Праздник урожая [Егор Александрович Токарев] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

При оформлении обложки использовалось изображение и инструменты, находящиеся в свободном доступе на Canva.com

Глава I

Весенний ветер пытался сдуть шляпу с головы Артура, но даже с этой неприятностью можно было мириться. Субботний вечер был прекрасен. Главные улицы Бостона сверкали сотнями переливающихся огней заведений; гигантские потоки машин носились в разные стороны, громко сигналя и обгоняя друг друга. Одинокие прохожие двигались по улице быстро и целеустремленно, компании мирно прогуливались или стояли у входов в кафе и рестораны, призывно открывшие двери перед субботними посетителями.

Шумные компании выходили из дверей заведений и их места тотчас занимали новые посетители. Вечерний Бостон жил своей жизнью. Артур был в хорошем расположении духа, поэтому он решил не спешить домой и насладиться вечером. Возможно, этому способствовали пара порций его любимого виски и не менее любимая сигара Partagas или вид прекрасного города и атмосфера, царившая в нем, а может быть – все вместе. Он любил такие моменты, когда все заботы и дурные мысли отступают. В такие моменты остается лишь наслаждаться текущим мгновением, как бы отделенным от остальной жизни “плотиной” не позволяющей затопить этот мир умиротворения грязным потоком повседневных забот и проблем. У таких моментов существует лишь один минус: они рано или поздно заканчивались, обычно возвращаясь на утро в компании с головной болью.

И в этот вечер чуда, явно, не случится. Как бы Артур ни пытался растянуть свой путь до дома, но он уже идет по, до боли знакомой улице, а через пару минут, открывает дверь. По привычке, взявшейся непонятно откуда, Артур проверял почту исключительно вечером. Попивая черный чай, он любил под сигару перебирать свою личную почту – благо почта деловая отправлялась на адрес конторы. Подойдя к почтовому ящику, он обнаружил два письма и, не рассмотрев, забрал их и зашел в дом. Переодевшись в домашнее и взяв сигару, он сел за стол. Надо отметить, что его апартаменты хоть и не отличались большим богатством, но были хорошо обставлены и, к счастью, избегали помпезного нагромождения различного хлама и аксессуаров, ролью которых должно было быть украшение жилища человека, но самом деле они превращали дом в музей нелепого декора.

Первое письмо было от знакомого юриста Артура, обосновавшегося в солнечной Калифорнии, и носило сугубо деловой характер, хоть и старалось казаться личным. Разгадав хитрость, Артур отложил письмо до понедельника, посчитав, что более затянувшийся ответ можно списать на задержку почты, в Бостоне это было беспроигрышным вариантом. В отличии от первого, второе послание его заинтересовало. Судя по конверту, оно было отправлено из штата Вермонт, а отправителем значился Роберт Макбрайт. Роберт был старым товарищем Артура по колледжу. Во время их учебы они проводили почти все свободное время вместе, так как снимали одну студенческую квартиру. Друг Артура был душой любой компании, в которой присутствовал, и отличался легким и жизнерадостным характером. Как это часто бывает после окончания учебы, они некоторое время поддерживали общение, но со временем оно перешло к формальным поздравлениям с Рождеством, а в итоге и вовсе прекратилось. И невозможно уже сказать, кто первый перестал писать.

– Хмм Роберт, Роберт. Надеюсь, хоть ты мне пишешь просто, оттого что соскучился по старому другу, а не за консультацией по разделу имущества после развода… – пробормотал Артур и затянулся сигарой.

Но все же он был рад получить письмо от друга. Взяв нож для писем, Артур распечатал конверт и достал письмо. Лист бумаги был испещрен убористым, отлично разборчивым почерком. С каждым последующим предложением письмо затягивало все сильнее, и Артур смог оторваться от послания лишь прочитав дважды. Содержание письма было следующим:

Дорогой Артур,

в начале своего письма я бы хотел извиниться за то, что так долго не было вестей от меня, и за то, что письма, которые ты, вероятно, посылал, оставались без ответа. Я решил сменить удушливую тяжесть Лондона на прохладную решимость страны моих предков и переехал в родное имение в Шотландии.

Теперь перехожу к основной части моего письма. Некоторое время назад я снова сменил обстановку. Мой двоюродный дед умер и оставил наследство, в которое, кроме всего прочего, входят земли и имение в штате Вермонт. Я решил посетить свою новую собственность. После утомительного плавания через Атлантику я надеялся отдохнуть в особняке моих предков под умиротворяющую тишину Вермонтских лесов, но какого же было моё изумление, когда все оказалось не так радужно, как я себе представлял. Думаю, сейчас стоит поподробнее описать новые владения. Теперь уже мои земли находятся в конгломерации домов и ферм местных жителей. Многие из них ведут историю рода еще с первых поселенцев Америки. Дома и фермы, составляющие эту общность, окружены лесом – настолько густым и мрачным, что чащи туманного Альбиона кажутся приятными городскими парками. Сами местные жители не отличаются особым дружелюбием, но с некоторыми из них можно попытаться найти общий язык, а вот к другим я даже подходить опасаюсь. Дом, составляющий часть моего наследства, хоть и не представляет собой произведение искусства, но является довольно крепким двухэтажным строением. Я решил переехать туда сразу же, хотя оно требует некого ремонта – чем, собственно, сейчас я и занимаюсь. Все это выглядит не так уж и плохо, да? Но вот атмосфера… не знаю, как даже тебе описать ее … Густая и мрачная сосредоточенность вокруг давит и жмет, словно тиски. Тебе смешно, да? А вот мне – не очень. Темными ночами, сидя в кресле напротив очага, я ощущаю себя так, как чувствовали себя наши предки, в пещере сгрудившись вокруг примитивного кострища, замирая всякий раз, как услышат поступь лап огромных ящеров, господствующих снаружи.

Так вот, Артур, перехожу к моей просьбе: не мог бы ты приехать погостить ко мне на неделю-другую, ведь ты единственный, кого я знаю на этой стороне побережья. Мы могли бы провести время вместе и вспомнить старые деньки. С твоей стороны было бы просто великолепно помочь мне закончить дела по переезду, если тебе не в тягость, конечно. Если быть откровенным, мне не по себе здесь одному, а местные… они немного одичавшие что ли, оторванные от цивилизации. Деревенские плохо относятся к приезжим, поэтому я скажу, что ты знаменитый Бостонский юрист и приехал сюда ненадолго: для оформления бумаг по наследству или что-то вроде этого. Хотя меня не сильно тревожит их мнение, я не хочу портить с ними отношения с первых недель моего пребывания здесь. Если ты согласишься на моё авантюрное предложения, то отправь ответ на почтовую станцию в Братлборо. Я бываю там часто по делам, связанным с обустройством дома. Но, надеюсь, к твоему приезду я их закончу.

Жду от тебя ответа, с наилучшими пожеланиями, твой друг Роберт.

P.S. Я приобрел коробку твоих любимых сигар и привез с родины пару дюжин бутылок отличного виски.

Письмо после себя оставило противоречивые чувства. С одной стороны, Артур был рад получить весточку от своего старого друга, но с другой – вся эта история была очень странной. Роберт никогда не был суеверным или легко внушаемым человеком. В нем в полной мере воплотились черты истинного английского аристократа и темперамент его предков – шотландских горцев. Хотя во время учебы он и принимал участие в паре оккультных собраний декаденствующей молодежи колледжа, но делал это исключительно ради возможности произвести впечатление на одну девушку, являвшуюся председателем этих собраний. Но она предпочла другого кавалера – и больше Роберт не возвращался к подобным практикам. Видимо, так повлияло на него пребывание в суеверной Шотландии или им были возобновлены практики с опиатами. Сначала, по обыкновению, Артур думал отказаться от приглашения и, в свою очередь, пригласить друга посетить его скромное жилище, но, поразмышляв еще немного, он изменил свое решение.

Особо важных дел сейчас нет, а те, что есть, вполне по силам моим компаньонам. К тому же, я так давно не видел Роберта. Да что скрывать – меня заинтриговала его история… Что ж, решено… – неспешна размышлял Артур, докуривая сигару.

– Да, так тому и быть: завтра отошлю телеграмму Роберту, – закончил он, затушив сигарный огарок об пепельницу.

Еще раз быстро пробежав письмо глазами, Артур отложил его и решил готовиться ко сну.

На следующий день он отослал в Братлборо сообщение следующего содержания:

Роберт. С удовольствием принимаю твоё приглашение. Прибуду поездом на станцию Братлборо 12 мая в 18:30. Артур Морисон, Бостон, 8 мая 1930 года.

После получения ответной телеграммы о согласии Роберта приехать, оставалось только закончить все дела и собраться в дорогу. Артур всегда считал себя человеком довольно неприхотливым в вещах: и сегодня его багаж состоял лишь из одной дорожной сумки. Все время, с момента получения послания от друга, его преследовало странное чувство: смесь беспокойства и снедающего любопытства. Поэтому он и не заметил, как приехал на вокзал раньше прибытия поезда, а Артур терпеть не мог что-либо ждать. Поезд подъехал. Просчитав, по своему обыкновению, все ли он сделал из запланированного, Артур вошел в вагон.

Весь путь до Братлборо Артур провел за книгой, наблюдая за мелькающем в окне купе пейзажем или дремля. Рассматривая проносящиеся за окном поля и леса, он вспомнил момент из книги малоизвестного автора, в котором описывалось подобное путешествие. Поезд действительно уносил его прочь от цивилизации: казалось, не в другой штат, а прямиком в прошлый век.

Поезд прибыл на вокзал в Братлборо, с опозданием всего на семь минут. Для местной транспортной сети это было, похоже, в порядке вещей. Своего старого друга Артур заметил сразу. Худощавый человек с хитрым взглядом и короткой бородкой, подстриженной на испанский манер, отложил газету и пошел на встречу, широко улыбаясь.

– Артур, дружище, с нашей последней встречи ты совсем не изменился! Ну разве что добавил пару седых волос на висках! Как же я рад тебя видеть, – воскликнул Роберт.

– А ты, я вижу, добавил пару острот в свой колчан, но на твоем месте я бы проверил их на ржавчину: от них так и веет древностью. Здравствуй, дружище!– улыбаясь, парировал Артур.

Старые друзья пожали друг другу руки и обнялись.

– Рад тебя видеть, Артур: ведь я здесь практически один. Одиночество тяготит меня.

– Тяготит? Я считал, что ты живешь тут, любуешься местными красотами и гуляешь по лесу, а теперь выясняется, что ты буквально превозмогаешь пребывание в твоём новом доме. Практически один? Насколько я помню, в письме ты упоминал, что живешь совсем один, и у тебя в этой местности нет знакомых. Так что же получается?

– Да, места тут красивые, но красотой своеобразной. Живу я действительно один, но давай поговорим обо всем в машине. Скоро стемнеет, а я не хочу застать ночь в пути.

Друзья подошли к машине, и Роберт занял место водителя новенького форда, купленного, по всей видимости, уже в Америке. Вскоре они уже катили по сельской дороге к новому месту жительства Роберта.

– Что же не так с твоим домом? – продолжил прерванный разговор Артур, по своему обыкновению прикуривая сигару.

– С домом как раз все в порядке – после проведенного мной небольшого ремонта, так и вовсе замечательно. Дело в самой местности и в людях, – Роберт с проворством, которым Артур всегда восхищался, набил табаком трубку и раскурил её, не отвлекаясь от управления автомобилем и оживленной беседы.

– А что не так?

– Нет, ты не подумай, что я мнительный человек. И за свою жизнь я повидал много неприятных и странных людей, но эти… Большинство местных нельзя назвать хамами, или грубиянами, или очень уж большими невеждами, с ними не только неприятно общаться, но и находится рядом. А местность… я думаю, со временем ты и сам поймешь, о чем я.

