Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда [Александр Сергеевич Комаров] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]




Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда



Свами Ранинанда

****************



Cover book 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 19, 63»


Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 19, 63»


William Shakespeare Sonnet 19 «Devouring Time, blunt thou the lion’s paws»


William Shakespeare Sonnet 63 «Against my love shall be, as I am now»


_____________________






«У времени нет чувств — нет милосердия и жестокости человека»


«Time has no feelings — no mercy and man's inhumanity» 2008 © Swami Runinanda







    При переводе на русский сонета 19, обратил внимание на очевидную схожесть со строками сонета 2, в желании автора, чтобы Время не высекало борозды, не рисовало линии морщин на лбу адресата. Разница была только в том, что в сонете 2, тон повествования шёл в сослагательном наклонении, а в сонете 19, обращение к Времени было выражено в императивной форме, как на равных:



«O, carve not with thy hours my love’s fair brow,


Nor draw no lines there with thine antique pen» (19, 9-10).



«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,


Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб» (19, 9-10).



«When forty winters shall besiege thy brow


And dig deep trenches in thy beauty’s field» (2, 1-2).



Когда сорок зим осадой обложат твоё чело (клинчем)


И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты» (2, 1-2).



  В этом эссе не была поставлена задача, сравнения моего перевода с другими, для выявления ошибок, сделанных другими авторами переводов.


Моей основной задачей было раскрытие образов любви, которые не смогли уловить другие авторы. Как например, в детерминированном переходе от одного сонета к другому по мере применения в них литературных приёмов, согласно публикациям сонетов в выбранной по наитию последовательности.



Даже для не вооружённого взгляда при внимательном изучении характерных оборотов речи, раскрывалась вполне очевидная связь сонетов друг с другом между собой. Связь, не связывающая сонеты, согласно проставленной в первом сборнике нумерации, тематической направленностью или кому они были посвящены. Это связь сонетов совершенно другого порядка, тончайшая почти неуловимая связь между сонетами и пьесами Шекспира. Вдумчивый читатель сразу поймёт, какую мысль я хотел донести этими словами. Это метаморфозы и трансформации схожих литературных образов, где одни те же слова в ткани различных произведений, могли нести совершенно другой, отличающийся контекст, который был связан чувствами, переживаниями автора в момент написания этих образов.


После перевода сонета 19, образы этого сонета нашли отражение в сонете 63, как к примеру:



«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,


Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб» (19, 9-10).



«Как только часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб


В линиях морщин; когда его юношеского утра пыл» (63, 3-4).



Что детерминировано раскрыло небольшую, но необычно написанную группу сонетов 61-63. В которых раскрылись новые метаморфозы образов любви, в которых стал явственно проявляться пульс шекспировский строки, с необычайным накалом страстей. Что предоставило счастливую возможность в открытии для себя совершенно другого Шекспира, который сильно отличался от Шекспира, поданного нам значительно ранее в традиционных «шекспировских чтениях». Поэтому вдумчивому читателю не трудно будет в этом разобраться, но только нужно набраться терпения, новые находки мотиваций барда будут любезно предложены для ознакомления ниже.



Удивительно, но некоторые строки барда и поэта звучат ныне профетически, так как пропитаны отчаянием потери близкого человека, с которым связывала многолетняя дружба. Именно, ему автор сонетов написал всем известную строку посвящения к пьесе «Венера и Адонис», в которой этот талантливый молодой человек был представлен, как «первый наследник … замысла» этой пьесы.



© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



«The earth can yield me but a common grave,


When you entombed in men’s eyes shall lie» (81, 7-8).



«Земля, лишь может уступить мне, только общую могилу,


Когда ты будешь погребен, в глазах людей оставшись ложью» (81, 7-8).



Считывая символы образов этих строк, можно явственно прочувствовать то, что автор строк ставил себя, как личность значительно ниже, чем того человека, кому посвящены эти проникновенные, пропитанные горечью разрыва отношений строки. На столь заниженную самооценку гения драматургии возникает ряд вопросов, на которые я попытаюсь ответить в этом эссе в ниже выведенной «формуле любви», относительно образов любви в последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».


Некоторым критиками вполне могло представиться, что эти строки выглядят, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Поэтому критические заметки мной предоставлены для ознакомления читателям в сокращённом виде в знак уважения и признательности за ранее проделанную работу.





© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________




Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,


And make the earth devour her own sweet brood;


Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,


And burn the long-liv’d ph;nix in her blood;


Make glad and sorry seasons as thou fleets,


And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,


To the wide world and all her fading sweets;


But I forbid thee one most heinous crime:


O, carve not with thy hours my love’s fair brow,


Nor draw no lines there with thine antique pen;


Him in thy course untainted do allow


For beauty’s pattern to succeeding men.


Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,


My love shall in my verse ever live young.




— William Shakespeare Sonnet 19


_____________________________



2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 19



*                *                *



Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои,


И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей);


Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей,


И сожги долгоживущий феникс в её крови;


Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты,


И совершай, что пожелаешь быстроногое Время — чаю,


В целом мире с её всеми сладостями угасающей мечты;


Но самое отвратительное одно преступление, тебе Я запрещаю:


О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,


Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб;


Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении, стать


Образцом красоты для последующего мужчины.


Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,


Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне.



*                *                *



Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved


Swami Runinanda Jerusalem 17.11.2021


________________________________





* fleets —


(глаг. флотск. выражение, идиома)


плыть по поверхности, дрейфовать.


fleeting —


(прил. непереходное, транзитивное)


мимолетный, быстротечный.



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).



**ЧАЯТЬ, —


чаю, чаешь, повел. нет, несовер., кого-чего и с инф. (книжн. устар., прост.). Ожидать чего-нибудь, надеяться на что-нибудь.


Примеры:


«Не чаяла я, глупая, остаться сиротой» Некрасов.


«Уж не чаяла, как и дождаться-то такой радости»! Островский.


«И как ты свой народ счастливым сделать чаешь»? Крылов.



Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.



***fad —


fading (прил. непереходное, транзитивное) стать или сделать что-то бледнее или менее ярким, когда что-то тускнеет, угасание от чего-то.


Примеры:



«The curtains had faded in the sun.


Шторы потускнели на солнце».



«The sun had faded the curtains.


Весь цвет угас с неба».



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).





  Сонет 19 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Впервые был опубликован в сборнике сонетов, пиратским тиражом издателем Уильямом Джаггардом (William Jaggard).


Сборник сонетов Уильяма Шекспира впервые был опубликован в 1609 году Quarto с полным стилизованным названием: СОНЕТЫ ШЕЙКА-СПИРСА (SHAKE-SPEARES SONNETS) с допиской «Никогда прежде не печатались». Несмотря на то, что сонеты 138 и 144 ранее были опубликованы в сборнике «Страстный пилигрим» 1599 года, который завершался Quarto «Жалоба любовника», повествовательной поэмой из 47-ми строф, написанных семистопным ямбом, в королевской рифме.


Продолжительное время исследователи ошибочно считали, что сонет 19, являлся заключительным в последовательности «Свадебных сонетов», «The Marriage Sonnets» (1-18), посвящённых «продолжению рода».


В сонете 19, используя литературные приёмы автор в ультимативной форме обращается к Времени, как необычайно могущественному разумному существу, которое властвует над всем живым.



Краткая справка.



«В ультимативной форме» — решительно, наотрез, императивно, категорически, ультимативно, в категорической форме, безапелляционно.


Синонимы: безапелляционно, в категорической форме, императивно, категорически, наотрез, решительно, ультимативно.


Словарь русских синонимов.



Однако автор сонета разрешил времени своей великой силой разрушить буквально, всё в природе, при этом потребовал у времени не разрушать внешность молодого человека, «…не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб, никаких линий чтоб не рисовало там своим пером античным».


