Сборник баллад,пьес и поэм (18+) [Иван Петрович Котляревский] (fb2) читать онлайн
Возрастное ограничение: 18+
ВНИМАНИЕ!
Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
БЛЯДИАДА, или ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА Пародия на Гомера
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
ПЕСНЬ ПЯТАЯ
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
ВАСТА Трагедия в трех действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Васта, владетельница бордели. Белогруда, дочь ея. Слабосил, владетель страны, где бордель Васты находится. Шестираз, иностранный рыцарь. Ебихуд, наперсник Слабосила. Хуестан, наперсник Шестираза. Мудошлеп, начальник стражи. Шентява, наперсница Васты. Жрец Приапов. Стражи и воины.Действие в бордели.
ДЕЙСТВИЕ 1
ЯВЛЕНИЕ 1 Васта, Слабосил, Мудошлеп, Ебихуд и стража
ВастаСлабосил
Васта
(Уходит с Мудошлепом.)
ЯВЛЕНИЕ 2 Белогруда, Слабосил, Шентява, Ебихуд и стража
СлабосилБелогруда
Слабосил (гневно)
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ 3 Васта. Белогруда, Шентява и Мудошлеп
БелогрудаВаста
(К Мудошлепу.)
ЯВЛЕНИЕ 4 Прежние, кроме Белогруды, страж вбегает
Страж (запыхавшись)Васта
ЯВЛЕНИЕ 5 Васта, Шестираз. Шентява и Хуестан
ВастаШестираз
Васта
(Уходит с Шестиразом.)
ЯВЛЕНИЕ 6 Шентява и Хуестан
Хусетан (схватя ее)Шентява
Она становится раком, Хуестан хочет ее еть.
ЯВЛЕНИЕ 7 Прежние. Слабосил и Ебихуд (вбегают)
СлабосилШентява (уходя)
Хуестан
Слабосил
Хуестан
Слабосил
Хуестан (уходя)
ДЕЙСТВИЕ II
ЯВЛЕНИЕ 1 Белогруда
Белогруда (одна)ЯВЛЕНИЕ 2 Белогруда, Васта, в беспорядке, и Мудошлеп
Васта(Увидя Белогруду.)
Белогруда
Васта
Белогруда
Васта
ЯВЛЕНИЕ 3 Прежние и жрец Приапов
ВастаЖрец
(Уходит с Вастою.)
ЯВЛЕНИЕ 4 Белогруда
Белогруда (одна)ЯВЛЕНИЕ 5 Белогруда и Ебихуд
БелогрудаЕбихуд
Белогруда
Ебихуд
Белогруда
ДЕЙСТВИЕ III
ЯВЛЕНИЕ 1 Васта, Шентява. Жрец и стража
ВастаЯВЛЕНИЕ 2 Васта, Мудошлеп, Хусстан и стража
ХуестанЯВЛЕНИЕ 3 Прежние и Шентява
ВастаШентява
Хуестан
Васта
Шентява
Хуестан
Васта
ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ Прежние и Шестираз (неся муде)
ШестиразВаста
Шестираз
Васта
Шестираз
Васта
Шестираз
Васта
Конец третьего, и последнего, действия
Вергилиева Энейда, вывороченная наизнанку
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Еней претерпевши кораблекрушение был брошен на пустой берег и принят благосклонно Ливийскою царицею, которою угощен великолепно.ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Еней рассказывает царице Дидоне и всем ее придворным о последней ночи Троянской осады и о конечном сего города разорении.ПЕСНЬ ТРЕТИЯ
Еней продолжает рассказывать Ливийской царице повествование о разорении Трои; и каким образом все слушатели при том заснулиПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Каким образом Ливийская царица влюбилась чрезвычайно; езда их на охоту и бывшие там происшествия. Как потом Еней царицу ту оставил, и она умертвила себя собственными руками.ПЕСНЬ ПЯТАЯ
Поминки в Сицилии Енееву отцу Анхизу и бывшие при том празднестве игры и потехиПЕСНЬ ШЕСТАЯ
Каким образом храбрый витязь Еней узнал от Кумской Сивиллы будущую свою судьбину и пустился путешествовать в ад.ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
Каким образом храбрый витязь Еней пристал в Италию, и как от царского сна и за постельну собачку возгорелася война.Галина К Граф Загулин
Повествование в стихах о тамбовскомпомещике Романе Затулине, фамилиюкоторого я носила до совершеннолетия,поменяв ее потом на более пристойную,Галина К.
Мой дядя самых честных правил,Когда не в шутку занемог,Дворовой девке так заправил,Что дворник вытащить не мог.Кажется — А. С. Пушкин
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
ЭПИЛОГ
Гувернантка
ДЕМОН Эротическая поэма в стихах, Пародия на поэму Лермонтова
ПРОЛОГ
1
2
3
4
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ГЛАВА ВТОРАЯ
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
ГЛАВА ПЯТАЯ
ГЛАВА ШЕСТАЯ
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Тамара
Демон
Тамара
Демон
Тамара
Демон
Тамара
Демон
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
ЭПИЛОГ
Диканьские забавы, или Перечитывая Гоголя (Мягкая эрония)
Рим, 15–25 апреля 2007
Дурносов и Фарнос
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дурносов, брат и наследник великого князя, любитель Миликрисы. Долгомуд, бывший владетель княжеской столицы. Миликриса, дочь Долгомуда и любительница Дурносова. Фарнос, наперсник Долгомудов и жених Миликрисы. Щелкопер, друг Фарносов. Секелия, мамка Миликрисина, блядь и сводня.Действие 1
Явление 1 Дурносов и Миликриса
ДурносовМиликриса
Дурносов
Миликриса
(Сие говоря, указывает перстом на хуй)
Дурносов
Миликриса
Дурносов
Миликриса
(Уходит.)
Дурносов
Явление 2
Дурносов (один в горести и отчаянии)(Уходит.)
Явление 3 Миликриса и Секелия
МиликрисаСекелия
Миликриса
Секелия
Миликриса
Секелия
Миликриса
Секелия
Миликриса
Секелия
Миликриса
Секелия
Миликриса
Секелия
Миликриса
Секелия
Миликриса
Секелия
Миликриса
(Уходит.)
Секелия
Явление 4
Секелия (одна)Явление 5 Долгомуд, Фарнос и Секелия
ФарносСекелия
Фарнос
Секелия
Фарнос
Долгомуд
Фарнос
Долгомуд
Фарнос
Секелия (удерживает Фарноса)
Долгомуд
(Уходит.)
Явление 6 Щелкопер и Фарнос
ФарносЩелкопер
Фарнос
Щелкопер
Фарнос
Щелкопер
(Отходит.)
Явление 7
ФарносЯвление 8 Щелкопер, Долгомуд и Фарнос
ЩелкоперФарнос
Долгомуд (удивленно)
Щелкопер
Фарнос
Долгомуд
Щелкопер
Фарнос
Долгомуд
Фарнос
Щелкопер
Фарнос
Долгомуд
Фарнос
Долгомуд
Фарнос
Долгомуд
Фарнос
Долгомуд
Щелкопер
Фарнос
Долгомуд
Отходят.
Явление 9
Фарнос (один)Действие 2
Явление 1 Долгомуд, Миликриса и Щелкопер
ДолгомудМиликриса
Долгомуд
Миликриса
Долгомуд
(Указывая на Щелкопера.)
Щелкопер
Миликриса
Щелкопер
Миликриса
Щелкопер (к Долгомуду)
Долгомуд
Щелкопер
Долгомуд
Явление 2 Щелкопер и Миликриса
ЩелкоперМиликриса
Щелкопер
Миликриса
Щелкопер
Миликриса
Щелкопер
Миликриса
Щелкопер
Миликриса
Щелкопер
(Уходит.)
Явление 3
Миликриса (одна)Явление 4 Миликриса и Секелия
СекелияМиликриса
Секелия
Миликриса
Секелия
Миликриса
Секелия
Миликриса
Секелия
Миликриса
Секелия
Миликриса
Секелия
Миликриса
Секелия
Миликриса
(Уходит.)
Секелия (одна)
Явление 5 Дурносов, Миликриса и Секелия
Дурносов (входя к Секелии)Секелия отходит.
Явление 6 Дурносов и Миликриса
МиликрисаДурносов
Миликриса
Дурносов
(Становится на карачки.)