Лес по обочине дороги все густел, а качество самого пути сильно ухудшилось: теперь они двигались с гораздо меньшей скоростью, чем раньше. Машина продвигалась по узкой проселочной дороге, и древние деревья монолитной стеной возвышались вокруг. Внезапно Артур поймал себя на мысли, что лес вокруг него начинает сжиматься. Машина представилась ему кораблем в полярных водах, вроде корабля «Террор», прокладывающим себе путь сквозь ужасающую массу пакового льда. Лед медленно, но неумолимо сжимался, намереваясь заключить его в свой ледяной плен на долгую полярную ночь. Отважным морякам остается лишь ждать лета и молить Господа, чтобы лед не раздавил корабль в щепки за шесть месяцев тьмы. Артуру стало трудно дышать.

– Эй, ты меня слушаешь? – окликнул его Роберт.

Артур вздрогнул и вернулся в реальность.

– Да, да… Так, что ты говорил?

Наваждение прошло, оставив после себя лишь чувство тревоги и холод в кончиках пальцев. Артур решил забыть о произошедшем, списав все на усталость после поезда и ужасное качество дороги.

– Я говорил о том, что непременно бы уехал, если не Элизабет – дочка местного дровосека, переселившегося сюда из Голландии. Его бизнес там прогорел, и он решил начать все заново. Она милейшее создание. Мы несколько раз виделись в местной бакалейной лавке.

– Ты, как обычно, в своем репертуаре, – рассмеялся Артур.

Роберт решил не отвечать на явную провокацию: несколько минут тишину нарушал лишь шум двигателя. Впоследствии разговор продолжился, но уже на другие темы, не стихая практически до конца поездки.

Солнце клонилось к горизонту, и его красные лучи играли на кронах деревьев по обочинам дороги. Спутники молчали, как это часто бывает после бурного разговора, продолжавшегося долгое время. Устав от долгого пребывания в машине и путешествия по ужасной дороге, Артур уже хотел спросить у Роберта, далеко ли до поселения? Но неожиданно машина будто выпрыгнула из лесной чащобы на чистое пространство. Они достигли своего пункта назначения, что не преминул отметить Роберт.

– Вот и добрались.

– Вижу, – односложно ответил Артур, рассматривая открывшуюся картину.

Почти стемнело, но можно было разглядеть, что поселение представляет собой пару дюжин хозяйств разной степени зажиточности. Там были ветхие хибары, которые могут рухнуть от легкого весеннего ветра, были и крепкие дома из толстых дубовых досок, готовые выдержать еще не одну бурю. Дома располагались на большой прогалине в густом лесу. По крайней мере, так выглядит с высоты птичьего полета, подумал Артур. Лес буквально охватывал деревню, ограждая ее от любого вмешательства извне.

Людей на улицах не было, что было неудивительно: деревенские жители ложатся спать рано. Во многих домах горел свет, по всей видимости, от свеч или керосиновых ламп. Электричество придет сюда явно не скоро. Машина двигалась по дороге к противоположному краю деревни, где располагалась новая собственность Роберта.

– А вот и мое скромное жилище, – проговорил Роберт.

На Фоне леса темнел силуэт большого двухэтажного дома. Когда машина подъехала ближе, стало понятно, что строение выполнено в георгианском стиле и примыкает практически вплотную к лесу. Гаража для машины не было, поэтому Роберт припарковал ее недалеко от входа.

– Артур, бери свои вещи, и пойдем наверх, я покажу твою комнату. Оставь там вещи и приходи в зал на первом этаже. Я зажгу свечи и буду ждать тебя, – проговорил Роберт, выходя из машины.

Внутри особняка царила атмосфера, присущая всем старым домам. Что-то поскрипывало, некоторые участки пола и мебели были покрыты пылью, и, как во всех старых особняках, в воздухе чувствовался едва уловимый запах плесени. Артур прошел за Робертом на второй этаж, где располагалась, отведенная ему комната. Комната была большой, но уютной и содержала все, что необходимо для комфортного проживания: кровать рядом с окном, несколько шкафов для одежды, трюмо с зеркалом и небольшой письменный стол. Единственное окно выходило на темный лес. Положив свои вещи, Артур, как договаривались, спустился вниз. За время его отсутствия Роберт зажег много свечей, расставив их в холле и главной комнате. Сейчас дом уже не производил такого гнетущего впечатления, как несколько минут назад.

Друзья расположились в креслах напротив камина, где плескалось пламя. Между ними стоял столик с бутылкой скотча и пепельница с сигарой – Роберт по своему обыкновению курил трубку с душистой Вирджинией.

– Ты знаешь, Роберт, я только сейчас осознал, что до сих пор не знаю названия места, где мы находимся. Ни в твоем письме, ни во время нашего разговора по дороге ты его не упоминал, – проговорил Артур.

– Да, ты прав, дорогой друг, это моя оплошность. Эта чудесная деревня называется Нью-Стреквар.

– Необычное название. От чего оно происходит? – удивился Артур.

– Я слышал, что это связано с каким-то населенным пунктом в Европе, но точно не могу сказать. Возможно, он находится в ее восточной части.

– А что не так с этим местом? Пока мы ехали, ничего зловещего я не заметил.

– Ты провел здесь слишком мало времени, чтобы почувствовать, – с улыбкой проговорил Роберт. – Думаю, в ближайшее время ты все поймешь. Пока я могу рассказать тебе о паре интересных личностей в этой местности.

– Конечно, давай, – заинтересовался Артур.

– Например, здесь есть настоящая колдунья или, по крайней мере, так считают некоторые жители.

– Ого, давай-ка поподробнее, – Артур сел поудобнее и продолжил дегустировать прекрасный скотч.

– Ну, так вот. Она прибыла в новый свет или из Сербии, или из Венгрии. Ее дом стоит на окраине деревни, и, говорят, что она наводит порчу на жителей.

– Это забавно. Не ожидал, что в наш просвещенный век найду деревню, на окраине которой живет ведьма, – рассмеялся Артур.

– Да, звучит забавно, но несколько лет назад ее чуть не линчевали всей деревней.

– Какой ужас! Неужели местные – настолько дремучие люди, что верят в колдовство и прочие оккультные выдумки?

– Я бы так не сказал, хотя к некоторым можно применить такое выражение. Подробностей я не знаю, но ты можешь попробовать расспросить кого-то из местных, если, конечно, они захотят об этом разговаривать.

На некоторое время воцарилось молчание: было слышно лишь потрескивание дров в камине и скрип деревьев за окном.

– Так вот, – продолжил Роберт. – Еще я знаком с Элизабет, но о ней я тебе уже рассказывал, и по мере необходимости общаюсь с продавцом в бакалее. Слышал о местном пасторе, что он очень умный и учтивый джентльмен, но лично с ним не знаком.

– Хм, пожалуй, тут действительно есть чем заняться на время отпуска, – сказал Артур.

– Конечно, к тому же ты можешь оставаться в моем доме, сколько захочешь, – проговорил Роберт.

После этого разговор, как это часто бывает во время того, как двое старых друзей собираются за бутылочкой прекрасного виски, продолжился воспоминаниями прошлого. Это были добрые и приятные моменты, но и без трагедий не обходилось. Впрочем, на равновесии этих крайностей построена человеческая жизнь. Так прошел этот вечер.

Было уже за полночь, когда разговоры стихли, виски притупил внимательность и друзья разошлись по своим спальням. Артур зашел в свою комнату и приготовился ко сну. Его немного покачивало, поэтому он решил сразу лечь спать, против привычки ничего не читая перед сном. В промежуточном состоянии между сном и явью, когда тело уже спит, но мозг еще работает, ему явились странные видения. Ветви деревьев темного леса, видные через окно и освещенные лунным светом, складывались в причудливые узоры. Они прыгали, носились, плясали в жутком танце, настолько безумном и диком, что наполняли сновидения странными образами. Всю ночь Артуру виделись какие-то тени, пляшущие в жутком ритме под дикую и неописуемую какофонию звуков. Тени носились, прыгали вокруг какого-то темного предмета, насыщая сон чувством тревоги и возбуждения. Хотелось бежать без оглядки, но в то же время что-то тянуло, заманивало его обратно. К счастью, под утро эти образы сменились привычными видениями человеческого разума – больше Артура ничто не тревожило.

Глава II

На следующее утро Артур проснулся поздно – голова гудела от выпитого вчера, а в сознании метались обрывки вчерашнего сна. Он решил не обращать внимания на странный сон и, спустившись вниз, обнаружил Роберта, готовившего завтрак.

– Доброе утро! Не припомню раньше у тебя привычки готовить, – сонно проговорил Артур.

– Раньше я не жил совсем один. к тому же, какой я мужчина, если не могу приготовить еду себе и своему гостю в отсутствии женщины в доме.

Завтрак соответствовал кулинарным навыкам Роберта, но вполне удовлетворял потребностям как его, так и его гостя. После завтрака они курили и разговаривали о планах на день, как это часто бывало во время их учебы в колледже.

– Какие планы на сегодня? – Затянувшись трубкой, проговорил Роберт.

– Хотелось бы посмотреть на это прекрасное место днем и увидеть, чем оно способно удивить заядлого горожанина, вроде меня.

–Прекрасное? Я не ослышался?

– Если судить тем нескольким часам, проведенным здесь, то меня все устраивает. Все просто замечательно. Хотя снилось мне всякая чертовщина… со мной такое часто бывает.

– Ты знаешь друг, слушая тебя, я и впрямь думаю, что все не так плохо. К тому же, я бы хотел познакомить тебя с Элизабет и ее семьей, если представится такой случай, конечно.

– Я был бы рад с ней познакомиться. По твоим рассказам, она замечательная девушка – улыбнулся Артур, потушив сигару.

– Что ж, если с завтраком покончено, я предлагаю тебе сходить со мной в бакалею и купить продукты, ибо завтрак исчерпал последние резервы.

Предложение было принято. Выйдя на улицу, Артур принялся рассматривать местность. Усадьба находилась на некотором отдалении от основной массы домов, но достаточно близко, чтобы считаться частью деревни. Роберт предложил доехать с комфортом на машине.

Двигаясь по дороге, можно было наблюдать несколько ферм, расположенных близко к лесу, где паслись стада, довольно многочисленные для такого маленького поселения.

Бакалея располагалась в центре деревни. Артуру пока не довелось увидеть местных, поэтому он принялся рассматривать людей. Улица была практически пуста за исключением нескольких человек непримечательной наружности. Они вразвалочку шли по своим делам и не обращали никакого внимания на приезжих. Это были простые деревенские жители, одетые в грубую, но крепкую фермерскую одежду и выглядевшие вполне счастливыми. Отсутствие цивилизации и незнание новостей из внешнего мира нисколько не волновало этих людей. Дальше по улице, рядом с красивым домом из белых пород древесины на лавочке сидела молодая привлекательная женщина. Ее аристократическая внешность, манерные движения и прекрасные каштановые волосы наводили на мысль. Что такая дама может делать в этом Богом забытом месте? Рядом с девушкой стоял маленький чайный столик. Она курила сигарету через черный мундштук и наблюдала за проезжавшей машиной. Артур понял, что в Бостонском обществе она была бы настоящей «хищницей». Ради нее множество мужчин пролили бы кровь: как свою, так и чужую.

Бакалея выглядела очень презентабельно, и никак не походила на деревенскую лавочку. Это было большое деревянное здание с треугольной крышей и небольшой вывеской. Стены были выкрашены в белый цвет, а к крыльцу вела лестница из темных пород дерева с резными перилами.

– Никак не ожидал увидеть что-то подобное здесь, – проговорил Артур, выходя из машины.

– Да, это местная гордость, наравне с церковью. Думаю, ты скоро и ее увидишь, – просветил Роберт.

– Я был бы рад. К тому же, я хочу познакомиться с местным пастором. Кстати, а кому принадлежит магазин?

