Сделка со смертью [Мистер Взахлёб] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Мистер Взахлёб Сделка со смертью

Глава 1. Пролог

Гувернантка: Спасибо всем, кто смог приехать.

Гувернантка: Конечно, хотелось бы, чтобы нашёлся другой повод собраться всей семьёй.

Гувернантка: Сегодня мистеру Альнэ стало совсем плохо, и, думаю, это последняя возможность проститься.

Гувернантка: Поэтому я прошу вас зайти к нему и попрощаться.

Гувернантка: Он плохо видит, почти не двигается, но прекрасно всё слышит и понимает.

Гувернантка: Сейчас я проверю, как он, и мы можем начинать.

Гувернантка: На столе свежая выпечка и холодный лимонад.

Гувернантка: Пожалуйста, располагайтесь.

Филипп: Крепче лимонада, видимо, ничего нет?

Мать: Филипп, прекрати немедленно!

Мартин: Голые чёрные стены в этом доме давят на психику.

Мартин: Мы сюда целые сутки тащились.

Мартин: Я думал, что дед давно помер.

Мартин: А тут такие новости.

Мать: Что за бездушных сыновей я вырастила?

Филипп: Мама, только не начинай.

Филипп: Сама ведь сюда приехала, только чтобы про завещание узнать.

Мать: Я не…

Итан: Вы можете замолчать?

Итан: Он ещё жив.

Итан: Проявите уважение.

Мартин: Итан всю дорогу молчал.

Филипп: Заговорил, наконец!

Филипп: Думал, уже умирает, как и старик.

Мартин: А что глаза на мокром месте?

Мартин: Только не надо тут скорбеть. Ты старика, как и мы, всего пару раз в жизни видел.

Мартин: Да и не кровный родственник он нам.

Мать: Мартин, не трогай его.

Мать: Меня радует, что хоть у одного из моих сыновей сердце есть.

Мартин: Да уж, его сердца на всех нас хватит.

Гувернантка: Прошу прощения за беспокойство, вы можете зайти попрощаться.


Мать: Привет, папа.

Мать: Как ты себя чувствуешь?

Натаниэль: Дочь, послушай, я не был хорошим приёмным отцом.

Натаниэль: Мне бы хотелось попросить у тебя прощения перед смертью.

Мать: Ну что ты.

Мать: Ты был самым лучшим.

Мать: Я всегда считала тебя родным отцом.

Натаниэль: Ты простишь меня за то, что я уделял тебе так мало времени?

Мать: Конечно, отец.

Натаниэль: Ты привезла их?

Натаниэль: Привезла моих внуков?

Натаниэль: С двумя нужно попрощаться, с одним – поговорить о важном деле.

Мать: Все здесь, папа.

Натаниэль: Я почти ничего не вижу.

Натаниэль: Только свет, который так манит…

Натаниэль: Но ещё не время.

Натаниэль: Мне нужно закончить важное дело.

Мать: Да, конечно.

Мать: Важное дело, папа.

Мать: Мы всё понимаем.

Мартин: Не очень, если честно.

Мать: Мартин, замолчи немедленно!

Натаниэль: Подведи их ко мне, дочь.

Натаниэль: Я хочу задать им вопрос.

Мать: Мартин, Филипп, Итан, подойдите к дедушке.

Итан: Да, мама.

Натаниэль: Внуки мои.

Натаниэль: Я хотел бы проводить больше времени со своей семьёй.

Натаниэль: К сожалению, жизнь моя была непроста, и большой груз ответственности лёг на мои плечи.

Натаниэль: Последнее, что я хотел бы сделать перед смертью, так это переложить эту непосильную ношу на одного из вас, но…

Натаниэль: Природа требует баланса и равновесия.

Натаниэль: Я так боюсь, что всё повторится снова.

Филипп: Что повторится, дедушка?

Натаниэль: Филипп, ты самый старший из братьев.

Натаниэль: Ты опора и пример для своей семьи.

Натаниэль: Ответь на мне вопрос.

Филипп: Какой?

Натаниэль: Если бы ты смог управлять временем, что бы ты сделал?

Филипп: Что за глупые вопросы, дед?

Натаниэль: Прошу тебя, ответь.

Натаниэль: Не откажи старику в последней просьбе.

Филипп: Я бы остановил время и отомстил своим обидчикам.

Филипп: А может, стал бы самым богатым человеком на земле.

Филипп: Я бы никогда не постарел.

Натаниэль: Спасибо, Филипп.

Натаниэль: Несмотря на твоё желание всегда и везде быть первым, я всё равно тебя люблю.

Натаниэль: Тебя ждёт отличная жизнь.

Натаниэль: Красивая жена, двое прекрасных дочерей и любимое дело, которое приносит хороший доход.

Филипп: Тебе-то откуда это знать?

Натаниэль: Время, мой дорогой мальчик.

Натаниэль: У времени есть ответы на все вопросы.

Натаниэль: Мартин, ответь мне на другой вопрос.

Натаниэль: Если бы ты смог отправиться в прошлое, что бы ты изменил?

Мартин: Я не знаю.

Филипп: Мартин, просто дай дедушке любой ответ, и мы наконец сможем это всё закончить.

Мартин: В прошлое, говоришь…

Мартин: Я бы вернулся на пару сотен лет назад с новыми технологиями и изменил бы этот мир.

Мартин: Я мог бы стать великим изобретателем, все восхищались бы мной и моими изобретениями.

Мартин: Я купил бы картины известных художников, когда они и гроша не стоили.

Мартин: Я сказал бы Колумбу, куда плыть и где Америка, и тогда целый континент мог бы быть назван в мою честь.

Натаниэль: Спасибо за честный ответ, Мартин.

Натаниэль: Ты средний сын моей дочери.

Натаниэль: Ты авторитет для Итана и верный друг Филиппу.

Натаниэль: Береги своих братьев.

Натаниэль: Заботься о матери.

Натаниэль: Я желаю тебе всего самого наилучшего.

Мартин: Хм… ну, спасибо.

Натаниэль: Итан, подойди ко мне, мой мальчик.

Натаниэль: Ты самый младший из сыновей.

Натаниэль: Возможно, где-то недооценён.

Натаниэль: Я вижу в тебе огромное желание проявить себя.

Натаниэль: Крылья твои вырастут, и они обернут этот мир, даря людям тепло и надежду.

Итан: Спасибо, дедушка.

Натаниэль: Я хочу спросить тебя: хотел бы ты узнать своё будущее?

Итан: Нет.

Итан: Думаю, время не терпит чужого вмешательства.

Натаниэль: Отличный ответ.

Мартин: Сейчас разрыдаюсь.

Мать: Тише.

Натаниэль: Спасибо всем, кто пришёл со мной проститься.

Натаниэль: Исполните же последнюю волю старика и оставьте меня наедине с моим младшим внуком.

Натаниэль: Я хочу поговорить с ним с глазу на глаз.

Мать: Конечно, отец.

Мать: Сынок, подойди сюда на минуту.

Итан: Да, мама.

Мать: Послушай, дед Натаниэль не в себе.

Мать: Не воспринимай его байки всерьёз.

Мать: Он и мне рассказывал свои жуткие истории.

Мать: Как вспомню, так волосы сразу дыбом становятся.

Мать: У старика невообразимая фантазия.

Мать: Главное, помни, он умирает и уже не понимает, где вымысел, а где реальность.

Итан: Мама, я понимаю.

Итан: Оставь нас двоих.

Итан: Если общение со мной сделает его хоть на мгновение счастливым, то пусть будет так.

Мать: Хорошо, мой мальчик.

Мать: Мы будем ждать наверху.

Натаниэль: Итан.

Итан: Я здесь, дедушка.

Натаниэль: Присядь ко мне на кровать и послушай то, что я скажу.

Натаниэль: Твоя мать считает меня сумасшедшим?

Итан: Они все так считают.

Натаниэль: А ты почему нет?

Итан: Интуиция подсказывает, что я должен остаться с тобой.

Итан: Как будто от этого судьба всего мира зависит.

Натаниэль: Твоя интуиция – твоя сила.

Натаниэль: Береги её.

Натаниэль: Когда я впервые стал хранителем времени…

Итан: Хранителем времени?

Итан: Дедушка, не вставай!

Итан: Что тебе принести?

Итан: Может, воды?

Натаниэль: У меня кое-что припрятано под подушкой, и я хочу показать это тебе.

Итан: Карманные часы?

Итан: Такие уже и не выпускают.

Итан: Можно посмотреть поближе?

Натаниэль: Ещё рано, Итан.

Натаниэль: Позволь для начала рассказать тебе историю.

Натаниэль: Вернее, несколько.

Итан: Историю?

Итан: О чём?

Натаниэль: О том, как я заключил договор со Смертью.

Глава 2. Человек, который всё начал

Вам не найти ответа в лженауке,

Природа требует баланса.

Никто тогда не знал, что Лука

Со Смертью первый повстречался.


Джейн: Я же говорила тебе, Лука.

Джейн: Сегодня улова не будет.

Джейн: Гвардейцы по всей площади разбежались.

Джейн: На такой риск пойдёт лишь безумец.

Лука: Или очень умелый карманник.

Лука: Что за нелепый ажиотаж на главной площади?

Лука: Обычно их не так много.

Джейн: Давно никого не казнили.

Джейн: Народу нужно зрелище, вот и ищут, кого схватить да прилюдно лишить жизни.

Джейн: Пойдём, Лука.

Джейн: Попробуем завтра.

Лука: Слово «завтра» придумали лентяи и неудачники.

Джейн: У тебя ничего не выйдет.

Джейн: Даже «Мятежники» сегодня пасуют охоту.

Лука: Эта банда – не авторитет для меня.

Лука: Ни один из них не сворует столько золота за месяц, как я за день.

Джейн: Твои самоуверенность и высокомерие однажды заведут тебя в могилу.

Лука: Я уже одной ногой там.

Джейн: Ты злишься на банду, потому что они тебя не приняли.

Джейн: Их лидер даже говорить с тобой не стал.

Джейн: Вот и пытаешься непонятно что и непонятно кому доказать.

Лука: Укажи на любого.

Джейн: Что?

Лука: Укажи на любого человека, и я заберу у него всё, что есть в карманах.

Джейн: Лука…

Лука: Укажи!

Джейн: Вон тот в дурацкой шляпе с перьями.

Лука: Пузатик?

Лука: Слишком просто.

Лука: Он не очень-то поворотливый.

Джейн: Давай уже закончим с этим и пойдём домой.

Джейн: Мама снова будет ругаться.

Джейн: У меня дурное предчувствие.

Лука: Прикроешь меня?

Джейн: Ну, как обычно!


Джейн: Помогите!

Джейн: Я бежала и потеряла свой башмак.

Джейн: Как больно, не могу встать.

Незнакомец: Брысь, попрошайка!

Джейн: Сэр, прошу вас!

Джейн: Помогите встать.

Незнакомец: Ладно, только убери от меня свои ручонки.

Полный человек скривился, но всё-таки поднял на ноги бездомную девочку. Лука элегантно маневрировал между охраной и уличными музыкантами. Его рука – хрупкая, грязная, но очень ловкая – нырнула в карман толстяка и вытащила оттуда всё содержимое.

Незнакомец: Фу.

Незнакомец: Руки хоть мыла?

Незнакомец: Чернее угля.

Незнакомец: Почему такая липкая?

Незнакомец: Ты хоть не заразная?

Джейн: А эту загадку придётся решать тебе самому, толстяк.

Джейн громко захихикала, схватила туфли и побежала в толпу.

Незнакомец: Пожалуйста!

Незнакомец: Мерзкое создание.

Незнакомец: Эй, стоп!

Незнакомец: Мои вещи, мой кошелёк… мои часы!

Незнакомец: Гвардейцы!


Джейн: Слабоватый улов, однако.

Лука: Условие было достать всё из кармана толстяка, а не нажиться по-крупному.

Джейн: Твои условия.

Джейн: На эти монеты мы только хлеб купить и можем.

Лука: Ты видишь рыбу, а я вижу океан.

Лука: Вот эта штуковина целое состоянии стоит.

Джейн: Да что это вообще такое?

Лука: Карманные часы.

Лука: Не видела никогда?

Джейн: Только не строй из себя всезнайку.

Джейн: Ты тоже такие никогда не видел.

Джейн: И слишком уж они маленькие, чтобы часами называться.

Лука: Дурёха ты необразованная.

Лука: Совсем от жизни отстала.

Лука: Сейчас все вельможи с такими ходят.

Джейн: Что ж это за вельможи, у которых в карманах всего лишь пара монет?

Лука: Даже спорить с тобой не собираюсь.

Лука: Ум твой размером с куриный помёт.

Джейн от обиды топнула ногой.

Джейн: Ну, счастливо тебе оставаться с большим умом и маленькими часами!

Джейн: Никому ты их не продашь!

Джейн: Тебя только на смех поднимут.

Лука: Проваливай.

Лука: И скажи маме, что я сегодня домой не вернусь.

Джейн: Потеря-то какая.

Сестра Луки развернулась на каблуках и с гордым видом удалилась в тень. Парень ещё долго сидел на холодной земле, играя с карманными часами. Слышать-то он о них слышал, вот только в руках никогда не держал. Он зарылся пальцами в непослушные пряди, слегка их взъерошил и отправился в ломбард, где надеялся выручить деньжат за свой улов.


Торговец: Чушь.

Лука: Пара серебряных монет, и они твои.

Торговец: Не дам ни монеты!

Лука: Но они ведь дорогие.

Торговец: Дорогие.

Торговец: Оттого даже торговаться не стану.

Торговец: Мне не нужна королевская стража в моём скромном магазине.

Лука: Так тут ворованное всё! Какой же это магазин?

Торговец: Тогда пусть будет конфискат.

Торговец: Всё равно не твоё дело, чертёнок!

Торговец: Принесёшь в следующий раз что-нибудь попроще, может, и закину в твою копилку пару монет.

Торговец: А так…

Торговец: Мне моя жизнь дороже.

Лука: К чёрту тебя, торговец.

Лука: Другой дурак купит.

Торговец: Постой.

Торговец: Работка есть для тебя и твоей сестрички-непоседы.

Лука: Боже, избавь от работы с ней!

Лука: Одни только слёзы и жалобы.

Торговец: Может, и сам осилишь?

Лука: Ну и что же там за дело-то такое?

Торговец: Пещера есть одна.

Торговец: Мои ребята вход прорыли под землёй, вот только вниз нырнуть никто так и не решился.

Торговец: Подозрительное место.

Торговец: Явно там кто-то что-то спрятал.

Торговец: Ребята мои крупные.

Торговец: Залезть – не проблема, вот только выберутся ли – непонятно.

Лука: Ага, и вот ты нашёл одного мелкого, худого дурачка.

Торговец: Мелкого вонючего дурачка.

Торговец: С пещеры несёт так, что никто и на метр не подойдёт.

Торговец: Дело как раз для тебя.

Лука: Я бы обиделся, не будь мне всё равно.

Лука: Боюсь спросить, что же там может быть?

Торговец: Вот ты мне и расскажешь.

Торговец: В пещере явно кто-то был до нас.

Торговец: Мои ребята заметили пару фосфорных спичек и прорытую нору.

Торговец: К сожалению, больше ничего неизвестно.

Торговец: Дальше заглянуть никто не смог.

Лука: И что за сделку ты мне предлагаешь?

Торговец: Нырнёшь вниз, осмотришься хорошенько.

Торговец: Коль найдёшь что-то ценное – принесёшь мне.

Торговец: Всё по-честному!

Лука: 50 на 50.

Торговец: Не согласен, мальчишка.

Торговец: Отдам 20 процентов навара, но ни сребреника больше.

Торговец: Я знаю, где пещера.

Торговец: Ты – нет.

Лука: Тогда другого идиота ищи.

Торговец: А это не проблема!

Торговец: Кто-то из банды мятежников обязательно согласится.

Лука: Никаких мятежников, хитрый ты старик

Лука: Знаешь ведь, как на больное надавить.

Лука: 25 – и по рукам.

Продавец протянул свою грязную ладонь, не удосужившись даже вытереть её сперва о тряпку, которая висела на его плече, и Лука крепко её пожал.

Глава 3. Знакомьтесь, Смерть!

Обманывать старого торговца Лука не собирался. Он уже заключил с ним довольно много сделок, так что терять столь ценные связи не хотел. В его животе уже три дня не было ни крошки: всё ворованное он сбагрил уличным торговцам и обменял на рис с хлебом для матери и сестры. Себе брал лишь сухой табак, который потом долго жевал перед сном. Что бы ни находилось в загадочной пещере, это запросто могло его озолотить, и как бы темна и страшна эта пещера ни была на первый взгляд, Луку это не остановило.

Лука: Ну, вперёд!

Он хотел оставить карманные часы на входе в пещеру, но быстро передумал.

Лука: Как пришло, так и ушло.

Лука: Штука дорогая, притянет воров как магнит.

Лука повесил часы на шею и прыгнул вниз, скользя спиной, как по горке, в тёмный узкий проход, хранящий в себе великую тайну.


От его мощного приземления на земле остался огромный отпечаток. В пещере было влажно, где-то капала вода. Послышались тихие щелчки, которые Лука сперва принял за хлопанье крыльев летучих мышей, однако звук повторился, теперь уж слишком близко. Вдруг он ощутил холодное, обжигающее, словно льдом, дыхание.

Лука: Эй!

Лука: Здесь кто-то есть?

Лука достал большую фосфорную спичку и чиркнул её о скалу. Та загорелась ярким красным пламенем, давая возможность мальчишке осмотреться вокруг.

Лука: Я вижу твою тень.

Лука: Выйди в свет, коль не трус.

Смерть: Ты пришёл ко мне домой и смеешь указывать?

Лука почувствовал тошнотворный запах гнили, отчего сразу же прикрыл рукой нос.

Лука: Видно, давно ты тут живешь.

Лука: Вонь-то какая.

Смерть: Смешно.

Смерть: Чужую вонь слышишь, а свою нет.

Лука: Что ты такое?

Лука: И почему не выходишь?

Смерть: Боюсь, не выдержит твоё сердце мой лик.

Смерть: Умрёшь от испуга.

Лука: Кто же умирает от испуга?

Смерть: Тот, кто видит Смерть.

Лука: Меня зовут Лука.

Лука: Я самый ловкий, хитрый, смелый…

Смерть: Лжец.

Смерть: Я чувствую дрожь в твоих коленях.

Смерть: Я слышу, как быстро бьётся твоё сердце.

Лука: Я украл столько золото, что даже королю…

Смерть: Самому не смешно рассказывать?

Смерть: Посмотри на эти обноски, которые ты называешь одеждой.

Лука: Эй!

Лука: Где ты?

Смерть: Спичка ведь не горит вечно.

Лука почувствовал боль в спине, словно сотня игл вонзилась ему под лопатки.

Смерть: Худоват.

Смерть: Особо и перекусить-то нечем!

Лука: Не трогай меня!

Лука: Отпусти!

Смерть: Ты ведь не заплачешь, самый храбрый?

Лука: Я уйду.

Лука: Ничего твоего не возьму!

Лука: Обещаю!

Смерть: Скучно.

Смерть: Всегда одно и то же.

Смерть: Вы, люди, такие предсказуемые.

Лука: Всё, что у меня есть, забирай!

Смерть: И что же у тебя есть?

Смерть: Лохмотья?

Лука: Есть часы, очень дорогие.

Лука: Много золота стоят.

Смерть: Часы?

Смерть: Что такое часы?

Лука: По ним можно узнать время.

Смерть: Время – мой давний друг.

Лука: Больше тебе не придётся чертить круги на земле и вычислять время по солнцу.

Смерть: По солнцу, говоришь?..

Смерть: Я солнце никогда в своей жизни не видел.

Смерть: Какое оно?

Лука: Яркое, обжигающее, очень горячее.

Смерть: Совсем не как здесь, верно?

Лука: Верно.

Смерть: Ты ведь всей душой хочешь вернуться к солнцу, а не гнить здесь, так?

Лука: Если я смогу вернуться обратно, буду любить солнце всей душой и телом.

Смерть: Оно так прекрасно?

Лука: Да.

И Лука заплакал, не в силах больше терпеть этот запах, эту мокрую землю под ногами, это холодное дыхание в спину.

Смерть: Дай взглянуть.

Смерть: На эти, как ты их называешь, часы.

В пещере стало совсем темно, и Лука, стоявший с крепко зажмуренными глазами, сорвал цепочку со своей шеи и протянул часы в пустоту. На секунду его пальцы соприкоснулись с чем-то скользким, ледяным и водянистым. Он отскочил назад, падая на колени.

Смерть: Молишься?

Смерть: Не глупи!

Смерть: Отсюда молитвы никуда не доходят.

Смерть: Интересная вещица.

Смерть: Думаю, её можно усовершенствовать.

Смерть: А знаешь…

Смерть: У меня идея есть.

Смерть: Может, и я наконец немного повеселюсь и погреюсь в лучах солнечного света на старости лет.

Смерть: Устал здесь сидеть.

Лука: Чего ты хочешь?

Смерть: Заключим договор.

Смерть: Ты меня наверх заберёшь.

Лука: Почему сам не выйдешь из пещеры?

Смерть: Моё обличье позволяет мне жить только здесь.

Смерть: Но вот если оставить сосуд в этой сырой пещере, а душу, скажем, запечатать во что-то, то вполне можно будет выбраться прогуляться.

Лука: Ты хочешь вселиться в меня?

Смерть: Не смеши!

Смерть: Если бы я мог такое делать, то давно был бы наверху.

Смерть: Такие любопытные, как ты, постоянно меня навещают.

Смерть: Правда, ни один так и не выбрался живым.

Смерть: А ты сможешь.

Смерть: Ну как?

Смерть: Заинтересован?

Лука: Но что ты собираешься делать наверху?

Смерть: Тебя это никак не касается.

Смерть: Могу сказать только одно: я наконец наемся вдоволь.

Смерть: А то такие худые щенки, как ты, мне уже давно не в радость.

Лука: Я не…

Смерть: Тик-так, тик-так.

Лука упал на колени. Что-то шевелилось в его ушах и ноздрях.

Лука: Что за чертовщина?

Он коснулся левого уха рукой и достал оттуда огромного червя. Мальчишка вскрикнул. Вдруг что-то начало лезть у него из ноздрей. Он высморкался крупными навозными жуками. Его стошнило, и он думал, что вот-вот потеряет сознание, но что-то склизкое обернуло его в подобие кокона и поставило на ноги.

Лука: Согласен!

Лука: Всё что угодно, только дай мне уйти!

Смерть: Я хочу сделать тебе предложение, Лука, самый ловкий, хитрый, смелый.

Смерть: Часы держи всегда при себе.

Смерть: Понял?

Смерть: И я дарую тебе свои чары.

Лука: Мне ничего не надо.

Смерть: Ты изменишь своё мнение, когда узнаешь, на что теперь способен.

Смерть: А теперь скрепим сделку поцелуем.

Лука: Нет!

И Лука потерял сознание, как только что-то жидкое, напоминающие тёплое желе, заполнило его рот. Вонь разложившегося трупа, страх, лужа рвоты на земле и тихие щелчки крыльев летучих мышей – всё смешалось воедино.

Смерть: Тик-так, Лука.

Смерть: Тик-так.

Глава 4. На эшафот!

Лука: Какой дурной сон!

Лука: Видно, хорошенько я головой приложился, когда упал в тот проход.

Лука: Даже и не помню, как обратно вскарабкался.

Джейн: Ты чего там бормочешь себе под нос?

Джейн: Двое суток мать тебя ищет.

Джейн: Вот смеху будет, когда она тебя хорошенько выпорет. На потеху всем «Мятежникам»!

Лука: Двое суток?

Лука: Совсем разума лишилась?

Лука: Меня пару часов не было.

Джейн: Лука, ты как себя чувствуешь?

Джейн: Что за гадость у тебя в ушах?

Вспомнив подробности сна про чудовище из пещеры, червей и поцелуй с привкусом гнили, Лука начал лихорадочно тереть уши.

Джейн: Да ты, видимо, табака пережевал.

Мальчишка взглянул на руки. В ладонях у него были вовсе не черви – куски грязи, только и всего.

Лука: И правда, табака пережевал.

Лука: Такое почудилось…

Джейн: Иди умойся, вернись домой и извинись перед мамой.

Джейн: Часы, я вижу, ты так и не продал.

Джейн: Говорила же, что чушь бесполезная.

Лука: Ах да.

Лука снял часы с шеи и внимательно их осмотрел.

Лука: Совсем не изменились.

Лука: Вот только маленькая цифра 3 появилась на обратной стороне.

Лука: Наверное, не заметил в прошлый раз.

Джейн: А должны были измениться?

Джейн: Они ведь время указывают, а не цвет меняют.

Лука: А может, эта цифра была здесь, а я просто не обратил внимания?

Лука: Или, может, эта цифра говорит о том, сколько всего моделей было выпущено?

Джейн: А может, говорит о том, что ты помешался на этой безделушке?

Лука: Чего пристала ко мне?

Лука: Идём на площадь!

Лука: Коль возвращаться к матери, так с подарками.

Джейн: Она всё ждёт, когда ты ей золото к ногам принесёшь.

Джейн: А ты только рис да хлеб таскаешь.

Лука замахнулся рукой и влепил сестре звонкую пощёчину.

Лука: Заткнись!

Джейн: Что ты?..

Джейн потёрла красную щёку и полными слёз глазами взглянула на старшего брата.

Лука: Прости, Джейн…

Лука: Не знаю, что на меня нашло.

Джейн: Ты совсем с ума сошёл?!

Джейн: Мы, конечно, много ссорились, но это, Лука, уже перебор!

Лука: Прости меня.

Лука: Я правда не понимаю, как это произошло.

Джейн: Ладно.

Джейн: Но чтоб такое было в первый и последний раз!

Лука виновато кивнул, схватил Джейн за руку, и вместе они побежали на главную площадь.


Лука: Сегодня много людей собралось.

Джейн: Если бы ты непонятно где не шатался, то знал бы, что приехал уличный театр.

Джейн: Вчера мы с мамой смотрели выступление.

Джейн: Сегодня должна быть другая программа.

Джейн: Вряд ли они будут одно и то же показывать.

Лука: Отчего нет?

Джейн: Была одна юмористическая сценка про короля.

Джейн: Не самая удачная, наверное. Шутки я так и не поняла.

Джейн: Но из-за неё одного актёра казнили сразу после выступления!

Джейн: Зрелище, конечно, было то ещё.

Джейн: С шутки толпа не смеялась, а вот с казни…

Джейн: С казни – очень даже.

Джейн: Шея у него, видимо, крепкая была.

Джейн: Так долго не умирал.

Джейн: Всё крутился на верёвке, словно игрушка на рождественской ёлке.

Лука: Интересно…

Джейн: А знаешь, что самое ужасное?

Джейн: Потом театр продолжил игру как ни в чём не бывало.

Джейн: Заменили умершего актёра дублёром и продолжили.

Джейн: Тот ещё висел в паре метров от них, а актёры продолжали радовать народ.

Лука: Здорово!

Джейн: Лука, ты что?

Джейн: У них сердца нет.

Лука: И правда, жаль такое слышать.

Лука: Просто… на нашем острове редко что-то интересное происходит.

Лука: Вот я, наверное, от шока глупость всякую и несу.

Джейн: Вчера как-то весь город с ума сошёл.

Джейн: Сегодня, видимо, и до тебя это безумие дошло. Будто бы болезнь какая.

Лука: А что вчера произошло?

Джейн: Много казней было, а народ улыбался только.

Джейн: Я такого ещё не видела.

Джейн: А ещё вонь по всему городу стояла.

Джейн: Видимо, северные ветра принесли.

Джейн: Как в доме у нас воняло, когда крыса где-то сдохла, а мы её найти нигде не могли.

Лука: Я так много пропустил?

Лука: Казнили кого-то из знакомых?

Джейн: Половину «Мятежников» переловили.

Лука: Так это же отличная новость!

Джейн: Лука, они нам не враги!

Джейн: Да, мы кидаемся друг в друга обидными словами, подкладываем им огрызки яблок в карманы…

Джейн: Но чтобы желать им смерти…

Джейн: Даже для тебя это перебор.

Лука: Кажется, я приметил одну жирную цель.

Джейн: Лука, ты слушаешь меня?