В содержании сонета 19, по устойчивому мнению, некоторых критиков, бард низвергается время, с помощью своего «античного пера», этакая эгоцентрическая версия исследователей, не понявших до конца ключевую мысль автора в подстрочнике.


 На самом деле, под «античным пером» автор подразумевал стрелку циферблата часов, как аллегорический образ, самого времени. Которое, по умозаключению барда поставило целью высечь линии морщин на лбу «молодого человека», адресата сонета последовательности «Прекрасная молодёжь».


Молодой человек упомянут опосредованно в строках 9-14.  Где в последней строке автор написал, что «любовь в (его) стихах будет жить вечно». Автор, по-видимому, имел ввиду своё чувство любви, которое было запечатлено в этих строках.



Основной психологический аспект сонета 19 — это процесс катарсиса и искупления барда в период психологического кризиса через поэтические строки, когда бард обратился в форме лингвистического императива к разрушительному и всепоглощающему Времени. Несмотря на то, что в этом искуплении должна иметь место, хоть какая-либо доля раскаяния самого «молодого человека».


Для литературного образа Времени, автор применил литературный приём «персонификация».



Краткая справка.



Персонификация (от лат. persona «лицо» + facio «делаю»; олицетворение), прозопопея (от др.-греч. «лицо; личность» + «делать»), антропопатизм (др.-греч. «человек» + «чувство») — представление природных явлений и сил, объектов, отвлечённых понятий в образе действующих лиц, в том числе человека, или признание за ними человеческих свойств; приписывание свойств человеческой психики предметам и явлениям реального или вымышленного мира: животным, растениям и явлениям природы. Персонификация распространена в мифологии, религии, сказках, притчах, магии и культах, художественной и другой литературе. Олицетворение было распространено в поэзии разных эпох и народов, от фольклорной лирики до стихотворных произведений поэтов-романтиков и прециозной поэзии.


  Хотя, всем хорошо известно, что основной функцией времени является разрушение всего старого для освобождения места для роста нового.


Можно лишь, предположить, что поэтическое искупление поэта, должно было даровать адресату вечную молодость через поэтические строки, воссоздав поэтический образ неувядающей любви. В виде очередной попытки воплощения в реальность главенствующего чаяния человеческой самости, через обуздание беспристрастного и немилосердного времени.


Поэтому поэтический дар «вечной молодости», о котором так много рассуждали критики в течении многих лет остался всего лишь, поэтической метафорой в строках гения драматургии.




Структура построения сонета 19.



Сонет 19 — типичный английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует двустишие. Это следует типичной схеме рифмы формы: ABAB CDCD EFEF GG. Как и все сонеты Шекспира, кроме одного, сонет 19 написан в виде метра, называемого пятистопным ямбом, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Восьмая строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:



 #  /  #  /  #  /  #  /  #  /



«Но самое отвратительное одно преступление, тебе Я запрещаю» (19, 8).



/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.



«Как в первой, так и в третьей строках показаны развороты, которые делают дополнительный акцент на глаголе непосредственного действия», то есть практика, которую Марина Тарлинская называла «ритмичным курсивом». (Tarlinskaja, Marina 2014: «Shakespeare and the Versification of English Drama», 1561—1642. Farnham: Ashgate. pp. 29–32. ISBN: 978-1-4724-3028-1).



В третьей строке также показан иктус, сдвинутый вправо, в результате чего получается четырехпозиционная фигура, # # / /, иногда называемая минорной ионной:



 #  /  #  /   /  # #  /  #  /



«Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои» (19, 1).



 /  # #  /  # #  /   /  #  /



«Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей» (19, 3).




Семантический анализ сонета 19.



С первых строк автор сонета 19, при помощи литературного приёма «лингвистического императива» обращается к Времени. Обращение барда к времени выглядит, как вызов с некими требованиями.



«Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои,


И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей)» (19, 1-2).



Со строки 1, где читатель может увидеть анималистическую тему, при помощи литературного приёма «персонализация», время наделяется качествами царя природы льва: «Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои». Одновременно с этим, бардом применён литературный приём «аллюзия», с ссылкой на Овидия «tempus edax rerum, tuque, invidiosa vetustas», «отнимающее много времени вещь, о всемогущее зависти очарование» (Ovidius «Metamorphoses» XV. 235). Из чего можно сделать вывод, что время из зависти ко всему живому, пожирает его.



© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



The fragment text by Edmund Spenser, translation of Du Bellay «Antiquites de Rome».



All-conquering, now conquered, because


She is Time's prey and Time consumeth all.


....


O world, thou unconstant mime!


That which stands firm in thee Time batters down,


And that which fleeteth doth outrun swift time.



Всепобеждающий, отныне завоёван, потому что


Он* — Времени добыча, а Время поглощает всё.


....


О мир, ты неизменный мим!


Что стоит твердо, в том Времени разрушаясь,


И то, что быстротечнее, опережает быстрое время.



    * Примечание: (он, это Рим муж. род), при переводе на английский Спенсер применил обозначение на латинском «Rome» (женск. рода, с ссылкой на Капитолийскую волчицу лат. «Lupa Capitolina»).



                (Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12. 2021).



В 1591 году Эдмунд Спенсер опубликовал перевод в стихах сонетов Иоахима Дю Белле «Руины Рима» («Antiquites de Rome»), которые были опубликованы в 1558 году. Перевод Эдмунда Спенсера «Руин Рима» («Antiquites de Rome»), предположительно был написан под влиянием стихотворений на латинском, написанных Янисом Виталисом примерно на ту же тему и опубликованных в 1576 году.



При написании сонета 19 Шекспир, очевидно следовал близ находящихся под рукой сонетов Эдмунда Спенсера, его перевода Иоахима Дю Белле «Руины Рима» (Antiquites de Rome), которые были опубликованы в 1558 году.


Схожесть некоторых метафор наглядно доказывает, как Шекспир применил в сонете 19 некоторые образы из «Руин Рима» в переводе Спенсера.  Где в содержании «Руины Рима» («Antiquites de Rome») шло повествование поэтической строкой о разрушенном до основания временем, войнами и междоусобными конфликтами правителей некогда величественного и могущественного Рима. В этом литературном произведении был увековечен в литературе образ разрушенного Рима, как символа несокрушимости.


Однако, Уильям Шекспир, вдохновлённый литературными образами Спенсера, использовал ключевые метафоры «быстротечного» и «всепоглощающего» Времени в сонете 19, соединив этот образ с другим литературным образом, прототипом которого был его современник, талантливый молодой человек. Которому он, как автор адресовал значительную часть сонетов из общего количества, составляющего 154 сонета.


В строке 2 сонета 19, автор применил литературный приём «оксюморон» образном сочетании противоречащих друг другу понятий, который значительно усилил императивный тон, «…заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей)».


Автор сонета 19 приказал времени, чтобы оно заставило её «поглотить», то есть «съесть» свой «собственный сладкий выводок». Эта фраза создаёт негативный ассоциативный образ, когда земля-мать должна «съесть» своих собственных детей.


Таким образом, напрашивается закономерный вопрос: «Для чего всё это»?!



  Согласно Святого Писания, где было сказано: «И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божьему сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. И благословил их Бог, и сказал им Бог: «Плодитесь, и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле» (Библия. Бытие 1: 27-28).



  Достоверно известно, что Шекспир был верующим человеком, но обстоятельства, так изменились не в его пользу, что содержанием сонета 19, автор отважился пойти «в пику» со Святым Писанием, что стало одной из причин, удалившей сонет из фокуса внимания верующих христиан.


  Можно лишь, предположить, что сонет 19 был написан сразу после расторжения помолвки «молодым человеком, адресатом серии сонетов «Прекрасная молодёжь» с его старшей дочерью.



  Сонет 18, который завершает группу «Свадебных сонетов», был посвящён именно ей. В группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»), согласно ранее выдвинутой мной версии входят сонеты 1-18. Ввиду того, что сонет 18, был посвящён юной девушке, имеющей очевидные родственные связи с автором сонета, и помолвленной с «молодым человеком», адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»).


