Уильям Шекспир Сонеты 107, 46. William Shakespeare Sonnets 107, 46 [Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]




Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда



Свами Ранинанда

********************


Robert Devereux, 2nd Earl of Essex, by Marcus the Younger | National Portrait Gallery, London

Poster 2022 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 107, 46»

William Shakespeare Sonnet 107 «Not mine own fears, nor the prophetic soul»

William Shakespeare Sonnet 46 «Mine eye and heart are at a mortal war»

______________________



But Shakespeare's magic could not copied be;

Within that circle none durst walk but he.


Но магия Шекспира не могла быть скопирована;

Внутри этого круга никто не осмеливался ходить, кроме него самого.


Джон Драйден (John Dryden 1631—1700) Essay of Dramatic Poesy.


Джон Драйден (англ. John Dryden; 19 августа 1631 года, Олдвинкл (англ.) рус., графство Нортгемптоншир — 12 мая 1700 года, Лондон) — английский поэт, драматург, критик, баснописец, сделавший основным размером английской поэзии александрийский стих и более других способствовавший утверждению в английской литературе эстетики классицизма. Его влияние на современников было настолько всеобъемлюще, что период с 1660 по 1700 год в истории английской литературы принято именовать «веком Драйдена».

Джон Драйден был одним из первых членов Лондонского королевского литературного общества (1663).




В предыдущих переводах сонетов мной рассматривались литературные образы внешнего и внутреннего почитания, которые получили продолжение в пьесах гения драматургии. Чем глубже проходило моё погружение в содержание сонетов, чем больше процесс подхватывал меня, тем шире раскрывались характерные детали жизни в елизаветинскую эпоху.


Краткая справка.


Почитание — проявление почтения, глубокого уважения к кому-либо или чему-либо. Почитание может быть по отношению к родителям и предками, вождям и правителям, природе и явлениям природы, традициям и нравам, тотемам и талисманам, святым и божествам, Богу.

Свобода совести — естественное право на самостоятельное формирование убеждений и ценностей, способствующей самоактуализации человека, как личности, в которой исключается притеснение, насилие, убийство, нанесения вреда другим людям вне зависимости от расы и половой принадлежности.


В «золотую эпоху» проходил процесс бурного развития литературы и театральной жизни, когда формировался литературный английский язык пополняясь новыми словами и оборотами речи; возникали новые литературные и поэтические формы, нашедшие отражение в произведениях, отличающиеся от канонических образцов античной литературы и драматургии.


Но авторы елизаветинской эпохи пошли значительно дальше, успешно использовали, отточив до совершенства литературные приёмы греческой литературы и поэзии эпохи Возрождения. Примеры новаторских подходов можно встретить в пьесах Уильяма Шекспира, поэзии Эдмунда Спенсера, а также лирике Майкла Дрейтона и многих других их современников.


Исходя из этого, убеждённые утверждения критиков в адрес Шекспира, что он не следовал, как они полагали «классической» форме сонета по Петрарке выглядели более, чем наивно. Уильям Шекспир, обладая незаурядным умом, несомненно, был великим новатором в литературе и драматургии.

Можно с уверенностью сказать то, что Уильяму Шекспиру не было важным, следовать форме сонета по Петрарке. Так как он, будучи новатором создал совершенно новую форму чисто английского сонета, позднее названного «шекспировским», в которой нашли своё место «спенсеровская» строфа и «королевская» открытая строка Джеффри Чостера. Именно им, на кого равнялся он следовал в своей поэзии, своим любимым предшественникам, открывшим ему мир магии изящной и чарующей поэзии. Можно лишь предположить, что главное место на книжных полках библиотеки Шекспира в его рабочем кабинете наряду с трудами Овидия и Вергилия занимали книги со стихами Эдмунда Спенсера, Джефри Чостера; и конечно, — Библия.


Краткая справка.


Елизаветинская литература считается «самой великолепной» в истории английской литературы. В дополнение к драматургии и театру, «золотая эпоха» привела к расцвету поэзии, с новыми формами, такими, как английский или «шекспировский» сонет, «спенсеровская» строфа; драматический «белый» стих, а также периодом расцвета прозы, включающей в себя исторические хроники, памфлеты и первые английские романы. Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser), Ричард Хукер (Richard Hooker) и Джон Лили (John Lyly), а также Уильям Шекспир (William Shakespeare) и Кристофер Марло (Christopher Marlowe) — это главные писатели и драматурги елизаветинской эпохи.


В этом круговороте, как могло показаться на первый взгляд переводы пар сонетов складывались в иррациональной последовательности, но с неизменной математической магий чисел. Однако, только в ней раскрывались литературные образы сонетов, находившие своё почти зеркальное отражение в пьесах Шекспира. Например, при внимательном прочтении согласно содержанию сонета 25 читатель может убедиться, что Шекспир получил всеобщее признание и широкую известность при жизни:


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 25, 1-4


«Let those who are in favour with their stars

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

Unlook'd for joy in that I honour most» (25, 1-4).


William Shakespeare Sonnet 25, 1-4.


«Пусть те, кто в благоволении у звёзд своих

Публичного почитания и хвастовством титулами гордых,

Пока Я тот, которому судьба триумф подобный запрещает,

Не ожидал порадоваться, в чём Я более почитаемый тем паче» (25, 1-4).


Уильям Шекспир сонет 25, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.02.2022).


Строка 4 сонета 25, была написана автором от первого лица: «Не ожидал порадоваться, в чём Я более почитаемый тем паче». Но с чьим почитанием сравнивал себя бард написавший, «более почитаемый тем паче»? Шекспир себя сравнил с фаворитами и фаворитками королевы, из числа придворных, которые, ка правило были распространителями придворных сплетен и слухов праздное безделье способствовало этому, некоторые из них выполняли обязанности соглядатаев.

Окончательно выявилась полная несостоятельность ранее рассматриваемых версий критиков и исследователей о параллелях в текстах Уильяма Шекспира с произведениями Кристофера Марло, поэтому отошли в сторону, по причине ненадобности.

— Но как можно, отыскивая похожие обрывки фраз и реплик сопоставляя их утверждать, что помимо написанных пьес Кристофер Марло, написал пьесы под псевдонимом «Уильям Шекспир»?

В пьесах Кристофера Марло литературные образы двухмерные и помпезно эпические, словно картонные ярко раскрашенные декорации на макете. И совершенно другие ощущения от литературных образов пьес Шекспира, они гротескные трёхмерные, яркие, запоминающиеся и самобытные, но главное, шекспировские образы нашли своё отражение в реальной жизни, как собирательные образы. В следующем круге воплощения, эти образы в процессе метаморфозы, получали достойное продолжения, получая новую жизнь, новое звучание на многих театральных подмостках, в кино по всему миру.

Сонет 107 всегда обладал магнетизмом, притягивая фокус внимания критиков и исследователей необычной формой и сюжетом, где нашли своё место не только детали личной жизни барда, но и исторические события «золотой эпохи», происходившие в Англии, эти события стали переломной точкой в истории, глубоко затронув самого Шекспира.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 107, 1-4, 5-8


«Not mine own fears, nor the prophetic soul

Of the wide world dreaming on things to come,

Can yet the lease of my true love control,

Suppos'd as forfeit to a confin'd doom» (107, 1-4).


William Shakespeare Sonnet 107, 1-4.


«Не мои собственные страхи, ни пророческая душа

В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,

Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,

Возомнивший ограничить её гибель, как расплатой (вновь)» (107, 1-4).


Уильям Шекспир Сонет 107, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12.2021).


«The mortal moon hath her eclipse endur'd

And the sad augurs mock their own presage;

Incertainties now crown themselves assur'd

And peace proclaims olives of endless age» (107, 5-8).


William Shakespeare Sonnet 107, 5-8.


«Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем)

И грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным;

Итак, неопределённости увенчались сами по себе — завереньем

И мир провозгласил оливы к безмятежным временам пребыл» (107, 5-8).


Уильям Шекспир Сонет 107, 5-8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.05.2022).


Тема пророчества нашла своё отражение в пьесе «Король Лир», но шекспировские образы «пророчеств» не простые, они затрагивают социальные проблемы, они переплелись с образами «искаженного» почитание, нашедшее своё место в средневековье. При углублённом прочтении читатель может обнаружить, что образы пророчеств в пьесе, не просто сотрясание воздуха с помощью напыщенных фраз, они в своей сути — профетические.


— Confer!


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II


This is a brave night to cool a courtezan.

I'll speak a prophecy ere I go:

When priests are more in word than matter;

When brewers mar their malt with water;

When nobles are their tailors' tutors;

No heretics burn'd, but wenches' suitors;

When every case in law is right;

No squire in debt, nor no poor knight;

When slanders do not live in tongues;

Nor cutpurses come not to throngs;

When usurers tell their gold i' the field;

And bawds and whores do churches build;

Then shall the realm of Albion

Come to great confusion:

Then comes the time, who lives to see't,

That going shall be used with feet.

This prophecy Merlin shall make; for I live before his time.


William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II.


Эта бравая ночь охладит пыл куртизанки.

Я произнесу пророчество прежде, чем Я уйду:

Когда священники на словах больше, чем в деяньях;

Когда пивовары водой испортят их солода остатки;

Когда дворяне своих портных наставниками чтут;

Не еретики сожжены, а воздыхатели их девиц;

Когда каждый случай — имеет право по закону;

Ни оруженосца, ни бедного рыцаря в долгах;

Когда клевета не пребывает на языках;

Ни карманники, не прохаживают по толпе доколе;

Покуда ростовщики твердят: их золото — поле;

И сводни, и блудницы строят (капище) в церквах;

В то время, как королевство Альбиона

Придёт к большому замешательству (в своих делах):

Затем настанет время, кто доживёт, чтобы всё увидеть,

Дабы идущему ногами нужно будет их использовать впредь.

Это пророчество исполнит Мерлин, до того времени жить буду Я.


(Чтоб после, как увижу, насмеявшись вволю — умереть).


Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 3, Сцена 2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.05.2022).


* вволю —

I нареч. качеств.-обстоят. разг.

До полного удовлетворения желания; вдоволь.

II предик. разг.

Оценочная характеристика чего-либо как имеющегося, испытанного или проявившегося в изобилии.

Синонимы: в изобилии, в своё удовольствие, вволюшку, вдоволь, вдосталь, вдосыть, впроторь, всласть, довольно, достаточно, досыта, досыть, задоволь, избыточно, издоволь, много, обильно, сколько влезет, сколько душе угодно, сколько хочешь


Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



Можно с уверенностью сказать, что сонеты, писавшиеся «с колена» являлись для автора своего рода поэтическим тренингом, некой пробой пера, что видно из содержания сонетов.

Именно, содержание пьес аккумулировало основной творческий и интеллектуальный потенциал автора, благодаря которым имя «Уильям Шекспир» стало в елизаветинскую эпоху у всех на слуху. Придворный дворянин, писавший под псевдонимом, не мог себе позволить вольность, писать под своим именем. Что в последствии послужило дурную службу, предоставив возможность для манипуляций в запутывании для последующей верификации истинного автора гениальных пьес, тем самым создав проблему «шекспировского вопроса».


У читателя может возникнуть закономерный вопрос: «Почему переводы сонетов 107 и 46 объединены в одно эссе?


Во-первых, сонеты связаны образами «смертельной луны» строки 5 сонета 107 и «смертельной борьбы» первой строки сонета 46. Во-вторых, в ходе предыдущих переводов два четверостишья сонета 46, уже были переведены для проведения аналогии образов с другими сонетами, но расширенное применение юридической терминологии подтолкнуло меня на интересную мысль. Дело в том, подстрочник сонета 46, вполне мог отражать распространённые перманентные конфликты, связанные с противостоянием английского протестантского христианства против экспансии испанского католичества. А содержание сонета 107, прямо указывало на очередное заключение мира в цепочке продолжительных не затухающих противостояний.


Используя, классически научный метод философии «от внешнего к внутреннему» и «от внутреннего к внешнему». Это был излюбленный метод поэта, судя по тексту некоторых сонетов. Можно заключить, что для шекспировского проницательного ума не составляло особого труда использовать литературную риторику, что позволяло ему широкой образование, полученное в отрочестве в доме влиятельного опекуна.

Помимо этого, бард настолько увлёкся «the form of intellectual showing off», «формой интеллектуального выпендрежа» в своих сонетах, что, по-видимому, абсолютно не придавал значения, как критики в будущем отреагируют на откровенные признания в любви к юноше, адресату последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».


В конце концов, ему в голову никак не могло прийти, что его частную переписку, то есть сонеты, кто-то сможет издать и обнародовать против его согласия. Чтобы обнажить для всеобщего судилища его личную жизнь, частную переписку в виде черновых записей сонетов, тем самым предоставить возможность завистникам и критикам выдвигать обвинения во всех смертных грехах гению драматургии. Таким образом подготовив благоприятную почву противникам творчества Шекспира для взращивания и распространения кривотолков и невероятных слугов в литературных кругах после смерти автора пьес, ставших эталоном в мировой драматургии.


Первый сборник сонетов был официально опубликован в 1690 году «Quarto» без согласия Шекспира, как автора. Так как общеизвестно что авторские права, как литературных произведений, так и частной переписки в елизаветинскую эпоху, — никем не соблюдались.


Хочу отметить, исследователям не стоит выделять, соединяя сонеты 46 и 47 в группу сонетов «борьбы взора и сердца», что является основной психологической особенностью психики любого человека, во-первых.

Во-вторых, тема «борьбы взора и сердца» была применяема много раз в разных вариациях многими поэтами начиная со временен эпохи итальянского Возрождения, до поэтов елизаветинской эпохи, поэтому не является столь уникальной, чтобы ради неё создавать новую группу сонетов в общей последовательности.


Возможно, по этой причине подавляющей частью исследователей и переводчиков на русский литературные образы сонета 46 не были поняты до конца, что детерминировано привело к многочисленным искажённым интерпретациям сонета при вольных переводах на русский, в которых основательно пострадал подстрочник сонета.


Всё богатство языка шекспировской лирики свободной строки и литературных приёмов оригинала не смогло вместиться в строку переводов сонетов в четырёхстопном ямбе, что стало выглядеть, как неоправданное расточительство творческого наследия гения драматургии.

Несомненно, переводчики при переводе на русский не учли исторический контекст елизаветинской эпохи, не приняли во внимание влияние творчества других поэтов современников Шекспира на его сонеты. Таким образом изолировав его творчество от исторического контекста, оказавшего непосредственное влияние на последовательность творческого процесса.


Например, тема «кристального чистого я» была затронута Эдмундом Спенсером ранее в сборнике сонетов «Amoretti and Epithalamion», посвященных его возлюбленной Элизабет Бойл. Что нашло отражение в строке 6 сонета 46, хочу напомнить читателю, что эта строка в тексте сборника сонетов «Quarto 1690» была заключена в скобки не случайно. Так как на то была особая причина, которую было не по силам разгадать переводчикам на русский.

Безусловно, сонеты 107 и 46 связывает невидимая нить темы «пророчеств и предчувствий», где автор открыто выразил свои чувства и переживания с помощью шекспировской поэтической строки. В тоже время, как очевидная зримая взаимообусловленность, связывающая сонеты 46 и 47, и как предтече этой тематической связки, сам сонет 42.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________



Not mine own fears, nor the prophetic soul

Of the wide world dreaming on things to come,

Can yet the lease of my true love control,

Suppos'd as forfeit to a confin'd doom.

The mortal moon hath her eclipse endur'd

And the sad augurs mock their own presage;

Incertainties now crown themselves assur'd

And peace proclaims olives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time

My love looks fresh, and Death to me subscribes,

Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,

While he insults o'er dull and speechless tribes;

And thou in this shalt find thy monument,

When tyrants' crests and tombs of brass are spent.



— William Shakespeare Sonnet 107


_____________________________



2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 107



*                *                *


Не мои собственные страхи, ни пророческая душа

В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,

Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,

Возомнивший ограничить её гибель, как расплатой вновь.

Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем),

И грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным;

Итак, неопределённости увенчались сами по себе — завереньем

И мир провозгласил оливы к безмятежным временам пребыл.

Сейчас по каплям этого самого времени благоуханья

Моя любовь выглядит куда свежей, и Смерть ко мне присоединится,

Так как, несмотря на неё в несчастном этом стихе — жить буду Я,

Пока она оскорбляет наши унылые и безмолвные племена;

И пребывая в этом найдешь свой монумент — ты,

Когда гербы тиранов и из бронзы склепы будут опустошены.



*                *                *


Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 11.06.2022

________________________________




* prophetic —

пророческий, пророческая;

(формал. прилагательное);

правильно указать или подсказать, что произойдет в будущем.

Пример:


Many of his warnings proved prophetic.

Многие из его предупреждений оказались пророческими.