Лука: Чем же питаются эти пентюхи, что такие животы отращивают?

Лука: Вряд ли одним рисом и хлебом.

Джейн: Может, не надо?

Лука: Ты всегда говоришь «не надо»!

Джейн: Лука, но сейчас всё изменилось.

Джейн: Казни происходят каждый час. Никто не будет разбираться, кто ты и сколько тебе лет.

Джейн: Отправят на эшафот сразу же.

Джейн: А публика будет лишь улыбаться! А потом как ни в чём не бывало пойдёт смотреть уличный спектакль!

Лука: Отправят на эшафот, если поймают.

Лука: А как ты знаешь, трусиха, такого ещё ни разу не было.

Джейн: Я не пойду, мне страшно.

Лука: Ну и оставайся здесь, дурёха.

Лука: От тебя и толку никакого нет.

Лука: Бесполезная, голосливая неряха.

Лука: Мир станет только лучше без тебя.

Джейн: Возьми свои слова обратно!

Лука: Поздно забирать, мой рот закрылся.

Лука сделал вид, что прокручивает невидимым ключом свой рот, после демонстративно выбросил его и кинулся в толпу.


Лука: Прошу прощения, сэр.

Лука: Я потерял в толпе свою младшую сестру.

Пентюх: Здесь полно гвардейцев.

Пентюх: Я уверен, если ты обратишься к одному из них, кто-то обязательно тебе поможет.

Лука: Я просил их помощи, но меня отбросили, словно бездомного щенка.

Лука: Вы такой высокий мужчина.

Лука: Может, вам лучше видно?

Пентюх: Не лучше, чем тебе, малец.

Лука: А ещё мне кажется, что у вас доброе сердце…

Пентюх: Ладно, давай поищем твою сестру вместе.

Пентюх: Как она выглядит?

Лука: Она рыженькая, с двумя косичками.

Лука: На ней серое платье и коричневые башмаки.

Пентюх: Здесь все девочки одеты в серое платье с коричневыми башмаками.

Лука: Да, но не все рыжие.

Пока незнакомец осматривал толпу, Лука нырнул в один из его карманов, но ничего там не обнаружил.

Лука: Возможно, она отправилась в сторону театра.

Он обошёл мужчину со спины, пока тот поворачивался в другую сторону. Ладонь Луки медленно вошла в другой карман, но тут же вылетела оттуда как ошпаренная.

Лука: Ай!

Мышеловка, захлопнувшись на его руке, до синевы сдавила средний и указательный пальцы.

Пентюх: Попался, карманник!

Пентюх, который оказался переодетым гвардейцем, тут же повалил Луку на землю, заламывая обе руки ему за спину.

Пентюх: Молод ещё!

Пентюх: Но королю требуются зрелища, оттого мы и не надеваем больше форму.

Пентюх: Выслеживаем вас на площади так.

Пентюх: Бедный парень, даже пожить-то и не успел.

Пентюх: Что за жизнь ты выбрал?

Лука: Слушай, отпусти!

Лука: Я не буду больше воровать!

Лука: Матерью, сестрой клянусь!

Пентюх: Ты лучше молись, чтобы мать и сестра не видели и не слышали, как сегодня твоя шея хрустнет.

Пентюх: Стража!

Пентюх: Ещё один!

Пентюх: На эшафот его!

Глава 5. Лука – самый ловкий, хитрый, смелый

Джейн: Лука, но сейчас всё изменилось.

Джейн: Казни происходят каждый час. Никто не будет разбираться, кто ты и сколько тебе лет.

Джейн: Отправят на эшафот сразу же.

Лука: Что?

Джейн: Оглох, что ли?

Джейн: Говорю, что отправят на эшафот сразу же, и разбираться никто не будет.

Лука: Бред какой-то.

Лука: Почему я здесь?

Лука: Я же только что был в толпе.

Лука: Меня схватил какой-то пентюх, и…

Лука: Я снова здесь.

Лука: С тобой.

Джейн: Лука, ты совсем головой тронулся.

Джейн: Перегрелся?

Лука: Заткнись!

Лука: Мне нужно кое-что проверить.

Лука бросился в толпу. Близко не подходил, держался на расстоянии, не сводя глаз с переодетого гвардейца. Тот неуклюже крутился на месте, смотрел в разные стороны.

Лука: Дурья твоя башка.

Лука: Да он явно подозрительный.

Лука: Будь я повнимательней в прошлый раз, сразу понял бы, что он не простой мужик с кошельком.

Лука: Да и, собственно говоря, что я имею в виду, когда говорю «в прошлый раз»?

Лука: Что это был за скачок?

Лука: Как будто чьи-то руки, жидкие и в то же время острые, словно иглы, схватили меня за волосы и вытащили куда-то.

Лука: Как руки того чудовища в пещере.

Лука: Но ведь это был сон.

Лука: Ничего такого на самом деле не происходило.

Лука: Но почему я почувствовал дежавю? И почему вообще вернулся на пять минут назад?

Лука: Этот гнилостный запах прямо в нос ударил, и я снова ощутил эту слизь…

Лука: Такое уже было.

Лука: Точно было, но я совсем ничего не помню.

Лука достал наручные часы и покрутил их в руках.

Лука: Ответ ведь здесь.

Цифры 3 больше не было на часах, её место заняла аккуратная серебряная двоечка.

Лука: И что всё это значит?

Кто-то сильно задел его плечом, и Лука, не удержавшись на ногах, упал. Толпа вокруг него громко засмеялась.

Лука: «Мятежники»…

Он процедил это сквозь зубы. Лидер банды ухмыльнулся Луке и показал ему рукой неприличный жест.

Лука: Придурок!

Лука: Почему всегда молчишь?

Лука: Думаешь, такой крутой?

Лука: Я недостоин даже того, чтобы мне хоть слово сказать?

Лука: Всё равно я ловчее всех вас буду.

Лука: У меня золота знаешь сколько?

Лука: Как у короля!

Толпа засмеялась ещё громче. Лидер мятежников лишь с хитрой улыбкой на лице повёл руками, мол, ничего умнее не придумал? – и направился в сторону пентюха.

Лука: Постой…

Слова застыли у Луки на губах.

Лука: А ведь он идёт его грабить, не подозревая, что тот является переодетым гвардейцем.

Лука: Помочь?

Лука: Спасти его?

Смерть: Зачем?

Лука: Мы ведь на самом деле не враги.

Лука: Мы просто два сильных человека, борющихся за место под солнцем.

Смерть: Мятежникам понадобится новый лидер, когда этого не станет.

Лука: Это правда!

Смерть: И ты, Лука, подойдёшь, как никто другой!

Лука: Верно!

Смерть: Самый ловкий, хитрый, смелый.

Смерть: Лука – лидер банды «Мятежники».

Лука: Лука – лидер банды «Мятежники».

Мышеловка с громким звоном захлопнулась, и мальчишка, угодивший в ловушку, закричал. Толпа разбежалась.

Пентюх: Попался, карманник!

Лука: Ну, вот и всё!

Гвардеец накинулся на лидера мятежников, когда тот пытался убежать. Он повалил его на землю всем телом, так что шанса выбраться у парня не осталось.

Пентюх: На эшафот его!

Глаза Луки встретились с глазами мятежника. В них застыли слёзы, а во взгляде – огромная мольба. Видимо, так выглядит человек, который знает, что вот-вот умрёт. Видимо, и Лука выглядел именно так, пока не переместился во времени.

Лука: Передай привет Смерти!

Лука: Встреча будет не из приятных.

Лука крикнул это громко в толпу, не сомневаясь, что его слова долетят до адресата, а потом, сделав реверанс, отправился домой.


Лука: Кто будет драться со мной?

Лука: Никакого оружия, только рукопашный бой.

Лука: Смельчак, выходи!

Мятежник Рики: Тело нашего лидера ещё тёплое, а ты уже на его место претендуешь?

Лука: Сколько вас осталось?

Лука: Человек шесть?

Мятежник Рики: Семь.

Мятежник Рики: Но это тебя не касается.

Лука: Со мной вы больше не потеряете ни одного.

Лука: Я поведу вас правильной дорогой.

Лука: Вместе мы своруем всё золото на острове…

Лука: Заберём драгоценные камни у вельмож, а может, и саму корону!

Лука: Вам нужен лидер, и вот я здесь.

Мятежник Рики: У нас есть лидер.

Лука: У вас был лидер.

Лука: Сейчас он висит на площади, и ветер колышет его тело вправо-влево.

Лука: Так что?

Лука: Кто-то хочет посоревноваться со мной?

Лука: Кто-то хочет вступить со мной в бой и доказать, что он сильнее?

Мятежник Рики: Мы воры, а не бойцы.

Мятежник Рики: Умели бы драться, нас бы не вешали одного за другим.

Мятежник Рики: Как твоё имя?

Лука: Меня зовут Лука.

Лука: Я самый ловкий, хитрый, смелый!

Мятежник Рики: Что ты можешь предложить нам, Лука?

Лука: Самое ценное!

Лука: Время!

Мятежник Рики: Время?

Мятежник Рики: Чушь.

Лука: А если я скажу, что отныне время контролирую я?

Лука: Я такой сильный, что даже смерть прильнула к моим коленям.

Мятежник Рики: Я знаю, кто ты!

Мятежник Рики: Всем внимание!

Мятежник Рики: Это Лука!

Мятежник Рики: Самый болтливый, хвастливый и лживый.

Мятежник Рики: Наш лидер послал его к чертям собачьим, когда тот пришёл в нашу банду с желанием стать одним из нас.

Лука: Твой лидер и слова мне не сказал.

Мятежник Рики: Его молчание – золото.

Лука: Тогда знай, что шея его хрустнула, и я наслаждался этим звуком.

Лука: Я знал, что тот человек, на карман которого позарился ваш драгоценный лидер, был гвардейцем.

Лука: Потому что обладаю великой силой.

Мятежник Рики: Силой слова, я так полагаю.

Мятежник Рики: Хватит тратить наше время.

Мятежник Рики: Драться с тобой никто не собирается, поэтому просто уходи.

Смерть: Покажи им.

Лука: Показать что?

Смерть: Останови время!

Лука: Я так могу?

Смерть: Можешь.

Мятежник Рики: Вот тебе и лидер, бормочет что-то под нос.

Мятежник Рики: Такой нашу банду разве что к обрыву на верную смерть поведёт.

Лука: Я докажу вам!

Мятежник Рики: Что именно?

Лука: Сворую всё, что скажете, за одно мгновение.

Лука: Я смогу вам доказать, что контролирую не только время, но и весь мир.

Лука: Отныне и навек!

Мятежник Рики: Ну да, конечно!

Лука: Ты – самый неверующий.

Лука: Скажи мне, что ты хочешь, и я это принесу!

Мятежник Рики: Хочу шляпу вон той мадемуазель.

Мятежник Рики: С каждым цветочком на ней, и чтобы ни одного лепестка не уронил, пока скачешь по времени туда-сюда.

Вся банда засмеялась, кто-то даже повалился на землю. Лука обернулся и посмотрел на проезжающую мимо карету. Из окна выглядывала смуглая баронесса с маленькой собачкой на руках. Её сопровождала стража – двое гвардейцев. Лука протянул руку.

Лука: Коль будет эта шляпа на твоей голове за одно мгновение, ты признаешь меня лидером.

Лука: А ещё назовёшь меня Лукой – самым ловким, хитрым, смелым.

Мятежник Рики: По рукам.

Член банды «Мятежники» пожал руку мальчишки. На его лице застыла улыбка, а его воротник, с которым игрался ветер, вдруг замер в воздухе. Они так и стояли друг напротив друга, пожимая ладони, когда время остановилось. Проезжающая карета, смеющиеся мальчишки, гвардейцы и баронесса, задумчиво выглядывающая из окошка, – всё это застыло в пространстве. Лука кинулся к ней, не зная, как надолго может останавливать время. Он быстро вскарабкался по ступенькам, перепрыгнул фонтан, вмиг добрался до кареты и сорвал розовую шляпу с головы девушки. После он вернулся обратно, нахлобучил головной убор на макушку воришки и взял его ладонь в свои руки.

Мятежник Рики: Скажешь, когда будешь готов.

Лука: Готов.

Смех утих. Мальчишки повставали с земли, не веря своим глазам. Откуда-то издалека донёсся крик баронессы и лай пса.

Мятежник Рики: Что смотрите, как будто призрака увидели?

Мятежник Рики: Ну что там?

Лука: Они хотят сказать, что ты перегрелся.

Лука: Солнце сегодня такое безжалостное.

Лука: Без головного убора – никуда.

Парень схватился за голову и, обнаружив под пальцами неизвестный предмет, вдруг вскрикнул и подпрыгнул на месте.

Лука: Ни одного цветка не потерял, пока по времени скакал.

Луку сразу же оглушило громкими овациями и криками мятежников.

Мятежник Рики: Лука – самый ловкий, хитрый, смелый.

Мятежник Рики: Мятежники твои – отныне и навек.

Мятежники (хором): Отныне и навек!

Глава 6. Вернуться к истокам

Мятежник Рики: Это была чертовски хорошая охота.

Лука: Чёрт, Рики, держись!

Лука: И угораздило тебя полезть в карман тому конюху!

Мятежник Рики: Королевскому конюху.

Лука: И что это меняет?

Мятежник Рики: У них знаешь сколько золота в кармане?

Мятежник Рики: Если бы всё получилось, мы озолотились бы и неделю лежали бы в поле, поедая яблоки в меду да свиные окорока.

Мятежник Рики: Жевали бы лучший табак и пили выдержанный виски.

Мятежник Рики: Кидали бы золотые монетки в воду вместо камушков.

Лука: Ты весёлый, Рики.

Лука: Но лучше тебе сейчас немного помолчать.

Мятежник Рики: А ты хороший лидер!

Мятежник Рики: Прости, что сразу не признал.

Лука: Тише, Рики, не двигайся!

Лука: Ты потерял много крови!

Мятежник Рики: Я буду жить.

Мятежник Рики: Нож четверти на три в меня вошёл.

Мятежник Рики: Главное, кровь остановить.

Лука: Это я и пытаюсь сделать, но ты всё время двигаешься!

Мятежник Рики: Слушай, а сделай свой фокус?

Лука: Какой фокус?

Мятежник Рики: Ну, прыгни во времени и дай мне подзатыльник, когда я решу на конюха полезть.

Лука: Не могу, Рики.

Мятежник Рики: Почему это?

Лука: Не вставай, тебе говорю!

Лука: Тебя можно спасти, но придётся немного полежать здесь.

Лука: Наши ребята отправились за спиртом.

Лука: Промоем тебя, залатаем, и через неделю можно будет снова на нож бросаться.

Мятежник Рики: Лука…

Мятежник Рики: Почему не можешь?

Лука: А, ты про время.

Лука: Послушай, Рики, я уже два года ваш лидер, и вы мне стали как семья.

Лука: Знаешь, а я ведь и со своей родной сестрой почти не общаюсь.

Лука: Не знал, когда стоит вам про силу свою рассказать.

Мятежник Рики: Сейчас самое время!

Лука: Кажется, у меня только один прыжок остался.

Мятежник Рики: И что это значит?

Лука: На моих часах теперь цифра 1.

Лука: И я думаю, что это конец.

Лука: Всего один скачок во времени остался.

Мятежник Рики: Значит, эта твоя хвалёная сила всего лишь бесполезная болтовня?

Лука: Не говори так!

Лука: Я, между прочим, один прыжок использовал, только чтобы тебе дурацкую шляпу принести.

Лука: А мог бы корону короля забрать.

Мятежник Рики: А мог бы не тратить наше время!

Смерть: Убей его!

Смерть: Он всё им расскажет!

Лука: Нет!

Мятежник Рики: Что «нет»?

Мятежник Рики: Мы признали тебя, доверились тебе…

Мятежник Рики: Даже в этот кабак я сегодня отправился по твоему указанию.

Мятежник Рики: Ничего не боялся и всем рисковал.

Мятежник Рики: А знаешь почему?

Мятежник Рики: Да потому что был уверен, что ты вытащишь меня из передряги в любой момент!

Смерть: Сейчас вернутся другие мятежники.

Смерть: Убей его!

Смерть: Нож справа от тебя.

Смерть: Ещё теплый, в его крови.

Смерть: Лезвие помнит всех, в кого входило.

Смерть: Оно хранит тепло его души и очень хочет обратно.

Лука: Мне нехорошо.

Лука: Этот проклятый голос в моей голове всё никак не замолчит.

Мятежник Рики: Слушай, Лука!

Мятежник Рики: Убирайся отсюда!

Мятежник Рики: Я никому ничего не скажу, ведь ты мне тоже братом стал.

Мятежник Рики: Просто молча уходи, не прощайся ни с кем.

Мятежник Рики: А я что-то придумаю.

Мятежник Рики: Скажу вот, что у тебя сестра заболела, и ты ушёл от дел.

Смерть: Отказаться от власти?

Смерть: Не слушай его, Лука!

Смерть: Просто заткни его рот.

Смерть: Воткни тёплое лезвие в его сердце.

Смерть: Или перережь его горло.

Смерть: А лучше…

Лука: Мне нужно умыться.

Лука: Есть здесь вода где-то?

Смерть: Разрежь ему живот.

Смерть: Достань все внутренности.

Лука встал на ноги и, шатаясь, побрёл прочь, как можно дальше от Рики. Желание крови становилось всё сильнее, и он уже не мог не думать о том, как убить кого-то, уничтожить, порезать или сжечь.

Мятежник Рики: Лука…

Мятежник Рики: Кто это?

Лука: Заткнись, Рики.

Лука: Просто молчи!

Лука: Дай мне уйти!

Мятежник Рики: Кто это стоит с тобой рядом?

Смерть: Слабак.

Смерть: Тогда я сам его заберу.

Лука: Что ты видишь, Рики?

Лука упал на колени. Как бы сильно он ни хотел убраться подальше от этого места, ноги его не слушались. Он услышал, как заплакал Рики, как захлопали крылья летучих мышей у него над головой. А потом обернулся. Обернулся, но было слишком поздно. Рики лежал на земле без глаз, с белыми как снег волосами. Он поседел за мгновение. Из ушей и носа у него лезли жуки, а во рту, словно мягкое желе, застыла рвота.

Лука: Значит, так выглядят люди, которые увидят тебя?

Лука: Я прав?

Смерть: Ты прав, Лука, самый ловкий, хитрый, смелый.

Смерть: Что поделать?

Смерть: С тобой стало так скучно играть!

Смерть: С твоей-то силой ты бы мог всем миром править, но что поделать? Ты всего лишь глупый мальчишка.

Лука: И правда глупый, раз дал тебе возможность выбраться наружу.

Лука: Но этого больше не произойдёт!

Смерть: Это уже произошло.

Смерть: Я чувствую себя так прекрасно!

От злобного, пронзительного смеха внутри Луки всё сжалось. Цветы вокруг завяли, сгнили овощи, растущие на грядках. Пробегающие мимо белые мыши издали писк и откинулись на спину. Всё вокруг умерло, запах гноя и рвоты ударил по носу.

Лука: У меня есть ещё один прыжок, я всё исправлю.

Лука: Я всё изменю.

И Лука сжал часы так крепко, что на руках вздулись вены, а костяшки пальцев побелели.

Лука: Я ни за что не прыгну в ту пещеру.

Лука: Слышишь меня, Смерть?!

Лука: Ты навсегда останешься там!

Смерть: Какие же вы, люди, всё-таки забавные.

Смерть: Наверное, поэтому мне здесь так нравится.


Торговец: Пещера есть одна.

Торговец: Мои ребята вход прорыли под землёй, вот только вниз нырнуть никто так и не решился.

Лука: Не может быть!

Торговец: Может, может!

Торговец: Подозрительное место.

Торговец: Явно там кто-то что-то спрятал.

Лука: Никуда не полезу!

Торговец: Ну, знаешь…

Лука: Часы заберёшь?

Лука: Бесплатно отдаю!

Торговец: Уже бесплатно?

Торговец: Торгаш из тебя неважный.

Торговец: Но я всё равно такую дорогую вещь не возьму!

Торговец: Мне тут, знаешь…

Лука: Гвардейцы не нужны!

Лука: Знаю!

Лука: Прощай, торговец!

Лука: Думаю, увидимся не скоро.

Лука: Я решил отпуск взять.

Торговец: Отпуск, ха-ха!

Торговец: Беднее тебя только коты бездомные!

Лука: В море отправлюсь.

Торговец: Моряком, что ли, заделаться решился?

Лука: Что ж поделать, семью часами не прокормишь.

Торговец: Отличная фраза для твоего надгробного камня!

Лука лишь пожал плечами, натянул фуражку на уши и отправился домой. Давно он уже свою семью не видел. По пути он решил заглянуть к «Мятежникам». Члены банды игрались с маленьким кусочком зеркала: пускали солнечного зайчика, дразнили местного кота и очень громко смеялись. Лидер банды не соизволил даже встать с травы, когда Лука вплотную приблизился к нему. А вот Рики встал и даже протянул ему руку.

Мятежник Рики: К сожалению, набор в нашу банду временно приостановлен, но за отдельную плату можно сделать исключение.

Лука: Я не вступать сюда пришёл!

Лука: Хотел предупредить вас.

Мятежник Рики: Что такое?

Лука: На площади гвардейцы переоделись в гражданских, вылавливают воришек для казни.

Мятежник Рики: А не говоришь ли ты нам это, часом, потому, что хочешь выйти на охоту один?

Мятежник Рики: Очень умно, кстати.

Мятежник Рики: Хочешь, чтобы мы на дно легли?

Лука: Делайте как знаете!

Лука: Я предупредил!

Лука развернулся на каблуках, но оклик Рики его остановил.

Мятежник Рики: Эй!

Мятежник Рики: Брат!

Мятежник Рики: А знаешь, давай к нам!

Лидер приподнялся на локти и утвердительно качнул головой.

Мятежник Рики: Ему язык отрезали, вот я за него и говорю.

Лука: Ясно.

Лука: Нет, спасибо!

Лука: Но вам всего доброго!

Лука отправился домой, срывая полевые цветы по дороге. Настроение было прекрасное. Он напевал песню и подпрыгивал каждый раз, когда взбирался на ступеньку. Сейчас он принесёт домой цветы и скажет матери, что идёт на флот. Она будет счастлива, что непутёвый сын наконец взялся за ум. Теперь все будут счастливы.

Глава 7. Тыдумал, что всё кончено?

Джейн: Говорят, у них даже куклы есть.

Лука: Не знал, что ты до сих пор ими играешься.

Джейн: Да нет же!

Джейн топнула ножкой и обиженно посмотрела на брата. Она всегда так делала, когда сердилась, заставляя Лука заливаться звонким смехом. Он взъерошил её волосы и подтолкнул в спину.

Лука: Идём. Ты же сказала, что представление уже началось.

Лука: Нет времени на твои обиды.

Джейн: Куклы у них непростые.

Джейн: Ручки и ножки двигаются.

Джейн: Они их называют марионетками.

Джейн: Они и станцуют, и споют.

Лука: Я верю тебе.

Лука: Только давай не допоздна.

Лука: А то мне завтра утром нужно в море выходить.

Джейн: А ты правда вернёшься?

Лука: Конечно!

Лука: Вернусь таким богатым, что весь наш остров сразу куплю.

Лука: Стану королём!

Лука: Отменю вторники!

Джейн: Ой, Лука, не могу!

Джейн: Ты неисправим!

Джейн: А вторники тебе чем не угодили?

Лука: Вечно мама будит утром во вторник, чтобы на рынок за яйцами идти.

Лука: Надоело!

Лука: Не будет таких дней больше.

Лука: Помяни моё слово.

Джейн: Ну смешной!

Джейн: Я даже, может, буду немного скучать по тебе.

Лука: Да, я, может, тоже.

Джейн: Послушай, а ты правда с воровством завязал?

Лука: Правда!

Лука: А ты расстроилась?

Джейн: Я даже рада.

Лука: Правда?

Лука: Я думал, тебе это нравилось.

Лука: Ты всегда выглядела такой счастливой, после того как удавалось обворовать каких-нибудь богачей.

Джейн: А мне просто нравилось проводить время со старшим братом.

Джейн: Вот и соглашалась на твои авантюры.

Джейн: Я тебе это говорю только потому, что ты уезжаешь.

Джейн: Не надо на меня так смотреть.

Лука: Ладно.

Лука положил свою ладонь на её плечо и слегка его сжал. Он тоже будет скучать по этой выскочке. Возможно, он не скоро ещё вернётся, и Джейн успеет повзрослеть, выйдет замуж и родит много прекрасных ребятишек, но для него она навсегда останется маленькой грязной воровкой.

Незнакомец: Это она!

Незнакомец: Она украла мои часы!

Джейн: Что?

Незнакомец: Говорила, что башмак потеряла.

Незнакомец: Я ей встать помог, а как спохватился, в карманах уж ничего и не осталось.

Гвардеец: Вы уверены?

Незнакомец: Абсолютно!

Незнакомец: Это она!

Лука: Джейн, беги!

Но было слишком поздно. Гвардейцы схватили её за локти и повели на эшафот.

Лука: Джейн!

Джейн: Лука!

Джейн: Что происходит?

Джейн: Спаси меня, Лука!

Лука бросился в толпу, но его оттолкнули гвардейцы.

Гвардеец: Хочешь с ней там висеть?

Лука: Она ни в чём не виновата!

Лука: Возьмите меня вместо неё!

Гвардеец: Ещё раз бросишься к ней, и возьмём!

Гвардеец: Не сомневайся!

Джейн: Лука, что происходит?

Джейн: Я не хочу умирать!

Лука: Джейн, держись!

Лука: Я всё исправлю!

Лука: Я обещаю!

Он достал часы из рваного кармана и бросился к толстяку.

Лука: Сэр!

Лука: Сэр, послушайте!

Лука: Вот ваши часы!

Лука: Заберите!

Незнакомец: Отвали, щенок.

Лука: Да вы только посмотрите!

Лука: Это же ваши часы!

Лука: Возьмите, прошу!

Лука: Скажите им, что вы ошиблись!

Но никто его уже не слушал. Все были слишком увлечены казнью. Лука сжимал часы в руках, отчаянно желая переместить во времени и спасти Джейн, но у него ничего не вышло. Цифра 0 блеснула на солнце, словно маленький бриллиант, и весь мир погрузился в темноту. Страх, казнь, всхлипы… и смех в голове у Луки. Тихий, но режущий, словно лезвие ножа.

Смерть: Ты думал, что всё кончено?


Итан: Что произошло дальше?

Натаниэль: Ты ещё не устал меня слушать?

Итан: Твоя история жуткая, пугающая, но я хочу узнать, что было дальше.

Итан: С часами.

Итан: С Лукой.

Натаниэль: К сожалению, на этом истории Луки – самого ловкого, хитрого, смелого – заканчивается.

Итан: И как же он пережил смерть своей сестры?

Натаниэль: Ему было непросто оставить мать одну с таким большим горем.

Натаниэль: Но и смотреть в глаза он ей тоже больше не смог.

Натаниэль: Оттого на следующий день он вступил на борт корабля, где и служил до конца своих дней.

Итан: Как грустно.

Итан: А часы?

Натаниэль: С часами история не закончилась.

Натаниэль: Отплыв на сотню километров от родного дома, Лука выбросил часы в море, и жуткий голос Смерти исчез из его головы.

Итан: И что с часами стало?

Натаниэль: Сначала их проглотила мелкая рыбёшка, а эту мелкую съела рыба покрупнее.

Натаниэль: Так и продолжалось, пока один бравый матрос по имени Хьюго не выловил самую крупную рыбу в истории человечества, установив при этом мировой рекорд.

Итан: Хьюго?

Натаниэль: Готов к ещё одному приключению?

Итан: Я готов!

Натаниэль: Тогда присаживайся поудобнее, мы начинаем.

Глава 8. Влюблённый моряк

Хьюго-моряк идёт за мечтой,

Но в сердце красавицы живут одни черти.

Он в омут за ней нырнул с головой,

Не зная, что стал игрушкой для Смерти.


Оскар: Ты, конечно, Хьюго, бравый парень.

Оскар: Но иногда такой дурак.

Хьюго: Почему это я дурак?

Оскар: Все в городе только о тебе и говорят.

Оскар: Такую рыбку поймать!

