Дети кицунэ [Настасья Чигара] (fb2) читать постранично
- Дети кицунэ (и.с. Новая детская книга 2022. Номинация «Фолк-фэнтези и фолк-хоррор») 1.6 Мб, 334с. скачать: (fb2) читать: (полностью) - (постранично) - Настасья Чигара
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (124) »
Настасья Чигара Дети кицунэ
© Росмэн, 2022 © Настасья Чигара, 2022Глава 1 Кровавый фонарик
– Дай подошью! – Я же сказал: нет! Шаги в коридоре стали громче. За тонкой бумажной перегородкой промелькнула тень Такеши, худая и долговязая, следом проскользнула мать. Судя по высокому пучку, собранному на макушке, о выходном образе она уже позаботилась – естественно, не каждый же день праздник. Наверняка успела и вытянуть лучшее кимоно, прикупленное ещё летом, обзавелась гребешками, шнурками и изящными цветами из шёлка. Сегодня семья должна выглядеть «не хуже других» – жаль только, у братца на этот счёт другое мнение. Будь его воля, он бы вообще из дома не выходил. – Я тебя в таком виде никуда не пущу, – не унималась мать. – Ну и не надо, – ответил Такеши, приоткрыв дверь. Он проскользнул в комнату, почти беззвучно шаркая по циновкам, осторожно перешагнул через оставленную на полу бамбуковую заготовку и подошёл к ещё одной бумажной дверце. Отодвинул – в нише, на кое-как приделанных полках, хранилась всякая мелочёвка. Я только подвинулась, чтобы не мешать, и принялась за следующую страницу. Сегодня праздник – имею же право хоть немного посидеть за книгой. – Что значит «ну и не надо»? – Мать прошла следом. – Харуко, ты слышала? Мы что, нищие, что ли – в таком виде на Сэцубуне появляться? Это день, когда приходит весна, день очищения… Я взглянула на Такеши. Замараха – наверно, запросто пошёл бы за ничего музыканта из мелкой идзакаи[1]. С десяток раз подшитая куртка-хаори давно потеряла цвет, из тёмно-синей превратившись в грязно-серую, изношенные штаны уже не спасала даже изящная вышивка. Сегодня, правда, брат решил чутка прихорошиться – помыл голову, и теперь его длинные волосы, чёрные как смоль, мягко поблёскивали на свету. На самом деле, ничего позорного. Кого в вечерних сумерках смутит какой-то резчик, если по улицам будут ходить актёры и, может быть, даже кто-то куда более высокого ранга? – Харуко, ты воды в рот набрала? Скажи своему брату, что он нас опозорит! – «Красота есть во всём, но не всем дано это увидеть», – прочитала я, перевернув ещё одну страницу. Такеши прыснул смехом, я снова уставилась в книгу. Никогда не видела смысла в том, чтобы отвлекаться на всякие семейные склоки. Мать с братом всегда скандалили. – Знала бы я, что твой любезный дядюшка научит тебя читать, я бы его в дом не пускала, – фыркнула она. – Такеши, сейчас ты немедленно снимешь эту тряпку и дашь мне её подшить. Наверно, иногда она перегибала палку. В одной из книжек писали: «Вот пять худших болезней, способных поразить женский разум: непокорность, недовольство, злословие, ревность и глупость». Странно, конечно, что писалось только про женский разум, но многие женщины в городе старательно показывали, что этих «болезней» у них нет. Мать же никогда не заморачивалась – главное, что соседи не слышат. А если никто чужой знает, можно считать, что и нет ничего вовсе… – Харуко, – Вытащив из ящика маленький ножик, Такеши оглянулся на меня. – Очень заметна дырка? – Какая дырка? – Вот! Матушка, видите? Не видит никто этой дырки! – Такеши, как ты не понимаешь? – вздохнула мать. – Сэцубун – это праздник духовной чистоты. Ты предстаёшь перед глазами духов-ками[2], ты показываешь им свою душу… – Хорошо, сдаюсь, – Он стащил куртку. – Пожалуйста, только оставьте уже в покое… Братец поднял одну из-за готовок и, присев на соседнюю со мной циновку, взялся за работу. Как и дядя, он вырезал флейты – сякухати. Вначале обтачивал бамбуковую палку ножичком, после работал самодельным сверлом. Раскупались такие вещицы неплохо. Неплохой заработок для тех, кто обычно делает палочки, миски и деревянные сандалии. – Вы меня совсем не жалеете, – запричитала мать, доставая иголку и нитку. – Меня – бедную вдову. Вот у других дети – все смирные, с первого слова всё понимают… – Она грозно воззрилась на меня. – И не таращатся без дела в закорючки свои! – Это Конфуций, – сказала я, перевернув ещё одну страницу. – Мудрый человек был. – Лучше бы готовить научилась – твой горелый рис есть невозможно. Дочка, а в чём ты сама-то на праздник пойдёшь? Я решила припомнить ещё парочку «закорючек» из другой книги. – Матушка, ничто так не красит девушку, как скромность и сдержанность – в том числе, и в одежде. – Тебе просто лень переодеваться, – хмыкнул Такеши, дунув в недоделанную флейту. – В этом и проявляется моя скромность. – Ох, не жалеете, дети, не жалеете… В прихожей послышался шум – кажется, кто-то пришёл. Мать поднялась и, оставив недоделанную работу на полу, вышла из комнаты. Такеши тут же разгулялся: – «Ничто так не красит девушку, как скромность и сдержанность», – передразнил он, закатив глаза. – «Пожа-алуйста, только не злитесь!», – в ответ протянула я. – «Ма-атушка, прошу, я так вас боюсь!». – «О-о, я такая умная, я знаю, кто такой Конфуций»! – «О-о, я помыл голову,- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (124) »
Последние комментарии
4 часов 33 минут назад
5 часов 40 минут назад
6 часов 38 минут назад
6 часов 52 минут назад
16 часов 2 минут назад
16 часов 4 минут назад