I am like any connected with at prophetic of book the Old Testament.

Я, как любой связан с пророческой книгой Ветхий Завет.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).



** confined —

ограничивать, ограничиваться

(глагол, глагольные формы)

[часто пассивно] держать кого-то/что-то внутри пределов конкретной деятельности, субъекта, области и т.д.; быть ограниченным делая что-то.

Пример:


The work will not be confined to the Glasgow area.

Работа не будет ограничена районом Глазго.


I will confine myself to looking at the period from 1900 to 1916.

Я ограничусь рассмотрением периода с 1900 по 1916 год.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).



*** endured —

терпеть, вытерпеть, перетерпеть

(глагол, глагольные формы)

(транзитивно) испытывать и иметь дело с чем-то болезненным или неприятным, не сдаваясь; вытерпев что-то от кого-то.

Синонимы: (bear) перенести, вынести.

Пример:


She could not endure the thought of parting.

Она не могла вытерпеть мысль о расставании.


The pain was almost too great to endure.

Боль была слишком велика, чтобы вытерпеть.


He had to endure the racist taunts of the crowd.

Ему пришлось терпеть расистские насмешки толпы.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).



**** insult

оскорблять, оскорбил, оскорбила;

(глаг. формы, фр. глагол);

оскорбить кого-то/что-то сказать или сделать что-то, что оскорбляет кого-то.

оскорбить кого-то/что-то сказать или сделать что-то, что оскорбляет кого-то.

Пример:


I have never been so insulted in my life!

Я никогда в жизни не была так оскорблена!


She felt insulted by the low offer.

Она чувствовала себя оскорбленной низким предложением.


You insult my intelligence! (= you are treating me as if I am stupid).

Ты оскорбляешь мой интеллект! (= вы относитесь ко мне, как к тупице).


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


ПРЕБЫВАТЬ —

пребываю, пребываешь, несов. (к пребыть) (книжн.). Находиться где-н., обретаться, быть (торж. устар.).

Пребывать у власти. Пребывать в отсутствии.


|| Находиться в каком-н. состоянии, положении. Пребывать в унынии. Пребывать в неведении.

Пребывать в полной неизвестности. Пребывать в безмолвии. Пребываю в совершенном почтении

(устар. заключительная форма в письменном обращении к кому-н.).


Толковый словарь русского языка Ушакова 2012.





Сонет 107 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодежь», в которой поэт описал переломный момент событий не только его личной жизни, но и в истории Англии. По воле случая, совпадения событий наложили отпечаток на внутреннее состояние поэта, найдя отражение в литературных образах сонета 107.

В третьем четверостишии сонета, которое с полным правом можно назвать «профетическим», повествующий затронул тему бессмертия своих стихов, и что юноша в строках этих стихов «найдёт свой монумент» бессмертия. Независимо от этого, тема воскрешения юноши в Судный день, также нашла отражение в содержании сонета 55.

В сонете 107 наряду с темой неизбежности смерти автором были написаны поэтические строки, которые отражали исторические события, связанные с казнью Роберта Деверо, 2-й графа Эссекса 25 февраля 1601, и заключения вервинского мирного договора («Treaty of Vervins»), который был подписан между представителями Генриха IV Французского и Филиппа II Испанского под эгидой папских легатов Климента VIII 2 мая 1598, но был ратифицирован позднее, через несколько лет.



Структура построения сонета 107


Сонет 107 — это чисто английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. 14-я строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:


# / # / # / # / # /


«Когда гербы тиранов и из бронзы склепы будут опустошены» (107, 14).


/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Частые вариации делают этот сонет метрически сложным. 2-я строка начинается с движения первого иктуса вправо (в результате получается четырехпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной), а затем следует разворот средней линии в слове «dreaming», «грядущий», в котором три иктуса располагаются подряд:


# # / / / # #/ # /


«В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат» (107, 2).


Обе метрические вариации вновь появляются в стихотворении: развороты средней строки происходят в строках 1 и 8, а начальный разворот происходит в строке 9. Второстепенные ионы встречаются в строке 6 и, возможно, в строках 3 и 11.


В строке 4 слово «confin'd» — это «двойное ударение в английском языке Шекспира, и следует правилу чередования ударений», где переносит его основное ударение на первый слог в контексте «confin'd doom», — отметил критик Питер Гроувз.

(Groves, Peter (2013). «Rhythm and Meaning in Shakespeare»: A Guide for Readers and Actors. Melbourne: Monash University Publishing. pp. 166-168. ISBN 978-1-921867-81-1).



Критический анализ сонета 107.


Строка о затмении Луны некоторыми критиками интерпретировалась, как ссылка к смерти королевы Елизаветы I, её псевдоним в поэтических посвящениях был «Луна».


(Примечание от автора эссе: данное утверждение не выдерживает никакой критики, поэтому невозможно его рассматривать, как версию ввиду хронологических несоответствий, являясь частным мнением критика в устаревшем архивном варианте).


«Сонет 107 предположительно, можно рассматривать, как ссылку на Судный день, однако, это маловероятно, так как в пророчествах описывающих Судный день нет «луны», тем более «затмения луны».

Любовь автора сонета не может быть прервана даже «ограниченной гибелью». (Но может ли, лунное затмение, как и «печальные предзнаменования», относится к предзнаменованиям, предвещающим Страшный суд? В то время как все остальное (например, «бронзовые гробницы») подойдут к концу (так как будут снесены временем), «несчастный стих» будет последней вещью, которая не уйдет (в небытие). Как и в 55-м сонете, способность сонета дать жизнь молодому человеку — или, здесь, служить ему памятником — будет омрачена только тогда, когда этот молодой человек буквально воскреснет из могилы в Судный день», — резюмировал критик Чарли Кокс.

(Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).


(Примечание от автора: сам тезис критика Чарли Кокса, «любовь автора сонета не может быть прервана даже ограниченной гибелью» не учитывает исторического контекста происходивших драматических событий, показал себя, как несостоятельный в процессе подключения воображения, чтобы предположить смерть адресата за соучастие в мятеже Эссекса).



Семантический анализ сонета 107.


Рассматривая сонет 107, можно с полной уверенностью сказать, что он имеет прямую связь с сонетом 55. Хотя, сонет 55 затрагивает тему «судного дня», что адресат сонета будет воскрешен в библейский «Судный День».


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 55, 1-3, 11-14


«Not marble, nor the gilded monuments

Of princes, shall outlive this powerful rhyme;

But you shall shine more bright in these contents» (55, 1-3).


William Shakespeare Sonnet 55, 1-3.


«Не мрамор, ни позолоченные монументы

Принцам, переживут могучий этот стих;

Но будешь блистать ярче в их содержимом ты» (55, 1-3).


Уильям Шекспир сонет 55, 1-3. 


Even in the eyes of all posterity

That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgement that yourself arise,

You live in this, and dwell in lovers' eyes


William Shakespeare Sonnet 55, 11-14.


Ещё в глазах всех поколений. Отнюдь,

Которые этот мир износят до погибели конца.

Итак, до вынесенья приговора, чтоб самому тебе воскреснуть,

Ты проживёшь в этом, и обитать будешь в любящих глазах» (55, 11-14).


Уильям Шекспир сонет 55, 11-14. 

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2021).


В сонете 55, повествующий бард определил срок в памяти человечества, как упоминание юноши в тексте сонета 55, «пока все последующие поколения не износят мир до погибели конца». Однако, единственная странность сопутствует данному заверению автора сонета, она заключена в том, нигде в содержании всех 154-х сонетов нет имени, или описаний облика самого юноши.

Независимо от этого, в завершающем двустишии сонета 81, автор дал конкретную перспективу касательно бессмертия адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодежь».


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 81, 13-14


You still shall live, such virtue hath my pen,

Where breath most breathes, even in the mouths of men. (81, 13-14).


William Shakespeare Sonnet 81, 13-14.


Вы будете жить пока, моё перо такой добродетелью обладает,

Покуда вдох само дыханье, ровно на устах людей (растает). (81, 13-14).


Уильям Шекспир сонет 81, 13-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.09.2021).


Но возвратимся к семантическому анализу сонета 107, который большинство критиков охарактеризовали, как «жестокий» за 13-ю строку: «И пребывая в этом найдешь свой монумент — ты», где автор показал в виде литературного образа, состояние некой «отстранённости» от адресата сонета обратившись к нему.


Начальные строки сонета 107 наглядно показывают психологическое состояние автора в момент их написания. Вполне возможно, что это состояние было связано с некими историческими событиями о которых было написано в следующем втором четверостишии.


«Not mine own fears, nor the prophetic soul

Of the wide world dreaming on things to come» (107, 1-2).


«Не мои собственные страхи, ни пророческая душа

В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат» (107, 1-2).


В первой строке, повествующий описал свои персональные переживания, которые наложились на значимые исторические события.

Хочу отметить, что строку 1, следует читать неразрывно со строкой 2, так как они связаны по смыслу: «Не мои собственные страхи, ни пророческая душа в целом мире о делах грядущих мечтающие спешат».


— Но о какой «prophetic soul», «пророческой душе» идёт речь в сонете?


В данном случае это безусловно обобщающий образ, который в риторической фигуре, подготавливал читателя к восприятию следующего, второго четверостишия.


Шекспир часто использовал в своих пьесах образы «пророчеств и предчувствий», например, в пьесе «Король Лир» Акт 3, Сцена 2: «I'll speak a prophecy ere I go / Я произнесу пророчество прежде, чем Я уйду». Или в пьесе «Гамлет» акт 1, сцена 5, в диалоге Гамлета с призраком.


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene V


Scene V. A MORE REMOTE PART OF THE PLATFORM. Night.

Re-enter Ghost and Hamlet


Hamlet


O, my prophetic soul! my uncle!


Ghost


Ay, that incestuous, that adulterate beast,

With witchcraft of his wit, with traitorous gifts,

Won to his shameful lust

The will of my most seeming virtuous queen:

O, Hamlet, what a falling-off was there!


William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene V.


Сцена 5. Более удалённая часть платформы. Ночь.

Возвращение Призрака и Гамлета


Гамлет


О, моя пророческая душа! Мой дядя!


Привидение


Да, чтоб кровосмесительный, чтоб прелюбодейский зверь,

Под колдовством его остроумия, с вероломными дарами,

Покоренная его позорной похотью

Желая мне самому показаться целомудренной королевой:

О, Гамлет, какое было здесь паденье!


Уильям Шекспир «Гамлет» Акт 1, Сцена 5.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.05.2022).


Существует характерная особенность человеческой натуры, его психики «пытаться мысленно опережать события». Третья и четвёртая строки раскрывают сомнения барда, ибо он себя не чувствовал пророком, знающим заранее, что с ним произойдёт в ближайшем будущем.


«Can yet the lease of my true love control,

Suppos'd as forfeit to a confin'd doom» (107, 3-4).


«Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,

Возомнивший ограничить её гибель, как расплатой вновь» (107, 3-4).


В строке 3, повествующий бард, размышляя задаёт сам себе вопрос: «Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь». Но читателю не стоит воспринимать эту фразу в прямом смысле слова. В данном случае судьба адресата сонета, которого бард назвал «моя настоящая любовь» зависела в то время от многих факторов, не зависящих от желания автора сонета.

Ввиду того, что во время написания строк, вероятнее всего адресат был заключен в тюрьму, как соучастник после подавления драматических событий мятежа Эссекса.

Строку 4 следует читать вместе с предыдущей, так как она продолжает предыдущую по смыслу: «Возомнивший ограничить её гибель, как расплатой вновь». Оборот речи «confined doom», «ограничить гибель» с двойным ударением, был в ходу и часто применялся в елизаветинскую эпоху. Он означал — «остановить гибель», то есть физическую смерть адресата сонета, через отсечение головы, обвинённого в измене.


«The mortal moon hath her eclipse endur'd

And the sad augurs mock their own presage» (107, 5-6).


«Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем),

И грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным» (107, 5-6).


Во втором четверостишии, повествующий в метафорической форме описал значимые исторические события, повлиявшие на историю Англии. Несмотря на это, среди критиков существовало несколько версий, какие именно события описаны Шекспиром в сонете 107. Но после тщательного углубленного анализа исторических хроник, в моём понимании созрела версия, которую предоставлю для ознакомления читателям, как более правдоподобную.


Оборот речи начала строки 5 «смертельная луна», применённый Шекспиром является не только метафорическим образом, но и литературным приёмом «аллюзия» с ссылкой на литературный псевдоним королевы Елизаветы — «Луна».

В строке 5 фраза «своё затмение вытерпела», является литературным приёмом «метонимия», передающим потрясения, которые испытала королева связанные с мятежом Эссекса, которые автор сравнивал с таким природным явлением, как затмение.


Краткая справка.


Аллюзия (итал. allusio «намёк») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии. Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намек на общеизвестный факт, сюжет или фразу.


Хочу отметить, что аллегория «Синтии, богини сияющего шара» (Cynthia Dacres), то есть «Луна» — это принятый поэтами псевдоним королевы Англии Елизаветы в период её правления и после, согласно историческим хроникам. (См. архивные хронологические материалы ниже в разделе «Критические дискуссии и заметки о сонете 107»).


В строке 5, повествующий бард в метафорической форме, предположительно описал психологического состояния королевы связанное с её реакцией на мятеж графа Эссекса и последующую его казнь. Граф Эссекс был её фаворитом и близким родственником, Который подавал большие надежды, как полководец и её преемник по родовой линии Тюдоров. Именно о нём, были написаны Шекспиром строки в сонете 25:


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 25, 9-12


«The painful warrior famoused for worth,


After a thousand victories once foil'd,


Is from the book of honour razed quite,


And all the rest forgot for which he toil'd» (25, 9-12).


William Shakespeare Sonnet 25, 9-12.


«Болезненный воитель, за ценность знаменитый,

После побед тысячи, однажды неудачу потерпел,

Из книги почестей вполне снесён (казнённый),

И всеми остальными позабыт, ради которых он трудился» (25, 9-12).


Уильям Шекспир сонет 25, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.02.2021).


Фраза «однажды неудачу потерпел», означала неудачный исход, закончившийся полным фиаско мятежа Эссекса. Строки 5-и 6 сонета 107 читаются неразрывно, согласно шекспировского правила двух строк: «Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем), и грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным».

По факту, Елизавета действительно тяжело и долго переживала казнь Эссекса, возможно, это событие, которое её основательно потрясло привело к её смерти, которая произошла через два года.


Оборот речи «с упоеньем», означает «с достоинством», так как Елизавета приняла решение о казни Эссекса с тяжёлым сердцем, граф являлся ей двоюродным братом, и вполне мог стать основным претендентом на корону Англии после её смерти.


В строке 6, бардом дается пояснение о неких прорицателях, которые предсказывали победу графа Эссекса в упомянутом мятеже, но после его поражения эти «грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным». В конце строки 5 мной была заполнена конечная цезура словом «с упоеньем» в скобках которое решило проблему построения предложения на русском, согласно грамматике, а также — рифмы строки.


(Примечание от автора эссе: более подробная информация о мятеже Эссекса предоставляется для ознакомления читателем, ниже в разделе «Безрассудный мятеж графа Эссекса в 1601 году»).


Краткая справка.


Роберт Деверо, 2-й граф Эссекс (Robert Devereux, 2nd Earl of Essex) (10 ноября 1565 — 25 февраля 1601) — английский дворянин и фаворит королевы Елизаветы I. Политически амбициозный и преданный своему делу генерал, он был помещен под домашний арест после неудачной кампании в Ирландии во время Девятилетней войны. в 1599 году.

В 1601 году Роберт Деверо, 2-й граф Эссекс совершил неудачный государственный переворот против авторитарного правления королевы Елизаветы I и был казнен за государственную измену.

Деверо родился 10 ноября 1565 года в Незервуде близ Бромьярда, в Херефордшире, в семье Уолтера Деверо, 1-го графа Эссекса, и Леттис Ноллис. Его прабабушка по материнской линии Мэри Болейн была сестрой Анны Болейн, матери королевы Елизаветы I, что делало его двоюродным братом королевы.

Он вырос в поместьях своего отца в замке Чартли, Стаффордшир, и в Лэмпфи, Пембрукшир, в Уэльсе. Его отец умер в 1576 году, и новый граф Эссекс стал подопечным лорда Берли. В 1577 году он был принят в качестве товарища-простолюдина в Тринити-колледж в Кембридже; в 1579 году он поступил в университет; а в 1581 году он получил степень магистра искусств.


Образ «смертельной луны» также нашёл своё применение в пьесе Шекспира «Антоний и Клеопатра» акт 3, сцена 13, где Антоний обратился к Клеопатре в день смерти назвав её «our terrene moon», «наша земная Луна».