Оскар: Журналисты всё пытаются у тебя интервью взять.

Оскар: Караулят возле дома.

Оскар: Любая красавица в порту твоя.

Оскар: Столько денег за улов заработал.

Хьюго: Всё это про меня, только почему это я дурак, я до сих пор не понял.

Оскар: Так ты меня перебил на самом важном.

Оскар: Что ж ты бегаешь за той девчонкой?

Оскар: Как щенок, честное слово.

Оскар демонстративно плюнул к ногам Хьюго.

Оскар: Ты пойми меня, брат.

Оскар: Не могу смотреть на то, как ты унижаешься перед этой аристократкой.

Хьюго: Ты-то и значения слова «аристократка» не знаешь.

Оскар: А ты знаешь?

Оскар: Ты ведь и читать не умеешь.

Оскар: А посмотри на свою «божественную» Лиззи.

Оскар: Сколько языков она знает?

Оскар: Девять?

Оскар: Десять?

Оскар: Ты до десяти хоть сосчитать сможешь?

Хьюго: Пристал же ко мне!

Хьюго: Я что, совета твоего спрашивал?

Хьюго: Между прочим, я иду к ней на ужин.

Хьюго: Сейчас, когда весь город обо мне заговорил, самое время признаться в любви.

Оскар: Ох, чует моё сердце, плохо это всё закончится.

Оскар: Придётся тащить тебя по кабакам да по борделям, чтобы душевную боль заглушить.

Хьюго: Почему ты думаешь, что она мне откажет?

Оскар: Хотя бы потому, что я вижу большой палец твоей ноги.

Оскар: Ты в этих туфлях на ужин к аристократам собрался?

Хьюго: Нет, конечно.

Хьюго: Я заказал в аренду костюм и купил туфли у местного торговца.

Хьюго: Они, конечно, не новые, но в отличном состоянии.

Оскар: За какие гроши?

Хьюго: Наконец разделал рыбу на филе да суп-наборы.

Хьюго: Кости и голову на рыбном рынке сбагрил, а вот лучшую часть для Лиззи оставил.

Оскар: Она будет очень тронута.

Оскар: После того как трюфелей своих наестся.

Хьюго: Послушай, я что, тебя позвал, чтобы ты мне нотации читал?

Оскар: А для чего, собственно, ты меня позвал?

Хьюго: Ты посмотри, что я нашёл в рыбе, когда внутренности доставал.

Оскар: Неужто часы?

Оскар: У меня такие были, я их на бутылку односолодового виски променял.

Хьюго: Вот в этом наша с тобой разница.

Хьюго: У меня в любви зависимость, а у тебя – в алкоголе да в плотских утехах.

Хьюго: И не сравнивай со своими часами.

Хьюго: Твои и трёх сребреников не стоят.

Хьюго: Эта вещица дорогая.

Оскар: Дай посмотреть.

Хьюго: Иди к чёрту!

Хьюго: Я их до блеска натёр не для того, чтобы ты своими грязными пальцами их касался.

Оскар: Твои пальцы не белее моих будут.

Оскар: И что, собственно, ты с ними собираешься делать?

Хьюго: Надену свой костюм, пристегну ремешок часов к карману.

Хьюго: Приведу в порядок волосы и бороду.

Оскар: Ты вроде что-то говоришь, а я лишь крик чаек слышу.

Оскар: Нельзя идти против себя ради какой-то девицы.

Оскар: Ты ведь потеряешь самого себя.

Оскар: Да и деньги не вечные.

Оскар: Не сможешь каждый раз к ней с дарами приходить.

Оскар: И сколько сребреников будет тебе стоить ежедневная аренда костюма?

Оскар: А какой шанс, что ты ещё раз такую рыбу поймаешь?

Хьюго: Всё, Оскар, уходи.

Хьюго: Я на тебя не в обиде за такие слова.

Хьюго: Тебе слово «любовь» незнакомо.

Оскар: Да и слава богу.

Оскар: Я мыслю трезво, не то что ты.

Хьюго: Уходи!

Оскар: Ушёл я, ушёл.

Оскар: Когда разобьёт тебе сердечко твоя Лиззи, приходи в кабак «Три свиньи» за углом.

Оскар: Я буду у бара.

Хьюго: У меня обязательно всё получится.

Хьюго: Я смогу её добиться.

Оскар: Опять я только мерзкий крик чаек слышу.

Моряка Хьюго можно было назвать красивым. Это был загорелый высокий мужчина с умным взглядом. Говорил мало, слушал много. Он работал на кораблях: принимал и отправлял товар. Так и накачал эту гору мышц, что привлекала внимание каждой проходящей мимо дамы. Сегодня был важный для него день, ведь он не только должен был встретиться с Лиззи, но и познакомиться с её родителями. Свои длинные, чёрные как смоль кудри он обрезал, усы и бороду сбрил. Теперь из зеркала на него глядел юный парень, а не усталый, замученный старик, коим он себя считал в свои 24 года. Хьюго отправился в дом возлюбленной вприпрыжку, прихватив рыбное филе, клубнику с огорода и букет ромашек, который насобирал ещё утром.

Лиззи: Хьюго!

Лиззи: Я так рада вас видеть.

Лиззи: Хочу заметить, что вы прекрасно выглядите.

Лиззи: Вам очень идёт этот наряд, да и волосы ваши никогда не выглядели так ухоженно.

Хьюго: Благодарю, Лиззи.

Хьюго поцеловал её маленькую, утончённую руку, задержав губы на секунду дольше дозволенного приличием.

Лиззи: Отец вас ждёт.

Лиззи: Все только о вас говорят.

Хьюго: Я принёс цветы для вашей матери.

Лиззи: Какая прелесть!

Лиззи: Я поставлю их в вазу вместе с другими цветами.

Хьюго обвёл взглядом гостиную комнату, заприметив множество букетов, состоящих из лилий, пионов и герберов. Здесь были и розы с длинными ножками, и цветы, названия которых он не знал. Его же букет годился только для того, чтобы подмести им пол.

Хьюго: Здесь очень уютно и красиво.

Лиззи: Скажите?

Лиззи: Мама всю душу вкладывает в наш дом. Оттого сюда, наверное, так и хочется возвращаться.

Мистер Браун: Хьюго, я так полагаю.

Низкорослый лысый мужчина протянул руку Хьюго, и они обменялись рукопожатием.

Мистер Браун: Какие крупные у вас руки.

Мистер Браун: Видимо, вы только то и делаете, что занимаетесь грязной физической работой.

Хьюго: Благодарю.

В ответе Хьюго слышалась неловкость: он не понял, был ли это комплимент, или в него полетела одна из шпилек-обид семьи Браунов.

Мистер Браун: Прошу за наш обеденный стол.

Мистер Браун: Еда, правда, ещё не готова.

Хьюго: Жду не дождусь, когда смогу насладиться трапезой.

Хьюго: Я принёс вам филе с моего улова.

Мистер Браун: Наслышан.

Мистер Браун: Собственно, я вас и позвал сюда для того, чтобы обсудить этот ваш улов.

Хьюго: Правда?

Мистер Браун: Я ведь тоже люблю рыбалку.

Мистер Браун: Нет ничего прекраснее, чем встать в семь утра в субботу, снарядить удочки, выкопать пару червей на заднем дворе и отправиться в путешествие.

Мистер Браун: Насладиться звуками природы, посидеть пару часов на берегу, подумать о мире, о небе, о воде.

Мистер Браун: А потом со спокойной душой отправиться домой, к семье, и насладиться горячим ужином.

Мистер Браун: Вы ведь понимаете?

Хьюго: Конечно, понимаю.

Хьюго не понимал. Для него это была всего лишь работа, которая приносила дополнительные деньги. И единственное, о чём он мог думать, так это что сказать Лиззи при встрече и что купить ей на пару заработанных сребреников, но совсем не о мире, небе или воде.

Мистер Браун: Лиззи рассказала мне о том, как вы встретились.

Мистер Браун: Это очень благородно с вашей стороны: нырнуть в воду за зонтиком.

Хьюго: Негоже даме оставаться без зонта в такую погоду.

Хьюго: Она уронила его в реку, и я помог его достать.

Мистер Браун: И вы теперь много времени проводите вместе.

Мистер Браун: Не так ли?

Хьюго: Если есть время, разумеется.

Мистер Браун: Разумеется.

Мистер Браун: Вы ведь много работаете на корабле?

Хьюго: Это так.

Мистер Браун: Но мы же с вами оба прекрасно понимаем, что вы и Лиззи из разных миров.

Мистер Браун: И что ваше общение не что иное, как просто дружба.

Мистер Браун: Я прав?

Смерть: Убей его.

Хьюго: Прошу прощения?

Мистер Браун: Я лишь хотел убедиться, что мне не о чем беспокоиться.

Мистер Браун: Вы благородный человек и не заставите волноваться такого пожилого человека, как я, верно?

Смерть: Он считает тебя мусором.

Мистер Браун: Понимаете, Лиззи должна выйти замуж за человека благородных кровей.

Смерть: А не за отродье вроде тебя.

Мистер Браун: Какие элегантные часы у вас.

Мистер Браун: Очень дорогая вещь.

Мистер Браун: Кто-то вам их одолжил?

Смерть: Он намекает на то, что ты вор и неудачник.

Мистер Браун: С вами всё хорошо?

Мистер Браун: Вы так побледнели.

Лиззи: О чём речь?

Лиззи: Не меня ли обсуждаете?

Мистер Браун: Обычный мужской разговор.

Мистер Браун: Ужин готов, дорогая?

Лиззи: Ещё нет, отец.

Лиззи: Я хотела бы показать Хьюго свою комнату.

Лиззи: Если ты не против.

Мистер Браун: Я не против.

Мистер Браун: Хьюго, надеюсь, мы друг друга поняли.

Мистер Браун протянул руку Хьюго, и тот неловко пожал её в ответ. В этот раз его рукопожатие было неуверенное и слабое. Какой-то голос в голове совершенно выбил его из колеи, но слова мистера Брауна задели его куда сильнее.

Глава 9. Первый прыжок Хьюго

Хьюго: Какая уродливая картина.

Лиззи: Хьюго, вы что?

Лиззи: Это же сюрреализм.

Лиззи: Сейчас вся Европа одержима этим направлением в искусстве.

Хьюго: Правда?

Лиззи: Эта картина де Кирико прибыла к нам на корабле из Парижа.

Лиззи: Мой отец много заплатил, чтобы это произведение искусства радовало мои глаза каждый день.

Хьюго: Но здесь же ничего непонятно.

Хьюго: Штрихи уродливые, а объекты на полотне словно на солнце поплавились.

Лиззи: Как же вы далеки от нашего мира, мой друг.

Лиззи: Это не просто искусство, это то, что раскрывает нас как личностей.

Лиззи: Это словно путешествие в мир сказок, мифов.

Хьюго: Как красиво вы говорите.

Лиззи: C'est la liberté.

Хьюго: Прошу прощения?

Лиззи: Это свобода, говорю.

Хьюго: Вы так прекрасны, Лиззи.

Хьюго: И столь умны.

Лиззи: А вам, мой дорогой Хьюго, должно быть стыдно.

Лиззи: Не знать таких элементарных вещей.

Хьюго сжал руку в кулак. Он почувствовал стыд и уже даже отказался от мысли, чтобы признаться этой диве в любви. Кто он и кто она? Его руки искали, за что схватиться, да не находили. Сначала он хотел засунуть их в карман, но вспомнил, что в таком общество это будет считаться признаком дурного тона. Интуитивно он схватился за ремешок часов и начал нелепо теребить их в руках.

Лиззи: Какие книги вы читаете?

Хьюго: Последним, что я читал, была бульварная пресса.

Он соврал, который раз за сегодня. Читать он так и не научился.

Лиззи: Вы такой смешной.

Лиззи: Ну же, ответьте серьёзно.

Хьюго: Я ответил серьёзно.

Лиззи: Читали ли вы Гюго?

Хьюго: А как же!

Хьюго: Отличное чтиво!

Его лицо стало таким красным, что он почти слился с интерьером комнаты, выполненным в алых тонах.

Лиззи: Ваша любимая его книга?

Хьюго: Я забыл название.

Лиззи: Как можно забыть название?

Лиззи: Может, «Собор Парижской Богоматери» ваш любимый роман?

Лиззи: Сейчас все только про него и говорят.

Хьюго: Так точно.

Лиззи: Грустная история.

Лиззи: Но я обязательно её перечитаю.

Лиззи: Что думаете?

Хьюго: Думаю, что не всё так плохо.

Лиззи: Переплетение эпох, религий, этических и моральных проблем.

Лиззи: И в тоже время сила любви, готовая снести всё и всех на своем пути.

Хьюго: Ага.

Лиззи: Честное слово, я как будто с неандертальцем разговариваю.

Лиззи: Пожалуйста, не обижайтесь, но вам нужно развиваться.

Хьюго сжал часы так сильно, что чуть не раздавил циферблат. Он был словно обиженный мальчишка, которого поставили угол. Больше всего на свете ему сейчас хотелось повернуть этот разговор вспять. Что-то острое вонзилось в его спину, и он вскрикнул. Лиззи подскочила на месте.

Лиззи: Что с вами?

Хьюго: Что это за запах?

Лиззи: Какой запах?

Ему в нос ударила вонь, которую он уже чуял раньше. Это была смесь запаха гнилой рыбы, которой питаются падальщики, и запаха матроса, чью ногу оторвало якорем, когда он, ещё будучи подростком, только устроился на корабль. А потом что-то мерзкое, жидкое затекло в его уши, в нос и в рот, и он замер. Почувствовав, что снова может дышать, Хьюго сделал глубокий вдох.

Лиззи: С вами всё хорошо?

Хьюго: Кажется, я чуть не упал в обморок.

Лиззи: Вы меня испугали.

Лиззи: У вас было такое лицо, словно вы призрака увидели.

Хьюго: Я и правда его увидел.

Лиззи: Вы так смотрите на меня, что мне аж не по себе стало.

Лиззи: Готовы пройти в мою комнату?

Хьюго: Разве мы там только что не были?

Лиззи: Вы забавный, Хьюго.

Лиззи: Проходите, пожалуйста.

Остановившись возле картины, Хьюго почувствовал дежавю. Ему захотелось умыться и привести себя в порядок. Что-то здесь было не так, что-то до смерти пугало его.

Лиззи: Что думаете?

Хьюго: А?

Лиззи: Я про картину, мой дорогой друг.

Хьюго: Сюрреализм?

Лиззи: Ах!

Она хлопнула в ладоши и расцвела в улыбке.

Лиззи: Вы знаете про сюрреализм?

Хьюго: Вы ведь сами…

Лиззи: Поделитесь, пожалуйста, вашими познаниями.

Хьюго: Это картина де Кирико.

Лиззи: Ушам своим не верю!

Лиззи положила руку на плечо Хьюго, отчего у парня по телу вдруг побежали мурашки.

Лиззи: Честно признаться, вы меня удивили.

Лиззи: Такие познания у простого моряка.

Лиззи: Ну же, расскажите мне, что думаете про сюрреализм.

Хьюго: Сюрреализм – это не просто искусство.

Хьюго: Это то, что раскрывает нас как личностей.

Хьюго: Другими словами, это путешествие в мир сказок и мифов.

Лиззи рассмеялась, сдавливая плечо Хьюго сильнее.

Лиззи: Ещё одно слово, и я полюблю вас всей душой!

Хьюго сразу же перестал думать об этом прыжке во времени. В его голове больше не было мыслей о том, что здесь происходит. Сейчас он мог только слушать смех Лиззи и надеяться, что она никогда не уберёт свою руку с его громадного плеча.

Хьюго: C'est la liberté.

Лиззи: Oui!

Хьюго: Вы читали «Собор Парижской Богоматери?»

Лиззи: Ах, пожалуйста, перестаньте!

Лиззи: Я сейчас растаю.

Хьюго улыбнулся. Он чувствовал себя лучше некуда, что бы здесь, чёрт возьми, ни происходило.

Лиззи: Грустная история.

Лиззи: Переплетение эпох, религий, этических и моральных проблем.

Хьюго: И в тоже время сила любви, готовая снести всё и всех на своем пути.

Лиззи: Музыка для моих ушей.

Лиззи: Хьюго, вы буквально за пару минут выросли в моих глазах.

Лиззи: Я признаю, вы достойны моего общества.

Хьюго: Лиззи, я так рад, что мы остались наедине.

Хьюго: Мне так много хочется вам сказать.

Хьюго: Но я правда не знаю, с чего начать.

Лиззи: Хьюго, мой дорогой, любимый друг.

Лиззи: Боюсь, я знаю, что вы хотите сказать.

Она убрала руку с его плеча и отвернулась к окну.

Хьюго: Это так очевидно?

Лиззи: Разумеется.

Лиззи: Как вы смотрите на меня, как неумело кокетничаете с дамой.

Лиззи: Я вижу, как трясутся ваши руки при нашей встрече.

Лиззи: Только слепой не заметит, что у вас ко мне чувства.

Хьюго: Ясно.

Лиззи: Вот только мы с вами из разных миров.

Хьюго: Ваш отец уже упомянул это.

Хьюго: Но мне хотелось бы услышать ваш ответ.

Хьюго: Прямой ответ.

Лиззи: Боюсь сделать вам больно.

Хьюго: Куда больнее жить в неведении.

Лиззи: Я бы соврала, сказав, что деньги – это не самое главное в жизни.

Лиззи: Но, если бы вы только смогли доказать мне, что они у вас есть, я бы приняла вашу любовь незамедлительно.

Хьюго: Но правда в том, что у меня их действительно нет.

Лиззи: Вы ведь смышлёный парень, Хьюго.

Лиззи: Уверена, что с таким умом и с такой физической силой достать деньги для вас не проблема.

Хьюго: Я не понимаю.

Лиззи вдруг резко обернулась и всем телом прильнула к Хьюго. Тот неловко обнял её в ответ, надеясь, что она не услышит бешеное биение его сердца.

Лиззи: Каждый день ко мне приходят мужчины, и все хотят моей руки.

Лиззи: Они предлагают дома, деньги, одежду.

Лиззи: А мне ведь нужен всего-навсего поступок.

Лиззи: Смелый, рискованный.

Лиззи: Мне нужен человек, который пойдёт по головам ради любимой женщины.

Хьюго: Скажите, что мне сделать.

Хьюго: Я на всё согласен.

Лиззи: Докажите свою любовь.

Лиззи: Принесите мне кошелёк, полный сребреников, к утру, и я ваша.

Хьюго: Но как я…

Лиззи: Что значит одна жизнь по сравнению с любовью?

Хьюго: Вы хотите, чтобы я убил ради вас?

Лиззи: Я хочу, чтобы вы убили ради нас!

Лиззи: Ради нашей любви.

Смерть: Скажи ей да.

Смерть: Она будет твоей.

Смерть: Убей ради неё.

Хьюго: Я согласен.

Хьюго: Я принесу вам кошелёк, полный сребреников.

Лиззи: Спасибо, Хьюго.

Лиззи улыбнулась, но в этой улыбке не было больше той доброты и ласки, которую он видел ранее. Сейчас что-то злое сверкнуло в её взгляде. Словно королева на шахматной доске, она сделала первый ход. Хьюго, заприметив это, слегка отшатнулся, но голос в голове не замолкал:

Смерть: Убей ради неё!

Смерть: Убей ради вас!

Смерть: Убей ради вашей любви!

Лиззи, увидев сомнение в его глазах, бросила к устам Хьюго и закрепила сделку крепким поцелуем. И всё вокруг вдруг стало неважно. Он понял: он сделает для неё всё.

Глава 10. Штурман

Оскар: Я знал, что и двенадцать не пробьёт, а ты явишься в «Три свиньи» плакаться.

Хьюго: На самом деле, всё закончилось не так уж и плохо.

Оскар: Она приняла твои чувства?

Хьюго: Не совсем.

Хьюго: Но это только вопрос времени.

Оскар: Всё с тобой ясно.

Оскар: Бармен, две пинты пива.

Оскар: Я заплачу.

Хьюго: Оскар, сегодня странная штука произошла со мной.

Оскар: Что случилось?

Хьюго: Я стоял в комнате, говорил с Лиззи, а потом как будто прыгнул в прошлое.

Хьюго: И весь наш разговор повторился.

Оскар: Словно путешествие во времени?

Оскар: Как Жюль Верн описывал?

Хьюго: Как что?

Оскар: Пора научиться читать, мой друг.

Хьюго: А ты читаешь?

Оскар: Я на рынке работаю.

Оскар: У меня знаешь сколько свободного времени?

Оскар: Бульварной прессой максимум час убить можно.

Оскар: Всё остальное время я отдаюсь книгам.

Оскар: Так что ты там говоришь про путешествие во времени?

Хьюго: Я говорю, что переместился в прошлое.

Оскар: У меня так каждое утро.

Хьюго: Правда?

Оскар: Да.

Оскар: Похмельем называется.

Оскар: Каждое утро – словно прыжок в прошлое.

Оскар: И проклятый день повторяется заново.

Оскар: Рыба, рынок, пиво, бордель, ужин.

Хьюго: Да ну тебя!

Хьюго: Ты мне вот скажи, у тебя ведь были карманные часы?

Оскар: Были.

Хьюго: Может ли такое быть, что цифры на них меняются?

Оскар: На циферблате?

Хьюго: Нет, с обратной стороны.

Хьюго: Клянусь богом, там была цифра 3.

Хьюго: А сейчас я вижу двойку.

Оскар: Дай взглянуть.

Смерть: Не давай.

Хьюго: Нет уж.

Хьюго: Свои пропил и мои пропьёшь.

Оскар: Пошёл ты!

Оскар: Совсем башка твоя не варит.

Оскар: Лиззи твоя – сущий дьявол.

Хьюго: Забери свои слова обратно, Оскар!

Смерть: Он не смеет так говорить про неё!

Смерть: Пусть поплатится за свои слова!

Хьюго схватил Оскара за рубашку и притянул к себе. Его ноздри раздувались от злости. Как смел он говорить такие гадости про его любимую женщину?

Оскар: Бармен!

Оскар: Расскажи ему про Лиззи Браун.

Оскар: Ну, ту историю.

Бармен посмотрел на Хьюго, перевёл взгляд на бугрящиеся под одеждой мышцы и отрицательно покачал головой.

Оскар: Успокойся, приятель.

Оскар сбросил с себя руки Хьюго и поправил воротник рубашки.

Оскар: Лучше послушай, что люди говорят.

Оскар: И взгляд сделай проще, к тебе даже подходить боятся, не то что заговорить!

Хьюго: Уверен, что всё это враньё!

Оскар: Враньё или нет – решай сам.

Оскар: Но дай старику историю рассказать.

Бармен: Только без кулаков, пожалуйста.

Оскар: Рассказывай.

Бармен: Был у нас один герой, постоянный клиент, так сказать.

Бармен: Имя его настоящее не знали, но кликали его Штурманом.

Бармен: Так он за этой барышней и ухлёстывал.

Хьюго: Ухаживал.

Оскар: Какие мы важные стали.

Бармен: Ладно, ухаживал.

Бармен: Приходил ко мне по вечерам в бар и плакался.

Бармен: Не признаёт она его, как мужчину.

Бармен: Всё поступка требует!

Бармен: Штурман решил ей свою любовь доказать.

Бармен: Не знаю всех подробностей, но пришёл он ко мне однажды вечером и попросил целую бутылку виски.

Бармен: Парень-то весёлый был, молодой, но немного азартный.

Бармен: Всегда фуражка набок, улыбка от уха до уха.

Бармен: Над его шутками весь кабак смеялся.

Бармен: А тут сидит белый как снег и пьёт виски с горла.

Бармен: Я спросил его, мол, что случилось?

Бармен: Умер кто-то?

Бармен: Он говорит, что да.

Бармен: Потом заплакал.

Бармен: Я не стал его трогать.

Бармен: За виски он заплатил вдвое больше положенного.

Бармен: Пожал мне руку, а наутро нашли его повешенным в своей комнате.

Хьюго: Так а Лиззи тут при чём?

Бармен: Да он всё хвалился, что она ему шанс дала.

Бармен: И что он этим шансом обязательно воспользуется.

Хьюго: Не верю!

Оскар: Ты всю историю расскажи.

Бармен: После его самоубийства отправились соседи к его родственникам. Ну, чтобы сообщить трагическую новость.

Бармен: А там вся семья топором перерублена.

Бармен: Кровище было везде.

Бармен: И на потолке, и в саду.

Бармен: Тело его сестры, порубленное на мелкие куски, обнаружили в ста метрах от дома.

Бармен: Она, видимо, убегала, но он всё равно её догнал.

Хьюго: Так он всю свою семью порешал?

Бармен: Порешал.

Бармен: Потом сам на тот свет отправился.

Бармен: Видимо, не смог жить с такой виной.

Бармен: А всё из-за этой девки.

Хьюго подорвался со стула.

Бармен: Тише, парниша.

Бармен: Я рассказываю то, что слышал, и то, что сам видел.

Бармен: Выводы сам делал.

Хьюго: Не хочешь ли ты, старик, сказать, что это она его попросила семью свою прикончить?

Бармен: Я ничего не хочу не сказать.

Бармен: Я лишь наливаю напитки.

Оскар: Друг мой, я хочу тебе глаза открыть!

Оскар: Перестань на людей за правду бросаться.

Хьюго: Это никакая не правда!

Хьюго: Этот Штурман был всего лишь неуравновешенный, душевнобольной человек.

Хьюго: У нас с Лиззи настоящие чувства.

Оскар: Ну, как знаешь!

Оскар: Мой долг тебя как друга предупредить.

Смерть: Мальчишка был дураком.

Смерть: Лиззи могла быть его, но тот с ума сошёл от горя.

Смерть: Он был слабаком.

Смерть: А у тебя всё получится.

Оскар: Старик, давай ещё две пинты.

Оскар: И мы с моим дорогим другом сделаем ставки.

Глава 11. Кошелёк со сребрениками

Оскар: Как тебе такое?

Хьюго: Ставки?

Оскар: Забудем про Лиззи хоть на один вечер.

Оскар: Может, получится расслабиться.

Хьюго: Что ж, давай попробуем!

Бармен: На какую лошадь ставите?

Оскар: Два сребреника на Ветер.

Бармен: А вы, сэр?

Хьюго достал одну-единственную монету из кармана и протянул бармену.

Оскар: О, вижу, играешь по-крупному.

Хьюго: Всё, что осталось.

Оскар: Меньше бы тратился на костюмы.

Хьюго: Давай, бармен, на лошадь Мятежный Путь.

Бармен: Ставки приняты.

Редактор: Не знал, что здесь играют в баре.

Редактор: Может, и мне пару монет закинуть?

Бармен: Осталось три минуты до забега.

Бармен: Решайте сейчас или делайте ставки на следующий круг.

Редактор: Как тут не посоревноваться с двумя молодыми господами!

Оскар: Пожалуйста, присоединяйтесь!

Оскар: Мы азартные ребята.

Незнакомец достал кошелёк, чем-то напоминающий мешочек с двумя золотыми вставками, слегка пошатнулся и вынул оттуда пять серебряных монет. Хьюго невольно заглянул старику за плечо и заметил внутри кошелька целую кучу денег.

Оскар: О, а я вижу, у нас здесь богатенький Буратино попался.

Оскар: А что только пять?

Оскар: Давай, старик, на всё играй!

Редактор: Вот ещё что!

Редактор: Меня жена выгонит из дома, если я сегодня всю зарплату проиграю.

Редактор: Ставлю на Ярое Сердце.

Бармен: Ставки приняты.

Бармен покрутил радио, и все в кабаке замолчали в ожидании результата. Пожилой незнакомец пару раз качнулся и ухватился за барную стойку.

Оскар: Да ты и на ногах-то стоять не можешь.

Редактор: Хороший день, почему бы и не выпить?

Оскар: Мой девиз по жизни.

Хьюго: Судя по костюму, вы человек важный.

Редактор: Я главный редактор бульварной прессы.

Оскар: Так это вы нас кормите всей этой чепухой?

Редактор: Каждый выживает как может.

Оскар: Ну, судя по размеру вашего кошелька, вы выживаете куда лучше нашего.

Бармен: Тс-с-с.

Бармен: Результаты.

Бармен: Мятежный Путь лидирует.

