сейчас. Ты занимаешься поимкой Блэка?

— Этого чудика, который неизвестно за что и неизвестно куда сел, неизвестно, как сбежал, и неизвестно, как точно выглядит? Меллинген, его ловит вся Британия. Вчера уехали коллеги из Штатов, и я не стану говорить, как они это все оценили. Если и ты еще намерена надо мной издеваться по этому поводу…

— Райан, перестань его ловить. Если от тебя здесь хоть что-то зависит, — попросила Лэйнор и покосилась на пса. Тот поднял голову и смотрел на нее — Лэйнор могла бы поклясться — с нескрываемым удивлением.

— Ты рехнулась? Нас заставили создать «горячую линию». Им обрывают телефоны, потому что Блэк видится в каждом незнакомце. Каждый день объявляют о его розыске. Начальство визжит от испуга, потому что от него требуют немедленный результат, причем, судя по интенсивности визга, на самом верху. А ты мне сейчас говоришь…

— Сделай вид, что ищешь. Но только сделай вид. У меня есть все основания полагать, что вам лучше привезти труп Блэка, чем его живого. Но это будет неправильно.

— Объяснений не будет? — поинтересовался Райан.

— Прости, — поморщилась Лэйнор, — не сейчас. Я сама еще ни в чем не уверена. Но одно я могу сказать тебе точно — тот, кто поймает живого Блэка, долго не проживет. Или проживет, но… весьма ограниченно. Тот, кто предъявит мертвого, скорее всего, тоже.

— А ведь ты никогда не ошибаешься, Меллинген, — вздохнул Райан. — Но как, по-твоему, я смогу втирать начальству, что ищу, не покладая рук и сбивая в кровь ноги? И потом, я же ищу его не один.

— Справишься, — уверила Лэйнор. — Ты можешь заявить, что есть свидетели, показывающие, что Блэк куда-то смылся — хотя бы на континент. Напиши в рапорте, что он утонул. Или зарезан в какой-нибудь драке. И не доказывай мне, что у вас закончились неопознанные трупы. И еще кое-что. Взрыв на улице Королевы Марии. Знаю! — перебила она, услышав, что Райан пытается ей возразить. — Попытаться достать это дело — ткнуть палкой в осиное гнездо. Но если поднять материалы осмотра в группе криминалистического обеспечения или группе восстановления доказательств? Это, насколько я знаю, сейчас обширная база данных, внесенная в компьютеры.

— Если тебе нужны только материалы осмотра — попробую, — с сомнением сказал Райан, но Лэйнор знала, что он это сделает. — Ты не ответишь, как все это связано? Взрыв в Лощине, беглый Блэк и улица Королевы Марии. Меллинген, ты начала ворошить это все, сидя на своем теплом месте в совете директоров неспроста.

— Это расследования банка, — Лэйнор задумчиво глядела на пса. В его глазах застыли недоверие и надежда.

— Во что ты ввязалась? — грустно спросил Райан. — Полицейский никогда не бывает бывшим. Я тебе об этом уже говорил…

Пес вдруг насторожился, приподнял уши и предупреждающе заворчал. На улице рассерженно прохрипела караульная ворона, и тотчас ее поддержала вся стая.

— Я перезвоню, — пообещала Лэйнор и отключила связь, не слушая слабые возражения Райана.

На пороге стоял профессор Флитвик.

— А… — растерялась Лэйнор. — Как вы так быстро…

Флитвик махнул рукой.

— Как только получил ваше письмо, детектив-инспектор, — проговорил он своим высоким голосом.

— Прошу, — пригласила Лэйнор. Флитвик с готовностью сделал шаг вперед, но тут же попятился, увидев огромного пса.

— Он не кусается, — не очень уверенно сказала Лэйнор. — Кроме того, он сейчас должен быть уже сыт, — добавила она, догадываясь, что гостя это вряд ли успокоит.

Маленький профессор отряхнул красивый бархатный плащ, осторожно прокрался к креслу, стоявшему неподалеку от камина, и забавно забрался в него. Пес настороженно следил за ним, но выражение морды было дружелюбным.

— Могу подать вам кофе, — любезно предложила Лэйнор.

— Если есть — содовая с вишневым сиропом, — попросил Флитвик, и Лэйнор покачала головой. — Тогда можно чай, — разрешил он, косясь на лежащую на столе упаковку крекеров. — И даже в пакетиках. Один наш профессор угощал меня таким чаем, это довольно вкусно.

Лэйнор кивнула и отлучилась на кухню. Вернувшись через несколько минут, она с трудом сдержала улыбку: Флитвик увлеченно кормил пса крекерами, а тот осторожно забирал печенье из рук гостя и охотно уминал. Завидев Лэйнор, Флитвик смутился, а пес отвернулся, держа в пасти недоеденный крекер, отошел в сторону и деликатно дожевал угощение.

Флитвик с благодарностью принял чай. Лэйнор, оглядевшись, стащила с дивана подушку и бросила ее на пол. Она прекрасно понимала, как важно сейчас находиться ни в коем случае не выше, чем собеседник, давая ему понять, что инициатива и ситуация в его руках.

— Вы готовы сотрудничать со мной, несмотря на позицию вашего руководства, и я это нахожу для вас рискованным, — Лэйнор устроилась на подушке, а пес тотчас же улегся неподалеку. — Что вас тревожит, профессор?

— Вы действуете совершенно вслепую, инспектор. Вы хотите обеспечить безопасность Гарри, но вы же знаете и можете гораздо меньше, чем мы. Хотя, — задумался Флитвик, — может быть, и наоборот.

— Я ничего не знаю о магии, — покривила душой Лэйнор и тут же поняла, что она действительно ничего не знает, если не считать отрывистых рассказов Люпина и его несложных, как она теперь оценивала, демонстраций магических возможностей.

— Вы знаете людей! — воскликнул Флитвик. — И умеете делать выводы. Скажите, вы вчера нормально добрались до дома?

Лэйнор замерла, не зная, что ответить.

— Не совсем, — наконец, сказала она. — Были кое-какие проблемы… галлюцинации. Наверное, от усталости.

— Это дементоры, — опечалился Флитвик. — К сожалению, я узнал о том, что вас отправили одну, слишком поздно, и уже ничего не мог для вас сделать. Впрочем, Хагрид вам бы тоже ничем не помог. Палочки у него нет, потому что он не окончил школу и лишен права колдовать. Оставалось только надеяться.

— Но я никого не видела, — возразила Лэйнор.

— Магглы, то есть те, кто не-волшебники, не видят дементоров, но также подвержены их влиянию. Я думаю, вы хорошо это почувствовали.

— Скорее плохо, профессор, — Лэйнор поправила повязку на руке. — Зачем они преследовали меня? Им кто-то приказал?

— Дементоры стражи Азкабана, детектив-инспектор. Министерство настояло, чтобы они окружали Хогвартс, охраняя его от Блэка, но в саму школу их не пускает Дамблдор. Приказать дементорам никто из нас не может, они подчиняются только министерству. Обычно их пища — чувства заключенных Азкабана, но те дементоры, которые стерегут школу, этого лишены, так как к ученикам им приближаться запрещено. А вы, я думаю, были переполнены эмоциями.

— Хлестали просто через край, — невесело усмехнулась Лэйнор. — И что мне грозило?

— Заключенные сходят с ума, находясь рядом с дементорами, и достаточно быстро, часто хватает нескольких недель. Дементоры на всех влияют по-разному, иногда даже очень короткий контакт с ними может привести к необратимым последствиям. Например, Гарри Поттер с трудом переносит их присутствие. Он даже потерял сознание, когда дементоры вошли в школьный поезд, разыскивая Блэка. Поэтому я был счастлив, когда получил от вас письмо. Значит, вы гораздо сильнее, чем можно было ожидать.

— Я гораздо глупее, — с досадой сказала Лэйнор. — Мне надо было сразу вернуться в школу и поговорить с директором, а вместо этого я позорно сбежала, и время теперь безвозвратно упущено.

— Директору было не до вас, — Флитвик едва не замахал руками, но вовремя вспомнил о чашке. — Вы были не единственным гостем в Хогвартсе.

— Вы сейчас мне скажете, что в школу проник Блэк, — Лэйнор была совершенно уверена, что услышит положительный ответ.

— Инспектор! — Флитвик осторожно подскочил на месте, стараясь не расплескать чай. — Я не знаю, что и думать. Вы не владеете даром прорицания? Нет? — Лэйнор помотала головой. — Да, Блэку удалось пробраться в школу, и никто не знает как. До утра мы обыскивали здание и заколачивали все оставшиеся ходы…

— Что? — теперь подскочила Лэйнор, и Флитвик удивленно уставился на нее. — Простите, профессор… Редкая глупость! Впрочем, неважно. Что с Гарри?

— Все в порядке. Гарри был вместе со всеми на празднике Хэллоуина. Блэк в это время пытался проникнуть в башню Гриффиндора, но Полная Дама, охраняющая вход, не пустила его, и он изрезал ее портрет, она убежала… Но дверь так и осталась запертой.

— Изрезал? У него был нож?

— Это можно сделать палочкой, — отмахнулся Флитвик, — если знать нужные заклинания, а заклинания Блэк знает, не сомневайтесь. Но портрет он действительно порезал ножом, и странно, что он не воспользовался палочкой, чтобы сжечь портрет или попробовать отпереть дверь заклинанием. Конечно, это ни к чему бы не привело, и Блэк об этом прекрасно знает. Но, возможно, и Дамблдор прав — при нападении на ваш банк у Блэка был сообщник, — вспомнил Флитвик созданные Хэллетом «фотографии с места происшествия». — И либо Блэк тогда взял палочку у сообщника, либо просто одолжил ее на время, но у кого?

Лэйнор чуть поморщилась, опасаясь, что профессор пустится в ненужные размышления, но Флитвика не очень беспокоил магический криминальный мир.

— Блэк, очевидно, сразу сбежал, потому что мы его не нашли, хотя обыскали весь замок. Но что странно, инспектор — его так никто и не видел, кроме Полной Дамы. Даже портреты — вы, вероятно, обратили внимание на них — ничего не заметили. Привидения были на празднике. А почему вы назвали «глупостью» наши действия?

— Для обыска вашей школы так, чтобы Блэк не улизнул, нужно как минимум человек сто. Проще было поручить это дементорам, раз они у вас именно за этим. Блэк наверняка был сильно взвинчен неудачей… И, разумеется, он удрал — выйти было куда легче, чем войти. Мы чаще обращаем внимание на тех, кто входит, а не наоборот. Вы не задавали себе вопрос, как Блэк прошел мимо дементоров?

— Я себе задавал, — признался Флитвик. — Как другие — не знаю. Дамблдор, по словам учителей, имеет много версий, но я уверен, что и он ничего не знает. Между нами говоря, у директора есть манера придавать себе значимость.

— Меня заверяли, что школа отлично защищена со всех сторон. Хотя и не объяснили, как именно.

— Она действительно защищена! Сейчас больше, чем когда бы то ни было. Инспектор, в школу невозможно аппарировать… переместиться из одного места в другое. В школе невозможно создать портал.

— А это что, профессор?

— Тоже способ перемещения. Порталом может стать любой предмет, но, во-первых, он настроен на определенное место, а во-вторых — порталы под контролем министерства, хотя, должен заметить, нередки случаи, когда волшебники создают порталы в обход этого надзора. Можно проникнуть на метлах, но вокруг дементоры. Есть еще каминная сеть, но единственный камин, через который можно оказаться в школе — в кабинете Дамблдора.

— Любопытно, — Лэйнор прокрутила события в памяти, — судя по времени, я могла пересечься с Блэком в лесу. Но я никого не видела. Да и дементоры вели себя странно — накинулись на меня.

— Боюсь, что на такой эффект все же кто-то рассчитывал.

— Дамблдор? Полагал, что Блэк все же в замке, и дементоры решат поужинать мной? Сначала у директора на мой счет были вполне гуманные планы. Как вы думаете, он за мной следил?

— Инспектор, — опять сделал попытку замахать руками Флитвик. — Это только мои предположения. И мои догадки. Что Дамблдор следил за вами — бесспорно. Каюсь, моя вина, что я не подумал, кого он даст вам в сопровождающие. Не самая приятная кандидатура из всех возможных, лучше уж Филч. Но согласитесь, исключать, что дементоры на вас нападут, было вообще нельзя. А обратное было бы совершеннейшим чудом.

— Мой закомплексованный конвоир показал мне башню Гриффиндора, и тогда портрет был абсолютно цел. Блэк полез в башню, когда все праздновали. Я была в этом время еще в школе, — Лэйнор вспомнила, что примерно в это самое время близнецы показали ей Карту Мародера — на ней не было никого подозрительного. — Замок был совершенно пуст, неужели Блэк этого не видел? Или полагал, что Гарри почему-то будет не на празднике, а у себя в комнате? Блэк учился в Хогвартсе, а в таких школах, как ваша, традиции сильнее прочего.

— Не знаю! — замотал головой Флитвик и допил чай. Лэйнор приняла у него чашку и поднялась с подушки. — Но я вижу, что пришел к вам не напрасно. Инспектор, Блэк и Поттер были как братья. Темная магия… Семья Блэков была очень непростая. Темные искусства они уважали… И все они учились на Слизерине, а этот факультет славится тем, что многие его выпускники становятся темными магами. Но Сириус Блэк попал на Гриффиндор.

— Погодите, — перебила профессора Лэйнор. Флитвик чувствовал себя вполне свободно, и она теперь мерила шагами комнату. — А откуда Блэк знал, что Гарри учится на Гриффиндоре? Это что, общедоступные сведения?

— Я не знаю, инспектор! — Флитвик теперь имел возможность, наконец, взмахнуть руками. — Я ведь рассказываю известные факты… Известные нам, неизвестные вам. Так вот, чтобы вы знали, на факультеты распределяет Шляпа.

— Какая Шляпа? — не поняла Лэйнор.

— Шляпа Годрика Гриффиндора, одного из основателей Школы. Конечно, у студента могут быть разные качества, но Шляпа смотрит на те, которые выражены наиболее сильно. Гриффиндор — факультет храбрецов. Храбрость не исключает предательства, конечно, но бывает так, что студент ленив — и он не попадает на Хаффлпафф, где ценится трудолюбие. Или не любит академические знания — и тогда ему никак не оказаться у меня на Рэйвенкло, или совершенно бесхитростен и не амбициозен — и ему закрыт путь на Слизерин, или не очень-то смел. Но если хоть какое-то качество чуть сильнее прочих!

— То есть, — подвела итог Лэйнор, — Шляпа действует методом от противного, если иначе у нее не получается. Главное качество Блэка — отвага. И что это нам дает?

— Ничего, — смутился Флитвик. — Только факты. Но Шляпу нельзя обмануть.

— Погодите, — Лэйнор задумалась. — Кажется, я начинаю понимать. Вы хотите сказать, что Шляпа отправила Блэка на Гриффиндор, а это значит, что его увлечение темной магией и переход на сторону Волдеморта…

— Не надо называть это имя!

— Простите. Не могло быть вызвано трусостью. Но если бы среди его качеств преобладала хитрость, или амбиции, или у него была бы изначальная тяга к темной магии, он попал бы на Слизерин. А если было нечто, что Шляпа не учла?

— Инспектор, это невозможно! — горячо возразил Флитвик. — Шляпа знает, на что способен или будет способен человек, пусть даже не в момент распределения, а в отдаленном будущем. Я не знаю, что произошло после окончания школы, но Блэк был соратником и другом Поттера, его шафером на свадьбе… Нет, нет, тут слишком много загадок.

— Сто девяносто три нерешенные задачи, записанные в толстую тетрадь, — заключила Лэйнор. — Что же тогда могло заставить Блэка перейти на другую сторону, профессор? Вы же учили его?

— Учил, — вздохнул Флитвик и задумался. — Талантливый и яркий мальчик. Прекрасный маг. Я бы даже сказал, его магия интуитивна… Заклинания — сложный предмет, инспектор, некоторые ученики долго не понимают движения палочки, интонацию слов. А Блэк все делал почти всегда с первой попытки. Студенты изучают магию, а Блэк учился ей управлять.

— Магия — как музыкальный слух, если я правильно вас поняла, — улыбнулась Лэйнор. — Вы отзываетесь о Блэке с нескрываемой симпатией. Не верите в его виновность, профессор?

— Виновность Блэка — доказанный факт! — воскликнул Флитвик. — Не забывайте, он был Хранителем. Выдать тайну может только Хранитель. Хотя считается, что Блэк достаточно долго шпионил для Сами-Знаете-Кого.

— Нет, не знаю. Вы имеете в виду Волдеморта?

— Тс-с-с! — Флитвик предупредительно поднял руку. — Блэк ушел из дома, когда ему было всего шестнадцать лет, и причиной его ухода стали как раз взгляды его семьи. Его родители не были Пожирателями Смерти, но пассивно поддерживали Сами-Знаете-Кого с его теориями и планами. Все же древняя семья чистокровных магов. А репутация самого Блэка… бунтарь и нарушитель правил. Он был непредсказуем, с одной стороны, и очень предсказуем — с другой. Их часто ловили за разные проделки, его и Поттера, и их друзей — Люпина и Петтигрю, хотя эти двое в проказах принимали участие куда реже. Если попадался один только Блэк, он никогда не выдавал остальных. Если и можно было что-то с уверенностью заявить, так это то, что Блэк никогда не предаст и никогда не оставит в опасности. И еще. Сами-Знаете-Кто к Поттерам пошел один… Я не путано говорю?

— Нет, — Лэйнор расхаживала по комнате. — Вы полагаете, что, несмотря на взгляды семьи, у самого Блэка была такая слава, что вряд ли Вол… то есть Сама-Знаю-Кто вряд ли поверил ему настолько, чтобы в одиночку отправиться к Поттерам. И у Блэка должны были быть очень веские основания, чтобы сменить сторону, а у Во… у Сама-Знаю-Кого — еще более веские основания ему довериться. Сама-Знаю-Кто должен был заподозрить, что слова Блэка — дезинформация или ловушка, поскольку его храбрость гарантирует его верность друзьям.

— Мой дорогой инспектор! — восторженно запищал Флитвик. — Вы просто потрясающи! Как жаль, бесконечно жаль, что вы не ведьма. Вы бы стали настоящим украшением моего факультета.

— Я польщена, — рассмеялась Лэйнор, — но меня устраивает привычный мне мир! И насчет ведьмы — это вы зря. Кое-кто считает, что я гораздо хуже. Ответите еще на несколько вопросов?

Флитвик кивнул и покосился на свою пустую чашку, стоявшую на столе. Лэйнор снова вышла на кухню.

— Как Блэк мог сбежать из Азкабана? — громко спросила она, включая чайник.

— Неизвестно, — так же громко пропищал Флитвик в ответ. — Азкабан находится в Северном море, инспектор, это замок на каменной скале. Аппарировать оттуда нельзя, и его охраняют дементоры. Но его особенность, о которой знают немногие — то, что он находится гораздо ближе к берегу, чем кажется. Три мили или около того. Заключенные, как, впрочем, и те, кто в Азкабан еще не попал, считают, что он гораздо дальше от Британии. Так и было раньше, пока ваши власти не делили между собой моря и не прокладывали морские пути. Замок всегда был не виден магглам, но в прошлом веке Азкабан все равно перенесли ближе к Британии. Один из предков Блэка принимал в этом действе активное участие.