Миликриса
Дурносов
Явление 7 Те же и Фарнос
ФарносДурносов
Фарнос
Дурносов
(указывает себе на хуй)
Фарнос
(Отстегивает свои штаны и вынимает хуй.)
Дурносов (также вынимает из штанов свой хуй и бросается на Фарноса)
Миликриса (подняв подол, бросается меж ими)
(Фарносу)
(Дурносову)
Фарнос (застегивая штаны)
Дурносов (кладя хуй в штаны)
Фарнос
Миликриса (Фарносу)
Фарнос
(К Дурносову.)
(Отходит.)
Дурносов (бросается к Фарносу)
Миликриса (удерживая Дурносова)
Явление 8 Дурносов и Миликриса
ДурносовМиликриса
(указывая себе меж ног)
Дурносов
Миликриса (тихо)
(Дурносову.)
Дурносов
(Отходит.)
Действие 3
Явление 1
Долгомуд (один)Явление 2 Фарнос и Долгомуд
ФарносДолгомуд
Фарнос
Долгомуд
Фарнос
Долгомуд
Явление 3 Те же и Миликриса
ФарносМиликриса
Долгомуд
Миликриса
Фарнос
Долгомуд
Миликриса
Долгомуд (Фарносу)
(Миликрисе.)
Отходят.
Явление 4
Фарнос (один)(Отходит.)
Явление 5 Дурносов и Секелия
ДурносовСекелия
Дурносов
Секелия
Дурносов
Секелия
Дурносов
Секелия
Дурносов (вынимая из кармана помаду)
Секелия
(Отходит.)
Явление 6
Дурносов (один)(Намазывает помадой свой ствол.)
Явление 7 Дурносов, Миликриса и Секелия
ДурносовСекелия
Дурносов
Секелия
Дурносов
Миликриса
(Падает в руки Секелии.)
Секелия (Миликрисе)
(Дурносову.)
Дурносов
Миликриса (опомнясь)
Секелия
Дурносов
Миликриса (противясь ему)
Секелия
Дурносов
Миликриса
Дурносов
Миликриса (Секелии тихо)
Секелия
Дурносов (про себя)
(Хочет идти.)
Секелия (его удерживая)
Дурносов
Секелия
Подымает себе подол, Дурносов наставляет в нее хуй. Миликриса, с торопливостью схватя его за хуй, подходит к себе.
Миликриса
Дурносов
Миликриса
(Падает в руки к Секелии, а та подымает ее подол.)
Дурносов (дрожайшим голосом)
Миликриса (приходит в отчаяние)
Дурносов
Секелия
Дурносов (с фурией и скрипя зубами)
Секелия (закуся палец)
Миликриса
Секелия (Дурносову)
Дурносов (трясет хуй и с плачем говорит)
Явление последнее Те же, Долгомуд и Щелкопер
ЩелкоперДолгомуд
Миликриса (бросается к отцу и становится на колени)
Долгомуд
Дурносов (про себя)
Долгомуд (Миликрисе)
Миликриса
(Вставши и подошед к Дурносову.)
Дурносов (с плачем)
Щелкопер
Долгомуд
Щелкопер
Долгомуд
Щелкопер
Миликриса (с плачем)
Долгомуд
Миликриса
Конец трагедии
ДУШЕНЬКА Древнее повествование в вольных стихах
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
Ебихуд
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Ебихуд, владетельный князь. Мудорван, брат его, также владетель. Xуестан, наперсник Ебихудов. Пиздокраса, княжна, невеста Мудорванова. Xуелюба, ее наперсница. Вестник. Воины.
Действие в доме князя Ебихуда
Действие первое
Явление первое Ебихуд и Хуестан
ЕбихудХуестан
Ебихуд
Хуестан уходит.
Явление второе
Ебихуд (один)Явление третье Ебихуд и Пиздокраса
ПиздокрасаЕбихуд
Пиздокраса
Ебихуд
Пиздокраса
Ебихуд
(Отходит.)
Явление четвертое
Пиздокраса (одна)Явление пятое Пиздокраса и Хуелюба
ХуелюбаПиздокраса
Хуелюба
Пиздокраса
(Уходит.)
Действие второе
Явление первое
Myдорван (один, в цепях)Явление второе Мудорван и Пиздокраса
Пиздокраса (вбежав)Мудорван
Пиздокраса
Мудорван
Пиздокраса
Ложатся друг на друга. В самое то время входит Ебихуд с воинами.
Явление третье Ебихуд, Мудорван, Пиздокраса, воины
ЕбихудПиздокраса (вскочив)
Ебихуд (Мудорвану)
(Воинам.)
Мудорван
Воины его уводят.
Явление четвертое Ебихуд и Пиздокраса
Пиздокраса (стоя на коленях)Ебихуд
Пиздокраса уходит.
Явление пятое
Ебихуд (один)Явление шестое Ебихуд и Хуестан
ЕбихудХуестан
Ебихуд
Хуестан
Ебихуд
Хуестан
Ебихуд
Хуестан
Ебихуд
Уходят.
Действие третье
Явление первое Ебихуд и Пиздокраса
ПиздокрасаЕбихуд
Пиздокраса
Ебихуд
Пиздокраса
Ебихуд
Вестник входит.
Явление второе Те же и вестник
Пиздокраса(Падает.)
Ебихуд
Вестник
Пиздокраса (встает, в отчаянъи)
(Хочет заколоться.)
Вестник (вырывая кинжал)
Пиздокраса
Ебихуд
Вестник
Ебихуд
Вестник
Явление последнее Те же, Хуелюба и Мудорван
ХуелюбаПиздокраса (бросясъ к Мудорвану)
Мудорван
Ебихуд (к Мудорвану)
Мудорван (обнимая его)
Пиздокраса
Конец драмы
Евгений Онегин (альтернативная редакция)
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Евгений Онегин Роман в стихах
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
ЕЩЕ «РУСЛАН И ЛЮДМИЛА»
ВОЛШЕБНО-ПРАВДИВАЯ ОПЕРА В 5-ти ДЕЙСТВИЯХ, СОЧ. Э. А. АБАЗЫ, Д. В. МЕЩЕРИНОВА И М. Н. ЛОНГИНОВА. Музыка М. И. Глинки
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Светозар, Великий князь Киевский — Ф. Н. Обер, инспектор Театрального Училища. Людмила, дочь его — собирательная воспитанница Театрального Училища. Руслан, жених ее — собирательный театрал. Ратмир, князь Хазарский — Михаил Львович Невахович, отставной штабс-ротмистр. Баян — К. А. Булгаков, лейб-гвардии Московского полка подпоручик. Горислава, пленница Ратмира — Т. П. Смирнова, 1-ая танцовщица. Финн, добрый волшебник — Александр Львович Невахович, начальник репертуарной части. Наина, злая волшебница — Румянцева, классная дама Театрального Училища. Голова — А. М. Гедеонов, директор императорских театров. Черномор, злой волшебник — Л. В. Дубельт, генерал-майор свиты Его Императорского Величества. Театралы, воспитанницы, слуги, жандармы и проч.Действие в С.-Петербурге.
Танцы: в 3 д. Тени Федора и Ваньки — pasde deux[47] — с кордебалетом разных привидений. В 4 д. г-жа Данилова — лезгинку. При чтении не мешает следить за настоящим либретто «Руслана».
* * *
Январь 1843
Интродукция
Булгаков
Хор
Булгаков
Жеребцов
М. Невахович (Булгакову)
Обер
Руслан
Людмила
ДЕЙСТВИЕ I
Столовая в Школе, огромный стол en fer a cheval[50], за ним сидят: Обер, Руслан, Людмила, Жеребцов, Булгаков, М. Невахович, множество театралов и воспитанниц. Слуги и музыка в глубине.Булгаков
Руслан
Людмила
Булгаков
Хор
М. Невахович (слугам)
Жеребцов
Обер
Хор
Корифеи
Хор
Корифеи
Хор
Корифеи
Хор
Обер и часть хора
Хор
Обер и часть хора
Хор
(Встают из-за стола.)
Людмила Каватина
Девицы
Хор
Девицы
Людмила (Жеребцову, с усмешкою)
Хор
Людмила (М. Неваховичу)
(Обращается к Руслану.)