– Им управляет мистер Доггерти. мы проезжали его дом.

– Это тот дом, на крыльце которого сидела дама и пила чай?

– Это его жена. Очень интересная леди.

Изнутри магазин производил такое же приятное впечатление, как и снаружи. Интерьер был подобран с тем, чтобы походить на охотничий домик; внутри чувствовался уют и тепло. В большой комнате был камин, над которым висела голова лося с гигантскими рогами. Рядом с камином стояли несколько столиков: видимо, магазин служил так же местом, где можно было посидеть и выпить кружечку чая. Артур отметил про себя, что это довольно интересное решение.

На входе прозвонил колокольчик, предназначением которого было сообщать продавцу о появлении покупателей, и владелец магазина не промедлил явиться. Мистер Доггерти больше походил на капитана морского торгового судна, чем на сухопутного торговца. У него было широкое волевое лицо, обрамленное небольшой седеющей бородой; сильное впечатление производил его левый глаз. Шрам, начинавшийся от линии роста волос и заканчивающийся на щеке, безжалостно пересекал глазную впадину. Подобную рану может нанести абордажная сабля или коготь тигра. В прошлом мистер Доггерти явно не был приверженцем спокойной домашней жизни.

– Чем я могу вам помочь, джентльмены? – спросил он властным, командирским, голосом, который будто призывал немедленно взбежать по вантам и начать ставить паруса.

– Добрый день, я за покупками, вот список, – проговорил Роберт, передав клочок бумаги.

– Да, конечно. Рад вас видеть в моем магазине, – ответил торговец-капитан. – А кто ваш спутник?

– Это Артур Морисон – мой старый друг и известный Бостонский юрист. Он приехал навестить меня и помочь с вопросами, связанными со вступлением в наследство, оставшегося после кончины моего деда.

– Очень приятно, – рукопожатие у владельца магазина было твердым и решительным. – Да, мистер Макбрайт, вашего деда нам очень не хватает: он играл немаловажную роль в жизни нашего поселения. Фергус был хорошим человеком, прекрасным соседом и, с гордостью могу сказать, моим другом.

Во время диалога на лице владельца магазина не отражалось никаких эмоций: Артур подумал, что ужасная рана, лишившая его глаза, повредила и лицевой нерв.

– Благодарю вас, – ответил Роберт.

– Вы будете покупать что-то особенное к празднику? – если закажете сегодня, я могу попробовать успеть это достать к началу.

– Праздник? – переспросил Роберт

– Конечно. А, вы же не местный. Прошу прощения. Послезавтра день основания нашего поселения. Для нас это очень важная дата – в этом году праздник будет особенным.

– Как интересно, это действительно так важно для местных? – задал вопрос Артур.

– Возможно, для жителя такого большого города, как Бостон, это звучит странно, но так и есть, – ответил торговец-капитан. В его голосе чувствовалось раздражение.

– Прошу прощения. Мне будет очень интересно на это посмотреть.

– Вот и славно. Ваши покупки джентльмены. Удачного дня.

Расплатившись и попрощавшись, они направились к выходу из магазина. Артур пообещал себе, что еще зайдет сюда, для того, чтобы выпить чашечку кофе и, разумеется, побеседовать с этим, как ему показалось, интересным человеком.

Выйдя из магазина, они увидели молодую девушку, которая шла им навстречу.

– Это Элизабет, о которой я тебе говорил, – прошептал Роберт.

– Да, я теперь понимаю, что ты в ней нашел.

Девушка полностью отвечала представлениям Артура о представительницах прекрасного пола с красивым именем Элизабет. У нее были прекрасные светло-голубые глаза, правильные черты лица и русые волосы до плеч. Она казалась существом более возвышенным и не подходящим как этой забытой богом деревне, так и всему грязному и лживому миру. Ее хотелось защитить, уберечь, закрыть собой от этого мира.

– Здравствуй, Роберт, – улыбнувшись, поздоровалась она.

– Добрый день, Элизабет. Я хочу познакомить тебя с моим отличным другом – Артуром. У него своя юридическая контора в Бостоне. Он приехал ко мне погостить и немного помочь своими профессиональными навыками.

– Приятно познакомиться, Артур, – немного смутившись, проговорила Элизабет.

– Наше знакомство – это самая приятная неожиданность за сегодня, мисс, – коснувшись шляпы, произнес Артур.

– Как поживает твоя семья? – спросил Роберт.

– Все хорошо, спасибо. Кстати говоря, очень удачно, что я с вами встретилась. Мой отец хотел пригласить тебя на ужин сегодня. Также я уверена, что он будет рад принять у себя дома твоего друга. У нас редко бывают гости из больших городов, и вы можете много рассказать ему, – прощебетала Элизабет.

– Я с удовольствием приду, – тут же ответил Артур.

–Разумеется, мы будем, – проговорил Роберт. – В свете последних событий я бы многое хотел узнать у твоего отца об истории и традициях этой деревни, которых, на удивление, оказалось немало.

– Много, конечно, он вам не скажет, так как мы живем здесь чуть меньше года, но я уверена, что отец расскажет вам все, что знает. Джентльмены, жду вас в семь вечера у нас дома, – улыбнувшись мужчинам, она легкой походкой пошла в сторону магазина.

– До встречи, – одновременно проговорили Артур и Роберт, продолжая смотреть ей вслед.

Первым пришел в себя Артур и, сделав вид, что отряхивает несуществующую пылинку с костюма, толкнул Роберта в бок. Придя в себя, они сели в машину и направились обратно – в особняк.

– Действительно чудесная девушка, – проговорил Артур.

– Да, друг мой, я во многом согласен с тобой и в этом случае буду солидарен, она – замечательная девушка, – заворачивая к особняку, сказал Роберт.

Остаток дня Артур решил посвятить осмотру дома. Особняк представлял собой, кроме всего прочего, отличное рабочее место. Почивший дед Роберта был художником, не слишком известным, но пользовавшимся популярностью в узких общественных кругах. Его картины представляли собой «пейзажи из снов», как называл их сам автор. На них были изображены абстрактные ландшафты неизведанных миров, всегда пустынные, что, впрочем, играло им на пользу. По письмам деда Роберт понял, что в последние годы картин становилось все меньше. Причинами этого интересовались многие художники и ценители искусства. Настойчивее всех был некий художник по фамилии Пикманн. Ответом для всех было одно и то же. Художник отвечал, что его все меньше и меньше интересует выбранная тема работ, а писать что-то иное он не хочет. Кроме прочего, он уверял своих собеседников, что следует отбросить увлечение подобными картинами и переключиться на более полезные для общества вещи. Как бы то ни было, это уединенное место отлично подходило для работы. Роскошные интерьеры из дорогих пород дерева создавали нужную атмосферу, а рабочий кабинет в мансарде здания с огромным панорамным окном, выходящим на древний лес, также способствовал творческому процессу.

Когда Роберт вступил в наследство, он решил не менять полностью здание под себя, ограничившись лишь поверхностным ремонтом. В мансарде до сих пор стоял мольберт с установленным холстом. Самые большие изменения претерпел главный зал: там были поставлены большой диван, несколько ламп и немалая коллекция охотничьего и боевого оружия Роберта. Будучи заядлым охотником и коллекционером, он не желал где бы то ни было расставаться с оружием.

– Есть ли здесь потайные комнаты? – решил спросить Артур, когда осмотр был окончен и они сидели в зале, коротая время до вечера.

– Потайные комнаты? – переспросил Роберт. – Артур, мой дед не был контрабандистом, да и от кого ему было что-то прятать? Дед жил здесь один – по его словам, это помогало в работе.

– Мне казалось, что во всех старых домах должна быть хотя бы одна такая комната, – улыбаясь, проговорил Артур. – Но думаю, ты прав.

– Нет, я, конечно, не могу утверждать, что их тут нет, но и я, и рабочие, делавшие ремонт, таковых не обнаружили. Конечно, было бы забавно найти какой-нибудь чулан с выпивкой. Примерно такой же, какой был у нас, когда мы учились в колледже. Никто о нем не знал, и все преподаватели удивлялись, откуда на территорию попадает алкоголь.

– Да, было здорово. Помню, перед выпуском мы оставили там бутылочку с запиской. Надеюсь, студенты, заселившиеся туда после, были достаточно смекалистые, чтобы найти ее.

За такими разговорами наступило время идти на ужин к семье Элизабет.

Ровно к назначенному времени джентельмены стояли у порога фермерского дома с крышей из красной черепицы и стучали в дверь. После полу минутного ожидания дверь открыла приятная женщина. На вид ей было около сорока; русые, слегка поблекшие волосы, длинной косой спускались до уровня талии. Артур сразу понял, что это мать Элизабет. Как позже выяснилось, ее зовут Абигаил Ван-Нарр. Женщина поздоровалась с ними, пригласив пройти. Гостиная была обставлена просто, но со вкусом: в углу располагался большой камин, по всей видимости, сложенный лично хозяином дома, а центр комнаты занимал большой стол. На нем ожидали приготовленные для гостей угощения.

– Добрый вечер, господа, – поздоровался хозяин жилища, выйдя из смежной с залом комнаты. Это был крупный человек с волевым лицом, сильными руками и добрым взглядом.

– Здравствуйте, мистер Ван-Нарр! У вас прекрасная семья и чудесный дом, – ответил Артур.

– Благодарю вас! Прошу за стол – не будем мучить наши желудки слишком долгим ожиданием.

Когда хозяин произносил эту фразу, в гостиную вошли Элизабет и ее младший брат. На вид Парнишке было около двенадцати лет, и на первый взгляд он нисколько не походил на своего отца. Мальчик был щуплым и высоким, впрочем, как многие дети в его возрасте. Добрые глаза, явно унаследованные от отца, внимательно осматривали гостей.

Гости поприветствовали хозяев и сели за стол. Элизабет была одета в легкое платье нежно-голубого цвета, которое отлично подходило цвету ее глаз. Все приступили к ужину.

Вначале беседа не складывалась, но бутылка вина, принесенная гостями, сгладила все углы, и разговор потек так же легко, как и вино, щедро предоставленное хозяином дома из личных запасов. После формального обсуждения обыденных вещей, вроде погоды и чудесного мяса с овощами, приготовленного женой хозяина, Артур решил, что сейчас подходящий момент для того, чтобы задавать интересующие его вопросы.

– Сегодня мы посетили магазин мистера Доггерти, и он рассказал нам о празднике в честь основания поселения, который будет послезавтра. Можете рассказать о нем поподробнее? – начал Артур.

– Мы живем в Нью-Стрекваре не так давно: если быть точным, то почти десять месяцев. Я не могу рассказать вам о том, как он проходит. Но судя по тому, что я слышал от местных, все собираются поздно вечером на проповедь в церкви, а самое интересное начинается за полночь. Мои собеседники особо не вдавались в подробности: это все, что я знаю.

– А много ли приезжих живет здесь, кроме вас? – продолжил расспрашивать Артур.

Взгляды Артура и Роберта то и дело останавливались на Элизабет, и девушка, не привыкшая к вниманию со стороны симпатичных молодых людей из города, краснела. Это замечала мать Элизабет: теперь она смотрела на гостей не так приветливо, как в начале вечера.

– Кроме нас, здесь живет семья чехов, но я думаю, они уже стали местными, так как переехали сюда, по меньшей мере, пять лет назад. И, конечно, мистер Макбрайт. Я надеюсь, что он тоже вольется в наше дружное общество.

– Конечно, если имеешь таких приятных соседей, как вы и ваша семья, не хочется куда-то переезжать, – с улыбкой проговорил Роберт, бросив быстрый взгляд на Элизабет, который остался незамеченным всеми, кроме Артура.

– Это просто замечательно, – произнес хозяин дома, подливая вино в бокал.

– Есть ли дичь в местных лесах? Я заядлый охотник и был бы рад прогуляться в тени деревьев с винтовкой на плече, – перевел разговор на другую тему Роберт.