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Antony and Cleopatra» Act III, Scene XIII


Scene XIII. Alexandria. CLEOPATRA's palace.


CLEOPATRA


Have you done yet?


MARK ANTONY


Alack, our terrene moon

Is now eclipsed; and it portends alone

The fall of Antony!


CLEOPATRA


I must stay his time.


MARK ANTONY


To flatter Caesar, would you mingle eyes

With one that ties his points?


CLEOPATRA


Not know me yet?


MARK ANTONY


Cold-hearted towards me?


CLEOPATRA


Ah, dear, if I be so,

From my cold heart let heaven engender hail,

And poison it in the source; and the first stone

Drop in my neck: as it determines, so

Dissolve my life! The next Caesarion smite!

Till by degrees the memory of my womb,

Together with my brave Egyptians all,

By the discandying of this pelleted storm,

Lie graveless, till the flies and gnats of Nile

Have buried them for prey!


William Shakespeare «Antony and Cleopatra» Act III, Scene XIII.


Сцена XIII. Александрия. Дворец КЛЕОПАТРЫ.


КЛЕОПАТРА


Вы закончили уже?


МАРК АНТОНИЙ


Увы, наша земная Луна

Сегодня войдёт в затмение; и это предвещает только

Падение Антония!


КЛЕОПАТРА


Я должна задержать его на время.


МАРК АНТОНИЙ


Чтобы польстить Цезарю, хотелось бы вам

Смешать свой взгляд с тем, что связано с его точкой зренья?


КЛЕОПАТРА


Не знаешь меня все ещё?


МАРК АНТОНИЙ


Бессердечна по отношению ко мне?


КЛЕОПАТРА


Ах, дорогой, если б Я была такой,

Из моего холодного сердца пусть небеса породят град,

И отравят его в истоке; и первый камень

Бросьте в мою шею: как это предопределено, так

Растворив мою жизнь! Следующий Цезарион сразит!

Пока понемногу память из моей утробы,

Вместе с моими храбрыми египтянами всеми,

Рассеется с этим гранулированным штормом,

Полягут без движения, пока гнус и мошки Нила

Накроют их, добычи ради!


Уильям Шекспир «Антоний и Клеопатра» Акт 3, сцена 13.

(Литературный переводСвами Ранинанда 02.05.2022).


Читатель может задаться закономерным вопросом: «А было затмение луны во время написания сонета 107»?

Шекспир, как натура со сложной организацией ума не применял в своих литературных образах прямых намёков на происходящие события. Как например, в сонете 125, где великолепно создан образ «балдахина», вспомним шекспировскую фразу первой строки: «Всё было ничто для меня, пока Я балдахин носил».

Эта немаловажная особенность, даёт читателю подсказку, что образ «смертельной луны», перетерпевшей с достоинством своё затмение, следует понимать, не только, как красивую аллегорию. Сам подстрочник строки 5 подсказывает читателю, что фраза «смертельная луна», обозначает, как «смертельно опасная луна» или «луна несущая смерть». Хорошо известно, что в полнолуние, нельзя было делать операции из-за возможных неостанавливающихся кровотечений; луна всегда влияла на приливы и отливы морей, которые приводили к гибели людей.


Помимо этого, в строке 5 сонета 107: «Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем)» присутствует образ христианского «терпения в муках», именно то, что прославляла церковь в своей библейской догме в течении нескольких веков. Покорность мукам и истязаниям, терпение боли и страданий были обязательным атрибутом, необходимым для искупления своих грехов, согласно библейской доктрине.

Шекспир в своих пьесах использовал этот литературный образ с помощью глагола «endured», «вытерпеть», как, к примеру в пьесе «Король Лир» Акт 3, сцена 7:


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene VII


Scene VII. GLOUCESTER's castle.


GLOUCESTER


I am tied to the stake, and I must stand the course.


REGAN


Wherefore to Dover, sir?


GLOUCESTER


Because I would not see thy cruel nails

Pluck out his poor old eyes; nor thy fierce sister

In his anointed flesh stick boarish fangs.

The sea, with such a storm as his bare head

In hell-black night endured, would have buoy'd up,

And quench'd the stelled fires:

Yet, poor old heart, he holp the heavens to rain.

If wolves had at thy gate howl'd that stern time,

Thou shouldst have said 'Good porter, turn the key,'

All cruels else subscribed: but I shall see

The winged vengeance overtake such children.


CORNWALL


See't shalt thou never. Fellows, hold the chair.

Upon these eyes of thine I'll set my foot.


GLOUCESTER


He that will think to live till he be old,

Give me some help! O cruel! O you gods!


William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene VII.


Сцена VII. Замок ГЛОСТЕРА.


ГЛОСТЕР


Я к столбу привязан, и Я должен выдержать ход.


РЕГАН


Для чего в Довер, сэр?


ГЛОСТЕР


Потому что я не хотел бы видеть твои жестокие ногти

Сорви прочь его бедные старые глаза; а не твоя свирепая сестра

В его миропомазанную плоть вонзятся клыки медведя.

Море с подобным штормом, как этот его непокрытая голова в аду чёрной ночи перетерпела, поддерживаясь на ногах,

И погаси костры, затухающие:

Все ещё, бедное старое сердце, молил он небеса о дожде.

Если б волки выли у твоих ворот в то суровое время,

Ты должен был сказать: «Добрый привратник, поверни ключ».

На все остальные жестокости согласившись: но я вижу

Крылатое возмездие настигнет таких детей (божьих).


КОРНУОЛЛ


Не увидишь ты этого никогда. Парни, подержите стул.

На эти твои глаза я поставлю свою ногу.


ГЛОСТЕР


Он тот, кто думал до старости дожить,

Помогите мне! О жестокие! О вы, боги!


Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 3, сцена 7.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2022).



Запоминающаяся фраза пьесы, является прямой ссылкой на библейский сюжет привратника в Рай апостола Петра: «Thou shouldst have said: «Good porter, turn the key», «Ты должен был сказать: «Добрый привратник, поверни ключ». Что очередной раз показывает читателю, что Шекспир, являясь набожным человеком, использовал прямые ссылки на тексты Евангеле, и при помощи литературного приёма «аллюзия» в своих произведениях формировал литературные образы некоторых пьес.

«Кричащая острота драматизма библейских сюжетов нашла своё достойное место в пьесах Уильяма Шекспира, придав им необычайно яркую образную неповторимую выразительность» (ремарка автора эссе).


Характерно, но строки 5-6, должны следовать в прочтении за строками 7-8, так как входят в одно предложения и связаны историческим контекстом, в следующих последовательно друг за другом событий в истории, повлиявших на судьбы Англии.


«Incertainties now crown themselves assur'd

And peace proclaims olives of endless age» (107, 7-8).


«Итак, неопределённости увенчались сами по себе — завереньем

И мир провозгласил оливы к безмятежным временам пребыл» (107, 7-8).


Строки 5-6 и 7-8, с полным правом можно назвать судьбоносными, ибо их контекст содержит в подстрочнике благоприятно сложившиеся условия для реализации событий судьбоносного характера: «Итак, неопределённости увенчались сами по себе — завереньем и мир провозгласил оливы к безмятежным временам пребыл».


Поэт Майкл Дрейтон несколько позднее, как бы подражая Шекспиру написал: «We and the Dutch at length ourselves to sever: Thus the world doth and evermore shall reel / Мы и голландцы в конце концов сами (узел) разорвали: итак, мир наступил и вращаться будет вечно», в поэме «Идея», 51 (9-10).


На фоне этих событий Шекспир был обескуражен трагическими последствиями мятежа Эссекса, приведшими не только к казни Эссекса, а также к состоянию томительного ожидания казни Саутгемптона. Они оба были для Шекспира близкими друзьями, содержание сонета 107 показывает психологическое состояние автора на время написания. Хочу отметить, что Саутгемптон был любимцем у многих поэтов и драматургов в литературных кругах Лондона, не только за активную деятельность мецената.

Поэт Майкл Дрейтон, описал те же события в поэме «Идея», 51 (1-14), но охватил промежуток времени более продолжительный, чем у Шекспира в сонете 107:


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by Michael Drayton «Idea», LI (line 1-14), Poems

(W. Stansby for J. Swethwicke, 1619).

STC 7222. Facs. edh.: Scolar Press, 1969. PR 2255 A1 1619A


Calling to mind since first my love begun,

Th' incertain times oft varying in their course,

How things still unexpectedly have run,

As t' please the fates by their resistless force:

Lastly, mine eyes amazedly have seen

Essex' great fall, Tyrone his peace to gain,

The quiet end of that long-living Queen,

This King's fair entrance, and our peace with Spain,

We and the Dutch at length ourselves to sever:

Thus the world doth and evermore shall reel.

Yet to my goddess am I constant ever,

Howe'er blind fortune turn her giddy wheel:

Though heaven and earth prove both to me untrue,

Yet am I still inviolate to you.


Michael Drayton «Idea», LI (line 1-14).


С тех пор вспоминаю, как началась моя первая любовь,

Эти времена неопределенностей, меняющихся в своём курсе,

Как ещё неожиданно сложилось (неужели),

Делая в угоду судьбам радуя их непреодолимой силой (вновь):

Наконец, мои глаза в изумлении узрели

Эссекса великое паденье, чтоб Тайрону его покой обрести!

Кончину спокойную долгоживущей этой Королевы,

Такое Короля прекрасное вхожденье, и наш мир с Испанией!

Мы и голландцы в конце концов сами (узел) разорвали:

Итак, мир наступил и вращаться будет вечно.

И всё же для моей богини Я неизменный навсегда,

Однако, незрячая фортуна крутит её головокружительное колесо:

Сквозь небо и землю, доказывая мне их заблужденья,

До сих пор, для Вас всё ещё неприкосновенный — Я.


Майкл Дрейтон «Идея», 51, 1-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.06.2022).


(Примечание от автора эссе: пояснение хронологических событий, описанных в строках Майкла Дрейтона:

1-я строка. По всей вероятности, была написана в начале 1605 года.

6-я строка. Эссекс был казнен отсечением головы в феврале 1601 года; Тайрон (Tyrone) являлся лидером ирландского восстания,

он обрел покой, сдавшись в местечке Маунтджоу (Mountjoy) в 1603 году.

Значительно ранее Эссекс возглавлял, принимая участие в военной кампании по подавлению ирландского восстания возглавляемого Тайроном, согласно указу королевы Англии Елизаветы.

7-я строка. Королева Елизавета умерла 24 марта 1603 года.

8-я строка. Вхождение на королевский престол Якова I прибыл в Лондон 7 мая 1603 года, однако церемония коронации была отложена из-за эпидемии чумы.

Фраза «Our peace with Spain» 2 мая 1598 года был заключен «Мир в Вервине» («Peace of Vervins») или вервинский мирный договор с Испанией.

В этом же году Филипп II Испанский умер ближе к концу года, а именно 13 сентября.

9-я строка. Военный союз Англии с Голландией против морской экспансии Испании прекратил своё действие, в связи с заключением вервинского мирного договора).


Краткая справка.


Вервинский мир («Peace of Vervins») или Вервинский договор был подписан между представителями Генриха IV Французского и Филиппа II Испанского (Филипп II умер в этом же году спустя пять месяцев, 13 сентября) под эгидой папских легатов Климента VIII 2 мая 1598 года в небольшом городке Вервин в Пикардии, на севере Франции, недалеко от территории Габсбургских Нидерландов. Генрих IV объявил войну Испании в 1595 году, а после победы при осаде Амьена в 1597 году 13 апреля следующего года им был обнародован Нантский эдикт, который ознаменовался завершением религиозных войн во Франции, которые к этому времени переросли в общеевропейский конфликт.

Англо-испанская война была сложным и нестабильным конфликтом, который также был связан с Голландским восстанием, французскими религиозными войнами и Девятилетней войной в Ирландии. Война к 1600 году продолжалась почти пятнадцать лет, в которой ни одна из сторон не получила ни выгоды, ни решающего преимущества. Эта война привела к истощению ресурсов и как следствие ослаблению Испании. Такое положение дел привело к упорному сопротивлению легатов папского престола просьбе короля Филиппа III о выделение денег на продолжение войны, мятежам его войск в Нидерландах, страху возобновления новой войны с Францией из-за герцогства Салуццо — это всё вместе создало безвыходную ситуацию для нанесения решающего, вожделенного удара по Англии.

Несколько позднее был подписан 18 августа (стар. стиля) 1604 года (28 августа нов. стиля) лондонский мирный договор, положил конец девятнадцатилетней англо-испанской войне. Договор послужил восстановлению статус-кво между двумя странами. Переговоры проходили в Сомерсет-хаусе в Вестминстере и известны, как «конференция Сомерсет-хауса».


В третьем четверостишии сонета 107, повествующий вернулся к описанию своих персональные ощущений и переживаний с помощью поэтической лирики.


«Now with the drops of this most balmy time

My love looks fresh, and Death to me subscribes» (107, 9-10).


«Сейчас по каплям этого самого времени благоуханья

Моя любовь выглядит куда свежей, и Смерть ко мне присоединится» (107, 9-10).


Строки 9 и 10 следует читать неразрывно, так как по смыслу они входят в одно предложение, где повествующий бард предположительно описал начало весны, примерно конец февраля начало мая 1601 года: «Сейчас по каплям этого самого времени благоуханья моя любовь выглядит куда свежей, и Смерть ко мне присоединится».

В строке 10 под фразой: «My love», «моя любовь автор подразумевал адресата сонета, где конечная часть строки, «и Смерть ко мне присоединится» говорит о том, что на тот момент юноше угрожала смерть за соучастие в рядах участников мятежа Эссекса.

Не зависимо от этого в архивных материалах есть версия одного из критиков, который утверждал, что сонет 107 был посвящён Эссексу, то есть критик интерпретировал строки 9-10 совершенно по-другому.

Однако, в таком случае начальный оборот речи строки 8: «The mortal moon», «смертельная луна» можно воспринять, в качестве прямой ссылки на казнь Эссекса, согласно содержанию строк 8-9 сонета 107, как «луна приносящая смерть».


«Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,

While he insults o'er dull and speechless tribes» (107, 11-12).


«Так как, назло ней в несчастном этом стихе — жить буду Я,

Пока она оскорбляет наши унылые и безмолвные племена» (107, 11-12).


Хочу предупредить читателя о том, что строки 11-12 являются проблемными, ввиду того в строке 11 оригинала мы видим «spite of him», что переводится, как «назло ему», а в строке 12: «While he insults», то есть «пока он оскорбляет. Но в строке 10 имеются существительные «моя любовь» и «смерть» оба слова женского рода. Согласно, правил грамматики русского должны быть местоимения женского рода в строках 11-12, а не мужского, как в тексте на английском.


— Но можно ли, этот казус назвать грамматической ошибкой автора сонета?


— Не думаю, что это так!


Черновиками сонетов и их расстановкой нумерации для издания, предположительно занимался их первоначальный издатель, который вероятнее всего поручил редактору проделать эту черновую работу. Вне всякого сомнения, Шекспир ничего не знал о том, как и кто распоряжался его черновыми рукописями сонетов. Так как в подобных случаях редактор должен был согласовывать с автором порядок нумерации и окончательные правки. Поэтому эти и другие ошибки в напечатанных сонетах, можно с полным правом перенести на плечи редактора и издателя тиража «Quarto», опубликованного в 1609 году издателем Томасом Торпом под названием «Shake-speare's Sonnets».


Краткая справка.


Основным источником сонетов Шекспира являлось «Quarto», опубликованное в 1609 году издателем Томасом Торпом под названием «Shake-speare's Sonnets», содержавшее 154 сонета, за которыми следовало длинное стихотворение «Жалоба влюбленного». Тринадцать экземпляров «Quarto», сохранились в довольно хорошем состоянии.

Издатель Томас Торп (Thomas Thorpe) внёс книгу в Реестр канцелярских товаров 20 мая 1609 года.

Использовал ли, Торп авторизованную рукопись Шекспира или несанкционированную копию, точно никому неизвестно. Джордж Элд (George Eld) напечатал «Quarto», и тираж был разделен между книготорговцами Уильямом Аспли (William Aspley) и Джоном Райтом (John Wright).


Строки 11-12, следует читать вместе одна за другой, ибо они связаны по смыслу: «Так как, назло ней в несчастном этом стихе — жить буду Я, пока она (смерть) оскорбляет наши унылые и безмолвные племена». Можно предположить, что в тексте оригинала сонета 107 английский глагол «insults», оскорблять», вполне мог обозначать «eradicate», «искоренять» или «exterminate», «истреблять».


В заключительном двустишии, повествующий бард традиционно подводит черту вышеизложенному, обратившись от первого лица к адресату сонета.


«And thou in this shalt find thy monument,

When tyrants' crests and tombs of brass are spent» (107, 13-14).


