Испанцы тех миров [Хуан Рамон Хименес] (epub) читать постранично

Книга в формате epub! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]


Испанцы трех миров
Наталья Малиновская ПОЭТ ИЗ МОГЕРА
ПЛАТЕРО И Я Андалузская элегия
ИЗ «ДНЕВНИКА МОЛОДОЖЕНА»
ТЕТРАДИ (1900–1952)
ИЗГНАННИК (Из дневника)
ЭТИКА ЭСТЕТИКИ Афоризмы и максимы
ЖЕЛАННЫЙ ТРУД
Сожженный бастион
Желанный труд
Поэзия и литература
Духовный кризис современной испанской поэзии (1899–1936) (Фрагменты лекции)
Поэзия взаперти и настежь
Романсеро — русло испанской речи
Джеймс Джойс
Время (фрагменты неоконченной книги воспоминаний)
Спиноза
Ответы на вопросы пуэрториканского журнала
Ответы на вопросы журнала «Каракола»
ИСПАНЦЫ ТРЕХ МИРОВ
Из предисловия к первому изданию
Из рукописного предисловия к окончательному (незаконченному) варианту книги
Гойя
Гойя
Рубен Дарио
Густаво Адольфо Беккер
Хосе Асунсьон Сильва
Хосе Марти
Мариано Хосе де Ларра
Эдуардо Росалес
Исаак Пераль
Николас Сальмерон
Энрике Гранадос
Мануэль де Фалья
Пабло Казальс
Франсиско Хинер
Рикардо Рубио
Мануэль Бартоломе Коссио
Хосе Мариа Искьердо
Николас Ачукарро
Рамон Менендес Пидаль
Дон Рамон Менендес Пидаль
Сантьяго Рамон-и-Кахаль
Хосе Ортега-и-Гассет
Фернандо де лос Риос
Рамон Гомес де ла Серна
Хасинто Бенавенте
Пабло Неруда
Рафаэль Альберти
Рамон Перес де Айяла
Сильверио Ланса
Морено Вилья
Фидель Мей Росендо
Томас Меабе
Антонио Эспина
Грегорио Мараньон
Фернандо Вильялон
Хосе Гутьеррес Солана
Пабло Пиферрер
Луис де Сулуэта
Пабло Руис Пикассо
Сальвадор Дали
Эдуардо Висенте
Эрменехильдо Англада Камараса
Соролья
Хулио Антонио
Игнасио Сулоага
Анхелес Сантос
Бенхамин Паленсиа
Франсиско Борес
Кристобаль Руис
Хавьер де Винтхьюсен
Хосе Мариа Франко
Федерико Гарсиа Лорка — мерцающий гранадец
Федерико Гарсиа Лорка
Антонио Мачадо
Фелисиано Ролан
Эпилог
ЗЕЛЕНЫЕ ЛИСТЬЯ Стихи разных лет
ПРИМЕЧАНИЯ
ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ

Сноски


1

Давид Самойлов. «Цыгановы».

2

Перевод А. Гелескула.

3

Златокрылая бабочка… (галисийский).

4

Пустяки… (франц.).

5

С тобою образ будущих времен,

Невоплощенный, будет погребен…

В. Шекспир. Сонет 4. Перевод С. Я. Маршака.

6

Как роза ранняя, цветок душистый мая, В расцвете юности и нежной красоты, Когда встающий день росой омыл цветы, Сверкает, небеса румянцем затмевая… (фр.) (П. де Ронсар. Любовь к Мари. Перевод В. Левика.).

7

Когда плющом, что, ветку обнимая… (фр.) (Перевод В. Левика.).

8

Счастливый конь! Гордись, что под Антонием ты ходишь! (В. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт первый. Сцена третья. Перевод Б. Пастернака.).

9

Искаж. mons aureus — золотая гора (лат.).

10

Подземка (англ.).

11

Литературный клуб (англ.).

12

Национальный клуб Искусств (англ.).

13

Поэтическое общество (англ.).

14

Дом актера (англ.).

15

Бедный Бог-Отец! (англ.).

16

Дословный перевод: «Полное собрание сочинений. Авторское право принадлежит мистеру Валье-Инклану. Хвала Господу» (последовательно — лат., англ., лат.).

17

Топи Эреба (лат.). Эреб в греческой мифологии — олицетворение вечного мрака.

18

Перевод А. Якобсона.

19

Строка из стихотворения А. Рембо «Песня самой высокой башни» (1872): «…с чувством сообразно / я себя сгубил» (пер. М. Кудинова).

20

Испанское Общество (англ.).

21

Cursi (исп.) — пошлый, претенциозный; дешевка.

22

И если слезы моей хочешь добиться… (лат.). Перевод И. Дмитриева.

Сожженный бастион

1

Валье (тогда его звали Валье; дон Рамон Мариа, Валье-Инклан, дон Рамон — все это позже) выступает в «Испано-Американском обозрении», декламируя александрийские длинноты стихов о Сиде парнасца Рубена Дарио. Я, семнадцатилетний юнец в серой крылатке и черном котелке, вхожу за моим чичероне Франсиско Вильяэспесой, крикливо упакованным à la Д’Аннунцио. Узкая комната с длинным столом из некрашеной сосны, который почти не оставил места для стульев всех фасонов и размеров и, само собой, для зрителей. Десять-пятнадцать человек приткнулись кто как мог (кто теперь их помнит, умерших или далеких?). Тесно, грязно, неуютно. Единственно радуют глаз этикетки бесчисленных бутылок. Рубен Дарио раз за разом требует виски с содовой и коньяк «Мартель». Публика избранная, но я смотрю лишь на безмолвного Рубена Дарио — лысеющий, редкоусый, обмякший, вялый, потерянный; Валье-Инклан с лоснистой гривой и длинной проволочной бородой, в круглых очках с толстыми стеклами, в кофейном пиджаке, шляпе цвета песочного дыма и панталонах в черную и белую клетку, весь