Из чего следует, что написание сонета 19, являлось для автора неким психологическим выплеском отчаяния, вследствие несостоявшейся помолвки, на которую были поставлены слишком большие надежды.



«Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей,


И сожги долгоживущий феникс в её крови» (19, 3-4).



В строке 3, повествующий бард продолжил сюжетную линию: «Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей». Где в поэтической строке для выразительности Время наделяется автором качествами тигра.


В строке 4 автор, обращаясь к времени выставил требование: «И сожги долгоживущий феникс в её крови», где «её кровь» — это кровь земли.


Хочу отметить, что само выражение: «В её крови», «In her blood» в елизаветинскую эпоху, являлось фразеологизмом со времён эпохи Возрождения, означающим «в наполненной жизни» или «в расцвете сил жизни».


Хочу отметить, что литературный образ Феникса со времён эпохи Возрождения в литературе и религии символизировал главенствующую идею — «возрождения через воскрешение». В данном случае, поэт использовал литературный приём «аллюзия» с конкретными ссылками из «Метаморфоз» Овидия, где им был использован образ Фениксу, как символа с глаголом «возрождаться». Таким образом, с помощью сопоставления и отожествления двух понятий возникла основная идея христианской религии — идея «воскрешения».



Краткая справка.



Феникс — это бессмертная птица, связанная с греческой мифологией, которая циклически возрождается или мистическим образом возрождается заново после своей смерти после сгорания.


Феникс связан с солнцем, и обретает новую жизнь, возникая из пепла своего предшественника. В некоторых мифах говорится, что он умирает в пламени при полном сгорании превратившись в пепел, в других — феникс, просто умирает и разлагается, прежде чем родиться заново. Однако, во всех версиях феникс обязательно загадочным образом воссоздаётся, то есть возрождается.


Геродот в своём труде «Истории» (II, 73) писал следующее: «Есть еще одна священная птица, которую называют «фениксом». Говорят (мне это кажется недостоверным), что он делает следующее: Феникс, устремляясь из Аравии, несёт умащенное смирной тело отца в храм Гелиоса и там его погребает».


Тацит в «Анналах» (VI, 28, 5-6) рассказывал о фениксе, который, когда приблизиться смерть, делает гнездо и изливает в него животворную силу «vim genitalem adfundere».


Ахилл Татий в своём сочинении «О любви Левкиппы и Клитофонта» (III, 25) (кон. II в. от Р.Х.) написал, что, когда феникс умирает, сын несёт его к Нилу, сделав для него временную гробницу, описывая цикл ритуала.


Элиан (ок. 200 г. по Р.Х.) в сочинении «О природе животных» (VI, 58), говоря о разумности феникса, восклицал: «Клянусь богами, разве не мудрость — знать, где находится Египет, где город Солнца (Гелиуполь), в который ему суждено прийти, и куда следует положить отца и в какую могилу?».


Овидий употреблял по отношению к фениксу глагол «возрождаться», однако в то же время говорил об «отцовской могиле» в «Метаморфозах», XV, 392-393; 402; 405-407): «Только одна возрождает себя своим семенем птица: «…una est, quae reparet seque ipsa reseminet, ales / «Феникс» ее ассирийцы зовут; феникс / Выйдя из праха отца, возрождается маленький феникс «…corpore de patrio parvum phoenica renasci». Феникс / Благочестиво свою колыбель и отцову могилу / взяв Феникс / как Дар на священный порог в Гипериона храме».



Но возвратимся к семантическому анализу сонета 19.



Некоторым исследователям был не вполне понят смысл применения, упоминания сезонов года.



«Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты,


И совершай, что пожелаешь быстроногое Время — чаю» (19, 5-6).



В строке 5 автор обратился за помощью к литературному приёму «аллюзия» с ссылкой на древнегреческую мифологию. Древние греки начали ассоциировать слово «chronos», с обозначением непрерывности течения времени, и с сельскохозяйственным богом Хроносом, у которого на изображении были признаки серпа для косьбы, поэтому он имел непосредственное отношение к сезонам года и сбору урожая. Поэтому в строке 5, повествующий бард, при помощи персонализации как-бы воспроизводит процесс движения времени со сменой сезонов, «возрадуйся (урожаю осени) и пожалей времена года (во время суровых холодов), как быстротечно ты».


Слово «fleets» не учитывает первоначальное написание в Quarto 1609 года, где было написано, как «fleet'st», в елизаветинскую эпоху, во времена формирования сильнейшего флота имело два обозначение, это «дрейфовать», плыть по поверхности» или «быстротечное» (см. выше в переводе Эдмунда Спенсера «Antiquites de Rome»). В современном английском существует другое обозначение, которое применятся значительно реже, как прилагательное «fleeting», которое обозначает «мимолётное». Однако если опираться на аргументацию ниже (в краткой справке), по отношению к шекспировскому «fleet'st», то всё встает на свои места.



Краткая справка.



«Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на -t, — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится -ts для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить» («revisits»), «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание -s содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с -s для второго лица единственного числа». (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).



В конце строки 5, автор применил литературный приём «метафора», использовав «as», «как», для выразительного отражения главной характеристики времени.



Краткая справка.



Метафора — это смысловое сравнение двух несхожих субстанций, в которых используются предлоги «as», «как» или «like» «словно», которые присутствуют в тексте сонета. Используя эту технику, поэт хотел подсказать читателю, что одно — есть другое, но они не похожи при применении в сонете.



В строке 6, бард смягчает императивный тон повествования: «И совершай, что пожелаешь быстроногое Время — чаю», но для того, чтобы пойти на сделку со Временем, как человеком. Слово «чаять», означает «ожидать что- либо» одновременно «надеяться на что-либо». Заполняя шаг строки 6, и функционально для поддержания рифмы, при этом органически обогащает строку.


Но, следом после того, как автор по ходу смягчённой риторики разрешает Времени всё делать что пожелает, то есть «…совершай, что пожелаешь быстроногое Время», но согласно логике следом должно последовать требование, обращённое к персонализированному времени.



«В целом мире с её всеми сладостями угасающей мечты;


Но самое отвратительное одно преступление, тебе Я запрещаю» (19, 7-8).



Строка 7, является продолжением строки 6, и для того, чтобы не потерять линию авторского сюжета, следует читать строки 6 и 7 вместе. Ввиду того, что эти две строки объединены в единое предложение: «И совершай, что пожелаешь быстроногое Время в целом мире с её всеми сладостями (утехами) угасающей мечты», автор сонета при помощи литературного приёма «метонимия», под словом «сладости», «sweets» автор имел ввиду «удовольствия», «pleasures».


Помимо этого, в строке 6 автором была использован широко применяемая идиома елизаветинской эпохи «to the wide world», которая в литературном переводе означала «в целом мире» или «на белом свете», которая применялась в античной литературе со времен эпохи Возрождения.



Confer! —



© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



Original text by William Shakespeare Sonnet 107



Not mine own fears, nor the prophetic soul


Of the wide world dreaming on things to come,


Can yet the lease of my true love control,


Supposed as forfeit to a confined doom. (107, 1-4).



Не мои собственные страхи, ни пророческая душа


В целом мире о делах грядущих мечтающие спеша,


Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,


Возомнивший, как расплатой отсрочивая гибель вновь. (107, 1-4).



                (Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12.2021).



  Хочу отметить особенность шекспировской строки, это нарратив в несколько строк, который многие переводчики приняли решение неосознанно или осознанно игнорировать в угоду мнимой выразительности укороченной строки сонета в катрене. Этакая отрыжка прошлой традиции переводов Шекспира советского периода.



Краткая справка.