«И пребывая в этом найдешь свой монумент — ты,

Когда гербы тиранов и из бронзы склепы будут опустошены» (107, 13-14).


Учитывая утверждения ряда критиков о «жестокости» сонета благодаря строке 13, то данное заявление абсолютно не вызывает у меня чувства возмущения жестокостью строки: «И пребывая в этом найдешь свой монумент — ты». Но не от того, что мы живущие в 21 веке, более бесчувственные, чем в 18-м или 19 веке.

Если умозрительно возвратиться к фрагментам сонета 55 в начале этого раздела, можно воочию убедится в этом, автор в его содержании убедительно заверял, что юноша воскреснет в Судный День.

Из этого можно предположить, что после воскрешения в Судный День юноша, адресат сонета сможет найти «свой монумент» тогда: «Когда гербы тиранов и из бронзы склепы будут опустошены».


Таким образом, автор подчеркнутой форме с помощью метафоры определил степень незыблемости монумента, который не будет подвержен разрушительному воздействию Времени, управлением которого занимается Кайрос с Хроносом в одном лице. Из чего можно предположить, что согласно первоначальной нумерации черновиков, данный сонет находился, согласно тематике после одного из сонетов повествующем о Кайросе или Хроносе. Что объясняет ошибки с местоимениями строк 11-12, как просчёты издателя и редактора тиража «Quarto».



Образы «страхов и покорности» в творчестве Шекспира.


Большинство пьес Шекспира пронизывают образы «страха и покорности» судьбе, средневекового страха, вызванного явлениями Природы.

Религиозная доктрина одухотворяла идею мучений и страданий, а смерть в муках была предложена догматами, в качестве альтернативы духовного пути через, якобы искупление своих грехов. Например, в пьесе «Ричард III», Акт 2, Сцена 3:


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Richard III», Act II, Scene III, 41-44


London. A street

Enter two Citizens meeting


First Citizen


Come, come, we fear the worst; all shall be well.


Third Citizen


When clouds appear, wise men put on their cloaks;

When great leaves fall, the winter is at hand;

When the sun sets, who doth not look for night?

Untimely storms make men expect a dearth.

All may be well; but, if God sort it so,

'Tis more than we deserve, or I expect.


Second Citizen


Truly, the souls of men are full of dread:

Ye cannot reason almost with a man

That looks not heavily and full of fear.


Third Citizen


Before the times of change, still is it so:

By a divine instinct men's minds mistrust

Ensuing dangers; as by proof, we see

The waters swell before a boisterous storm.

But leave it all to God. whither away?


William Shakespeare «Richard III», Act II, Scene III, 41-44.


Лондон. Улица

Входят два гражданина, встречаются


Первый гражданин


Идем, идем, мы боимся худшего; всё будет хорошо.


Третий гражданин


Когда появляются облака, мудрейшие свои накидки надевают;

Когда большие листья опадают, они зиму приближают;

Когда садится солнце, кто не ищет в ночи (крова)?

Несвоевременные шторма людей заставляют ожидать недостатка.

Всё может быть хорошо; но, если Бог устроит это так,

Это большее, чем мы заслужили, иль Я предполагал (снова).


Второй гражданин


Воистину, людей души полны страха:

Вы не сможете (об этом) рассуждать с человеком

Это не тяжело выглядит, но наполненным тревогой.


Третий гражданин


Перед наступленьем дней перемен, ещё это так (увы).

Благодаря свЯтому инстинкту людей, недоверчивые умы

Вытекающей опасности; как доказательство мы узрим

Воду, задолго до яростного шторма перед этим.      

Но всё это предоставьте Богу. Куда подальше (от непогоды)?


Уильям Шекспир «Ричард III», Акт 2, Сцена 3, 41-44.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.05.2022).


Фраза пьесы «Благодаря свЯтому инстинкту людей, недоверчивые умы вытекающей опасности; как доказательство мы узрим» красноречиво говорит о библейском святом инстинкте, а фраза, завершающая диалог: «Но всё это предоставьте Богу», не случайная доказывающая христианское смирение человека, написавшего эти строки.



Безрассудный мятеж графа Эссекса в 1601 году.


Восстание Эссекса («The Essex Rebellion») в 1601 году было вторым и последним крупным восстанием против королевы Елизаветы I. Его возглавил Роберт Деверо, граф Эссекс (Robert Devereux, 2nd Earl of Essex) 1566—1601, человек, которого можно назвать последним, кто восстал против тирании стареющей королевы. Он был не только одним из ее любимых придворных, но и пасынком её великого фаворита Роберта Дадли, графа Лестера; мужа дочери сэра Фрэнсиса Уолсингема.

Эссекс, будучи ребёнком воспитывался в доме Уильяма Сесила, барона Берли (доверенного государственного секретаря королевы), после смерти отца в 1576 году; и по крови был её родственником. Его прабабушкой была Мария Болейн, сестра матери Елизаветы, Анны Болейн.

Учитывая его связи со всеми мужчинами, наиболее близкими к Елизавете, а также его привлекательную внешность и обаяние, неудивительно, что молодой граф быстро стал фаворитом королевы. Королеве нравилось заменять доверенных и пропавших без вести государственных деятелей и придворных их сыновьями после их смерти, и она надеялась, что молодой и смелый граф поможет заполнить пустоту, оставшуюся в её жизни после смерти Роберта Дадли, графа Лестера.

В 1587 году граф Эссекс был назначен мастером лошади, должность, которую Лестер занимал с момента восшествия на престол королевы, а после смерти Лестера в 1588 году он получил необычайно прибыльную монополию на Сладкие вина, которая приносила ощутимый доход.


Королева, наслаждаясь обществом Эссекса осыпала его подарками и вниманием. На протяжении долгого времени их отношения была предметом споров и многочисленных спекуляций, так как многие предполагали, что они были любовниками. Их отношения определенно были наполнены романтикой придворной рыцарской любви эпохи Возрождения со всеми её атрибутами, так называемой «куртуазной любови».

В отличие от своего отчима и других именитых придворных елизаветинской эпохи, таких как сэр Кристофер Хаттон, Эссекс с трудом справлялся с ролью фаворита. Он не всегда проявлял ко двору королевы Елизаветы, для оказания того почитания, которого она заслуживала, порой ведя себя, как избалованный ребёнок, и это создавало напряжённость в их отношениях. Однажды, во время одной из жарких перепалок между ними и королевой на заседании Тайного совета, где граф Эссекс едва не обнажил меч в присутствии королевы. Увидя его несдержанность Елизавета дала ему пощёчину.


Граф Эссекс не всегда был фаворитом королевы. У него была своя семья, и за годы службы при дворе он участвовал в нескольких военных и морских экспедициях. Где Эссекс сражался против испанцев в Нидерландах в 1586 году, преуспел в битве при Зутфене (в которой сэр Филип Сидни был убит) и после дальнейших экспедиций с различными успехами, наконец, отличился в роли главнокомандующего при взятии Кадиса в 1596 году. Тогда он вернулся национальным героем, но год спустя попал в неприятности с королевой за неподчинение ее приказам во время плавания на острова, военно-морской экспедиции против Испании, которую возглавляли Эссекс и Уолтер Рэйли.

Вместо того, чтобы вначале боя уничтожить испанский боевой флот, как было приказано, Эссекс преследовал испанский флагман испанской флотилии, на котором были сокровища. Это означало, что, когда в октябре Испания отправила третью экспедицию армады против Англии, английский флот был занят другими делами, оставив побережье Англии и пролив Ла-Манш беззащитными.

Однако, королева, как всегда, простила Эссекса и передала ему полное командование английским флотом по его возвращению. Провидение и плохая погода были в подспорье англичанам, а не превосходство английского флота избавило Англию от вторжения испанцев во время разгрома Испанской Армады.


Несомненно, граф Эссекс обладая многими качествами, заслуживающими всяческих похвал, которые помогли ему добиться славы и успеха, но помимо этого он обладал качествами, приведших к падению его звезды и гибели. Он был высокомерным, упрямым, самоуверенным и неохотно подчинялся королеве в военных вопросах, полагая, что знает лучше её. Поскольку она любила графа, королева часто закрывала глаза на его проступки, терпя от него то, чего не потерпела бы от других, но граф переоценил силу её привязанности, недооценив её решимость. Вполне вероятно, что он видел в ней прежде всего слабую и старую женщину, благосклонностью которой можно пользоваться. В конце концов, королеве к этому времени было уже за шестьдесят.


Началом конца для Роберта Деверо, 2-го графа Эссекс стало его назначение в 1599 году на должность лорда-наместника Ирландии. Его задачей было возглавить военную экспедицию в Ирландию, чтобы подавить крупное восстание против королевы Англии, возглавляемое Хью О' Нилом, графом Тайроном, но вместо того, чтобы разгромить повстанцев, он заключил перемирие с Тайроном, а затем покинул Ирландию. Королева была возмущена, и по возвращении граф был заперт в своих покоях, а затем допрошен Тайным советом, чтобы он предоставил объяснения своим действиям. Его ответы не удовлетворили ни членов Тайного Совета, ни королеву, и граф был передан под опеку сэра Ричарда Беркли, а позже заключён в Йорк-хаус.

В конце концов королева смягчилась своё расположение к бывшему фавориту, и граф был освобожден, но Елизавета не возобновила его лицензию на монополию сладких вин. Что графа Эссекса привело в ярость, так как его материальное положение зависело от доходов, получаемых от производства сладких вин, и тогда он начал планировать свой мятеж. Он обвинил Роберта Сесила, главного государственного министра, в немилости к королеве, таким странным образом желая отстранить его и его сторонников от власти. Эссекс получил поддержку от других дворян и их подчинённых из числа армии, которые были недовольны советниками Елизаветы, и они разработали план захвата двора, Лондонского Тауэра и всего Лондон сити.


Однако, слух о заговоре дошел до Тайного совета, и Эссекс был вызван на заседание Совета. Он проигнорировал приглашение, вместо этого он и его последователи предприняли излишне поспешное решение начать восстание, заведомо зная, к чему приведут действия в спешке при недостаточной подготовке.

И на следующее утро, 8 февраля 1601 года, Эссекс во главе около 200 человек выступили в боевом порядке маршем по улицам Лондона с заявлением, что правительство королевы хотело убить Эссекса и передать правление Англии в руки короля Испании. Стоит отметить, что затея графа не вызвала особого сочувствия у горожан Лондона, который в большинстве игнорировал мятеж, за исключением небольшой толпы ремесленников, А, как только глашатай огласил решение Тайного Совета во главе с главным министром Робертом Сесилом о предательстве графа Эссекс, многие из его соратников по мятежу покинули его. К вечеру у графа не было другого выбора, кроме, как вернуться в свой дом, откуда Эссекс был взят под стражу и заключён в тюрьме Тауэра.


19 февраля 1601 года Эссекс предстал перед своими пэрами по обвинению в государственной измене. В цитате из Государственных судебных процессов (составленной Т. Б. Хауэллом (T. B. Howell) и Т. Дж. Хауэллом (T. J. Howel), 33 тома, Лондон, 1809—1826, т. I, стр. 1334—1360), Лаура Хейнс Кэдуолладер (Laura Hanes Cadwallader) было в краткой форме изложено обвинительное заключение:


«В обвинительном заключительном вердикте графу Эссексу было предъявлено обвинение в «заговоре и замысле по (захвату) Лондона... чтобы свергнуть и убить королеву, а также свергнуть правительство». В нем также говорилось, что Эссекс «...пытался возвыситься до короны Англии и узурпировать королевское достоинство», и что, чтобы осуществить эти намерения, он и другие «поднялись и собрались в открытом восстании, и побудили и убедили многих граждан Лондона присоединиться к ним в их измене и пытались заполучить город Лондон в своё владение, а также власть, в связи с чем ранил и убил многих подданных королевы, собравшихся тогда там с целью подавления такого восстания». Эссексу в том же вердикте было предъявлено обвинение в удержании лорда-хранителя и других членов Тайного совета под стражей «в течение четырех часов» и более».


В своих собственных показаниях Эссекс опроверг обвинение в связях с католиками, поклявшись, что «паписты были наняты и подкуплены, чтобы свидетельствовать против меня». Эссекс также утверждал, что Сесил заявил, что никто в мире, кроме инфанты Испании, не имеет права на корону Англии, после чего Сесил (который был после суда в дверном проеме, скрытом за каким-то гобеленом) вышел, чтобы сделать драматическое опровержение, опустившись на колени, чтобы поблагодарить Бога за предоставленную возможность. Свидетель, которого Эссекс ожидал подтвердить это утверждение, его дядя Уильям Ноллис был вызван и признался, что однажды в присутствии Сесила была прочитана книга, посвященная подобным вопросам. Книга могла быть либо «Книгой о престолонаследии», предположительно написанной Р. Долеманом, но, вероятно, Робертом Персоном, либо «Конференцией Персон о следующем престолонаследии короны Англии», работами, в которых предпочтение отдавалось католическому преемнику, дружественному Испании. Ноллис отрицал, что слышал, как Сесил сделал это заявление. Еще раз поблагодарив Бога, Сесил выразил свою благодарность за то, что он не был уличен, как предатель, а наоборот был признан честным человеком.

Эссекс был признан виновным и 25 февраля 1601 года был обезглавлен в Тауэр-Грин, став последним человеком, обезглавленным в Лондонском Тауэре. Это был трагический конец многообещающей карьеры и насыщенной жизни несмотря на то, что королева считала его казнь оправданной, она необычайно сильно горевала о нём.

Вне всякого сомнения, её депрессия после казни Эссекса способствовала собственной смерти, которая произошла спустя два года.


Сообщалось, что королевскому палачу Томасу Деррику потребовалось не менее трёх ударов топора, чтобы завершить казнь до полного обезглавливания графа Эссекса. Эссексу на момент казни было всего 35 лет.

Значительно ранее Томас Деррик был осужден за изнасилование, но был помилован самим графом Эссексом (освободив его от смертной казни) при условии, что он станет палачом в Тайберне. Во время казни сэра Уолтера Рэли 29 октября 1618 года утверждалось, что Рэли сказал сообщнику: «Не обращайте внимания на проповедника, как это сделал милорд Эссекс. Своими уговорами он признался и признал себя виновным». На том же процессе Роли также отрицал, что он стоял у окна во время исполнения приговора Эссексу, презрительно выпуская табачный дым на виду у осужденного. Эссекс в конце концов шокировал многих, обвинив свою сестру Пенелопу, леди Рич, в соучастии в заговоре: королева, которая была полна решимости проявить, как можно больше милосердия и проигнорировала это обвинение, ввиду того что она входила в число доверенных лиц, будучи придворной дамой.

За несколько дней до казни капитан Томас Ли был задержан, когда он сторожил дверь в покои королевы. Его план состоял в том, чтобы держать её под стражей до тех пор, пока она не подпишет ордер на освобождение Эссекса. Капитан Ли, служивший в Ирландии вместе с графом и выступавший посредником между ольстерскими повстанцами, был предан суду и на следующий день и приговорен к смертной казни.


Осуждение Эссекса за государственную измену означало, что графский титул, который являлся преференцией был утрачен, в связи с чем права на наследование титула графа его сыном были утеряны. Однако, после смерти королевы, король Англии Яков I, оказал милость и восстановил графский титул в пользу сына, Роберта Деверо, 3-го графа Эссекса, ранее лишенного титула по наследству.

Однако Саутгемптон и сэр Генри Невилл пережили Тауэр и были освобождены после восшествия на престол Якова I. Сэр Кристофер Блаунт, сэр Гелли Мейрик, сэр Генри Кафф, сэр Джон Дэвис и сэр Чарльз Дэнверс предстали перед судом за государственную измену 5 марта 1601 года и все были признаны виновными. Дэвису разрешили уйти, но остальные четверо были казнены.


(Примечание. Для ознакомления читателя ниже предоставляю критические дискуссии и заметки относительно сонета 107, которые могут вызвать интерес у некоторых исследователей. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственности за грамматику, стилистику и пунктуацию представленного архивного материала).



Критические дискуссии и заметки о сонете 107.


«Этот сонет представляет особый интерес из-за содержащегося в нём намёка на внешние события, которые привели к (широко расходящимися по времени) предположениям критиков относительно даты его написания». По-видимому, эта (заметка была написана) неким «J. G. R.», корреспондентом N. & Q. (2-ed S., 7: 125; Feb. 12, 1859), которая невольно положила начало продолжительной дискуссии. Он интерпретировал сонет, как относящийся к времени заключения Саутгемптона в тюрьму, (а после) смерти королевы Елизаветы и восшествию на престол Якова, — так (возникла) теория, которая до сих пор имеет большинство приверженцев».