– Уж чего-чего, а дичи тут много. Можете идти, куда вам вздумается, кроме, разве что, леса за домом этой ведьмы: там вам делать нечего. От выпитого щеки мистера Ван-Нарра покрылись румянцем, а на лице появилась блаженная улыбка.

– Неужели вы верите во все это? – изумился Артур.

– Нет, что вы, – смеясь, проговорил хозяин дома – Просто дичи в той части леса нет – местные так говорят. Но надо признать: она вызывает некоторое беспокойство. Все эти амулеты, развешанные на бечевках, как белье после стирки. Я слышал, что наш пастырь хотел с ней разобраться, но, когда вернулся от ее хибары, сказал, что никакая она не ведьма, а просто сумасшедшая. В любом случае, общаться с ней и слушать ее никто не собирается. Пусть она не служит дьяволу, но и явно не Господу Богу нашему.

Было видно, что ему не нравится то, в какую степь зашел разговор. Поэтому Роберт решил перевести беседу на другую тему, которая, однако, была близка к ранее обсуждаемой.

– А вы охотитесь? Я вижу у камина прекрасную шкуру лося.

– Нет, я не охочусь. Она осталась от прошлых хозяев дома. Они и построили этот дом. Правда, из того, что я слышал, прожили прежние хозяева после этого недолго.

– Какой ужас! – воскликнул Роберт.

– Нет, нет. Что вы! Жена хозяина дома получила богатое наследство, и они уехали куда-то на западное побережье. Пастор сказал, что получал письма, в которых они писали о благополучном завершении переезда, – смутившись, проговорил нынешний хозяин здания.

– Вы упоминали местного пастора… – начал говорить Артур и замолчал, ожидая продолжения от хозяина дома.

– Пастор Магнер. Он замечательный человек. Когда мы только переехали сюда, он сразу относился к нам очень доброжелательно и помогал по мере возможностей.

– Понимаете, – мистер Ван-Нарр понизил голос и подался ближе к гостям – как будто так мог сделать следующую фразу неслышной для его детей, сидящих за столом. – У наших детей были проблемы, связанные с переездом на другой континент. Пастор Магнер по много часов беседовал с ними, ободряя советом и словом Божьим. Думаю, вам стоит увидеться с ним: он очень начитанный и внимательный человек; и живет здесь уже почти сорок лет.

– Было бы замечательно, – ответил Артур.

После этого разговор вернулся к общим темам и продолжался до позднего вечера. Половина одиннадцатого, тепло попрощавшись, Артур и Роберт покинули гостеприимный дом и вернулись к себе.

– Что ты обо всем этом думаешь? – спросил Роберт.

Они сидели в гостиной и обсуждали прошедший вечер.

– Хорошая семья.

– Да я не о том. Как тебе общее ощущение от пребывания здесь?

– Захолустье как захолустье… может быть, немного страннее обычного, но ничего выходящего за рамки обыденности я не увидел.

– А ведьма, живущая на границе с лесом, в котором нет зверей, не наталкивает ни на какие мысли? – Роберт повернулся к другу и смотрел на него испытующим взглядом.

– Какая ведьма? Сказано же было, что она просто сумасшедшая, а в лесу живет какой-нибудь хищник или вроде того. Да, я согласен, на первый взгляд все довольно мрачно. Отдаленная деревня, ведьма на краю заколдованного леса, неприветливые жители, одноглазый торговец в магазине….

– Добавь еще сюда однорукого старого художника, живущего в древнем особняке, – улыбаясь, произнес Роберт.

– Видишь, и ты начинаешь понимать, – также улыбаясь, сказал Артур. – Но, пожалуй, единственное, что мне действительно доставило неудобство – это сон сегодня ночью.

– Что за сон? – спросил Роберт, зевая после сытного ужина.

– Странный. Мне всю ночь снились какие-то неясные образы и размытые тени.

– Мне тоже. Тени приходят ко мне во сне с того момента, как я тут поселился. Думаю, все из-за стресса, связанного с переездом.

– Интересно. Как тебе идея отправиться завтра на охоту в восточную часть леса? Прогулка на свежем воздухе пойдет нам на пользу.

– Почему именно туда? Тебе хочется посмотреть на безумную женщину и потом бесцельно бродить по лесу несколько часов?

– Даже если и так. Но мы увидим все собственными глазами, а это многого стоит.

– Хорошо, так и поступим, а сейчас идем спать.

Этой ночью Артуру вновь не удалось выспаться. Тени казались более отчётливыми, а неясные шумы и звуки приобрели вид дикой и необузданной музыки. Его видения изредка обретали ясность – затем вновь растворялись в тумане. В одном из таких всполохов он понял, что стоит на коленях посреди беснующийся толпы людей: лица были измазаны краской, что вместе с отблесками костров придавало им демоническое выражение. Среди этих оскалов взгляд цеплялся за лицо молодой девушки. Ее зеленые глаза были полны слез и ужаса, а рот открыт в немом крике. Артур пытался кричать в ответ, но серое марево заволокло все вокруг – больше он ее не видел. Среди ночи Артур услышал протяжный трубный звук, вырвавший его из сна. Казалось, кто-то дул в огромный охотничий рог, но звук был иной. Более протяжный, ноющий, как у тонущего парохода, который пытается показать всем, что еще жив… Перед тем, как темные воды сомкнуться над ним. Вскочив в холодном поту, Артур не мог понять, было ли это явью или ему все приснилось. Решив отложить выяснение этого вопроса наутро и попробовать поспать спокойно хотя бы оставшиеся несколько часов, он уснул.

Глава III

Голова была тяжелая, словно c похмелья, хотя Артур был уверен, что выпитое вчера вино не могло быть этому причиной. Быстро одевшись, он решил бороться с головной болью привычным способом: выпить чашку-другую крепкого черного кофе. Спустившись вниз, Артур увидел Роберта, полулежащего на диване в гостиной. В его руках была дымящаяся кружка, а на лбу влажное полотенце.

– Что с тобой? – спросил Артур, подходя ближе к дивану и наливая кофе из кофейника, стоявшего на столе.

class="book">– Всю ночь снилась какая-то жуть – уснуть смог только под утро. Теперь голова болит, словно я в Шотландии и у дяди Аарона день рождение.

– У меня похожая ситуация, но все не так печально.

– Дерьмо! Я не выдержу больше и недели! – Роберт поднялся с дивана, отбросил полотенце со лба, скривившись от прострелившей голову боли.

– Брось, все образуется! Как же Элизабет? Думаю, просто уехать ты уже не сможешь.

– Да, черт возьми! Ты прав! Как раз собирался попросить ее разрешения, что бы сопровождать ее на празднике. Там все и выясню.

– Вполне разумно. Я собираюсь сегодня навестить местного пастора. Как я понял, он занимает очень высокое положение в местной иерархии, – мне просто необходимо его увидеть, – проговорил Артур, прихлебывая кофе из чашки.

– Хорошая идея. Думаю, найти его церковь тебе труда не составит.

– Ты со мной не идешь?

– Нет. Я вообще не собираюсь двигаться с места, пока не пройдет голова.

Артуру оставалось только согласиться и идти готовить себе завтрак. Внемля слабым просьбам Роберта, доносящимся с дивана, он поджарил яиц и нарезал холодного копченого мяса. В сочетании с кофе это было вполне съедобно. Впрочем, особого выбора у них не было – после великолепного ужина в доме голландца эта пища выглядела еще менее притязательной.

Позавтракав, Артур отправился искать местную церковь. На улице было тепло, даже слишком. Во время своего пути к основной части деревни Артур снял верхнюю одежду, одной рукой неся её, а другой – обмахивая мокрое лицо шляпой. Он решил воспользоваться помощью местных. Людей на улице было мало: сначала он попробовал окликнуть молодо выглядевшего парня, по виду – сына местного фермера. Парень сделал вид, что ничего не услышал, вскоре скрывшись за углом дома. Потерпев фиаско, Артур увидел еще одного местного. Это был худой человек, сидящий на обшарпанной скамье, одетый в фермерский грязно-зеленый комбинезон и сжимавший в руках изрядно затасканную соломенную шляпу. У него были водянистые серые глаза, вытянутое лицо и седые всклокоченные волосы. Артур в которой раз удивился природе, которая, казалось, специально наделила этого мужчину почти полным сходством со старой крысой.

– Добрый день, – обратился к нему Артур, приветливо, насколько это было возможно.

Местный дернул головой и поднял взгляд своих серых глаз.

– Здорово, – ответил он сдавленным голосом.

Решив не обращать внимание на такое приветствие, Артур перешел сразу к делу.

– Как найти церковь? – спросил Артур так, как привык разговаривать с не нравившимися ему клиентами.

– Дык, а зачем тебе она? Служба-то закончилась уже.

– Затем! – Артур начал терять терпение. – Хочу поговорить с пастором.

– Дык, пастор Магнер в церкви.

– Где находится Церковь!? – уже практически крикнул Артур в лицо человеку-крысе.

– В северной части деревни, недалеко от леса, не пропустите. Зачем же так кричать, господин? – залепетал «седой крыс», втянув голову в плечи.

Не сказав более ни слова, уже порядком взбешенный Бостонский юрист отправился по указанному направлению. Церковь была крепким деревянным зданием строгого стиля, очень смахивающим на пуританские церкви первых поселенцев, как их часто изображают на картинах художники. Невольно всплыли в сознании яркие образы Салемского суда над ведьмами. В похожих церквях звучали ужасные речи, обличающие молодых девушек в колдовстве, наведении порчи на коров у которых молоко скисало прямо в вымени, в яростных сношениях лично с сатаной на деревенской площади – отчего порядочные христиане не могли спать по ночам.

Отгоняя эти печальные мысли, Артур был немало удивлен, зайдя в церковь. Он примерно представлял, как изнутри должна выглядеть пуританская церковь, но здесь все было явно не так. Стены были увешаны различными изделиями из дерева, венками из цветов, плетеными человечками; висели на стенах и свежие листья, образующими вперемешку со зрелыми колосьями пшеницы диковинный узор. У кафедры – прямо напротив креста росло дерево. Артур смотрел на все это, но сильный голос окликнул его, вернув в реальность.

– Вы что-то хотели, мистер?

– Прошу прощения, – Артур сумел взять себя в руки и включиться в разговор. – Меня зовут Артур Морисон. Я друг мистера Макбрайта и по совместительству его юрист: утрясаю дела, связанные с принятием им наследства. Вы, я так предполагаю, пастор Магнер?

– Да, так есть, – голос пастора был очень басистым, а в сочетании с акустикой церкви он обретал огромную силу.

Артур мог только представить, какую власть даёт этот голос, когда его хозяин выступает с пламенной проповедью у кафедры. Именно после таких речей люди шли топить невинных девушек, обвиненных в сношениях с дьяволом, или поднимали на вилы местного ученого – за создание очередной «дьявольской машины».

– Я вижу, вы немного удивлены несколько необычным видом нашей церкви? – сказал он уже более теплым тоном, выходя из-за дерева, скрывавшего его.

– Немного – это слабо сказано. Прошу прощения отец. Да, я удивлен, – смутившись, ответил Артур.

– Ничего страшного. Это обычная реакция для приезжего. Когда к нам прибывают новые жители, во время первой службы они сидят с открытыми ртами, – по-дружески улыбнувшись, сказал пастор Магнер. – Но все привыкают.

Первое впечатление, которое производил пастор, можно было описать одной фразой: Человек, которому стоит доверять. Смотря в добрые и чуткие глаза пастора Магнера, хотелось покаяться во всех грехах: начиная от хладнокровного убийства котенка в раннем детстве и заканчивая мошенничеством на кредитных операциях. И говорить, говорить, говорить – под взглядом этих глаз, взирая на лицо полное сострадания и христианской любви.

