Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда [Александр Сергеевич Комаров] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]




Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда



Свами Ранинанда

****************



Cover book 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 19, 63»


Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 19, 63»


William Shakespeare Sonnet 19 «Devouring Time, blunt thou the lion’s paws»


William Shakespeare Sonnet 63 «Against my love shall be, as I am now»


_____________________






«У времени нет чувств — нет милосердия и жестокости человека»


«Time has no feelings — no mercy and man's inhumanity» 2008 © Swami Runinanda







    При переводе на русский сонета 19, обратил внимание на очевидную схожесть со строками сонета 2, в желании автора, чтобы Время не высекало борозды, не рисовало линии морщин на лбу адресата. Разница была только в том, что в сонете 2, тон повествования шёл в сослагательном наклонении, а в сонете 19, обращение к Времени было выражено в императивной форме, как на равных:



«O, carve not with thy hours my love’s fair brow,


Nor draw no lines there with thine antique pen» (19, 9-10).



«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,


Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб» (19, 9-10).



«When forty winters shall besiege thy brow


And dig deep trenches in thy beauty’s field» (2, 1-2).



Когда сорок зим осадой обложат твоё чело (клинчем)


И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты» (2, 1-2).



  В этом эссе не была поставлена задача, сравнения моего перевода с другими, для выявления ошибок, сделанных другими авторами переводов.


Моей основной задачей было раскрытие образов любви, которые не смогли уловить другие авторы. Как например, в детерминированном переходе от одного сонета к другому по мере применения в них литературных приёмов, согласно публикациям сонетов в выбранной по наитию последовательности.



Даже для не вооружённого взгляда при внимательном изучении характерных оборотов речи, раскрывалась вполне очевидная связь сонетов друг с другом между собой. Связь, не связывающая сонеты, согласно проставленной в первом сборнике нумерации, тематической направленностью или кому они были посвящены. Это связь сонетов совершенно другого порядка, тончайшая почти неуловимая связь между сонетами и пьесами Шекспира. Вдумчивый читатель сразу поймёт, какую мысль я хотел донести этими словами. Это метаморфозы и трансформации схожих литературных образов, где одни те же слова в ткани различных произведений, могли нести совершенно другой, отличающийся контекст, который был связан чувствами, переживаниями автора в момент написания этих образов.


После перевода сонета 19, образы этого сонета нашли отражение в сонете 63, как к примеру:



«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,


Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб» (19, 9-10).



«Как только часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб


В линиях морщин; когда его юношеского утра пыл» (63, 3-4).



Что детерминировано раскрыло небольшую, но необычно написанную группу сонетов 61-63. В которых раскрылись новые метаморфозы образов любви, в которых стал явственно проявляться пульс шекспировский строки, с необычайным накалом страстей. Что предоставило счастливую возможность в открытии для себя совершенно другого Шекспира, который сильно отличался от Шекспира, поданного нам значительно ранее в традиционных «шекспировских чтениях». Поэтому вдумчивому читателю не трудно будет в этом разобраться, но только нужно набраться терпения, новые находки мотиваций барда будут любезно предложены для ознакомления ниже.



Удивительно, но некоторые строки барда и поэта звучат ныне профетически, так как пропитаны отчаянием потери близкого человека, с которым связывала многолетняя дружба. Именно, ему автор сонетов написал всем известную строку посвящения к пьесе «Венера и Адонис», в которой этот талантливый молодой человек был представлен, как «первый наследник … замысла» этой пьесы.



© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



«The earth can yield me but a common grave,


When you entombed in men’s eyes shall lie» (81, 7-8).



«Земля, лишь может уступить мне, только общую могилу,


Когда ты будешь погребен, в глазах людей оставшись ложью» (81, 7-8).



Считывая символы образов этих строк, можно явственно прочувствовать то, что автор строк ставил себя, как личность значительно ниже, чем того человека, кому посвящены эти проникновенные, пропитанные горечью разрыва отношений