Критик Мэсси (Massey) подробнее развил эту (версию): «Шекспир (примерно) так обращался к Саутгемптону после его освобождения из Тауэра, во время смерти королевы в 1603 году» (p. 203).

В своих Эссе (Essays) Бэкон нам поведал: «It was generally believed that after the death of Elizabeth England should come to utter confusion»,

«Обычно считалось, что после смерти Елизаветы Англия должна была прийти в полное замешательство» (Works, 1856, I, 291).


Сама Елизавета предрекала, что за её смертью последует свержение протестантской религии и разорение королевства. Как рассказывал Фруд (Froude): «Sometimes in mockery she would tell the Council that she would come back after her death and see the Queen of Scots making their heads fly!», «Иногда в насмешку она говорила (Тайному) Совету, что вернется после своей смерти и увидит, как королева Шотландии заставит их головы полететь!» ... Cf.! также (комментарии) посвящающего (в это): «... в то время как многие, кто не желал добра нашему Сиону, ожидали, что после захода этой яркой западной звезды, королевы Елизаветы, (как) самой счастливой памяти (о ней), некоторые густые и ощутимые тучи тьмы настолько затмили бы землю, что люди должны были (быть) в сомнениях относительно того, каким путём они должны были идти, и что вряд ли должно (было) быть известно, кто должен был руководить неустроенным государством; (тогда как) появление вашего Величества, как солнца во(всей) его силе, мгновенно рассеяло бы эти предполагаемые и предлагаемые туманы и дало всем, кто был хорошо затронут, чрезвычайную причину утешения; особенно когда мы (смогли) увидеть Правительство, основанное на вашем Высочестве и вашем обнадёживающими семенами несомненных Титулов, и это также сопровождалось бы в мире и спокойствии дома и за рубежом».

... «Невозможно иметь никаких разумных сомнений в том, что один и тот же дух проникает (в это посвящение и S. 107); что записана одна и та же смерть; упоминающая одни и те же страхи; выражающая одно и то же ликование; обозначающая один и тот же покой» (pp. 215-216). «Не может быть никаких сомнений в том, что сонет повествует о смерти и намекает на погребение в могиле тирана. ...Смерть (королевы) являлась предметом радости для Шекспира. Необязательно (нужно было) говорить, что он радовался личного, но он делает это драматично»

(p. 218).

Чемберлен в письме Дадли Карлтону, (датированным) апрелем 1603 года, написал следующее: «...10-го числа этого месяца граф Саутгемптон был освобожден из Тауэра по приказу короля (присланном через лорда Кинлосса). Эти щедрые начинания поднимают настроения всех людей (т. е. придворных) и вселяют в них большие надежды» (p. 334).

Критик Исаак (Isaak), (принимая сонет 107, как адресованный Эссексу, и интерпретируя его, как обращение в 1598 год) предложил следующее: «В этом году... интимные отношения между Елизаветой и её фаворитом претерпели, по-видимому, неизлечимую брешь из-за пощёчины, которую последний получил во время заседания Тайного совета. Возмущенный Эссекс несколько месяцев держался подальше от двора и, несмотря на увещевания своих друзей, не предпринял ни малейшей попытки к примирению... Наконец, 15 сентября он снова впервые появился при дворе, а 3 октября снова оказался в прежнем фаворе у королевы». (Devereux: «Lives of the Earls of Essex». Деверо: «Жизнь графов Эссекс»).

«Это примирение, должно быть, наполнило всех друзей графа великой радостью, а также могло послужить причиной написания этого прекрасного сонета поэтом, которого угнетали худшие тревоги. Однако, кроме этого, чисто частного разногласия королевы и её фаворита, имеется ещё одна ссылка, на которую, по-видимому, указывала строка 8», «...13 сентября умер непримиримый враг Англии, Филипп II Испанский; это событие Шекспир мог с полным основанием представить (в сонете 107), как начало эры мира...». (Ещё одна возможность — это отсылка на смерть самого могущественного врага Уильяма Эссекса, лорда Берли, в том же году») (Jahrb., 19: 263-264).


Критик Тайлер (Tyler) в (содержании) сонета ссылаясь на подавление мятежа Эссекса в 1601 году, отметил: «... событие, о котором, как нетрудно можно было догадаться, как об угрожающем затмении (её чести), из-за которого королева могла была представлена, как вышедшая с незапятнанной славой».

Когда в течение недели после неудачной попытки Эссекса призвать граждан Лондона (к бунту), секретарь Роберт Сесил, согласно документу из «Архивного бюро», высказался следующим образом: «Как закат Солнца приносит всеобщую тьму, так и её Величествам (дословно во множ. числе) вредит наша непрерывная ночь; и хотя одно по Природе может быть возобновлено, всё же другое, вряд ли будет соответствовать какой-либо будущей эпохе; насколько же отвратительными они должны быть в глазах всех добрых подданных, которые не искали полного разорения столь благословенного государства» (State Papers, Domestic, Elizabeth, CCLXXVIII).

Что (и было) сказано Sh. (Шекспиром в сонете 107) о «затмении смертельной луны», в пользу этого можно сравнить также со следующей выдержкой из письма Бэкона, написанного королеве до восстания (Эссекса): «The devices of some that would put out all your Majesty's lights, and fall on reckoning how many years you have reigned, which I beseech our blessed Saviour may be doubled, and that I may never live to see any eclipse of your glory», «Замыслы некоторых, которые погасят все огни нашего Величества и отпадут при подсчете того, сколько лет вы царствовали, в чём я умоляю нашего благословенного Спасителя, возможность быть удвоенным, и чтобы я никогда не дожил до того, чтобы увидеть какое-либо затмение вашей славы».

Таким образом, не могло было (возникнуть) никаких сомнений в том, что язык сонета полностью соответствовал обычаям того времени, например, (в строке 6) — это описание, которое, как мы вполне можем полагать после событий в воскресенье, 8 февраля 1601 года, когда точно могли бы описать чувства тех, кто предсказывал успех Эссекса. И затем (в строках 7-8) мы можем найти, с большой вероятностью, намёк на письмо, отправленное в посольство, шотландским королем Яковом, чтобы поздравить королеву с подавлением восстания (Эссекса). «Неопределённости» (текста сонета) могли относиться к ранее (до вхождения на престол) сомнительному отношению Якова (к подобному мятежу) ...Далее, слова 9-й строки... содержат, как представляется вероятный намёк на время года, когда был написан сонет, вероятно, весной или в начале лета 1601 года» (Intro., pp. 23-24).


Критик Ли (Lee) убедительно аргументировал: «(Этот сонет) содержит ссылки на три события, произошедшие в 1603 году, которые нельзя перепутать — это на смерть королевы Елизаветы, на восшествие на престол Якова I, и на освобождение графа Саутгемптона, который находился в тюрьме до тех пор, пока в 1601 году был осужден за соучастие в восстание графа Эссекса. ... Примерно в той же парафразе весной 1603 года, каждое (перо Англии) поздравляло нацию с неожиданным поворотом событий, благодаря которому корона Елизаветы без гражданской войны перешла к шотландскому королю, таким образом, революция, которая была предсказана, как неизбежное последствие кончины Елизаветы, к счастью, не произошла, так как была предотвращена».

Аллегория «Синтии» («Cynthia Dacres», Синтия Дейкес) то есть луны, была признанным поэтическим псевдонимом королевы (Елизаветы). Именно поэтому она фигурировала в стихах Барнфилда (Barnfield), Спенсера (Spenser), Фулка Гревилла (Fulke Greville) и Рэли (Ralegh), а её элегисты невольно следовали той же (поэтической) манере.

«Fair Cynthia's dead», «Прекрасная Синтия мертва», — воспевал один из них. «Luna's extinct», «Луны угасание», — писал Генри Петоу (Henry Petowe) в своей книге: «A Fewe Aprill Drops Showered on the Hearse of Dead Eliza», «Несколько апрельских капель (дождя) упали на катафалк мёртвой Элизы», в 1603 году.

Едва ли, нашёлся бы автор стихов, который не оплакивал её потерю, которая охарактеризовала её (королеву), тем более, как (аллегорическое) затмение небесного тела. Один поэт утверждал, что смерть «накрыла (её) славу облаком ночи». Другой утверждал: «Ничто не может затмить её свет, кроме того, что её звезда будет сиять в самую тёмную ночь». Третий видоизменил формулу (панегирика) таким образом:


«When winter had cast off her weed

Our sun eclipsed did set. Oh! light most fair».


«Когда зима низвергла свою траву

Наше солнце затмилось и зашло. Ax! свет, самый прекрасный».


(Эти цитаты взяты из «Горестной радости» («Sorrows Joy»), сборника элегий о королеве Елизавете кембриджских писателей (Cambridge, 1603) и из «Траурного одеяния Англии» («Chettle's England's Mourning») Четтла (London, 1603).

«В то же время постоянно говорили, что Яков вступил в свое наследство «not with an olive branch in his hand, but with a whole forest of olives round about him, for he brought not peace to this kingdom alone», «не с оливковой ветвью в руке, а с целым оливковым лесом вокруг себя, ибо он принёс мир не только этому королевству», но и всей Европе». («Чествование Джерваза Маркхэма её Совершенства», «Gervase Markham's Honour in her Perfection», 1624).

(Строка 9 сонета) — это отголосок другого современного течения фантазии. Яков прибыл в Англию во время весеннего прилива редкого и сравнимого с милосердием, которое считалось самым счастливым предзнаменованием. «Все выглядит свежо, — пел один поэт, чтобы приветствовать его превосходство». «Воздух, времена года и земля» были представлены как сочувствующие общей радости в «этом сладчайшем из всех сладких источников».

Был признанным, только один источник горя, что Саутгемптон всё ещё был заключенным в Тауэре, «supposed as forfeit to a confined doom», «предположительно приговоренным к пожизненному заключению».


Мэннингем (Manningham),автор дневника тогда об этом написал следующее: «Все мужчины на следующий день после смерти королевы, желали ему (Саутгемптону) свободы. Желание исполнилось быстро, когда ... Самуэль Даниель (Samuel Daniel) и Джон Дэвис (John Davies) отпраздновали освобождение Саутгемптона жизнерадостными стихами. Невероятно, чтобы Шекспир промолчал» (Life, pp. 147-149).

Критик Вукдхэм (Wykdham) (уделив меньше внимания ссылкам на современные события) констатировал: «Этот сонет таков... что часть продолжительной атаки на Время (100-125), а кульминацией которой являлось отрицание его реальности (123-124)».


Критик Вукдхэм продолжил: «…смысл, по-видимому, таков, ни мои собственные страхи (в сонете 104), ни пророческие ожидания всего мира о грядущих событиях... смогут ограничить продолжение моей любви, которая, как и всё остальное окажется, но только кажется, что подлежит ограничению». «Для смысла (строк 5-8) достаточно того, что они действительно указывали на какой-то кризис, в природе или политике, который вызвал опасения, как не оправданные события. ... Я склонен думать, (что подразумевало) фактическое затмение Луны, которое послужило основой для мрачных прогнозов. Когда современные поэты упоминают о политических кризисах, они явно ссылаются на них».

У поэта Дрейтона (Michael Drayton) в «Idea», 51, например, это есть. — Cf:


Lastly, mine eyes amazedly have seen

Essex's great fall! Tyrone his peace to gain!

The quiet end of that long-living Queen!

This King's fair entrance! and our peace with Spain!


Michael Drayton «Idea», LI


Наконец, мои глаза изумлённо узрели

Великое падение Эссекса! Тайрону, чтоб обрести его покой!

Кончину спокойную этой долгоживущей Королевы!

Такое прекрасное вхождения Короля! И наш мир с Испанией!


Майкл Дрейтон «Идея» 51.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.05.2022).


У Шекспира в Сонетах нет таких явных ссылок, и его фраза «смертельная луна», если она означает «луна в смертельной ситуации», вполне соответствует его манере описания такого природного явления, как затмение. Было 21 затмение Луны, полное или частичное, видимое в Гринвиче в течение 1592—1609 годов. Так что, сторонники ранней датировки сонетов могут найти свои (резоны) в этом вопросе так же легко, как и сторонники поздней даты. Но если мы примем предположение Тайлера (Tyler) о том, что ссылка на «это самое благоуханное время» доказывает, что сонет был написан ранней весной, летом или поздней осенью, и если мое предложение о датировке S. 98 также будет принято, то из таких затмений остаются доступными три: 4 июня 1602 г.; 24 мая 1603 г.; 3 апреля, 1605 г.; или затмение 24 мая 1603 года, поскольку оно длилось намного дольше, чем затмение 3 апреля 1605 года, и поскольку из-за его времени (1:30 afternoon) и времени года оно должно было быть более заметным, чем затмение 4 июня 1602 года, май, возможно, ему будет отведено почетное место. Принятие его (даты написания) также допускает одну из тех вторичных аллюзий — в данном случае на смерть Елизаветы 23 марта 1603 года, которое, так часто встречается в стихах Шекспира. Я должен добавить, что мистер Хит и мистер Блейки были согласны с мнением, что я не придал достаточного значения затмению 1605 года» (pp. 246-247).


Критик Батлер (Butler) задался вопросом: «Есть ли какое-либо событие, кроме Армады, произошедшее во время юности Шекспира, в отношении которого (картина неизвестности, нарисованная в этом сонете) была бы применима с такой же силой и точностью? Я могу пойти дальше и спросить, действительно ли было ли какое-либо событие между 1585 и 1609 годами, к которому сонет может быть применён без насилия над наиболее естественным значением его слов и без произвольной датировки его на много лет позже, чем другие сонеты?» Мы можем видеть, насколько велик был испуг, вызванный Армадой (Armada), из (фрагмента) благодарственной молитвы, которая была прочитана во всех церквях после того, как она была разгромлена, ...враг намеревался «уничтожить нас, наши города, поселки, страны и народы и навсегда стереть с лица земли память о нашем народе», «to destroy us, our cities, towns, countries and peoples, and utterly to root out the memory of our nation from off the earth for ever».

«Если это правдивая картина, Шекспир вполне мог бы обрисовать общее предчувствие в таком красноречивом штрихе, как «nor the prophetic soul of the wide world dreaming on things to come», «ни пророческая душа в целом мире о делах грядущих мечтающие спешат», и вполне мог бы предположить, что срок его настоящей любви к «Mr.W.H.» истёк очень скоро. Но поскольку другого такого наброска нет, то и в молитве, ни где-либо еще, нельзя найти ни одного подобного изображения какого-либо события между 1585 и 1609 годами. (Что касаемо заявления Ли (Lee), о том, что подобная тревога ощущалась в связи со смертью королевы), он не цитировал, и я не смог найти ничего, кроме написанного до восшествия на престол Якова, что наводит на мысль о какой-либо серьезной тревоге, которая ощущалась по всей Англии (в то время), когда Армада была у Плимута, или к примеру, с видом на Довер» (pp. 104-106).


Критик Крейтон (Creighton) (поддержал точку зрения Тайлера) дополнил: «Годом ранее произошло заметное затмение (до мятежа Эссекса), на котором в «Альманахе Вудхауса» («Woodhouse's Almanack») за 1601 год, была основана заметка на предсказание, что его (затмения) влияние будет ощущаться в стране с 20 января 1601 года по ноябрь. Когда (в этот же год) произошло восстание Эссекса, население было настолько впечатлено пророчеством Вудхауса, что правительство сочло необходимым отозвать копии этой ничтожной книги. В царствование Елизаветы не было другого события, которое угрожало бы ей таким же образом».

«Собственные страхи» Шекспира за свою свободу, «предполагаемую в качестве наказания в ограничении (его) жизни, объясняются (выступлением Ричарда II в четверг или пятницу накануне)» («Blackwood's», 169: 676).

Бичинг (согласился с мнением, что есть ссылка на смерть королевы, но не поверил мнению Ли, относительно вопроса об освобождении Саутгемптона) предположил следующее: «Если бы этот сонет действительно был поздравительной одой, то при таких обстоятельствах, Саутгемптон, в свою очередь, вряд ли смог бы поздравить поэта с пылкостью его чувств. Ибо в сонете нет упоминания о каком-либо освобождении из тюрьмы, и его венцом является знакомая мысль о том, что друг проживёт в стихах Шекспира, а не о том, что он получил новое и неожиданное воскрешение к жизни». (Перефразирование критика Ли во вступительном четверостишии — это то, чего он мог не вынести).

Слова «моя настоящая любовь», конечно, сами по себе могут быть восприняты мистером Ли и понятые им, как «мой настоящий друг», но «аренда моей настоящей любви» может означать только «аренда моей истинной привязанности к моему другу». Все договоры аренды заключались на несколько лет; для каждого из них был установлен лимит или «ограничение», которое в судный день (банкротства) истекал».