Хор
Людмила
Хор
Финал Обер
Хор
Руслан (Оберу)
Людмила
Руслан
Людмила (Руслану)
Обер
М. Невахович
Жеребцов
Хор
Корифеи
Хор
Удар грому.
Хор
2-ой удар.
3-ий удар. Во мраке является пожарная труба, запряженная 4-мя минотаврами, у коих человеческие части одеты в жандармскую форму, ею правит Дубельт с огромными усами, который схватывает Людмилу и с нею уносится на трубе, повергнув прочих воспитанниц в сон манием руки, в коей театральная трубка; оцепененье театралов; мрак постепенно исчезает.
Руслан
Обер, Невахович
(Приходят мало-помалу в чувство.)
Хор
Руслан
Хор
Руслан
Обер
Хор
Руслан
Хор
Обер
Хор
Обер
Хор
Обер
Хор
Обер
Хор
М. Невахович, потом Руслан, Обер, Жеребцов
Хор
Обер, Руслан, Невахович
Хор
ДЕЙСТВИЕ II
Дом Александра Львовича на Фонтанке; на воротах надпись: «Продается с публичного торгу». Руслан, читая ее, видит Александра Львовича, ходящего с отчаянием под воротами.БАЛЛАДА
Александр Львович
Руслан
Александр Львович
Руслан
Александр Львович
Вместе
Канцелярия директора. Большой стол, на котором лежит трико, и пустые шкапы.
Жеребцов (вбегает)
Румянцева (входит)
Жеребцов
Румянцева
Жеребцов
Румянцева
Жеребцов
Румянцева
(Уходит.)
Жеребцов
Рондо
Угол Министерства внутренних дел против окон Дирекции, которые темны. Улица освещена салом и пуста. Руслан входит задумчиво.
Ария
При последнем rinforzando открывается форточка директорского кабинета и показывается голова Гедеонова в остроконечном спальном кол паке и мало-помалу открывает глаза.
Голова
Руслан
Голова
Рассерженный Руслан берет лестницу у фонарщика, подлезает к фор точке и дает Гедеонову оплеуху: он, отшатнувшись, обнаруживает трубку, кот<орую> схватывает Руслан.
Голова
Руслан
Голова
Руслан
Голова
Руслан
ДЕЙСТВИЕ III
Комната у Михайлы Львовича. Федор, Ванька и горничныеРумянцева (показывается)
(Исчезает; люди уходят)
Смирнова
Каватина
(Уходит.)
Михаил Львович входит пьяный и измученный.
Ария
(Ложится.)
Тени Федора и Ваньки с привидениями, которые он спьяна видел, танцуют балет.
Смирнова (входит)
М. Невахович
Невидимый хор духов, подвластных Румянцевой
(Они начинают драться.)
Смирнова
Хор
Руслан (входит)
(Видит драку, кидается разнимать, но драка продолжается до прихода Александра Львовича.)
Смирнова
Хор
Смирнова
Руслан
Михаил Львович (опять начинает бить Смирнову)
Смирнова
Михаил Львович
Смирнова
Руслан
Смирнова (огрызаясь на Михаила Львовича)
Михаил Львович (продолжает)
Руслан
Хор
Михаил Львович опять начинает драться, но входит Александр Львович, разнимает их, и Михаил Львович его пугается.
Александр Львович
(Они целуются.)
Все
ДЕЙСТВИЕ IV
Театр представляет волшебные горы начальника 3-го Отделения Собственной Его Императорского Величества Канцелярии. Небывалые фрукты, цветы и деревья. Фонтаны, в глубине ворота.Людмила
Невидимый хор фискалов и жандармов
Людмила
(Садится и задумывается.)
Хор
Из цветов выходят похищенные девы и стараются утешить Людмилу, балет.
Людмила
Адажио
Хор
Людмила
Хор
Людмила падает в обморок. Три жандарма ухаживают за ней.
Марш Жандармы, полицейские, похищенные девы. Наконец сам Дубельт, которого усы несут на подушке: Крутицкий, Унгебауер, Лебедев и Каменский. Людмила приходит в себя, Дубельт возле нее садится и, чтоб завлечь ее, приказывает начать танцы. Данилова после общих танцев пляшет лезгинку. После того Дубельт, видя у ворот Руслана, бежит туда, чтобы наказать его за дерзость, и перед тем погружает Людмилу в сон. Несколько раз видно, как поединщики, борясь, проходят за воротами. Руслан держит Дубельта за усы.
Хор
Те же, М. Невахович, Смирнова, Руслан-победитель. Усы Дубельта обвиты около шляпы его.
Руслан
М. Невахович и Смирнова
Руслан (стараясь разбудить Людмилу)
М. Невахович
Смирнова
Хор
Руслан (с отчаянием)
Оба
Александр Львович
(Отдает ему ее.)
Михаил Львович
Александр Львович и Михаил Львович
Александр Львович
Михаил Львович
Хор
Обер
Жеребцов
Хор
Обер
Жеребцов
Хор
Руслан, Невахович, Смирнова, Хор и Обер
Жеребцов
(Бежит вон.)
Руслан вливает Людмиле питье.
Хор
Руслан
Все
Людмила (как бы во сне)
(просыпается.)
Хор
Людмила
М. Невахович и Смирнова
Руслан
Обер
Хор
Людмила
Обер, Руслан, Невахович, Смирнова
Двери открываются; новые толпы театралов входят и обнимают Руслана.
Хор
М. Невахович и Смирнова
Хор
Конец
Примечания
Текст пародии «Еще «Руслан и Людмила» печатается по рукописи (частично рукой М. Н. Лонгинова), хранящейся в РГАЛИ (ф. 229, oп. 1, ед. хр. 25). Рукою Лонгинова, в частности, сделаны текст послания к К. Булгакову и приписка на обороте лицевой стороны обложки. С. 78. Булгаков Павел Александрович (1823–1873) — чиновник канцелярии наместника на Кавказе. Заядлый театрал, он был известен скандальной выходкой: любовнице Гедеонова балерине Андреяновой (Павел Александрович принадлежал к «партии» ее соперницы) бросил на сцену дохлую кошку с привязанной к хвосту запиской, на которой было написано: «Первой танцовщице». См.: Каратыгин П. А. Записки. Л., 1930, т. 2, с. 114–118. С. 79. Данилова Александра Петровна (1822—?) — балерина, участвовала в балете в опере «Руслан и Людмила», на премьере 27 ноября 1842 г. См. портрет Даниловой и других «корифеек» 1840-х годов в мемуарах хорошего лонгиновского знакомого «по театру» В. Р. Зотова «Петербург в сороковых годах»: «лица <…> были чисто русские: пухленькие, свеженькие, полненькие, при виде которых приходила охота взять их за щечки, как ребят» (Исторический Вестник, 1890, № 1, с. 41). С. 83. Рюхина — артистка петербургской труппы. См. о ней: Зотов В. Р. Петербургский театрал: Куплеты с 8-ю ил., рис. В. Тиммом. СПб., 1843. Яшвиль — вероятно, князь Владимир Владимирович Яшвиль (1813–1864), гвардейский офицер. За убийство соперника, кн. А. Н. Долгорукова, на дуэли в июне 1842 г. был разжалован в солдаты и переведен в егерский полк на Кавказ. Впоследствии дослужился до генеральского чина. Изображен в очерках Н. С. Лескова «Мелочи архиерейской жизни» (1878, 1879). См.: Лесков Н. С. Собрание сочинений в 11-ти томах, т. 6. М., 1957, с. 524–528 (гл. 15). С. 94. Уж я забыл обетованный // Родимый край. Природный жид… — По-происхождению Неваховичи были детьми еврея, принявшего православие. С. 99. Шматина (от «шмат» — кусок) — обозначение мужского полового члена в непристойной поэзии И. С. Баркова (1732–1768) и в барковиане. С. 100. Bautni — по-видимому, название театральной зрительной трубки и имя основателя фирмы. Rinforzando — деепричастие от ит. rinforzare — здесь: «усиливать, форсировать звук». В рукописи, по-видимому, описка: rinforkando. С. 104. Мне сетелевка вновь! — Сетелевка — карточный термин. С. 111. Гран Люсиль (1819–1867) — датская артистка балета романтического направления; в 1843 г. на гастролях в Петербурге («Жизель» и др.). С. 113. Унгебауер — смотритель (гувернер) в Театральной школе, помощник Ф. Обера. «Воспитанники называли его «обезьяной», на которую, говоря откровенно, он был похож складом лица. <…> В движениях его была заметна военная выправка. Он постоянно кашлял и говорил отрывистым, резким голосом. <…> — Я ведь, — говорил Унгебауер <…> — в прежние-то годы заведовал здесь и драматическим классом. У меня, батюшка, было не то, что нынче у вас. У меня на сцене ни любовник, ни комик, ни злодей — никто не смел <…> размахивать руками да держать себя вольно. <… > Бывало, хоть десять человек стоят на сцене и все, как один, руки по швам, во фронт <…>. Зато вот и выходили актерики!» (Воспоминания артиста А. А. Нильского. — Исторический Вестник, 1894, № 1, с. 134). Лебедев Михаил Семенович (ум. 1854) — инспектор и режиссер русской оперной труппы петербургской сцены (1830–1848). Клменский Павел Павлович (1810/ок. 1811–1871) — беллетрист, автор повестей, подражающих романтическим повестям А. А. Бестужева (Марлинского). Служил в III Отделении под начальством Дубельта в 1840-х гг.; «пошел в шпионы» (А. И. Герцен); с апреля 1841 г. «помощник цензора драматических представлений», с конца 1841 г. на службе при императорских театрах (см. коммент. А. А. Ильина-Томича к переписке В. И. Даля с М. П. Погодиным. — Лица: Биографический альманах, вып. 2. М. — СПб., 1993, с. 327–328), числился переводчиком при Петербургской конторе императорских театров, откуда был уволен в 1849 г. за «неявку из отпуска». Имел репутацию «лихого танцора и кутилы» (Лернер Н. О. Предисловие <…>. — Каменская М. Воспоминания. М., 1991, с. 337).Орфей. Баллада
1898 Сочинено на званом обеде у Бахрушина
Отец Прохватий Поэма в трех частях
I
II
III
ЭПИЛОГ
Пиздрона. Трагическая безделка
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Пиздрона, молодая вдова 23 лет. женихи Пиздроны: Брюзгриб, старый волокита Кривохуй, скаредный подьячий Мудозвон, старик с килою Аника, молодой детинаДействие происходит в доме Пиздроны.