— Мог рассказать об этом потомку, — предположила Лэйнор. — Хотя странная тема для разговора. Три мили — можно рискнуть. И это уже что-то — Блэк имел преимущество перед другими заключенными. А вы откуда знаете об этом?

— Я защищал Азкабан дополнительной магией во время Второй Мировой войны, инспектор. Пришлось придумать заклинания, которые бы делали замок невидимым и неуязвимым для ваших новых изобретений. В Азкабане узники видят из окна вечный туман — так было, когда замок был посредине моря, и так осталось и сейчас.

— Заключенные не знают, куда бежать, — Лэйнор вышла из кухни. — Они не видят берега и не могут ориентироваться на солнце.

— Инспектор! — если бы Флитвик не сидел глубоко в кресле, то, вероятно, свалился бы от восторга на пол. — Вам надо обязательно поговорить с профессором Трелони. Она преподает прорицание.

— Какое прорицание, профессор, — поморщилась Лэйнор, передавая Флитвику чай. — Интуиция — квинтэссенция опыта, всего лишь. А опыта у меня предостаточно. А как до берега добрался Блэк? И как он выбрался?

Флитвик поерзал.

— Считается, что с помощью темной магии, — доверительно сказал он, — но, инспектор, это ерунда, выдуманная обывателями. В тюрьме у Блэка не было палочки. И дементоры высасывают магические силы. А для темной магии нужно слишком много сил, такова ее особенность…

— А версии?

— Вы задавали директору вопрос, как мог Петтигрю найти Блэка. Заклинаний, позволяющих найти волшебника, не существует. Но возможно уловить след оставленной магии, если маг творил заклинания, а потом ушел или аппарировал. Но на это способны единицы. Петтигрю, увы, не из их числа.

— А вы? — с любопытством спросила Лэйнор. — Или Блэк?

— Я — нет, — замотал головой Флитвик. — Из известных мне живущих ныне магов на это мало, кто способен, и этому нельзя обучиться, это дар. Чувство магии. У Дамблдора есть такое чувство, хотя он его усиленно скрывает. Считалось, что у Сами-Знаете-Кого. Но есть кое-кто и в аврорате — Кингсли Шеклболт, например. Так вот я полагаю, что Блэк владеет этим ослабленным даром — чувствует скопление волшебства, потому он и плыл в ту сторону, откуда оно доносится. Как он выбрался из тюрьмы — я не знаю.

— А что могло произойти на улице Королевы Марии?

— Есть только один вариант, — твердо произнес Флитвик. — Конфринго, взрывное заклинание. Но, инспектор, для намеренного убийства есть совсем другие заклинания. Настоящее заклятье убийства непростительно, за его применение грозит Азкабан. Но, во-первых, Блэку нечего было терять после предательства Поттеров. В Азкабан сажают и за меньшее. А во-вторых, Блэк был блестящим студентом с прекрасной реакцией и глубокими знаниями. Конфринго применяется редко, хотя его и проходят в школе, и ученики знают, что оно скорее неспособно убить, чем способно. Магглы ведь погибли от попаданий осколков. Если это заклинание попадает в человека, оно может причинить ему вред, но чтобы непременно убить…

— То есть, — Лэйнор уселась на край стола, — Блэк почему-то применил совершенно неподходящее оружие. Если бы ему удалось уйти — Азкабан бы ему не грозил даже в случае, если бы он применял заклятье убийства. А вместо этого блестящий студент пользуется совершенно нелепым заклинанием и не уходит с места происшествия. А быть может, он не хотел никого убивать?

— Все может быть! — согласился Флитвик. — Заклинание может действовать не так, как задумал волшебник. Это не похоже на того Блэка, которого я знал, но в такой ситуации у него могло что-то не получиться.

Лэйнор, досадуя, закусила губу. Флитвик был готов рассказать очень многое, но ее связывало данное Люпину слово. Нарушить это обещание значило подставить под удар обоих преподавателей Хогвартса.

— Скажите, профессор, — осторожно начала она, — у вас есть системы слежения?

Флитвик удивленно вытянул шею, и Лэйнор пояснила:

— Что-то вроде сигнализации, когда вы, например, находясь за много миль, можете узнать, что произошло в том месте, где она стоит?

— Есть, — довольно пискнул Флитвик. — Сигнальные чары, например. Но это неизящно, инспектор, и доставляет массу неудобств из-за неконтролируемого шума. Кажется, их придумал в таком виде магглорожденный. Но я могу взять любую вашу вещь и узнаю, что вы в беде. Это ваше? — спросил он, указывая на лежащий на столе блокнот.

Лэйнор кивнула. Флитвик ловко вырвал чистый лист, достал палочку, навел ее на Лэйнор, и та почувствовала, как ее обдало легким дуновением ветра. Затем Флитвик перевел палочку на лист бумаги, и он стал нежно-сиреневого цвета. Флитвик, не меняя выражения лица, спрятал палочку и листок в складки плаща.

— Профессор, — против своего обыкновения смутилась Лэйнор, — я спросила совсем не поэтому!

— Знаю, — Флитвик был все так же доволен. — Но теперь я буду знать, если вам понадобится моя помощь.

— Нет! — Лэйнор неожиданно для себя выкрикнула это так резко, что профессор вжался в кресло. — Простите, — сокрушенно извинилась она, злясь на собственную реакцию. — Я, кажется, начинаю со всей это странной историей терять выдержку. Я не могу подвергать вас такому риску. Я справлюсь, уверяю вас.

— Мой дорогой инспектор, — умиротворяюще сказал Флитвик, совершенно не обидевшись. — Вы ничего не сможете одна. Наш мир вам слишком чужд. Вчера вы едва не погибли, и я боюсь, что это только начало. Не стоит опасаться того, что рядом с вами будут те, кто может вам помочь. Я лучший специалист по заклинаниям. Я не могу научить вас, к сожалению, и не могу быть постоянно рядом, но я могу очень быстро оказаться там, где буду вам нужен. И еще кое-что, инспектор. Если вам нужно будет быстро уйти так, чтобы вас не догнали…

— Не исключено, профессор, но тут всегда дело случая.

— Дайте мне что-нибудь не очень приметное, не очень хрупкое и не очень нужное.

Лэйнор огляделась в поисках подходящей вещи.

— То, чем вы не пользуетесь, и что точно не привлечет внимание посторонних, — посоветовал Флитвик.

— Знаю, — Лэйнор соскочила со стола. — Хэллет тут пытался экспериментировать с кулинарной книгой. Чуть не сжег весь дом, и я ее отобрала. Держите.

— Нет-нет-нет, инспектор, положите ее так, чтобы ее никто не взял, но вы могли бы дотянуться до нее в любое время. И, — многозначительно добавил Флитвик, — учтите, что рядом с вами может быть Гарри.

— Хорошо, — Лэйнор пристроила книгу на маленьком чайном столике на колесах. — Я оставлю ее здесь, а сам столик задвину в угол.

Флитвик извернулся на кресле и направил на книгу палочку.

— Куда должен привести портал?

— В Литтл-Уингинг, — подумав, ответила Лэйнор. — Стюарт, двадцать три.

— Портус! — книга задрожала и засветилась нежным голубым цветом. Лэйнор завороженно наблюдала.

— Только коснитесь ее, инспектор, — предупредил Флитвик, убирая палочку, когда книга перестала светиться, — и вы окажетесь в Литтл-Уингинге. Поэтому будьте осторожны, и очень вас прошу — не пользуйтесь порталом без крайней необходимости. Вас могут выследить.

— Обещаю, профессор. А я смогу?

— Не знаю, — признался Флитвик. — Буду очень признателен, если потом сообщите мне, как вам это удалось. Хотя должен сказать — порталом могут пользоваться даже те, кто лишен волшебной палочки… Или еще ее не получил.

— Но…

— Постарайтесь выжить, — попросил Флитвик. — Вы — это шанс Гарри, инспектор. В позапрошлом году Сами-Знаете-Кто вселился в одного из наших преподавателей. Ужасно. Бедняга Квиррелл этого не пережил. А в прошлом году была открыта Тайная Комната, и несколько учеников едва не погибли.

— А Гарри тут при чем? Про прочее я не спрашиваю. Я поняла, что это особая привилегия вашей школы — устраивать детям задачу на отработку действий по выживанию в особых условиях и держать преподавателей, которым впору вызывать то психиатра, то экзорциста… Да что с тобой такое? — прикрикнула Лэйнор на пса, который вскочил и заметался по комнате. — Простите, профессор, кажется, мне надо его выпустить на улицу.

Пес тихо скулил, внимательно и вопрошающе глядя то на Лэйнор, то на Флитвика, и по его мощному худому телу пробегала волнами дрожь. Лэйнор подошла к двери и распахнула ее, но пес тотчас же лег, положив голову на лапы. Лэйнор пожала плечами и закрыла дверь.

— Салазар Слизерин, один из основателей школы, запер в Тайной комнате василиска. Считалось, что найти Комнату и выпустить василиска может только наследник Слизерина, которым и оказался Сами-Знаете-Кто, — продолжил Флитвик как ни в чем не бывало.

— А Гарри?

— А Гарри сражался с Квирреллом, то есть с Сами-Знаете-Кем, а потом — с василиском.

— Гарри — что? — пораженно спросила Лэйнор. — Сражался? Профессор, ему сейчас всего тринадцать лет. И потом, Дамблдор говорил, что Во… Сама-Знаю-Кто исчез и лишился своей волшебной силы. А василиск — это что? Петух с головой жабы?

— Инспектор, будет проще, если я не буду вам это объяснять, — простонал Флитвик, — просто поверьте на слово — опасности для Гарри никто не ждал, но так случилось, что он едва остался жив. Я боюсь, что в этот раз будет то же самое. Глупые маги считают Блэка правой рукой Сами-Знаете-Кого, это, разумеется, полная чушь, но если Сами-Знаете-Кто все же воспользуется Блэком так же, как Квирреллом?

— Профессор, — Лэйнор нахмурилась, — вы только что говорили, что сомневаетесь в виновности Блэка.

— Инспектор, — взмолился Флитвик, — я сомневаюсь только в том, в чем я сказал…

— В мотивах Блэка? В его переходе на сторону Волде… тьфу, простите.

— Узнайте его истинные мотивы, и вы узнаете правду, мой дорогой инспектор.

— А вы не хотите ее узнать, профессор? — Лэйнор пристально посмотрела на Флитвика.

— Я не могу, — развел руками тот. — И не хочу, вы правы. Я принимаю то, что принимают все. Но вы — нет, инспектор, и вы не связаны тем, чем связаны мы.

— Авторитет Дамблдора?

— Не только, — Флитвик засуетился. — Страх. Мы все боимся его.

— Дамблдора? — Лэйнор помрачнела еще больше.

— Нет, Сами-Знаете-Кого.

— Вы боитесь неизвестности, профессор, — покачала головой Лэйнор. — Это естественно. Как вы считаете, мне страшно?

— Конечно, — согласился Флитвик. — Вы слишком умны для того, чтобы ничего не бояться. Но вы умеете преодолевать свой страх.

— Разве маги этого не могут?

— Большинство — нет, инспектор. Мы редко надеемся на себя — больше на свои магические возможности. Гарри другой, в этом он больше маггл, чем маг. Обещайте, что вы его защитите.

— Обещаю, — Лэйнор смотрела в глаза маленькому профессору, пытаясь убедить его, что она сдержит слово. — Я здесь именно за этим. Я не знаю как, и не знаю, какими силами, но я это сделаю. Похоже, с мальчиком играют в очень нехорошие игры.

— Вам стоит поговорить с хозяином «Кабаньей головы». Он не самый приятный человек, но он тоже умеет бороться со своими страхами.

— Как я его найду? И почему вы думаете, что он станет со мной разговаривать, а не отделается теми же бессмысленными фразами, что и ваш уважаемый директор?

— Это трактир в Хогсмиде, в стороне от главной дороги, — объяснил Флитвик. — Вы не пройдете мимо, если обратите внимание на вывески. Этот человек будет с вами говорить, если вы найдете к нему подход. Но не вздумайте идти туда сейчас, на ночь глядя. Хогсмид осматривают дементоры.

Флитвик с наслаждением допил уже остывший чай и передал чашку Лэйнор.

— Мне пора, инспектор. Но, прежде чем уйти, ясделаю еще кое-что. Встаньте здесь, — велел он, сползая с кресла, и достал свою палочку. Лэйнор повиновалась.

— Скажите громко место, где вы сейчас находитесь, — попросил профессор, направляя на нее палочку.

— Шотландия, округ Стерлинг…

— Не надо так подробно!

— Гартмор, коттедж «Фиалки», — произнесла Лэйнор, чувствуя струю прохлады на лице. Флитвик пристально смотрел на нее еще несколько секунд, а потом убрал палочку и удовлетворенно кивнул.

— Вы теперь Хранитель, — объявил он. — Никто вас здесь не найдет, пока вы сами не назовете ему эти три слова. Даже я не смогу никому выдать эту тайну, только вы. Но учтите, никто не должен видеть, как вы покидаете дом или возвращаетесь обратно. Если кто-то заметит, как вы проходите в дверь, заклинание для этого человека потеряет силу.

— Спасибо, профессор, — Лэйнор была бесконечно тронута такой заботой. — Вы так много сделали для меня и так мне помогли.

— Вы сделаете куда больше, если сможете уберечь Гарри, — грустно проговорил Флитвик. — Теперь мне пора. Но знайте, что я буду рядом.

Лэйнор тепло пожала руку профессору и пожелала ему хорошей дороги.

Из окна она видела, как Флитвик голубыми искрами из палочки распугал ворон, не упустивших возможность как следует продрать глотки, а затем, чуть поклонившись, поднял руки и исчез, как будто его и не было.

По двору гулял шальной ветер, расшвыривая палые листья. Пес неслышно подошел и ткнулся мордой в руку Лэйнор. Стараясь не спугнуть его, она осторожно коснулась лохматой головы и, замирая, почесала пса за ухом. Пес вытянул худую шею и прикрыл глаза. Лэйнор осмелела и потрепала его по холке.

— А не сделала ли я большую глупость, Сальвадор? Как думаешь, ему можно верить? — пес под ее рукой кивнул. — Раз ты так считаешь… Флитвик дал мне информацию, предполагая, что я рано или поздно наткнусь на нужные события и правильно их истолкую. Хагрид, видимо, воспользовался порталом, когда явился к дому Поттеров. Мне никто не назвал его имени, но я теперь уверена, что это был именно Хагрид… по описанию. А Флитвик сказал, что у него нет палочки. Значит, Дамблдор создал портал в обход министерства именно на такой случай. А еще я узнала, как, скорее всего, Дамблдор понял, что Поттеры мертвы, а Гарри — жив. Он что-то забрал у них — у обоих Поттеров и Гарри. И сделал такую же сигнальную вещь, как Флитвик сделал для меня. Странно, правда? Дамблдор как будто ждал, что что-то случится. Ждал — и ничего не предпринимал…

Пес поднял голову, отряхнулся и медленно подошел к двери.

-2-

01.11.1993 16:55

Сотый день побега

— Да, да, ты прав, — заметила Меллинген, — машину надо убрать с посторонних глаз. Все-таки маги странные — даже Флитвик не подумал о том, что джип просто вопиет о том, что кто-то дома. — Она повернула ключ в замке и замерла. — Погоди, а как ты вышел ночью? Я не могла забыть закрыть дверь. Ладно, я тебя тоже выпущу. Только не уходи далеко.

Не ври себе, Блэк. Ты бессилен что-либо сделать. Твое место сейчас здесь.

— Давай, — она начинала терять терпение. — На улице не лето, и дверь нельзя держать распахнутой.

Как же вытащить проклятую крысу из замка, инспектор? Вы, наверное, знаете. Только как вас об этом спросить, чтобы вы не сделали дырку в моей голове раньше, чем я смогу объясниться? Ведь для вас Петтигрю только тринадцатый труп.

— Что ты думаешь? Не надеть ли тебе пальто?

Вы уже знаете все о случившемся в доме Поттеров. О Дамблдоре. О Хагриде. Как вы быстро. А может быть, именно это вас сюда и привело? Вы сказали, что здесь по делам какого-то банка. Взрыв на улице Королевы Марии. Что же вы хотите найти?

— Иди к черту, — обозлилась Меллинген и захлопнула дверь перед самым носом.

Флитвик все же не прав. Гриффиндор, вот ваш факультет.

Отчаянный вы человек, инспектор. И кому вы союзник, мне или Дамблдору? Или ведете какую-то свою игру?..

И кто вам все рассказал?

Меллинген завела машину и выехала со двора. Урчание мотора удалилось, а потом послышалось с другой стороны дома.

Вы же почти уверены, инспектор, в моей невиновности. Вы почти избавили меня от преследования полицией. Готов поклясться — избавили. Вы почти уверены, что Гарри я не враг.

Мощный двигатель джипа усилил обороты, когда Меллинген перебиралась через валуны на заднем дворе.

Если бы не Хагрид, я давно бы, наверное, сдох. На его помойке всегда можно поживиться объедками, а если повезет, то утащить у гиппогрифов что-нибудь посерьезнее. Главное — не попадаться на глаза конкуренту…

Слово «полиция» из уст Дамблдора я четко расслышал. Что ж, посмотреть на тех, против кого я совершенно бессилен, стоило хотя бы потому, что они, вероятно, и были бы последними, кого я увидел бы в своей жизни. Магглы умеют устранять опасность.

Но лучше порция свинца, чем Азкабан. Не поверите, инспектор, но — лучше…

Меллинген, прячась в наступающих сумерках, проскользнула в дом, включила свет, затолкала столик с кулинарной книгой в угол комнаты и прикрыла его от посторонних глаз, развернув тяжелое кресло. Собрала чашки и отнесла их на кухню. По выражению ее лица было видно, что заниматься работой по дому ей явно не нравилось.

В блеске холодных осенних лучей ко мне пришло почти что спасение.

И ваш взгляд, инспектор, взгляд человека, видящего цель.

И этой целью так неожиданно оказался не я.

Меллинген вернулась в комнату с чашкой кофе, сгребла со стола бумаги и уселась на диванной подушке на полу.

Аберфорт, старый лис. Хорошая рекомендация. Вы умеете вызывать доверие, инспектор. Должны вызвать и у него.

В окне блеснула молния, и через несколько мгновений донесся раскат грома. Вороны впали в запоздалую панику.

А ведь у вас есть оружие. Оно мне поможет? Наверное, нет. Но это лучше, чем быть против всех с пустыми руками.

Чувство магии. Оно сейчас бесполезно. Чувство растерянности — вот что сейчас у меня внутри. А к одиночеству я привык.

Ветер впал в неистовство. Снова сверкнула молния, гром ударил над самой головой. Меллинген оторвалась от бумаг.

Вы обещали защитить Гарри, инспектор. Защитите, или только я сам?

И заранее простите меня.

Эта ночь обещает быть долгой.