Шекспир говорил, что ни его собственные страхи, ни пророчества мира «о катастрофических переменах не оправдались, ибо в год благодати 1603 он обнаружил, что его привязанность свежа, как никогда. Но для друзей Саутгемптона, смерть Елизаветы могла быть поводом не для дурных предчувствий, а для их надежд» (Intro., pp. XXXIII-XXXIV).

«В первой строке «страхи и пророчества» должны быть истолкованы следующим образом, как страхи и предзнаменования некоего ожидаемого будущего, которое станет гибелью любви поэта. В первом четверостишии страхи изложены в общих чертах следующим образом, как страхи за будущее; но втором четверостишии они были связаны с каким-то особым кризисом, который наступил, не принеся ожидаемой катастрофы. Вместо этого, на смену пришла более счастливая эпоха. Очевидно, кризис, которого так все боялись, был связан с гражданской войной, в которой искусство погибнет, поскольку «мир» был упомянут, как его противоположность; а непосредственно в результате, ожидания поэта в этом (вопросе) выживания его стихов».


Критик Рольф (Rolfe) был склонен поддержать теорию восстания Эссекса, которую также принял Брэксдес (Braxdes) («William Sh.», I: 319).

С другой стороны, критик Нлэкайл (Nlackail) (Led. on Poetry, p. 185) и критик Брэндл (Brandl) (p. XX) последовали интерпретации Ли; (где) последний обратил внимание на тот факт, что в «Генрихе V» Шекспир проявил стремление к объединению Шотландии с Англией, и нашёл (в этом) дополнительные доказательства его рвения к «Великой Британии».

Х. Пембертон (H. Pemberton) («Новая Шекспириана», «New Shakespeareana» 7: 105) поддержал теорию в пользу 1601 года, полагая, что «печальные предзнаменования» относятся (as does Hamlet. L, I, I, 121-125) «к началу зимы того года, когда между 29 ноября и Рождеством были заметные шторма, землетрясение и затмения луны и солнца. Но эти основные (события) теории не исчерпывали (всех) возможностей».


Критик Пэлгрейв (Palgrave) предположил, что сонет относится к миру 1598 года, который «…положил конец войне между Испанией и Объединенными провинциями; на что критик Флей (Fleay) ссылаясь на «Биографические хроники» («Biog. Chron.», 2: 211) апеллируя предыдущее сказал, что его «вряд ли можно сопоставить с какой-либо датой, кроме даты мира в Вервине («Peace of Vervins»), в апреле 1598».

Согласно, точке зрения, которой придерживался критик Голланц (Gollancz) (Intro., p. XIX), где он подчеркнул: «…неопределенность», от которой Англия страдала в то время, когда она помогала Генриху IV, а миссис Стоупс (Mrs. Stopes) нашла свидетельства 1596 года, когда здоровье королевы восстановилось после периода недомогания, вызвавшего серьезную тревогу, и когда союз с Генрихом IV, возможно, предложил оливы мира».

С другой стороны, некоторые комментаторы подозревали, что все эти интерпретации отнеслись к современным событиям».

Критик Симпсон (Simpson): «Сонет гораздо лучше будет вписываться в своё место, когда... (будет) интерпретироваться не как отдельные факты, а как общие обстоятельства любви. Ни его собственные страхи (смерти, положившей конец всякой любви), ни «divining eyes», «пророческого взгляда» старых поэтов, упомянутых в сонете 106, ...не могут определить конкретный срок его любви, которая, как предполагалось, была обречена на конец» (p. 79).


Критик Дауден (Dowden) (соглашаясь с этим) предложил: «Ни мои собственные страхи (что красота моего друга может пойти на убыль, 104, 9-14), ни пророческая душа мира, пророчествующая в лицах мёртвых рыцарей и дам о ваших совершенствах (S. 106), и поэтому предвосхищая твою смерть (или, возможно, предсказывая другие будущие совершенства, более высокие, чем твои), я могу ограничить свою аренду любви кратким сроком в несколько лет. Темнота и страхи остались в прошлом, предсказатели зла считают свои предсказания фальшивыми; сомнения закончились, мир пришел на смену раздорам; любовь в моём сердце свежа и молода (см. 108, 9), и я победил Смерть, ибо в этом стихе мы оба обретём жизнь в воспоминаниях людей».

Критик Люси (Luce) дополнила: «Нет необходимости искать исторические аллюзии; строки могли означать, «я сам боялся, что любовь не может длиться долго»; и такие были сомнения или насмешливые прогнозы моих друзей; но ни я, ни они не знали непреходящей силы любви; любовь, которую мы обрекли на смерть, пережила лишь короткое затмение, и мрачные предсказатели посрамили себя» («Handbook», p. 93).


Относительно фразы «prophetic soul», «пророческая душа» критик Стивенс (Stevens) дал ссылку: Cf.! Haml., I, V, 40: «Oh, my prophetic soul»! «О, моя пророческая душа»!

По поводу строк 1-2, критик Тайлер (Tyler)подчеркнул: С этим отрывком, который очень важен в отношении богословия Шекспира («Sh.'s theology»), Cf.! R. III, II, III, 41-44:


«Before the days of change, still is it so.

By a divine instinct men's minds mistrust

Ensuing danger; as, by proof, we see

The waters well before a boisterous storm».


«Перед наступленьем дней перемен, ещё это так (увы).

Благодаря святому инстинкту людей недоверчивые умы

Вытекающей опасности; как доказательство мы узрим

Воды, задолго до яростного шторма перед этим».


Уильям Шекспир «Ричард III», Акт 2, Сцена 3, 41-44.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.05.2022).


Бриер де Буамон (Brierre de Boismont) утверждал в своей работе «Галлюцинации» («Des Hallucinations»), изд. 1862, стр. 43:

«I'll existe dans les masses populaires un instinct politique qui leur fait pressentir les catastrophes des societes, comme un instinct naturel annonce d'avance aux animaux l'approche des bouleversements physiques», «Я существую без народных масс, без политического инстинкта, без свершившегося факта, без катастроф в обществе, без инстинкта природы, без предупреждения о существовании животных, без одобрения физических изменений»... «(Доктрина «anima mundi», «души мира»), занимала видное место в учении Джордано Бруно, который принял мученическую смерть в 1600 году, то есть незадолго до того, как был написан S. 107. Более того, Бруно был в Англии между 1583 и 1585 годами и вступил в контакт с сэром Филипом Сидни (Philip Sidney), дядей Уильяма Герберта, так что намёк на учение Бруно ни коим образом не является необъяснимым». (В Jahrb., 11: 91, есть статья В. Кенига в его книге «Шекспир и Джордано Бруно» (W. Konig on «Sh. and Giordano Bruno»).

Автор этой статьи, приведя между Шекспиром и доктринами Бруно различные примеры аналогии с большей или меньшей вероятностью, странным образом отрицал, что существует какая-либо связь между Шекспиром и учением Бруно о всепроникающей мировой душе: «Его вера вскоре проявляется в некоем божественном опьянении (Gotttrunkenheit) и своего рода пантеизме, где он предполагает всепроникающую Мировую Душу. Во всем этом регионе у Шекспира нет ни малейшей связи с Бруно». Неужели автор этой статьи никогда не читал S. 107?

Был и другой современник Шекспира, коего здесь следует упомянуть, так это Томмазо Кампанеллу (Tommaso Campanella), кто придерживался мнения, сходного с мнением Бруно, относительно мира, как одушевленного существа». (См. его «Мир, как животное», «The World as an Animal»), переведенный Дж. А. Саймондсом (J. A. Symonds) (Intro., p. 107).

Миссис Стоупс (Stopes) также подчеркивала связь между этим отрывком и философией Бруно; и в книге Шекспира «Современники Уорикшира», «Warwickshire Contemporaries» (1907), стр. 9, предполагала связь между Шекспиром и сочинениями Бруно в типографии Ричарда Филда, который некоторое время работал в лавке Вотролье, как известного английского паблиситера Бруно. «В лавке Вотролье высказывания Бруно приобрели бы трагический интерес после его смерти за философскую веру». См. также эссе Элтона «Джордано Бруно в Англии», «Giordano Bruno in England», где отрицается влияние Бруно на Шекспира («Modern Studies», pp. 26-27).

По поводу строки 2, критик Бичинг (Beeching) предположил: «Пророчество о грядущих событиях, вероятно, следует воспринимать вместе с Уиндемом «как подразумевающее», что они придут взамен того, что есть». Однако, поскольку Шекспир всегда использовал слово «prophetic», «пророческий» в истинном смысле слова, я бы скорее сказал, что подразумевалось, что «грядущее» обычно, приходит на смену тому, что есть. Именно этот обычный намёк поэт отрицал». (О строках 3-4, см. примечания выше, приводимые к сонету).


В строке 5, относительно фразы «eclipse endur'd», «затмение вытерпев». См. также примечания выше, где, по-видимому, эта фраза важная, в связи с предполагаемым намёком на смерть Елизаветы.


Критик Мэсси (Massey): «Это светило сияло в человеческой или смертельной сфере — всё было подвержено смертельности. Точно в том же духе он (Шекспир) называл глаза Лукреции «mortal stars», «смертельными звездами»; Валерию в «Кориолане» («Coriolanus») называл «moon of Rome», «луной Рима»; а в «Клеопатре Антоний» говорил о Клеопатре, как о «our terrene moon», «нашей земной луне». Королева была земной или смертной луной» (p. 215).

Критик Дауден (Dowden) предложил ссылку: Cf.! A.&C., III, XIII, 153: «Alack, our terrene moon is now eclipsed», «Увы, наша земная луна

сегодня войдёт в затмение». И дополнил, высказав своё мнение: «…но более раннее упоминание о лунном затмении (35. 3) имело отношение к его (юному) другу, а не к Елизавете, и в данном сонете луна представляется пережившей своё затмение и вышедшей тем не менее яркой».


Критик Тайлер (Tyle) отметил: «Можно легко согласиться с тем, что «смертельная луна», по всей вероятности, является поэтическим обозначением Королевы. Согласно, поэтам елизаветинской эпохи, она была Синтией, богиней сияющего шара. Но предположение, что намёк на её смерть совершенно не согласуется с направлением и масштабом сонета. Несмотря на страхи и дурные предчувствия, любовь поэта к своему другу не будет «обречена на вечную погибель», а будет длиться вечно. Поэтому в строке 5 акцент, очевидно, сделан на слове «endur'd», «вытерпеть» (Intro., p. 23).

Критик Батлер (Butler) добавил: «Для меня сонет предполагал, что (королева) не только была не мертва, но и вышла из периода очевидной опасности с неизменным великолепием» (p.105).

Критик Бичинг (Beeching) резюмировал: «… (вспоминая заявление Ли о том, что писатели того времени описывали смерть королевы как затмение небесного тела, говорил): «Эта интерпретация подтверждается отрывком из A. & C. ... Изучение отрывков показывает, что затмение в метафорическом употреблении Шекспиром означало окончательное, а не временное исчезновение». (См., помимо отрывка из A. & C., 1 H. 6, IV, V, 53: «Born to eclipse thy life this afternoon», «Рожденный, чтобы затмить твою жизнь сегодня днем»), поэтому было нелегко понять, какой другой метафорой можно было бы описать смерть «луны». (Я не вижу, что это могло быть догматичным в отношении значения этого отрывка. То впечатление, которое всё это производит на меня, ровно такое же, как на Даудена и Тайлера, а именно, что затмение было пройдено; но следует признать, что для Шекспира было достаточно параллелей для использования слова «to suffer», «страдать», в смысле просто «endured» «вытерпеть»; например, R. 2, V, V, 30:


«Bearing their own misfortunes on the back

Of such as have before endur'd the like»


«Перенеся на спине свои собственные несчастья

Из тех, как кто-то прежде вытерпеть подобное»


Или «King Lear», III, VII, 60:


«The sea, with such a storm as his bare head

In hell-black night endured, would have buoy'd up».


«Море с подобным штормом, как этот его непокрытая голова

в аду черной ночи вытерпела, поддерживаясь на ногах».


«Другими словами, не зная, кто или что такое «смертная луна», мы не можем сказать, является ли мысль: «Она прошла через свое затмение, и поэтому прорицатели глумились над их предсказанием родным», или: «Она перенесла затмение, и, несмотря на это, прорицатели глумились». Но априори, первое кажется более естественным» (— Ed.).


В строке 10 по поводу фразы «My love», «Моя любовь» Дауден (Dowden) предложил следующее: «Я не уверен, означает ли это «любовь в моём сердце» или «моя любовь», мой друг» Cf.! 104, 8 and 108, 9.

Критик Рольф (Rolfe) резюмировал: «Первое представляется более вероятным».

Критик Бичинг бросил реплику: «Моя любовь, подписывается».

Критик Малоне (Malone) добавил: «… то есть признает себя вышестоящим».

Относительно строк 13-14 Cf.! 55, 1-2: (…Уолш помещал S. 55 сразу после S. 107).

По поводу строки 14, критик Бичинг (Beeching) апеллировал предположением: «Не исключено, что это завуалированная ссылка на памятник, который будет воздвигнут королеве».

Критик Мэсси (Massey) ответил: «… (в этом) Я полагаю, что это последний из сонетов Саутгемптона (как адресата), насколько они (сонеты) дошли до нас. Война Шекспира со Временем и Судьбой за своего друга окончена; победа одержана, он наконец обрел покой. В заключительной прощании касаясь итогового повторения бессмертия, которое так часто обещанном, и есть последний штрих» (p.219).

Критик Прайс (Price) сказал, что «…счёл, что этот сонет демонстрирует наибольший процент иностранной дикции; это соотносимо к этому классу, в котором движение воображения (для непосвященных) наиболее затруднено, очарование поэзии ощущается меньше всего». (Cf.! «in this respect», S. 125) (p. 365).

В рукописи Добелла, описанной в конце S. 2, — того самого, в котором содержится псевдо-сонет, озаглавленный «Cruel», «Жестокий», — и есть копия S. 107.

Единственные варианты показаний приведены в строках 12 и 14, которые гласят следующее:


«While he insults o'er dull and speechless tribes;

And thou in this shalt find thy monument,

When tyrants' crests and tombs of brass are spent».


«Пока она (Смерть) оскорбляет наши унылые и безмолвные племена;

И пребывая в этом найдешь свой монумент ты,

Когда гербы тиранов и из бронзы гробницы будут опустошены».


Где слово «insults», оскорблять» = «eradicate», «искоренять» (— Ed.).


(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).



Сложность подстрочника сонета 46, всегда была притягательна для углублённого исследования и перевода, несмотря на множество имеющихся версий перевода на русском в открытом доступе. При ознакомлении с которыми создавалось впечатление, что чего-то не хватает, что-то очень важное из содержания сонетов упущено. Но при внимательном прочтении и изучении сонета 46, для меня раскрылись новые грани не только творчества Шекспира, но творческие поиски поэтов елизаветинской эпохи, таких как Филип Сидни, Эдмунд Спенсер, Майкл Дрейтон, и многие другие. Ибо сама тема противоборства взора с сердцем была необычайно часто применяемой, как ни странно, ввиду того, что тема брала начало в лирике поэтов Возрождения, продолжая традицию сонетов Петрарки.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 46, 1-8 


Mine eye and heart are at a mortal war,

How to divide the conquest of thy sight;

Mine eye my heart thy picture's sight would bar,

My heart mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie,

(A closet never pierc'd with crystal eyes),

But the defendant doth that plea deny,

And says in him thy fair appearance lies. (46, 1-8).


William Shakespeare Sonnet 46, 1-8. 


Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной,

Насколько покореньем твой взгляд разделить;

Мой взор моему сердцу твоего виденья картину хотел заслонить,

Моё сердце, мой взор свободны в этом праве (безраздельном).

Моё сердце умоляет, чтоб лгал ты за него всегда,

(Чулан, никогда не пронизан с помощью кристального взгляда),

Однако обвиняемый отрицает эту просьбу погодя,

И говорит: в нем прекрасная внешность возлежит твоя. (46, 1-8).


Уильям Шекспир сонет 46, 1-8. 

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.05.2022).


Вся сила «формы интеллектуального выпендрежа» нашла отражение сонетах 46 и 47, и, как следствие создала для критиков от академической науки благодатную почву для взращивания в социуме XX-XXI века карикатурного образа великого Шекспира, озабоченного гейскими любовными играми, нашедшего своё отражение на страницах критических очерков и научных диссертаций.


Так как в любовных сонетах Шекспира в качестве главного литературного героя, был юноша, адресат в отличие от сонетов, посвящённых женщине как было принято, согласно традиции написания сонетов Петрарки и Спенсера. А «тёмная леди» в сонетах Шекспира была антиподом юноши, который в качестве эксперта помог ему написать первую пьесу и отражал все чаяния на создание будущих пьес.

