Принцесса африканская [Михаил Николаевич Волконский] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Михаил Волконский Принцесса африканская Образцовое либретто для оперы [1]

Посвящается Робертсу и Чемберлену

Действующие лица

Строфокамил IV, король эфиопский.

Вампука, африканская принцесса.

Меринос, бескорыстный покровитель Вампуки.

Лодырэ, молодой человек с перьями где нужно.

Паж.

Главный жрец.

Велим, палач юго-восточной Эфиопии.

Эфиопы, знаменосцы, жрецы, народ, войско и солдаты, дожи, рыбаки, сенаторы, миннезингеры, мажордомы, пажи и прочие придворные обоего пола.

Действие первое

Декорация изображает цветущую песчаную пустыню с необъятным горизонтом.


Хор эфиопов

Мы э… мы э… мы эфиопы,
Мы про… мы про… противники Европы…
     Прекрасную Вампуку
     Нам велено словить –
     Наш повелитель руку
     Ей хочет предложить!..
Мы в Аф… мы в Аф… мы в Африке живем,
И Вам… и Вам… Вампуку мы найдем!
(Удаляются.)


Входят Вампука и Меринос.


Меринос

О прекрасная Вампука! Здесь
Похоронен прах твоего несчастного
Отца. Он сражался с эфиопами.
Вампука

(плачет)

Я плачу о зарытом
В песках здесь мертвеце,
Я плачу об убитом
Безвременно отце!..
Меринос

О, плачь, Вампука, плачь! –
Судьба тебе палач!
Вампука

Текут обильно слезы,
Туманят нежный взор,
Ах, тернии – не розы
Я знала до сих пор.
Меринос

О, плачь, Вампука, плачь! –
Судьба тебе палач!
Вампука

Мне они, увы, немилы,
Утехи не найду,
Лишусь последней силы
И в обморок паду!
(Падает без чувств.)


Меринос

Упала в обморок! О вихрь свободный!
Покровом туч, дождями отягченных,
Спеши одеть от края и до края
Над нами небо – пусть прольется ливень,
Вторым потопом суше угрожая,
Пусть неприступных, девственных вершин
Снега и льды, растав, обратятся
В потоки шумные; пусть море, реки
И самый океан из берегов
Повыступят, к нам в степи устремятся,
Чтоб дать хоть каплю влаги для Вампуки!
(Пауза.)

Безмолвен вихрь. Торжественным покоем
Объяты гор вершины снеговые,
И океан по-прежнему о берег
Лениво плещет сонною волной.
Но знаю я – отсель в пяти минутах
Ходьбы родник. Его воды студеной
Я принесу. На крыльях урагана
Помчусь за ней, скорее быстроногой
И дикой лани, – лучших скакунов
Я обгоню в том беге быстролетном.
О, как Я побегу! Сам Ахиллес
Останется за мной, как черепаха,
И молнии быстрей я понесусь,
И молния, завидуя, отстанет!..
(Долго еще поет, как он быстро побежит, потом смотрит на Вампуку, трясет головой и медленно уходит.)


Лодырэ

(вбегает)

Что вижу я? – Вампука
Лежит в степи одна,
Но честь моя порука –
Оправится она!
(Целует ее.)


Вампука

(вскакивает)

Это ты, Лодырэ?
Лодырэ

Это я, Лодырэ!
Вампука

Ах, лишенная сил,
Я страдала, любя…
Лодырэ

Поцелуй воскресил,
Моя прелесть, тебя…
На них начинает светить луна.
Вместе

Как отрадно любить
И счастливыми быть,
Вот нам светит луна, –
Как прелестна она!
Лодырэ

Чу! Слышите ли, Вампука, как
Будто бы шаги по степи раздаются…
Вампука

То эфиопы посланы за мною –
Вон они бегут.
Садятся поспешно на камень, начинают петь.


[Вместе]

За нами погоня,
Бежим, спешим,
Погоня за нами,
Ужасная погоня.
Бежим от них скорее,
Чтобы не могли поймать.
За нами погоня,
Бежим, спешим,
Спешим, бежим,
За нами погоня…
Спе-пе-шим,
Бежим!..
(Удаляются.)


Эфиопы

(вбегая, кидаются к рампе и начинают топтаться на