Нарратив (лат. narrare, рассказывать, повествовать) — это изложение неких взаимосвязанных событий в виде определённой последовательности слов и образов, формирующих некую целостную смысловую картину. Из чего следует, что последовательность действий для отражения выражения чувств, которые хотел передать автор читателю в создании литературных образов, между собой детерминировано связаны в цепочку причинно-следственных связей.



Именно, в нарративе и паузе, которую в литературе называют цезурой был скрыт авторский паттерн, который при переводе на русский вызывает у меня чувство восхищение, которое невозможно было скрыть. В сонете 19 полностью отсутствует диалог автора со Временем, ибо оно безмолвствует, в тоже время, являясь его персонализированным литературным образом.



«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,


Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб» (19, 9-10).



Императивный тон барда усилился в строках 9 и 10, риторически обеспечил переход в кульминационную точку сонета 19, при помощи применённого повелительного наклонения. Бард не просит у Времени, он настаивает и в категорической форме требует.


В строке 9 поэт заявляет о своей любви к прекрасному юноше: «О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб».



Согласно мнению, некоторых критиков подобное выражение чувств автором сонетов к прекрасному «молодому человеку», изменилось в сонете 20, а как признание в любви к объекту почитания в сонете 19, всего лишь поверхностным намёком.


 В некоторых сонетах признания автора, в испытываемом чувстве любви к юноше многими исследователями было воспринято с позиций мировоззрения 21-го века с нескрываемым восторгом, как проявления гомосексуальных наклонностей Шекспира. Что определённо, добавило перчинку в их необоснованные утверждения, в итоге создав ряд несоответствий в затянувшемся процессе разрешения «шекспировского вопроса».



   В действительности, при внимательном прочтении сонетов 10, 13 и 15, можно обнаружить, что автор выражает свою любовь к прекрасному «молодому человеку», незапятнанной плотскими желаниями. В то время наиболее ярые и непримиримые критики Шекспира такие, как Бернард Шоу ещё не родились, поэтому ещё не было кому обвинять гения драматургии во всех смертных грехах и неграмотности.


    В строке 10, требования автора продолжились в нарративе сюжетной линии: «Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб». Фраза «никаких линий не рисовало» подразумевает линии морщин. Во фразе «там (чтоб) своим пером античным» не рисовало, где «там» — на лбу, а «античное перо» — большая стрелка метафорических часов, которая олицетворяла само Время.



«Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении, стать


Образцом красоты для последующего мужчины» (19, 11-12).



В строке 11, автор продолжил список требований: «Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении», а поскольку выдвинутые требования ко Времени касались сохранения внешнего облика юноши, которому сонет 19 не был посвящен от первого лица.


 Сама фраза: «For beauty’s pattern», «стать образцом красоты», вполне обоснована в данном случае. Поэтому в конце строки 11, мной был использован глагол «стать» не только для поддержания рифмы, но и для заполнения недостающей стопы строки, согласно грамматике русского языка. Этот глагол органически вписался в строку 12: «…стать образцом красоты для последующего мужчины», по-шекспировски связав строки 11 и 12.


Из строки 12, можно предположить, что повествующий бард, часто упоминавший и восхвалявший красоту юноши во многих сонетах, хотел кое-что скрыть.


При внимательном прочтении можно обнаружить, что автор сонетов пытался тщательно скрыть внутренние качества, незаурядный ум, литературную интуицию и превосходное чутьё на художественный материал, благодаря которому им были написаны пьесы, которые после написания пользовались необычайно большим успехом, особенно при дворе. Таким образом, сместив фокус внимания читателя на его внешность.


В заключительном двустишии, бард традиционно подводит черту под вышеизложенным.



«Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,


Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне» (19, 13-14).



В строке 13, бард как-бы заключил риторическую сделку со Временем, таким образом, умиротворяясь соглашается на всё что делает время: «Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять».


Многими исследователями и переводчиками была неправильно интерпретирована фраза-обращение «do thy worst, old Time», поэтому попытаюсь коротко прояснить кое-какие особенности русского языка более детально.


Следует согласиться, что Время невидимо, его невозможно ощутить органами чувств человека, поэтому не имеет возраста, исходя из правил стилистики русского языка.


 Время не может быть «старым» или «молодым» и так далее. Это факт очевиден, даже при использовании литературных приёмов, но могут быть «старые времена», или «времена молодых». В данном случае, идеально подходит для фразы «old Time», смысловое «старина Время», так как является оборотом речи, и в течении всего повествования сонета автор обращался ко Времени, при помощи литературного приёма «персонализации».


 В строке 14, автор окончательно увековечил свою любовь, в лице «молодого человека» в поэтических строках: «Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне». Таким образом, подтвердив бессмертие своего чувства любви к тому, кому были посвящены эти строки.




Краткий критический обзор сонета 19.



В содержании сонета 19 литературный образ Времени рассматривался автором, как «время, пожирающее» всё вокруг, в переводе часто используемой фразы из Овидия «tempus edax rerum, tuque, invidiosa vetustas», «отнимающее много времени вещь, о всемогущее зависти очарование» (Ovidius «Metamorphoses» XV. 235). (Larsen, Kenneth J. «Sonnet 19. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 28 November 2014).



Г. Уилсон Найт (G. Wilson Knight) анализируя отметил, что «пожирающее время» получило развитие в стихотворных тропах 19-го сонета.


Джонатан Харт (Jonathan Hart) подметил, характерную черту, это очевидную зависимость в трактовке сонета 19 Шекспира, от построения тропов не только у Овидия, но и Эдмунда Спенсера (Edmund Spenser).


Сонет состоит из ряда императивов, где автор позволяет времени, его великой силой разрушать все сущее в природе. Но как оно как время должно одновременно с действием разрушения «притупляться... лапы льва» («blunt ... the lion's paws»); заставлять мать-землю «пожирать», «поглощать» («devour») своих детей («собственный сладкий выводок»); и «вырывать» («pluck») «острые зубы» («keen teeth») тигра, его «нетерпеливые», его «острые» и его «свирепые» зубы из челюсти тигра?». (Hart, Jonathan 2002: «Conflicting Monuments. In the Company of Shakespeare». AUP, New York).



«Хочу отметить, что императив в лингвистике — это риторическая форма, ещё известная, как форма в «повелительном наклонении».


Используя лингвистические императивы, Уильям Шекспир нашёл широкую сферу применения в своих сонетах и пьесах. При рассмотрении лингвистического императива в контексте сонета 19, то он использован автором в качестве основного приёма литературной риторики» (примечание от автора эссе).



В Quarto опубликованного текста оригинала некоторые английские слова были изменены: «рыскание», «yawes» на «челюсти», «jaws» Эдвардом Капеллом (Edward Capell) и Эдмондом Мэлоу (Edmond Malone) поэтому, эти изменения, отчасти и повсеместно приняты современными критиками.



Время даже «сожжет долгоживущего феникса в ее крови», «burn the long-liv'd phoenix, in her blood».


Феникс — это долгоживущая птица, которая циклически возрождается или возрождается. Связанный с солнцем, феникс обретает новую жизнь, возникая из пепла своего предшественника. Джордж Стивенс (George Steevens) изменил, наводя глянец «в её крови», «in her blood», как «сожженный заживо», «burned alive», по аналогии с «Кориолан» («Coriolanus» 4.6.85); у Николса Делиуса (Nicolaus Delius) есть фраза, — «всё ещё стоя», «while still standing».



По мере того, как время ускоряется («fleet'st») дрейфует, хотя вариации в более раннем написании, отличающегося от современного, «беглый» («flee'st») ранее писалось, как в «время летит» («time flies») или «время бежит»  («tempus fugit»), и обращение к времени, «возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты», «make glad and sorry seasons as thou fleets».


Времена года, сезоны являются не только циклами природы, но и характеризуются взлетами и падениями человеческого настроения. Время может «делать все, что ... захочет» («do what ere thou wilt»). Использование эпитета «быстроногое время», «swift-footed time» было обычным явлением во время написания строк, как и идиома «в целом мире», «to the wide world». (Larsen, Kenneth J.: «Sonnet 19. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 28 November 2014).