ЯВЛЕНИЕ I
ПиздронаКривохуй
Аника
Брюзгриб
Мудозвон
Пиздрона
(Вынимает из кармана большой искусственный хуй и показывает всем.)
Брюзгриб (вынимая хуй)
Пиздрона
Брюзгриб (в сторону)
(К ней.)
Пиздрона
Брюзгриб
Пиздрона
Брюзгриб
(Становится на колени.)
Пиздрона
(Отталкивает его.) Брюзгриб падает, потом, вставши, садится в кресло и погружается в задумчивость.
(К Кривохую.)
Кривохуй
Пиздрона
Кривохуй
Пиздрона
(Дает ему руку.)
Кривохуй (с восхищением)
Аника (кричит ему вслед)
ЯВЛЕНИЕ II
Те же, кроме Кривохуя.Пиздрона
Мудозвон
(Вынимает хуй.)
Пиздрона
Мудозвон
Пиздрона
Мудозвон
Пиздрона
Мудозвон
Пиздрона (поднимает платье и показывает)
Мудозвон
Пиздрона
Аника
(Бьет по хую рукой.)
Мудозвон
(Вынимает нож, потряхивает хуй и отрезает его.)
(Бросает хуй и попадает им в Брюзгриба, который в ужасе вскакивает.)
Брюзгриб
(К Пиздроне с укором.)
(Упадает и потом, вставши, уводит Мудозвона со сцены.)
ЯВЛЕНИЕ III
Пиздрона и АникаАника
Пиздрона
Аника (удерживает ее)
Пиздрона (с негодованием)
Аника
Пиздрона (в сердцах)
Аника (вынимает хуй)
Пиздрона (увидев хуй, с радостью)
ЯВЛЕНИЕ IV
Брюзгриб (входит при последних словах)(В отчаянье упадает.)
ЯВЛЕНИЕ V
Кривохуй (вбегая)(показывает на потолок)
(Вкладывает хуй в петлю и хочет повиснуть.)
ЯВЛЕНИЕ VI
Те же и Аника.Аника (с жаром.)
Брюзгриб (вставая)
Кривохуй (с удивлением)
Аника
Брюзгриб
Кривохуй
Аника
Плутовка Надя. Поэма
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
Конец
Пров Фомич Поэма
I
II
III
IV
V
VI
VII
середина XIX в. (?)
Три девы, или Проказы Эрота Поэма
ПРОЛОГ
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
12
3
4
5
6
7
8
9
10
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
ДНЕВНИК ОЛЬГИ
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
ЭПИЛОГ
12
3
4
5
6
7
8
Энеида Виргилия, перелицованная на малорусскую мову
Часть первая
Часть вторая
Часть третья
Часть четвертая
Часть пятая
Часть шестая
Комментарии
Часть первая
1. Эней детина был проворный… — Э н е й — один из героев Троянской войны, воспетой Гомером в "Илиаде", сын богини Афродиты и Анхиза, троюродного брата повелителя троянцев Приама. В императорском Риме династию Цезарей возводили к Энею. 2. Когда спалили греки Трою… — Т р о я — древний город в Малой Азии, находившийся у Геллеспонта (Дарданельского пролива). В греческой мифологии основателем Трои считался правнук Зевса — Ил. Поэтому Трою называли также Илионом; отсюда название гомеровской "Илиады". 3. Но тут Юнона, сучья дочка… — Ю н о н а (в греческой мифологии — Гера) — богиня — покровительница браков, жена и одновременно сестра Юпитера, противница троянцев. Почти все божества римской мифологии могут быть соотнесены с божествами греческой мифологии. Так, греческий Зевс в римской мифологии звался Юпитером, Афродита — Венерой и т. д. Котляревский, как, впрочем, и Вергилий, использует имена богов и римской и греческой мифологии. 4. Давно уже она хотела… — Юнона давно преследует Энея и троянцев. В ней еще не изгладился гнев со времени Троянской войны, в которой она была на стороне греков, помогая им в войне против троянцев. Кроме того, она знает, что Энеев род (т. е. римляне) разрушит Карфаген, пользующийся ее покровительством. 5. И что Парис — покойный дядя… — П а р и с — сын повелителя троянцев Приама, один из героев "Илиады". По "Илиаде" Парис приходится Энею не дядей, а четвероюродным братом (см. "Илиада", песнь 20, стихи 230–240). 6. Ей яблочко в подарок дал. — Золотое яблоко, получившее впоследствии название "яблока раздора", дал Парис Венере. На этом яблоке было написано "прекраснейшей", и Парису предстояло решить, кому из трех богинь — Юноне (Гере), Венере (Афродите), Минерве (Афине) — его вручить. Парис отдал яблоко Венере, признав ее таким образом самой прекрасной из богинь, и этим навлек не только на себя, но и на всех троянцев гнев Юноны и Минервы. Во время Троянской войны эти богини, особенно Юнона, стали усердно помогать противникам троянцев — грекам. 7. И вот, когда шепнула Геба… — Г е б а — богиня юности, дочь Зевса. 8. И мчит к Эолу, как оса. — Э о л — бог ветров. 9. Красотку-девку всем на диво… — У Вергилия Юнона за эту услугу обещает Эолу в супруги нимфу Дейопею. 10. Борей с похмелья не проспится… — Б о р е й — северный ветер. А Нот на свадьбе веселится… — Н о т — южный ветер. Зефир — известный негодяй… — З е ф и р — западный ветер. А Эвр в поденщики нанялся. — Э в р — восточный ветер. 11. Кричит Эней: мол, я Нептуну… — Н е п т у н (в греческой мифологии — Посейдон) — бог морской стихии. 12. И саламату, и пампушки… — С а л а м а т а (или соломата) — кисель или жидкая каша из муки с салом или маслом; п а м п у ш к и — род пышек. (Прим. И. Котляревского.) 13. И к Зевсу вихрем понеслась. — З е в с, или Зевес (в римской мифологии — Юпитер), — глава и повелитель всех олимпийских богов. 14. Остатки кварты допивал. — К в а р т а — мера жидких и сыпучих тел, немногим больше литра. 15. Как видно, он дойдет до Рима… — По Вергилию, Энею предначертано свыше прибыть в Италию и положить здесь начало существованию нового государства, которое впоследствии будет названо Римом. 16. Хан станет вновь владыкой Крыма… — В 1783 году, при Екатерине II, было ликвидировано крымское ханство и Крымский полуостров присоединен к России. 17. Заедет по пути к Дидоне… — Д и д о н а — карфагенская царица. Вергилий рассказывает о ней следующую легенду: брат Дидоны Пигмалион, "слеп от алчности к злату", убивает ее мужа Сихея. Узнав об этом злодеянии, Дидона, забрав сокровища, бежит от брата на кораблях вместе со многими горожанами Тира, где она жила. Высадившись на северо-западном побережье Африки, она покупает здесь землю и основывает Карфаген. 18. Тот город Карфагеном звался… — К а р ф а г е н — большой торговый город, был основан финикийцами в начале IX века до нашей эры близ нынешнего города Туниса. В результате войн с римлянами, так называемых "пунических", Карфаген был стерт с лица земли. 19. И конопляную макуху. — М а к у х а (укр.) — жмыхи, выжимки из семян конопли после добывания масла. 20. Там путрю, и зубцы, и квашу… — П у т р я (укр.) — род толокна; з у б ц ы (укр.) — род кушанья из очищенных зерен ячменя, сваренных или поджаренных; к в а ш а (укр.) — соложенное тесто. (Прим. И. Котляревского.) 21. И просто водку, и калганку… — К а л г а н к а — настойка на калгане, лекарственной траве, корень которой употребляется в народной медицине при желудочных болях. 22. Бандура горлицу бренчала, Сопелка зуба задувала… — Б а н д у р а — украинский народный музыкальный инструмент; с о п е л к а (укр.) — свирель; г о р л и ц а, з уб — украинские песни. 23. А после танцев варенухи… — В а р е н у х а (укр.) — водка или наливка, сваренная с сухими плодами, медом и пряными кореньями. 24. Иные журавля плясали… — Ж у р а в л ь, или журавель (укр.), — свадебный танец. 25. Иные резались в хлюста… — Х л ю с т (укр.) — вид карточной игры. 26. С Олимпа свесясь, глянул вниз… — О л и м п — главная вершина гор на севере Греции, считавшаяся в греческой мифологии местопребыванием богов. Позднее, в эпоху Рима, нередко употребляется в значении неба, места, где обитают боги. 27. Вбежал Меркурий — запыхался… — М е р к у р и й (в греческой мифологии — Гермес) — бог, покровитель торговли, ремесел и путешественников; глашатай и гонец Юпитера. 28. О, если б довелось Дидону Увидеть в муках Купидону… — К у п и д о н (в греческой мифологии — Эрот) — сын Венеры, бог любви. 29. Камыш, уложенный костром… — К о с т е р (укр.) — особым образом уложенные связки высушенного камыша.