Серия 7. Все спокойно

Sleeping Dogs

Муниципальный округ Стерлинг, Шотландия

-1-

02.11.1993 07:25

Третья лунная фаза, убывающая луна

Коттедж «Фиалки» был пугающе пуст. Мрачный, серый и неуютный, он тонул в призрачной осенней мороси.

Промозглый ветер накинулся как на врага. Ворона, увлеченно отрывавшая от ветки последний уцелевший лист, возмущенно каркнула, вытянув тощую шею. Ее тотчас поддержали остальные, захлебнувшись внезапной яростью. Птицы чувствовали себя здесь хозяевами и не жаловали чужаков.

Мокрые листья коварно закрывали глубокие лужи. Дверь коттеджа была заперта. Мутные окна едва отражали тусклый свет, и за ними не было видно никакого движения.

Порыв ветра принес еле слышный гудок далекого поезда. Под ногой хрустнула ветка, и притихшие было вороны снова принялись обсуждать непрошеный визит.

Вот она — мертвая тишина. Она не в отсутствии звуков, а в отсутствии жизни.

И оказывается, это безмерно страшно.

Лэйнор внезапно, словно ниоткуда, возникла на крыльце коттеджа.

— Я вас совсем не ждала. Но я рада, что вы пришли.

— Кто поставил вам Фиделиус?

Страхи были напрасными, и это главное.

Именно это, а не то, что кто-то еще оказался решительней и расторопней.

— Как вы это поняли? — улыбка на ее усталом лице мгновенно сменилась напряжением.

— Я только предположил. Мне оставалось надеяться только на то, что вы уехали, а не...

Голос предательски дрогнул. Вот угодливая совесть не предает.

— У меня девять жизней. — Лэйнор плотнее закуталась в грубую кожаную куртку. — И простите, что не сообщила о Фиделиусе. Я бы вас не заметила, если бы пернатые твари не подняли крик.

Вороны активно требовали посвятить их в детали.

— Прекрасная сигнализация, мэм. Лучше любой магии.

— Вы здесь давно? Не видели… — с несвойственной ей растерянностью протянула Лэйнор, пристально вглядываясь в глубину сада. — Впрочем, неважно. И перестаньте обращаться ко мне, как к королеве.

— Этому человеку можно доверять? Он предупредил вас, что никто не должен видеть, как вы переступаете порог коттеджа?

— Да. Я осторожна и видела, кому открываю дверь. — Лэйнор посторонилась, давая пройти в дом. — Со мной на контакт вышел профессор Флитвик.

— Значит, о визите Блэка вы уже знаете — жаль, что не от меня.

— Вы пришли только затем, чтобы сообщить мне об этом? — с грустной иронией спросила Лэйнор. — До этого момента вы прекрасно обходились письмами.

Даже если это действительно был вопрос — отвечать на него не стоит.

— Флитвик добрый человек и очень сильный маг, но завоевать его расположение по-настоящему непросто. Вам это удалось. Он знает, кто вы?

— Он знает то же, что и все в Хогвартсе, — Лэйнор закрыла дверь на ключ. — Предложить вам кофе или что-нибудь покрепче? У вас немного болезненный вид.

— Вы тоже выглядите очень… измотанной. Простите. Нелепый комплимент.

Лэйнор скривила губы.

Да, действительно, лучше было бы промолчать.

— Пришлось побегать по лесам наперегонки с дементорами. Как видите — забег оказался в мою пользу.

— Я же вас предупреждал! За пределами школы…

— Мое желание не учли! — неожиданно зло перебила Лэйнор. — Все шло гладко до того, как я настояла на осмотре Хогвартса и ко мне приставили это немытое пугало.

— Снейп тут ни при чем. Дамблдор легиллимент. Он читает мысли. Не знаю, о чем вы с ним говорили и как вам удалось его провести, но ваш разговор вряд ли бы состоялся, пойми он, что вы не та, за кого себя выдаете. Значит, на самом деле вы — полицейский. Все же вы были со мной не вполне откровенны.

А вот это уже похоже на претензии — кто от кого больше утаил.

— Со мной у господина директора вышла промашка. Я давно оставила службу, но там, в Хогвартсе, я действовала и думала как инспектор — в том числе о себе самой, — она устало присела на край стола и пробежалась взглядом по комнате. — Располагайтесь, только не касайтесь той книги на столе. Флитвик сделал из нее портал. Он очень мне помог… но с вами мне гораздо проще, чем с другими магами.

— Я с самого начала говорил себе, что мое вмешательство может только навредить, но убедить в этом вас мне оказалось не под силу. Я был обязан объяснить и рассказать все до конца. Только такой дурак, как я, мог посчитать, что вы опаснее для Дамблдора, чем наоборот.

— Каждый раз вы пытались меня просветить, насколько все это безумно, — напомнила Лэйнор. — В каждом вашем письме, иногда это было близко к истерике. Но потом вы поняли, что этот план — единственный из всех возможных, и просто мне помогли.

— Дементоры подчиняются только министерству. Вы где-то ошиблись, или Дамблдор проверил ваши полномочия до вашего визита в школу.

Лэйнор отрицательно покачала головой.

— Дамблдор все же отпустил меня — при условии, что я на этом остановлюсь. Флитвик считает, что он не подумал о дементорах, я же уверена, что это было предупреждением.

Неожиданно проявили активность вороны, и Лэйнор молнией метнулась к окну, выхватив пистолет. Но это был всего лишь старый пикап. Он подъехал к коттеджу, остановился и выпустил из ржавого чрева заспанного толстого сельчанина, который удивленно посмотрел на дом, неуклюже потыкался в запертую дверь и уехал, очень скверно ругаясь. Вороны ответили ему теми же любезностями. Лэйнор махнула рукой.

— У меня тут был полный пансион… Жаль, что мы не подумали о доставке еды, когда ставили Фиделиус. И да, я обещала вам кофе.

— У меня мало времени. Расскажите о дементорах. Что вы почувствовали?

— Я чуть не пустила себе пулю в лоб, — Лэйнор нервно засмеялась, но тут же стала серьезной. — Флитвик рассказал, что Гарри плохо переносит их присутствие.

— Он теряет сознание. Я видел это в поезде, мы ехали с Гарри в одном купе.

— Флитвик не сказал, что вы были рядом, — нахмурилась Лэйнор.

— Обычно преподаватели добираются до школы иначе. Я ехал в поезде по просьбе Дамблдора.

— Зачем? — пожала плечами Лэйнор.

— Охранял Гарри.

— Нелепость, — фыркнула она. — Вы что же, бегали за мальчиком по всему поезду?

— Он сам пришел в мое купе.

— Не говорите мне, что ваше всеведение на это рассчитывал. Или на вашем купе была надпись «Зарезервировано для Гарри Поттера»? Какие-то бездумные полумеры. Что-то предпринято, и этим всегда можно ткнуть в уполномоченное задавать вопросы лицо. А вас сделать крайним. И все-таки кофе, — напомнила себе Лэйнор. — И сядьте наконец куда-нибудь, стоите как памятник…

Кто-нибудь из старших учеников мог бы и отказаться покидать почти свободное купе, несмотря на ненавязчивую настойчивость нового преподавателя. А Гарри мог устроиться в любом другом месте.

Она предложила бы иной вариант. Спросить? Нет, уже не имеет смысла.

Лэйнор неловко — ее правая рука была аккуратно перебинтована — стянула куртку.

— Вы ранены?

— Неудачный прыжок из школьного экипажа, ничего серьезного.

Лэйнор сделала несколько шагов по направлению к кухне, но неожиданно резко обернулась.

— Скажите мне, мистер Люпин, почему за столько лет вы ни разу не поинтересовались, как, где, с кем живет сын вашего погибшего друга? — в ее голосе зазвучали неприязненные нотки. — О чем он думает, о чем мечтает, чего боится? Вы знали, что он несчастлив в семье, где живет? Что его побег — не страх перед Блэком, не происки Дурсли, а просто невыносимые условия, в которые он попал? Вы могли просто заговорить с ним на улице, найдя любой незначащий повод — спросить дорогу, узнать, который час… Вы учите его?

— Да. Гарри талантливый мальчик, и он очень неглуп. Но ему не хватает рядом того, кто многое ему объяснит. Он словно маленький дикарь, который вынужден учиться на собственных ошибках и собственном опыте.

— Я в курсе вашего учебного процесса. Нет василиска — сойдет и Волдеморт. Не школа, а какой-то паноптикум, — Лэйнор схватила со стола листок бумаги, мельком взглянула на него и раздраженно смяла. — Сделайте хоть что-нибудь для Гарри. Пожалуйста.

— Я не мог и не могу ничего делать за спиной Дамблдора. Судьбой Гарри и его устройством у родственников занимался он, и кто, как не он, знает, что и как лучше для Гарри. Мэм… мисс Лэйнор, вам стоит понять одну вещь — Дамблдор…

— Да вы все под гипнозом! — прошипела Лэйнор. Она перестала комкать злополучный лист бумаги и резко отшвырнула его в сторону. — Теперь к главному. Есть нечто, что заставило вас покинуть магический мир. Снейп упомянул об учителе, опасном для учеников. Он говорил о вас?

— Да. И, если вы не против, я…

— Вот уж нет, — Лэйнор преградила дорогу. — Не сейчас. Мы договорились о взаимном доверии.

Упрек в сокрытии ее собственного прошлого будет явно не к месту.

— Мне действительно пора. В девять часов начинается мой урок.

Лэйнор с деланным равнодушием пожала плечами.

— Хорошо, оставим подробности. И я сама собиралась уходить — мне снова нужно в ваши края.

— Забудьте об этом. На этот раз вы можете оттуда не вернуться.

— Мне нужно в Хогсмид, — нетерпеливо объяснила Лэйнор, проверяя оружие. — И риск оправдан.

— Туда наведываются дементоры. И потом… вы слишком выделяетесь из жителей деревни.

Лэйнор с досадой тряхнула головой и заткнула пистолет за пояс.

— Выбора у меня нет. Мне нужно встретиться с одним человеком, и, конечно, мой вид вызовет лишние толки. Постараюсь как-нибудь проскочить мимо любопытных глаз.

— Могу вам в этом помочь, если вас не смутит мантия. Я не мастер в трансфигурации, но сойдет любая ненужная вам одежда.

Лэйнор вышла в соседнюю комнату и некоторое время гремела ящиками шкафов. Наконец она вернулась, держа в руках старое мужское пальто.

— Это подойдет?

— Сгодится.

— И что мне с ним делать? — полюбопытствовала она.

— Если хотите мантию по размеру — то лучше наденьте.

От пальто разило нафталином, и Лэйнор с нескрываемым отвращением накинула его на плечи. Простое заклинание мгновенно превратило проеденное мышами пальто в красивую синюю мантию. Лэйнор с изумлением потерла в пальцах тонкую ткань и вопросительно нахмурилась.

— Я понимаю, о чем вы не решаетесь спросить. К сожалению, это только кратковременный эффект — так что постарайтесь вернуться из Хогсмида до вечера.

— Я не настолько бестактна, чтобы задавать вопросы, которые могут вас смутить. Если вы не делаете чего-то материального, полагаю, это либо невозможно, либо бессмысленно.

Цвет мантии был выбран не случайно.

Давным-давно попалась книга про обманщицу с глазами голубого цвета. Предрассудок говорит — таким глазам нельзя сопротивляться. Но, может, дело вовсе не в этом?

Величайший маг и очень опасный маггл делят между собой судьбу Гарри Поттера…

— Сколько времени нам потребуется на дорогу?

— Вы опять набиваетесь мне в попутчики? — с неудовольствием проговорила Лэйнор. — Так ли надо вам знать, куда я направляюсь?

— В Хогсмиде дементоры. Хотите вы или нет, но я провожу вас до места. И, надеюсь, тот человек, с которым вы будете там говорить, позаботится о том же. Я и так виноват перед вами. Если бы я не держал язык за зубами там, где в этом не было необходимости, вы бы не так рисковали при визите к директору.

А если бы вы не скрывали, что вы полицейский…

И опять отговорки для самого себя.

— Дамблдор не прочтет ваши мысли? Постарайтесь ни о чем не думать… — с неожиданной легкой улыбкой попросила она. — И вы сознаете, что мы продолжим прерванный разговор?

Истина лучше лжи во спасение. Пусть это будет раскаянием, а не чьим-то доносом.

— Как вы это делаете? Задаете только один вопрос?

— Недобрая слава бежит впереди меня, — Лэйнор сняла мантию, свернула ее и надела куртку. — Это Мэйсон разнес по филиалу сплетни? Вы можете ответить только правду или не ответить ничего.

— И о чем вы спросили меня?

— Что вы знаете о Дурсли.

— А Дамблдора? Снейпа?

— Где гарантии, что жертв не будет больше. И что такое Блэк. Все не сложно, если понимать, куда выводить разговор. Флитвик… сам пошел на контакт. — Она резким движением застегнула «молнию». — За час мы доберемся. Надеюсь, в вашей памяти не осталось впечатлений от нашей последней совместной поездки, и смею заверить, с тех пор я повысила водительское мастерство. Выходите, только осторожно.

Вороны отметили появление в их владениях гневным карканьем.

— Они меня безмерно утомили, — Лэйнор с ненавистью взглянула на возмущенную стаю и аккуратно заперла дверь коттеджа. — Хэллет все время сокрушался, что не взял с собой ружье.

— Он тоже был здесь?

— До утра воскресенья. Потом я отправила его в Лондон.

Теперь еще и Хэллет. И скольким еще людям она доверяет больше?

А какая причина у нее выбирать между Хэллетом, Флитвиком, тем же Снейпом, или кем-то еще? Только информация… Получает от каждого по знаниям, выдает каждому по необходимости. Ничего личного, совсем ничего.

— Вороны помогут вам узнать, не следит ли кто за домом. Вы не увидите мага, скрытого чарами, но на животных эта магия не действует.

— А вот за это спасибо, — удовлетворенно заметила Лэйнор. — Не переломайте ноги, тут сам черт способен загреметь на носилки.

Машина стояла на заднем дворе, еще более запустелом, чем сад и коттедж. Кузов джипа был облеплен мокрыми листьями, и Лэйнор небрежно смахнула несколько штук с лобового стекла.

— Жаль, но старая станция как парковка отпадает — туда может наведаться Хагрид. — Она забросила мантию на заднее сиденье. — Придется опять путешествовать по лесу. А как же ваш урок?

— Аппарирую к школе, дам ученикам задание и тут же вернусь. У меня сейчас пятикурсники Хаффлпаффа — их без проблем можно оставить одних.

Лэйнор всмотрелась в окрестности, как будто кого-то искала, но вокруг не было ни души. Вздохнув, она уселась в машину, заблокировала двери и повернула ключ в замке зажигания.

— Я прикидывал, на какой факультет вы попали бы, будь вы волшебницей. Для Гриффиндора вы слишком расчетливы, для Рэйвенкло — слишком рискованны…

— Для Хаффлпаффа — слишком ленива. Остается Слизерин — но мои амбиции ни к чему хорошему не привели. А в Челтенхэме строжайшая дисциплина и нет присущего Хогвартсу бардака, — с презрением отметила Лэйнор и неожиданно сменила тон: — Спасибо, что вы решили поехать со мной.

— Значит, вы не избегаете моего общества?

— Это вы добровольно заперлись в четырех стенах, — в ее голосе прозвучало нечто, похожее на упрек. — Вернемся к профессору мрачного образа и его щекотливым намекам. Полтергейсты на меня впечатление не произвели, и он поведал мне об опасном учителе. Мое мнение — Снейпа самого лучше не подпускать к детям. Может быть, он правильно шинкует лягушек в приворотное зелье, но он не педагог, а тюремный надзиратель.

— Что ж, он вам не солгал. Временами я бываю очень опасен, но именно сейчас это решается благодаря Дамблдору и Снейпу. В школьные годы у нас со Снейпом были не лучшие отношения, и весь вчерашний день он мне их припоминал — не сводил с меня глаз. Иначе я пришел бы к вам раньше. Но за это промедление я уже успел себя сто раз отругать, пока бродил по вашему саду.

— Снейп исповедался, как сто лет назад его чуть-чуть не съели, — засмеялась Лэйнор и гудком шуганула с дороги зазевавшуюся мокрую курицу. — Якобы Блэк подсказал, как можно стать обедом для хищника, а Снейп настолько проникся, что решил возможность не упускать. У него вместо головы задница. Он и в меня попытался чем-то ткнуть, и это точно было не самым умным его поступком.

— Я, если можно так выразиться, был как раз с этим хищником… Снейп мечтал его изловить. Странно только, что он рассказал эту историю вам.

— Ничего странного, — Лэйнор пожала плечами. — Он теперь собирается выловить Блэка, а меня решил привлечь в качестве снайпера. Я заметила — к ловле у Снейпа нездоровый интерес. Обучите его превращаться, как ваша МакГонагалл, пусть сублимирует на мышах.

Что такое анимагия? Это верный шанс на Азкабан, сказал тогда Джеймс. А Блэк легкомысленно рассмеялся.

— Вы несправедливы к Снейпу.

Лэйнор постояла у знака, соблюдая требования остановки, хотя дорога была пуста, и повернула налево.

— Пытаетесь оправдать его в моих глазах потому, что он вам чем-то облегчает жизнь по указке директора? Вы прекрасно обходились без его помощи. Берегитесь его — он вам не друг. Берегитесь, возможно, и Блэка — он не простит вам предательства.

— Блэк — опасный преступник.

Лэйнор истерически рассмеялась.

— Вы сами не верите в это, черт вас возьми! Твердите всем удобную версию.

— Но Дамблдор…

— Предложил себя в Хранители тайны. Вы не задавали себе вопрос, почему Поттеры отказались? Что они знали о Дамблдоре, чего до сих пор не знаете вы, и главное — не хотите узнать? Блэк был вашим другом. Я вам не друг, но если завтра Дамблдор заявит, что предатель и убийца — я, вы ему снова поверите, и тот кредит доверия, что вы мне выдали однажды, спишете, как безнадежный долг? Вы посчитаете, что правы все вокруг, что все вокруг умны и рассудительны, и только вы не можете предполагать, решать и действовать?

Она безжалостна, но справедлива. И снова права.

Страшный человек и в то же время…

Не стоит об этом.

— Что-то не так с этим Блэком, — Лэйнор не отрывала взгляд от дороги. — Но с Блэком я потом разберусь. Что-то не так с вами. Блэк, судя по всему, был первым, вы можете стать следующим… Не надо мне возражать, — отсекла она робкую попытку, — скажите правду. Какой бы она ни была. Я уважаю право на личные тайны, но сейчас мне необходимо знать, на каком крючке вас так прочно держит Дамблдор.

Правда в том, что она этого не поймет и не примет.

И в том, что Флитвику, что бы он ни сказал, она поверила больше. Он не заинтересован, а в прочем винить абсолютно некого, кроме самого себя и вечных попыток сделать вид, что происходящее касается только других.

— Тогда, в банке, после попытки на вас напасть, вы вернули мне палочку и дали мне уйти.

— Заметь я хоть малейшую угрозу с вашей стороны, я бы просто устранила Хэллета из кабинета любым способом и разобралась бы с вами так, как сочла бы нужным. Я отпустила вас потому, что вы не представляли опасности.

— Вы предложили мне деньги за работу на вас. Пять тысяч фунтов ежемесячно.