Наконец, поэт запрещает времени совершать самый тяжкий грех («одно из самых тяжких преступлений»): «...оно не должно высекать стрелкой часов светлое чело его любви». Связывая преступление и морщины, Шекспир снова обратился к Овидию, «de rugis crimina multa cadunt», «многие преступления выпадают из морщин», применив аллюзию с ссылкой на любовную элегию Овидия «Amores» 1.8.46.


Которая позднее была переделана Кристофером Марло (Christopher Marlowe) следующим образом, «морщины в красоте — тяжкий недостаток», «wrinkles in beauty is a grievous fault» («The Works of Christopher Marlowe, vol. 3, Poems» Project Gutenberg).


 Стрелка часов, которая олицетворяет время, по требованию автора сонета не должна оставлять на лбу обожаемого им фаворита и вдохновителя его пьес ни одной морщинки на лбу.



Confer! — С сонетом 63:



«When hours have drained his blood, and filled his brow


With lines and wrinkles; when his youthful morn» (63, 3-4).



«Как только часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб


В линиях морщин; когда его юношеского утра пыл» (63, 3-4).



  Используемая фраза «светлое чело», которая часто применялась в сонетах для обозначения цвета волос на голове «молодого человека», длительное время поддерживаемая некоторыми переводчиками и критиками, являлась основной причиной, которая приводила в лабиринты очередных заблуждений при выборе следующей кандидатуры на роль адресата сонетов.


  В действительности, фраза «светлое чело» или «светлая голова» в елизаветинскую эпоху обозначала светлый и проницательный ум «молодого человека», адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» (примечание от автора эссе).



Повествующий бард приказывает Времени, что оно не должно «античным пером», так как оно «древнее», а также слово «античное» или сумасшедшее перо способное «рисовать... линии там» на его лбу, согласно утверждению критика Кеннета Ларсена.


 Нам хорошо известно, что время, не обладая органами чувств не имеет чувств и разума, поэтому ни коим образом не может быть, даже чисто метафорически сумасшедшим, согласно морфологии и стилистике русского языка. Однако, в обиходе существует и применяется фраза, — «сумасшедшие времена», а это не одно и тоже.



Время должно позволить прекрасной молодёжи оставаться «незапятнанной («untainted») в своем «течении» («course»); одно из обозначений «незапятнанности» от слова «to touch» — «прикасаться». То есть быть «нетронутой» («untouched») или «незатронутой» («unaffected») течением времени. В двустишии бард даёт разрешение в форме императива, что время может делать всё своё худшее: «Yet do thy worst old Time / Всё же, делай своё худшее, старина Время».


Не зависимо от того, какие душевные раны («обиды», «wrongs»), ни сделало ранящее время, «любовь» поэта также, как и его братская любовь, приверженность идеалам братской многолетней дружбы останутся прежними. Поэтому молодой человек, к которому бард испытывал чувство любви останется вечно молодыми в строках его «стихотворения», «verse» (Larsen, Kenneth J.: «Sonnet 19. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 28 November 2014).



 Продолжая поиск образов любви в сонетах Шекспира, после перевода и анализа сонета 19, группа состоящая из сонетов 61, 62 и 63, привлекла моё внимание. Но вначале мнезахотелось внимательнее разобраться с сонетом 63.


В итоге были обнаружены признаки, по которым сонеты 19 и 63, были объединены в одно эссе. Прежде всего их объединяет психологический аспект, ибо и тот и другой были написаны в период психологического кризиса автора. Во-вторых, в сонетах 19 и 63, бард не напрямую обращался к «молодому человек», практически в этих сонетах юноша не являлся адресатом. Однако, и в том и другом автор фокусирует внимание читателя на юноше не случайно. А в сонете 63, более подробнее раскрывает для читателя фрагменты биографии и некоторые черты характера «молодого человека». Как например:



© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



«His beauty shall in these black lines be seen,


And they shall live, and he in them still green» (63, 13-14).



«Его красота видна будет в чёрных линиях этих,


И жить они будут, и он незрелый в них до тех пор» (63, 13-14).



Confer! —  Где можно наглядно увидеть схожесть трансформаций образов любви связывающие сонеты 19, 63 и 104.



«Since first I saw you fresh which yet are green.


Ah yet doth beauty, like a dial-hand» (104, 8-9).



С тех пор, как я вас увидел свежим, пока не позеленели.


Ах, всё же красота осталась, как стрелка циферблата» (104, 8-9).



   У меня, неожиданно возникло предчувствия того, что я на пороге раскрытия чего-то неуловимого, но очень важного при рассмотрении творческого портрета Уильяма Шекспира. В моём сознании начала формироваться «формула любви» основного шекспировского образа всей последовательности.


Но, решил, что нужно всё делать по порядку и не торопить время, и продолжил переводить сонет 63, к тому времени, а когда закончу точно найдётся место в этом эссе, для «формулы любви» основного шекспировского образа сонетов.





© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________




Against my love shall be, as I am now,


With time’s injurious hand crushed and o’erworn;


When hours have drained his blood, and filled his brow


With lines and wrinkles; when his youthful morn


Hath travailed on to age’s steepy night,


And all those beauties whereof now he’s king


Are vanishing, or vanished out of sight,


Stealing away the treasure of his spring;


For such a time do I now fortify


Against confounding age’s cruel knife,


That he shall never cut from memory


My sweet love’s beauty, though my lover’s life.


His beauty shall in these black lines be seen,


And they shall live, and he in them still green.




— William Shakespeare Sonnet 63


_____________________________



2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 63



*                *                *



Наперекор моей любви так будет, как я теперь (чтоб),


От времени руки ранящей, раздавлен и изношен был;


Когда часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб


В линиях морщин; когда его юношеского утра пыл


Пройдёт в страданиях до поры ночи сонной (на напасть),


И все красавицы те, чьих он король сейчас


Пропал или исчез из поля зрения (божась),


Похитивших напрочь сокровище его весны;


Для времени такого, Я укреплял (свой бастион)


Против жестокого ножа запутанных времён,


Которым он никогда не будет вырезан из памяти сих


Моей любви сладкой красотой — мой фаворит жизни (как укор)


Его красота видна будет в чёрных линиях этих,


И жить они будут, и он незрелый в них до тех пор.




*                *                *



Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved


Swami Runinanda Jerusalem 24.11.2021


________________________________





*crushed —


crush


(переходный) раздавить кого-то/что-то, чтобы надавить на что-то так сильно, что оно повреждено или повреждено, или теряет свою форму.


Примеры:



The car was completely crushed under the truck.


Автомобиль был полностью раздавлен грузовиком.



Several people were crushed to death in the accident.


В результате аварии несколько человек были раздавлены насмерть.



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).



** stealing —


похитивший, укравший;


steal


(непереходный, транзитивный) забрать что-то у человека, магазина и т.д. без разрешения и без намерения вернуть его или оплатить.



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).



*** УКОР —


муж. Упрёк, порицание. У. во взгляде. Посмотреть на кого-н. с укором. Укоры совести.


Синонимы:


журьба, нарекание, обвинение, перекоры, покор, попрек, попрекание, порицание, реприманд, укоризна, упрек, уреканье, эпиплексия.



Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992






     Сонет 63 — один из 154 сонетов, опубликованных в 1609 году английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это один из сонетов последовательности «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). В отличие от большинства других стихотворений в последовательности «Прекрасная молодежь», в сонетах с 63 по 68 нет явного адресата, к которому обращается автор с местоимением (ты или вы), в сонетах с 63 по 68, где оно не использовалось по существенной причине. По-видимому, эти сонеты были написаны в период расторжения отношения барда с «молодым человеком», адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».


Однако, в повествовании автор прочертил параллели схожести линии судьбы молодого человека с о своей судьбой.