Бармен: Нет, приходит вторым.

Бармен: Он на секунду уступил Ярому Сердцу.

Хьюго: Чёрт!

Редактор: Сегодня мой день!

Редактор: Сколько там, бармен?

Бармен: Два к одному.

Редактор: Негусто!

Бармен: «Три свиньи» – не то место, где играют по-крупному.

Бармен: Возьмите десять сребреников.

Редактор: Благодарю.

Редактор: Сделай, друг, ещё две пинты для моих новых друзей.

Оскар: Благодарю, старик.

Хьюго: Спасибо.

Редактор: А мне домой к жене нужно.

Редактор: Злится, небось, старушка моя.

Смерть: Иди за ним.

Смерть: Так просто.

Смерть: Он и не поймёт, что произошло.

Бармен: А вы, господа, к сожалению, получаете только две пинты пива.

Оскар: Ну что ж, се ля ви.

Оскар: Хьюго, брат!

Оскар: Деньги-то последние у тебя были?

Оскар: Может, одолжить до конца недели немного?

Оскар: На рынке сейчас дела идут хорошо…

Смерть: Убей старика!

Смерть: Забери кошелёк!

Смерть: Лиззи ждёт тебя.

Хьюго: Я домой пойду.

Хьюго: Что-то голова разболелась.

Оскар: Как знаешь.

Оскар: Если что, ты знаешь, где меня найти.


Хьюго: Я не собираюсь его убивать.

Хьюго: Просто заберу кошелёк.

Хьюго: Если его легонько толкнуть, он сразу свалится.

Хьюго: Старик-то и на ногах стоять не может.

Смерть: Посмотри, какой он слабый.

Смерть: Лёгкая добыча.

Смерть: Огрей его по голове.

Смерть: С твоей-то силой тебе и горы по плечу.

Хьюго: Я не хочу его убивать.

Смерть: Хочешь.

Смерть: Разве тёплая кровь на костяшках пальцев – это не то, чего ты так желаешь?

Смерть: Только подумай, как красиво она будет стекать по твоей руке.

Хьюго: Не могу.

Смерть: А как же все твои обидчики?

Смерть: Подумай о тех, кто не признаёт тебя и не уважает.

Смерть: Отец Лиззи считает тебя мусором, твой друг Оскар, каждый раз глядя на тебя, испытывает жалость.

Смерть: Даже бармен посмеивается над твоей любовью.

Смерть: Только она, только Лиззи верит в твою силу, знает, что ты сможешь стать богатым, успешным.

Смерть: Она подарит тебе любовь.

Смерть: Искреннюю, светлую.

Смерть: Она подарит тебе свою душу, тело.

Редактор: Прошу прощения?

Редактор: Я услышал ваши шаги.

Редактор: Неужто я забыл что-то в том кабаке?

Смерть: Теперь он тебя видел.

Смерть: Он запомнил твоё лицо.

Смерть: Он всем расскажет.

Хьюго хмыкнул, вытер покатившую слезу рукавом рубашки и вплотную подошёл к мужчине.

Хьюго: Я уверен, вы хороший человек.

Хьюго: Но она меня ни за что не полюбит, если я не принесу ей этот кошелёк.

Редактор: Ради бога, забирайте!

Редактор: Всё что хотите берите.

Редактор: Я не смельчак, не глупец!

Редактор: Сопротивляться не буду.

Редактор: Только не причиняйте мне боль.

Смерть: Он знает, кто ты.

Смерть: Он всем расскажет.

Хьюго сделал замах правой рукой и что есть силы ударил редактора бульварной прессы. Удар был сильный. На руке Хьюго осталась тёплая кровь. Пара зубов отлетела в сторону, а после тело в красивом, дорогом костюме рухнуло на землю.

Смерть: Хороший мальчик.

Смерть: Теперь забирай деньги и проваливай, пока тебя никто не заметил.

Хьюго кивнул. Он не слышал больше голоса в голове, сейчас кто-то шептал ему эти слова прямо в ухо. Вонь. Кровь. Страх. Что-то захлопало рядом с его ухом, из носа у него потекла слизь. Его уши чесались изнутри, будто там кто-то копошился. Весь мир вдруг погрузился во тьму, температура воздуха упала ниже нуля. И вдруг он увидел её лицо. Такое светлое, невинное, словно рождественское утро, оно радовало всех вокруг.

Хьюго: Это всё ради неё!

Его инстинкты самосохранения подсказывали: «Не оборачивайся! Оно за твоей спиной!» Матрос достал кошелёк из кармана мертвеца и побежал что есть сил к дому Лиззи. Обернуться он так и не решился.

Глава 12. Соперник

Лиззи: Покажите же мне!

Хьюго: Кошелёк перед вами, моя дорогая Лиззи.

Лиззи: Не кошелёк.

Лиззи: Покажите мне вашу руку.

Лиззи: Руку, которая отняла жизнь человека.

Хьюго озадаченно вытянул правый кулак перед собой.

Лиззи: Кровь.

Лиззи: Как интригует, будоражит.

Лиззи: Всё внутри меня словно поёт.

Она поцеловала своими пухлыми губами костяшки пальцев Хьюго, где ещё оставались следы засохшей крови.

Лиззи: Поверить не могу!

Хьюго: Я сделал это ради вас.

Лиззи: «Ради тебя»!

Лиззи: Думаю, нам пора перейти на ты.

Хьюго: Я люблю тебя.

Лиззи: А я люблю тебя.

Лиззи: Вместе мы сила.

Лиззи: Вместе мы будем вершить судьбы.

Хьюго: Дорогая Лиззи, боюсь, я не хочу этого повторять.

Хьюго: Чувство вины и сомнения обуревают меня.

Хьюго: Я потеряю сон навсегда.

Хьюго: Боюсь даже закрыть глаза.

Хьюго: Каждый раз представляю лицо старика, молящего о помилование.

Лиззи: Он страдал?

Хьюго: Что?

Лиззи: Как сильно он страдал?

Хьюго: Я убил его быстро.

Хьюго: Он ничего и не понял.

Лиззи: Как жаль.

Лиззи: Как скучно.

Лиззи: Тебе стоит постараться лучше в следующий раз.

Хьюго: Но, Лиззи…

Лиззи страстно обняла его, нырнув руками под мокрую рубашку.

Лиззи: Ты прямо горишь.

Лиззи: Мне это ужасно нравится.

Лиззи: Останься сегодня на ночь.

Лиззи: Со мной.

Хьюго: Что ты такое говоришь?

Лиззи: Хочу быть с тобой всю ночь.

Она нежно поцеловала его в щёку, и руки Хьюго притянули тело Лиззи ближе к себе.

Лиззи: А завтра ты пойдёшь на новую охоту.

Хьюго: Ты хочешь, чтобы я принёс ещё один кошелёк?

Лиззи: Нет.

Лиззи: Я вижу твоё сомнение, дорогой Хьюго.

Лиззи: Поэтому позволь тебе сказать, что мой отец собирается отдать меня замуж.

Хьюго: Что?

Хьюго отстранился. Он взял ладони Лиззи в свои руки и с грустью посмотрел ей в глаза.

Хьюго: Не могу в это поверить.

Лиззи: Так поверь.

Лиззи: Он важный человек, землеторговец.

Лиззи: Его зовут Мэтт Нолан.

Лиззи: У него есть дом и карета, заправленная прекрасными белыми скакунами.

Лиззи: Он обеспечит мне жизнь и старость моим родителям.

Лиззи: Отличная кандидатура.

Хьюго: Я не смогу жить без тебя.

Хьюго: Мне мир не мил.

Лиззи: Так реши этот вопрос.

Хьюго: Ты хочешь, чтобы я убил его?

Лиззи: Только в этот раз я хочу, чтобы он страдал.

Лиззи: Долго, мучительно умирал от ножевых ранений.

Хьюго: Я всегда считал, что только Бог имеет право забирать жизни.

Хьюго: Но когда думаю об этом человеке, в моих венах закипает кровь.

Лиззи: Тебе ведь не нужны соперники?

Лиззи: Не так ли?

Хьюго: Его дни сочтены.

Хьюго: Ты будешь только моей, Лиззи.

Лиззи: Это то, что я хотела услышать.

И ночь остановилась для Хьюго, когда она запустила пальцы в его волосы и прильнула к грубым, треснувшим губам моряка.


Мэтт Нолан был состоятельным человеком среднего возраста. Его любимым занятием были скачки, им он посвящал всё своё свободное время. По утрам, когда обходил свои владения, он много времени уделял конюшням. Наряд его обычно был прост, особенно когда не было планов на вечер. Ужинать он предпочитал фермерской едой, запивая всё хорошим вином из собственных виноградников.

Урожай выдался очень удачным в этом году, вот только подстричь виноградную лозу у него всё никак не находилось времени. Поэтому-то он и не заметил притаившегося в зарослях человека.

Хьюго: Мэтт Нолан, я так полагаю.

Мужчина испугался и подпрыгнул на месте.

Мэтт Нолан: Господи, как вы испугали меня.

Мэтт Нолан: Это частные владения.

Хьюго: Меня зовут Хьюго.

Хьюго: Я пришёл к вам.

Мэтт Нолан: По делу или решили приблизить мой сердечный приступ на пару десятков лет?

Хьюго сжимал в руках маленький нож, которым обычно разделывал рыбу.

Хьюго: Лиззи – моя.

Хьюго: Я жизнь за неё отдам.

Хьюго: Поэтому сегодня я пришёл к вам, чтобы сообщить, что вам она не достанется.

Хьюго: Мы проживём с ней вместе долгие, счастливые годы.

Хьюго: И в один день, надеюсь, она подарит мне сына.

Мэтт Нолан: Так, подождите.

Мэтт Нолан: Лиззи?

Мэтт Нолан: Мисс Браун?

Мэтт Нолан: Какое я к этому имею отношение?

Мэтт перевёл взгляд на руку Хьюго и нервно сглотнул, понимая, к чему идёт этот разговор.

Хьюго: Вы уважаемый человек и, возможно, готовы дать ей всё в этой жизни.

Хьюго: Но и я не вчера родился.

Хьюго: У меня ни копейки за душой, зато есть большое сердце, готовое дарить ей любовь каждый божий день.

Мэтт Нолан: Хьюго… Верно?

Мэтт Нолан: Послушайте, я уважаю семью Браунов.

Мэтт Нолан: Но скреплять нашу родословную с ними я не собираюсь.

Мэтт Нолан: Я буквально пару дней назад ужинал в их доме.

Мэтт Нолан: Мистер Браун заикнулся о том, что рука и сердце его дочери свободны, но я пропустил этот намёк мимо ушей.

Хьюго: Не верю ни единому вашему слову.

Хьюго сделал шаг навстречу Мэтту. Тот снова нервно сглотнул.

Мэтт Нолан: Богом клянусь.

Мэтт Нолан: Мне брак совсем не мил.

Мэтт Нолан: У меня страсть вызывают разве что лошади.

Мэтт Нолан: Некогда мне за молодыми девицами ухлестывать.

Хьюго: С чего бы ей врать мне?

Мэтт Нолан: Внимания, может, захотела ваша Лиззи?

Мэтт Нолан: Она и не симпатичная совсем.

Хьюго: Закрой свою пасть!

Хьюго: Красивее её нет никого на белом свете.

Мэтт Нолан: Прошу прощения!

Мэтт Нолан: Я совсем не хотел вас обидеть.

Мэтт Нолан: Положите эту штуку на землю.

Мэтт Нолан: Мы пройдём в дом, где я попрошу устроить нам ланч.

Мэтт Нолан: Мы всё обсудим, как двое взрослых людей.

Смерть: Он врёт тебе.

Смерть: Боится за свою жизнь.

Смерть: Если не убьёшь его, то вскоре Лиззи выйдет замуж, а ты отправишься за решётку.

Хьюго: Нет смысла больше продолжать этот разговор.

Мэтт Нолан: Помогите!

Крик Мэтта эхом пронёсся по виноградникам, вот только было воскресенье. День, когда все жители города, кроме атеиста Мэтта Нолана и влюблённого моряка Хьюго, отправились в церковь. После первого взмаха ножом щека Мэтта заблестела алой кровью. Разрез вышел глубоким, распоров ему лицо от уха до губ.

Мэтт Нолан: Прошу вас!

Мэтт Нолан: Забирайте всё!

Мэтт Нолан: У меня есть деньги, много денег.

Второй замах пришёлся по груди. Белая рубашка окрасилась в красный.

Мэтт попробовал убежать, но не смог сделать и шага.

Хьюго навалился на него со спины, прижимая холодное острое лезвие к горлу.

Смерть: Сделай это!

Смерть: Подари мне тепло людской крови.

Разрез. Нолан перестал сопротивляться. Его глаза закатились вверх, а язык, сжатый в судорогах, вывалился наружу.

Хьюго: Лиззи…

Хьюго: Любовь моя…

Хьюго: Ты только моя.

Хьюго показалось, что что-то зашевелилось в кустах, и он, запаниковавши, бросился бежать.

Глава 13. Потерянный нож

Оскар: «Город переживает ужасную трагедию.

Оскар: Уже второй день мы чтим память нашего главного редактора.

Оскар: Человека, который тридцать пять лет отдал бульварной прессе.

Оскар: Отныне суббота является траурным днём для нас, поэтому газета в этот день недели выпускаться больше не будет».

Оскар перевернул страницу газеты и продолжил читать.

Оскар: «Серийный убийца в городе.

Оскар: Известный землеторговец Мэтт Нолан был найден убитым в своих частных владениях.

Оскар: Убийца нанёс три ножевых ранения.

Оскар: Одно по лицу, второе в грудь, третье, заключительное, по горлу.

Оскар: Жертва скончалась на месте.

Оскар: Полиция ведёт расследования.

Оскар: Подозреваемых нет».

Оскар закрыл газету, вытер пот со лба и залпом осушил пинту пива.

Оскар: Сегодня весь город только про это и говорит.

Оскар: Сумасшедший дом какой-то.

Оскар: За эти два дня в нашем маленьком городе произошло больше, чем за последние десять лет.

Хьюго: Так подозреваемых нет?

Оскар: Ходили слухи, что полиция напала на след, но я думаю, так говорят только для того, чтобы успокоить народ.

Оскар: Иначе бульварная пресса только об этом и кричала бы.

Оскар: Знаешь, что самое ужасное?

Оскар: Мы ведь с этим редактором прям на этом месте познакомились.

Оскар: А потом – раз! – и нет старика.

Оскар: Его, получается… того… на тот свет отправили, когда он только с кабака вышел.

Хьюго заказал ещё две пинты пива.

Прошло всего три дня после того, как он совершил последнее убийство.

Он не спал, не ел, не пьянел, сколько бы алкоголя в себя ни вливал.

Хьюго: Ты же видел его кошелёк?

Хьюго: Кто-то явно на это добро позарился.

Оскар: Я тоже так думал.

Оскар: Похоже на ограбление.

Оскар: И, может быть, это никого бы не удивило, однако… у этого Мэтта Нолана ничего не взяли.

Хьюго: Ты думаешь, эти убийства как-то связаны?

Оскар: Само собой разумеется.

Оскар: Убийство здесь редкость.

Оскар: Самоубийство?

Оскар: Да.

Оскар: Несчастные случаи?

Оскар: Ещё бы!

Оскар: Особенно в порту и на кораблях.

Оскар: Ты же в курсе!

Оскар: Но чтобы так безжалостно убивали людей…

Оскар: Это что-то из ряда вон выходящее.

Оскар: Разве что история со Штурманом – исключение.

Хьюго: Не знаю.

Хьюго: Не думаю, что стоит связывать эти два убийства между собой.

Хьюго: Да и странного в этом мало.

Хьюго: Просто двое людей оказались не в том месте не в тот час.

Оскар: Что с тобой, брат?

Оскар: Ты сам на себя не похож.

Хьюго: Что не так?

Оскар: Ты, конечно, и так обычно неразговорчив, но сегодня из тебя прям каждое слово вытягивать нужно.

Оскар: Да и трясёшься как осиновый лист.

Хьюго: Встал не с той ноги.

Оскар: А почему так много потеешь?

Оскар: Уже прям лужица под тобой.

Оскар: Люди не то поймут.

Хьюго: Июль ведь.

Хьюго: Чего ко мне пристал?

Хьюго: Да и Лиззи очень занята вечером.

Оскар: Опять о ней.

Хьюго: Думаю, не увижу её сегодня.

Оскар: Беда-то какая.

Хьюго: Её семья устраивает какой-то благотворительный вечер.

Оскар: А нас не пригласили?

Хьюго: Собирают средства семьям погибшим.

Оскар: У тех ведь средств не было.

Оскар: Всего-то по паре особняков.

Хьюго: Оскар!

Хьюго: Да что ж ты язвишь постоянно?

Оскар: Да не могу я уже про эту буржуазию говорить.

Оскар: У меня реальность, а ты в каких-то облаках летаешь.

Оскар: Я тут, может, за жизнь свою боюсь.

Оскар: Никогда не знаешь, когда холодное лезвие к твоему горлу приставят.

Хьюго: Давай выпьем ещё пива.

Оскар: А вот этот разговор мне нравится.

Оскар: Потом домой вместе пойдём.

Оскар: Тут убийца объявился.

Оскар: Нам лучше держаться вместе.

Хьюго: А что воровать у нас?

Хьюго: Разве что поношенную фуражку да туфли с дырками.

Оскар засмеялся, хватая бокал пива.

Оскар: За это и выпьем.

Оскар: Бедность спасает жизнь.

Хьюго: За бедность, друг.

Хьюго слабо улыбнулся, и они звонко стукнулись пивными кружками.

Оскар: Первого приложили кулаками.

Хьюго: Что?

Хьюго: Ах, ты всё ещё про это.

Хьюго: Может, о чём-то другом поговорим?

Оскар: Я просто смышлёный парень.

Оскар: Уверен, что смогу расследовать это дело быстрее нашей бравойполиции.

Хьюго: Ох, Оскар…

Оскар: Ты подумай.

Оскар: Редактор был его первой жертвой.

Оскар: Дальше он использовал нож.

Оскар: Как будто разогревался сначала, а потом решил проверить, на что способен.

Хьюго: Не думаю, что всё было именно так.

Оскар: А я думаю, что так.

Оскар: Первого-то он убивать не хотел.

Оскар: Оттого и прикончил его одним ударом.

Оскар: Чтобы старик не мучился.

Оскар: Ко второму были какие-то претензии, обиды… ну, не знаю.

Оскар: Оттого решил помучить богача Нолана.

Оскар: И использовал нож.

Хьюго: Что ж ты с такими мозгами в полиции не работаешь?

Оскар: Я умный, но ленивый.

Оскар: В полиции бегать много надо.

Оскар: Найдут нож – найдут убийцу.

Хьюго: Как же по ножу найдут убийцу?

Оскар: Должны же быть там отличительные черты.

Оскар: Столовый нож у всех есть?

Оскар: Не думаю.

Оскар: У таких бедняков, как мы, такие не водятся.

Оскар: Вот если охотничий нож, то сразу понятно, где убийцу искать.

Хьюго: И где же?

Оскар: Охотников у нас немного, всего-то и нужно что проверить, у кого лицензия на оружие есть.

Оскар: А все эти сведения у полиции есть.

Хьюго: Ага, ясно всё с тобой.

Оскар: Ты послушай.

Оскар: Я прав как никогда.

Оскар: Если это рыбацкий нож…

Дальше Хьюго уже не слушал. Он побледнел, уставившись в пустую кружку из-под пива. Оскар действительно был прав. Вот только где его нож? Домой он вернулся без него. Обронил? Если бы забыл его рядом с телом Мэтта Нолана, то полиция упомянула бы об этом. А ничего такого в бульварной прессе не напечатали. Значит ли, что нож выпал по дороге?

Хьюго: Мне нужно идти.

Оскар: Что, опять голова разболелась?

Оскар: Ты там головой, часом, нигде не приложился?

Хьюго: Да от тебя голова разболелась.

Хьюго: Дневной сон не помешает.

Оскар: Думал, вместе пойдём.

Хьюго: Да никто тебя не тронет, успокойся.

Хьюго: Да и день на дворе.

Оскар: Ну, давай.

Оскар: Моя смерть будет на твоей совести.

Хьюго: Надеюсь, что нет.

Оскар: Если что…

Хьюго: Да знаю, знаю я, где тебя найти.

Глава 14. Два прыжка за раз

Хьюго: Ты слышишь меня?

Хьюго: Я хочу поговорить с тобой.

Смерть: М-м-м…

Хьюго: Я знаю, что ты живёшь в моей голове.

Хьюго: Видишь моими глазами.

Хьюго: Слышишь моими ушами.

Хьюго: Движешь моими руками.

Хьюго: Контролируешь мой разум.

Смерть: Не так уж ты глуп, Хьюго, как твой предшественник.

Хьюго: Кто ты?

Смерть: У меня много имён.

Смерть: Но вы, люди, почему-то предпочитаете называть меня Смертью.

Смерть: И мне это даже нравится.

Голос в голове Хьюго становился всё громче и громче. Он был жутким, пугающим, скрипел, как несмазанный механизм. Проходящие мимо Хьюго люди крутили пальцем у виска, мол, совсем разум потерял, сам с собой разговаривает.

Хьюго: Я могу это повторить?

Хьюго: Тот прыжок в прошлое?

Смерть: Время твоё.

Смерть: Распоряжайся как знаешь.

Смерть: Нож ты так и не нашёл.

Хьюго: Я не знаю, где обронил его.

Хьюго: Ты поможешь?

Смерть: Достань часы.

Смерть: Вернись к истокам.

Хьюго сжал часы в руках, внимательно всматриваясь в циферблат. Он подумал о виноградной лозе, о мёртвом теле Мэтта Нолана, о рыбацком ноже. Стрелки часов задвигались в обратном направление и остановились на десяти часах утра. Щёку ему защекотали листья, под ступнями взорвались спелые ягоды винограда.

Хьюго: Получилось.

Хьюго: Я вернулся в это место.

Хьюго: Но что это я?

Хьюго: Кто это?

Хьюго увидел самого себя, склонившегося над телом Мэтта.

Хьюго из прошлого: Лиззи…

Хьюго из прошлого: Любовь моя…

Хьюго из прошлого: Ты только моя.

Голос Хьюго из прошлого разносился по виноградникам. Не решаясь выйти, Хьюго из будущего присел на землю и задел пару растений, отчего верхушки кустов задрожали. Хьюго из прошлого обернулся, внимательно всматриваясь в растения, а потом что есть силы куда-то побежал.

Хьюго: Так я тогда испугался самого себя?

Хьюго: Тогда я могу быть более чем спокоен.

Хьюго: Но…

Хьюго: В этот раз всё по-другому.

Хьюго: Почему я не переместился в своё тело?

Смерть: Ты сам того пожелал.

Смерть: Ты вернулся в прошлое за ножом, а не за тем, чтобы изменить будущее.

Хьюго: Значит, если бы я решил не убивать Мэтта Нолана, то обернулся бы самим собой?

Смерть: Так устроено время.

Хьюго встал на ноги и пустился в бег за самим собой, давая себе из прошлого фору в десять минут.

Хьюго: Нам лучше не сталкиваться?

Смерть: Такие правила я не устанавливаю.

Смерть: Однако если прошлый ты столкнётся с будущим, какова вероятность, что один из вас не потеряет рассудок?


Хьюго нашёл нож. Тот, видимо, выпал из кармана во время бега. Они всё ещё находились на частной территории Мэтта Нолана, оттого эта находка и этот прыжок спасли жизнь обоим Хьюга.

Смерть: Возвращаемся?

Хьюго: Да, самое время.

Хьюго сжал часы и подумал о кабаке «Три свиньи». Если всё получится, он вернётся к Оскару как раз в тот момент, когда они говорили о таинственных убийствах. Стрелки циферблата пустились в движение, сделали пару кругов, и на смену запаху крови вперемешку с виноградным соком пришла вонь табака и перегара.

Оскар: Я умный, но ленивый.

Оскар: В полиции бегать много надо.

Оскар: Найдут нож – найдут убийцу.

Хьюго: Получилось.

Время сработало так, как он того и хотел. Хьюго почувствовал вес ножа в своём кармане.

Хьюго: Всё обошлось.

Хьюго: Всё будет хорошо.

Хьюго: Бармен!

Хьюго: К чёрту пиво!

Хьюго: Принеси-ка нам бутылку хорошего виски.

Оскар: Вот это я понимаю – по-нашему!


Хьюго: Я так рад увидеть тебя снова.

Хьюго: Последние дни нам так и не удалось пообщаться.

Лиззи: Хьюго, дорогой, ты исхудал.

Хьюго: Мне кусок в рот не лезет.

Хьюго: После…

Хьюго: После того…

Лиззи: Ты всё сделал правильно.

Лиззи: Это называется избавлением от конкурентов.

Хьюго: Я пришёл с предложением, Лиззи.

Хьюго: Я хочу встретиться с твоим отцом и попросить твоей руки.

Лиззи: Да будет тебе так спешить.

Лиззи: Нам ещё столько предстоит сделать.

Лиззи: Скажи мне, когда ты готов повторить?

Лиззи: Когда ты готов написать новую главу нашего романа?

Хьюго: Я надеялся, что последняя глава уже написана.

Хьюго: И теперь мы сможем быть вместе.

Хьюго: Быть счастливы.

Лиззи: Я так ценю то, что ты для меня сделал…

Лиззи: Но мне этого мало.

Хьюго: Я вынужден дать тебе отрицательный ответ.

Лиззи: Хьюго…

Лиззи: Любовь моя…

Лиззи закрыла лицо руками и заплакала.

Лиззи: Я хочу ещё.

Лиззи: Ни один мужчина не делал для меня то, что делаешь ты!

Лиззи: Я так счастлива, я так отчаянно и всепоглощающе влюблена в тебя!

Хьюго: Не плачь, Лиззи.

Хьюго: Молю.

Лиззи: Ты сделаешь то, что я прошу?

Хьюго: Я сделаю.

Хьюго: Но я хочу задать один вопрос.

Хьюго: Для меня это важно.

Лиззи: Спрашивай, любовь моя.

Хьюго: Тебе знаком человек по кличке Штурман?

Лиззи: Кличка?

Лиззи: Твой матросский сленг мне незнаком.

Хьюго: Прошу, не уходи от ответа.

Хьюго: Ходят слухи, что парень перерезал из-за тебя всю семью, а потом и сам наложил на себя руки.

Лиззи: Ах, наслышана.

Лиззи: Но клянусь богом, я к этому не имею никакого отношения.

Хьюго: И ты никогда его не встречала?

Лиззи: Он пару раз приходил ко мне, но я его отвергла.

Лиззи: То, что он сделал, было не моей волей, а его.

Хьюго: Но не ты ли дала ему эту идею?

Лиззи: Может, и сболтнула что-то по глупости.

Лиззи: Какое это имеет значение, Хьюго?

Лиззи: Не серди меня!

Лиззи: Ведь сейчас есть только ты и я.

Лиззи: А всё остальное совсем неважно.

Хьюго: Пожалуй, ты права.

Лиззи: А сейчас я дам тебе имя.

Лиззи: Женщина, оскорбившая меня и мой наряд на благотворительном вечере, заставила меня краснеть среди сотни знакомых.

Лиззи: Пожалуйста, дорогой…

Лиззи: Заставь её пожалеть о каждом вонючем, мерзком, поганом слове, вылетевшем из её рта!

Хьюго: Лиззи…

Хьюго: Что ты такое говоришь?

Хьюго: Ты совсем на себя не похожа.

Лиззи: Дрянь!

Лиззи: Я хочу, чтобы она захлебнулась собственной кровью!

Лиззи: Только не нож.

Лиззи: Возьми топор.

Лиззи: Разруби её голову на две части.

Хьюго: Лиззи!

Хьюго: Я тебя не узнаю.

Хьюго: Такие слова, да с твоих прекрасных губ…

Лиззи: Ты сделаешь это или нет, моряк проклятый?

Хьюго: Нет!

Хьюго: Я не знаю, что с тобой сейчас произошло, но ты больше не моя Лиззи.

Лиззи: Ах, понятно.

Лиззи: Вот так всегда.

Лиззи: Один и тот же конец.

Лиззи: Штурман тоже ревел на моём плече.

Лиззи: Жалкое зрелище.