— Это больше, чем зарплата инспектора Столичной полиции, — доверительно сообщила Лэйнор, — но не думайте, что вы так дорого стоите. Мне нужны были гарантии, что вас никто не сможет перекупить — ни Дурсли, ни пресса, ни кто-либо еще. У моего департамента есть бюджет, и эти траты оправданны. Если дело Дурсли выплывет наружу — мы потеряем признание Банка Англии, и все руководство, включая меня, отправится мести улицы до конца своих дней. Никому не нужны управленцы, упустившие контроль над ситуацией. А мы почти упустили — то, что я вышла на завещание, чистой воды случайность. Мои предшественники работали из рук вон плохо, но это не оправдание.

— Но вы не знаете обо мне всей правды.

— Я не ошибаюсь, — твердо сказала Лэйнор. — Вы редкий человек. Вы искренни, вы всегда честны — жаль, что не с самим собой. Мы всего лишь случайные союзники — со мной вы держите дистанцию. Но я откровенна с вами, я не хочу поступать иначе. Чего вы так опасаетесь? Неужели самого себя?

— После случая с Блэком я не слишком могу верить людям.

— Все останется между нами.

— Но вы и в этот раз совершенно правы. Я действительно боюсь самого себя.

А сказать это невыносимо сложно, но чистосердечное признание облегчает вину.

— Я оборотень.

Лэйнор покосилась, недоверчиво закусив губу.

— Я не эксперт, конечно, — осторожно начала она, — но вы уверены в этом диагнозе?

Сложно не увериться, когда каждый месяц становишься чудовищем. Даже если настоящее отчаяние пришло шестнадцать лет спустя после первого полнолуния.

Когда закончилось детство, а потом ушли один за другим друзья — вот тогда начался настоящий ад.

— Психоз, если он не явно выражен, может быть диагностирован ошибочно. Расстройства мышления и восприятия я у вас не заметила.

— Я настоящий оборотень. Сейчас человек, но в полнолуние — волк.

— Это невозможно, — опрометчиво возразила Лэйнор. — Я не знаток легенд, но… Нет-нет, я вам верю, — она помотала головой, как будто отгоняя ночной кошмар, — но…

— Я был обращен еще в детстве. Разумеется, против собственной воли, но с тех пор мне пришлось с этим жить. Это… как клеймо. Как проклятье. И это необратимо.

Лэйнор побледнела, но вряд ли это было вызвано испугом. С трудом разлепив губы, она спросила:

— В чем заключается ваша опасность?

— Оборотни не контролируют себя во время превращений. Они могут напасть на любого, кто окажется рядом.

— И результат?..

Машина шла на предельно разрешенной скорости. Лэйнор по встречной полосе обошла старую телегу, тащившуюся по дороге. Крупный мужчина показал вслед машине очень неприличный жест, но Лэйнор даже не огрызнулась.

— Еще один оборотень. Но на моей совести этого нет.

Лэйнор молча кивнула, но стала необъяснимо мрачной.

— Сначала я обучался дома по обычной школьной программе. Но в одиннадцать лет я смог поехать в Хогвартс, потому что Дамблдор заверил моих родителей, что обеспечит мою изоляцию в полнолуние. И он действительно это сделал…

— И вы ему благодарны?

— Он дал мне дорогу в магический мир. Помните, я говорил вам о том, что у вас моя проблема не так бросается в глаза? — Лэйнор снова кивнула. — Все эти годы я как-то перебивался, то на одной должности, то на другой… Мне то и дело приходилось увольняться, не потому, что кто-то понимал, кто я есть, конечно, а потому, что никому не нравились мои отлучки…

Ориентируясь на какие-то только ей известные признаки, Лэйнор притормозила и начала всматриваться в обочину. Наконец она увидела проплешину между деревьями и аккуратно завела туда джип. По кузову машины настойчиво застучали ветки, скорость упала до минимума.

— Но почему вы не остались в своем мире? Если Дамблдор… — начала было Лэйнор и тут же прервала саму себя. — Ну конечно, у вас легко могли догадаться о том, кто вы есть. Я так понимаю, что это не самая лестная характеристика.

— Более чем. Оборотни не живут вместе с магами. Их обычное занятие — насилие и грабежи. Может быть, я — единственное исключение, но мне это не помогло.

— Тогда какого же дьявола, — простонала Лэйнор, едва не упустив руль, когда машину подкинуло на ухабе, — вы поддались на уговоры Дамблдора? Неужели вы не понимали, а он не знал, что вы все равно останетесь в вашем чертовом мире изгоем? Вы были ребенком, но о чем думали ваши родители? Вы же учились, пусть дома, но учились, вы как-то избегали опасности… А Снейп, — вспомнила она, — выходит, тогда устроил охоту за вами?

— За мной. Блэк и Поттер быстро догадались, в чем дело, вы правы — в нашем мире скрыть, что ты оборотень, невозможно, особенно, если годами делить одну комнату на четверых. Чуть позже и Снейп догадался тоже — и счел это прекрасным поводом для нашего исключения из школы. И Блэк, обозлившись на слежку, которую устроил за мной Снейп, однажды подсказал ему, как можно проникнуть в мое укрытие. Повезло, что Джеймс вовремя вытащил Снейпа — если бы я его укусил…

— Снейпа я сама чуть не покусала, — отмахнулась Лэйнор. — А сейчас? Вы же не опасны для школьников? — с плохо скрываемой надеждой спросила она.

— Существует аконитовое зелье, которое облегчает превращения, и помогает не терять разум. Оно входит, как сказали бы в Банке Эссекса, в мой социальный пакет.

— А до того, как вы оказались в Хогвартсе?

— Зелье изобретено недавно, у него очень сложный рецепт, и его компоненты стоят недешево… Для меня это недоступное зелье. Так что до Хогвартса я обходился без него.

— Тогда почему вы отказались от моего предложения, чудак вы человек? — взъярилась Лэйнор. — Зачем вы каждый раз возвращаете мне пятьдесят фунтов? Кто вбил вам в такую умную голову, что вы не можете быть независимым? Дамблдор? Так ему выгодно держать вас на привязи!

— Вы заблуждаетесь. Дамблдор мне очень помог.

— Стать своей марионеткой он вам помог! — исступленно закричала Лэйнор. — Вы перед ним в долгу? Прекрасно, именно этого он и добивался с самого начала. Обещанная «изоляция в полнолуние» подразумевала, что Снейп и прочие любопытные кошки войдут в ваше меню по первому их желанию? И что сказал директор, когда он обо всем узнал? Ничего? Так я и думала. Еще один плюс в копилку Дамблдора на черный день. Все эти годы он о вас не вспоминал — приберегал на будущее. А сейчас, стоило вашему старому школьному другу навострить лыжи из тюремной камеры, Дамблдор быстро вас нашел. Для чего?

— Дамблдор дал мне то, чего я был лишен — настоящее счастье. В школьные годы я мог позволить себе быть обычным мальчишкой. В Хогвартсе у меня были друзья… даже если дружба с одним из них легла на меня пятном. Дамблдор мне верит, несмотря на это… А вы? Теперь считаете меня главной опасностью Хогвартса?

Лэйнор в отчаянии сжала руки на руле, не обращая внимания на ранение.

— Если бы я хоть немного не знала вас, то сказала бы — вам не место рядом с детьми. Если бы на вашем месте был кто-то иной…

— Вы первая объявили бы охоту на оборотня?

Лэйнор медлила с ответом, и ее молчание становилось тягостным, как ожидание приговора.

— Да, именно так я бы сделала, — четко и очень тихо, почти неслышно, сказала она наконец. — Кто угодно, но только не вы. Сначала вы меня забавляли, потом настораживали. Потом я научилась вам доверять. Теперь я просто за вас боюсь. По теории вероятности ваш срыв становится возможней с годами, но логика и опыт мне говорят, что вы научились с этим справляться. И директору не нужен человек, способный нанести вред ученикам. Ему нужен тот, кто ему всем обязан. И в случае провала Дамблдор пожертвует именно вами. Сейчас только вы сами сможете себя спасти.

— А вы?

— А я? — переспросила Лэйнор. — Я в состоянии за себя постоять.

— Я держался до последнего и вмешался, когда не вмешаться уже не мог. Я помог вам, чем мог и как мог, не до конца понимая, зачем вам это нужно. И дальше все было в ваших руках, руках настоящего профессионала. Но промолчи я тогда — и вы были бы в безопасности.

— Зато в опасности был бы Гарри! — горячо парировала Лэйнор. — Не забывайте, его мир — это не только Хогвартс. И он совершенно один — вы же не можете заставить себя противостоять Дамблдору, — она не устояла от искушения кинуть очередной камень. — Никто из магов не собирается его охранять в Литтл-Уингинге так, как здесь. А Блэк — не самая большая опасность. Он известен. Страшнее то, о чем мы пока не знаем.

Узкая просека обещала вскоре закончиться. Впереди сквозь ветки уже мелькали холмы, и просвечивала пустая трасса.

— Сколько нам еще ехать?

— Полчаса, — неуверенно прикинула Лэйнор. — Сейчас будет дорога, а потом придется поворачивать в лес. Так летела школьная сова. На карте… эти проезды не обозначены. Я постаралась их запомнить, надеюсь, что правильно.

— Тогда я вас ненадолго оставлю. Если я не приду на урок, Снейп не упустит повод донести об этом директору. Он и так пытается убедить Дамблдора, что я помог Блэку проникнуть в замок.

— Да знаю я, — Лэйнор остановила машину и заглушила мотор. — Снейп ходил вокруг меня кругами, намекая на вас и на Блэка. Под конец он решился и предложил выманить Блэка на себя в облике Поттера — и нарвался на профилактические меры.

В лесу безраздельно царствовала тишина, не нарушаемая даже пением птиц, и только еле слышно потрескивал остывающий двигатель. Сквозь низкие облака начало пробиваться ленивое солнце.

— Обещайте, что вы меня дождетесь.

В глазах Лэйнор забегали озорные искорки.

— А если нет?

— Мне придется искать вас в Хогсмиде.

— Это будет сущим безумием, — Лэйнор была серьезна, но искорки в глазах продолжали сверкать. — Но вы начинаете действовать, а не только искать себе оправдания.

— Вы много показали мне своим примером.

— Я вас дождусь.

Признание в собственных страхах — как снятый камень с души.

Теперь бы еще найти в себе смелость признаться в главном.

-2-

02.11.1993 09:15

Третья лунная фаза, убывающая луна

— Открывайте глаза, мистер Люпин, — послышался насмешливый голос Лэйнор. — Я знаю, чего вы боитесь на этот раз.

Лэйнор сидела на капоте джипа, подставив лицо холодным лучам солнца. Прямо над ее головой захлебывалась свистом какая-то шальная птичка.

— От вас невозможно ничего утаить.

— Зато со мной легко быть откровенным, — легко спрыгнув с капота, сказала Лэйнор. — Врать нет необходимости, можно просто кивать головой. С вами все немного сложнее.

— После того, что вы узнали обо мне, я вам чем-то…

— Ваше самомнение вкупе с самоедством просто поражает, — она махнула рукой. — Я говорю о магах. Мне не нравится эта игра и не нравятся ставки… да и игроки, будем говорить начистоту, тоже. Я не знаю, кто на какой стороне.

— Вы о Флитвике?

— У него своя партия. Но, что бы он ни замыслил, его планы пока совпадают с моими. И информация, которую он мне дал, лишь подтвердила вашу.

— Особенно о дементорах. О которых я даже не подумал вас предупредить, ограничившись бесполезной для вас отпиской. Все больше осознаю, что своим вмешательством я подписал вам смертный приговор.

Лэйнор с горькой усмешкой уселась на водительское сиденье и завела машину.

— Я сама его себе подписала. Много лет назад, с отсрочкой исполнения. А ваши постоянные попытки морализаторства привлекательности в моих глазах вам не добавляют.

— Почему вы вмешались во все это? Дело не только в Гарри, ведь так?

— Не только, — подтвердила она. — Гарри сыграл роль катализатора.

Джип медленно тронулся с места. Из кустов выскочила мелкая зверюшка и удивленно уставилась на машину, совершенно не испытывая страха.

— Строительные и управляющие компании дают огромные взятки чиновникам, чтобы те закрывали глаза на нарушения в их работе, — издалека начала Лэйнор. — Несчастные случаи, несмотря на то, что коронер их таковыми признает, всегда расследуются специальными органами, потому что этого требует безопасность людей. Мало знать, что произошел пожар или утечка газа, надо понимать, из-за чего они произошли и кто был в этом виноват — строители, архитектор, эксплуатирующая организация.

Трасса, забитая в летний период туристами, сейчас была совершенно пуста. Машина выбралась на дорогу, сделала поворот и резво покатила на запад.

— В восемьдесят третьем году после ранения я ушла с оперативной работы и возглавила небольшую группу подразделения разведки отдела по борьбе с экономической преступностью. Мы занимались выявлением коррупционных связей, разрабатывали рекомендации — перечень вопросов, на которые отвечали сотрудники, изучавшие несчастные случаи, не получившие надлежащего расследования. Газетчики любят писать о коррупции, эта тема всегда поднимает рейтинг, — продолжала Лэйнор. — В середине восьмидесятых она не сходила с первых полос. В статьях, несмотря на запрет руководства Скотланд-Ярда, начало мелькать мое имя — как аналитика и автора рекомендаций.

— Я хорошо помню эти публикации. Но я не знал, что инспектор Меллинген — это вы. Даже нашим учителям я не очень поверил, когда они называли это имя. Кажется, я где-то читал, что этот сотрудник полиции погиб?

— Фамилия Меллинген у меня осталась от мужа, — недовольно пояснила Лэйнор. — Я наконец развелась вскоре после того, как стала инспектором, отсюда и мой жетон, которым я козыряла перед школьным персоналом. Я его не сдала, когда получила новый. И известна в прессе я стала еще как сержант Меллинген, так что в том, что вы раньше времени сочли меня покойником, виноваты только ушлые писаки. — От этих воспоминаний она отмахнулась, как от назойливой мухи.

Значит, все же та самая Меллинген. Теперь снова — Лэйнор. А в газетах не было ее фотографий… никогда.

И понятно, как она обошла всеобщие ограничения на ношение оружия.

— Однажды мне позвонил человек. Фотокорреспондент одной из заштатных газет, торопясь в редакцию, услышал взрыв и побежал туда, откуда доносились крики. Я припомнила это дело, хотя Скотланд-Ярд к нему не привлекали — сочли несчастным случаем и закрыли, — Лэйнор презрительно дернула плечом. — Мой информатор сделал фотографии. Если корреспондент не прикрыт авторитетным изданием, судьба пленки незавидна, повстречай он полицию или представителей специальных служб. И он поспешил убраться с места событий, спрятав отснятую кассету. И сделал правильно — спустя несколько минут на него напали. Он очнулся в больнице — вполне здоровый, но с провалом в памяти. Фотоаппарат исчез, но пленка уцелела, и врачи вернули ее.

— Это могли быть люди из министерства. Вот вам ответ на вопрос, что бы вас ждало, если бы я применил заклинание.

— Доброе у вас сердце, мистер Люпин, — засмеялась Лэйнор. — Я не шучу. Корреспондент восстановил события — с помощью новостей, опрошенных знакомых и рассерженного редактора. А также с помощью проявленной пленки. Но, хотя прошли всего сутки, фотографии оказались уже не нужны. Ведущие газеты успели сообщить, что все это — обычный взрыв газа. Корреспондент смекнул, что дело пахнет взяткой, и решил здоровьем больше не рисковать.

— А спустя четыре года…

— Он прочитал статьи о разоблачениях и понял, что получил возможность отыграться на своих обидчиках. А я поняла, что он не так уж и неправ. Проверки похожих материалов в то время шли по всей Британии, а это дело четырехлетней давности почему-то осталось невостребованным.

— На фотографиях мог быть и Блэк.

— Блэк на них, может быть, и был, — согласилась Лэйнор, — но корреспондент стоял не очень удачно, эпицентр был закрыт несколькими фигурами, а детали в памяти ему воссоздать не удалось. Но он сам полагал, что мог заснять тех, кто причастен к взрыву, либо тех, кто на него напал.

— И что вы сделали?

— Сначала подняла архивы прессы и выяснила, что при этом взрыве погибло более десяти человек, а таблоиды писали, что очевидцы имели проблемы с памятью… Это укрепило мои подозрения, что дело было закрыто по указанию кого-то влиятельного, и наверняка — за достаточно большие деньги. Проблемы с памятью для нас, как вы говорите, магглов, — Лэйнор недобро усмехнулась, — значит только одно — кому-то дали на лапу. Суперинтендант согласился с моими доводами, представил предварительные выводы комиссару, и мне разрешили ознакомиться с делом, не вынося его из архива. Но в деле не было ничего, кроме бессмысленных опросов сотрудников организации, отвечавшей за эксплуатацию газопровода, и результатов экспертизы, которая не объясняла причины аварии даже приблизительно. Комиссар направил министру запрос на доследование.

Впереди показался указатель — время давно стерло с него все надписи, но по какой-то причине его не убрали. Съезд с дороги обозначился сильно поломанными кустами.

— Кажется, я случайно открыла проход в параллельный мир, — показала на проплешину Лэйнор. — Вашему руководству стоит об этом подумать. Если в Хогвартс нагрянут туристы — растащат ваши развалины на сувениры. Пока не говорите об этом директору — если вы, конечно, сможете умолчать. Впрочем, обо мне вы ему не сказали, значит, и здесь сыграете на моей стороне…

Лэйнор осторожно провела машину сквозь кусты. За ними оказалась разбитая грунтовка, с которой дожди смыли недавние следы от колес.

— Через день нас отправили для анализа доказательств хищения на сельской автобусной станции, — вернулась Лэйнор к своей истории. — Иногда такое случалось. Дело было не по нашему профилю, неожиданное и почему-то очень срочное. Мы поехали на ночь глядя, в жуткую грозу. И никак не могли добраться до места. С сельской почты дозвонились в отправивший нас отдел — нас гнали еще сильнее. Все были на взводе… спешка и неизвестность. Мы попали в аварию. Последнее, что я помню — визг тормозов. Водитель машины сгорел заживо, второй сотрудник умер по дороге в больницу. Каким-то чудом меня выбросило из машины, и несколько месяцев я находилась на грани жизни и смерти.

— Полагаете, в этом могло быть замешано наше министерство?

— Нет, — твердо ответила Лэйнор. — Ваши методы в некотором смысле более гуманны. Дамблдор говорил достаточно прямо — ваши власти связаны с нашими властями, и тут у меня нет оснований ему не верить. Ваше министерство могло попросить замять этот взрыв. А у нас поручили кому-то не слишком умелому… с расчетом на то, что никто никогда не станет пересматривать дело.

Лэйнор подвела машину к поваленному ветром дереву. Джип лязгнул днищем по коре, но успешно преодолел преграду.