– Насколько я знаю, это немного противоречит принятым канонам, – сказал Артур, взглядом обводя помещение церкви.

– Да, вы правы, но в нашем поселении эта традиция существует уже много лет – с момента его основания.

– Вы можете об этом рассказать? – Артур решил не упускать такой случай и расспросить пастора Магнера.

– С удовольствием. Раньше именно представители религии сохраняли и передавали историю будущим поколениям. Давайте присядем, – пастор указал на скамью и, когда Артур сел на нее, устроился напротив.

– Не могу сказать, как все было в точности, но проповедник, которого я заменил, рассказывал мне, что первые поселенцы – венгры – основали эту деревню после того, как их родной дом уничтожили враги. Произошло это в одной из войн, что являлось не редкостью в те дни. Нигде им не было покоя и пристанища в старушке-Европе. В конце концов, они решили попытать счастья в Новом свете, – Артур поймал себя на мысли, что внимает каждому слову: казалось, будто сама интонация фраз несла смысл, дополняя слова, а тембр голоса акцентировал внимание на нужных местах. – Так и появился Нью-Стреквар – в память о покинутом доме. К сожалению, не сыскать информации о таком поселении. Никто точно не знает, где оно располагалось. Однако и здесь не было им счастья. Земля была неплодородной, и люди начали умирать с голоду и тогда первый пастор воззвал к Богу и молился несколько дней без остановки. Бог услышал его молитвы, и все зацвело, принося небывалые урожаи. С тех пор перед праздником основания деревни, который, кстати, совпадает с Днем Божьей Милости, берет свое начало традиция украшать церковь венками и другими символами Божьей Милости и Доброты – в память о щедрости Господа нашего. Повторяюсь, никто не знает, как все было на самом деле.

Еще несколько секунд Артур вслушивался в тишину церкви. Потом вздрогнул и посмотрел на пастора.

– Благодарю вас! Это удивительная история, – проговорил Артур слегка охрипшим голосом. – Я и не думал, что у этого места такое интересное прошлое.

– Да, порой бывает, что в самых дремучих местах кроется нечто великое. Прошу меня извинить, мне следует подготовиться к завтрашней проповеди, которая состоится на празднике. Вы обязательно должны там присутствовать – я пришлю за вами моего помощника к восьми вечера. Уверяю вас: вы не разочаруетесь.

– Благодарю вас! Я обязательно буду, – сказал Артур, покинув церковь. Почему-то ему было неприятно находиться там, однако причину своего дискомфорта он так и не смог понять.

Вернувшись в дом, Артур застал своего друга, рассматривающего какой-то холст в главном зале. Подойдя ближе, он понял, что это была картина, написанная рукой деда Роберта. На ней был изображен лес и мрачные развалины каких-то зданий, едва различимые во тьме лесной чащи.

– Что это? – спросил Артур у Роберта, вздрогнувшего от неожиданности.

– Я нашел под кучей черновиков в рабочей мансарде деда. Она, по всей видимости, лежала там довольно давно. Как думаешь, что он хотел показать?

– Думаю, твой дед пытался пробовать себя в качестве художника-руиниста, и если судить по тому, где эта картина оказалась, по его мнению, попытка оказалась неудачной. Хотя я считаю, что она не плоха: что-то в ней есть.

– Согласен. Мне тоже нравится: пожалуй, повешу ее в гостиной. Как прошла встреча с местным проповедником?

– Он очень интересный человек, а его церковь еще интереснее, – Артур описал описал увиденное сегодня, а также историю Нью-Стреквара со всеми подробностями, которые только мог вспомнить.

– С каждым днем все становится интереснее и интереснее. Мне уже становится смешно вспоминать, как я думал, что это просто мрачное поселение в сельской глубинке, – Роберт обдумывал все сказанное Артуром, развалившись на диване. – Не поздно ли сейчас пойти прогуляться в лесу, как мы вчера хотели. В свете последних событий мне просто необходимо там побывать.

– Не будем терять времени, – Артур направился наверх собираться в дорогу.

Не прошло и четверти часа, как друзья уже шли в направлении нужной части леса через деревню. Выйдя за пределы Нью-Стреквара, они тотчас заметили обиталище местной ведьмы. С домом и его окрестностями явно было что-то не так – спутники решили взглянуть на все поближе.

Дом выглядел, пожалуй, так, как и должен выглядеть дом настоящей ведьмы. Это было старое, уже начавшее разваливаться, жилище. Доски, из которых был сделан дом, от времени и непогоды приобрели серый оттенок, что производило еще более гнетущее впечатление. Подойдя ближе, друзья поняли, что их так заинтересовало. Хотя дом производил сильное впечатление, но не был первым, на что спутники обратили внимание. Рядом с границей леса – в том месте, где древняя чащоба уступала молодой зелени луга – виднелись, воткнутые в землю палки, с протянутыми через них веревками. На первый взгляд казалось, что это бельевые веревки – на них, однако, висела вовсе не одежда, а различные предметы, имевшие явно колдовское назначение. Там были амулеты из перьев, кусочки камней различных цветов и размеров, таблички со странными надписями, и даже, засушенные головы мелких животных и птиц.

– Ох… Похоже, это и есть колдовские амулеты, с помощью которых ведьма насылает беды на деревню. Я все так представлял, слушая рассказ мистера Ван-Нара, – закрывая рот платком, проговорил Роберт: запах стоял отвратный.

– Похоже на то, – ответил Артур, рассматривая предметы, развешанные на веревках.

Дверь со скрипом распахнулась и на порог лачуги ступила женщина. Ей было около сорока; на худых плечах болтался сарафан грязно-серого цвета, черные волосы с, пробивающейся сединой, спутались в клубки, вытянутое лицо было запачкано грязью, а ярко зеленые глаза блестели безумием. Увидев незваных гостей, она двинулась в их сторону, выкрикивая что-то на незнакомом языке. Артуру показалось, что это был либо венгерский, либо сербский. Крича и жестикулируя, полоумная приближалась. Когда женщина подошла на десяток шагов, Артур заметил, что она сжимает в своей руке странный предмет, напоминавший, сплетенную из тонких веток звезду. По мере приближения – ее выкрики и жестикуляции становились все более яростными и интенсивными. Не дожидаясь «радушных» объятий и приглашения на чай, охотники приняли решение поскорее углубиться в лес.

Поднырнув под веревкой с навешанными на нее предметами, охотники вошли в чащу. Некоторое время были слышны выкрики сумасшедшей, но вскоре они смолкли. Как смолкли и все остальные звуки. Не было слышно ни голосов птиц, ни зверей, ни шума ветра в кронах деревьев… Даже тишина не звенела – сам воздух, казалось, застыл. Каждый шаг звучал, словно громоподобная поступь великана. хруст ветки под ногой отдавался в густом воздухе выстрелом из револьвера сорок пятого калибра, а биение сердца в ушах слышалось, как стук копыт позади, из-за чего спутники постоянно оборачивались.

– Видимо, на ужин дичи не будет, – сказал Роберт. Артур вздрогнул. За четверть часа в лесу не было произнесено ни слова и звук человечного голоса ощущался чужим и незнакомым.

– Похоже, именно поэтому сюда и не ходят, так как делать здесь нечего, – проговорил Артур, поворачивая головой из стороны в сторону, надеясь высмотреть хотя бы кролика для ужина.

– Надо немного передохнуть и решить, что делать дальше, – сказал Роберт, явно нервничая. Устав от долгого блуждания по лесу, он решил отдохнуть, присев на поваленное дерево, позеленевшее от времени и мха.

– Я предлагаю… – начал Артур.

Вот черт! – воскликнул Роберт, рассматривая бревно, на котором сидел. – Оно каменное.

Роберт опустился на колени и при помощи ножа счистил часть мха.

– Да это же колонна!

Артур взял свой охотничий нож и убрал мох с небольшого участка «бревна». Под ним оказался серый растрескавшийся камень. Спустя пару минут, стало ясно, что это именно колонна, а не что иное.

– Откуда тут это, черт возьми? – Роберт счищал мох с других мест, проверяя размеры объекта.

– Кажется, я что-то начинаю понимать, – сказал Артур.

Он подходил к каждому поваленному дереву и так же проверял его с помощью ножа. Примерно в половине случаев вместо древесины оказывался серый камень. Можно было заметить, что больше всего колонн было на востоке, поэтому спутники решили продвигаться именно туда. О возвращении больше не могло быть и речи.

Вскоре начали попадаться части стен и фундаменты зданий: несмотря на то, что все было покрыто растительностью и мхом, а через камни проросли огромные деревья, масштаб впечатлял. Через полчаса поисков они заметили столбы из серого камня, видневшиеся из-за деревьев, и подошли к ним.

Посреди небольшой поляны, окруженной двенадцатью колоннами, стояла каменная арка – примерно десяти футов ширины. Ни растительность, ни мох не тронули массивные камни из которых она была сложена. Арка выглядела так, словно ее только вчера установили посреди развалин в этом древнем лесу. В ее вершине располагался замковый камень. Он был настолько черным, что, казалось, впитывал свет солнца, пробивавшийся сквозь сплетенные кроны деревьев.

– Господи, что это? – Роберт стоял под основанием арки и рассматривал ее снизу.

– Судя по всему, твой дед все же был пейзажистом, – ответил Артур на вопрос друга.

– Что ты имеешь в виду?

– Картина, которую ты обнаружил в мансарде, там был изображен именно этот участок леса. Арки там не было, но я в этом уверен.

– Так вот оно что. Теперь понятно, откуда дед черпал вдохновение. Пойдем отсюда: темнеет. Не хочу остаться здесь без света.

– Боишься? – с улыбкой спросил Артур.

– Предпочитаю оказаться, как можно дальше от сюда, когда солнце зайдет, – ответил Роберт, больше этот вопрос не поднимался.

Артур последний раз окинул взглядом таинственную арку и двинулся вслед за другом.

В особняк они вернулись уже затемно. Друзья очень устали; они ограничились лишь коротким разговором за поздним ужином и еще раз осмотрели картину, найденную днем. Артур спросил у Роберта, как умер его дед и остались ли какие-либо бумаги, способные пролить свет все происходящее. Роберт ответил, что его деда нашли в доме со сломанной шеей внизу лестницы. Полицейский, прибывший сюда, установил, что смерть наступила в ходе несчастного случая в результате неудачного падения с лестницы, – и дело закрыли. Когда Роберт только переехал в новый дом, он пытался найти записи покойного, но обнаружил лишь несколько личных писем. Из всего этого он сделал вывод, что либо его дед хранил все записи в каком-то другом месте, либо не хранил вовсе.

Артур долго ворочался в своей постели и никак не мог уснуть. Он действительно хотел спать, ведь завтра был трудный день: судя по немногочисленным сведениям о завтрашнем празднике, едва ли ему удастся прикрыть глаза до утра. Но он не мог. Разум, помимо его воли, продолжал анализировать информацию, полученную за день.

Что происходит в этом месте?

Что делают древние руины в лесу рядом с деревней?

Как со всем этим связана история основания и ведьма, живущая на границе с лесом?

Как дела у Элизабет?

Последняя мысль явно была лишней – Артур отогнал ее назад на периферию сознания. Наступил тот момент, когда тело уже спит, но разум еще бодрствует. Сознание балансирует на тонкой грани между туманной реальностью и первыми неясными предвестниками сна. В голову приходят замечательные идеи, информацию открыто анализирует подсознание, не заслоняемое бодрствующим разумом. Артур понял, как он сможет найти ответы утром, но из леса вновь раздался протяжный звук, похожий на рев боевых рогов… Артур выпал из сна, совершенно растерянный, забыв все, о чем думал. Сердце колотилось, виски простреливала боль, а в горле пересохло так, словно последние сутки он пробирался по самым диким частям Аравийской пустыни. Такое случалось с ним и ранее. Он знал, что бесполезно вновь пытаться заснуть. Единственное, что пришло в голову, – спуститься вниз и посидеть в зале у камина, в надежде, что ответ, выпавший из головы, всплывет сам.