В сонете 63 поэт выразил озабоченность в том, чтобы память о красоте его любви была сохранена и защищена. Поэт представляет себе время, когда молодой человек будет старым и изношенным, как он, поэт, сейчас. С течением времени кровь молодого человека иссякнет, на его лице появятся морщины, разрушится и исчезнет вся его красота. Время в конце концов заберет молодого человека. Чтобы красота молодого человека не была вычеркнута из памяти, этот сонет будет прочитан и сохранит память о красоте молодого человека.  В отличие от сонета 2, в котором бессмертие обретается через продолжение рода, здесь оно обретается при прочтении строк сонета 63. («these black lines»). (Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine: «Shakespeare’s Sonnets». Bloomsbury Arden 2010. pp.  236-237 ISBN 9781408017975).




Структура построения сонета 63.



Сонет 63 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы, ABAB CDCD EFEF GG, и составлен пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Третья строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:



 #  /  #  /  #  /  #  /  #  /



«Как только часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб» (63, 3).



/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.


Сонет довольно метрически правильный, но выделяются две вариации:



 #  /  #  /  #  /   /  # #  /



«От времени руки ранящей, раздавлен и изношен был» (63, 2).



/ # # / # / # / # /



«Похитивших напрочь сокровище его весны» (63, 8).




Семантический анализ сонета 63.



Начало сонета, во время написания строк: «Against my love…» красноречиво подсказывает о состоянии его психологических проблем — это время психологического кризиса иди болезни.



«Наперекор моей любви так будет, как я теперь (чтоб),


От времени руки, ранящей раздавлен и изношен был» (63, 1-2).



Со строки 1, повествующий бард разворачивает свой нарратив от второго лица со сравнительной метафорой в сослагательном наклонении: «Наперекор моей любви так будет, как я теперь (чтоб)». Но фраза «как я теперь…», является метафорой в метафоре основного повествования при этом не слова или предлога для связки, мной в скобках введён предлог «чтоб». О должен завершить связку со смысловой функцией строки 2. Чисто практически мной была завершена связка строки 1 со строкой 2, для соблюдения правил русской грамматики.


 Поскольку, строка 2, предлагает сложный нарратив, связанный с воспоминаниями барда того, что с ним было сделано от руки времени: «…чтоб, от времени руки ранящей, раздавлен и изношен был». Автор наделяет время, эпитетом, что время с «рукой, ранящей». Таким образом, бард применил литературный приём «персонификация» к образу Время.



Фраза «так будет» завершается медиальной цезурой, так как напрашивается «так будет у тебя», ибо в сослагательном наклонении автором далее строится проекция будущего «молодого человека».  Эти две строки написаны, как некая провокация поэта, для многочисленных замечаний и обвинений в грубых ошибках критиками на всё последующее время после публикации.



«Когда часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб


В линиях морщин; когда его юношеского утра пыл» (63, 3-4).



Хочу напомнить читателю, что правило связанных воедино двух «шекспировских строк» наглядно можно увидеть в строках 3 и 4, в которых автор излагал проекцию будущего юноши, но не от первого лица, а от второго.


Но характерно, что автор использовал слово «часы», при помощи применения литературного приёма «метонимия» ввиду того, что часы в понимании барда олицетворяют образ Времени.



Краткая справка.



  Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.


Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.



Строку 4, дополняет медиально-конечная часть строки 3, поэтому их следует читать вместе: «и наполнят его лоб в линиях морщин». Однако медиально-конечная часть строки 4, также переходит в строку 5. Таким образом связав строки 3, 4 и 5.



«Пройдёт в страданиях до поры ночи сонной (на напасть),


И все красавицы те, чьих он король сейчас» (63, 5-6).



Строки 4 и 5 связанные по смыслу выглядят так: «когда его юношеского утра пыл пройдёт в страданиях до поры ночи сонной (на напасть)», красочное описание длительной эрекции «до поры ночи сонной». Фраза «на напасть», взятая в скобки, чтобы не нарушить текста оригинала, не только для сохранения рифмы, но и для поддержания иронического тона повествования присущего только Шекспиру.



 Слово «пыл», не только было введено мной для подержания рифмы, но оно заполнило конечную цезуру, создав гармонично вписавшуюся метафору фразой «юношеского утра пыл», так как, «пыл юношеского утра», характеризуется утренней эрекцией пениса, что является образно яркой метафорой в манере свойственной Шекспиру.


 В строке 6, продолжая повествования бард необычайно выразительно и точно раскрыл особенности частной жизни своего «вдохновителя» юноши: «И все красавицы те, чьих он король сейчас». Читатель может увидеть слово «король». Таким образом, автор при помощи применения литературного приёма «метонимия», имея ввиду «чьих он повелитель сейчас». Что наглядно указывает на многочисленные романы юноши, как с замужними, так и с незамужними женщинами.



«Пропал или исчез из поля зрения (божась),


Похитивших напрочь сокровище его весны» (63, 7-8).



Строка 7, очень характерно показывает каламбур широко применяемы в елизаветинскую эпоху: «Are vanishing, or vanished out of sight / Пропал или исчез из поля зрения (божась)». Но мной в скобках было введено слово деепричастие «божась», но не только для поддержания рифмы, но и заполнив конечную цезуру (которая подразумевает, как правило паузу при прочтении). При этом, органично вписавшись, подержало ироничную манеру написания шекспировского сонета.


 В строке 8, повествующий бард продолжил сюжетную линию: «Похитивших напрочь сокровище его весны».



— Но, кто такие, «похитившие сокровище весны» юноши?



—  Конечно же «все те красавицы» из строки 6 «чьих он король сейчас».



Под фразой строки 8 «сокровище весны», автор имел ввиду «непосредственность» и «искренность» отрочества, так как хорошо запомнил совместные годы проживания в доме опекуна. Строки 7 и 8 раскрывают характерные особенности из личной жизни как автора сонета, так и «молодого человека».



«Для времени такого, Я укреплял (свой бастион)


Против жестокого ножа запутанных времён» (63, 9-10).



В строке 9, повествующий бард при помощи литературного приёма инверсия, переносится назад во времени, когда «от времени руки, ранящей раздавлен и изношен был» в строке 2: «Для времени такого, Я укреплял (свой бастион)». Строка 9 была незакончена, что создало конечную цезуру или незаполненную паузу, которую я вынужден был заполнить фразой в скобках «свой бастион». Которая не только поддержала рифму строки, но и дала смысловое наполнение начальной строки катрена.


Строка 10 без проблемная, но фраза начала строки «Against confounding age’s…» создала риторический диссонанс с начальной фразой строки 1: Against my love shall be», причём «shall be» «так будет», как судебный вердикт, который усугубил создавшийся диссонанс, это в прочтении на английском.


Однако, при переводе на русский этот диссонанс текста оригинала, был смягчён за счет знаков препинания и богатства русского языка.



Краткая справка.



Инверсия в литературе (от лат. inversio «переворачивание; перестановка») — нарушение обычного порядка слов в предложении и законов логики. В аналитических языках (например, английский, французский), где порядок слов фиксирован строго, стилистическая инверсия распространена относительно мало; во флективных, в том числе русском, с достаточно свободным порядком слов — весьма значительно. Инверсия смысловая риторическая, умозрительное возвращение во времени в сюжете повествования.



«Которым он никогда не будет вырезан из памяти сих


Моей любви сладкой красотой — мой фаворит жизни (как укор)» (63, 11-12).



Строка 11, продолжая предыдущую строку: «Которым он никогда не будет вырезан из памяти сих», где «он никогда не будет вырезан из памяти» этих «запутанных времён», так как это конечные слова предыдущей строки.


Строка 12, продолжает повествование строки 11: «Моей любви сладкой красотой — мой фаворит жизни (как укор)». Фраза «как укор» то есть «как упрёк» мной введена в перевод в скобках для рифмы, и ввиду того, что соответствует настроению повествования в общем контексте сонета 63.