— Установили, что наш водитель неверно оценил дорожную обстановку, превысил скорость и не удержал машину на скользкой дороге. Наспросто хотели устранить, но, конечно, не с таким исходом. Пара дней в ненужной командировке, и по запросу пришел бы окончательный отказ. Но случилось то, что случилось. Через пять месяцев я просто сбежала из госпиталя. Суперинтендант умер от сердечного приступа спустя три дня после аварии. — Лэйнор немного помолчала. — Меня вызвал к себе комиссар. Он сообщил, что по нашим рекомендациям за два года были раскрыты более семидесяти дел, арестованы восемнадцать чиновников различных министерств и около сорока служащих государственных органов — за большие деньги они прикрывали халатность и умышленное занижение качества услуг строителей и эксплуатационных компаний. Комиссар назвал это огромным успехом и предложил мне возглавить специальную службу — отдел общественных связей по выявлению коррупции. Марионеточная должность. Мне было интересно только одно дело — взрыв на лондонской улице. Но оно оставалось в архиве.

— И когда вы услышали о Блэке, когда поняли, что взрыв устроил он, вы решили ему отомстить? Потому что не могли добраться до тех, кто закрыл это дело за взятки или по договоренности с нашим министерством?

— Вы рехнулись? — Лэйнор, казалось, приняла вопрос за не очень удачную шутку. — Когда я поняла, что взрыв устроил Блэк, я уже сомневалась, что все именно так, как себе и другим представляют это дело и ваши, и наши власти. А тогда я потребовала полномочий на проведение расследования. Комиссар пытался меня убедить, что это дело нужно оставить в покое. Я доказывала, что не ошибаюсь, что выясню, что случилось на улице Королевы Марии, выясню, что случилось с моей командой, с суперинтендантом, найду истинных виновников происшедшего и добьюсь, чтобы они ответили за все перед судом…

— Вы же просто сумасшедшая. Зачем вы дергали зверя за хвост?

— Да, да, — невесело рассмеялась Лэйнор, — почти как ваш Снейп. С той только разницей, что намерения у нас были разные.

— Кому бы ни было поручено заставить вас отказаться от возобновления расследования этого дела, если он настолько бестолков, что не сообразил обратиться к своему руководству, чтобы вас подвергли простому заклятью…

— Признавшись в собственной никчемности? — грустное веселье Лэйнор окрасилось неприкрытой злостью. — Дураки расставлены очень грамотно, и они берегут кресло под тем своим местом, в которое их надо бы основательно пнуть. Комиссар показал мне анонимное письмо — или я навсегда забываю об этом деле, или мне придется жить с сознанием того, что из-за моего желания доказать свою вечную правоту погибнут совершенно невинные люди. Я никогда бы не отступилась. Но то, что комиссар не реагировал на это письмо так, как был обязан — розыск отправителя, попытки определить потенциальных заложников, — говорило о том, что выбора нет ни у него, ни у меня. И я просто положила ему на стол свой жетон и оружие.

Лэйнор замолчала, давая понять, что откровения закончены.

Даже у маггловских полицейских есть спящие собаки. Тайны, которые выдаются в обмен только на чужие скелеты в шкафу.

— Ваши руки по локоть в крови, сказал комиссар… — произнесла Лэйнор. — Я слышала его голос, когда на меня напали дементоры. И видела эту аварию, как будто наяву. Не знаю, что на меня нашло, но мое состояние было жутким…

— Как вы избавились от них? Это можно сделать лишь одним заклинанием, и оно непростое.

— Без понятия, — почему-то легко откликнулась Лэйнор, — они сами от меня отвязались. Может, сообразили, что ушли от школы слишком далеко. А быть может, их спугнуло что-то еще.

Или они не получили приказа.

Деревья расступились, впереди показался настил переезда и станция. Вдоль полотна тянулась давно заброшенная дорога, которой пользовались задолго до строительства железнодорожных путей.

— Нам лучше свернуть направо. Остановитесь прямо напротив Хогсмида. Куда вам надо?

— Не подвергайте нас обоих ненужному риску.

Недоверие или опасения? То подпускает совсем близко, то снова закрывается.

Сознательно? Бесспорно. Иллюзии всегда глупы.

Джипу пришлось нелегко. В какой-то момент показалось, что он не сможет переехать через очередное препятствие, и Лэйнор неслышно выругалась. Но футов через сто дорога стала совершенно чистой, уходящей куда-то вдаль. Старый дорожный знак указывал выезд на магистраль.

— Оторвать вам голову, — беззлобно фыркнула Лэйнор. — Могли бы сразу сказать, что есть другая дорога.

— Я об этом не знал.

Нет, вранье. Здесь изучены все окрестности.

Лэйнор заглушила двигатель и вышла из машины. Достала мантию и накинула ее на плечи.

— Что вы делаете? — спросила она.

— Проверяю ваш автомобиль на возможность слежения и ставлю защиту. Голову мне и вправду стоило бы оторвать — я должен был подумать об этом еще в Гартморе. Не уверен, что выполняю заклинания совершенно правильно, но…

— Ненавижу ваш мир, — вырвалось у нее. — Он противоречит здравому смыслу и насмехается над логикой. Он перемелет в своих жерновах любого.

Сквозь ветки деревьев можно было рассмотреть Хогсмид — аккуратные коттеджи под соломенными крышами. Но Лэйнор даже не взглянула на цель своего визита.

— Я все же дам вам один совет, и надеюсь, что после зрелого размышления вы ему последуете. Увольняйтесь и уезжайте. Толку от вас в присмотре за Гарри все равно немного — вы смотрите в рот Дамблдору и не в состоянии сделать ни шагу без его позволения. За два месяца работы я заплачу вам десять тысяч фунтов, за эти деньги в Банке Эссекса вам пришлось бы работать целый год. Вы обеспечите безопасность себе и ученикам, а заодно сорвете планы Дамблдора, если они у него все же есть.

Между дьяволом и глубиной.

Как выбрать между человеком, который уже изменил твою жизнь, и человеком, который только может это сделать? Между благодарностью и собственными желаниями, между долгом и никогда не знакомой свободой?

— Вы многое заставили меня переосмыслить.

Лэйнор, сделавшая было пару шагов к насыпи, с удивлением обернулась.

— Вы из тех невозможных людей, что переворачивают жизнь всех, с кем пересекаются. Вы можете перевернуть и мою жизнь, уже почти перевернули, и не скрою, что я боюсь этих перемен.

Легко быть трусом — сложно об этом сказать.

— Я никогда не отличался смелостью…

— Я всего лишь предлагаю вам самостоятельность в решениях и поступках. — Лэйнор подошла ближе. — Я хочу, чтобы вы уяснили — любые факты могут казаться не тем, чем вам их представляют. Хочу, чтобы вы перестали быть послушным. Чтобы вы научились верить в первую очередь самому себе.

Слишком близко.

Нельзя. Это плохо кончается.

— Я не могу вам сопротивляться — даже с помощью магии. Вы сильнее, и я не понимаю почему. Я не боюсь вас, но я вас опасаюсь.

Секундная пауза создала напряженную, заискрившую, вмиг ставшую невыносимой тишину.

— Вы считаете, что я манипулирую вами? — неприязненно ответила Лэйнор, теперь отступая на шаг, словно создавая дистанцию. — Кажется, вы запутались в собственных рефлексиях.

— Теперь вы знаете столько же, сколько и Дамблдор. Вы с ним почти на равных. Я обещаю вам, что сохраню в тайне все, что между нами сказано и нами сделано. Вы не враг Дамблдору, но вы не на его стороне. А я не имею права выбрать вас.

— Лукавая у вас совесть, мистер Люпин. — На лице Лэйнор отразилось разочарование и тенью мелькнула знакомая ненависть. — Удобно ссылаться на собственные слабости. Нет, вы не трус, вы просто приспособленец — и, надо сказать, я мало встречала таких изворотливых людей. Вы научились сидеть на двух стульях, причем настолько ловко, что ни у кого не повернется рука выдернуть их из-под вас.

— Вы правы. Но я же сказал…

— Вы самому себе опять нагло врете! Ваши превращения в оборотня тут ни при чем — как бы вы себя в этом ни убеждали. Вам просто удобнее так жить. Сопротивляться ласковому слову сложнее. — Лицо ее исказилось, как от навязчивой боли, и она отступала, не давая приблизиться. — Что ж, пока это ваше право. Очень скоро вы поймете, что ошибались в самом себе.

Нелепо, внезапно, но, конечно же, ожидаемо. И пытаться что-либо объяснить уже бесполезно.

И не хватит ни сил, ни слов, ни смелости.

— А теперь — убирайтесь ко всем чертям, — Лэйнор, резко развернувшись, направилась к насыпи, и через несколько секунд ее фигура в синей мантии исчезла из вида.

Наверное, навсегда.

Позже будет время подумать, было ли это все-таки благом.

Но сейчас просто хочется выть.

Серия 8. Двенадцать плюс один

Twelve and One

Муниципальный округ Стерлинг, Шотландия

-1-

02.11.1993 10:05

Расследование. Эпизод седьмой

Лэйнор перебралась через рельсы, путаясь в полах непривычно длинной мантии.

Так злилась она только в далеком детстве, когда еще не умела ни притворяться, ни делать выводы.

Несколько раз она порывалась вернуться, но убеждала себя, что ее уже никто не ждет, и ускоряла шаг. Единственный ее союзник, которому она почти безоговорочно доверяла, принял малодушное, но для него самого единственно правильное решение. Ему позволили вернуться в этот мир лишь потому, что он кому-то понадобился, но он выглядел даже счастливым, измученным, но все-таки счастливым…

Мир магии, мир странных слов и пассов волшебной палочкой, мир, в котором было так легко превратить старую тряпку в красивую вещь и так сложно превратить волшебника в человека. И Лэйнор с каждым днем все сильнее ненавидела этот мир.

И ненавидела пасмурный августовский день, когда скромный курьер легко и непринужденно заставил ее капитулировать, и утонувший в полутьме старый дом в окрестностях Лидса, где она начала узнавать нечто, с чем не могла смириться до сих пор. Но теперь она могла уйти, лишь отдав Гарри в качестве разменной монеты старому волшебнику с добрыми глазами, но сомнительными намерениями, и мужчине с бычьей шеей, чьи намерения были, напротив, слишком ясны.

Лэйнор шла вдоль казавшихся нежилыми домов. Она выбрала покосившееся строение, похожее на сарай, обошла его, оказалась в пустынном переулке, прошла несколько футов вперед и осторожно выглянула на улицу.

Недовольно ухая, пролетела толстая сова, к лапе которой был привязан увесистый пакет. Через некоторое время за ней последовала вторая — маленькая, белая, похожая на ту, что приобрел Люпин. Воспоминание о ссоре застало Лэйнор врасплох, но она отогнала навязчивые и лишние в этот момент мысли. В Хогсмиде было любопытно.

Смеясь, пробежали двое мальчишек с бумажными пакетами в руках. Не глядя по сторонам, прошла высокая статная женщина в ярко-красной мантии. Прошествовал важный мужчина, и перед ним плыл прямо в воздухе огромный резной стул. Все эти люди ходили по заброшенной, грязной улице, по обеим сторонам которой стояли хибары с выбитыми стеклами и заколоченными дверьми. Магическая деревня, как и Хогвартс, не показывала Лэйнор свой истинный облик. Мир волшебников продолжал охранять свои тайны.

Лэйнор решила не привлекать внимания и вернулась обратно за сарай.

— Ме-е-е, — внезапно услышала она и обернулась. На нее смотрел лохматый черный козел.

— Иди к черту, — огрызнулась Лэйнор и некстати вспомнила МакГонагалл. — У меня не складываются отношения с животными. Даже Сальвадор от меня удрал.

— Ме-е! — возмутился козел.

Лэйнор отмахнулась от него и огляделась. Пространство вокруг выглядело неряшливым, но обжитым — сарай окружали свежие кучи мусора и сваленные возле стены бутылки.

На улице было свежо, и Лэйнор в своей тонкой мантии начала чувствовать озноб. Она разглядела в стене малозаметную дверь и дернула ручку, но дверь не поддалась.

Лэйнор снова высунулась в безлюдный проулок и осмотрела сарай внимательнее. И сразу же увидела другую дверь, над которой висела облезлая вывеска. Неизвестный художник реалистично изобразил отрубленную голову кабана и кровь, обильно стекавшую на скатерть. Ржавая скоба, на которой висела вывеска, еле слышно поскрипывала.

Лэйнор попыталась войти, и снова безуспешно. Она отошла на шаг назад и настойчиво постучала, затем прислушалась. За дверью было тихо, но Лэйнор понимала, что тишина здесь обманчива, как и все прочее. На всякий случай она сунула руку под мантию и проверила, на месте ли пистолет.

Она обошла сарай. Из соседнего дома, такой же развалюхи, вышел щуплый мужчина и посеменил в направлении главной улицы. Лэйнор едва успела метнуться за угол.

Запоздало до нее дошло, что цвет ее мантии не способствовал маскировке, но ведь были же у Люпина причины выбрать именно этот цвет? Лэйнор заглянула в окна — совершенно непрозрачные, словно затянутые пленкой, и ничего в них не разглядела, кроме собственного отражения.

Плюнув на приличия и конфиденциальность, Лэйнор решила стучаться до тех пор, пока ей не откроют. Неожиданно дверь во двор распахнулась, и на стылую землю смачно шлепнулась выплеснутая вода. Лэйнор успела отскочить, но в следующее мгновение рванулась вперед и схватилась за ручку прежде, чем дверь захлопнулась.

— В чем дело, леди? — послышался скрипучий голос. — Если я вас облил, так нечего лазить по чужим задворкам.

Лэйнор перехватила ручку двери и оказалась лицом к лицу с говорящим. В полутьме дверного проема стоял высокий худой мужчина.

— Добрый день, сэр, — учтиво сказала Лэйнор.

Мужчина склонил голову:

— Мы закрыты.

— Я впервые в Хогсмиде, — отозвалась Лэйнор, стараясь, чтобы ее голос звучал как можно убедительнее. — Я заблудилась и голодна.

— Идите в другое место! — буркнул мужчина и попытался закрыть дверь. — Вон, хотя бы в «Три метлы». Уберите руки, леди, и убирайтесь отсюда сами. Это место для своих.

— Я не своя, вы правы. — Лэйнор удалось заблокировать дверь ногой. — Но мне нужен хозяин этого заведения. Пожалуйста, — попросила она. — Это важно.

Лэйнор пыталась держаться уверенно, но на самом деле она растерялась. Она не любила ситуации, ускользающие из-под ее контроля. Но мужчина не проявлял понимания. Он еще раз дернул дверь, а когда понял, что закрыть ее не удастся, то зашуршал одеждой и достал откуда-то палочку.

— По-хорошему вы не понимаете, — проворчал он, — так и не жалуйтесь потом в министерство, потому что мне все равно на них наплевать.

Он сделал шаг вперед и вышел на свет. На нем был надет старый кожаный фартук, а за заляпанными стеклами очков блеснули знакомые голубые глаза. И он смотрел на Лэйнор, наставившую на него пистолет, с нескрываемым удивлением.

— Так вы не ведьма? — пораженно спросил он.

— Значит, это вы — хозяин «Кабаньей головы»? — прищурилась Лэйнор, уходя от ответа. — Простите, я не знаю, как вас зовут.

— Вам и не очень это надо, — пробормотал он, не опуская палочки. — Маггла в Хогсмиде! Как вы сюда попали?

— Но догадываюсь, — Лэйнор сознательно не отвечала на его вопросы. — И, говоря откровенно, ваша грубость честнее улыбки… кто он вам?

— Называйте меня Аберфорт, — нехотя разрешил явно изумленный трактирщик, — этого будет достаточно. Какого драккла я вам понадобился?

— Пока не знаю. Но надеюсь, что я пришла не напрасно. И мне кажется, что с моей стороны невежливо ломиться к вам в дом, а с вашей — угрожать мне палочкой.

— Еще очень невежливо тыкать в меня этой маггловской штукой, — кивнул Аберфорт на пистолет. — И опрометчиво. Полагаю, вы не знаете, что я могу вас обезоружить одним заклинанием.

— Знаю, — возразила Лэйнор, — но рассчитываю на свою реакцию и меткость. Правда, вы стоите так, что я по-любому попаду в вас.

— Рука не дрогнет? — усмехнулся Аберфорт и тут же ответил сам себе: — Разумеется, нет. Вы кто?

— Инспектор Скотланд-Ярда Меллинген, — Лэйнор скривилась — слишком часто ей приходилось называться этим именем. — Я занимаюсь поимкой Блэка.

— У меня его нет, — отрезал Аберфорт и снова сделал попытку закрыть дверь.

— Ваш брат, вероятно, считает иначе, — Лэйнор прикинула возраст своего собеседника и директора Хогвартса и пошла ва-банк. — Иначе вокруг не было бы дементоров. Но я здесь ищу не Блэка.

— Тогда какого акромантула вы сюда пришли? — Аберфорт все еще недовольно ворчал, но уже начал сдавать позиции и даже отвел палочку в сторону.

— Мне нужен человек, который не боится Альбуса Дамблдора, — Лэйнор тоже отступила и опустила пистолет. — И я знаю, что это вы.

— От кого? — Аберфорт смотрел на нее с нескрываемым недоверием.

— А вот этого я вам не скажу, — покачала головой Лэйнор. — Я могла бы и дальше вас уговаривать, но у меня мало времени. И мне кажется, что Блэк — наименьшее зло, которое угрожает Гарри Поттеру.

Аберфорт отпустил ручку двери.

— А вы не глупы, — заметил он. — Что ж, скрасьте одиночество старого кабатчика. — Он распахнул дверь, приглашая Лэйнор пройти внутрь.

Лэйнор сунула пистолет под мантию и шагнула в темный провал трактира. На нее навалился резкий козий дух и знакомые по полицейской работе запахи притонов и низкопробных кабаков. Вслед за Аберфортом она прошла в комнату, оказавшуюся залом. Сейчас он был совершенно пуст. Несмотря на ясный день за окном, внутри «Кабаньей головы» царил полумрак — свет почти не проникал сквозь давно не мытые, закопченные окна, а огарки свечей на стенах лишь обозначали края комнаты. Каменный пол кое-где был засыпан опилками. Лэйнор осторожно пробралась за указанный Аберфортом столик.

— Не предлагаю вам ничего, — развел руками Аберфорт, — здесь собирается та публика, которую вы привыкли скорее ловить, нежели разделять с ней трапезу. Впрочем, если хотите, то могу налить огневиски. Вы именно маггла? — уточнил он, возясь за стойкой. — Или сквиб?

— Я не знаю, кто такой сквиб. — Лэйнор искоса оглядывала зал. — Полагаю, это все же не оскорбление. Наверное, маггла. И благодаря этому я оцениваю то, что вижу и слышу, как совершенно незаинтересованное лицо.

— Для магглы вы хорошо осведомлены, — с подозрением отметил Аберфорт. — Где-то вы уже побывали.

— В Хогвартсе, — не стала запираться Лэйнор. — И я говорила с директором школы, именно поэтому я вас и нашла.

— Значит, Альбус теряет хватку. — Аберфорт этому даже обрадовался. — Вы не поддались его красноречию.

— Он старался, — признала Лэйнор.

— А в Хогвартсе вы кого искали?

— Блэка, разумеется. — По полу кто-то пробежал, и Лэйнор, предположив, что это мышь, брезгливо поджала ноги. — И я выяснила, что Блэк крутится возле школы не просто так, а вполне с конкретной целью, и эта цель — мальчик по имени Гарри Поттер.