Лиззи: «Не могу! Не буду!»

Хьюго: Я оставлю тебя одну.

Хьюго: Я сейчас как будто в каком-то кошмаре.

Лиззи: Хьюго, дорогой.

Лиззи: Прости меня.

Лиззи: Просто та женщина слишком ранила мои чувства.

Лиззи: Приходи сегодня на ужин.

Хьюго: Я не знаю…

Лиззи: Пожалуйста.

Лиззи: Я так тебя люблю.

Лиззи: Жить без тебя не смогу, мой любимый Хьюго.

Лиззи: Приходи, пожалуйста.

Хьюго: Хорошо.

Лиззи: Я предупрежу родителей.

Хьюго: Спасибо за приглашение.

Хьюго: Я буду на ужине.

Глава 15. Кто же всё-таки злодей?

Хьюго стоял возле дверей дома Браунов, не решаясь постучать. Его тяготили сомнения. Голос и лицо Лиззи не казались ему столь милы, как было раньше. Приглашение он принял из вежливости и уважения к её и своим чувства. Голос Смерти в голове затих, и он даже на мгновение почувствовал свободу. В дверь он так и не постучал; подумал, мол, к чёрту всю эту больную любовь. Ошибки совершённые уже не исправишь, но, может быть, получится избежать новых. Хьюго развернулся на каблуках и уже был готов уходить, когда дверь, в которую он так и не решился постучать, открылась.

Мистер Браун: Хьюго?

Хьюго: Мистер Браун, добрый день.

Мистер Браун: Прошу вас, проходите!

Мистер Браун выглядел бледнее обычного, его губы слегка посинели, а руки предательски дрожали.

Хьюго: С вами всё хорошо, сэр?

Хьюго: Не приболели ли?

Мистер Браун: Голова разболелась на плохую погоду.

Мистер Браун: Прошу в гостиную.

Хьюго, несмотря на взбушевавшиеся в нём инстинкты самосохранения, зашагал за ним вслед.

Хьюго: Лиззи пригласила меня на ужин.

Мистер Браун: Да, знаю.

Хьюго: Но если я пришёл в неподходящее время…

Мистер Браун: Заходите первым.

Мистер Браун: Мне нужно…

Мистер Браун: Мои очки…

Мистер Браун: Кажется, забыл их на письменном столе.

Хьюго: Они у вас на голове.

Мистер Браун: Ах да.

Мистер Браун: Трубку курительную оставил на кухне.

И мистер Браун отскочил от Хьюго, как будто тот был заразен неизлечимой болезнью, и бросился бежать.

Хьюго: Что, чёрт возьми…

Офицеры полиции открыли дверь в гостиную одним резким движением, хлопнув Хьюго что есть силы по носу. Парень скривился, схватился за нос и отшатнулся.

Офицер: Вы арестованы.

Офицер: Прошу вас сдаться властям без сопротивления.

Хьюго бросился бежать. Попытка офицера схватить моряка за руки успехом не увенчалась, ведь Хьюго превосходил их и в росте, и в силе. Он бросился к двери, хватаясь за часы.

Хьюго: В прошлое.

Хьюго: Пожалуйста, в любое время, в любой час.

Хьюго: Только забери меня отсюда.

Смерть: Эх, Хьюго…

Смерть: Прыжков у тебя больше не осталось.

Смерть: Последний раз ты совершил два за раз.

Хьюго: Два за раз?

Смерть: Отправился в прошлое и вернулся в будущее.

Хьюго: Но меня же схватят!

Хьюго: Меня посадят за решётку, убьют!

Смерть: Как же мне с вами весело.

Смерть: Вы такие забавные, люди.

Выстрел в спину. Хьюго упал на пол, не успев даже открыть входную дверь.


Лиззи: Он сказал, что сделал это всё ради меня.

Лиззи сидела напротив офицера, промакивая глаза носовым платком.

Лиззи: Я была в таком ужасе.

Офицер: Вы правильно сделали, что сообщили в полицию.

Лиззи: Он… он…

Лиззи: Отец, пожалуйста, выйди.

Мистер Браун: Нет, дорогая, я знаю, он совершил ужасные вещи.

Мистер Браун: Я с тобой.

Мистер Браун: Я всегда буду с тобой.

Лиззи: Он изнасиловал меня.

Мистер Браун: Какой урод!

Мистер Браун: Как он смел!

Мистер Браун: Но теперь это уже неважно.

Мистер Браун: Я рад, что его подстрелили, словно бродячего пса.

Мистер Браун: Собаке – собачья смерть.

Офицер: Мисс Браун, я знаю, вам тяжело об этом говорить…

Офицер: Но что именно он вам сказал?

Лиззи: Он сказал, что убил старика в переулке и забрал все его деньги.

Лиззи: Сказал, что на это серебро мы должны убежать с ним вместе.

Лиззи: Я пришла в ужас.

Лиззи: Никогда бы не подумала, что Хьюго на такое способен.

Лиззи: Он, конечно, был крупных размеров парень, но такой добряк, как мне показалось.

Мистер Браун: А я ведь даже ужинал с ним.

Мистер Браун: Сам виноват, что не разгадал его с самого начала.

Мистер Браун: Этот этикет, этот матросский сленг.

Мистер Браун: Сразу надо было гнать этого бродягу к чертям собачьим.

Офицер: Что произошло дальше?

Лиззи: Когда я заплакала и стала молить его сдаться властям, он повалил меня на кровать и…

Лиззи: Я не могу об этом говорить.

Мистер Браун: Боже, дорогая…

Мистер Браун: Почему ты мне ничего не рассказала?

Лиззи: Он сказал, что перережет всю мою семью.

Офицер: Мы понимаем.

Офицер: Под давлением такого опасного человека ни одна девушка не вымолвила бы и слова.

Лиззи: И как признаться в том, что меня лишили чести?

Офицер: Прошу прощения.

Офицер: Мы можем продолжать?

Лиззи: Да.

Лиззи: Через пару дней, когда я возвращалась в комнату, он был там.

Лиззи: Я бросилась бежать, но он был сильней. Скрутил мне руки и бросил на кровать.

Лиззи: Хьюго хвастался тем, что зарезал Мэтта Нолана.

Лиззи: Он говорил такие ужасные вещи.

Лиззи: Сказал, что насладился последним убийством, и ему теперь мало.

Лиззи: Хьюго упомянул, что теперь будет строить мир, где будет вершить чужие судьбы.

Лиззи: А я, как его жена, должна всегда сопровождать его, боготворить и беречь семейный очаг.

Лиззи: Когда я спросила его, почему он убил Мэтта Нолана, то он лишь рассмеялся.

Лиззи: Сказал, что знает, что у нас роман.

Лиззи: Но это был полный абсурд!

Лиззи: Я его всего лишь пару раз встречала.

Лиззи: Он был хорошим другом моего отца, но ко мне не имел никакого отношения.

Мистер Браун: Я полностью это подтверждаю.

Офицер: Вы сказали ему об этом?

Лиззи: Да, но он не поверил мне.

Лиззи: Всё крутил перед моим носом ножом.

Лиззи: На ноже была кровь.

Офицер: Этот нож мы нашли в его доме.

Лиззи: Хьюго сказал, что Мэтт Нолан пищал, как резаная свинья, а потом засмеялся так громко, что у меня аж кровь заледенела.

Лиззи: Я хотела кричать, позвать на помощь, но из-за шока не могла даже пошевелиться.

Лиззи: Это всё было слишком пугающе.

Лиззи: Для такой юной девицы, как я, не знающей о жестокости и насилии…

Лиззи: Всё смешалось и сбило меня с толку, понимаете?

Офицер: Конечно.

Лиззи: Когда он ушёл, я отправилась к отцу и наконец нашла в себе силы рассказать ему правду.

Лиззи: Вместе мы придумали план о том, как заманить Хьюго сюда, где вы… где вы…

Мистер Браун: Где и было совершенно правосудие.

Офицер: Мисс Браун, мы благодарим вас за оказанную помощь следствию.

Офицер: Весь город теперь спит спокойно, и всё благодаря вам.

Лиззи: Благодарю вас, офицер.

Лиззи: Прошу лишь об одном одолжении.

Лиззи: Не предавайте моё имя огласке.

Лиззи: Как мне жить после этого?

Лиззи: Если бульварная пресса прознает про это, мне конец.

Лиззи: Каждый будет тыкать в меня пальцем.

Лиззи: Я больше никогда не смогу выйти в свет.

Офицер: Я уважаю вас и вашего отца.

Офицер: Подробности дела мы раскрывать не будем.

Офицер: Просто огласим имя убийцы и сообщим людям, что теперь они могут не бояться возвращаться домой.

Лиззи: Вы так любезны.

Лиззи: А теперь прошу прощения, но мне нужно прилечь.

Офицер: Разумеется.

Мистер Браун: Моя дочь отправляется на круизный отдых.

Мистер Браун: Ей нужно побыть как можно дальше от этого места.

Мистер Браун: Надеюсь, через три месяца я вновь увижу румянец на её щеках и улыбку на губах.

Офицер: Отдых пойдёт вам на пользу.

Офицер: Не смеем вас больше задерживать.

Глава 16. Да свершится правосудие

Стоял солнечный июльский день. Лиззи Браун взошла на борт корабля. Ветер игрался с её светлыми волосами. Она что-то напевала под нос, наслаждаясь лучами тёплого солнца. Каюту ей дали большую и просторную, но в ней она не хотела находиться ни минуты. Она выбрала себе удобное место в тени, на самой верхушке корабля, где и провела весь день, вышивая крестиком. Иногда в её голове всплывали картинки прошедших событий, и она безостановочно хихикала.

Лиззи: Как же, однако, всё хорошо сложилось.

Лиззи: И повеселилась в который раз, и не попалась.

Лиззи: Бедный Хьюго! Тебя, поди, сейчас черти жрут.

Молодой человек в форме матроса прошёл мимо неё. Заприметив Лиззи, он поправил фуражку и выпрямил спину. Лиззи улыбнулась, обнажив белые зубы. Ей здесь становилось скучно. А этот парень – такой недалёкий, неуклюжий, стеснительный – мог бы вполне стать новой её игрушкой.

Лиззи: Прошу прощения!

Лиззи: Сэр!

Моряк: Да, мисс!

Моряк: Вы ко мне обращаетесь?

Лиззи: Не поможете встать?

Лиззи: Кажется, я засиделась.

Лиззи: Ног совсем не чувствую.

Моряк: Разумеется.

Моряк подбежал к ней, по-джентельменски предлагая руку. Лиззи помощь приняла, встала на ноги и упала вдруг в объятья моряка, когда корабль качнуло на большой волне. Моряк раскраснелся и покашлял в кулак.

Лиззи: Прошу прощения.

Лиззи: Я такая неуклюжая.

Моряк: Ничего страшного.

Лиззи: Вы здесь работаете?

Моряк: Да, я служу в нижних цехах.

Моряк: Сделал вот перерыв, решил прогуляться под солнцем.

Моряк: А то внизу знаете как холодно?

Лиззи: Не знаю.

Моряк: Прошу прощения, я забываюсь.

Моряк: Рассказываю про работу матросов такой даме из высшего общества.

Лиззи: Ну что вы!

Лиззи: Мне очень интересно!

Лиззи: А расскажите подробнее.

Моряк: Пойдёмте, я вам кое-что покажу.

Лиззи: Как интригующе!

Моряк: Люди отдыхают здесь каждое лето, вот только мало кто знает о секретных местах на корабле.

Лиззи: Правда?

Моряк: Видите нос корабля?

Лиззи: Да, вижу.

Лиззи: А разве туда можно добраться?

Моряк: Если знаете проходы.

Моряк: Пойдёмте же, мисс!

Лиззи: Ну давайте!

Лиззи: Как зовут вас, сэр?

Оскар: Оскар.

Оскар: А вы, мисс?..

Лиззи: Мисс Браун.

Лиззи: Но вы можете звать меня Лиззи.

Оскар: Очень приятно, Лиззи.

Оскар: Давайте я помогу вам вскарабкаться.

Оскар подхватил её за талию, и та по-девичьи вскрикнула.

Лиззи: Что вы, молодой человек!

Лиззи: Мы ведь только познакомились, а вы уже руки распустили.

Оскар склонил голову набок, внимательно всматриваясь в черты лица Лиззи.

Оскар: Прошу прощения.

Оскар: Вы просто так красивы.

Оскар: Мне кажется, я буквально за мгновение голову потерял.

Лиззи: Да будет вам.

Она игриво ударила его веером по плечу.

Лиззи: Думаю, мы станем отличными друзьями.

Лиззи: Нам ещё столько плыть на этом корабле.

Оскар: Верно!

Оскар: Ну, что скажете?

Лиззи: Как здесь красиво!

Лиззи: Только очень опасно, боюсь подходить ближе.

Оскар: Можно взять вас за руку?

Лиззи: Только не увлекайтесь.

Она захихикала, вложив свою маленькую ладонь в медвежью лапу Оскара.

Оскар: Взгляните сюда.

Лиззи: Какой красивый закат!

Лиззи: Никогда таких раньше не видела.

Оскар: Я видел много.

Оскар: Встречал в порту и на корабле.

Лиззи: Да вы счастливый человек!

Лиззи: Наслаждаться такой красотой каждый день – великое счастье.

Оскар: Счастье – это когда есть с кем наслаждаться.

Лиззи: У вас теперь есть я.

Оскар: И правда.

Оскар: Вы очень милы.

Оскар: Вы знаете, у меня был друг.

Оскар: С ним я встретил множество закатов и рассветов.

Лиззи: Правда?

Лиззи: Лучший друг?

Оскар: Он был мне словно брат.

Лиззи: И где он сейчас?

Оскар: Его погубили.

Лиззи: Девушка, я так понимаю.

Оскар: Вы верно понимаете.

Оскар: Хотя вряд ли её можно было назвать девушкой.

Оскар: Это был дьявол в теле женщины.

Лиззи: Как можно такое говорить?

Оскар: Отвратительная сирена потопила слишком много моряков.

Лиззи: Что…

Оскар: Бедный мой Хьюго.

Лиззи: Хьюго?..

Лиззи: Что-то голова закружилась.

Лиззи: Не поможете слезть отсюда?

Оскар: Как спишь ты ночью?

Оскар: Хорошо?

Лиззи: Помогите слезть!

Лиззи: Я сейчас закричу.

Оскар: Твой крик – музыка для моих ушей.

Оскар схватил её двумя руками, и она запищала, зашипела, ругаясь и бранясь, а потом вцепилась ногтями в шею моряка.

Лиззи: Тварь!

Лиззи: Отпусти меня!

Лиззи: Я тебе горло перережу!

Лиззи: Всю твою семью, сволочь, на тот свет отправлю!

Оскар: Семьи у меня больше нет.

Оскар: На тот свет моего единственного брата ты уже отправила.

И он бросил её вниз, наслаждаясь мерзким криком, который не имел ничего общего с человеческим. Убедившись, что море забрало её тело, он присел на корточки, достал из внутреннего кармана матросской куртки бутылку виски и сделал три больших глотка.

Оскар: Покойся с миром, брат.


Итан: Дедушка…

Итан: От твоих историй стынет кровь.

Итан: Не хотел бы я оказаться на месте Хьюго.

Натаниэль: Никто бы не хотел.

Натаниэль: Однако здесь Смерть диктует свои правила игры.

Итан: Расскажи мне, как смог ты с ним договориться?

Итан: Ведь ты жив, а значит, победил?

Натаниэль: Ещё рано.

Натаниэль: Время для моей истории ещё не наступило.

Итан: Что же произошло с часами?

Натаниэль: После смерти Хьюго часы хранились как улика 75 лет.

Итан: 75 лет?

Итан: Так много?

Натаниэль: Да. Видимо, Смерти за столько лет стало очень скучно.

Натаниэль: Оттого он как следует и наигрался с Эммой.

Итан: Эмма?

Итан: Это новая героиня твоей истории?

Натаниэль: Да.

Натаниэль: Тебе ещё не надоело меня слушать?

Итан: Я весь внимание.

Натаниэль: Тогда вот тебе следующая история о хранителе времени.

Глава 17. Страж закона

Смерть приготовила очередной сюрприз,

Готовься, Эмма, до прыжка.

Один лишь день ценою в жизнь —

Твой бесконечный день сурка.


Эмма: Я так понимаю, всё нормальное разобрали.

Эмма: А мне только безделушку столетней давности оставили.

Том: Вечно ты недовольна, Эмма.

Том: Часы – настоящий антиквариат.

Том: Может, в ломбард сдашь, заработаешь пару купюр и возьмёшь в аренду жильё поприличней.

Том: У тебя хоть горячая вода есть?

Эмма: Сам там недавно душ принимал, вот ты мне и скажи.

Том: Тише ты.

Том: Не хватало ещё перед директором объясняться.

Том: Сама знаешь, что отношения на работе не одобряют.

Том: А у меня и так проблемы с начальством из-за тех дурацких слухов.

Эмма: А у нас с тобой отношения?

Том: Без обязательств.

Том: Так ты любишь говорить?

Эмма: Так я люблю говорить.

Том: Жестокая ты женщина.

Эмма: А какие в полиции ещё служат?

Эмма: Тихие и ранимые?

Эмма: Такие дуло пистолета на бандита не наставят.

Том: А ты не только на бандита наставишь, но и на всех своих коллег тоже.

Эмма: Не бойся, Том.

Эмма: Солдат ребёнка не обидит.

Том: Слушай, солдат.

Том: Улики пролежали здесь 75 лет. Теперь их либо на утилизацию отправлять, либо себе забрать.

Том: Так что?

Том: Часы домой заберёшь?

Том: Или мне их отдать твоему напарнику Майклу?

Том: Хороший подарок будет.

Том: У него ведь выписка сегодня.

Эмма: Обойдётся.

Эмма: Часы заберу.

Эмма взяла часы и покрутила их в руках.

Эмма: Раритетная вещь, однако.

Цифра 3 заблестела под светом настольной лампы.

Эмма: Может, и оставлю её себе.

Том: Конечно, ты же любишь собирать всякий хлам.

Том: Я когда их увидел, сразу о тебе подумал.

Пейджер Эммы запищал, уведомляя её о новом сообщении:

Майкл: Завтра на работу вместе, коллега?

Устройство снова пискнуло.

Майкл: Соскучилась?

Эмма: Чёрт тебя побери, Майкл.

Эмма: Две недели спокойствия и тишины.

Эмма: А теперь мои головные боли снова вернутся.

Майкл: Заеду за тобой в восемь утра.

Эмма: Когда уже эта бестолочь сотовым научится пользоваться?

Том: Бедный Майкл.

Эмма: Отчего это он бедный?

Том: С такой сварливой женщиной работать.

Эмма: Сварливой?

Эмма: Да я тише воды, ниже травы.

Эмма: Это у него рот не затыкается.

Эмма: Ладно, Том.

Эмма: Счастливо.

Том: Что, поцелуя на прощанье не будет?

Эмма: Размечтался.

Эмма положила часы в карман полицейской куртки, надела чёрные очки-капельки – несмотря на то, что на улице был вечер – и отправилась домой. Том смотрел ей вслед до тех пор, пока дверь полицейского участка не закрылась за ней. Она, конечно, была горячей штучкой, но с такой в полемику лучше не вступать. Длинные чёрные волосы она заплетала в косу, чтобы те не мешались во время бега. Косметикой пользоваться не любила. Парфюм предпочитала мужской.

Внешность её была притягивающей: восточные глаза и маленький утончённый европейский нос кружили голову всем, кто с ней впервые встречался. Но стоило Эмме заговорить, ругнуться, а то и сплюнуть кому-нибудь под ноги, и чувства мужчин гасли так же быстро, как и вспыхивали.


Её разбудил стук в дверь. Громкий, требующий, бодрящий.

Майкл: Эмма!

Майкл: Дорогуша!

Майкл: Время вставать!

Эмма: Пошёл к чёрту, Майкл!

Эмма взглянула на будильник: шесть утра.

Майкл: Я принёс кофе и пару свежих булочек.

Потом он снова застучал, на этот раз громче.

Эмма: Какого чёрта?

Эмма накинула на себя банный халат и поплелась к двери. Она открыла дверь и уставилась на Майкла недовольным взглядом. Тот, привыкший к скверному характеру коллеги, воспользовался моментом и проскочил в её квартиру.

Эмма: Почему так рано?

Майкл: У нас дело появилось.

Майкл: Найден труп на обочине.

Эмма: И тебе доброе утро!

Эмма: Давай сюда свой кофе.

Эмма: Располагайся.

Эмма: Я пойду приму душ, и можем выдвигаться.

Майкл: Располагаться?

Майкл: Не уверен, что на этот диван можно садиться.

Майкл: Скажи мне, что это «Нутелла»!

Майкл: А этой пицце сколько лет?

Эмма: Да заткнись ты уже.


В душе Эмма вывернула ручку горячей воды на максимум, но из крана не вытекло ни капли.

Эмма: Пошёл ты, Том.

Эмма: И всё-то ты знаешь.

Сжав зубы, она приняла ледяной душ и уже готова была выходить, как вдруг труба издала звуки, похожие на урчание живота, и её окатила мощная струя кипятка.

Эмма: А-а-а!

Майкл: Эмма?

Майкл влетел к ней в ванную комнату. Эмма, укутавшись душевой занавеской, вылетела из душа.

Эмма: Твою ж…

Эмма: Отвернись, извращенец!

Майкл: Ты закричала, и я…

Эмма: Пошёл к чёрту!

Майкл хитро улыбнулся и отправился к своей машине.


Эмма: Что за день-то такой?

Эмма, успевшая уже выйти из душевой, сделала глоток кофе и тут же выплюнула напиток на грязный пол.

Эмма: Идиот!

Эмма: Кофе с молоком!


Эмма: Ну и как много ты видел?

Майкл: Не понимаю, о чём ты.

Эмма: В душе!

Эмма: Как много ты увидел?

Майкл: Да там так жарко было, что у меня очки запотели.

Эмма: Лжец!

Майкл: Могу лишь отметить, что фигурка у тебя что надо.

Эмма с еле заметной улыбкой ударила Майкла в плечо.

Майкл: Ауч!

Майкл: А это за что?

Эмма: Ещё раз кофе с молоком принесёшь, и я тебе колено прострелю.

Майкл: Я тоже по тебе скучал.

Майкл: Ну всё!

Майкл: Не сердись!

Майкл: Я две недели в больнице лежал после ранения.

Майкл: Память отшибло.

Майкл: Сделай бампер на машину: «У меня непереносимость лактозы».

Майкл: Так точно не забуду.

И он засмеялся громко, как от хорошей шутки, закидывая голову назад.

Эмма: Ты за дорогой смотри внимательней.

Майкл: Ну, скажи: скучала?

Эмма: По твоему трёпу – точно нет.

Эмма: Однако, Майкл, я рада, что ты в порядке.

Майкл: В порядке?

Майкл: Пф-ф-ф.

Майкл: Да я фору любому молодому офицеру дам.

Эмма: Осторожно!

Майкл резко нажал на газ и тут же вписался в задний бампер красного кабриолета.

Глава 18. Труп на обочине

Судмедэксперт: Офицеры!

Судмедэксперт: Опаздываете!

Судмедэксперт: Мы тут вас полтора часа ждём.

Эмма: Приносим свои извинения.

Эмма: Думаю, причину нашей задержки вы узнаете завтра.

Эмма со злостью глянула на Майкла. Тот лишь отвёл взгляд в сторону.

Эмма: Все газетные заголовки будут кричать о том, как офицер полиции не различает газ и тормоз.

Эмма: И про то, как зад нашего мэра хорошенько помяла бравая полиция.

Судмедэксперт: Зад?

Майкл: Это она про машину.

Майкл: Я же извинился.

Эмма: К чёрту твои извинения!

Эмма: В самого мэра!

Эмма: За руль полицейской машины ты больше не сядешь.

Эмма: Краснеть и позориться из-за тебя!

Эмма: Этого мне ещё не хватало!

Судмедэксперт: Кхм-кхм.

Судмедэксперт: Рад, что ваша команда снова в сборе.

Судмедэксперт: А то слишком тихо было последние две недели.

Судмедэксперт: Ну, я надеюсь, мы можем начинать.

Эмма: Прошу вас!

Судмедэксперт: Молодая женщина, документов не обнаружено.

Судмедэксперт: Лицо изуродовано, глаза изъяли с помощью острого предмета.

Судмедэксперт: Сложно опознать жертву.

Майкл: Не лицо, а настоящий фарш.

Судмедэксперт: Пройдёт какое-то время, прежде чем мы установим личность.

Офицеры Майкл и Эмма подошли к трупу молодой девушки.

Судмедэксперт: Предположительно 30 лет.

Судмедэксперт: Убийство было совершенно около восьми часов назад.

Эмма: А труп нашли…

Судмедэксперт: Этим утро на обочине главной дороги.

Судмедэксперт: Убили не здесь.

Судмедэксперт: Предполагаю, что выкинули из машины.

Судмедэксперт: На голове вмятина: как от сильного удара при падении.

Судмедэксперт: Удар пришёлся после смерти.

Эмма: Выкинули на ходу?

Майкл: Значит, их было двое?

Судмедэксперт: Необязательно.

Судмедэксперт: Если труп был в кузове фургона, то вполне возможно, что убийца во время движения автомобиля открыл кузов или багажник, и труп сам вывалился на дорогу.

Судмедэксперт: Иначе как объяснить, что половина тела лежит на обочине, а голова – на трассе?

Судмедэксперт: Неаккуратно.

Эмма: Скорее всего, не хотел привлекать внимания.

Майкл: Как же тут не привлечь внимания, когда из твоей машины труп вылетает?

Судмедэксперт: Действовал ночью, других машин не было.

Эмма: Однако если бы он остановился на трассе, где остановка запрещена, это могло бы вызвать подозрения.

Эмма: Скажем, у пешеходов или жителей домов вдоль трассы.

Судмедэксперт: Всё верно.

Эмма: Свидетели есть?

Судмедэксперт: О трупе сообщил аноним, вон с того таксофона.

Судмедэксперт: Сейчас опрашиваются все, кто мог что-то видеть из окон домов.

Майкл: Причина смерти?

Судмедэксперт: Девушку перед смертью мучили.

Судмедэксперт: Резали ножом по телу.

Судмедэксперт: Уродовали как только можно.

Судмедэксперт: На шее отсутствует кусок кожи.

Эксперт поднял голову девушки так нежно, как будто мог причинить ей боль.

Судмедэксперт: Вырез напоминает сердце.

Судмедэксперт: Такая рана смертельная.

Судмедэксперт: Думаю, от неё она и умерла.

Судмедэксперт: Другие были сделаны ранее.

Судмедэксперт: На левой груди вырез сделан тонким острым предметом.

Судмедэксперт: Предполагаю, что ножом для устриц.

Судмедэксперт: Слишком ровное и тонкое лезвие.

Судмедэксперт: Вошло в кожу на пять сантиметров.

Майкл: Вот ненавижу эту работу.

Майкл: То аппетит к упругим формам отобьёт, то на устрицы больше никогда смотреть не сможешь.

Эмма: Не отвлекайся.

Судмедэксперт: Жертва, видимо, слишком сильно дергалась в конвульсиях, оттого порез получился кривым, в форме зигзага.

Эмма: Что ещё?

Судмедэксперт: На ступне и на плече есть овальные ожоги.

Эмма: Чем сделаны?

Судмедэксперт: Сначала показалось, что сигаретой.

Судмедэксперт: Однако круги слишком крупные.

Майкл: Сигара?

Судмедэксперт: Да.

Майкл: Сигара, устрицы.

Майкл: Убийца вряд ли простой разнорабочий.

Эмма: Ценю твои дедуктивные способности, но пока рано составлять портрет преступника.

Судмедэксперт: Четыре пальца правой руки отрублены, предположительно топором.

Судмедэксперт: Рубили один за другим, до большого пальца не добрались.

Эмма: Нашли пальцы?

Судмедэксперт: Отсутствуют.

Майкл: Чёртов психопат.

Майкл: Эмма, что думаешь?

Майкл: Эмма?

Эмма: Что?

Эмма: Прости, задумалась.

Эмма наклонилась к девушке, задержав дыхание.

Находиться рядом с настолько изуродованным трупом ей ещё не приходилось.