«Его красота видна будет в чёрных линиях этих,


И жить они будут, и он незрелый в них до тех пор» (63, 13-14).



В заключительном двустишии автор, традиционно подводит черту вышеизложенному. В строке 13, повествующий бард заверил читателя, что: «Его (его фаворита жизни) красота видна будет в чёрных линиях этих».



— Но каких «чёрных линиях» идёт речь?



Конечно же, эти чёрные линии, это поэтические линии строк этого сонета на рукописи барда. К сожалению, которые не сохранились, но сохранились тексты опубликованных сонетов, изданные пиратским тиражом в 1609 году Quarto, благодаря которым мы можем читать сонеты гения драматургии.


 Строка 14, провозглашала волю автора во время написания сонета 63: «И жить они будут, и он незрелый в них до тех пор», что в «чёрных линиях» рукописей сонетов будет видна его красота. А он, «незрелый» юноша в них будет жить до тех пор, пока будут живы эти «чёрные линии».




Критики о рифме и разворотах в сонетах 61-63.



«Хотя многие рифмы в сонетах (61-63) несовершенны в современном произношении. Однако почти все рифмы сонетов считались идеальными (или, по крайней мере, потенциально таковыми) во времена Шекспира. Вид «открытой» и «сломанной» рифмы представляет собой редкий пример несовершенной рифмы в сонетах». (Kerrigan, John, ed. 1995 (1-st ed. 1986): «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446).



Критик Стивен Бут отметил, что «... та же рифма встречается в пьесе «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») строках 47 и 48». (Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977): Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).



Такие развороты, как разворот средней строки «раздавить» и начальный разворот «украсть, похитить» — могли использоваться для придания особого значения словам, особенно глаголам действия или движения, практика, которую Марина Тарлинская (Marina Tarlinskaja) называет ритмичным курсивом. Здесь оба примера подчеркивают жестокое воздействие Времени на красоту. (Tarlinskaja, Marina 2014: «Shakespeare and the Versification of English Drama», 1561—1642. Farnham: Ashgate. pp. 29-32. ISBN 978-1-4724-3028-1.




Краткий критический обзор сонета 63.



С первых строк сонета 63, повествующий бард начинает с упоминания некой очень знакомой темы. Как и во многих сонетах Шекспира, посвященных Прекрасной молодёжи, он затрагивал тему изменений возраста в контексте разрушительного времени. Где автор напоминал юноше от второго лица, что в будущем наступит время, когда его любовь будет так же «раздавлена», как ныне выглядит его цвет лица. «Любовь» в этих строках — это не отношения, а личность юноши, адресата последовательности сонетов, «Прекрасная Молодежь». Но с проекцией в будущем, этакий нарратив в сослагательном наклонении. Именно, этот, как могло бы показаться обобщающий образ прекрасной молодёжи позволил автору сонетов снять фокус внимания читателя с литературного образа адресата, перенеся его на образы всепоглощающего времени, не знающего милосердия ко всему живому.



В конце концов, повествующий бард признаётся, что молодой человек через некоторое время будет таким же старым, как и он сам. Лоб юноши будет покрыт «линиями и морщинами», и время «иссушит его кровь», а следом заберёт молодость. Эти строки напоминают те, что содержатся в сонете 2, где поэт обращался к той же теме.


В заключительном четверостишии сонета 63 повествующий бард, подводил линию под выводами, где выразил с готовность «для времени такого, …укреплял бастион» в будущем. Автору хорошо знакомо, что это произойдет рано или поздно, вне зависимости от чьего-либо желания, так как он через это проходил. Это его план защиты от времени, или «жестокого ножа века». Повествующий бард увлечён идеей бессмертия строк своих произведений «эти чёрные строки» гарантирует, что юноша «будет жить» в них, не старея и останется таким же «незрелым», «green». То есть неподготовленным к жизни, незрелым — это ещё один из часто упоминаемых литературных образов Шекспира. По-видимому, это образ использовался автором для того, чтобы вызвать у новых поколений молодых желание созреть, то есть сформировать своё сознание для новых вызовов, которые продиктует им время в будущем. Бард очень хотел, чтобы «молодой человек» пережил все разрушительные последствия времени, а единственный способ сделать — это отобразить образ «молодого человека» в строках своего сонета.



Confer! — С метаморфозами образа Времени в трагедии Шекспира «Гамлет»



William Shakespeare «Hamlet»: Act 1 Scene 5 Page 188:



© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________




The time is out of joint; O curs'd spite,


That ever I was born to set it right! («Hamlet» 1.5.188).



Пошло вразнос Время; о проклятую злобу,


Чтоб прежде, чем Я рожден был, всю исправить! («Гамлет» 1.5.188).



«О проклятую злобу... чтоб прежде, чем рожден Я был, всю исправить! / O curs'd spite, that ever I was born to set it right!», Гамлет сетует не на то, что жестокое время должно быть исправлено им. Он сожалеет, что до его рождения не был исправлен ход времени, так как «время пошло вразнос».  Расхожее использование фразы: «Нарушилась связь времен» на русском, звучит помпезно и чересчур мудрёно для елизаветинской эпохи, когда в период колонизации новых земель и порабощения народов, заселяющих эти земли. Сам, оборот речи «out of joint», использовался, для обозначения вывиха суставов руки, ноги или пальцев рук и ног.


Перевод: «свихнулось время», также неправильный, так как время, даже в аллегорическом понимание не может сойти с ума.




Трансформации образов любви в пьесах и сонетах, как «формула любви».



Можно ли, утверждать, что в рамках прописной истины, «чем меньше любим мы, тем больше любят нас» можно соотнестись к многолетним братским чувствам в близких отношениях автора сонетов с адресатом большинства сонетов, юноше значительно младше его?



— Трудно ответить на этот вопрос однозначно!



Но ясно то, что молодой человек сыграл не маловажную роль в написании Шекспиром первых пьес. Критики нашли сходные черты стилистики написания сонета 63, со строками 47-48 из пьесы «Венера и Адонис». Исходя из этого, можно не без основания предположить, что сонеты 61-63, были написаны приблизительно, во время написания пьесы «Венера и Адонис».


Поэтому, читателями любезно предоставляю фрагмент перевода текста пьесы «Венера и Адонис» для ознакомления и сравнения.



© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



Original text «Venus and Adonis» by William Shakespeare



Sometimes he scuds far off, and there he stares;


Anon he starts at stirring of a feather;


To bid the wind a race he now prepares,


And whe'r he run or fly they know not whether;


For through his mane and tail the high wind sings,


Fanning the hairs, who wave like feather'd wings.



William Shakespeare «Venus and Adonis» (Line 43-48).



Порой он нёсся далеко, и там он, уставившись глазел;


Вскоре начинал он встряхивать пером (вдали);


Чтоб ветру устроить гонку, теперь он приготовиться успел,


И куда он побежит или полетит, так ли будет, они не знали;


Через его гриву и хвост сильный ветер песни пел (свистя),


Раздувая волосы, что развевались, словно пернатых крылья.



Уильям Шекспир «Венера и Адонис» (строки 43-48).

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.11.2021).




Краткая справка.



Первоначально пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») была опубликована в виде брошюры Quarto и издана с необычайной тщательностью. Вероятно, она была напечатана с использованием точной копии Шекспира. Печатником был Ричард Филд (Richard Field). Пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») появилась в печати до того, как были опубликованы какие-либо пьесы Шекспира, но не раньше, чем некоторые из его пьес были поставлены на сцене. У этой пьесы есть определенные общие черты с пьесами «Сон в летнюю ночь» («A Midsummer Night's Dream»), «Ромео и Джульетта» («Romeo and Juliet») и «Потерянные труды любви» («Love's Labour's Lost»).


Пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis»), была написана во то время, когда лондонские театры были закрыты из-за начавшейся чумы.