— Слышал про переполох, — хмыкнул Аберфорт. — Вполне в духе Альбуса — вынуть голову из задницы только тогда, когда задницу подпалили. Но если Блэк не проявит себя снова, Альбус не дернется, пока не запахнет жареным. Этот способ у него отработан.

— Я попыталась его расшевелить, но, полагаю, напрасно. Я его разозлила или насторожила, но выбора у меня не было. Теперь мы с ним не союзники, и мне нужно знать о нем то, что его сторонники мне никогда не расскажут.

— Маги отважны своими возможностями, — туманно сказал Аберфорт. — Вы по сравнению с нами беспомощны, но смелы потому, что чувствуете за собой правду. Вы очертя голову полезли в приветливо распахнутую пасть господина директора, но как же это вас украшает. Не так уж много людей способны заявить этому человеку, что будут играть по собственным правилам.

— Вы не слишком-то благосклонны к собственному брату.

Аберфорт пристально взглянул на нее.

— Он часто ошибался. И мало ценит человеческую жизнь. У меня есть повод его… недолюбливать.

— Я не буду об этом расспрашивать, — Лэйнор заметила, как он помрачнел. — Вероятно, это вообще не мое дело.

— Вы не делаете поспешных выводов и уважаете чужие тайны, — медленно произнес Аберфорт. — То, что произошло между мной и Альбусом, не имеет к вашим делам отношения, но с тех пор я смотрю на собственного брата иначе, чем все остальные.

Лэйнор обратилась в слух, стиснув руки.

— Я бы мог одолжить для руководства школой любого своего козла. Величественно трясти бородой козел умеет не хуже моего брата и так же способен толком ничего не делать. Но козел не может сделать подлость и не умеет врать. Альбус научился этому раньше, чем говорить. Он одаренный маг, но его одаренность сродни одержимости. Великие планы — великое зло. Думаете, что великие злодеи творят только черные дела? Слишком просто. Великий злодей таится в улыбке и воле, сопротивляться которой почти ни у кого не хватает сил. Вот вы, — Аберфорт ткнул в направлении Лэйнор грязным пальцем, — исключение. Потому что вы маггла, хотя кто вас разберет. — Он помолчал, собираясь с явно нелегкими мыслями. — Альбус… нашел сначала друга, а потом, когда друг обернулся против него, сделал его своим пленником. А потом он понял, что дружба — не самый хороший спутник в великих планах. И стал искать себе по силам врага.

— И нашел? Волдеморта?

Аберфорт насупился.

— Я предпочитаю так его не называть. Но вы правы, он нашел себе равного мага. И ошибся в одной незначительной мелочи — Сами-Знаете-Кто оказался сильнее, чем он ожидал.

Он уселся напротив Лэйнор и грустно посмотрел на нее.

— Вы маггла, — сказал он в очередной раз, и Лэйнор не могла понять — забавляет его этот факт или он до сих пор не может ей поверить. — Магглы знают, как правильно говорить любую ложь так, чтобы все верили. Думаю, Альбус научился этому от вас. Гарри Поттер — мальчишка, которому здорово не повезло. Я расскажу вам кое-что, но прежде вы должны дать мне слово, что сделаете кое-что для этого мальчугана.

— Не могу, — напряженно ответила Лэйнор. — Я не знаю, что именно вы потребуете.

— Это в ваших силах.

— Откуда у вас такая уверенность?

— Я старый сбытчик краденого и содержатель притона, — неожиданно улыбнулся Аберфорт. Его лицо, морщинистое, искреннее, было разительно не похоже на холеную лисью морду брата. — И разбираюсь в людях. Средства у вас есть, нужные связи тоже. Если вы захотите, а вы захотите, — с нажимом сказал он, — вы сделаете то, о чем я вас попрошу, не знакомствами, так деньгами. Дайте мне слово, что вы увезете Гарри отсюда.

— Что? — опешила Лэйнор. — Простите, но это… невозможно!

— Почему? — жестко спросил Аберфорт.

— Потому что у Гарри есть законные опекуны, — упавшим голосом объяснила Лэйнор. — Вы предлагаете мне совершить преступление — похитить ребенка. И я не знаю, как я могу… Впрочем…

— Можете, — настойчиво сказал Аберфорт. — Просто еще не поняли как.

— Сириус Блэк, опекун Гарри. Настоящий его опекун. Я это знаю совершенно точно. Но Блэк преступник и находится в бегах, а бумаги утеряны. У меня есть основания полагать, что ваш брат забрал их из дома Поттеров в ночь их гибели.

— Вместе с ключом от сейфа Поттеров, — кивнул Аберфорт. — Вам многое удалось выяснить.

— Вы знаете, где документ? — Лэйнор посмотрела на Аберфорта с надеждой.

— Он давно сгорел в камине. Альбус не станет хранить то, что не может обратить в свою пользу.

— А ключ?

— Он у Гарри. Гринготтс, банк, принадлежит гоблинам. С ними шутки плохи, и Альбус это знает. Все, что он мог — ограничить доступ Гарри к деньгам на то время, пока мальчик жил среди магглов.

— Гарри распоряжается своими средствами? — удивилась Лэйнор. — Ему всего тринадцать лет.

— Гоблинам это неважно, — отмахнулся Аберфорт. — Достаточно предъявить ключ.

— Дамблдор говорил о какой-то кровной защите, — продолжала упираться Лэйнор, потому что внезапно поняла, что Аберфорт тысячу раз прав: единственный способ спасти Гарри — увезти его отсюда. — Гарри защищает магия, связанная с его теткой.

— Ерунда это, — Аберфорт поднялся и направился к стойке. — Эта магия должна защищать Гарри от Сами-Знаете-Кого.

— Только лишь должна? — Лэйнор тоже встала и прошлась по залу.

— Посудите сами, — Аберфорт налил себе в кружку какой-то напиток и вопросительно посмотрел на Лэйнор. Та помотала головой. — Сами-Знаете-Кто — опасность, но любой маг, переметнувшийся на его сторону, может прибить мальчишку в любой момент. Любой маггл, на которого наложено заклятье или которому предложены деньги. И об этом все знают, но молчат. Обвешали все вокруг этими пыльными мешками, дементорами, и только что не посадили пацана на цепь. А засуетились, когда Блэк нашинковал портрет в лапшу. А Сами-Знаете-Кто сами знаете где. На том свете, скорее всего. Но вот что вам надо знать, так это то, что между ним и Гарри есть какая-то связь.

— Они родственники? — поразилась Лэйнор.

— Вполне возможно, — Аберфорт прихлебнул свое непонятное пойло, — все мы так или иначе, наверное, друг другу родня. Нас не так уж и много, — пояснил он. — Здесь бывают разные люди, и они часто распускают языки. Вам наплетут немало чуши, но связь между Гарри и Сами-Знаете-Кем — единственное, что не глупые выдумки. Гарри змееуст, как и Сами-Знаете-Кто. Редкий дар. Им обладал Салазар Слизерин, один из основателей Хогвартса, и он был не самым светлым и добрым магом. Василиск, который ползал в школе год назад при полном попустительстве Альбуса и уложил на больничные койки немало учеников — его наследство и его же проклятие. В школе должны учиться только чистокровные маги, — выплюнул Аберфорт. — Так он считал. Мерзость.

— Гарри справился с василиском, — тихо сказала Лэйнор.

— Вы знаете, — удовлетворенно прищурился Аберфорт. — Как вы считаете, что сделал Альбус, когда понял, что детям грозит опасность?

— Ничего, — Лэйнор снова почувствовала озноб. — Иначе двенадцатилетний мальчишка не подвергался бы такому безумному риску.

— Я все-таки плесну вам огневиски. Ничего, не свалитесь. И вот еще что, — он указал на дверь за стойкой, — сейчас начнет собираться не самая приятная публика. Да и не нужно, чтобы вас видели здесь. Поднимитесь наверх, я сейчас приду.

Лэйнор послушно прошла за стойку, не без труда открыла тяжелую дверь и медленно поднялась по скрипучей лестнице, оказавшись в неопрятной гостиной, пол которой был застелен потертым ковром. Над камином висел портрет растерянной светловолосой девочки в старомодном платье. У нее был неуверенный, рассеянный взгляд, какой бывает у совсем маленького ребенка, вот только девочка была не настолько мала.

Заинтригованная Лэйнор подошла ближе и всмотрелась в ее лицо, что-то смутно припоминая.

Заскрипели ступени, и в гостиную вошел Аберфорт.

— Пейте, — настойчиво сказал он. — Не бойтесь, я ничего вам не подмешал. Просто немного придете в себя. А то вас трясет.

Лэйнор осторожно приняла кружку из рук Аберфорта и неуверенно отпила прозрачный напиток. Горло моментально обожгло, словно абсентом.

— Ариана, — почти неслышно проговорил Аберфорт, заметив, что Лэйнор смотрит на портрет. — Моя сестра. Она была для меня самым дорогим человеком, и она погибла из-за Альбуса. Из-за его амбиций и великих планов по спасению человечества. И я боюсь, что то же самое ждет и Гарри. Сами-Знаете-Кто исчез, и многие, очень многие считают, что он давным-давно мертв, а Альбус утверждает, что он вернется. И вот тогда Альбусу будет нужен Гарри Поттер. Мальчишка, которого он на десять лет запер в доме тетки и жизнью которого все эти годы не интересовался. Вроде бы за ним приглядывала какая-то старуха-сквиб, но что такое сквиб? Недо-маг и недо-маггл. Во всяком случае, эта миссис Фигг, я ее знаю. В своих кошках закопалась по уши, а до парня ей не было никакого дела…

— Вы говорили о связи Гарри и Вол… Сама-Знаю-Кого, — напомнила Лэйнор. — Что это за связь, как она проявляется? Как она вообще могла возникнуть?

— Шрам, — пояснил Аберфорт, направляя палочку на камин. На дровах тотчас же заплясало веселое пламя. — Его оставил Сами-Знаете-Кто, когда пытался убить Гарри. Самая известная примета этого мальчика — шрам на лбу в виде маленькой молнии. Видимо, все дело в нем, хотя точно этого никто не знает. Никто, — веско повторил он, — ни один человек не знает, что именно произошло. И Альбус тоже, но он умело использует все домыслы в своей игре.

— Во что он играет? И с кем? — допытывалась Лэйнор.

— В великого волшебника, разумеется. И великого политика. С кем играет? С самим собой. Большие должности ему неинтересны, хотя он и председатель Визенгамота, и директор Хогвартса. Альбусу смотрят в рот, его слово всегда последнее, это, конечно, не то, к чему он всю жизнь стремился, но его самолюбие спит спокойно, пока это так.

— Вашему брату верят очень умные люди, — неожиданно вырвалось у Лэйнор, и Аберфорт наморщил лоб, а потом подошел к ней.

— Больше, чем вам? — Лэйнор вздрогнула, не ожидая от сельского трактирщика такой проницательности. — Не отпирайтесь, вас это слишком задело. Не знаю, о ком вы говорите, но могу вас утешить — в этом не ваша вина. Альбус умеет находить должников.

— Хагрид, — спросила Лэйнор напрямик, — тоже его должник?

— Старая история, — нахмурился Аберфорт. — Альбус прекрасно знает, что Хагрид чувствует себя обязанным ему.

— Хагрид забрал Гарри из разрушенного дома, ведь так? — Аберфорт коротким кивком подтвердил ее догадку, и Лэйнор, понимая, насколько лишней может быть ее откровенность, все же вернулась к мучившему ее вопросу. — Одному очень важному для меня человеку угрожает опасность. Я пыталась убедить его уехать, но мне это не удалось.

— Всем, кто рядом с моим братом, угрожает опасность, — Аберфорт даже не стремился ее успокоить. — Он в любой момент прикажет пожертвовать жизнью ради его туманных целей, и каждый с радостью это сделает. Мне нечем вас утешить. Но у каждого из нас свой выбор, только у Гарри его нет. Он ребенок, и самый близкий человек ему — мой брат. А Альбусу нужен герой, которого любят за то, что он совершил. Или не совершил, но его все равно за это любят. Никто не может объяснить, как годовалый ребенок одолел Сами-Знаете-Кого, и это все сильно смахивает на блеф.

— Ситуацию кто-то представил так, как она была выгодна этому кому-то, — подытожила Лэйнор. — Согласна, магия, наверное, может многое, и я знаю случаи, когда ребенок справляется с… преступником, — она бросила быстрый взгляд на Аберфорта — тот внимательно слушал, — но ребенок, еще не умеющий толком ходить, координировать движения, сознавать свои действия…

— Альбус делает из Поттера объект поклонения с того самого дня, как исчез Сами-Знаете-Кто. Зачем? Я не знаю. Но наступит момент, и он прикроется пареньком, а я не хочу, чтобы Гарри встретился с Арианой… так рано. Вот поэтому я и прошу — увезите его.

— Я уже дала обещание помочь Гарри, — Лэйнор вскинула голову, принимая окончательное решение. — И я сдержу свое слово, чего бы мне это ни стоило. Теперь я обещаю и вам, что выполню вашу просьбу.

Аберфорт прикрыл глаза и благодарно покачал головой.

— Тринадцать лет назад здесь, в моем трактире, нелепая курица, возомнившая себя великой пророчицей, желая получить место в Хогвартсе, сделала какое-то предсказание, — очень отчетливо произнес он. — О чем оно — я не знаю. Но знаю, что оно настолько интересовало одного человека, что он прилип длинным носом к двери, за которой проходила беседа. И я выкинул его из трактира. Именно Альбус беседовал с этой ненормальной, но вам, если хотите остаться в здравом уме, не стоит соваться к нему с этим вопросом. А вот расспросить длинноносого соглядатая… — Аберфорт усмехнулся, — думаю, нужно. Может быть, в этом и кроется разгадка тайны. Что бы ни натрепала эта сумасшедшая, Альбус не стал бы делать из этого такой секрет, если бы не припас его на будущее. А будущее у Альбуса только одно — победа над Сами-Знаете-Кем.

— Как я его найду?

— Он в Хогвартсе, и, полагаю, Альбус не зря терпит это сопливое чучело. Может быть, даже из-за этого предсказания. Человека, который столько знает, умнее держать на привязи.

— И кто это? — Характеристика, данная Аберфортом, наводила Лэйнор на определенную мысль, но уточнить стоило.

— Снейп, — коротко сказал Аберфорт, садясь на колченогий стул. — Профессор зельеварения. Не самая приятная личность.

Лэйнор неожиданно для себя самой расхохоталась.

— Мы виделись в Хогвартсе, но наша единственная беседа закончилась для Снейпа легкими телесными повреждениями. Он попытался ткнуть в меня палочкой, когда я повернулась к нему спиной…

— Он что-нибудь при этом сказал? — насторожился Аберфорт.

— «Эмте…» или «Импе…» — припомнила Лэйнор. — Не уверена, потому что я не стала ждать окончания.

— Однако, — хмыкнул Аберфорт. — Заклинания на «Эмте…» я не знаю, а вот Империус запрещен. Может быть, это была Импедимента или Импервиус, но я сомневаюсь, чтобы вам было нужно водоотталкивающее заклинание. Буду считать, что он хотел вас обездвижить.

— А что такое Империус?

— Подчинение воли, — неохотно объяснил Аберфорт. — За применение этого заклинания сразу следует Азкабан.

— А черт знает этого Снейпа, — снова развеселилась Лэйнор, — я заметила за ним склонность к мазохизму.

Аберфорт нахмурился, поднялся со стула, подошел к Лэйнор и долго смотрел на нее.

— Мне не нравится ваше настроение, — наконец, объявил он. — Как… у Арианы. Она иногда вела себя так же, как вы сейчас. Будь вы волшебницей, не умеющей контролировать свою магию, вы бы сейчас подожгли дом или… — Он снял очки и через силу договорил: — Кого-нибудь убили.

— Вам не дает покоя ее смерть, — Лэйнор сделала несколько шагов ближе к портрету и вгляделась в лицо Арианы. — Я обещала, что не стану бередить ваши раны. Это нечестно с моей стороны — причинять вам боль, но, возможно, вам стоит поделиться со мной.

Аберфорт резко отстранился и принялся протирать очки. У него сильно дрожали руки. Лэйнор отметила, что за столько лет — а девочка на портрете была одета в платье викторианских времен — этот мрачный и грубый человек так и не смог справиться со своим горем.

— Она была совершенно обычным ребенком, — с явным усилием начал он. — Конечно, у нее уже проявлялась стихийная магия. И однажды трое мальчишек-магглов увидели это, испугались, а может быть, заинтересовались… Ей было всего шесть лет. Ариана не умела объяснить свое колдовство. А мальчишки… увлеклись. Ариана после этого стала бояться своей магии, загоняла ее в себя и не могла справиться с ней. — Аберфорт с трудом подбирал слова. — Мой отец что-то сделал с мальчишками и попал за это в Азкабан, — он отвернулся. — А Ариана… Мы повздорили — я, Альбус и… еще один человек. Мне нужно было возвращаться в Хогвартс, а они собирались уехать. И хотели взять с собой Ариану, но ее нельзя было увозить. Гел… этот человек применил ко мне… пыточное заклятье. Альбус вмешался, мы стали сражаться. А Ариана, она обезумела. Может быть, она хотела помочь, или остановить нас, не знаю. И попала под заклинания.

Лэйнор попыталась представить себе эту смерть — нелепую, необъяснимую, невозможную, и не смогла, как и смерть Поттеров. Ей приходилось видеть немало трупов, но тогда она понимала, кто и как должен за это ответить. А магия и ее возможности по-настоящему пугали ее.

Аберфорт резко повернулся.

— Если бы мы могли излечить Ариану! — почти крикнул он. — Но нам пришлось ее прятать. Ей грозило пожизненное заточение в больнице Святого Мунго, а это все равно что смерть. Она была доброй девочкой, спокойной. Иногда у нее бывали приступы ярости, но мне удавалось справляться с ней. Она любила животных… любила жизнь, хотя и не понимала, что это такое…

— В вашей семье, — осторожно спросила Лэйнор, — были случаи насилия?

Аберфорт непонимающе уставился на нее.

— Скандалы, ругань, драки между родителями. Может быть, вас наказывали физически?

— Нет, — категорично сказал Аберфорт. — Никогда.

— Вероятно, те мальчишки, — Лэйнор старалась очень аккуратно подбирать слова, чтобы не испугать Аберфорта терминологией, — увидев ее магию, подумали о чем-то им доступном. Согласно их развитию, разумеется. Например, о чудесах, о которых они могли слышать от викария или от родителей. Попросить ее повторить то, что она сделала. Религиозные пристрастия — странная вещь, — Лэйнор немного смутилась — она не знала, как к религии относятся маги. — Если предположить, что мальчишки не договорились между собой, кто она — ангел или отродье сатаны, и между ними завязалась драка, или они попытались изгнать дьявола из самой Арианы, то это может объяснить ее последующее отношение к любому проявлению насилия. Вы понимаете, о чем я говорю?

Аберфорт наклонил голову, не сводя с Лэйнор настороженного взгляда.

