Мысли о текущем положении [Генри Каттнер] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Генри Каттнер «Мысли о текущем положении»

Первая публикация - "Futuria Fantasia", Spring 1940

Перевод на русский: О.Петров и И.Самойленко, 2021


Ужасный мистер Каттнер возвращается со столь же отвратительной историей. Мы абсолютно гарантируем, что эта история вызовет тошноту и легкое срыгивание. Веди, Маккутнер!


Я, как обычно, размышлял о отличительных чертах современной цивилизации...

И довольно скоро пришёл к выводу, что жизнь – глупейшее занятие. Возможно, подобный настрой обусловлен недавней моей печальной встречей с лошадью на углу 42-й улицы и Бродвея. Не буду подробно останавливаться на деталях этого инцидента1*, а лишь кратко упомяну, что к рациону кормёжки лошадей следует относится с повышенным вниманием и ответственностью... Что они едят?!..

Абсолютно невозможно предугадать, каким будет результат самого заурядного происшествия… А сие рассуждение незаметно подталкивает Вас (меня-то уж точно!) к основополагающей теме данной заметки: СЫГРАЕМ С ФАНАТАМИ ПО-ЧЕСТНОМУ или ПОРЯДОЧНОСТЬ В ФАНТАСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.

Давно уже общеизвестно (и громко об этом заявлено!), что фанаты много и часто ссорятся. Что ж, не собираюсь этому противоречить, поскольку не раз лично наблюдал, как калифорнийский фанат, мистер Аккерман2, с привычной сноровкой сбивал посетителей с ног и пинал их во все особо болезненные места. Вполне естественно возникает сопутствующий вопрос: приводит ли увлечение фантастикой к садизму?

И уж в связи с последним вспоминается классический случай, произошедший со Скарлетт О’Год, страстной поклонницей жанра, чьи миниатюрные габариты послужили поводом для общеупотребительного сопутствующего прозвища «фанни3». Кому-то, возможно, эта история не знакома, а потому далее воспоследуют необходимые подробности-пояснения…

Прежде всего необходимо упомянуть пресловутого Тарбота (он же – Тоби) «Проклятого», седобородого джентльмена, сыгравшего значительную роль в разворачивающихся событиях. Это он, лениво теребя бороду, со снисходительным видом слушал, как Скарлетт увлечённо отстаивала свою позицию перед лицом нескольких недоброжелательно настроенных оппонентов. Не могу точно вспомнить, что именно вызвало этот спор… Да и, по большому счёту, нет никакой разницы! Значение имеет лишь тот факт, что в пылу дискуссии противники не пускали мисс О’Год на церковную службу или в туалет.

Выслушивая нескончаемый поток насмешек, поношений и издевательств в свой адрес, Скарлетт долго терпела, но потом не выдержала и громогласно прокляла своих оппонентов. «Я бы, - с чувством завершила она свою речь, - продала душу Дьяволу, чтобы иметь возможность вам отомстить!».

В этот момент седобородый господин удовлетворённо усмехнулся и исчез. Одновременно молния ударила в близрасположенную церковь и разрушила её, к вящему неудовольствию жителей города-прихожан. Торжествующе хохоча, Скарлетт удалилась.

Семена зла уже пустили ростки в её душе. Только лишь промокнув до нитки под дождём, она осознала ужасную и отвратительную правду: подняв глаза вверх, мисс О’Год узрела, что над её головой парит маленькая (словно бы – индивидуальная!) чёрная тучка, из которой обильно и непрерывно изливаются дождевые капли. А ведь нужно заметить – бедная Скарлетт обладала аллергией на любые виды осадков!

Но неприятности этим не ограничились. Вскоре несчастную выгнали из дому после того, как она непроизвольно взорвала ванную комнату и умертвила ценного ангорского котика. (Из шкурки убиенного животного впоследствии сделали симпатичную муфточку, которую вскоре безнадёжно испортила моль. Но это – уже другая несчастливая история!..)

Горемычную мисс О’Год исключили из всех фэн-сообществ. Солнечный удар и затмение были её постоянными спутниками; она становилась причиной потопов и резких неожиданных порывов ветра.

У девушки совершенно не осталось друзей. Она бесцельно бродила тут и там, измождённая, потерянная и несчастная, в рваном одеянии, сделанном из обложек «Удивительных историй»4. Ночами люди нередко слышали её стоны под окнами, и тогда они испугано жались к огню в камине и говорили своим жёнам: «Принеси ром, Дарби! Зло проходит сегодня рядом, и я определённым образом чувствую, как душа устремляется в пятки5… Нет, содовой не надо, спасибо!».

Вконец отчаявшаяся Скарлетт пробралась на корабль, отплывающий в Гонконг. Но её быстро обнаружили, приняли за носительницу проклятия Ионы6 и высадили на берег острова где-то в южных морях, который был населён дикарями-каннибалами.

Закончилось всё, однако, весьма благоприятным образом: туземцы приняли бедняжку О’Год за богиню и стали ей поклоняться. Они привыкли к неизменно плохой погоде и не приписывали погодные аномалии влиянию Скарлетт.

Девушку украсили с головы до ног цветками лилий и провозгласили своей верховной королевой.

И она долго и счастливо изливалась дождём.


Notes

[

←1

]

* так и возникает перед глазами в связи с этой каттнеровской фразой известный эпизод из бессмертного романа «Двенадцать стульев» (1928) И.Ильфа и Е.Петрова, связанный с попаданием под лошадь Остапа Бендера!..

[

←2

]

1 Форрест Джеймс Аккерман (1916-2008) – одна из самых знаменательных фигур в американском НФ-фэндоме; редактор журналов, писатель и литературный агент, а также - ведущий специалист в сфере научной фантастики и завзятый коллекционер различных печатных изданий, принадлежащих к этому жанру.

[

←3

]

2 Здесь автор, как представляется, едко и насмешливо обыгрывает многозначительность слова «fanny», которое можно трактовать созвучно понятию «фэн/фанат» и, одновременно, как «жопка/задница» (плюс, уж извините, - вульгарное собирательное наименование женских половых органов). Кто послужил прототипом для Скарлетт О’Год, переводчику не известно (но очень хотелось бы знать!)

[

←4

]

3«AMAZING STORIES» - популярный американский журнал фантастики.

[

←5

]

4 Известный фразеологизм, более знакомый возрастному читателю (в отличии от молодёжи, ха-ха-ха!)

[

←6

]

5 Библейский персонаж, ветхозаветный пророк. Провинившись перед Богом, был брошен в море и проглочен китом. Внемля покаянным молитвам, Бог помиловал Иону и повелел громадному млекопитающему отпустить пленника и доставить его на берег.