Пьеса «Венера и Адонис («Venus and Adonis») начинается с краткого посвящения Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону (Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton), в котором автор предоставил пояснение к предыстории создания пьесы, где Саутгемптон был представлен как «первый наследник … замысла» Шекспира.


Из чего можно сделать вывод, что свою первую пьесу «Венера и Адонис» Уильям Шекспир написал по заказу Елизаветы I в соавторстве с Генри Райотсли, 3-м графом Саутгемптоном, ибо сама идея написания пьесы принадлежала ему.


Стихотворение вдохновлено и основано на историях, найденных в «Метаморфозах» («Metamorphoses»), повествовательной поэме древнегреческого поэта Овидия (43 г. до н. э. — 17-18 н. э.). Гораздо более краткая версия этой истории Овидия встречается в десятой книге его «Метаморфоз». Которая сильно отличалась от версии Шекспира. Литературный образ Венеры у Овидия отправилась на охоту с Адонисом, чтобы доставить ему удовольствие, но в остальном ей безразлично времяпровождение на свежем воздухе. Она носит «подоткнутые» одежды, беспокоится о цвете своего лица, и не может выносить диких животных, опасных для жизни.


В литературном образе Венеры у Шекспира, можно увидеть существенные отличия от версии Овидия, Венера сама немного похожа на дикое животное, так как ходит обнажённой, ей не интересна охота. В течении всей пьесы, Венера занималась обольщением Адониса, демонстрируя ему своё обнаженное тело в различных ракурсах, предназначенность этих поз на подмостках была чересчур очевидна.


В конце концов, Венера настаивала в своих доводах на версии, что убийство Адониса кабаном произошло случайно, так как животное, было так впечатлено красотой тела охотника, что кабан запорол его клыками, в попытке поцеловать.


Пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») была опубликована примерно за пять лет, до посмертно опубликованной книги Кристофера Марло «Герой и Леандр» («Hero and Leander»), которая также, как «Венера и Адонис» являлась повествовательной любовной поэмой, основанной на сюжете произведений Овидия.



— Но какими были взаимоотношения автора сонетов с вдохновителем на написание пьес и сонетов?



Но тот факт, что талантливый молодой человек был более проворный и коммуникабельный, чем Шекспир, — вполне очевиден.


К примеру, можно явственно рассмотреть динамику их отношений по фрагментам спорных сонетов 61-63, которые не нашли отклика в душах исследователей и учёных от академической науки. Эта группа сонетов, была игнорируемой критиками из-за «открытой» и «сломанной» рифмы «представляющей собой редкий пример несовершенной рифмы в сонетах». Но столь ли, важна была чёткая рифма, в частной поэтической переписке автора драматургии со своим идейно=художественным вдохновителем написания пьес? Когда был такой высокий накал страстей.



 — Confer!



© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



«Sin of self-love possesseth all mine eye


And all my soul and all my every part;


And for this sin there is no remedy,


It is so grounded inward in my heart» (62, 1-4).



«Грех себялюбия моим всем взором овладел


И всей моей душою, моей частицы каждой сей удел;


И от этого греха, отнюдь — нет средства здесь


Он так глубоко укоренился в моём сердце днесь» (62, 1-4).



«Mine own self-love quite contrary I read;


Self so self-loving were iniquity.


’Tis thee, myself, that for myself I praise


Painting my age with beauty of thy days» (62, 11-14).



«Моё родное себялюбие противоположным вовсе Я считал;


Самому столь самолюбивым быть — без законней.


Это тебя, что ради самого себя Я восхвалял


Живописал мой век за красоту твоих дней» (62, 11-14).



Удивительный факт, но Шекспир ставил себя значительно ниже, чем «молодого человека», согласно строкам 13-14 сонета 62!



«O, no! thy love, though much, is not so great:


It is my love that keeps mine eye awake;


Mine own true love that doth my rest defeat


To play the watchman ever for thy sake» (61, 9-12).



«О, нет! твоя любовь, хотя не мала — не столь велика:


Только моя любовь, что моему взгляду не дает уснуть пока;


Моё обладанье истинной любовью, чтоб сокрушить мой покой


Разыгрывает неизменно сторожа ради тебя со мной» (61, 9-12).



Ко всему прочему, автор сонетов откровенно признавался в ревности, «…обладанье истинной любовью … разыгрывает неизменно сторожа ради тебя со мной». Из чего вдумчивый читатель может сделать удручающие выводы. Опираясь на автобиографическую основу сонетов, очевидным становится предположение, что разрыв отношений между автором сонетов и его «вдохновителем» молодым человеком происходил многократно, по инициативе юного компаньона.



For thee, against myself I'll vow debate,


For I must ne'er love him whom thou dost hate



«Из-за тебя, наперекор себе, оспорить я клянусь — услышь;


Для этого, не должен я любить того, кого ты ненавидишь» (89, 13-14).


Парадоксальная и противоречивая риторика автора сонетов, как констатация ключевой фразы Джеральда Хаммонда: «За тебя, как против самого себя» / «For you, as against yourself», в которой необычайно точно и ёмко было отмечено настроение Шекспира в бескомпромиссном отрицании самого себя ради восхваления адресата сонетов.


Риторика, выбранная автором сонетов, продифференцировала функцию высочайшего накала страстей в формуле беззаветной любви к «прекрасному юноше» с производной, стремящейся к абсолютному нулю, то есть полному самоотрицанию, и как результат к бесплодности страстей.


Однако, многолетняя дружба и близкие дружеские отношения Уильяма Шекспира с Саутгемптоном и Джоном Флорио и подарили человечеству такие пьесы, как «Ромео и Джульетта», «Сон в летнюю ночь», «Укрощение строптивой» и «Потерянные труды любви». Которые были навеяны итальянским мотивами и мифологическими героями с описаниями быта, обычаем и деталями обихода.




© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



The tender spring upon thy tempting lip


Shows thee unripe; yet mayst thou well be tasted.


Make use of time, let not advantage slip;


Beauty within itself should not be wasted.


Fair flowers that are not gather'd in their prime


Rot and consume themselves in little time.



Нежная весна на соблазнительных твоих губах (как дар)


Показала тебя незрелым; ещё ты будешь по-доброму отведан.


Используй время, пусть преимущество не ускользает с ним;


Краса сама по себе, не должна пропасть даром (как пролог).


Прекрасные цветы, которые не собраны в расцвете сил


Гниют и поглощают сами себя в короткий срок.



                William Shakespeare «Venus and Adonis» Lines 126-132.


                (Литературный перевод Свами Ранинанда 24.11.2021).



«Since first I saw you fresh which yet are green.


Ah yet doth beauty, like a dial-hand» (104, 8-9).



С тех пор, как я вас увидел свежим, пока не позеленели.


Ах, всё же красота осталась, как стрелка циферблата» (104, 8-9).



Драматическая острота потери любви и предательства пронизывает строки пьесы «Макбет», но как они были близки гению драматургии, ибо он, через всё это прошёл на своём жизненном пути!



How now, my lord! Why do you keep alone,


Of sorriest fancies your companions making,


Using those thoughts which should indeed have died


With them they think on? Things without all remedy


Should be without regard. What’s done is done.



Как сейчас, мой господин! Отчего вы держитесь один


От фантазий грустных, что создали ваши компаньоны,


Используя те мысли, от которых должны, несомненно, умереть


На них они полагались о?.. Делах без всяких исправлений ведь


Должно быть без оглядки: Что сделано, то сделано — увы.



                William Shakespeare «Macbeth» Act 3, Scene 2, l. 11.


                (Литературный перевод Свами Ранинанда 27.11.2021).





P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов».



Краткая справка.



Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то.


По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).



Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».



Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт».


«Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»



 Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).





                10.12.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 19, 63. William Shakespeare Sonnets 19, 63»





© Copyright: Свами Ранинанда, 2021


Свидетельство о публикации: 121121007741