Артур вышел из своей комнаты в коридор. По углам старого дома притаились тени – мебель в свете луны, льющимся сквозь окна, приобретала причудливые силуэты. Сильный ветер раскачивал ветви деревьев за окном, из-за чего их искаженные образы метались по всему этажу. Артур шел по коридору и, сам не понимая почему, старался ступать как можно тише. Дверные проемы, выплывавшие из полутьмы, навевали ощущение незримого присутствия – оказавшись за спиной, они вызывали животный ужас, начинающийся в основании позвоночника и склизким холодом ползущий в мозг. Быстрая тень метнулась с лестницы и скрылась в одной из комнат, с глухим стуком ударившись о комод с лампой. Язык присох к небу: невозможно было ни сглотнуть, ни вскрикнуть. Горло парализовал страх. Струйка холодного пота стекла с виска и повисла на скуле. Легкие жгло от недостатка кислорода. Артур понял, что перестал дышать с момента, когда ступил во тьму коридора. Одеревеневшие мышцы отказывались подчиняться – нельзя было пошевелить ни рукой, ни ногой или даже просто облизать пересохшие губы. Из комнаты послышалось протяжное мяуканье, и ужас, сковывающий Артура, отступил. Его вздох был похож на смертный хрип обреченного, и мышцы, расслабившиеся после долгого напряжения, больше не были способны держать тело. Он сполз по стене, обхватив голову руками. Посидев несколько минут, Артур спустился по лестнице в холл и направился в главный зал, где надеялся успокоить звенящие нервы глотком виски. Или парой. В зале почти потухший камин освещал лишь узкую полосу перед собой красным мерцающим светом.

– Тоже не можешь уснуть? – донеслось с дивана перед камином. На границе между светом и тенью ссутулившись сидел Роберт. В его руке был зажат стакан, а взор устремлен в тлеющие угли.

– Да, – ответил Артур, горло словно сдавило клещами. Прокашлявшись, он добавил. – Решил спуститься вниз и немного подумать.

– Неплохая идея. Я частенько так делаю. Я просто не могу спать: хочу, но не могу. Каждую ночь эти кошмары. Похожи на тот, о котором ты мне рассказывал, но все же отличается. Люди, ужасный ритм, движения. Меня влечет, тянет к ним, меня зовут присоединиться… Возглавить эту богопротивную содомию. И так каждую ночь… Ты знаешь, порой мне кажется, что скоро я не выдержу: сорву с себя одежду и дико крича, кинусь прямиком в лес, где буду до исступления плясать и веселится…

– Лес, Ведьма! Вот оно! – воскликнул Артур несколько громче, чем следовало в подобной обстановке.

– О чем ты? – Роберт посмотрел на Артура.

– Ведьма… Она единственная, кто хоть как-то необычно ведет себя. Сам посуди: все живут как обычно, несмотря на то что их церковь, мягко говоря, далека от христианских канонов и они не могут не знать о руинах в лесу. Я считаю, что завтра надо поговорить с ней. И желательно тайно, чтобы никто из местных не знал об этом.

– Если других идей нет, то я «за». Впрочем, я за все, что хоть немного прояснит все это. Извини, но мне необходимо выпить, или я просто не смогу заставить себя вновь уснуть.

– Кстати, насчет странностей, когда шел сюда, твоя кошка меня так напугала, что я чуть не поседел. Ты не говорил, что у тебя есть домашние животные, – сказал Артур, чтобы немного разбавить тяжелую атмосферу.

– Артур, у меня нет кошки, и никогда не было. Возможно, она соседская или вовсе бродячая – забралась в дом в поисках еды.

– Да… Возможно… Будь добр, мне тоже налей стаканчик.

Глава IV

День был прекрасен. Солнце сияло в зените, и на небе не было ни облачка. Артур проснулся поздно и, когда покончил с завтраком, было уже далеко за полдень. Пастор Магнер говорил, что пошлет своих людей за ними в восемь вечера. Времени было мало, но многое нужно было успеть. Утром Роберт воспринял идею отправиться к местной ведьме не так оптимистично, как ночью. Видимо, свет дня разогнал темные мысли, и кошмары уже не казались такими ужасными, как при свете луны.

– Ты знаешь, я уже не думаю, что идти к ней – хорошая идея. Мало ли чего она нам наговорит. К тому же, возможно, она просто полоумная, как нам и говорили и если судить по нашему недавнему знакомству, я склонен этому верить.

– Возможно, так и есть, но ведь никто не заставляет нас верить всему, что она скажет. Придем к ней, немного поговорим и вернемся домой, – ответил Артур. – У меня есть предчувствие. Она что-то знает. И, возможно, даст ответы хотя бы на некоторые наши вопросы.

– Твоя взяла. Но знай, если она все же сумасшедшая и пырнет меня ножом, то ты будешь тащить меня к врачу.

– Договорились. К счастью, здесь нет врача, – улыбаясь произнес Артур, и они вышли на улицу.

Через несколько минут спутники уже двигались к дому ведьмы по окраине деревни. Местных видно не было. Можно было предположить, что все остались дома перед праздником, отдыхая в ожидании «бурной», бессонной ночи. Было очень тихо. Лишь изредка слышались характерные звуки домашнего скота у фермерских домов.

Дом ведьмы выглядел все также мрачно, как и вчера. Амулеты и прочие предметы, развешанные на веревках недалеко от дома, покачивались и позвякивали на ветру. Спутники решили сразу не подходить к двери (от сумасшедшей одинокой женщины можно было ожидать чего угодно), а окликнуть ведьму с улицы.

– Миссис, добрый вечер. Нам надо поговорить, – без предисловий начал Роберт.

Несколько минут ничего не происходило, слышался только шум ветра в кронах деревьев, и лягушки затянули свой протяжный распев. Но вот дверь приоткрылась, и из проема показалась голова женщины. Хозяйка лачуги осмотрела гостей и произнесла звонким голосом:

– Кто вы такие и что вам надо?

– Я хозяин особняка в этой деревне, а это мой друг из Бостона.

– Да, я помню вас. И как вам в лесу? Понравилось? – ведьма засмеялась тихим, печальным смехом. – А ты, наследник «одного из трех», кошмары спать не мешают?

– Как много вопросов. Мы надеялись, что задавать их будем мы. У нас их не меньше, – вступил в разговор Артур, который решил положить конец этому бессмысленному диалогу и перейти к сути визита.

– Понимаю, я ждала вас. Проходите в дом, но сперва отряхните ноги от грязи на пороге, – женщина развернулась и скрылась в доме, оставив дверь открытой.

Артур подошел к двери и заглянул внутрь. Внутри дома было темно и душно. Помня предостережение, Артур вытер ноги о решетку, расположенную у порога. Под решеткой он заметил выжженный на дереве и едва различимый знак, напоминающий пятиконечную звезду. Артур знал, что где-то уже видел подобное, но не стал вспоминать и отложил этот вопрос ко многим другим в уголках его разума. В углу хижины зажглась керосиновая лампа – затем еще одна. На удивление оказалось, что внутри дом выглядит весьма прилично. Чистый земляной пол, грубый, но крепкий очаг в углу, простой стол и кровать из плохо обструганных досок. Не было ни огромного котла, где должно вариться отвратное ведьмовское зелье, ни огромного черного кота или крысы. Не было даже метлы – лишь небольшой веник стоял рядом с дверью.

– Так и будете в дверях стоять или войдете? – женщина шаркающей походкой прошла к столу и поставила на него лампу, затем выдвинула стул и села. – Присесть вам не предлагаю, так как не на чем.

– Ничего страшного, мы постоим, – Роберт вслед за Артуром вошел в дом, прикрыл за собой дверь.

– Тогда задавайте вопросы, молодые люди, времени у вас мало.

– Что за руины в лесу? – задал самый занимавший его вопрос Роберт.

– О, я вижу, ты зришь в самую суть, но нельзя увидеть всей картины, если смотреть только в ее центр.

– Так какой же вопрос правильный? – спросил Артур.

– Правильный вопрос: Что происходит в этом месте? – ответила женщина улыбаясь.

Она достала табак из потертого кожаного кисета, насыпала его в бумагу, с явным удовольствием скрутила самокрутку и подожгла ее от огня керосиновой лампы.

– И что же? – продолжил играть в эту «игру» Артур.

– Вы знаете историю Нью-Стреквара? – ведьма сладко затянулась самокруткой и выпустила дым из носа.

– Да, мне ее рассказал пастор Магнер, – сказал Артур, отмахиваясь от табачного дыма.

– Он рассказал тебе лишь то, что посчитал нужным, но уж точно не правду. Близко, но не ее. Как известно, самая лучшая ложь – это почти правда, но с недоговорками и метафорами. Так что же именно он тебе рассказал?

– Нью-Стреквар был основан поселенцами из Европы, но дела у них шли неважно: люди голодали и умирали. Однако после того, как первый проповедник новой деревни усердно молился Господу, все наладилось.

– Да, как я и говорила, это почти правда с недоговорками и метафорами.

Солнце начало садиться. Лягушки у границы леса шумели, не переставая, – в закатный хор вступили птицы.

– Это поселение действительно было основано поселенцами из Европы, и да, они назвали его в честь своего прошлого дома. Однако что это были за люди? И почему они бросили свой дом? В этом суть.

– И кто же они были? – спросил Артур. В его голове крутилась мысль, но он не как не мог поймать ее за «хвост».

– Это были люди, бежавшие из своего дома, в Венгрии, после того, как его уничтожили турки. Султан приказал вырезать всех жителей и сравнять деревню с землей, а после – засыпать все солью, чтобы это проклятое место больше никогда не населяли разумные существа. Это было сделано после того, как турки обнаружили в горах ужасный культ, приносивший в жертву людей. Верование древнее самых старых текстов их народа. В горах господствовал культ процветания, и поклонялись они богу плодородия. Раз в год местные жители приносили жертвы и устраивали ужасные оргии вблизи своего главного фетиша, спрятанного где-то в горах. После своего бегства спасшиеся жители продолжили заниматься этим, но уже в новом свете. Место под новый дом они также выбрали не просто так. Теперь вы понимаете какому «Богу» они молились? А вот теперь настало время для вопроса «Что же такое эти развалины в лесу?»

Солнце скрылось за кронами деревьев. Наступил штиль. И в этом безветрии песнь лягушек и птиц звучала оглушительно.

– И что же? – голос Артура был охрипшим и слабым.

Роберт стоял у двери и курил уже вторую трубку. Дым ароматного табака окутывал комнату и струился по полу, словно туман на болоте. Сквозь это марево глаза женщины светились потусторонним изумрудным светом.

– Там порог. И его хотят отворить. В прошлом году это получилось, но не совсем так, как они этого желали. Они впустили слугу, но хозяин еще ждет. Им понадобится жертва – существо чистое душой и телом.

– Кто они?

– Те, кто поклялись в верности и пожертвовали частью себя ради власти и силы. Священник, который не служит ни одну из известных современному человеку Богов, Моряк, брошенный своей командой, но спасенный неизвестными ему силами, Художник, искавший свою музу, но в итоге ужаснувшийся от ее вида.

– Мой дед? – воскликнул Роберт

– Именно. Один из трех. Сейчас он мертв, и я подозреваю, не без помощи остальных.

На улице совсем стемнело, и лица людей освещало лишь красное свечение керосиновой лампы на столе.

– Я не желаю этого больше слушать, ты просто сумасшедшая старая ведьма. Я ухожу! – Роберт вышел из дома, предупредив Артура, что ждет его снаружи.

– Если на секунду представить, что все это, правда… Значит, сегодня ночью… Праздник… Жертва… – Артур решил хладнокровно дослушать все, что скажет эта женщина. Реагировать импульсивно было не в его принципах.