— Посттравматическое стрессовое расстройство, — продолжала Лэйнор. — Ариана не знала, что такое агрессия и злоба, и встретилась с ней один на один, совсем маленькой, и не смогла защититься. Не важно, стала она объектом… жертвой или просто свидетелем. Для нее это было огромным потрясением и привело к серьезной и сильной психической травме. Взрослые люди, получившее это расстройство, сознательно избегают всего, что может спровоцировать приступ, но Ариана была слишком мала. Это объясняет ее реакцию на вашу ссору. Я склоняюсь к мысли, что мальчишки могли поссориться между собой, а она бросилась их разнимать так же, как вас. Конечно, это только версия. И она не особо убедительна, но… Ее взгляд, «взгляд на две тысячи ярдов». Это характерный симптом.

— Вам пора, — хрипло сказал Аберфорт. — Найдите Снейпа. Я уверен — вам удастся вытянуть из него информацию. Пойдемте, я провожу вас.

Лэйнор запахнула мантию и направилась к выходу. Они молча спустились по лестнице, у двери, ведущей в зал, Аберфорт жестом остановил Лэйнор, открыл дверь и внимательно оглядел трактир, затем кивком разрешил выйти. Очень быстро они пересекли зал, где уже сидели за столиками какие-то мрачные типы, проводившие Аберфорта и его гостью мутными взглядами. Лэйнор взялась за ручку двери черного входа, но неожиданно Аберфорт положил ей руку на плечо.

— Вы не поддались Альбусу, — надсадно проговорил он. — А это значит, вы способны рассуждать без его подсказок, и вы можете остаться в живых. Дайте этот шанс и пацану. Не думайте больше ни о ком, как бы вас ни просили. Я не должен говорить вам об этом, но с меня не додумались взять Непреложный Обет, — Аберфорт ухмыльнулся. — Да, да, я ждал вас. И я не знаю планов Флитвика, но мне нужно, чтобы вы знали, чего хочу я. Не дать Альбусу спасать человечество.

— Куда ведут благие намерения, — процедила Лэйнор, но Аберфорт не понял ее.

— Решайте сами, — попросил он. — И знайте, когда бы вам ни понадобилась помощь, вы найдете ее здесь. Всегда. Альбус говорит то же самое о своей школе, но оттуда мало кто выходит свободным человеком. Расспросите Снейпа, я думаю, он тоже по уши в долгах перед моим великим братом.

— Спасибо, — искренне сказала Лэйнор. — Вы мне очень помогли.

— Это я должен вас благодарить, — грустно улыбнулся Аберфорт. — За Ариану.

— Но я…

— Успокоили меня, — Аберфорт прикрыл глаза. — Вы человек из другого мира. Ее ведь нельзя было спасти?

— Не тогда, — коротко ответила Лэйнор. — Мне правда очень жаль.

— Берегите себя, — Аберфорт распахнул дверь, — и помните о своем обещании. Гарри — мальчик, который однажды выжил не для того, чтобы умереть сейчас.

Лэйнор зажмурилась от яркого солнца. Козел затрусил к ней.

— Пошел ты в Хогвартс, приятель, — сказала козлу Лэйнор. — Тебе уже предложили место директора. Хотя кто знает, может, ты и в самом деле справишься лучше. Этот менеджмент не испортит ни один козел.

Козел затряс головой — видимо, предложение Лэйнор ему не понравилось. А Лэйнор стянула изрядно надоевшую мантию, поискала глазами хоть что-то, похожее на мусорный контейнер, но потом решила не оставлять следов пребывания и направилась к машине, держа мантию в руках.

Присутствия дементоров она не ощущала. У нее промелькнула мысль, что Люпин ошибся, или у нее появился иммунитет.

Настроение у Лэйнор испортилось. Аберфорт, как и прочие, сказал слишком мало и слишком много. Слова о том, что Люпин практически обречен, не выходили у нее из головы. Но одновременно был обречен и Гарри, и Лэйнор не отпускала мысль, что он был сознательно выращен, как свинья на убой. Аберфорт был, конечно, пристрастен, но история с исчезновением Волдеморта все больше приобретала окраску какой-то полуправдивой пропаганды.

Люпин не говорил о связи между Гарри и Волдемортом, но Лэйнор не сомневалась, что он о ней просто не знал. Роль обычного преподавателя, судя по всему, не давала ему возможности сблизиться с Гарри. Или этому сближению специально кто-то препятствовал, и Лэйнор даже не сомневалась в подходящей кандидатуре.

Джип стоял на месте. Лэйнор обошла машину и на всякий случай проверила ее на растяжки или поврежденные шланги. Она не поленилась заглянуть под капот и под днище, а заведя двигатель, прокачала тормоза.

Лэйнор решила разведать путь, обозначенный на указателе, и осторожно повела джип вперед. Грунтовая дорога была отлично укатана, но не машинами, а телегами или чем-то похожим, и Лэйнор приходилось постоянно следить за тем, чтобы не угодить в неожиданно глубокую колею.

За неполные три дня она получила массу информации, но, если не считать поездку Райана в Годрикову лощину, все эти сведения были практически бесполезными. Лэйнор не понимала, насколько они полны и достоверны, и как их можно истолковать и использовать.

По опыту она знала, что Райану несказанно повезло со старушками. Обычно очевидцы выдавали желаемое за действительное, дополняя обрывки фактов собственными домыслами, или же, даже обладая необходимыми сведениями, неосознанно утаивали их, не понимая важности. Опытный полицейский всегда мог вытащить из свидетеля нужное, одновременно отсекая догадки и предположения, но даже самый опытный полицейский в ее ситуации должен был растеряться.

Люпин, ее кратковременный союзник поневоле, человек необыкновенной силы воли, не понимающий своих возможностей, сдержанный и бесспорно образованный и умный. Он очень ей помог, рассказывал главное, самостоятельно оценивая важность информации, и почти не ошибался в этой оценке. Он даже не назвал ей имени того, кто увез Гарри — Лэйнор не считала, что сознательно, и, как она теперь выяснила, важным это и не было. Вероятно, Люпин опасался ее запутать чем-то лишним или непроверенным, и говорил исключительно то, что она могла однозначно истолковать. Или у него были другие причины, и Лэйнор с трудом заставила себя об этом думать. «Теперь вы знаете столько же, сколько и Дамблдор», — так он сказал, уравняв их в каких-то исходных данных. Лэйнор не могла понять, означает ли это, что Люпин скрыл что-то не только от нее, но и от человека, которого он ей предпочел.

Дамблдор. Все слова директора школы нужно было тщательно анализировать, но, вероятно, в них и скрывалась разгадка.

Какая-то мысль проскочила и тут же исчезла, испуганная неожиданным раскатом грома. Резко навалилась темнота, Лэйнор включила фары. Со стороны Хогвартса наползала низкая туча, и Лэйнор подумала, что стоило бы истолковать это как недобрый знак.

Снейп как свидетель пока ничем не помог, но, если верить Аберфорту, мог оказаться крайне полезен. Как выковыриватьСнейпа из школы, Лэйнор не имела ни малейшего представления. Замечание Аберфорта, что нервный профессор пытался применить заклинание, за которое вполне мог бы занять пустующую камеру Блэка, оптимизма тоже не прибавляло, но вытрясти из Снейпа все, что он знал о предсказании, было необходимо.

Флитвик. Аберфорт признался, что тот ведет свою игру, но это Лэйнор подозревала и без трактирщика. Флитвик, как и Люпин, делился только тем, чем считал необходимым, словно направляя действия Лэйнор в нужную ему сторону. И создавалось впечатление, что он определенным образом догадывался, что она может узнать, а что нет. Но Флитвик обеспечил ей защиту и пути отхода.

Аберфорт был разговорчив. Он был человеком Флитвика, но раскрыл перед Лэйнор часть карт, и она не сомневалась, что это было благодарностью за ее версию происшедшего с Арианой.

Лэйнор дернулась, пронзенная еще одной смелой догадкой, но она была сейчас лишней.

На лобовое стекло шлепнулись несколько тяжелых капель, и не успела Лэйнор включить стеклоочистители, как на машину обрушились потоки воды. Впереди все мгновенно слилось в темно-серое пятно, подсвеченное фарами, поднявшийся ветер швырял в машину листья и дождевые струи. Лэйнор остановила джип, откинула назад спинку сиденья и уставилась в потолок.

Случайная зацепка завещания и кража документов из кабинета Мэйсона оказались камешками, грозящими обрушить лавину, которая погребла бы под собой Коммерческий банк Эссекса. Сообщник глупенькой Челси Фокс был установлен быстро, но незаметная должность операциониста филиала указывала на куда более влиятельных лиц. Лэйнор вплотную подбиралась к совету директоров, и ее внезапная командировка была хорошим отводом заинтересованных глаз. Но к завещанию махинации с отмыванием денег никак не вели. Дурсли несколько месяцев были под пристальным вниманием Лэйнор, даже не подозревая об этом, но никакой связи сотрудников филиала в Лидсе с Верноном или Петунией Дурсли так и не обнаружилось.

Экспертиза не смогла подтвердить факт подлога завещания. Но исправление, растекшееся под каплями воды чуть сильнее, то самое, которое давало Дурсли право распоряжаться наследством Гарри в обход первоначальной воли миссис Эванс, было сделано, как и прочие изменения, рукой миссис Дурсли. Это доказывали найденные образцы ее почерка.

Петуния Дурсли быстро легализовала пребывание в своем доме чужого ребенка, понимая, что племянник со временем окажется куда больше источником дохода, нежели обузой. Но Люпин был уверен, что Дамблдор об афере не знал.

Поттеры надеялись оставить Гарри под опекой Блэка, а Дамблдор это надежду уничтожил надежнейшим способом. По словам всех опрошенных магов, Дамблдор мгновенно вычислил предателя, поскольку выдать тайну Фиделиуса мог только Хранитель.

Лэйнор резко села, подтянула колени и обхватила их руками.

После второго взрыва сильно пахло газом. Лэйнор знала, что для взрыва необходимо скопление летучего вещества, и версию случайности она не отметала.

Сириус Блэк не существовал вне мира магов. Даже будучи пойманным и осужденным за предательство Поттеров, он оставался бы законным опекуном Гарри и мог официально передать опеку тому же Люпину. И Гарри остался бы в магическом мире.

И на всякий случай Люпин был отрезан от Гарри так же, как и прочие. А Гарри оказался отрезан от мира магов.

О распоряжении Поттеров знали три человека — Блэк, Люпин и кто-то третий, и Лэйнор подозревала, что это Петтигрю. Дамблдор не мог предугадать, что произойдет через несколько часов, и, забрав ключ и документы, он перекрыл Блэку все пути к воспитанию Гарри Поттера. Никто не поверил бы трем двадцатилетним мальчишкам, если бы им возражал величайший маг современности.

В банке было достаточно только ключа, а версия с опекой Дурсли устраивала всех.

Взрыв газа объяснял случившееся ленивой провинциальной полиции и исключал возможность параллельного расследования авроратом, для которого имелась готовая версия с необычайной магией годовалого мальчика, версия в исполнении все того же Дамблдора. И у Лэйнор мелькнула мысль, что на глупого инспектора Шелла директор Хогвартса мог воздействовать такими же методами, как и министерство — на дело о взрыве на улице Королевы Марии.

Дамблдору было нужно, чтобы Гарри остался у Дурсли. Он опасался влияния Блэка на мальчика.

Лэйнор протянула руку и выключила двигатель, стекла моментально запотели. Удар грома встряхнул машину, небо до самой земли распорола молния, а Лэйнор вдруг ухватила истину за хвост.

«Я сам предлагал себя в Хранители, но Поттеры решили выбрать Блэка». Так он сказал, слово в слово.

Поттеры решили. И сообщили о своем решении Дамблдору, отказавшись от его помощи.

«И я сам давал показания в министерстве, что Блэк был Хранителем».

Нет, Дамблдор не лгал ни ей, ни министерству, он говорил правду, но правду, которую все истолковали иначе, поначалу даже она сама. Поттеры всего лишь приняли решение, но было ли это решение выполнено, Дамблдор не знал, и признался в этом совершенно открыто, рассчитывая, что его уловка сработает и на этот раз.

«Альбусу смотрят в рот, его слово всегда последнее».

Дамблдор не знал, что нескладный Петтигрю побежит обвинять Блэка в предательстве и погибнет, оставив на добрую память о себе только труп. Но Дамблдор обставил дело так, что, как бы дальше ни развернулись события, Блэк никогда не стал бы близок к Гарри Поттеру.

Просто объяснялись и дементоры возле школы: Дамблдор боялся не за Гарри. Он боялся появления Блэка и того, что тот заявит о своих правах. И Лэйнор не понимала, почему человек, которого считали почти что богом, опасался двенадцать лет назад двадцатилетнего мальчишки, а сейчас — бесправного беглеца, которому было только два пути: обратно в Азкабан или на тот свет.

И огромным светящимся знаком вопроса встали события на улице Королевы Марии, возможно, такие же искаженные, как и взрыв в Годриковой лощине.

Гроза, обдав лес последним раскатом, уходила на юг. Ветер немного утих, но пелена дождя по-прежнему не позволяла двигаться дальше. Капли дождя, не переставая, сыпались на машину, успокаивая, убаюкивая, приглашая отдохнуть.

Лэйнор вытянулась на сиденье и закрыла глаза. Она безмерно устала от этого мира. Каждое слово, каждый жест, каждая правда здесь были извращены. Здесь не было друзей, готовых закрыть собой от пули, как Райан, и увлеченных людей, как Хэллет, а только союзники, как на войне: общие действия против врага, разные цели в конечном итоге. И выбор Люпина, неожиданный, жестокий, но искренний, она теперь считала единственно верным. Все могло быть иначе, найди она другие слова, но она не ошиблась и на этот раз.

Спасти их обоих она могла, только позволив каждому остаться на своей стороне.

-2-

02.11.1993 22:55

Сто первый день побега

Коттедж «Фиалки» был скрыт завесой проливного дождя. Листья плавали в лужах, безнадежные, как лодки, потерпевшие крушение. Невидимые в темноте низкие тучи нависали над Гартмором, и где-то там, незримая, измученная непогодой, спала равнодушная ко всему на свете луна.

Дом под Фиделиусом, дом-призрак. Ни отблеска, ни света в окне, ни звука, как будто в нем никто не живет.

Сквозь шум ливня донесся гудок проходящего поезда. Сонная, прибитая дождем ворона лениво свесила голову с ветки и что-то раздраженно пробурчала.

Блэк, зачем ты сюда вернулся? Ты же просто собака, и пока ты собака, ты на свободе. Но пока ты собака, ты ничего не можешь. Все твои метания — иллюзия действия.

А станешь человеком — и не сделаешь больше ни шагу.

Дверь коттеджа была заперта. Хриплый лай растревожил ворон, и в ночи заметалось недовольное карканье.

Ты просто приблудный пес, появившийся в нужный момент. Тебя кормят и изредка гладят, но тебя здесь никто не ждет. Остановись, подумай, может быть, здесь нет никого. Ты зря тревожишь ночь и соседей.

Тебе это никак не поможет, но тебе так важно быть именно здесь.

Если Меллинген кого-нибудь и ждала, то этим кем-то явно был не мокрый голодный пес.

— Набегался? — коротко и безразлично спросила она, стоя на пороге коттеджа. — Заходи.

Как эмоционально, инспектор! Я тоже рад вас видеть… в добром здравии.

В доме привычный запах сырости, мышей и кофе. А еще…

— Где тебя весь день носило? — она закрыла дверь на ключ и нахмурилась. — Пойдем, дам тебе поесть.

Неясный запах чего-то до боли дорогого и важного. Настолько важного, что сердце пропустило удар.

Биение сердца, надежда, уверенность в том, что все обязательно сбудется… Так пахнет, наверное, прошлое. Но есть ли у прошлого запахи?

А настоящее пахнет бензином и осенним дождем.

А будущее — головой на плахе.

— Что ты скулишь? Ты не заболел? — Меллинген озабоченно нахмурилась и сделала робкую попытку коснуться мокрой головы. — Надо бы тебя вытереть. И я собиралась тебя вымыть, так что сейчас, наверное, будет самое время.

Она подошла к двери ванной, зажгла свет и жестом пригласила подойти.

Это, право, излишне, инспектор. Не скрою, приятно, но ни к чему. И все же…

Не провоцируй сам себя, Блэк, собачья голова еще не вся собака целиком. Ты знаешь о возможных последствиях.

И этот запах. Проклятье.

— Давай, — раздраженно сказала она, — вот упорная псина! — она схватила полотенце и приблизилась. — Ай!

Простите, инспектор. Я это не всерьез. Будем считать, что сейчас во мне играет чувство вины за побег.

— Ты еще и кусаться? — возмутилась Меллинген и тотчас ответила полотенцем по морде, но отступилась. — Ладно, подождем, пока ты снова ко мне привыкнешь.

Что-то тяжелое с размаху ударилось о стекло с такой силой, что задребезжала, едва не вылетев, старая рама. Меллинген вздрогнула и побледнела, но после секундного замешательства кинулась к двери.

Сумасшедшая. Нет! Нельзя!

Лязгнули зубы, Меллинген вскрикнула от боли и неожиданности, но вывернулась из некрепкого захвата и выскочила на крыльцо.

Назад, черт вас возьми!..

— Сова, глупая собака, это просто сова!

Не анимаг.

Ее руки дрожали так, что она едва не оторвала сове лапы. Меллинген стояла под ветром и дождем, сжав в кулаке записку, и нельзя было понять, получила она плохие известия или же просто рассчитывала, что ночным визитером окажется кто-то помимо взъерошенной, мокрой совы.

Да закройте вы дверь!

Сова, испуганная лаем, забилась под крышу крыльца. Меллинген молча вернулась в комнату, подошла к камину, швырнула туда письмо, и бумага вспыхнула ярким пламенем. Меллинген выдернула из стопки на столе чистый лист и вывела на нем только три слова:

«Все в порядке».

Она отпустила сову, с глухим недовольным уханьем улетевшую в непогоду, заперла дверь на замок и тут же вспомнила об укусе.

— Чертова псина, — буркнула она, рассматривая порванные джинсы. — Параноик.

Стоит соблюдать законы магии, инспектор. И не подвергать себя лишнему риску.

Меллинген, морщась, направилась было в ванную, но передумала. Утробное рычание на этот раз не остановило ее.

— Ты ведь не простая собака, правда? — тихо спросила она.

Что?..

— Ты такой же, как и все вокруг, — с неподдельной печалью прошептала Меллинген, опускаясь рядом на колени. — Я не могу найти с вами общий язык… мы слишком разные. И ты, и все эти маги. И я, — она нежно коснулась морды, словно прося за что-то прощения. — Я так хочу найти истину, и мне так трудно это сделать. Почти невозможно. Я должна спасти одного маленького мальчика, понимаешь? Должна. Я дала слово, но и без обещания я все равно бы сделала это. — Она устало прикрыла глаза, а потом наклонилась так близко, что ее распущенные волосы защекотали нос. — Ты просто волшебная собака и ничем не можешь мне помочь, но я очень прошу тебя — не убегай больше, ладно?

Нет, инспектор, я обязательно убегу. Все бессмысленно и бесполезно, и я не знаю, чем для меня закончится завтрашний день. Но я вернулся сюда… зачем же?..

Вы верите мне, не догадываясь, как мне это важно.