Однако даже не это смущало её больше всего.

Что-то в этой девушке показалось ей до боли знакомым.

Эмма: Есть ещё что-то, что мы должны знать?

Судмедэксперт: Жертву побрили налысо.

Судмедэксперт: Побрили небрежно.

Судмедэксперт: Машинкой орудовали грубо, поэтому оставили множество ран на коже головы.

Эмма: Но зачем?

Эмма: Сексуальные фантазии?

Судмедэксперт: Не пытался воссоздать другой типаж, не надевал парик – просто побрил.

Майкл: А натуральный цвет волос у жертвы…

Судмедэксперт: Брюнетка.

Майкл: Ты в его вкусе.

Майкл лукаво улыбнулся, подталкивая коллегу локтем.

Та оскалилась и покрутила пальцем у виска, мол, нашёл время для своих дурацких приколов.

Эмма: Что насчёт её зубов?

Эмма: Все на месте?

Судмедэксперт: Жертва от болевого шока сильно сжала зубы, и челюсть теперь только специальными инструментами открыть получится.

Эмма: Ясно.

Судмедэксперт: На этом всё.

Судмедэксперт: Ещё одна деталь: на руке есть печать.

Судмедэксперт: Чернила не успели потемнеть. Я даже думал, что это татуировка.

Судмедэксперт: Поэтому точно сказать, когда именно она появилась у жертвы, я не могу.

Судмедэксперт: Думаю, можете начать с неё.

Эмма: Печать?

Эмма: Которую ставят в клубе на входе?

Судмедэксперт: Верно.

Судмедэксперт: Посмотрите поближе.

Эмма и Майкл внимательно посмотрели на маленький узор на запястье жертвы.

Майкл: Впервые такое вижу.

Эмма: Это что, голова свиньи?

Майкл: Уродливая голова свиньи.

Эмма: Вряд ли жертва посетила какое-то элитное место перед смертью.

Майкл: Закрытый клуб или, возможно, подпольное казино.

Эмма: Я запрошу информацию по всем барам и клубам.

Судмедэксперт: Как знаете.

Судмедэксперт: Моя работа на сегодня закончена.

Судмедэксперт: Я забираю тело.

Судмедэксперт: Сообщу, если получу новую информацию.

Майкл: Что думаешь, коллега?

Эмма: Начнём со свиньи, а дальше будет ясно, в каком направлении двигаться.

Глава 19. Паб «Три свиньи»

Эмма: Прошу, не убивай меня…

Голос: Ты знаешь правила игры.

Голос: Я задаю тебе вопрос, и если ты отвечаешь неправильно, то лишаешься части тела.

Эмма: Я никому не скажу, кто ты!

Эмма: Уйду и больше никогда не вернусь!

Эмма: Хочешь, я уеду из города?

Эмма: Сменю имя, фамилию, оборву все связи!

Голос: Так и быть!

Голос: Я сегодня добрый.

Голос: Возьму палец за каждый неправильный ответ.

Эмма: Не заставляй меня врать!

Голос: Неправильный ответ.

Эмма: Нет, не нужно…

Эмма: Нет!


Эмма: А-а-а!

Эмма: Чёрт!

Том: Ты напугала меня, Эмма.

Эмма: Что ты тут делаешь?

Эмма: Зашёл без стука!

Том: Я стучал, но ты, видимо, слишком крепко спала.

Том: На рабочем месте, между прочим.

Том подошёл к Эмме и нежно положил ей руку на плечо.

Эмма: Ладно, прости.

Том: Ты в порядке?

Эмма: Дурной сон.

Эмма: Эта жертва не выходит у меня из головы.

Том: Работа у нас такая.

Том: Мы учимся жить с этим.

Эмма: Пожалуй.

Эмма: Но я обычно легко переношу подобные зрелища.

Том: Что тебе приснилось?

Эмма: Мне приснилась жертва.

Эмма: Я чувствовала её боль, её страх.

Эмма: Всё было как по-настоящему.

Эмма: Даже запах.

Эмма: Запах трупа. Потом были какие-то хлопки и покалывание в лопатках.

Эмма: Словно что-то или кто-то воткнул в моё тело множество игл.

Том: Эмма…

Эмма: Какой вопрос он задал?

Том: Что?

Эмма: Он задал ей вопрос.

Эмма: А она ответила, что не хочет ему врать.

Эмма: И он отрезал ей палец.

Эмма почувствовала вкус крови на языке. Она взяла стаканчик, в который обычно складывала ручки, высыпала всё на стол и сплюнула красную слюну.

Эмма: Наверное, язык прикусила.

Том: О боже…

Том: Эмма…

Том: Как девушка с такими ангельскими чертами лица может так ругаться и плеваться, как рабочий после ночной смены в шахте?

Эмма: Проваливай.

Эмма: Не до тебя сейчас.

Том: Ладно, прости.

Том: Расскажи мне подробнее про свой сон.

Том: Ты была там?

Том: Вместе с жертвой?

Эмма: Нет, я как будто была этой жертвой.

Эмма: Боялась за свою жизнь, знала, что всё равно умру, но никак не могла смириться.

Том распахнул руки для объятий и хотел было уж успокоить Эмму, обнять и утешить, но девушка демонстративно отъехала на стуле назад.

Эмма: Мы это уже обсудили.

Том: Ну, как знаешь.

Эмма: Просто дурной сон.

Том: Нашла что искала?

Эмма: Ничего нет.

Эмма: Никаких поросят в городе.

Эмма: Нет ни заведений, ни даже зоопарков с таким названием.

Эмма: Может, поискать среди фермеров? Опросить владельцев мясных лавок?

Том: А может, это паб «Три свиньи»?

Эмма: Что за глупость?

Эмма: Нет такого паба в нашем городе.

Том: Сейчас нет, но такой был.

Том: Мой отец любил там пропустить стаканчик после работы.

Том: К сожалению, паб сгорел пару лет назад.

Том: Его до сих пор не снесли.

Том: Всё-таки местная достопримечательность.

Том: Пабу лет сто, не меньше.

Том: Однако вход запрещён, двери забиты досками, территория перегорожена забором.

Том: Всё же обгоревшие доски опасны, и крыша может рухнуть в любой момент.

Эмма: Почему я ничего не знала про это место?

Том: Ты же такими вещами не очень интересуешься.

Том: Да и паб – последнее место, где тебя можно встретить.

Эмма: Зацепка, честно говоря, так себе, но нужно с чего-то начинать.

Эмма: Диктуй адрес.

Том: Я не твой ассистент.

Эмма: И найди мне Майкла.

Эмма: Где он там прохлаждается?

Том: Я не твой ассистент!


Майкл: Не тебе ли знать, что то, чем мы сейчас занимаемся, является нарушением?

Эмма: Ордер как минимум день ждать.

Эмма: А нам неизвестно, что у этого маньяка в голове.

Эмма: Ты видел, как он с жертвой разделался?

Эмма: У этого психа явно крыша поехала.

Майкл: В этом доме крыша тоже скоро поедет.

Майкл: Я пас внутрь заходить.

Эмма: Нам нужно посмотреть, что там внутри.

Майкл: Так вламываться в сгоревший паб – даже для тебя чересчур.

Майкл: Да и с чего ты решила, что там что-то есть?

Майкл: Печать свиньи и название паба вряд ли как-то связаны между собой.

Майкл: Мы просто теряем время.

Эмма: Ты прав.

Эмма: Пытаться открыть эту дверь бессмысленно.

Эмма: Вход забит наглухо.

Эмма: Но если внутри что-то и происходит, то входят они через другую дверь.

Эмма: Давай попробуем найти разбитое окно или, может быть, подвал.

Майкл: Эмма, ты сейчас не в своём уме!

Майкл: Впервые вижу, чтобы ты действовала так неосторожно.

Майкл: Да и ищешь ты иголку в стоге сена.

Эмма: Майкл, послушай.

Эмма: Моя интуиция…

Эмма: Я не знаю, как объяснить.

Эмма: Здесь воняет.

Майкл: Гарью?

Майкл: Этот дом горел.

Майкл: Прибавь алкоголь, который взрывался, газ, кожаную мебель.

Майкл: Он ещё лет двадцать вонять будет.

Майкл: И даже если снесут его к чертям собачьим, всё равно запах останется.

Эмма: Нет, другое.

Эмма: Отвратительный запах разлагающегося трупа.

Эмма: Ты разве не чувствуешь?

Майкл: Да кажется тебе.

Майкл: Тут такая вонь, что обоняние подводит.

Эмма: Как в моём сне…

Майкл: Ты сейчас это серьёзно сказала?

Эмма: Подвал, Майкл!

Эмма: Я же говорила, должен быть другой вход.

Эмма: Надо проверить.

Эмма: Помоги открыть.

Майкл: Это ведь не частная собственность?

Майкл: Ты проверила?

Эмма: Ну же!

Эмма: Что-то застряло здесь и не даёт двери открыться.

Эмма: Да помоги же ты!

Майкл: Твою ж…

Майкл потянул ручку на себя, одной ногой упираясь в стену.

Майкл: Ну, Эмма…

Майкл: Объяснительную начальнику сама писать будешь.

Заскрипели рамы и внутренние притворы. Дверь поддалась, и Майкл отлетел в сторону, больно приземлившись на копчик.

Майкл: Чёрт, я ведь только выписался.

Майкл: Придётся опять врачу показаться.

Эмма: Идём!

Эмма включила фонарик и спустилась вниз. Как только её нога коснулась сырой земли подвала, она осмотрелась. Эти просевшие зелёные кресла, запах сырости, маленькая настольная лампа с красной лампочкой… Она здесь уже была. Пришлось закрыть рукой рот и сильно сжать зубы, чтобы не закричать. На этом месте она сидела, когда убийца отрезал ей пальцы.

Глава 20. День сурка

Майкл: Эмма!

Майкл: Дорогуша!

Майкл: Время вставать.

От настойчивого стука в дверь у Эммы разболелась голова.

Эмма: Когда это у тебя вошло в привычку вламываться ко мне в 6 утра, будить весь дом и всех раздражать?

Майкл: Я принёс кофе и пару свежих булочек.

Эмма: Засунь свои булочки…

Стук повторился, теперь более настойчиво.

Эмма: Да встаю я!

Обнаружив свой банный халат на том же месте, что и вчера утром, Эмма накинула его на голые плечи и медвежьей походкой потопала к двери.

Майкл, словно змея, грациозно заполз в её квартиру, стоило Эмме открыть дверь.

Майкл: У нас дело появилось.

Майкл: Найден труп на обочине.

Эмма: Ещё один?

Майкл: В смысле ещё один?

Майкл: Я что-то пропустил?

Эмма: Что происходит, Майкл?

Эмма: Это что, розыгрыш?

Майкл: Давай быстро в душ, выпей бодрящего кофе и поехали.

Майкл: Эксперт уже на месте.

Эмма: Ничего не понимаю.

Майкл: Скажи мне, что это «Нутелла» на диване!

Майкл: А этой пицце сколько лет?

Эмма: Шутка смешней, когда произносишь её несколько раз, не так ли?

Майкл: М-м-м?

Эмма: Ладно, располагайся.

Майкл: На полу, видимо.

Эмма отправилась в душ, то и дело оглядываясь.

Её преследовало странное чувство дежавю.

В ванной Эмма долго стояла напротив зеркала.

Кажется, всего за одну ночь она постарела на пару десятков лет.

И как она вчера вернулась домой?

Видимо, совсем заработалась.

Последнее, что она помнила, это старый, сгоревший дотла паб «Три свиньи» и…

Эмма: Да нет же!

Эмма: Дурной сон это был.

Она залезла в душ и покрутила ручку горячей воды, но из трубы не вытекло ни капли.

Тогда она решила снова принять холодный душ.

Эмма: Нужно будет всё же позвонить кому-то.

Эмма: Я же не пещерный человек, мне нужна горячая вода.

И тут словно бы сама Вселенная решила преподнести офицеру подарок: на девушку сильной струёй полился кипяток. Она закричала во весь голос, обмоталась душевой занавеской и упала на холодный кафель.

Майкл: Эмма?

Эмма: Опять двадцать пять!

Эмма: Вчера не насмотрелся?

Майкл: Ты закричала, и я…

Эмма: Я же так и не повесила эту занавеску обратно.

Эмма: Оставила её мокрой на полу.

Эмма: Что за чертовщина?

Майкл: Честное слово, ты такая странная сегодня.

Майкл: Я тебя две недели не видел.

Майкл: Ты что, какие-то запрещённые препараты в вещдоках попробовала?

Эмма: Вещдоки?

Эмма: Где моя курточка?

Эмма направилась в комнату, отбросив занавеску в сторону. Майкл покраснел при виде обнажённого тела коллеги и сделал вид, что рассматривает грязное пятно на стене. Эмма схватила куртку, вытрясла оттуда монеты, значок, футляр для очков и часы.

Эмма: Я про это совсем забыла.

На часах сверкнула цифра 2, и девушка удивлённо пожала плечами.

Эмма: Показалось?

Майкл: Знаешь, я, наверное, подожду тебя в машине.

Майкл: Только давай поторопись.

Майкл: И накинь на себя что-нибудь.

Майкл: Кофе на столе.

Эмма: С молоком?

Майкл: Что?

Эмма: Кофе с молоком?

Майкл: Да, я взял американо с молоком для тебя.

Эмма: Идиот! Хочешь, чтобы мне опять желудок скрутило?

Майкл: Ахда!

Майкл: Память отшибло.

Майкл: Сделай бампер на машину…

Эмма: «У меня непереносимость лактозы»?

Майкл: Ага!

Эмма: Я знала, что ты это скажешь.

Майкл: Когда это я стал таким предсказуемым?

Майкл: Ладно, жду тебя внизу.

Эмма: Майкл!

Майкл: Да?

Эмма: Я поведу!

Майкл: Это ещё почему?

Эмма: Что-то подсказывает мне, что сегодня ты впишешься в машину мэра.


Эмма: Какой-то кошмар!

Майкл: Согласен.

Майкл: Над жертвой хорошо поиздевались.

Эмма: Какой-то кошмар!

Майкл: Ты это уже говорила.

Эмма: Кошмар наяву!

Майкл: Эмма, ей-богу!

Майкл: Ты здорова?

Эмма: И ты хочешь сказать, что видишь этот труп впервые?

Майкл: Так же, как и ты!

Майкл: Мы, конечно, могли встречаться с жертвой раньше…

Эмма: Она тебе никого не напоминает?

Майкл: Её лицо так изуродовано, что и родная мать не узнает.

Эмма: У меня есть родимое пятно на шее.

Майкл: Поздравляю!

Эмма: А у неё вырез на этом месте.

Майкл: И что, мы теперь ищем связь в таких вещах?

Эмма: Посмотри!

Эмма собралась стащить с себя рубашку, но Майкл, покраснев, схватил её за руки.

Майкл: Может, обнажённого тела на сегодня достаточно?

Эмма: Посмотри на мою грудь!

Судмедэксперт: Кхм-кхм!

Судмедэксперт: Прошу прощения за ожидание!

Эмма: Майкл!

Эмма полностью проигнорировала судмедэксперта. Она серьёзно на него взглянула, и в её глазах промелькнул страх.

Эмма: У меня на левой груди родинки расположены как созвездие Малой Медведицы.

Эмма: Моя отличительная черта.

Майкл: И что?

Эмма: А то, что на том же самом месте у жертвы вырезан кусок кожи…

Эмма: Как будто убийца всячески пытается скрыть тот факт…

Майкл: Факт чего, Эмма?

Эмма: Что это я!

Майкл: Прощу прощения!

Майкл: Мне нужно переговорить с коллегой наедине.

Майкл: Кажется, кому-то сегодня нездоровится.

Глава 21. Место преступления

Эмма: Её рост, фигура, форма головы, размер ноги – всё как у меня.

Эмма: Лицо слишком изуродовано, но я и так вижу всю схожесть и все отличительные черты.

Майкл: Эмма, куда мы едем?

Майкл: Ты сошла с ума!

Эмма: Все ответы в том доме!

Эмма: Я знаю…

Эмма: Я переместилась… не знаю как… я имею в виду…

Эмма: Мы были там вчера… нет, сегодня…

Эмма: А потом я прыгнула… проснулась… и ты ничего не помнишь…

Майкл: Давай ты остановишь машину.

Майкл: Мы выйдем, выпьем кофе.

Майкл: Кофе без молока, обещаю.

Майкл: Спокойно обсудим дело, обдумаем наш следующий ход.

Майкл: Ты несёшь какой-то бред!

Майкл: Я должен поверить в сказку, что ты бессмертная?

Эмма: Я не бессмертная, глупец!

Эмма: Я уже умерла!

Майкл: И с кем, скажи мне на милость, я сейчас разговариваю?

Эмма: Со мной, но…

Эмма: Не знаю, это прозвучит глупо…

Майкл: Куда уж глупее!

Эмма: Мне кажется, труп – это я, но из другого времени.

Эмма: И сейчас мы возвращаемся в дом, где меня убили.

Эмма: Положи рацию на место.

Майкл: Эмма, я просто хочу связаться со старшим офицером.

Майкл: Тебе нужен отдых.

Майкл: Ты столько насмотрелась за последнее время… Неудивительно, что кукуха твоя…

Майкл: Твою ж мать!

Эмма наставила на Майкла пистолет.

Эмма: Положи чёртову рацию на место.

Эмма: Я всё вижу.

Майкл: Ладно, не кипятись.

Майкл: Убери пушку, Эмма.

Эмма: Мы приехали.

Эмма: Оставь в машине пейджер и пистолет.

Майкл: Ты рехнулась!

Эмма: Выходи из машины!

Майкл: Ладно, слушаюсь.

Майкл: Дальше-то что?

Эмма: Тебе придётся открыть вон ту дверь.

Майкл: Что это за сгоревший дом?

Майкл: У тебя хоть ор…

Эмма: Нет у меня ордера, он нам не нужен.

Майкл хотел что-то добавить, но Эмма жестом велела ему заткнуться.

Эмма: Да, нелегально!

Эмма: Да, небезопасно!

Эмма: Я знаю всё, что ты хочешь мне сказать!

Эмма: А теперь ступай и открой мне дверь.

Эмма: Пока мы не узнаем, что за чертовщина здесь происходит, мы никуда не уйдём.

Майкл: И как, по-твоему, я должен открыть эту дверь?

Майкл: Она плотно застряла.

Эмма: Вчера смог – и сегодня сможешь.

Майкл: Не было никакого «вчера»!

Майкл: Я в больнице вчера лежал, как ты не поймёшь этого?!

Эмма: Давай тяни!

Майкл потянул ручку на себя, упираясь одной ногой в стену.

Майкл: Ну, Эмма…

Майкл: Объяснительную начальнику…

Эмма: Сама писать буду.

Заскрипели рамы и внутренние притворы. Дверь поддалась, и Майкл, как и в прошлый раз, отлетел в сторону, больно приземлившись на копчик.

Эмма: Опять этот запах.

Майкл: Да, пахнет гарью.

Майкл: Кстати, я в порядке!

Майкл: Спасибо, что спросила.

Эмма: Осмотри помещение. Если найдёшь какие-то улики…

Эмма: Любые, слышишь?

Эмма: Будь то кровь, волосы, ногти… кричи.

Майкл: А ты не пойдёшь?

Эмма: Если я пойду, я снова прыгну.

Эмма: Майкл, прошу тебя, разве я когда-то вела себя так безумно?

Майкл: Никогда!

Майкл: Впервые вижу тебя такой неуравновешенной.

Эмма: Ты можешь мне довериться?

Эмма: Я умоляю!

Эмма: От этого зависит моя жизнь.

Майкл: Ладно, что бы это ни значило.

Майкл спустился вниз по прогнившим ступенькам. Каждый его шаг сопровождался хрустом и скрипом. Он мысленно ругал себя, что пошёл на поводу у сумасшедшей напарницы. В помещении было сыро. В одном Эмма была права: здесь воняло гнилью. Но откуда она это знала и почему сама не спустилась?

Эмма: Нашёл что-то?

Эмма: Нашёл пальцы?

Её голос доносился откуда-то сверху.

Майкл: Я ещё не осмотрелся.

Майкл включил свой фонарик и продолжил исследовать подвал. Первое, на что он обратил внимание, – это два кресла, стоявшие друг напротив друга. Он споткнулся о стеклянную бутылку и чуть не развалился на полу в полный рост.

Эмма: Что это был за звук?

Майкл: Здесь явно была вечеринка.

Он проследил взглядом за светом.

Майкл: Даже магнитофон с кассетами не забрали.

Майкл: Много выпивки, шприцов, оборванные куски одежды.

Майкл: Дикари гуляли. Может, наркоманы.

Майкл: Судя по тому, что куски пиццы на полу ещё не затвердели, гуляли вчера.

Эмма: В ночь, когда была убита жертва?

Майкл: Эмма, скажи мне, только честно: ты что-то знаешь про это?

Эмма: Что?

Эмма: Я тебя плохо слышу.

Майкл: Ты что-то знаешь…

Майкл: Твою ж мать!

Майкл: Сколько ни работаю в полиции, всё никак не привыкну к этой жести.

Эмма: Что там?

Майкл: Кровь.

Майкл: Много крови.

Майкл: И, кажется, я нашёл четыре пальца.

Эмма: Так и знала.

Эмма, стоявшая на входе, порылась в карманах. Она достала карманные часы и внимательно всмотрелась в цифру 2.

Эмма: Может ли это всё быть как-то связано?..

Её ослепила вспышка света, и вот она уже сидит напротив него на зелёном кресле. Громко играет музыка, кричат и танцуют пьяные люди. Он наклоняется и целует её в щёку. Ей хочется вытереть его слюну, но она не в силах шевельнуться.

Голос: Мне нравится твоя причёска сегодня.

Голос: Для меня прихорошилась?

Эмма: Что это за воспоминания?

Эмма: Мои воспоминания?

Майкл: Эмма!

Эмма: Майкл!

Майкл: Кто-то оставил автограф.

Майкл: Расписали обгоревшие стены белым баллончиком.

Эмма: Что там написано?

Майкл: «Спасибо за улётную тусу, Крузо!»

Эмма: Что за Крузо?

Майкл: Откуда я знаю?

Майкл: Надо осмотреть доски и стену.

Майкл: Может, получится снять пальчики.

Эмма: Вылазь оттуда.

Эмма: Ничего не трогай.

Майкл: Что говоришь?

Эмма: Ничего не трогай, Майкл.

Майкл: Эмма, откуда ты знала, что жертву убили здесь?

Эмма: Что?

Эмма: Я не слышу!

Майкл: Откуда ты знала…

Послышался крик Майкла, а за ним – треск досок и хруст стекла.

Эмма: Майкл?

Эмма: Майкл!

Эмма: Ты живой?

Эмма: Что случилось?

Эмма прыгнула внутрь подвала, ища глазами напарника, но увидела только кучу досок из-под прогнившей крыши, два поломанных зелёных кресла и ноги, выглядывающие из-под них.

Эмма: Майкл…

Она кинулась к нему, чтобы его спасти, но не успела. Вспышка. Яркий свет. Настойчивый стук в дверь и громкий голос Майкла:

Майкл: Эмма!

Майкл: Дорогуша!

Майкл: Время вставать.

Глава 22. Пригласительный билет

Эмма: Какие новости, Том?

Том: Я проверил базу данных преступников.

Том: Есть пара подозреваемых с фамилией Крузо.

Том: Один из них – отсидевший мошенник. Крузо – его кличка.

Том: Кого конкретно ты ищешь?

Эмма: Мне нужны все.

Эмма: Проверь каждого.

Том: Какие-нибудь зацепки?

Эмма: Это организатор вечеринок.

Эмма: Нелегальных вечеринок.

Эмма: Может, арестовывали за продажу наркотических веществ.

Эмма: Может, соседи жаловались на шум.

Эмма: Всё, что сможешь найти.

Том: Ладно.

Том: Эмма…

Том: Ты в порядке?

Эмма: Я в порядке.

Том: Ты с Майклом?

Эмма: Да, мы едем на место преступления.

Эмма: Найден труп на обочине.

Майкл: Откуда ты знаешь?

Том: Слушай, ты беспокоишь меня.

Том: Я могу чем-то помочь?

Эмма: Да, найди по этому загадочному Крузо всё, что сможешь.

Том: Береги себя.

Эмма: Отключаюсь.

Майкл: Эмма…

Майкл: Ты переполошила весь полицейский участок.

Майкл: Кого ты ищешь?

Майкл: Ладно, молчи.

Майкл: Ты с самого утра со мной не разговариваешь.

Майкл: Две недели, между прочим, не виделись.

Майкл: И как ты знаешь, куда ехать?

Майкл: Я же адрес не говорил.

Майкл: Тебе уже сообщили о трупе?

Майкл: Раньше, чем мне?

Эмма: Майкл!

Эмма нажала на тормоза, и они остановились на перекрытой трассе, недалеко от места, где был найден труп.

Эмма: Сегодня мне нужно поработать одной.

Эмма: Бери машину и отправляйся в участок.

Эмма: Уверена, там найдётся бумажная работа для тебя.

Майкл: Я здоров, правда.

Майкл: Меня сегодня официально выписали.

Майкл: Доктор сказал…

Эмма: Отправляйся в участок.

Неожиданно для Майкла она взяла его ладонь в свои руки и легонько по ней похлопала.

Эмма: Ты отличный коп.

Эмма: И верный напарник.

Майкл: Эмма, я могу помочь…

Эмма: Я знаю, что можешь.

Эмма: И ты мне нужен.

Эмма: Вернее, помощь твоя нужна.

Эмма: Но на линии, а не здесь.

Майкл: И мне не стоит задавать вопросы?

Эмма: Верно.

Майкл: Как скажешь, коллега.

Майкл: Теперь проваливай.

Эмма: Проваливаю.

Эмма: Мне только нужно кое-что из багажника забрать.

Эмма улыбнулась и вышла из машины. Майкл внимательно наблюдал за ней в зеркало дальнего вида. Коллега не на шутку его напугала. Он знал её слишком долго, чтобы понять: она чем-то обеспокоена. В её руках сверкнул какой-то металлический предмет.

Майкл: Молоток?

Майкл: Что, чёрт возьми…

Он не успел задать ей вопрос. Силуэт Эммы исчез, а вместе с ним и возможность получить ответы на интересующие его вопросы.


Судмедэксперт: Наконец-то вы приехали.

Судмедэксперт: А где же ваш напарник?

Эмма: Я сегодня одна.

Судмедэксперт: Тогда, я полагаю, мы можем начинать.

Судмедэксперт: Девушка…

Судмедэксперт: Что вы делаете?

Эмма присела на одно колено и левой рукой раздвинула губы жертвы.

Эмма: У неё что-то во рту.

Судмедэксперт: Вы же не собираетесь…

Судмедэксперт посмотрел на молоток, потом снова на Эмму.

Судмедэксперт: Мы так не работаем.

Судмедэксперт: Будут жалобы.

Эмма: От трупа?

Эмма: Навряд ли.

Судмедэксперт: Да с чего вы взяли, что у неё что-то во рту?

Эмма: Потому что на её месте я поступила бы точно так же.

Замах молотком, и зубы осколками, словно разбитое стекло, разлетелись в стороны. Эмма снова замахнулась.

Судмедэксперт: Мне нужно позвонить.

Судмедэксперт: Это никуда не годится.

Судмедэксперт: Вам придётся отвечать за сие действие.

Эмма отбросила молоток в сторону, ныряя указательным и средним пальцами в полость рта жертвы.

Эмма: Бумажка.

Эмма: Так и знала.

Судмедэксперт: Пришлите кого-то из отдела.

Судмедэксперт: Я не намерен терпеть это безобразие.

Эмма полностью игнорировала крики судмедэксперта. На кону стояла её жизнь, и ей следовало разобраться в этом деле незамедлительно. Она развернула бумагу и глазами пробежалась по строчкам. Это был пригласительный билет.

Эмма: «Лето в самом разгаре.

Эмма: И добродушный Крузо ждёт тебя на вечеринку года.

Эмма: Встречаемся в пабе „Три Свиньи“, первого июня в полночь.

Эмма: Не забудь взять пригласительный билет».

Эмма посмотрела на жертву.

Эмма: И зачем ты туда пошла?

Эмма: Мы ведь не посещаем заведения подобного рода.