Исходя из содержания сонетов последовательности «Прекрасная молодёжь, их адресат молодой человек был музой поэта, то есть вдохновителем, а по завершению написания очередной пьесы верификатором и экспертом, устанавливающим литературные стандарты для его драматических произведений.


Очевидно, Шекспир на свой страх и риск нарушил литературное «табу», в поиске новых литературных форм разрушил отошедшее в прошлое традиционное написание сонетов. В тоже время, Шекспиром была предложена взамен старой по структуре и содержанию форме сонета совершенно новая форма, чисто английского сонета, который позднее был назван — шекспировским.


Как ни странно, но тема в более улучшенном стилистическом виде сонета 46, вероятно была взята, по мнению подавляющего большинства критиков из содержания Сонета 52, Филипа Сидни «A Strife Is Grown».


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by Sir Philip Sidney, «A Strife Is Grown», Sonnet 52


A strife is grown between Virtue and Love,

While each pretends that Stella must be his:

Her eyes, her lips, her all, saith Love, do this

Since they do wear his badge, most firmly prove.


But Virtue thus that title doth disprove:

That Stella (oh dear name) that Stella is

That virtuous soul, sure heir of heav'nly bliss,

Not this fair outside, which our hearts doth move;


And therefore, though her beauty and her grace

Be Love's indeed, in Stella's self he may

By no pretense claim any manner place.


Well, Love, since this demur our suit will stay,

Let Virtue have that Stella's self; yet thus

That Virtue but that body grant to us.


Philip Sidney, «A Strife Is Grown», Sonnet 52.


Раздор взрастает между Добродетелью и Любовью,

В то время, как каждый притворяется, что Стелла должна быть его:

Её глаза, её губы, все её, Любовь сказала, сделай это

Покуда они несут его метку, доказывая наиболее строго.


Но Добродетель, потому этот заглавие отвергает:

Чтоб Стелла (о, дорогое имя), покуда Стелла обладает

Будто целомудренная душа, точно наследница небесного блаженства,

Нет такая прекрасная снаружи, которая движет наши сердца;


И поэтому, несмотря на её грацию и красоту (нужно смелым)

Быть Влюблённым в самом деле, он сможет в «я» Стеллы

Ни под каким предлогом, не претендуя на какое-либо место.


Ну любимая, наш иск остановим, ввиду этого возраженья,

Пусть Добродетель тем не менее, обладает этим Стеллы «я»;

Что Добродетель? Но это тело предоставьте — Нам!


Филип Сидни Сонет 52, «Раздор Взрастает».

(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.06.2022).


Но содержание сонета 47, являясь продолжением темы сонета 46, устанавливает рамки для баланса между взором и сердцем, согласно содержанию первой строки: «Betwixt mine eye and heart a league is took / Между моим взором и сердцем союз пролёг».

Можно предположить, что в сонетах 46 и 47, был описан промежуток времени, когда адресат сонета был в экспедиции или военном походе со своим другом графом Эссекс.


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 47, 1-4, 5-10


«Betwixt mine eye and heart a league is took,

And each doth good turns now unto the other:

When that mine eye is famish'd for a look,

Or heart in love with sighs himself doth smother» (47, 1-4).


William Shakespeare Sonnet 47, 1-4.


«Между моим взором и сердцем союз пролёг,

И каждый, делая добро отныне к другому обращаться мог:

Когда взор изголодался, чтоб взгляд (твой уловить)

Иль сердце само себя задушит со вздохами любви» (47, 1-4).


Уильям Шекспир сонет 47, 1-4.


«With my love's picture then my eye doth feast

And to the painted banquet bids my heart;

Another time mine eye is my heart's guest

And in his thoughts of love doth share a part:

So, either by thy picture or my love,

Thyself away art present still with me» (47, 5-10).


William Shakespeare Sonnet 47, 5-10.


«От моей любви изображенья, чтоб ликовал мой взор

И моё сердце на расписанной багет покушалось;

В другой раз мой взор, моему сердцу — милый гость

И в его помыслах о любви, есть доля разделенности (с тобой):

Так, по любому твоему изображению, или моей любви,

Тобой самим далёкое искусство представлено, ещё со мной» (47, 5-10).


Уильям Шекспир сонет 47, 7-10.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 29.06.2022).


Разлука лишь усиливала чувство разделенности между бардом юношей, и даже на расстоянии десятка или тысяч миль, образ юноши, предположительно с помощью его живописного портрета, продолжал вдохновлять поэта, согласно 10 строки: «Тобой самим далёкое искусство представлено, ещё со мной».

Оборот речи строки 6 сонета 47 «painted banquet», который переводится, как «расписной багет» обозначает живописную картину с изображением юноши. Само слово «banquet» имеет французское происхождение представляет собой льняной холст, натянутый на деревянную раму, на котором художником масляными красками будут написаны пейзаж или портрет.


Но вернёмся к строкам сонета 24 и сопоставим их с сонетами 46 и 47.


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 24, 1-2


«Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd

Thy beauty's form in table of my heart» (24, 1-2).


William Shakespeare Sonnet 24, 1-2.


«Мой взгляд играет (роль) живописца и всё ещё

Красивой вашей стати на ристалище моего сердца» (24, 1-2).


Уильям Шекспир сонет 24, 1-2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.10.2021).


Но совершенно другая риторика изложения сонета 25 с темой «об фаворитах королевы», и круг замкнулся, в котором можно ещё раз убедиться, что сонет 25, был посвящён трагической судьбе графа Эссекса, обвинённого в измене и казнённого в 35-ть лет.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________



Mine eye and heart are at a mortal war,

How to divide the conquest of thy sight;

Mine eye my heart thy picture's sight would bar,

My heart mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie,

A closet never pierc'd with crystal eyes,

But the defendant doth that plea deny,

And says in him thy fair appearance lies.

To 'cide this title is impanneled

A quest of thoughts, all tenants to the heart;

And by their verdict is determined

The clear eye's moiety and the dear heart's part:

As thus; mine eye's due is thy outward part,

And my heart's right thy inward love of heart.



— William Shakespeare Sonnet 46


____________________________



2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 46



*                *                *


Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной,

Насколько покореньем твой взгляд разделить;

Мой взор моему сердцу твоего виденья картину хотел заслонить,

Моё сердце, мой взор свободны в этом праве (безраздельном).

Моё сердце умоляет, чтоб лгал ты за него всегда,

(Чулан, никогда не пронизан с помощью кристального взгляда),

Но только обвиняемый эту просьбу отрицал спустя,

И говорил: прекрасная внешность в нём возлежит твоя.

Решившая этим заглавием внести по списочно присяжных

Поиском помыслов всех арендаторов сердца;

И их вердикт постановил

Половину светлого взора и дорогого сердца разделить:

Итак; благодаря моему взгляду — твоей внешней частью (мил),

И моего сердце право, твоё сердце внутри полюбить.



*                *                *


Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 17.06.2022

_________________________________



(Примечание от автора эссе: глагол «To 'cide» строки 9 сонета 46 на изображении из Википедии мной заменён на «To decide», по причине напечатанного: «To side» в тексте оригинала первого издания Quarto 1609 года. Согласно, правил грамматики английского в написании глагола «to side with», «встать на сторону», в этом обороте речи предусмотрена приставка «with» после глагола).



* deny —

(глагол, гл. форма)

отрицать, отрицала, отрицал

сказать что-то, что не было действительным;

отрицать что-то, чтобы отвергнуть утверждение / обвинение в совершенном;

яростно / энергично / категорично отрицать что-либо.

Пример:


He has denied any involvement in the incident.

Он отрицал любое участие в инциденте.


The company strongly denies wrongdoing.

Компания яростно отрицала проступок.


A spokesperson refused to either confirm or deny the reports.

Докладчик отказался или подтверждать или отрицать отчёты.


It can't be denied that we need to devote more resources to this problem.

Нельзя отрицать, что мы должны посвятить больше ресурсов этой проблеме.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).



** decide —

решить, решиться, постановил суд, постановило правительство (юр. термин);

(фразовые глаголы) (непереходный, переходный); чтобы тщательно обдумать о различных возможностях, которые доступны для того, чтобы выбрать одну из них; решить, решиться сделать что-то; постановить (что-либо); решиться на то, что захотелось и т. д.

Пример:


You will have to decide soon.

Вы должны будете скоро решить.


I can't tell you what to do — you'll have to decide for yourself.

Я не могу сказать Вам, что сделать — Вы должны будете решить для себя.


We've decided not to go away after all.

В конце концов, мы решили никуда не уезжать.


Why did you decide to look for a new job?

Почему Вы решились искать новую работу?


The government has already decided that the law needs to be changed.

Правительство уже постановило, что закон должен быть изменён.


You have the right to decide what you want to do.

Вы имеете право решиться на то, что Вы хотите сделать.


She couldn’t decide whether he was telling the truth or not.

Она не могла решить, говорит ли он правду или нет.

.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).



*** impanel —

вносить, внести в списки присяжных (юр. термин);

(глагольная форма),

(also empanel),

(также внести в списки присяжных);

кто-то внесёт что-то в список, чтобы выбрать членов жюри в судебном деле; выбрать кого-то в качестве члена жюри присяжных.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).



**** quest —

поиск

(имя существит. формальное или литературное);

​когда долго ищут что-то, специально в качестве примерно такого, как счастье;

поиски чего-то поиски счастья / знаний / правды /смысла жизни.

Пример:


He set off in quest of adventure.

Он отправился в поисках приключения.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).





Сонет 46 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 46, являясь частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», где поэт использовал юридическую терминологию. По ходу повествования бард раскрыл противоречия, возникшие между его взором и сердцем в борьбе за снисхождение и расположение молодого человека. Тема сонета 46 нашла своё продолжение в сонете 47.

Как в 46-м, так и в 47-м сонете взгляд, как участник процесса и перемирия с сердцем, где слово «eye» употребляется в единственном числе. Множественное число eyes используется в строке 6 сонета 46 и, возможно (по крайней мере, в современной версии текста) в строке 14 сонета 47, но они не относятся там к «ответчику». В сонете 24 для обозначения взора повествующий использовал, как в единственном, так и множественном числе.



Структура построения сонета 46.


Сонет 46 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие, написанное в метре, называемом пятистопным ямбом, основанном на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Первая строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:


# / # / # / # / # /


«Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной» (46, 1).


/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.


Хотя, этот сонет (как и остальные) основан на схеме рифм ABAB CDCD EFEF GG, здесь рифмы f и g идентичны, что, как отметил критик Филип К. Макгуайр (Philip C. McGuire), и это необычно для английского сонета.

Более того, используются не только одни и те же рифмы, но и идентичные слова («heart», «сердце» и «part», «часть» для рифм f и g). Кроме того, в первом четверостишии слово «sight», «взгляд» рифмуется со словом «right», «право», а звук «-t» в конце каждого из этих слов повторяется в третьем четверостишии и двустишии со словами «part» и «heart».

Критик Макгуайр предположил, «...что фактическое «размытие формальных различий в сонете 46 предвосхищает», а тот «союз», который возникнет «betwixt mine eye and heart», «между моим взором и сердцем» в сонете 47 получит продолжение. Сонет 47 также включает слова «сердце», «heart» и «часть», «part», ... которые также создают между собой противосостояние, — резюмировал автор диссертационного материала.

(McGuire, Philip C. «Shakespeare's Non-Shakespearian Sonnets». Shakespeare Quarterly, Vol. 38, No. 3 (Autumn 1987), pp. 304-319).



Краткий критический анализ сонета 46.


Сонет 46, наряду с сонетами 24 и 47 (которые все являются сонетами, относящимися к возникшим противоречиями между взором и сердцем), сонет известен, как сонет отсутствия (упоминания адресата).

Критик Джордж Мэсси (George Massey) утверждал, что сонет выглядит так, «… как будто бард любовался миниатюрой своего фаворита и радовался, что в его отсутствие у него есть, хотя бы его портрет, чтобы им компенсировать его отсутствие. Однако это не настоящий портрет, а скорее всего «призрачный портрет» графа, за обладание которым борются глаза и сердце».

(Massey, George. «Shakespeare's Sonnets Never Before Interpreted». New York: AMS Press, 1973, p. 185).


Этот умозрительный образ, запечатлённый в сердце человека и вызывающий в воображении мысленную картину. Критик J.W. Левер (J.W. Lever) согласился с тем, что в сонетах, включенных в эту пару, используется тема разлуки Поэта со своим Другом. Тематика традиционна — тщеславие в глазах и сердце, жалобы на разлуку, рассказы о бессоннице или тревожных снах возлюбленного. Левер считал, что «conceits on absence become instruments of investigating the workings of poetic thought, its power to transcend space, its visionary quality», «тщеславие в отсутствии становится инструментом исследования работы поэтической мысли, её способности преодолевать пространство, её провидческих качеств». Тщеславие было в равной степени остроумным, а также способствовало развитию понимания поэтом самого себя, основанного не на идеальных принципах, а на наблюдениях и интуиции.


Поскольку этот очевидный акцент делается на отсутствующем человеке, кажется логичным, что физические описания играют роль в воспоминании об отсутствующем. Совершенно очевидно, что в этом стихотворении в центре внимания находится тело. Есть 14 ссылок на части тела (глаз и сердце). Хотя во времена Возрождения тело не было объектом эксплуатации, тем не менее оно было центром любви. Левер отмечает, что это было обычным делом, когда романтика «entered through the eyes and penetrated to the heart», «проникала в глаза и проникала в сердце».

Кроме того, «Ренессансная фантазия... развила тщеславие, а любовь запечатлела в сердце образ дамы. Гравюра превратилась в портрет, а глаза — в окна, через которые можно было видеть». Во времена, когда ухаживание было более формальным, а на женихов или любовников смотрели издалека, имеет смысл, что одному было бы трудно полагаться на глаза для физического познания другого, несомненно, для этого требовалось сердце, чтобы полностью прочитать и соединиться с человеком», — резюмировал критик Левер.

(Lever, J.W. «The Poet in Absence». Discussions of Shakespeare's Sonnets. Ed. Barbara Herrnstien. Boston: D.C. Heath and Company, 1964. p. 73).



Критики об опечатках в сборнике сонетов «Quarto 1609» издателя Томаса Торпа.


Шекспир представляет спор между сердцем и взором, как судебную тяжбу, решение которой должно быть вынесено судом присяжных (в «поиске помыслов»). Юридическая терминология изобилует на протяжении всего сонета, и сердце, и глаза «умоляют» о своих делах. В конце концов, «выносится вердикт» о том, что «внешняя часть» тела принадлежит глазу в то время, как чувство любови являясь «внутренняя частью» принадлежит сердцу.

Критик Пол Хэммонд акцентирует внимание на слове «cide» в строке 9. Он утверждает, что ни «cide» в значении «решить», ни «side» в значении «поддержать» или «встать на сторону» не имеют смысла в контексте стихотворения. Он утверждал, что первоначально это слово было напечатано как «fide», что было опечаткой «finde», что означает «определять и объявлять». Он приводит две причины, по которым, по его мнению, это правильное слово: (1) «сторона» не имеет смысла в контексте стихотворения и (2) что «finde» продолжает юридическую образность сонета.

Образы сражений также широко распространены во всем сонете. В нем описывается «смертельная война» между сердцем и взором, когда оба стремятся к разным аспектам личности и мешают другому достичь того, чего он желает. Они спорят о том, «как разделить завоевание твоего зрения». В конце концов, сонет предполагает, что между сердцем и глазом должно быть заключено перемирие. (Hammond, P. «A Textual Crux in Shakespeare's Sonnet 46». Notes and Queries V. 253 No. 2 (June 2008), pp. 187-188).



Очевидная взаимосвязанность сонетов 46 и 47.


Сонет 46 тесно связан с сонетом 47. Первый поднимает вопрос о балансе между сердцем и глазами, а второй обеспечивает решение этой проблемы.

Как охарактеризовал критик Джоэл Файнман (Joel Fineman), сонет 47 «относится к вердикту, который определяется в конце сонета 46».

В то время как 46 фокусируется на «войне» между сердцем и глазами, 47 начинается со строки «Между моим взором и сердцем союз пролёг», из следует предположение, что перемирие было заключено после смертельной борьбы межу взором и сердцем, когда противоборство подошло к концу.


(Примечание автора эссе: по всем признакам сонеты 46 и 47 располагались друг за другом в рукописных оригиналах до передачи их на типографскую вёрстку, чего не нельзя сказать о некоторых других сонетах из 154-х, как например, сонет 107).


Третье четверостишие и двустишие из сонета 47 подчёркивают равную долю значимости, как сердца, так и взора, предполагая, что они взаимно дополняют друг друга, являясь органами чувств.

Критик Файнман написал по этому поводу, что «…разница между внешним и внутренним обеспечивается и примиряется,потому что видение глаз и чувства сердца могут быть гармонично распределены между противостояния частей ясного взора и «дорогого сердца».