Тишину разорвал противный, навязчивый писк. Меллинген поднялась, чуть скривившись от боли, откопала телефон из кучи бумаг и нажала на кнопку приема.

— Меллинген? — раздался знакомый голос, едва слышимый, но все же различимый. — Ты в порядке?

— Спасибо, что спросил, — ухмыльнулась она, — меня слегка покусали, но в общем и целом это лучше, чем позавчера.

— Рад за тебя, — искренне сказал Райан. — Группа доказательств выдала мне копии материалов дела. Но в них, — заранее повинился он, — нет ничего нового. Протоколы осмотров, фотографии места происшествия, заключения судмедэксперта — множественные осколочные ранения, политравмы, не совместимые с жизнью. Двенадцать протоколов вскрытия, копии свидетельств о смерти, вместо показаний свидетелей…

— Что? — переспросила Меллинген. — Что ты сказал?

— Вместо показаний свидетелей — бессвязный бред, — охотно повторил Райан.

— Нет, — напряглась она. — Про протоколы.

— Двенадцать протоколов вскрытия.

— Тринадцать, — поправила Меллинген.

— Двенадцать, Меллинген! — Райан удивился, но настаивал на своем. — Везде фигурируют двенадцать трупов. Все листы пронумерованы, никто ничего не изымал. На улице Королевы Марии двенадцать пострадавших!

— Но… — начала было Меллинген и растерянно оглянулась. — Погоди, а что-нибудь непонятное? Чья-то одежда? Неопознанный труп? Может быть, заметны подчистки, измененный почерк? Райан, у тебя неверные данные! — ее голос странно задрожал.

— Меллинген, у меня материалы дела! — заорал Райан, перепуганный ее реакцией. — Я не знаю, что тебе мерещится, я не знаю, откуда у тебя всплыл неучтенный покойник, не знаю и знать не хочу, во что ты вляпалась, но тебе пора плюнуть на это дело! С меня хватило три месяца носить цветы к твоему почти трупу! Я не хочу на этот раз положить венок тебе на могилу!

Меллинген в задумчивости нажала отбой и медленно положила трубку на стол.

— Почему их двенадцать? — непонимающе спросила она. — Где еще один труп? У магов числится тринадцать погибших!

Нет никакого трупа, инспектор, есть живой, осязаемый Петтигрю. Мерзкая, трусливая крыса.

— Зачем маги забрали труп Петтигрю? — пробормотала Меллинген, судорожно сжав руки. — Что им это дало? Как они это сделали? Неужели потерли всем память? Что ты мечешься? — закричала она. — Осторожно! — На пол полетели бумаги со стола, затем опрокинулась деревянная стойка и разлетелась осколками старая ваза. — Да уймись же ты, наконец! Что на тебя нашло?

Да пойми же ты, нет никакого тринадцатого трупа!

— Но зачем?.. — Меллинген прошлась по комнате, пытаясь ухватить неизвестное и вытащить его на свет. — Это бессмысленно! «Кучка одежды»… Невозможно! Пятна крови, признак того, что было еще одно тело, и никаких, никаких зацепок в материалах?.. Для чего? — она беспомощно оглянулась, и на секунду удалось поймать ее потерянный, мятущийся, теряющийся в догадках взгляд. — Что ты скулишь?..

Ты сейчас можешь спасти Гарри. Пожалуйста.

Только пойми это. Только пойми.

Не вынуждай меня. Это погубит нас всех.

Меллинген начала было собирать разбросанные бумаги, но махнула рукой, снова раскидав их по полу, и бессильно свалилась в видавшее виды кресло.

— Как же ты мне сейчас нужен, — непонятно проговорила она. — Я ничего не вижу и не понимаю в вашем проклятом мире! В этом чертовом мире, на который ты меня променял! Где этот чертов тринадцатый труп?.. — заорала она, теряя над собой контроль, вскочила и замерла, услышав за спиной надтреснутый голос:

— Он в Хогвартсе. И он может убить Гарри Поттера.

Конец первого сезона

В следующем сезоне... (а также: авторы иллюстраций, песен, трейлера, комментарии)

В следующем сезоне

— Завтра я уйду, — покачал головой Блэк. — Я должен…

— Спасти Гарри, — перебила его Лэйнор, — а не совершить еще пару безрассудств. И вы не вытащите Петтигрю без моей помощи.

— Я не стану сидеть в четырех стенах, пока вы будете рисковать своей жизнью.

— Станете, — резко ответила Лэйнор. — Вы для меня источник информации, тот, кто может мне расшифровать увиденное и услышанное.

— Вместо кого я вам нужен? — прямо спросил Блэк. — Кто тот человек, которому вы не простили предательства? Кто молча терпел ваши властные замашки и спокойно доносил вам то, что вы просили?

— Выбирайте выражения, — недобро предупредила Лэйнор. — И не лезьте, куда вас не просят.

— Если бы не Гарри… — глаза Блэка нехорошо блеснули.

— А все дело только в нем, — Лэйнор выдержала полный ненависти взгляд, которым полоснул ее Блэк. — Я работаю в одиночку. У меня есть лишь помощники и информаторы, те, кто делает то, что я скажу, так, как я скажу, и только тогда, когда я скажу. Здесь я — генерал, и я же — моя собственная армия, а вы всего лишь человек, ориентирующийся на нужной мне местности. Я планирую, я исполняю, вы страхуете. И знаете, почему? Потому, что когда и если — если, Блэк, — я докажу, что вы не виноваты, и знать бы еще, кому и как!.. Вы должны быть живы, чтобы остаться с Гарри тогда, когда мне придется уйти со сцены. Не хотите быть на вторых ролях — вот вам предложение: ждите, когда объявят ваш выход.

— Вы сами сказали, что я никто, — прошипел Блэк. — Мои права как опекуна невозможно…

— Значит, надо подумать, как их восстановить! И пока я не найду способа это сделать, я буду использовать вас так, как сочту нужным, и не ожидайте, что получите поблажки. Не нравятся мои условия — кажется, вы умеете открывать дверь.

— Ваша взяла. — Если бы Блэк мог убить ее одним взглядом, Лэйнор не сомневалась, что была бы уже трупом.

***

Во все небо блеснула молния, финальным аккордом глухо пророкотал гром, а директор Школы чародейства и волшебства пристально смотрел на Лэйнор и с каждой секундой оказывался все ближе и ближе.

Лэйнор отступила на шаг.

— Зачем вам нужен Гарри, директор? — ровно спросила она. — Он ребенок, неужели он и в самом деле гарант вашего влияния? Вы бережете его или напротив — бросаете в самое пекло? Если да, то зачем?

Она на ощупь вытащила пистолет из кобуры — макинтош позволил выполнить отработанное движение незаметно от Дамблдора. А тот все так же безмолвно надвигался на нее и даже и не думал доставать палочку.

— Вы убьете меня или просто сотрете мне память? Я почувствую что-нибудь? — Лэйнор внезапно ощутила нестерпимый жар и откинула капюшон макинтоша, подставив голову под освежающий ливень. — Вы меня предупреждали, я вас не послушалась. Вы пытались меня запугать — но и это не помогло. А ведь я обещала, что не остановлюсь.

Дамблдор сочувствующе улыбнулся. Лэйнор снова пришлось отойти.

Требования преступников, берущих заложников, во все времена оставались почти неизменными, а их возможности определялись в ходе любой операции. На стороне Лэйнор всегда были закон и сила, но закона сейчас не существовало, а против магии она ничего не могла предпринять. Единственное, что она точно знала: если Дамблдор не расправился с ней сразу, то теперь будет слушать, что она говорит.

Дамблдор наклонил седую голову, и в его руке оказалась палочка.

— Вы лучший из возможных антагонистов — у вас нет авторитетов. Но мне нечего вам предложить взамен тринадцатилетнего мальчика, кроме информации, которая у меня есть. Я могу дать вам денег, но что-то мне подсказывает, что они вас не интересуют. Вы затеяли это не ради власти, не ради наживы. Ради чего? — Лэйнор быстро оглянулась — путей отхода у нее не было, только полный неизвестности магический лес. И она поняла, что Дамблдор своим наступлением вынуждает ее поворачивать — теперь тропинка, по которой она пришла, была не сзади, а чуть сбоку. — Удастся ли вам достигнуть нужной цели без сведений, которыми располагаю я? Без моего влияния и без моих возможностей? Вам важна жизнь Гарри, мне тоже. Я предлагаю вместе оберегать ее.

***

— Может быть, вы знаете, где Блэк, инспектор? — неожиданно спросил Шеклболт.

Лэйнор выдержала его взгляд, прикидывая, с чего он так резко повернул на Блэка.

— Хорошо. Блэк мне неинтересен. Пока, — Шеклболт выделил последнее слово. — Дамблдор. Снейп. Наш с вами разговор оказался куда содержательней, чем можно было ожидать. Что вы можете еще рассказать о Дамблдоре?

— Немного. Он имел возможность выяснить, кто шпионит для Волдеморта. Мог предотвратить донос. Мог спасти Поттеров и не допустить заключения Блэка. Вы же лучше знаете его потенциал.

Шеклболт посмотрел на настенные часы, Лэйнор тоже — стрелки подбиралась к одиннадцати часам.

— Я теперь не спущу с вас глаз, — пообещал Шеклболт и тут же поправился, заметив, как скривилась Лэйнор. — Ради вашей же безопасности. Нам придется видеться с вами часто, и я сделаю все возможное, чтобы вам не стало докучать мое общество. Нет больше смысла встречаться на этой квартире, хотя в любой момент вы можете здесь укрыться. — Шеклболт протянул ей ключ. — Здесь есть защита, и если вы почувствуете малейшую угрозу, сразу приезжайте сюда.

Комментарии к сезону (интересные факты о каноне Роулинг и не только)

Банковская система Великобритании — одна из старейших. С принятием закона о банковской деятельности в 1979 году все кредитные институты, принимающие депозиты (вклады) классифицируются Банком Англии либо как «признанные банки», либо как «лицензируемые компании по приему депозитов». Банкам не требуется лицензии, но они должны быть «признаны» Банком Англии. Банк Англии признает в качестве «банка» кредитное учреждение, пользующееся безупречной репутацией в финансовых кругах и предоставляющее широкий набор банковских услуг или специализирующееся на какой-либо категории услуг. Наиболее значительные кредитные учреждения, которые получили статус банка — это депозитные банки, торговые, иностранные, сберегательные банки, учетные дома. Банковская система Великобритании является двухуровневой. На верхнем уровне — центральный банк, на нижнем — другие банки: коммерческие (депозитные) и специализированные — торговые, иностранные, сберегательные банки, учетные дома.

Сhief compliance officer (CCO, начальник отдела или департамента корпоративного регулирования и контроля) — высшее должностное лицо, отвечающее за обеспечение соблюдения установленных законом требований к деятельности организации, в банковской сфере также — лицо, ответственное за предотвращение операций по легализации доходов, добытых преступным путём. В компетенцию CCO входит управление рисками компании, в том числе выявление подозрительных сделок, вопросы корпоративной безопасности, приведение процессов и документации в соответствие с требованиями законодательства, контроль соблюдения таких требований и др. Должность уже давно существует в компаниях, которые работают в особо регулируемых отраслях, таких, как финансовые услуги и здравоохранение.

Глава 8 третьей книги канона указывает на чай в пакетиках, что отсылает нас к миру магглов, а в Британии среднее образование так же обязательно, как и у нас. Место действия — Лидс — тоже выбрано не случайно. Согласно биографии, Дамблдор отыскал Люпина в полуразрушенном домике в Йоркшире.

«Оставь надежду, всяк сюда входящий». Фикрайтер не выдумал. У него вряд ли бы хватило на это собственной фантазии. Надпись была обнаружена на двери кабинета одного из сотрудников лизингодателя после того, как фикрайтер безнадежно прождал этого сотрудника четыре часа, надеясь объяснить, как лизинговый автовоз попал под мост на улице Перерва.

Функции Хоум-офиса аналогичны министерству внутренних дел в других странах; с ним тесно взаимодействуют полиция, пограничная служба Великобритании и Секретная служба (MI5). До 2007 года Хоум-офис отвечал за службу тюрем и условно-досрочное освобождение, сейчас эти вопросы находятся в ведении министерства юстиции.

Работники в Великобритании имеют право не брать официальное подтверждение от врача, если отсутствуют на рабочем месте не более недели. А вот оплата «больничного» (sick-list) начинается только с четвертого дня при наличии соответствующего медицинского документа. Контрактами с работниками в отдельных организациях этот срок может быть сокращен вплоть до первого дня, при этом различные условия оплаты «больничных» для сотрудников одной и той же организации не допускаются.

Лэйнор говорит о нейролингвистическом программировании. Иногда действительно помогает, но это не панацея от всех видов лжи.

Открытый вердикт подразумевает, что предоставленных свидетельств и вещественных доказательств недостаточно для того, чтобы сделать однозначное заключение о причинах смерти: убийство или самоубийство. Сейчас самый памятный открытый вердикт — в деле Березовского.

Знаменитая тюрьма в США, ныне музей. Оттуда и правда никто не сбегал, хотя кинематограф утверждает обратное.

«Предыстория» — Harry Potter prequel — произведение Джоан Роулинг длиной в 800 слов, написанное в 2008 году на открытке специально для продажи на благотворительном аукционе при поддержке сети книжных магазинов Waterstone’s. Открытка с текстом была продана 11 июня 2008 года за 25.000 фунтов стерлингов.

Усадьба Роберта Грэхема, шотландского политика, журналиста, писателя и вообще искателя приключений (24.05.1852 — 20.03.1936).

«The Franchise Affair» британской писательницы Джозефин Тэй включен в неофициальный список ста лучших детективов по нескольким рейтингам. Суть в том, что адвокат обвиняемых женщин заподозрил их «жертву» во лжи только потому, что у нее были голубые глаза необычно светлого оттенка, которые, как он считал, бывают только у врунов. Это, конечно же, просто предрассудок.

Лэйнор говорит о подразделении бихевиористики в ФБР — группе поведенческого анализа. О работе этого подразделения рассказывал американский сериал «Мыслить как преступник» («Criminal minds»).

Полнолуние пришлось на 12:36 дня 30 октября 1993 года. Если верить календарю. Автору — еще и не наступало.

Фраза звучит как «I solemnly swear that I am up to no good» — «Торжественно клянусь, что я не замышляю ничего хорошего». В фике оставлен удачный перевод РОСМЭН, а вот название главы намекает на оригинальный текст.

Перевод выполнен по оригинальному тексту. Обратите внимание, что тут исправлена ошибка официального российского издания: карта все же «мародера», а не «мародеров».

Лэйнор предлагает Дамблдору обыграть название «Witchcraft and Wizardry» словами «Worthlessness and Whateverism».

Непосредственным руководителем столичной полиции, ответственным за общее направление деятельности столичных полицейских сил и управление ими, является комиссар Службы столичной полиции, который одновременно ответственен за деятельность полиции перед полицейским органом власти Большого Лондона.

Лэйнор предложила Блэку на выбор пару имен древнегреческих (вполне известных) героев, а остановилась на испанском имени Salvador, что и означает «спасатель».

Коронер — должностное лицо, расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти. Судебно-медицинский эксперт и коронер — понятия не синонимичные. Судебный медик — врач, прошедший специальное обучение после окончания медицинского факультета, коронер — избираемое общиной лицо, часто из числа непрофессионалов, его обучение достаточно поверхностное.

Шотландская книга или Книга Шкоцкая (польск. Ksiega Szkocka) — толстая тетрадь, в которой математики Львова, любой желающий от профессора до студента, записывали в течение 1935-1941 гг. нерешённые математические задачи. В книгу были внесены 193 задачи — среди них, кроме сложных фундаментальных проблем функционального анализа, были и простые головоломки.

С Азкабаном странная история. Блэк в «Узнике Азкабана» говорит, что добрался до берега вплавь в образе собаки. Фадж в «Принце-полукровке» утверждает, что Азкабан находится посредине Северного моря. А Роулинг в интервью определила местонахождения тюрьмы на севере Северного моря. Поэтому автор фанфика применил принцип «первая информация является истинной, если ее прямо и доказательно не опровергает последующая», а также понимание того, что даже для тренированной собаки расстояние в 3 мили, или почти 5 километров, критично.

Лэйнор вовсе не имеет в виду романтические аллюзии. Обращение к королеве при представлении — Your Majesty («ваше величество»), в дальнейшем этот титул заменяется на Ma’am. Это же слово в обиходе используется при обращении без имени и фамилии к женщине, занимающей высокий пост или просто к женщине, к которой стоит проявить уважение.

Cheltenham Ladies' College — престижная частная школа с крайне высокими академическими стандартами. Большинство выпускниц поступает в Оксфорд и Кембридж.

Лэйнор имеет в виду так называемую «клиническую ликантропию» — как форму психоза, при котором больному кажется, что он превращается или превратился в зверя. При психозе наблюдается явно выраженное нарушение психической деятельности, при котором психические реакции грубо противоречат реальной ситуации, что отражается в расстройстве восприятия реального мира и дезорганизации поведения.

Название главы — «Sleeping Dogs» — в переводе с английского «неприятные воспоминания, неприятные факты». Let sleeping dog lie — избегать вмешательства в ситуацию, которая сейчас не создает проблем, но может их создать в результате вмешательства.

Сaught between the devil and the deep blue sea — английская поговорка о трудном выборе между двумя альтернативами, одна из которых не лучше другой.

В Шотландии абсент никогда не был запрещен.

Посттравматическое стрессовое расстройство — тяжёлое психическое состояние, которое возникает в результате единичной или повторяющихся психотравмирующих ситуаций. В большинстве случаев, если психологическая травма является тяжёлой, она вызывает переживание интенсивного страха, беспомощности и крайнего ужаса. ПТСР является достаточно распространённым среди полицейских, проституток, а также детей и женщин, подвергавшихся насилию дома.

«Взгляд на две тысячи ярдов» или взгляд в пространство, отрешённый взгляд — несфокусированный взгляд, часто наблюдаемый в других случаях психологической травмы. Признак посттравматического стрессового расстройства — отрешённый взгляд указывает на отстранение от травмирующей ситуации.

Собаки обладают очень краткосрочной реальной памятью — не более 20 секунд. Память на запахи у них сохраняется дольше, но по истечении длительного времени собака не способна связать понятия «запах-объект», пока не увидит и не обнюхает этот объект. Так что собачья ипостась Блэка различила, но не идентифицировала запах, а вот Блэку как человеку он напомнил вполне определенные вещи. Так, мы улавливаем какой-то запах и связываем его с чем-то приятным или не очень, но не всегда можем с уверенностью сказать, что это за ощущение и с чем конкретно оно связано.

Группа криминалистического обеспечения, группа восстановления доказательств — подразделения криминалистической службы Скотланд-Ярда.

Дамблдор не соврал Лэйнор. То же самое говорил и Фадж: «a heap of bloodstained robes and a few — a few fragments» («Гарри Поттер и Узник Азкабана», глава 10 «Карта Мародеров»), а Фадж был на месте событий. Вероятно, превратившись в крысу, Петтигрю сознательно оставил еще и что-то из одежды.

Конец





Оглавление

  • Кредит доверия. Сезон 1 Даниэль Брэйн