– Да. И кто, по-твоему, самая чистая душа в этом поистине оставленном Богом месте? Кто лучше всего подходит, чтобы служить проводником для ужасного Бога?

– Элизабет… – прошептал Артур и побежал к двери, но остановился в проеме и спросил. – Если все так, то почему ты еще жива? И почему ты рассказала это все мне?

– О, меня охраняет Знак. Почему я тебе все это рассказала? – женщина окинула Артура устремленным в прошлое взглядом. – У меня на то свои причины. Скажу так, ты напомнил мне одного человека, погибшего множество лет назад. Поэтому я призываю тебе остаться здесь, и тогда, возможно, ты переживешь эту ночь. Все началось за долго до твоего рождения и не в силах простого смертного остановить это.

Артур, не отвечая, вышел на улицу. Мысли в его голове были подобны крысам, карабкающимся на свежий труп: они кусались, дрались, лезли друг на друга, отталкивали соперника, чтобы самому добраться до вожделенной плоти. Ему отчаянно хотелось верить, что эта женщина всего лишь сумасшедшая и все, сказанное ей, – бред воспаленного разума. Но принимая во внимание все странности этого места… Что-то должно быть правдой… Не могло не быть ей.

– Что ты обо всем этом думаешь? – Роберт подошел к Артуру, заново забивая трубку: часть табака просыпалась мимо чаши, но он не замечал этого.

– Я…я не знаю. Но представляю себе человека, который, скорее всего, сможет разумно и без всего этого объяснить все странности, – Артур неопределенно взмахнул рукой в сторону дома ведьмы.

– И кто же это?

– Пастор Магнер, конечно. Идем в церковь, и после – сразу на праздник.

На улицах не было ни души. Окна в домах светились изнутри. Видимо, все готовились к предстоящему празднику. В окне помещения в церкви, где располагалось жилище пастора, также горел свет. Артур всегда считал, что у него неплохо развита интуиция. Он научился распознавать ее сигналы и следовать им. Сейчас она твердила ему, что не стоит сразу заходить в церковь, – следует заглянуть в окно. Артур не привык шпионить, считая это низким поступком, но он убедил себя в необходимости этого действия. Возможно, он может отвлечь пастора Магнера от важных приготовлений перед праздником – именно такие рассуждения сделали из низкого поступка вполне достойный. Он подошел к окну и заглянул внутрь.

Кроме самого пастора, в комнате был еще один человек. По профилю и знакомому тембру голоса Артур понял, что это был моряк-бакалейщик из магазина. Похоже, он был тем, кого ведьма имела в виду, говоря о моряке, – всплыло в голове Артура. В это время Роберт стоял рядом и также прислушивался к разговору внутри церкви.

– …а я тебе говорю, что этот сукин сын здорово испортил нам все, – звучным басом вещал «капитан».

– Он создал определенные проблемы. Но в некотором роде нам повезло, что он именно предал нас, а не вредил нам целенаправленно с самого начала. И хвала Богу: он почти ничего не успел сделать. Его смерть принесла больше проблем, – спокойно отвечал пастор: его слова едва можно было различить.

– Третьего не стало, поэтому наши возможности ограничены. А ведь когда-то он был привержен нашим идеям даже более рьяно, чем ты.

– Да, но старый дурак испугался того могущества, что было предложено ему. Или его слуги, что появился из-за порога в прошлый праздник. Хотя он приносил те же клятвы, что и мы, и принес в жертву часть себя, как и мы.

– Как же мы сможем исполнить наше обещание и впустить сюда нашего Повелителя, дабы Он даровал нам вечное процветание и благоденствие?

– Его слуга поможет нам, уже не надо будет прикладывать столько усилий для этого. К тому же, я надеюсь, наследник присоединится к нам. Он очень похож на своего деда, и рано или поздно те видения, что Он посылает ему по ночам, приведут Роберта на нашу сторону. Если, конечно, он переживет эту ночь.

– Должен пережить. Я приказал не трогать наследника, а вот его дружка убьют сразу в доме: не нравится он мне.

– Хорошо, – Магнер хлопнул по столу. – Пора начинать. Собирай людей: идем за прекрасной Мисс Элизабет.

Силуэты скрылись в двери. Артур был опустошен; он продолжал стоять у окна, смотря невидящими глазами в опустевшую комнату. Как же так? Неужели такое возможно? Все, о чем говорила та женщина, правда? Как Господь допустил такое? В его голове вспыли последние слова проповедника «Пора начинать. Собирай людей: идем за прекрасной Мисс Элизабет». Их значение вывело Артура из ступора, направив к действиям. Он схватил ошарашенного Роберта, смотревшего остекленевшими глазами, за руку и оттащил за угол церкви. В этот момент открылась дверь церкви и оттуда вышли Магнер и Доггерти. Когда они отошли на достаточное расстояние, Артур решил привести в чувство своего друга.

– Роберт, Роберт! Очнись! – не помогало. – Они сейчас идут убивать Элизабет! – Это подействовало. Взгляд Роберта стал осмысленным, и он заговорил хриплым, слабым голосом.

– Господи, Артур, ты слышал? Я не понимаю… Они убили моего деда… и хотят убить тебя… и, о Боже, Элизабет.

– Да, слышал. Надо помочь ей, – Артур отпустил Роберта, выглядывая из-за угла церкви.

– Что же мы стоим!? – Роберт попытался ринуться в сторону дома Элизабет, но Артур остановил его.

– Стой! Нам сейчас нужно оставаться хладнокровными, или мы не сможем помочь никому, включая нас самих. Похоже, что против нас все жители. Если мы сейчас ринемся на помощь, как бы это геройски ни выглядело, то просто погибнем – это в лучшем случае.

– Ты прав! Нам надо вооружиться! – Роберт уже выглядел собранным и решительным.

– Пробираемся в дом, вооружаемся и двигаемся к дому Элизабет. Будем молиться, чтобы мы успели…

Две тени пробирались по погруженной в ночь деревне. Озираясь и избегая огня, льющегося из окон домов, как будто он действительно был способен уничтожить их, они продвигались в спасительное убежище. В тот момент, когда они покинули деревню, во всех домах начали открываться двери. Свет ламп из окон пропал, словно был помехой предстоящим событиям. Из потемневших домов, поодиночке и парами, начали выходить люди. Все они были одеты в черные балахоны и сжимали в своих руках серпы и факелы. Со своего места Артуру было видно, что все эти «люди» стягивались в одно место, примерно в центре деревни. К сожалению, он точно знал, куда они идут, но все ровно не переставал молить Бога, чтобы это было не так.

– Артур, они же идут за ней! – громким шепотом сказал Роберт.

– Я знаю. Поспешим! – ответил Артур и устремился к особняку, больше не пытаясь скрываться,.

Еще не войдя в особняк, стало понятно, что там побывал непрошеный гость. Массивная дверь была распахнута настежь, а замок на ней – взломан. Артур плавными шагами приблизился к двери и заглянул внутрь. На первый взгляд, все было в порядке, но, присмотревшись, он заметил грязные следы на паркете. Они вели вглубь дома. Роберт следовал за ним, и они вместе вошли в главный зал. Полки и витрины, на которых располагалась коллекция оружия Роберта, были разгромлены, а все их содержимое пропало. В старом особняке стояла полная тишина. Хруст битого стекла под ногами отдавался гулким эхом, а биение сердца слышалось как бой барабанов на марше. Артур последовал за следами. Убедившись тем самым в том, что незваные гости побывали на втором этаже и, в конце концов, покинули дом через черный вход. Все это время Роберт оставался в зале. Вернувшись обратно, Артур задал вопрос, который все время вертелся у него на языке.

– Как же мы теперь сможем спасти Элизабет без оружия? – спросил Артур и рухнул на диван, обхватив голову руками.

– Похоже, дорогой друг, ты мало знаком с коллекционерами. Самые ценные предметы они хранят не на витринах, – с этими словами Роберт достал ключ и открыл ящик, стоящий рядом с разгромленной полкой.

Артур встал с дивана и быстрым шагом подошел к другу. Роберт в это время достал два револьвера, напоминавшие оружие времен гражданской войны в США и боеприпасы к ним.

– Это – револьвер Кольт Нэви 1851 года, – сказал Роберт и положил тяжелый черный револьвер на стол. – Эта машинка произвела настоящий фурор в свое время, а это – кольт Драгун, не менее известная модель. Их главный недостаток – долгая перезарядка, но ты освоишься. – С этими словами он показал, как заряжать револьверы.

– Ну, что пора… Сзади! – вскрикнул Роберт, но Артур уже почувствовал движение у себя за спиной, инстинктивно уклонившись вправо. Благодаря этому острое лезвие серпа рассекло его плечо, а не шею. Артур упал на пол, перекатившись несколько раз. Привстав на одно колено, он увидел фигуру, закутанную в уже знакомый черный балахон и сжимающую окровавленный серп. Его оружие осталось на столе. Четыре револьверных выстрела прогремели в тишине старого особняка: каждый из них отдавался тяжелым стуком в барабанных перепонках и выбивал фонтаны черной крови из темного савана. Тело отбросило на пол. Артур вскочил, по-прежнему прижимая ладонь к окровавленной руке, и подбежал к столу, где лежал его револьвер. Схватив его, он подошел к распластанной на полу фигуре. Кровь толчками выходила из ран и смешивалась с его собственной, капавшей с поврежденной руки. Фигура в последний раз дернулась – и расслабилась. Роберт приблизился к телу и скинул черный капюшон с незваного гостя. Под ним оказалось лицо красивой молодой девушки. Ее каштановые волосы рассыпались по паркету, а остекленевшие глаза смотрели в потолок. Вся схватка заняла не более пятнадцати секунд.

– Господи Боже. Это женщина. Какой ужас, – пробормотал Артур, смотря на мертвое тело. Тень смерти уже покрыла ее красивые черты лица: острый подбородок, ясно очерченные скулы, аристократический лоб и правильной формы греческий нос.

– Она местная. Возможно, живет в одном из тех домов на главной деревенской улице, но лицо я не узнаю, – Роберт поднял взгляд с тела и увидел потерянное выражение лица Артура. Чтобы привести друга в чувство, он толкнул его, ненамеренно попав по раненому плечу. Артур зашипел от боли.

– Не надо ее жалеть, дружище. Она тебя явно не подстричь хотела, а вспороть шею, чтобы ты истек кровью, а впоследствии приняться за меня. Так что забудь о ней вспомни лучше о той, кто действительно нуждается в нашей помощи!

– Элизабет… Ты прав! Идем! – Артур развернулся и побежал к выходу.

– Стой! Давай займемся твоей рукой. Оружие ты должен держать твердо, – остановил Артура Роберт.

Роберт перевязал руку другу, перезарядил револьвер, и они вместе выдвинулись в сторону дома Элизабет.

Уже подходя к дому, спутники поняли, что опоздали. Вокруг уютного и гостеприимного жилища, которое совсем недавно одаривало их теплом, не было ни души. Площадка у входа была вытоптана многими десятками пар ног, дверь распахнута и на ней виднелась кровь. На пороге лежало тело матери Элизабет. С перерезанным горлом. Артур и Роберт вошли внутрь. Все было перевернуто и сметено, по всей видимости, волной людей, хлынувшей внутрь. Стол перевернут, стулья раскиданы. На полу виднелась кровь. Над очагом все еще висел котел с ужином. Рядом со столом валялись разломанные и раздавленные остатки посуды. Аппетитный аромат рагу с овощами смешивался с медным запахом крови. Хозяин, некогда прекрасного жилища сидел в луже собственной крови: его тело опиралось на дверной проем, который вел в детскую. Одежда голландца пропиталась кровью из многочисленных ран и ссадин, покрывавших все тело. Дверь в детскую была открыта.

– Я посмотрю, нет ли там Элизабет, – сказал Роберт неживым голосом.