По сути, они оба хотят разных части одного и того же и, следовательно, должны функционировать в гармонии, а не в конфликте».


Оба сонета 46 и 47 используют идею отображения для описания внешности молодого человека. В 46-м сонете говорится: «Mine eye my heart thy picture's sight would bar», «Мой взор моему сердцу твоего виденья картину хотел заслонить», в то время как в 47-м сонете говорится: «With my love's picture then my eye doth feast», «От моей любви изображенья, чтоб мой взор ликовал».

(Fineman, J. «Shakespeare's Perjur'd Eye». Representations, No. 7 (Summer 1984), pp. 59-86).



Семантический анализ сонета 46.


Предположительно, но тема сонета 46, отчасти повторяет тематику сонета 52, Филипа Сидни. Характерно, что автором, помимо этого, в сонете риторическая фигура, некого судебного заседания, которое как-бы разрешает этот спор, вынося вердикт.

Хочу отметить, что благодаря сонетам Шекспира среди подавляющего большинства поэтов елизаветинской эпохи стало модно применять юридическую терминологию при написании стихов.


«Mine eye and heart are at a mortal war,

How to divide the conquest of thy sight» (46, 1-2).


«Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной,

Насколько покореньем твой взгляд разделить» (46, 1-2).


В первой строке, повествующий бард развернул сюжетную линию на теме «смертельно войны» между своим взором и сердцем. Строки 1-2 следует читать одну за другой, так как они связаны по смыслу: «Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной, насколько покореньем твой взгляд разделить». Автор сонета построил сюжет сонета 46 на непримиримом конфликте его взора с сердцем за разделение покорением взгляда юноши, адресата сонета.


«Mine eye my heart thy picture's sight would bar,

My heart mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie» (46, 3-5).


«Мой взор моему сердцу твоего виденья картину хотел заслонить,

Моё сердце, мой взор свободны в этом праве (безраздельном).

Моё сердце умоляет, чтоб лгал ты за него всегда» (46, 3-5).


Строки первого четверостишия создают «антитезу», характеризующую противостояние взора и сердца. Кроме этого, использование последовательности слов «Mine eye» в начале строк 1-3, являются «анафорой», которая придаёт первому четверостишию выразительность, заставляя читателя подключать воображение.

В строка 5, повествующим показан высокий накал страстей между автором и юношей: «Моё сердце умоляет, чтоб лгал ты за него всегда»

В тоже время, в начале строк 4-5 повторяющиеся слова «My heart» являются также анафорой. Таким образом, в риторической фигуре начальных пяти строк автором были созданы две анафоры находящиеся в антитезе, поэтому часто повторяемая тема «борьбы взора и сердца», так популярная в поэзии елизаветинской эпохи обрела уникальное построение и поэтическое звучание в исполнении автора.


Краткая справка.


Анафора — это риторический приём, который состоит из повторения последовательности слов в начале соседних предложений, тем самым придавая им особое значение. И напротив, «эпистрофа» — это повторение слов в концах предложений. Сочетание «анафоры» и «эпистрофы» приводит к симплексу.


В строке 3 конечная цезура была мной заполнена прилагательным в скобках, что разрешило проблему с построением предложения на русском в рамках правил грамматики, а также рифмы строки. Строка 5 нарушает шекспировское правило двух строк, предоставляя место для особой строки 6.


(A closet never pierc'd with crystal eyes) 46, 6.

(Чулан, никогда не пронизан с помощью кристального взгляда) 46, 6.


Строка 6, повествующим бардом задумана, как отступление от сюжетной линии, на что указывают скобки в тексте оригинального текста на английском в Quarto 1609.

Рассматривая отступление строки 6 сонета 46, можно проследить по исходному образу «хрустального взгляда», это образ «хрустального я» Эдмунда Спенсера в «Аморетти и Эпиталамионе» Сонета 45.


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by Edmund Spenser

«Amoretti and Epithalamion» Sonnet XLV, line 1-4


Leave, lady! in your glass of crystal clean,      

Your goodly self for evermore to view:      

And in my self, my inward self, I mean,      

Most lively like behold your semblance true.


Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet XLV, line 1-4.


Уйдите, леди! В вашем зеркале кристальной чистоты,

Ваше добрейшее «я» на веки вечные останется на виду:

И в моём «я», моём «я» внутреннем, Я имел ввиду,

Самому живому понравилось созерцать подобие вашей правды.


Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» Сонет 45, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.06.2022).


Эта строка отступление показывает, что Шекспиру был близок по духу Эдмунд Спенсер, и судя по всем признакам, Шекспир почитал его лирику, наполненную глубоким смыслом и утончённым изяществом.


Краткая справка.


Эпиталамион — это ода, написанная Эдмундом Спенсером, которую посвятил своей невесте Элизабет Бойл, была приурочена ко дню их свадьбы в 1594 году. Впервые поэма «Эпиталамион» была опубликована в 1595 году в Лондоне Уильямом Понсонби (William Ponsonby), как часть тома под названием «Аморетти и Эпиталамион», написанного год назад Эдмундом Спенсером. Том включал последовательность из 89 сонетов «Аморетти», а также серию коротких стихотворений под названием «Анакреонтика» и «Эпиталамион», в память о публичное поэтическое празднование своего брака. На сегодня, сохранилось только шесть полных экземпляров этого первого издания, в том числе один в шекспировской библиотеке Фолгера и один — в Бодлианской библиотеке.

Бодлианская библиотека — главная научно-исследовательская библиотека Оксфордского университета, одна из старейших библиотек в Европе, получившая своё название в честь своего основателя сэра Томаса Бодли (Thomas Bodle). Располагая более чем 13 миллионами печатных изданий, она является второй по величине библиотекой в Великобритании после Британской библиотеки.


Однако вернёмся к семантическому анализу сонета 46.


«But the defendant doth that plea deny,

And says in him thy fair appearance lies» (46, 7-8).


«Но только обвиняемый эту просьбу отрицал спустя,

И говорил: прекрасная внешность в нём возлежит твоя» (46, 7-8).


Сроки 7-8, следует читать вместе одна за другой, так как они связаны между собой по смыслу, взаимодополняя друг друга.

Итак, со строки 7, бард перевёл плоскость риторического повествования в плоскость юридической терминологии: «Но только обвиняемый эту просьбу отрицал спустя, и говорил: прекрасная внешность в нём возлежит твоя». Автор применил литературный приём «метонимия», назвав своё сердце «обвиняемым», но фраза «обвиняемый эту просьбу отрицал спустя» исходит от строки 5: «Моё сердце умоляет, чтоб лгал ты за него всегда», которая является просьбой обращением к юноше.

Из чего следует, что автор сонета, берёт на себя, а если быть конкретнее на своё сердце, таким образом сделав его обвиняемым за заведомую ложь юноши, адресата сонета. Именно, поэтому строки 5 и 7 связаны по смыслу, и ни в коем случае нельзя убирать скобки строки 6, так как она является отступлением от общего повествования, которое не должно разрывать сюжетную линию сонета, связывающую строки 5 и 7.


Краткая справка.


Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.

Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.


«To 'cide this title is impanneled

A quest of thoughts, all tenants to the heart» (46, 9-10).


«Решившая этим заглавием внести по списочно присяжных

Поиском помыслов всех арендаторов сердца» (46, 9-10).


В строке 9, повествующий продолжил сюжетную линию, где прекрасная внешность юноши: «Решившая этим заглавием внести по списочно присяжных». Строка 10, читается после предыдущей, они связаны по смыслу: «Поиском помыслов всех арендаторов сердца». Всех арендаторов сердца юноши, слишком много, поэтому выбор списка присяжных формировался, из помыслов арендаторов сердца. Не зная последовательности процессуальных действий суда в елизаветинскую эпоху сложно сопоставить и сравнить с текстом сонета 46, описывающего судебный процесс.


Образы «почитания и чести» нашли своё характерное отражение, например, в последней пьесе Шекспира «Цимбелин», акт 1, сцена 6:


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Cymbeline» Act I, Scene VI


SCENE VI. The same. Another room in the palace.


IMOGEN


You make amends.


IACHIMO


He sits 'mongst men like a descended god:

He hath a kind of honour sets him off,

More than a mortal seeming. Be not angry,

Most mighty princess, that I have adventured

To try your taking a false report; which hath

Honour'd with confirmation your great judgment

In the election of a sir so rare,

Which you know cannot err: the love I bear him

Made me to fan you thus, but the gods made you,

Unlike all others, chaffless. Pray, your pardon.


IMOGEN


All's well, sir: take my power i' the court

for yours.


William Shakespeare «Cymbeline» Act I, Scene VI.


СЦЕНА 6. То же самое. Ещё одна комната во дворце.


ИМОДЖЕН


Ты исправил свою вину.


ЯХИМО


Он сидит среди людей, словно бог с небес сошедший:

Он имея совокупность своего рода чести выделившей его

Больше, чем представлена у смертных. Не гневайтесь,

Могущественная принцесса, чтоб я рискнул

Попытался ваш принять приказ неверный; кой предусматривал

Соблюденье чести с подтвержденьем вашего великого решенья

В избрании сэра, столь редкого,

Которого вы знаете, не смел ошибиться: любовь, что Я вынашивал к нему

Заставила меня поэтому обхаживать вас, но боги создали вас,

В отличие от всех остальных, беззлобной. Прошу вашего прощенья.


ИМОДЖЕН


Все хорошо, сэр: моё могущество возьмите, я — суд

ваш.


Уильям Шекспир «Цимбелин» акт 1, сцена 6.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.06.2022).


Текст пьесы живёт и дышит яркими образами, которые определили основные приоритеты, соблюдения чести для выражения чувства глубокого почитания к суверену.


Но возвратимся к семантическому анализу сонета 46 иронический тон изложения, которого в виде судебного разбирательства между его взором и сердцем, который нельзя воспринять без улыбки.

Независимо от этого, хочу отметить, что для содержания сонета 46 хорошо подходит известная фраза Джеральда Хаммонда, которой он охарактеризовал отношение Шекспира к юноше, адресату сонета: «За тебя, как против самого себя» («For you as against yourself»).


«And by their verdict is determined

The clear eye's moiety and the dear heart's part» (46, 11-12).


«И их вердикт постановил

Половину светлого взора и дорогого сердца разделить» (46, 11-12).


Строки 11 и 12, следует читать вместе одна другой, так содержат вердикт присяжных в лице арендаторов сердца юноши: «И их вердикт постановил половину светлого взора и дорогого сердца разделить». Из чего можно заключить, что юноша был обладателем «светлого взора», то есть предположительно, голубых или серых глаз.


Хочу отметить, что в сонете применение юридической терминологии не помешало Шекспиру наполнить текст сонета тончайшей неповторимой иронией, характерной только ему, особенно в строках 11-12.


В заключительном двустишии, автор проводит черту, изложенному выше, из чего автор для себя сделал выводы для дальнейшей жизни.


«As thus; mine eye's due is thy outward part,

And my heart's right thy inward love of heart» (46, 13-14).


«Итак; благодаря моему взгляду — твоей внешней частью (мил),

И моего сердца право, твоё сердце внутри полюбить» (46, 13-14).


Темой эмпирического опыта автора сонета наполнены строки 13-14, которые читаются вместе, так как входят в одно предложение: «Итак; благодаря моему взгляду — твоей внешней частью (мил), и моего сердце право, твоё сердце внутри полюбить». В строке 13, для построения строки в раках правил грамматики, а также рифмы мной в конце строки в скобках добавлено слово «мил».


В более раннем сонете автор в поэтической метафоре сравнил юношу с герольдом, огласившим приход аляпистой весны:


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 1, 9-12


«Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding» (1, 9-12).


William Shakespeare Sonnet 1, 9-12.


«Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь),

И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны,

Содержимое собственного твоего бутона закопай внутри,

И ласковый парнишка, разбрасывай из него скупясь» (1, 9-12).


Уильям Шекспир сонет 1, 9-12.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.05.2022).


Анализируя эти строки, можно было предположить, что в них автор описывал период жизни адресата, когда происходила метаморфоза превращения угловатого подростка в статного молодого красивого мужчину в доме опекуна Уильяма Сесила.


(Примечание. Для ознакомления читателя ниже предоставляю критические дискуссии и заметки относительно сонета 46, которые могут вызвать интерес у некоторых исследователей. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственности за грамматику, стилистику и пунктуацию представленного архивного материала).



Критические дискуссии и заметки о сонете 46.


Критик Мэсси (Massey) предположил: «... этот и следующий сонет, очевидно, основаны на одном из сонетов Дрейтона (то есть только что процитированном)» (Intro., p. 141).

Критик Тайлер (Tyler) добавил: «... (отметил то же сходство) (Intro., p. 40), но посчитал, что Дрейтон был подражателем».

Критик Дауден (Dowden) предложил две ссылки: Cf.! Уотсон, «Слезы фантазии», сонеты 19-20 (Watson, «Tears of Fancy», Sonnets 19-20):


«My heart impos'd this penance on mine eyes»,

«Моё сердце наложило эту епитимью на мои глаза».

и

«My heart accus'd mine eyes and was offended»,

«Моё сердце обвинило мои глаза и было оскорблено».


Констебль, «Диана, 6-е десятилетие», S. 7 (Constable, «Diana, 6th Decade», S. 7):


«My heart mine eye accuseth of his death»,

«Моё сердце обвиняет мой взор в его смерти».


Критик Крейтон (Creighton) предоставил своё мнение: «... счёл, что сонеты являются пародией на (любовную) пару из сборника Уотсона». («Blackwood», 169: 673).

Критик Ли (Lee) высказал своё мнение: «Война между взглядом и сердцем — излюбленная тема сонетистов эпохи Возрождения». (См. далее примечание Ли на S. 24).


Критик Лорд Кэмпбелл (Lord Campbell) отметил: «Этот сонет настолько легален по своему языку и образам, что без значительного знания английской судебной процедуры его невозможно полностью понять» («Sh.'s Legal Acquirements», p. 102). (То, что такое знание было широко распространено в елизаветинскую эпоху, было подробно показано; см., например: Robertson, «The Baconian's Heresy», 1913, chapters 3-6).

По поводу строк 9-10, критик Ли (Lee) констатировал факт: «Юридическая терминология этого сонета распространена у Спенсера, Барнса, Барнфилда (Spenser, Barnes, Barnfield) и многих других авторов того времени».

Cf.! F. Q., book VI, VII, 34: «Поэтому присяжные были наказаны прямо». (For «tenants». Cf.! Barnes, P.&P., S. 20):


«Those eyes (thy Beauty's tenants) pay due tears

For occupation of mine heart, thy freehold».


«Эти глаза (арендаторы твоей Красоты) заплатят должными слезами

За оккупацию моего сердца, твоего свободного владения».


Строка 9, по поводу слова «side», «сторона» критик Малокс (Maloxe) отметил: «…слово «Cide» означает «to decide» «решать».

Критик Уикдэм (Wykdham) дал определение (произнося Q такого написания): «Присудите этот титул той или другой стороне», где N.E.D. не определился: «Назначить одной из двух сторон или стороне».

*«Несмотря на авторитет N.E.D. и тенденцию недавних редакторов возвращаться к тексту Q, я очень сомневаюсь, что для этого есть удовлетворительные основания. Единственное известное переходное употребление глагола (в соответствующих значениях) - с очевидным значением «to take sides with», «принимать чью-либо сторону»;

Cor., I, I, 197: «side factions», «сторонние фракции». С другой стороны, для аббревиатуры «cide» Эбботт может привести многочисленные параллели, такие как «cital», «cause», «bout», «gree» и т. д.». (§ 460) (— Ed.).

В строке 10 относительно слова «quest», «поиск» критик Мэлоун (Malone) апеллировал: «An inquest or jury». Cf.! R. 3, 1, IV, 189: «Какие законные власти отказались от своего вердикта?».

По поводу строки 12, критик Малоун дополнил: «На древнем языке означает любую часть вещи».

Критик Портер (Porter) ответил: «...слова Q «могут быть сохранены», как вероятно, относящиеся к «мыслям». С другой стороны, поправка на «твой» в строках 3 и 8 на этот раз признана правильной».


Критик Бичинг (Beechixg) предположил: «... этот сонет и 47 рассматривая по стилю были ранними» (Intro., p. 11).

Критик Уолш (Walsh) резюмировал: «Оба сонета (46 и 47), а также аналогичный 24, принято предполагать, без каких-либо веских оснований, что они адресованы другу. Тщеславие... было распространённым среди сонетистов того времени, восходящих к Петрарке, и они всегда использовали его, компенсируя, как преимущество в отношении своих любовниц».

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).




04.07.2022 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 107, 46. William Shakespeare Sonnets 107, 46»