Эмма: Что ты искала?

Эмма: И что нашла?

Эмма: Хм…

Эмма: Первое июня.

Эмма: Это было вчера.

Эмма: Я ведь не могу вернуться в прошлое, чтобы всё увидеть своими глазами.

Эмма: Или могу?

Эмма запустила руку в карман и вытащила часы, на которых сверкала аккуратная единичка.

Эмма: Остался последний прыжок.

Эмма: Если я могу переживать один и тот же день снова и снова, то, может, смогу вернуться в прошлое. Эмма сильно сжала часы в руках.

Эмма: Первое июня, первое июня, первое июня.

Она зажмурилась, а когда открыла глаза, земля ушла у неё из-под ног. Она закричала от боли. В один момент в каждую клеточку её тела словно бы вошли иглы. А потом пространство вокруг заволокло туманом. Ей чудился запах гнилых фруктов, вкус крови на языке и голос в голове: устрашающий, леденящий.

Смерть: Попалась в ловушку.

Смерть: И даже не в мою.

Глава 23. Вечеринка Крузо

Испугавшись сигнала машины, Эмма отпрыгнула в сторону. Она всё ещё стояла у обочины дороги, вот только никакого трупа рядом с ней не было. Не было там и судмедэксперта, который так истерично что-то кричал в сотовый ещё минуту назад. Она достала часы из кармана и посмотрела на цифру 0.

Эмма: У меня получилось.

Эмма: Другого шанса не будет.

Эмма: Но что же теперь делать?

Она разгладила скомканный пригласительный билет и потёрла пятна крови слюной. Времени до вечеринки оставалось совсем немного.

Эмма: Майкл!

Эмма: Мне нужна его помощь.

Она бросилась к ближайшему таксофону и дрожащими пальцами набрала номер справочной.

Эмма: Больница Святого Йохана.

Пара щелчков, и её связали с больницей.

Эмма: Мне нужно поговорить с пациентом по имени Майкл Онор.

Медсестра: К сожалению, в столь позднее время мы не можем беспокоить наших пациентов.

Медсестра: Такова уж политика нашей больницы.

Эмма: Это очень срочно.

Медсестра: Не могу ничем помочь.

Эмма: Я полицейский.

Медсестра: Тогда приезжайте сюда и предъявите значок.

Эмма: У меня нет на это времени.

Эмма: Послушайте, можете проверить, спит он или нет?

Эмма: Если нет, передадите сообщение?

Медсестра: Не положено.

Эмма: Прошу вас.

Эмма: Это вопрос жизни и смерти.

Эмма: Умоляю вас.

Медсестра глубоко вздохнула, и из трубки послышался шорох бумаг.

Медсестра: Ладно.

Медсестра: Что передать?

Эмма: «Паб „Три свиньи“».

Эмма: «Эмма вляпалась».

Медсестра: Это всё?

Эмма: Да.

Эмма: Он поймёт.

Эмма: Должен понять.

Медсестра: Всего доброго.

И медсестра, не дождавшись ответа, раздражённо повесила трубку.

Эмма: Я не могу вызвать подмогу.

Эмма: Что я им скажу?

Эмма: Что меня сегодня убьют?

Эмма: Это единственная возможность поймать убийцу.

Эмма: Ведь я знаю, где его найти.

Она проверила обойму пистолета.

Эмма: По крайней мере, в этот раз я буду с оружием.

Эмма: Вот только в полицейской форме меня навряд ли пустят на закрытую вечеринку.

Эмма остановилась у магазина одежды в тот момент, когда продавец менял табличку «Открыто» на «Закрыто». Она помахала ему пачкой купюр. Тот улыбнулся, словно Чеширский Кот, и жестом пригласил её войти.


Эмма: Твою ж мать!

Она стояла возле старого сгоревшего паба. Оттуда доносилась музыка, но, казалось, жителей соседних зданий это нисколько не волновало. Она рассмотрела своё отражение в проезжающем мимо автобусе и только сейчас поняла, что надела точно такое же платье, что было на жертве.

Эмма: Я так спешила переодеться, что даже не обратила внимания на то, во что меня одели.

Эмма: Время поменять историю.

Она достала из пакета свою полицейскую чёрную куртку, вывернула наизнанку и накинула её на плечи.

Эмма: Это платье ничего не значит.

Эмма: Ничего не значит!

Эмма провела рукой по правой ноге. Её верный друг с патронами девятого калибра был на месте. Сначала она уверенно направилась к входной двери, но потом вспомнила, что всё веселье происходит в подвале.

Охранник: Пригласительный билет.

Незнакомый голос из-за спины так испугал её, что она чуть не выхватила пистолет.

Эмма: Мне нужно увидеться с Крузо.

Охранник: Пригласительный билет.

Эмма показала охраннику билет. На нём ещё оставались пятна крови, но, казалось, его это ничуть не удивило.

Охранник: Проходите, Крузо ждёт гостей.

Эмма: Вход через подвал?

Охранник: Как обычно!

Эмма: Конечно, как обычно.

Эмма уверенно спустилась по лестнице в подвал и осмотрелась. Вечеринка была в самом разгаре. Её сразу же заприметила группа людей, стоявших в стороне. Их лица были до боли ей знакомыми. Все они скривились, как только увидели её. Кто-то кинул в неё жестяную банку, но промахнулся. Кто-то крикнул: «Сдохни!» Последнее, чего она хотела, так это привлекать внимание. Что, чёрт возьми, здесь творилось?

Том: Эмма?

Она подпрыгнула на месте, словно её ударило током.

Эмма: Том?

Эмма: Какого чёрта ты тут делаешь?

Том: А ты?

Эмма: Не отвечай мне вопросом на вопрос.

Том: Ты позвонила Майклу, оставила какое-то сумасшедшее сообщение.

Том: Тот чуть было не сбежал из больницы, но охранники его, слава богу, остановили.

Эмма: Ты-то как тут оказался?

Том: Майкл позвонил мне с дежурного телефона и сообщил, что ты в беде.

Том: В каком-то странном пабе, о котором он никогда даже не слышал.

Том: Благо, я знаю про паб «Три свиньи».

Том: Мой папа…

Эмма: Любил пропустить тут стаканчик?

Том: Да.

Том: Откуда ты знаешь?

Эмма: Ты как-то упомянул.

Том: Так а что ты тут делаешь?

Эмма: Можно так сказать, работаю под прикрытием.

Том: По чьему приказу?

Эмма: Это не твоё дело, Том.

Том: Слушай, давай выбираться отсюда.

Том: Расскажешь мне всё по пути домой.

Том: Ты ведь моя женщина, и я пришёл спасти тебя.

Эмма: Том, не начинай это.

Эмма: Только не сейчас.

Том: Давай свалим отсюда и вызовем подкрепление.

Том: Уверен, здесь найдётся не одна причина, чтобы всех посадить за решётку.

Эмма: Я не могу уйти.

Эмма: Мне нужно кое-кого найти.

Том: Разреши помочь.

Том: Не знаю, что, чёрт возьми, здесь происходит, но здесь явно небезопасно.

Том: У тебя хоть оружие есть?

Эмма: Разумеется.

Эмма: А у тебя?

Том: Я слишком спешил сюда. Оружие, как и значок, осталось в машине.

Эмма: Я не могу прикрывать тебя, у меня здесь важное дело.

Эмма: Я не собираюсь быть твоей нянькой.

Эмма: Просто уходи.

Том: Эмма…

Том: Хоть раз доверься мне.

Том: Я могу быть полезным.

Том: Прошу тебя.

Том: Я прикрою твой тыл.

Том: Всегда буду рядом.

Эмма осмотрелась по сторонам. На них никто больше не смотрел.

Эмма: Ладно, Том.

Она нырнула рукой под подол платья и достала пистолет.

Эмма: Будешь прикрывать меня.

Том забрал оружие.

Том: Спасибо за доверие.

Эмма: Мне нужно опросить людей.

Эмма: И найти этого проклятого Крузо.

Эмма: Может, начать с человека, который всех впускает по пригласительному билету?

Эмма: Если он тут в охране, то явно знаком с организатором.

Том: Отличная идея.

Эмма: Кстати, Том…

Эмма: А как ты зашёл без пригласительного?

Эмма обернулась и тут же оказалась под прицелом собственного пистолета.

Том: Крузо не нужен пригласительный билет на вечеринку.

Том: Ведь он и есть вечеринка.

Глава 24. Замкнутый круг

Эмма: Помогите!

Эмма: Кто-нибудь!

Эмма: Вызовите полицию!

Эмма: Почему вы все на меня смотрите?

Эмма: Почему ничего не делаете?

Том: Эмма, успокойся.

Том: Прошу тебя.

Том: Ты разбиваешь мне сердце.

Народ: Крузо!

Народ: Крузо!

Том: Народ меня любит.

Том: А тебя, кстати, все ненавидят.

Том: Вот ведь каламбур.

Эмма: Том, ты можешь объяснить мне, что происходит?

Эмма: Какого чёрта ты творишь?

Эмма: Развяжи мне руки.

Том: Я не могу тебя развязать, ведь в этом случае пострадаю я, а не ты.

Том: Мне ли не знать, как хорош твой удар правой?

Эмма: Ты ведь сотрудник полиции.

Эмма: Ты ведь давал клятву.

Том: Клятва-шмятва!

Том: На одних только клятвах денег не заработаешь.

Том: Я был отличным копом.

Том: Твоим напарником, если ты забыла!

Том: А они взяли и понизили меня в должности.

Том: Думали, что сломают.

Том: Посадили сторожить камеру с вещдоками.

Том: А я быстро наловчился даты на уликах подделывать.

Том: Ты думаешь, почему народ меня любит?

Том: Я тот, кто достанет абсолютно всё!

Том: Я тот, кто любого вытащит из тюрьмы!

Том: Улики и свидетели часто пропадают.

Том: Не благодарите!

Все зааплодировали.

Эмма: Я не верила в ту историю.

Эмма: Какая же я дура!

Эмма: Даже Майкл говорил, что ты продажный коп.

Эмма: Все были против тебя.

Эмма: Так это…

Том: Ну, говори!

Эмма: Так это была правда?

Эмма: Ты всё время предавал товарищей и брал взятки?

Том: Взятка – слово жестокое, без чувств.

Том: Выставляет меня полным уродом.

Том: Я делал услугу.

Том: Так-то лучше.

Эмма: Мы ведь три года плечом к плечу работали.

Эмма: Я доверяла тебе.

Том: Не помню, чтобы ты жаловалась, когда я тебя в дорогие рестораны водил и подарки дарил.

Том: Или ты думала, я мог это себе позволить на зарплату копа?

Том: А устрицы твои любимые каждую субботу?

Том: Кстати, у меня тут припрятана парочка.

Том: Не желаешь?

Эмма: Не желаю.

Том: Зря.

Том вытащил из кармана маленький тонкий нож, напоминающий шило, и ловким движением вскрыл одну из устриц. Он сел на зелёное кресло напротив Эммы и силой развернул её к себе лицом. После выкинул пальцы вилкой вверх, и музыка прекратилась.

Том: Вечеринка сегодня закончится рано.

Том: Все по домам.

Народ уныло, но без возмущений потянулся к выходу из подвала.

Том: Я так рад, что ты заглянула, Эмма.

Том: Обычно всё проходит куда скучнее.

Эмма: Тебе нравится это?

Эмма: Чувствовать себя Богом?

Том: Они обожают меня.

Том: Я не просил об этом.

Том: У меня есть деньги, сила, власть и даже время.

Эмма: Время?

Том: Совсем забыл.

Том: Ты ведь не против?

Том наклонился к Эмме и поцеловал её в щёку, оставляя влажный след. Ей безумно захотелось умыться. Взять губку с мылом и долго-долго тереть кожу в том месте, где он оставил поцелуй. Она даже не сразу заметила, как его рука скользнула во внутренний карман её куртки.

Том: Вот они.

Карманные часы сверкнули в руках Тома, и он облизнулся, словно хищник, получивший наконец желаемое.

Том: Ловко я тебе их подбросил?

Том: Не правда ли?

Эмма: Подбросил?

Том: Мне было так весело с ними, что я решил поделиться этим счастьем с тобой.

Том: Вижу, что ты использовала все три прыжка.

Эмма: Что ты сделаешь со мной?

Том: Правильный вопрос: «Что я уже сделал с тобой?»

Том: Всё повторится, как и в прошлый раз.

Том: Я порежу тебя – ты попросишь помилования.

Том: Я побрею твою голову – ты будешь кричать и дёргаться.

Том: Я отрежу твои пальцы – ты заплачешь.

Том: Потом я убью тебя окончательно.

Том: Выброшу на обочину.

Том: Совершу свой последний прыжок.

Том: Отдам часы тебе.

Том: Живой.

Том: Ничего не подозревающей, разумеется.

Том: Ты переместишься ко мне.

Том: И мы начнём игру заново.

Том: Свои три прыжка ты уже использовала.

Том: А я…

Он покрутил часы перед лицом Эммы, и та заметила на обратной их стороне цифру 1. Число изменилось, как только они оказались в руках у Тома.

Том: У меня будет ещё один шанс позабавиться с тобой.

Эмма: Что за ересь ты несёшь?

Том: Вот правда, Эмма, я думал, ты умнее будешь.

Том: Воспользуешься этим шансом и попробуешь остановить меня.

Том: Но вместо этого, глупышка, ты начинала свой день снова и снова.

Том: Как глупо.

Том: Как бессмысленно.

Том: Бесполезная трата драгоценного времени.

Эмма: Откуда тебе это знать?

Том направил указательный палец на свою голову.

Том: Он мне всё рассказывает.

Эмма: Кто он?

Том: Смерть.

Том: Он был со мной всё это время.

Том: Разве ты не слышишь его?

Том: Ты ведь тоже была хранителем времени, пусть и недолго.

Эмма: Псих.

Том: Разве ты не чувствуешь его внутри?

Том: Как он дышит, как смеётся, как становится сильней.

Том: С каждым неудачником, попавшимся в его лапы.

Эмма: Выходит, что и ты неудачник?

Том: Я – избранный!

Том достал сигару и закурил.

Эмма: Смерть – или как ты там его называешь – лишь использовал тебя.

Эмма: Ты стал лишь пешкой в его руках.

Эмма: Как и я, как и все, кто был до тебя.

Том: Заткнись.

Он потушил сигару об её плечо, и Эмма громко закричала.

Том: Заболтались мы с тобой.

Том: Пора что-то сделать с твоим телом.

Том: Мы ведь не хотим, чтобы ты узнала саму себя?

Том: Ведь тогда эта игра не будет такой интересной.

Том: Поправим личико и отрежем эту лошадиную гриву, которой ты так гордишься.

Том накрутил волосы Эммы на свою руку и силой потянул их к себе.

Том: Я ведь любил тебя.

Она сделала пару слабых попыток вырваться, но у неё ничего не вышло.


Итан: Ты не можешь вот так взять и оборвать историю.

Итан: Неужели Эмма снова умерла?

Итан: Или она застряла в петле времени?

Дед Натаниэль громко закашлял, и Итан потянулся к кувшину с водой.

Натаниэль: Не стоит.

Он положил свою сморщенную ладонь на руку Итана.

Натаниэль: Я в порядке.

Натаниэль: Прежде чем мы узнаем судьбу Эммы…

Натаниэль: Позволь познакомить тебя ещё с одним хранителем времени.

Натаниэль: С неудачником по имени Том.

Глава 25. Неудачник по имени Том

В ловушку смерти Том попался

И яростью своей сражён был наповал.

За двумя зайцами погнался —

Ни одного в итоге не поймал.


Он шёл неуверенной походкой. Горбился, как будто мешок на плечах нёс, и шаркал ногами по земле. У него не было уверенности в том, что он совершает правильный поступок, однако было поздно что-то менять.

Внутри арки, соединяющей два высотных дома, его встретил человек в чёрном плаще. Банально. Предсказуемо. Всё как в дешёвых фильмах про шпионов.

Коллекционер: Опаздываешь, Крузо.

Том: Только смог выбраться.

Коллекционер: Ты принёс?

Том: Разумеется.

Том огляделся по сторонам. Свидетелей не было. Он достал свёрток из внутреннего кармана куртки и протянул его в тень. Рука незнакомца тут же выхватила товар.

Коллекционер: Сразу видно – дилетант.

Коллекционер: Что дрожишь как осиновый лист?

Том: Я бы попросил проявить хоть немного уважения.

Коллекционер: Уважения?

Коллекционер: Ты продажная шестёрка со значком на груди.

Том вцепился в ворот пальто незнакомца и притянул его к себе.

Том: У шестёрки есть оружие.

Том: И знаешь, я могу им воспользоваться.

Том: Скажу, что меня пытались ограбить.

Том: Спихну всё на несчастный случай.

Коллекционер: Ладно, не кипятись.

Незнакомец рывком сбросил с себя его руки.

Коллекционер: Деньги переведу на карту завтра утром.

Том: Сегодня.

Коллекционер: Что?

Том: Деньги переведёшь сегодня.

Коллекционер: Ладно.

Коллекционер: Здесь всё, что я просил?

Он указал на свёрток.

Том: Да.

Том: Хоть и не понимаю, зачем тебе это барахло.

Том: Обычно люди с комнаты вещдоков куда более дорогие и значимые вещи заказывают.

Том: А ты только старым оружием интересуешься.

Коллекционер: Этот кинжал я давно искал.

Коллекционер: Уж не знаю, как он попал в руки того убийцы, но когда я увидел новость в газете…

Коллекционер: У меня, знаешь, сердце на секунду остановилось.

Том безразлично пожал плечами.

Том: Нет мне до этого никакого дела.

Коллекционер: Найдёшь для меня ещё что-то ценное – звони.

Коллекционер: Приятно иметь с тобой дело, Крузо.

Коллекционер откланялся и исчез в темноте. Том ещё долгое время прогуливался по парку, размышляя о том, что такое хорошо и что такое плохо. Шёл уже второй год, как он решил встать по ту сторону закона. К нему приклеилась эта отвратительная кличка Крузо. Торгаш, продажный коп, наёмник. Изменилась ли его жизнь? Ещё бы! Больше денег, больше возможностей, больше женщин. Вот только счастливым его ничего из этого не делало. Всем тем, о чём он когда-то мечтал, он овладел. Или не всем?

Том: Эмма…

Он проговорил её имя вслух. Пошёл дождь, и его настроение тут же переменилось. Меланхолия, уныние, страх. Он резко всхлипнул: то ли от злости на самого себя, то ли от непонимания этого мира. Он остановился у ближайшего таксофона, бросил пару монет и набрал номер, который знал наизусть.

Эмма: Алло!

Том: Эмма, это я.

Эмма: Том, который час?

Том: Только работу закончил.

Том: Прости, что так поздно.

Том: Ты уже спишь?

Эмма: Ну да!

Том: Можно к тебе приехать?

Эмма: Не стоит.

Эмма: Мне завтра рано вставать.

Том: На минуту.

Том: Просто хочу тебя увидеть.

Эмма: Пока, Том.

И она повесила трубку. Он ещё долго стоял с открытым ртом, слушая длинные, стреляющие прямо в сердце гудки.

Том: Сдохни, тварь!

Том заорал так громко, что сам себя испугался. Он разбил телефон. Оторвал провод и долго-долго бил трубкой по стеклу таксофона.

Том: Да как ты смеешь так со мной разговаривать?!

Том: Я тебя на куски порежу!

Он отправился обратно в полицейский участок. Сна не было ни в одном глазу. С его кулака стекали капли крови – результат внезапной вспышки гнева.


Том всю ночь был занят работой. Работой, которая не входила в его прямые обязанности. Он прошёлся по датам, по базе данных, подправил пару документов. В конце недели можно будет продать пару ценных вещичек. Ходовым товаром, конечно, было оружие. Местная бандитская группировка «Мятежники» давно с ним сотрудничала. Они интересовались в основном огнестрелом. Ещё был Коллекционер. Тот был готов отдать любые деньги за холодное оружие.

Том: А от этого давно пора избавиться.

Ночь была такой длинной, что он успел пролистать базу данных до последней страницы.

Том: Барахло столетней давности.

Том: Утилизирую то, что Коллекционер не захочет.

Его внимание привлекли карманные часы, и жажда наживы загорелась в его глазах.

Том: Такой антиквариат может получиться сбагрить за хорошенькую сумму.

Том: Даже тот ломбард с охотой возьмёт, коль Коллекционер откажет.

Том: Ящик 80039.

Том: Дело 131.

Том: Что за Хьюго?

Он пробежал глазами по биографии прошлого владельца часов, но быстро потерял к этому интерес. Ящик найти не составило труда. Он вывернул всё содержимое в надежде найти там что-то ещё, но ничего, кроме часов с серебряным циферблатом, не обнаружил.

Том: Да уж!

Том: Не очень-то ты был богат, Хьюго.

Он покрутил новую игрушку в руках и улыбнулся.

Том: В отличном состоянии.

Том: А это что за тройка?

Смерть: Как же долго я этого ждал.

Глава 26. Смерть возвращается в игру

Том: Кто здесь?

Том выхватил оружие. Он нервно огляделся, но никого не увидел. Однако что-то или кто-то определённо находился с ним рядом. Дыхание. Холодное, пронизывающее дыхание, словно вьюга холодной зимой, взъерошило ему волосы. Свет потух.

Смерть: Время знакомиться.

Том: Включи свет, или я буду стрелять.

Смерть: Твоё сердце не выдержит моего облика.

Смерть: А мне нужно пройтись.

Смерть: Ноги затекли, пока я тут десятки лет сидел в коробке.

Смерть: Да уж…

Смерть: Просчитался я, однако, когда решил заключить себя в эти часы.

Том: Что ты такое?

Смерть: Устал я отвечать на ваши человеческие вопросы и слушать одно и то же.

Смерть: «Что ты?»

Смерть: «Пожалуйста, не убивай меня!»

Смерть: «Боже, что я наделал?»

Том почувствовал, как участился его пульс. Он опустил пистолет, теряя самообладания.

Том: Что ты хочешь?

Смерть: Всего лишь забав да игр.

Смерть: Разве я о многом прошу?

Твёрдый пол вдруг превратился в надувной батут, и Том, не удержав равновесия, рухнул на пол. Колени заболели, как от сильного ушиба. Это была иллюзия. Всё вокруг было иллюзией. Он почувствовал, как что-то оцарапало его щёку и шею. В него впились острые гнилые когти. Он почувствовал вонь. Пахло как из мусорного бака.

Том: Что ты делаешь со мной?

Смерть: Любуюсь.

Смерть: Ты не такой, как предыдущие.

Том: Что ты такое говоришь?

Смерть: Ты жестокий, бессердечный, готов идти по головам.

Том: Я исправлюсь, обещаю.

Он почувствовал укол в правый глаз. Что-то выдавливало его глазное яблоко. Том закричал и начал истерично тереть лицо.

Смерть: Думаю, с моей силой ты справишься на отлично.

Смерть: Как тебя зовут?

Том: Том.

Смерть: Том, ты когда-нибудь убивал?

Том: Нет.

Том: Я служу в полиции…

Смерть: Другим будешь эти байки рассказывать.

Смерть: Ответь на другой вопрос.

Смерть: Если бы ты мог убить и остаться безнаказанным, что бы ты сделал?

Том: Я бы ни за что…

Смерть: Не смей врать тому, кто на тысячу лет старше тебя.

Тома вырвало. Он с трудом понимал, где находится. С ужасом осознав, что его рвота двигается, он закричал и пополз прочь.

Смерть: Часы в твоих руках помогут тебе совершить великие дела.

Смерть схватил Тома за куртку и подтащил ближе к себе.

Смерть: Три прыжка, Том.

Смерть: В прошлое, в будущее… куда угодно.

Смерть: Воспользуйся этим даром с умом.

Смерть: И позабавь меня по полной.

Смерть: А то я уж что-то засиделся.

Комната вдруг наполнилась светом лампы, и Том обнаружил, что лежит на холодном полу. Рядом с ним по полу растекалась жёлтая жижа. Больше ничего и никого в комнате не было.

Том: Это был не сон.

Том: Это точно был не сон.

Том: Я ещё не сошёл с ума.

Том: Этот запах, этот голос…

Он взглянул на часы.

Смерть: Три прыжка, Том.

Майкл: Том?

Майкл: Ты в порядке?

Том: А?

Том: Майкл?

Том: Ты что здесь делаешь?

Майкл: Да что-то не спится.

Майкл: Решил вот пораньше на работу прийти.

Майкл: Всё хорошо?

Том: Да.

Том: А почему ты спрашиваешь?

Майкл: Просто я тебя дважды окликнул, а ты не отзывался.

Том: Устал немного.

Майкл: Ты всю ночь дежурил?

Майкл: Не знал, что твоя смена.

Том: Да, тоже что-то не спалось.

Майкл: Может, выпьем кофе?

Майкл: Хотел переговорить с тобой.

Том: Не откажусь.

Том сунул часы в задний карман джинсов, поставил комнату на сигнализацию и последовал за Майклом. Майкл был последний человек, с которым ему хотелось бы говорить. Он ненавидел его всем сердцем. Майкл забрал его работу, его напарницу, его друзей и ходит тут с важным видом, как будто всё так и должно было быть.

Однако, как ни прискорбно было ему это осознавать, болтовня с Майклом могла помочь Тому отвлечься. Его колени всё ещё дрожали, а голос в голове продолжал повторять уже услышанные им фразы:

Смерть: Если бы ты мог убить и остаться безнаказанным, что бы ты сделал?

Смерть: Три прыжка, Том.

Смерть: В прошлое, в будущее… куда угодно.

Майкл: Она отличная напарница, только чересчур вспыльчивая.

Том: Что?

Майкл: Ты, видимо, и правда устал.

Он и не заметил, как они подошли к круглосуточному ларьку с кофе. Он не помнил, о чём болтал Майкл. Не знал даже, какой сейчас день.

Майкл: Я про Эмму.

Том: Про Эмму?

Майкл: Ты будешь эспрессо?

Том: Да.

Майкл: Два двойных эспрессо.

Майкл: Том, я говорю, что хотел бы попросить у тебя совета.

Майкл: Вы же пять лет вместе работали.

Том: Что ты хочешь знать?

Майкл: Как она в постели?

Том: Что ты сказал?

Руки Тома интуитивно стали искать пистолет. Он выпучил глаза, вены на шее и руках у него вздулись.

Майкл: Я спрашиваю, как найти к ней подход?

Том: А, это… Другое послышалось.

Том: Эмма – отличный напарник.

Том: Тебе с ней очень повезло.

Майкл: Я знаю, но мне сложно найти с ней общий язык.

Майкл: Она как ёж колючий.

Том: Что ты от меня хочешь?

Том: Я знаю о ней не больше твоего.

Он соврал. Том знал об Эмме больше, чем кто-либо в участке. Просто Майкл был последний человек, с которым ему хотелось делиться этими знаниями.

Майкл: Вы ведь были просто напарниками?

Майкл вдруг резко перевёл взгляд на продавца, благодарно принимая два стаканчика кофе.

Майкл: Пройдёмся?

Том: Угу.

Майкл: Так что?

Том: Да, просто напарниками.

Том: Почему ты спрашиваешь?

Майкл: Да разного рода слухи ходили.

Майкл: Ну, знаешь, что у вас были отношения.

Майкл: Это правда?

Том: Правда или нет – я думаю, тебя это не касается.

Майкл: Значит, правда.

Майкл: Тогда этот разговор будет тяжелей, чем я думал.

Том: Не хочешь ли ты, Майкл, в чём-то сознаться?

Том остановил его. Они были рядом с мостом.

Майкл: Кажется, она мне нравится.

Это была последняя капля. Том выбил стаканчик кофе из рук Майкла и накинулся на него с кулаками.

Майкл: Успокойся!

Майкл пытался отбиваться, но Том значительно превосходил его силой.

Майкл: Том!

Тот с силой ударил Майкла кулаком в челюсть, потом в нос, в кадык. Майкл завыл от боли. Вокруг не было ни души, а ларёк с кофе остался далеко позади. Том вытащил пистолет и приложил дуло ко лбу Майкла.

Том: Повтори ещё раз.

Майкл: Том, давай поговорим.

Смерть: Стреляй.

Смерть: Никто не узнает.

Том: Повтори ещё раз.

Майкл: Успокойся, брат.