Часть вторая
30. У них он звался Палинур… — П а л и н у р — кормчий Энея. 31. Живет там добрый царь Ацест. — А ц е с т — троянский герой, прибывший после разрушения Трои в Сицилию и основавший там город Сегесту. 32. Троянцы налакались тюри… — Т ю р я — примитивное кушанье: крошеный хлеб в квасе или в воде с солью. 33. Хлеб, бублики, кныши явились. — К н ы ш, или кныша (укр.), — род хлеба с завернутыми внутрь краями, смазанный свиным салом или конопляным маслом. Кутью из ячменя сварили… — К у т ь я — кушанье из крупы с медом, которое едят на поминках и в рождественский сочельник. Сыты из меда насытили… — С ы т а — вода, подслащенная медом. 34. Когда пропели "Со святыми"… — т. е. "Со святыми упокой", начальные слова похоронной молитвы православной церкви. 35. На кобзах тренькали слепцы. — К о б з а — старинный украинский музыкальный инструмент. 36. Боец Дарес — горлан, задира… — Д а р е с, или Дарет, — один из участников Троянской войны. 37. Тут Бахус пьяный объявился… — Б а х у с, или Вакх (в греческой мифологии — Дионис), — бог вина и виноделия. 38. Там с Марсом в уголке шепталась… — М а р с (в греческой мифологии — Арес) — бог войны. 39. Уселся рядом с Ганимедом… — Г а н и м е д, согласно греческой мифологии, необычайной красоты юноша, сын царя Троса; был похищен Зевсом на Олимп, где на пирах богов стал виночерпием. 40. В домашних туфлях шасть к Ирисе… — И р и с я, т. е. Ирида — олицетворение радуги, вестница богов. 41. Тож и Плутон, ваш братец вздорный… — П л у т о н (в греческой мифологии — Аид) — бог подземного царства, брат Юпитера. Как с Прозерпиной в пекло сел… — П р о з е р п и н а (в греческой мифологии — Персефона) — дочь Юпитера, похищенная Плутоном, который стал ее супругом. 42. Его Невтесом величали… — Н е в т е с, т. е. Навтес, или Навт, был выучен, как говорит Вергилий, самой богиней мудрости Минервой чудесам волшебства. 43. Как ты к тому же крестный батька… — По мифологии Венера родилась из пены морских волн. 44. По-нашему звался Тарас. — Т а р а с, паромщик — так переиначивается автором вергилиевский Палинур.
Часть третья
45. О Сагайдачном напевали… — С а г а й д а ч н ы й — кошевой запорожского войска в начале XVII века, известный походами в Турцию; здесь имеется в виду народная песня про него. 46. Как под Полтавой шведов били… — Полтавское сражение (1709 год), во время которого шведы были наголову разбиты Петром I. 47. Как под Бендерами стояли… — Б е н д е р ы — город в Молдавии, знаменит несколькими сражениями, происходившими под его стенами во время русско-турецких войн XVIII–XIX вв. В 1789 году русские войска под командованием Потемкина осадили Бендеры — в то время турецкую крепость, — и ее гарнизон капитулировал. 48. Как без галушек помирали… — Поселившись в Бендерах, Потемкин жил необычайно роскошно, в то время как недостаток провианта вызывал болезни и голод в русской армии, осаждавшей в это время Измаил. 49. Земелька Кумской называлась… — К у м ы — приморский город в Кампании (Италия), древняя греческая колония. 50. В панфила, в дурачка и в пары… — Названия карточных игр. 51. Узнай, я кумская Сивилла… — С и в и л л а — пророчица, жрица Аполлона. Я Феба, слышь ты, попадья… — Ф е б (в греческой мифологии — Аполлон) — бог света, поэзии и искусств, также бог пророчества; в Троянской войне был на стороне троянцев. 52. А татарва как налетела… — Татары (крымские) начали совершать набеги на Украину с 1735 года, когда началась война с Турцией. 53. Орфей — на что уж был никчемный… — О р ф е й — мифологический греческий певец и музыкант. Он прельщал своей игрой иа кифаре (или лире) даже диких зверей. Орфею пришлось спуститься в подземное царство, где он сумел пением и игрой расположить к себе всех тамошних обитателей. 54. А Геркулес, когда ввалился… — Г е р к у л е с (в греческой мифологии — Геракл) — мифологический герой, знаменитый своей необыкновенной физической силой и храбростью. Совершил двенадцать необычайных подвигов, об одном из которых здесь упоминается: он спустился в подземное царство за адским чудовищем — трехглавым псом Цербером. 55. Та речка Стиксом называлась… — С т и к с — в греческой мифологии река подземного царства. 56. Им гашник лыко заменяло… — Г а ш н и к — шнурок, веревочка, тесьма для завязки шаровар. 57. Хароном перевозчик звался… — Х а р о н — мифологический перевозчик теней умерших через реку Стикс. Харон не доставлял в подземное царство теней тех людей, тела которых не были преданы погребению. По этой причине он не перевозит, например, Палинура. 58. Три головы у пса на шее… — Речь идет о трехглавом псе Цербере, охранявшем вход в подземное царство. 59. Штафирки, воины лихие… — Ш т а ф и р к а (от нем. staffieren, т. е. наряжать) — в прошлом пренебрежительное название любого невоенного, штатского человека. 60. С восьмою заповедью вместе… — Из так наз. Моисеевых заповедей — восьмая заповедь запрещает воровать. 61. И что тут значит наш статут… — С т а т у т (лат.) — основной закон, уложение. 62. И толковал монад явленье… — М о н а д а (греч.) — единица, неделимое вещество; термин древнегреческой философии. 63. С касторкою и спермацетом… — С п е р м а ц е т — старинное лекарство, изготовлявшееся из китового жира. 64. И сам Вернигора Мосей. — События античного мифа развертываются у Котляревского на Украине — в обстановке современной ему действительности. В поэме упоминаются села и местечки на Полтавщине, упоминаются и соотечественники Котляревского, лично ему хорошо известные; когда Эней в аду встречает троянцев, некогда принимавших участие в его похождениях, в их числе оказывается и некто Вернигора Мусий; по словам Стеблин-Каминского, этот Вернигора — "действительно существовавшее в Полтаве лицо, кажется сапожник Котляревского"; когда Эней вместе с Паллантом плывет на помощь осажденным троянцам, челном, в котором сидел Эней, правил некто Тигренко — сын шинкаря из находящегося близ Полтавы села Стеховки. (И. Еремин, фрагмент статьи.) У Вергилия же Эней встречается в подземном царстве с тенями погибших героев Троянской войны и с сыном Приама — Деифобом. 65. Как баба с мордой криворотой… — У Вергилия в этом месте описывается Тезифона, одна из фурий, "мстящая за убийство". 66. Есть в пекле, мол, судья Эак… — Э а к (греческая мифология) — сын Зевса и Эгины, дед Ахилла, после своей смерти ставший одним из трех судий в подземном царстве. 67. Тут вдруг ворота отворились… — По Вергилию, Эней попадает в Элизий — рай, который, по мнению древних, также находился в подземном царстве. 68. Настойку сдабривал бодян… — Б о д я н — трава, анис звездочный. 69. Ни тех, что воют: "паки-паки"… — П а к и (церк. — слав.) — опять, еще. Начальные слова молитвы; здесь автор имеет в виду церковнослужителей. 70. Случились в пекле вечерницы… — В е ч е р н и ц ы (укр.) — посиделки, вечеринка деревенской молодежи. Болтали, в ворона играли… — В о р о н — детская игра, в которой "ворон" хватает детей, а мать защищает их. Колядки и веснянки пели… — К о л я д к и — рождественские песни; в е с н я н к и — песни, которые поются молодежью ранней весной. 71. Была одна, как говорится, Девчонка — прямо ухорез… — Здесь автор отступает от повествования Вергилия. У последнего сам Анхиз пророчествует Энею о будущем. Котляревский следует за Осиновым. (См. Н. П. О с и п о в. Вергилиева Энейда, вывороченная наизнанку, ч. III, песнь 7-я.) 72. И положила трав пучок — Что в Константинов день сорвала… — К о н с т а н т и н о в д е н ь — церковный праздник в конце мая в честь византийского императора, основателя Царьграда (Константинополя). 73. Покуда сам не поцелует Униженно чужих лаптей… — намек, что римляне будут господствовать до того времени, пока не попадут под власть папы, главы католицизма.