Артур смог только кивнуть.

Спустя несколько секунд Роберт показался из проема весь бледный. Выйдя из комнаты, он согнулся в рвотном позыве и его стошнило. Немного придя в себя, он сказал:

– Там ее брат… Ее нет… К счастью.

– Я знаю, куда ее повели, – сказал Артур.

– И куда же? В церковь к этому психу? – Роберт уже пришел в себя, и они вместе выходили из дома.

– Нет. Церковь, я предполагаю, является чем-то вроде домашнего святилища, а главный «храм» – в лесу. Так что нам туда.

– Я убью любого из этих выродков, кто встанет у меня на пути, – прорычал Роберт. В его глазах горел огонь ненависти и мщения.

Проходя по деревне, они не встретили ни одного местного. Похоже, что все – до единого жителя – отправилисьвершить свои ужасные таинства. Товарищи вышли из деревни и прошли мимо хижины ведьмы, уже не являющейся, по общему мнению, такой сумасшедшей. Дом был погружен во мрак, а входная дверь распахнута настежь. Похоже, ведьма не захотела испытывать силу своих оберегов, воспользовавшись ещё более древним методом защиты – бегством.

Подойдя к границе деревьев, друзья остановились. В эту ночь лес казался еще более мрачным и зловещим, чем в прошлый раз, но уже не мертвым. Из чащи доносились гортанные звуки, отдаленно напоминающие пение. Вместе с этим из глубины разносились волны чего-то невидимого. Словно биение сердца, но, в отличие от него, эти пульсации несли не живительную кровь, а физически ощущаемый ужас. Казалось, невозможно сделать шаг, пересечь невидимую линию и войти в эту зону, где нет защиты от тьмы: ни человеческой, ни божественной.

– Мы должны. Ради Элизабет, – сказал Артур твердым голосом.

– Да. К тому же, они все же люди, а у нас есть оружие, – ответил Роберт, проверяя заряд своего револьвера.

– Не уверен, что они еще люди. Но свинец остановит и дикого зверя, – с этими словами Артур сделал первый шаг под нависающие кроны темных деревьев.

Каждый шаг давался с трудом. Волны, исходящие из глубины леса, стали уже физически ощущаемыми, а ужасающие распевы на неизвестном языке всё больше давили на разум, вызывая панику и страх.

Друзья не понимали, как долго они идут. Может быть, пять минут, а может – все пятнадцать. Время потеряло всякое значение в ту ночь. Меж деревьев начали мелькать огоньки факелов, и Роберт как лучший и двоих охотник повел Артура в обход.

Огни все приближались. Теперь можно было различить, что люди собрались на той самой поляне с аркой. Товарищи укрылись за древней поваленной колонной и наблюдали за происходящим.

Поляна с аркой, окруженная колоннами, была ярко освещена множеством факелов. Несколько десятков людей окружали эту площадку: каждый из них сжимал в левой руке серп, а в правой – горящий факел. Они монотонно распевали на неизвестном языке. Позади арки – Из чащи – им вторил голос: ритмичный и раскатистый. Это был источник тех самых пульсаций, вызывавший у друзей такой ужас при входе в лес. Источник звука не был виден за деревьями, и даже многочисленные факелы не могли осветить его: свет мерк и рассеивался, не достигая цели. Артуру показалось, что чаща за аркой не рассеивала или впитывала свет – наоборот, излучала тьму. Напротив арки стояли несколько фигур. В отличии от остальных, капюшоны их черных балахонов были откинуты. Это были пастор Магнер и мистер Доггерти.

Они держали Элизабет за руки, распевая ужасный гимн преисподней. Девушка была одета в белое ночное платье, разорванное на груди. Ее прекрасные светлые волосы распущены и спускались на плечи – глаза закатились так, что видны были только белки. Губы девушки беззвучно шевелились, повторяя слова за своими похитителями.

Проповедник сорвал с нее верхнюю часть платья и сделал два надреза чуть выше грудей. Алая кровь заструилась вниз к темному камню – Элизабет не издала ни звука.

Ритмичный распев превратился в яростную скороговорку, а трубный «голос» из чащи гудел, не переставая. Камень в вершине арки начал сиять неземным светом. Оно было чуждым нашему миру, нашей реальности. Вместе с сиянием камня пространство в арке начало меняться. Воздух густел и дергался маревом, как в жаркий июльский день. Через минуту пространство приобрело зеркальную поверхность. Можно было подумать, что посреди леса стояло гигантское зеркало. Но, в отличие от зеркал нашего мира, оно не отражало существующую действительность. Внутри него клубился туман, в котором что-то извивалось, кружилось, двигалось.

– Это порог… Они хотят впустить что-то в наш мир… – прошептал Роберт, посмотрев на друга расширившимися от ужаса глазами.

Артур все понял. Все обрывки сведений сложились в ясную картину. Его разум пошатнулся. Лишь гигантское усилие воли подавило желание сорваться с места и с воплями сумасшедшего умчаться прочь, не разбирая дороги. Но мысль о том, что он оставит Элизабет здесь не позволила этого сделать. В этот момент зеркальная поверхность арки подернулась рябью. Сгустки тумана, напоминавшие гигантские щупальца, прошли сквозь нее и обвили ноги Элизабет. Камень в арке начал пульсировать светом, и темп пульсаций все нарастал. Внезапно Артур, повинуясь бесконтрольному порыву, встал из-за укрытия и начал стрелять из своего револьвера в камень.

После третьего выстрела камень взорвался ослепительной вспышкой, которая на несколько секунд ослепила Артура. Когда зрение вернулось, на поляне царил хаос. Люди в черных балахонов метались по поляне. Большинство факелов потухло. Все кричали. Пользуясь неразберихой, Артур и Роберт прокладывали себе путь к центру поляны револьверными выстрелами и ударами тяжелых рукояток. Они не щадили никого, зная, что убивают и калечат нелюдей. Эти существа давно потеряли право называться людьми. Несколько сухих деревьев вспыхнули ярким огнём вокруг поляны. Участники ужасной мессы в страхе разбегались в разные стороны.

Наконец, Артур пробился к Арке и увидел Элизабет, стоящую на коленях и дрожащую всем телом. Рядом с ней лежали останки главарей этого культа. Тела были изрублены и расчленены. Опознать их можно было лишь по лицам, выражение которых было смесью благоговения и смертельно ужаса. Пожар распространялся на другие деревья – уже несколько десятков были охвачены пламенем. Удушливый дым стелился по земле. Артур понял, что надо действовать. Он подхватил Элизабет на руки и побежал в направлении, откуда они пришли, насколько можно было ориентироваться в этом хаосе. Роберт следовал за ними и охранял тылы. Света у них не было: приходилось бежать вслепую, уповая на милость Господа. Пожар распространялся неестественного быстро. Возможно, этому способствовала старость леса и сухость деревьев, но беглецам было некогда думать о природе столь быстрого распространения огня. Он преследовал их по пятам. И не только он.

Рев пламени смешивался с криками людей, горящих заживо, но даже в этой ужасной музыке смерти они услышали тот самый трубный рев позади себя. Лес стал ярко освещен пламенем пожара – даже аура тьмы их преследователя не могла полностью затушить этот свет.

– Не оборачивайся! – что есть сил закричал Артур. Он надеялся, что Роберт, бегущий сзади, его услышит. Но недавняя схватка и бег наперегонки с ужасной смертью не позволили Роберту услышать предупреждение друга.

Он обернулся. Лес превратился в ад: сверху падали горящие ветки и сучья, а объятые пламенем стволы деревьев, напоминали гигантские факелы. Часть этих стволов двигалась, подобно гигантским лапам неведомого существа. Роберт неосознанно поднял взгляд выше – к пламенному аду крон деревьев и прочная стена его разума дала трещину. Спустя мгновение он опустил взгляд и продолжил бежать.

Артур возблагодарил Бога, когда между деревьев показался просвет. Через минуту друзья и девушка оказались на открытой местности. Силы Артура были на исходе. Он бережно положил Элизабет, все еще находящуюся в шоковом состоянии, и в изнеможении упал на колени рядом.

– Что дальше? – тяжело дыша, спросил Артур у сидящего рядом Роберта.

– Машина… у дома… – бесцветным голосом ответил он.

– Тогда вперед, – Артур собрал последние силы и поднял девушку.

Через пару минут они вбежали в пустующее поселение. Не останавливаясь, компания пронеслась сквозь всю деревню и, наконец, приблизилась к особняку. Так как дом находился на небольшом возвышении, они увидели, что огонь выходит из леса, охватывая окраины Нью-Стреквара. Дома вспыхивали один за другим, словно их стены были пропитаны керосином. Стало ясно, что огонь доберется до особняка в течение нескольких минут. Артур уложил Элизабет на заднее сиденье машины и сел за руль: Роберт все еще не был способен вести автомобиль.

Форд зарычал на предельных оборотах, виляя на крутых поворотах сельской дороги. Артур вел машину, словно безумный, будучи одержимым лишь желанием как можно быстрее покинуть это место: место боли, лжи и страданий. Уже подъезжая к выезду, который представляет собой природный тоннель из сплетенных деревьев, он обернулся, в последний раз окинув взглядом проклятую Богом деревню. Артур увидел, как ревущее пламя полностью охватило основную часть поселения и продвигалось к фермам на окраинах. Первый этаж особняка захлестнула волна огня – языки пламени начали захватывать второй. Машина влетела в «тоннель». Все скрылось в густом древнем лесу который хранит еще немало тайн.

***

Несколько дней спустя. Бостон. Апартаменты Артура Морисона.

– Как она? – спросил Роберт, болтая в своем стакане скотч.

– Хорошо, насколько это возможно, если учитывать, что она пережила. К счастью, Элизабет ничего не помнит с того момента, как эти ублюдки ворвались в дом. Она не помнит ни убийства ее семьи, ни событий в лесу. Не знаю, с чем это связано. Возможно, это побочный эффект состояния транса, в который ее ввела эта тварь – Магнер. Может быть, это защитная реакция человеческого разума на столь чудовищные потрясения. Лишь шрамы на груди и лодыжках остаются четким напоминаем об этих событиях, – ответил Артур, затягиваясь сигарой.

– Хорошо, а где она сейчас?

– Спит наверху. Я предложил ей пожить у меня, сколько необходимо. Впрочем, даже если бы она отказалась, я бы ее не отпустил. Я не имею права так поступить.

– Это отлично. Ты поступил правильно. Хоть какая-то приятная новость. Кстати, мне рассказали о судьбе деревни.

– И что, много ли ущерба нанес пожар?

– Много? На месте деревни осталась выжженная пустыня, как впрочем и в радиусе двух миль вокруг.

– А что с жителями?

– А нет их. Люди, прибывшие на помощь, не нашли ни одного человека. Даже тел не было. Абсолютно ничего. Надеюсь, что все они провалились в ад, – Роберт допил стакан виски и вновь наполнил его. Этот стакан был пятым за вечер.

– Возможно, так и есть, – ответил Артур шепотом.

– Друг, я ценю твое великодушное предложение пожить у тебя, – начал Роберт. – Но я просто не могу оставаться на этом материке. Не могу. Завтра отплываю на корабле в Европу.

– Что ж… это хорошая мысль. Признаюсь, я думал поступить так же.

– Нет, дорогой друг, ты должен позаботиться о девушке, спящей наверху. Ей сейчас необходимы внимание и любовь.

– Да. В этом и состоит причина, побудившая меня остаться.

– Я в тебе не сомневался, – сказал Роберт, улыбнувшись впервые за последние дни.

За окном был прекрасный весенний вечер. Легкий теплый ветерок шевелил кроны деревьев. Луна и звезды на безоблачном небе навевали приятные мысли о любви и счастье. Кто-то спешил в кафе и рестораны к своим друзьям, кто-то – домой к родным. Город отдыхал; была суббота.