Майкл: Что на тебя нашло?

Том: Она тебе нравится?

Том: Правду говори.

Майкл: Да, Том.

Майкл: Мы можем обсудить это…

Том нажал на спусковой крючок.

Глава 27. Убийство, которое сошло с рук

Он никак не мог стереть кровь Майкла с белой рубашки. На пальцах появились ссадины и мозоли.

Том: Чёрт…

Том: Чёрт!

Он ревел, не в силах отойти от происходящего.

Том: Я убил его.

Том: Вопрос времени, когда ко мне домой явятся копы.

Том: Может, сама Эмма арестует меня.

Том: Моей жизни пришёл конец.

Том: Продавец в ларьке опознает меня.

Том: А отыскать владельца полицейского пистолета по пуле не составит никакого труда.

Том: Я покойник.

Том: Хотя…

Том встретился взглядом со своим отражением в зеркале.

Том: Если я смогу убежать…

Том: У меня достаточно средств, чтобы исчезнуть навсегда.

Том: Куплю новый паспорт, сменю личность.

Смерть: Ты жалеешь о содеянном?

Голос принадлежал Смерти, но Том видел, что это его губы шевелятся в зеркале.

Том: Я не жалею о содеянном.

Том: Он получил то, что заслужил.

Смерть: Ведь он захотел твоё.

Том: Да.

Том: Он захотел то, что по праву принадлежит мне.

Смерть: Тогда зачем бежать?

Смерть: Почему бы не начать вершить правосудие?

Смерть: Сколько таких, как Майкл, ходят безнаказанными?

Том: Верно.

Смерть: Эмме плевать на тебя.

Смерть: Почему бы не начать с неё?

Его зелёные глаза вдруг стали чёрными. Эта чернота расползлась на всё глазное яблоко, потом перешла на нос, губы. Он больше не видел себя, не слышал. В зеркале была сплошная тьма.

Том: Как же я смогу вершить правосудие, если меня будет разыскивать весь город?..

Смерть: Три прыжка, Том.

Том: Верно.

Он достал часы и крепко сжал их в руках.

Том: Счастливчик ты, Майкл.

Том: Видимо, тебе придётся пожить ещё немного.

Том подумал о комнате с вещдоками, о первой встрече со Смертью, о Майкле. И Вселенная словно подчинилась ему: температура воздуха изменилась, кафель в ванной комнате превратился в серую плитку полицейского участка, а голос Смерти в голове сменился грубым басом Майкла:

Майкл: Том?

Майкл: Ты точно в порядке?

Том: Я в порядке.

На его губах заиграла улыбка. Он был рад. Он был счастлив. Конечно, живой Майкл, который стоял перед ним, радовал его меньше всего. Всё дело было во власти, которую он вдруг почувствовал. Он – Бог. Отныне он правил этим миром. Часы он спрятал во внутренний карман куртки, полностью игнорируя слова Майкла. Что ему теперь делать? С чего начать?

Майкл: Ты всю ночь дежурил?

Майкл: Не знал, что твоя смена.

Том: Да, Майкл.

Том: Ты что-то хотел от меня?

Майкл: Нет, я просто…

Майкл: Может, кофе выпьем?

Том: Прости, у меня дела.

Майкл: Ясно.

Майкл: Если будет свободная минутка, может, выпьем по стаканчику?

Майкл: Хотелось бы переговорить с тобой кое о чём важном.

Том: Обязательно.

Том направился к выходу. Жуткая улыбка не сходила с его губ. Прохожий, встретивший его сейчас на улице, скорее принял бы его за безумного маньяка, чем за полицейского. Минутки для Майкла у него не найдётся. Никогда.


Том не боялся быть пойманным. Он знал, что любое дело, любое преступление сойдёт ему с рук. Он пустился во все тяжкие. Сначала он тратил деньги. Много денег. Всё равно можно было вернуться в прошлое в любой момент, и сумма на карточке осталась бы нетронутой. Потом он начал устраивать вечеринки. Снимал дорогие отели, бары, клубы.

Том: Я – Бог!

Том: Я всё и вся!

Том кричал это в микрофон каждый раз, когда выходил на сцену.

Народ: Крузо!

Народ: Крузо!

Он ловил овации, зачарованные взгляды девиц, разбрасывал купюры, покупал выпивку. Удача сопутствовала ему, и он ни разу не попался. Однако счастья ему это не приносило. Ему хотелось больше власти. Власти над жизнью человека. Ведь самая желанная власть для безумца – это решать, кому жить, а кому умереть.


Том: Я устраиваю вечеринку, Эмма.

Эмма: Правда?

Эмма: Всегда считала тебя интровертом.

Том: Время перемен.

Том: Знаешь, надоело жить в своей берлоге.

Том: Пора выйти к народу, пообщаться, завести друзей.

Эмма: И наконец развеять тот глупый миф, что ты продажный коп.

Том: Верно, Эмма.

Том: Я так рад, что ты понимаешь меня.

Эмма: Ты очень изменился, Том.

Эмма: Я совсем не вижу, не слышу тебя в последнее время.

Том: Ты волновалась?

Эмма: Совсем нет.

Он сжал кулаки.

Эмма: Ты большой мальчик и вполне можешь позаботиться о себе.

Эмма: Просто хотела спросить, не случилось ли что?

Том: Всё отлично!

Том: Лучше, чем когда-либо.

Эмма: Ты нашёл кого-то?

Том: Нашёл.

Он подумал о часах, о Смерти, чей голос плотно засел в его голове, пустил верёвочки и теперь руководил им, словно марионеткой.

Эмма: Я очень рада за тебя.

Она улыбнулась ему так лучезарно и ярко. Эмма была рада. Том безумно захотел вырвать каждый зуб из её рта. Как смеет она радоваться тому, что у него кто-то появился?

Том: Ты придёшь?

Эмма: Она там будет?

Том: Она?

Эмма: Твоя новая девушка.

Том: Будет.

Эмма: Познакомишь?

Том: Познакомлю.

Эмма: Тогда обязательно приду!

Том: Вечеринка пройдёт в старом пабе «Три свиньи».

Эмма: Что за грязное название?

Том: Какое есть.

Том: Твой пригласительный.

Эмма: «Лето в самом разгаре.

Эмма: И добродушный Крузо ждёт тебя на вечеринку года.

Эмма: Встречаемся в пабе „Три Свиньи“, первого июня в полночь».

Эмма: Крузо?

Том: Моя кличка, так сказать.

Эмма: Никогда не слышала про этот паб.

Том безразлично пожал плечами. Это место он присмотрел уже давно. Там никто не услышит, как она будет кричать и просить о помиловании.

Глава 28. Смерть Эммы

Том: Я просил никогда не звонить мне по этому номеру.

Коллекционер: Ты не отвечаешь на мои письма, Крузо.

Том: Если я не отвечаю на твои письма, значит, у меня для тебя ничего нет.

Коллекционер: Это ложь.

Коллекционер: Ты думаешь, у тебя одного есть доступ к полицейской базе данных?

Том: Ты же твердил мне, что про оружие узнал из газет.

Коллекционер: Может, соврал.

Коллекционер: А может, и правда в газете прочитал.

Коллекционер: Тебе-то какое дело, продажный коп?

Том: Не смей меня так называть.

Коллекционер: Слушай, меня интересует одна вещь.

Том: Сейчас не самое подходящее для этого время.

Том: Я готовлюсь к вечеринке.

Коллекционер: Послушай, моя сделка тебя заинтересует.

Коллекционер: Я озолочу тебя.

Коллекционер: До конца твоей продажной жизни хватит!

Том: Не смей так говорить со мной, Коллекционер.

Том: Последний раз предупреждаю!

Том: Я – Бог.

Коллекционер: Это что-то новенькое.

Том: Сделки с тобой меня больше неинтересуют.

Коллекционер: Ящик 80039.

Коллекционер: Дело 131.

Том: Что?..

Коллекционер: Достань мне всё, что есть в том ящике, и обещаю, в деньгах ты больше никогда нуждаться не будешь.

Том: Откуда тебе известно, что там?

Коллекционер: Так и ты знаешь?

Коллекционер: Они у тебя?

Том: Что у меня?

Коллекционер: Часы.

Коллекционер: Не прикидывайся дураком.

Том: Ты ничего не получишь.

Коллекционер: Тогда понятно, откуда в тебе взялась эта мания величия.

Коллекционер: Ладно, Том.

Коллекционер: Наслаждайся.

Коллекционер: Я всё равно заберу их, когда цифра на обратной стороне циферблата заблестит нулём.

Коллекционер повесил трубку.

Том: Да пошёл ты.

Том: Скоро вечеринка, и мне нужно готовиться.


Он наблюдал за ней из-под маски. Слился с толпой в подвале и смотрел, как она обескуражена происходящим. На ней было дурацкое платье, которое она, видимо, купила прямо перед тем, как прийти сюда. Всё смотрела по сторонам и никак не могла поверить, что находится в этом притоне. Народ выкрикивал его имя и просил на сцену, но его интересовала только она.

Том: Эмма!

Она обернулась, когда Том позвал её.

Эмма: Том?

Эмма: Это ты?

Том: Это я.

Эмма: Какого дьявола здесь происходит?

Эмма: Назови мне хоть одну причину, чтобы не вызвать полицейских, чтобы те разогнали этих наркоманов!

Том: Не злись, Эмма.

Том: Хочешь чего-нибудь выпить?

Эмма: Выпить?

Эмма: Том, ты в своём уме?

Эмма: Кто все эти люди?

Эмма: Твои друзья?

Том: Нет.

Том: Они лишь боготворят меня.

Том: А я так снисходителен, что разрешаю им быть рядом со мной.

Эмма: Скажи мне, что ты сейчас шутишь.

Том: Ты не узнаёшь этих людей?

Эмма: А должна?

Том вскинул руку вверх, и музыка остановилась.

Том: Дамы и господа!

Том: Все вы знаете этого отважного копа?

Толпа в один голос заревела: «Фу!»

Том: Эмма, здесь все те, кого ты посадила когда-то за решётку.

Эмма: Ты что устроил здесь?

Том: Никто не будет против, если сегодня прольётся кровь офицера?

Народ: Сделай это!

Народ: Сделай это!

Эмма: Том!

Эмма принялась судорожно искать пистолет, как вдруг поняла, что не взяла его с собой на вечеринку.

Том: Присаживайся.

Том указал на зелёное кресло.

Эмма: Зачем ты это делаешь?

Том достал пистолет и снова жестом указал на кресло. Эмма повиновалась.

Том: Вечеринка окончена, господа.

Народ начал расходиться.

Том: Устриц?

Эмма: Нет.

Том: Жаль, ты их так любишь.

Том достал маленький тонкий нож.

Эмма: Зачем, Том?

Том: Я долго думал, кого пригласить на прощальную вечеринку для Эммы…

Эмма: На прощальную?

Том: Не перебивай старших.

Том: Твоих друзей?

Том: Может, любовника?

Эмма: Любовника?

Том: Я о Майкле, разумеется.

Эмма: Ты болен.

Том: А потом я решил, что никто так сильно не захочет с тобой попрощаться, как люди, которым ты когда-то насолила.

Том: Не поверишь, согласились прийти абсолютно все.

Том: Начиная с убийц, заканчивая карманными воришками.

Эмма: Откуда ты вообще их знаешь?

Том: Да так…

Том: Кручусь то там, то сям…

Том: Помнишь парня на входе?

Том: Которому ты пригласительный показывала.

Том: Не узнала?

Эмма: Нет.

Том: Ведь ему десять лет светило, когда ты его поймала.

Эмма: И что?

Том: А то, что на суде улики загадочным образом исчезли.

Эмма: Так это был ты?!

Том: Так это был я!

Том: Это всегда был я.

Эмма: Я не верила, что ты продажный коп!

Эмма: Не верила!

Том: Только не нужно этих сцен, я прошу тебя.

Том: Сигару?

Эмма: Засунь её себе…

Том: Мне нравится твоя причёска сегодня.

Том: Для меня прихорошилась?

Эмма: Том…

Эмма: Ещё не поздно всё исправить.

Эмма: Если ты сдашься…

Том: Отрежу-ка я их.

Том: Посмотрим, останешься ли ты красивой, когда будешь лысой.

Эмма: Можешь убить меня, Том.

Эмма: Это ничего не изменит.

Эмма: Ты был, есть и будешь неудачником.

Эмма: Тебя поймают, тебя накажут.

Эмма: Я с удовольствием посмотрю с того света, как твой зад загорит на электрическом стуле.

Том: Закрой свой рот!

Эмма: Меня ждёт покой!

Эмма: Во веки веков.

Эмма: А ты сдохнешь в тюремной камере.

Эмма: Один.

Эмма: Ты всегда был и будешь один.

Том: Дрянь!

Резкая вспышка гнева заставила Тома потерять бдительность, и Эмма, воспользовавшись моментом, выхватила пистолет из его рук.

Том: Отвлекла меня, тварь.

Том: Неплохо.

Том: Но ты всё равно не выстрелишь.

Том: Ты никогда не сможешь этого сделать.

Том: Слишком слабая.

Эмма нажала на крючок, но выстрела так и не произошло.

Смерть: Не благодари!

Смерть: Я ещё не наигрался!

Смерть: А ты не истратил все прыжки.

Том улыбнулся.

Том: Чудесно!

Глава 29. Подброшенные часы

Том: Какие громкие слова, Эмма!

Том: Какие громкие слова!

Том: Кажется, стирать кровь с манжета рукавов рубашки уже вошло у меня в привычку.

Том: С каждым разом я делаю это всё лучше и лучше.

Том разговаривал со своим отражением. Отражение отвечало:

Отражение: Кто теперь будет смеяться?

Том: Я вдоволь ею наигрался.

Отражение: Больше всего мне понравилось резать её.

Том: Я бы никогда не останавливался.

Том: Жаль, что тварь быстро сдохла от потери крови.

Отражение: В следующий раз я буду умней.

Том: Начнём с мелких порезов.

Том: Вырвем все зубы.

Отражение: И ногти!

Том: Отличная идея.

Том: А может, потом залатать её?

Том: Полечить?

Том: И начать заново!

Отражение: Ты гениален.

Том: Спасибо.

Отражение: Но разве это всё не банально?

Том: Ты прав.

Том: Я получил уйму удовольствия, но оно было так быстротечно.

Том: Что, если я смогу издеваться над ней куда дольше и с большим наслаждением?

Отражение: Что ты задумал?

Том достал часы из заднего кармана джинсов. Его отражение сделало то же самое.

Том: Пусть эта дрянь будет расследовать своё же убийство.

Отражение: Мне нравится.

Отражение: Мне очень нравится.

Отражение: Как ты собираешься это провернуть?

Том: Для начала нужно обезобразить труп.

Том: Сделать всё, чтобы она себя не узнала.

Том: Подправим ей личико, удалим родимые пятна…

Том: И выкинем на трассу этот мешок костей.

Отражение: Неплохо.

Том: И ещё кое-что…

Том поднял часы и покрутил их на тоненькой цепочке. У него оставалось два прыжка.

Том: Если я распрощаюсь с ними, ты останешься со мной?

Отражение: Я останусь с тобой до тех пор, пока все твои три прыжка не будут использованы.

Том: Так я и думал.

Том: Если эти часы попадают в другие руки, прыжки обнуляются?

Отражение: Да.

Отражение: Но для тебя их количество остаётся прежним.

Том: Хорошо.

Том: Это самый гениальный из всех моих планов.

Отражение: Вы просто не перестаёте меня удивлять, люди.

Отражение: На такую коварность, жестокость и бессердечность даже я неспособен.

Отражение: Просто чувства, такие как ревность и отмщение, мне незнакомы.

Отражение: От того с каждым новым человеком, с каждым новым прыжком я радуюсь, словно дитя.

Том: Но я ведь особенный?

Том: Я ведь не такой, как мои предшественники?

Отражение: Ты особенный, да.

Том: Тогда наблюдай за тем, как я вершу правосудие.

Том: Ты свидетель моего господства над смертными.

Том: Сыграем же ещё один акт нашей «Божественной комедии».

В его голове вспыхнул образ покойной Эммы.

Эмма: Меня ждёт покой!

Эмма: Во веки веков.

Эмма: А ты сдохнешь в тюремной камере.

Том: Дура!

Том: Тебе не знать покоя!

Том: Никогда!


Том выкинул труп Эммы из багажника машины на ходу. Ему не хотелось останавливаться, ведь тогда он мог привлечь ненужное внимание. Служба в полиции его кое-чему научила. Он добрался до ближайшего таксофона, набрал 911 и оставил анонимное сообщение о трупе на обочине. Дело было сделано. Оставалась лишь одна проблема. Эмма была мертва, и её пора было вернуть, чтобы насладиться ещё одним раундом этой увлекательной игры.

Том подумал о ней, об её прекрасных волосах, об улыбке. Он вспомнил, как вручил ей приглашение на вечеринку. И решил, что этот момент как раз подходит для следующего прыжка. Ведь именно тогда решилась её судьба. Он прыгнул. Просто закрыл глаза и отправился в нужное время в нужное место. Так легко и просто, как будто совершал эти прыжки ежедневно.


Эмма: Ты что-то сказал?

Том: Эмма…

Он обнял её, и девушка попятилась назад.

Эмма: Том, какого чёрта?

Он и не ожидал, что будет рад видеть её живой. Может, он совершил ошибку? Может, они всё ещё могут быть счастливы?

Эмма: Ты говорил про то, что устраиваешь вечеринку, а потом вдруг полез обниматься.

Том: Да, я…

Том: Рад тебя видеть.

Эмма: Послушай, Том.

Эмма: Это было здорово.

Эмма: Я имею в виду наш короткий роман.

Эмма: Но нам нужно двигаться дальше, понимаешь?

Эмма: Я не вижу нашего будущего вместе.

Том: Это всё из-за Майкла, не так ли?

Эмма: Он-то тут при чём?

Том: Да так, сдуру ляпнул.

Эмма: Том, я знаю, что год был непростой.

Эмма: Тебя понизили в должности, облили грязью твои гордость и честь.

Эмма: Но я, к сожалению, не тот человек, который тебе нужен.

Эмма: Не обижайся!

Эмма: Друзья?

Том: Друзья!

Том крепко пожал её руку, еле сдерживая рвущийся наружу гнев. Он с удовольствием раскроил бы ей череп прямо в полицейском участке.

Эмма: Так что там с вечеринкой?

Том: Забудь.

Том: Глупая затея.

Эмма: Я бы пришла.

Том: Знаю, сболтнул не подумав.

Том: У меня есть кое-что.

Том: Не знаю, пригодится тебе это или нет.

Том: Я разбирал старые архивы.

Том: Много вещей подлежит утилизации.

Том: Парни с участка мальчишеские «игрушки» забрали.

Том: Кольца, брелоки, старую шляпу даже… Ну, знаешь, ерунду всякую.

Том: Вот, тебе осталось.

Том протянул ей карманные часы, и Эмма, фыркнув, приняла дар.

Эмма: Я так понимаю, всё нормальное разобрали.

Эмма: А мне только безделушку столетней давности оставили.

Том: Вечно ты недовольна, Эмма.

Том: Часы – настоящий антиквариат.

Том: Может, в ломбард сдашь, заработаешь пару купюр и возьмёшь в аренду жильё поприличней.

Том: У тебя хоть горячая вода есть?

Эмма: Сам там недавно душ принимал, вот ты мне и скажи.

Она замолчала. Стоило ли продолжать этот разговор? Она ведь уже объяснила Тому, что между ними ничего быть не может. Том улыбнулся и похлопал её по плечу.

Том: Жестокая ты женщина.

Эмма: А какие в полиции ещё служат?

Эмма: Тихие и ранимые?

Она засмеялась.

Эмма: Такие дуло пистолета на бандита не наставят.

Том: А ты не только на бандита наставишь, но и на всех своих коллег тоже.

Том вспомнил дуло её полицейского пистолета, приставленное к его лбу. В этот раз всё будет по-другому. В этот раз будет даже лучше.

Глава 30. В живых останется лишь один

Том наблюдал за тем, как Эмма спит. Она заснула на своём рабочем месте. Дёргалась и стонала.

Смерть: Тебе придётся разбудить её, если не хочешь, чтобы она увидела во сне твоё лицо.

Смерть: Она слишком близка к тому, чтобы раскрыть правду.

Смерть: Раскрыть тебя.

Том: Хм…

Том дёрнул Эмму за плечо, и та закричала.

Эмма: А-а-а!

Эмма: Чёрт!

Том: Ты напугала меня, Эмма.

Эмма: Что ты тут делаешь?

Эмма: Зашёл без стука!

Том: Я стучал, но ты, видимо, слишком крепко спала.

Том: На рабочем месте, между прочим.

Эмма: Дурной сон.

Эмма: Эта жертва не выходит у меня из головы.

Том: Работа у нас такая.

Том: Мы учимся жить с этим.

Эмма: Пожалуй.

Эмма: Но я обычно легко переношу подобные зрелища.

Том: Что тебе приснилось?

Эмма: Мне приснилась жертва.

Эмма: Я чувствовала её боль, её страх.

Эмма: Всё было как по-настоящему.

Эмма: Даже запах.

Эмма: Запах трупа. Потом были какие-то хлопки и покалывание в лопатках.

Эмма: Словно что-то или кто-то воткнул в моё тело множество игл.

Эмма: Какой вопрос он задал?

Том: Что?

Том озадаченно посмотрел на Эмму. Неужели она и вправду увидела во сне свою смерть?

Эмма: Он задал ей вопрос.

Эмма: А она ответила, что не хочет ему врать.

Эмма: И он отрезал ей палец.

Том стиснул зубы. Дела были плохи. Похоже, ей, как и всем хранителям времени, открылся особенный дар: возможность общаться со Смертью. Она что-то рассказывала про сон, а он пытался вести себя как можно естественней. Однако сосредоточиться у него не получалось. Ему вдруг захотелось обнять её, да так крепко, чтобы переломать ей все кости. Он протянул к ней руки, но Эмма отъехала на стуле на колёсиках и злобно посмотрела на него.

Эмма: Мы это уже обсудили.

Эмма: Не нужно меня успокаивать.

Эмма: Просто дурной сон.

Том: Ну, как знаешь.

Том: Нашла что искала?

Эмма: Ничего нет.

Эмма: Никаких поросят в городе.

Эмма: Нет ни заведений, ни даже зоопарков с таким названием.

Том: А может, это паб «Три свиньи»?

Шаг сделан. Ловушка захлопнулась. Эмма попалась.


Она сидела напротив него. Всё на том же паршивом зелёном кресле. Злая и в тот же момент перепуганная, словно маленькая собачка, что дрожит от страха, но продолжает скалить зубы.

Том: Я ведь любил тебя.

Эмма: Прошу, не убивай меня…

Том: Ты знаешь правила игры.

Том: Я задаю тебе вопрос, и если ты отвечаешь неправильно, то лишаешься части тела.

Эмма: Я никому не скажу, кто ты!

Эмма: Уйду и больше никогда не вернусь!

Эмма: Хочешь, я уеду из города?

Эмма: Сменю имя, фамилию, оборву все связи!

Том: Так и быть!

Том: Я сегодня добрый.

Том: Возьму палец за каждый неправильный ответ.

Эмма молчала, хотя ей очень сильно хотелось выть от боли.

Том: Ты любишь меня?

Эмма: Не заставляй меня врать!

Том: Неправильный ответ.

Эмма: Нет, не нужно…

Эмма: Нет!

Майкл: Брось нож.

Эмма: Майкл!

Эмма чуть не заревела, когда увидела в подвале знакомый силуэт.

Том: Тебя какого чёрта сюда принесло?

Майкл: Я всё слышал, Том.

Майкл: Ты больной человек.

Майкл: Отпусти её.

Майкл держал Тома на мушке, но тот лишь расслабленно покрутил нож для устриц в левой руке. Правой рукой он всё ещё крепко сжимал волосы Эммы.

Том: В этот раз я просчитался.

Том: Согласен.

Том: Не подумал о том, что ты позвонишь в больницу своему дружку.

Том: Дрянь.

Том: Я прикрывал твою спину много лет, а когда тебе вдруг понадобилась поддержка, ты позвонила этому калеке, а не мне!

Майкл: Я знал, что нельзя доверять тебе.

Майкл: Когда я позвонил тебе из больницы и попросил помочь Эмме, твой голос был слишком спокойный.

Майкл: Даже хладнокровный.

Майкл: Как будто ты и так прекрасно знал, где она.

Майкл: Потребовалась немного времени, чтобы найти это место.

Майкл: Прости, Эмма, что не пришёл раньше.

Том: Есть одна вещь, Майкл, которую ты не знаешь.

Том: Ты можешь махать пушкой сколько хочешь, вот только козыри в моих руках.

Том потряс голову Эммы, словно та была плюшевой игрушкой.

Майкл: Есть одна вещь, Том, которую не знаешь ты.

Майкл: Я был лучшим снайпером в армии.

И Майкл выстрелил.

Том: Ты за это заплатишь, Майкл.

Том: Я расправлюсь с вами двумя по очереди.

Эмма: Что…

Эмма: Что ты с ним сделал?

Майкл замер на месте, как и пуля, вылетевшая из дула его пистолета.

Том: А ты что думаешь?

Том: Я же Бог!

Том: Я остановил время!

Том: Ох и дорого ты заплатишь, кретин.

Том: Последний мой прыжок ушёл на тебя.

Том: Я все кишки твои выпотрошу.

Том: И на них же тебя повешу.

Эмма: Не трогай его!

Эмма: Слышишь?!

Эмма: Не подходи к нему!

Эмма: Том!

Том: Защищаешь его?

Том: Я знал, что у тебя к нему есть чувства.

Эмма: Нет! У меня чувства к тебе!

Том: Не ври мне!

Эмма: Делай с ним что хочешь.

Эмма: Делай со мной что хочешь.

Эмма: Но перед этим поцелуй меня.

Том: За дурака меня принимаешь?!

Эмма: Я всё равно привязана.

Эмма: Что я сделаю?

Том недоверчиво приблизился к Эмме, и та, выждав нужный момент, навалилась на него всем телом, задевая кресло. Два тела повалились на надломленную стену, раздался треск, и их засыпало досками.


Итан: Дедушка!

Итан: Скажи мне, она сделала это специально?

Натаниэль: Ты догадался, не так ли?

Итан: Да.

Итан: Ведь это были те же доски, что когда-то упали на офицера Майкла.

Итан: Она знала, что они обвалятся на них.

Натаниэль: Всё верно.

Итан: Кто-то выжил?

Натаниэль: В ту ночь умерло два хранителя времени, и только офицер Майкл Онор выжил.

Итан: А часы?

Итан: Что стало с ними?

Натаниэль: Когда из-под обломков вытащили два трупа, неизвестный человек в плаще и в чёрных перчатках явился на место преступления и исполнил своё обещание.

Натаниэль: Он забрал часы, когда на них заблестела цифра 0.

Итан: Коллекционер?

Натаниэль: Коллекционер.


Оглавление

  • Глава 1. Пролог
  • Глава 2. Человек, который всё начал
  • Глава 3. Знакомьтесь, Смерть!
  • Глава 4. На эшафот!
  • Глава 5. Лука – самый ловкий, хитрый, смелый
  • Глава 6. Вернуться к истокам
  • Глава 7. Ты думал, что всё кончено?
  • Глава 8. Влюблённый моряк
  • Глава 9. Первый прыжок Хьюго
  • Глава 10. Штурман
  • Глава 11. Кошелёк со сребрениками
  • Глава 12. Соперник
  • Глава 13. Потерянный нож
  • Глава 14. Два прыжка за раз
  • Глава 15. Кто же всё-таки злодей?
  • Глава 16. Да свершится правосудие
  • Глава 17. Страж закона
  • Глава 18. Труп на обочине
  • Глава 19. Паб «Три свиньи»
  • Глава 20. День сурка
  • Глава 21. Место преступления
  • Глава 22. Пригласительный билет
  • Глава 23. Вечеринка Крузо
  • Глава 24. Замкнутый круг
  • Глава 25. Неудачник по имени Том
  • Глава 26. Смерть возвращается в игру
  • Глава 27. Убийство, которое сошло с рук
  • Глава 28. Смерть Эммы
  • Глава 29. Подброшенные часы
  • Глава 30. В живых останется лишь один