Часть четвертая
74. Харча как три не поденькуешь… — На обычном языке это значит: "Денька как три не похарчишь" и т. д. Котляревский в двух строфах воспроизводит бурсацкий жаргон, так называемую "видоизмененную речь". Делается это следующим образом: половина одного слова переносится в другое, из которого, в свою очередь, переносится слог-два в первое слово. Так, вместо "возиться с чепухою" получалось "чепухиться с возитою", вместо "новости узнаешь" — "узнасти новаешь" и т. п. 75. Царица здешняя Цирцея… — Ц и р ц е я (греческая мифология) — злая волшебница, дочь Гелиоса — солнца. Она жила на сказочном острове Эя и безжалостно превращала попадавших на ее остров путников в животных. Так, например, спутников Одиссея она превратила в свиней. 76. И "не позволям" позабудет… — намек на так называемое "liberum veto" на сеймах шляхетской Польши, дающее право каждому члену сейма сорвать принятие решения одним возгласом "не позволям", т. е. "протестую". 77. Пред нами Тибр. Теперь держись! — Тибр — одна из крупнейших рек Италии. На Тибре стоит Рим. 78. Когда-то мать его, Мерика… — М е р и к а, или Марика, — одна из нимф, мать царя Латина. В мифологии нимфы играли роль второстепенных богинь, олицетворявших силы природы. Влюбилась в Фавна, да, гляди-ка… — Ф а в н (в греческой мифологии — Пан) — бог гор, лесов и полей; охранитель стад. 79. Слова свои на "ус" кончают… — У с (us) — окончание многих латинских слов. 80. Троянцы в лад, до обалденья Тму, мну, здо, тло твердить взялись. — Т м у, м н у, з д о, т л о — сочетания букв из старинных букварей. 81. И доминусом величали… — Д о м и н у с (лат.) — господин. 82. Достали рейнских с кардамоном… — Р е й н с к о е вино, в которое для аромата прибавлялся кардамон. Как Александр царишку Пора… — Прославленный древнегреческий полководец Александр Македонский (IV век до нашей эры) победил войска индийского царя Пора. Мамая как чернец побил… — В битве на Куликовом поле (1380 год) особенно отличился чернец (монах) — богатырь Пересвет. Бова с Полканом как сходился… — Б о в а и П о л к а н — герои сказочных повестей XVII века. Как Соловей-разбойник жил… — С о л о в е й-р а з б о й н и к — один из персонажей былин о русском богатыре Илье-Муромце. Как в Польшу Железняк ходил. — Ж е л е з н я к — руководитель крестьянского восстания против панской шляхты на Правобережной Украине (в середине XVIII века). Француза был портрет Картуша… — Л у и К а р т у ш — знаменитый французский разбойник начала XVIII века. Против него стоял Гаркуша… — С е м е н Г а р к у ш а — прославленный украинский повстанец конца XVIII века, весьма популярный в народе своей борьбой с помещиками и богачами. И Ванька-Каин впереди. — В а н ь к а-К а и н — известный в XVIII веке вор, являвшийся одновременно сыщиком московского сыскного приказа. Он вылавливал мелких воришек и укрывал за соответствующую мзду крупных грабителей. 83. И шелком шушуна скрипела… — Ш у ш у н — название женской верхней одежды. 84. Энеус, ностер магнус панус… — Н о с т е р (лат.) — наш; м а г н у с (лат.) — великий. И славный троянорум князь… — Т р о я н о р у м — троянский; орум (orum) — окончание родит. падежа множ. числа латинского II склонения. Ад те, о рекс! Прислал нунк нас. — А д т е (лат.) — к тебе; р е к с (лат.) — царь, король; н у н к (лат.) — теперь. Рогамус, домине Латине… — Р о г а м у с (лат.) — мы просим; д о м и н е (лат.) — господин. Наш капут общий да не сгинет… — К а п у т (лат.) — голова, предводитель. Пермитте жить в стране твоей… — П е р м и т т е (лат.) — разреши, позволь. Хоть за пекунии, хоть гратис… — П е к у н и и (лат.) — деньги; г р а т и с (лат.) — даром. Мы благодарны будем сатис… — С а т и с (лат.) — довольно. Бенефиценции твоей. — Б е н е ф и ц е н ц и я (лат.) — благодеяние, милость. О рекс! Будь нашим Меценатом… — М е ц е н а т — римский богач, живший в I веке до нашей эры, покровительствовавший искусствам. Имя это стало нарицательным. И ласкам туам окажи… — Т у а м (лат.) — твою. О оптиме! Не откажи… — О о п т и м е (лат.) — о наилучший. Энеус принцепс есть проворный… — П р и н ц е п с (лат.) — предводитель. Формозус, сильный и упорный… — Ф о р м о з у с (лат.) — красивый. Увидишь сам инномине! — И н н о м и н е (лат.) — лично. Вели акципере подарки… — А к ц и п е р е (лат.) — принять. 85. При Хмеле выткан он царе… — Х м е л ь — персонаж народных сказок. 86. Кажись, их от пендосов взяли… — П е н д о с ы — шутливое прозвище греков, от греч. слова "пенте" — пять, мера. 87. Хлебали дружно вкусный взвар… — В з в а р — род компота: сушеные фрукты и ягоды, сваренные и подслащенные изюмом и медом. 88. Корыто опошнянских слив, Орехов киевских каленых, Полтавских пундиков слоеных, Яиц три сотни, варенец, Коров, бугаев из Липянки, Сивухи бочку из Будянки, Сто решетиловских овец. — О п о ш н и, Л и п я н к и, Б у д я н к и, Р е ш е т и л о в с к — название городов и селений Полтавской губернии; п у н д и к — род пирожного (прим. И. Котляревского); в а р е н е ц — круглые или четырехугольные раскатанные кусочки теста, сваренные в воде. 89. Чтоб злую ведьму Тезифону… — Т е з и ф о н а — одна из фурий — богинь мщения. 90. А на перекладных гнала. — Н а п е р е к л а д н ы х — т. е. на почтовой повозке, для которой меняли лошадей на определенных станциях. Тройные платит пусть прогоны… — П р о г о н — плата за езду на почтовых лошадях. 91. Потом приказ дал драгоману… — Д р а г о м а н (араб.) — официальный переводчик при посольстве. 92. Лависе на Петра сырок… — На Петра — т. е. к дню св. Петра, "Петрову дню". 93. У нянюшки был мопсик белый… — В поэме Вергилия война между жителями Лации и троянцами начинается из-за убийства ручного оленя, принадлежавшего пастуху царя Латина Тирру. Котляревский следует здесь за Осиповым, в поэме которого конфликт начинается из-за болонки, принадлежавшей старухе — царской мызнице. 94. Ей под нос асафету клали… — А с а ф е т, или, вернее, асафетида, — резко пахнувшее смолистое вещество, употреблявшееся раньше в медицине как средство против судорог. 95. Кто будет наш провиантмейстер? И кто, скажите, кригс-цалмейстер? — П р о в и а н т м е й с т е р и к р и г с ц а л м е й с т е р — интендантские должности в русской армии XVIII века. 96. Бояр всех в ратушу собрать. — Р а т у ш а — городская дума, местное городское самоуправление. 97. О муза, панночка Парнаса! — На горе П а р н а с, согласно греческой мифологии, жили музы, богини искусств, дочери Зевса и Мнемозины — богини памяти. 98. Патенты дали старшинам. — П а т е н т ы — свидетельства на право получения чина. 99. Хорунжие усы крутили… — X о р у н ж и й — чин в казачьих войсках, соответствовавший чину корнета или подпоручика в других родах войск. Тянул понюшку есаул… — Е с а у л — офицерский чин в казачьих войсках, соответствовавший чинам ротмистра и капитана в других родах войск. Урядники и атаманы… — У р я д н и к — унтер-офицер в казачьих войсках; атаман — начальник, название различных военных и административных должностей в казачьих войсках. 100. Бывало, каждый полк казацкий, Полтавский, Лубенский, Гадяцкий… — названия казацких полков по названию мест объясняются тем, что в старое время на Украине "полк" обозначал не только войсковую, но и административную единицу. 101. Мушкетов древних и кремневок… — М у ш к е т — старинное тяжелое ружье крупного калибра с фитильным замком; к р е м н е в к а — старинное ружье с кремневым запалом. Пищали, копья, кулеврины, И груды палиц, пик, рушниц… — П и щ а л ь — в старину в России пушка, а затем длинное и тяжелое ружье, заряжавшееся со ствола; к у л е в р и н а — старинная пушка; р у ш н и ц а — род старинного ружья. 102. В какое войско, сотню, лаву… — Л а в а — подразделение кавалерии в казачьих войсках. Также — способ атаки у казаков — охват противника в конном рассыпном строю. 103. Везде жолнерство завелось. — Ж о л н е р (польск.) — солдат-пехотинец в польской армии. 104. Для Януса — двойного бога… — Я н у с — древнее римское божество, покровитель дверей и ворот, бог "входов" и "выходов", начала и конца в широком смысле этого слова, бог времени. Изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны: к прошлому и будущему. Святилище Януса в Риме как бы служило показателем мира и войны. В мирное время двери его были закрыты, а с началом войны они открывались. 105. Давно, в златые дни Астреи… — А с т р е я — богиня справедливости. 106. К Ардее-городу спеша. — А р д е я — столичный рутульский город. (Прим. И. Котляревского.) Мезентий впереди Тирренский… — М е з е н т и й Т и р р е н с к и й — этрусский тиран, живший на берегу Тирренского моря. Был изгнан своими согражданами. Авентий вслед за ним плетется… — А в е н т и й — рожден от жрицы Реи и Геркулеса. (Прим. И. Котляревского.) 107. Их атаман был Покатилос, А есаул — Караспуло. — П о к а т и л о с, К а р а с п у л о — переиначенные имена италийских героев Катилла и Коранта, упоминаемых Вергилием. 108. Цекул, Вулкана сын невзрачный… — Ц е к у л — основатель города Пренесты в Лации. "Цекул рожден от Вулкана". (Прим. И. Котляревского.) Цекул — союзник Турна. Так с Дорошенко Сагайдачный… — Д о р о ш е н к о — гетман Украины в XVII веке. 109. Мезап разбойник с войском шел. — М е з а п — предводитель ряда этрусских племен. 110. Аврунцы тут и сидикяне, Калесцы и ситикуляне… — Наименование различных италийских племен. 111. Сынок Тезея Ипполит… — В поэме Вергилия участвует "Ипполита отпрыск" — Вирбий, а не сам сын Тезея Ипполит. Последнего Котляревский ввел в свою поэму по примеру Осипова, который в "Вергилиевой Энейде, вывороченной наизнанку" уделил много места пересказу мифологической истории об отвергнутой любви Федры к ее пасынку Ипполиту. 112. Звалась та дева-царь — Камилла… — К а м и л л а — италийская амазонка — предводительница племени вольсков.
Часть пятая
113. Восстанет Альба — дивный град. — А л ь б а-Л о н г а — город в Центральной Италии. К аркадянам скорей сбирайся… — А р к а д я н е — жители Аркадии, в Греции. Здесь идет речь о тех аркадянах, которые переселились в Италию. 114. Его к Эвандру понесли… — Э в а н д р — царь аркадский. (Прим. И. Котляревского.) 115. Я кошевой Эней, троянец… — К о ш е в о й — начальник коша (лагеря), т. е. всего войска. 116. Фортуна не в его кармане… — Ф о р т у н а — богиня случая и счастья. 117. Как злого Кака он убил… — К а к — мифологический великан, извергавший изо рта пламя. Его отцом был Вулкан. Как был убит Геркулесом за похищение у него четырех быков Гериона. 118. Она тишком к Вулкану кралась… — В у л к а н (в греческой мифологии — Гефест) — сын Зевса и Юноны, не любимый ею; бог огня, покровитель кузнечного ремесла и сам искусный кузнец. Этот бог был хром и некрасив. 119. Вулкан к Киприде подольщался… — К и п р и д а — одно из имен Венеры. 120. Шишак, палаш и щит покрою… — Ш и ш а к — металлический шлем с острием, вершина которого увенчивалась обычно небольшой шишкой; п а л а ш — прямая и длинная тяжелая сабля с широким лезвием, обоюдоострым к концу. 121. Махнула в Пафос отдыхать… — П а ф о с — город на острове Кипр; был известен храмом и оракулом Венеры. 122. Добавил: "В Лидию зайдите…" — Л и д и я — область на западном берегу Малой Азии. 123. Невдалеке стоял Телешик… — Т е л е ш и к, или Телесик, — герой народной украинской сказки. Он плакал и глотал кулешик… — К у л е ш и к, или кулеш, — жидкая кашица, похлебка. Она звалась — Жеретия. — Ж е р е т и я — гадюка, ползающая по деревьям. Катигорох, Иван-Царевич… — К а т и г о р о х, И в а н-Ц а р е в и ч — герои русских народных сказок. Услужливый Козьма-Демьян… — К о з ь м а-Д е м ь я н — Косма и Дамиан (III в. н. э.) — братья врачи, жившие близ Рима. И славный рыцарь Марципан. — М а р ц и п а н — герой одной из широко распространенных в России в XVIII веке рыцарских повестей. 124. Спешат к Цибеле на поклон. — Ц и б е л а — мать богов, она же богиня луны и плодородия. 125. Купить ей сбитню на алтын… — С б и т е н ь, или збитень, — горячий напиток из воды, меда и водки. 126. Сатурнович, вступись за маму… — В римской мифологии отцом Юпитера считался бог Сатурн, а в греческой мифологии отцом Зевса — бог неба Уран. 127. Мою ты знаешь гору Иду… — И д а — горная вершина на западном берегу Малой Азии. И лес, где в капище алтарь… — К а п и щ е — языческий храм. 128. В тот час Иул рядил с панами… — И у л — другое имя сына Энея Аскания, как родоначальника дома Юлиев. 129. Сказав так, первому Раменту… — Рамент — царь и гадатель, как сообщает о нем Вергилий. 130. Творишь пеккатум, фратер милый… — П е к к а т у м (лат.) — преступление; ф р а т е р (лат.) — брат. Морс неповинному несешь. — М о р с (лат.) — смерть. Я стультус, лятро и негодник… — С т у л ь т у с (лат.) — глупый; л я т р о (лат.) — вор, разбойник. Неквиссимус и греховодник… — Н е к в и с с и м у с (лат.) — негоднейший, мерзейший. 131. И плошка Фебова взошла… — П л о ш к а Ф е б о в а — солнце, поскольку Феб считался богом солнца. Велел тревогу бить в клепало… — К л е п а л о — металлическая доска, в которую били, как в колокол. 132. Старух лягает пусть Пегас. — П е г а с — в греческой мифологии крылатый конь, рожденный из крови чудовища — Медузы. От удара копыта Пегаса возник источник муз — Гиппокрена, вода которого вдохновляет поэтов. 133. Собою каждый Голиаф… — Г о л и а ф (библ. миф.) — великан, которого убил из пращи подросток (впоследствии иудейский царь) Давид. Один брат звался Битиасом, Был ростом вровень он с Тарасом, Что Кочубею услужал… — Т а р а с — слуга полтавского помещика К о ч у б е я, близкого знакомого Котляревского. 134. И от лихого стратилата… — С т р а т и л а т (греч.) — предводитель войска, начальник. 135. Но тут обозный генеральный… — О б о з н ы й г е н е р а л ь н ы й — в казацком войске начальник артиллерийского обоза.
Часть шестая
136. Ты знаешь, для чего троянцев Злым грекам попустил побить… — потому что сын троянского царя Приама Парис похитил жену греческого царя Менелая — прекрасную Елену. 137. Кто проклял бедного фригийца… — Ф р и г и е ц — житель Фригии в Малой Азии. Вергилий также часто называет Энеевых троянцев фригийцами. 138. Терпели горше Прометея… — П р о м е т е й — один из ярчайших образов греческой мифологии. Титан Прометей похитил с неба огонь и передал его людям, за что разгневанный Зевс велел приковать его к скалам Кавказа, где каждый день орел клевал ему печень. Эти мучения продолжались до тех пор, пока Геракл не освободил Прометея. 139. Цитерская пройдоха, шлюха… — Ц и т е р а, вернее — Китерея, или Киферея, — один из эпитетов Венеры от одноименного названия острова, где находился храм Венеры и где был сильно развит культ этой богини. 140. Наивничает, как Сусанна… — С у с а н н а — добродетельная жена (библ. миф.). 141. На шведском стану я кургане… — Ш в е д с к и й к у р г а н, или "шведская могила", — своеобразный памятник в честь Полтавской битвы, находящийся под Полтавой. 142. Шинкарь и плут из-под Полтавы… — И з-п о д П о л т а в ы — из Стехивки, небольшого селения близ Полтавы. (Прим. И. Котляревского.) 143. А вон, укрывшись епанчою… — Е п а н ч а — старинный длинный и широкий плащ. Пан Купавон перед толпою… — К у п а в о н — по Вергилию — сын Кикна, обращенного в лебедя, в то время как он оплакивал сгоревшего Фаэтона. 144. Уже Стожар меж звезд поднялся… — С т о ж а р — название разных (по местностям) созвездий: Плеяд, Тельца, а также Большой и Малой Медведиц с Полярной звездой в центре. 145. И "Да воскреснет" вслух читая… — "Д а в о с к р е с н е т" — начальные слова молитвы, якобы заставляющей отступиться нечистую силу. 146. Поп полковой, задравши ряску… — У Вергилия в этом месте идет речь о жреце Гемониде. 147. Взяла в подмогу Асмодея… — А с м о д е й — главный демон (библ. миф.). 148. Над ним аркадский подкоморий… — П о д к о м о р и й — придворный сановник в старой Польше. 149. За щеку сунули пятак. — В античности существовало верование, что души умерших должны были платить перевозчику Харону за переправу через реку Стикс. Поэтому полагалось класть мертвецу в рот монету, которой он смог бы расплатиться с Хароном. 150. В аркадский город Паллантей. — П а л л а н т е й — столица царя Эвандра. (Прим. И. Котляревского.) 151. Мужи асессорского чина… — А с е с с о р с к и й ч и н — незначительный гражданский чин в царской России. 152. А Турнус пессимус — дурак. — П е с с и м у с (лат.) — наихудший. И кваре воевать вам мекум? — К в а р е (лат.) — зачем, почему; м е к у м (лат.) — со мной. Латинуса я путо цекум… — П у т о (лат.) — считаю, полагаю; ц е к у м (лат.) — слепой. И дурнями, сеньорес, вас… — С е н ь о р е с (лат.) — старшие, здесь: господа. Латинусу рад пацем даре… — П а ц е м (лат.) — мир; д а р е (лат.) — дать. И корам вас нет зла у нас. — К о р а м (лат.) — перед; здесь — в отношении. Один есть Турнус ворог меус… — М е у с (лат.) — мой. Так ерго дебет воевать… — Э р г о (лат.) — следовательно; д е б е т (лат.) — должен. Велит так фата, ут Энеус… — Ф а т а (лат.) — судьба; у т (лат.) — чтобы. Чтоб привести ад финем беллюм… — А д ф и н е м б е л л ю м (лат.) — войну к концу. Зачем всех сангвис проливать? — С а н г в и с (лат.) — кровь. Укажет глядиус, вель деус… — Г л я д и у с (лат.) — меч; в е л ь (лат.) — или; д е у с (лат.) — бог. Латинским сцептро управлять. — С ц е п т р о (лат.) — скипетр, царство. 153. Онучи, лапти и братины… — Б р а т и н а — род ковша; употреблялась в старину на пирах для вина. 154. И вдруг от хана Диомеда… — Д и о м е д — предводитель аргосских воинов, один из храбрейших героев, принимавших участие в войне против Трои. После падения Трои прибыл в Италию, где основал несколько городов. 155. Он батьку спас в час грозной сечи… — Эней вынес Анхиза на руках из Трои, уже занятой врагами. 156. В Ивашки, в Мыльцы, в Пушкаревку… — селения в окружности Полтавы. (Прим. И. Котляревского.) 157. Русалку кликнула Ютурну… — Ю т у р н а — речная нимфа, сестра Турна. 158. Толумний к битве подстрекал… — Т о л у м н и й — прорицатель у рутулов. 159. Япид — цирюльник лазаретный… — Я п и д, у Вергилия Иапиг, — любимец Феба, дальняя родня Энея. 160. К тому ж Мессап, заехав сбоку… — М е с с а п — предводитель ряда этрусских племен. 161. По-книжному "увы!" вскричала… — Ирония по адресу писателей- сентименталистов, любивших часто употреблять в своих сочинениях подобные "чувствительные" междометия. 162. Такой, как был Нечеса князь… — Под именем Грицко Н е ч е с а был записан в реестре запорожского войска князь Потемкин. 163. Вдруг видит — ладанка Палланта Из золота и аграманта… — А г р а м а н т (устар.) — плетеная или стеклярусная тесьма.
1. Исследователи полагают, что Бонапарт вывез книгу в качестве экспоната для своей коллекции предметов, имеющих отношение к славе, которую собирал всю жизнь.
Эротическая хрестоматия
Вечерняя прогулка
Воспоминание
К старым блядям
Кант
Катенька
Колыбельная песнь
Мой костер
Отец Паисий
Письмо к сестре
Преображенский край
Признание проститутки
Пчела и медведь. Басня
Романс
Под вечер осени ненастнойВ пустынных дева шла местахПушкин
Последние комментарии
6 часов 34 минут назад
6 часов 35 минут назад
13 часов 17 минут назад
13 часов 26 минут назад
19 часов 38 минут назад
19 часов 42 минут назад