Поместье Лич: Мёртвая невеста [Владимир Александрович Андриенко] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Владимир Андриенко Поместье Лич: Мёртвая невеста

Глава 1 Проклятие дома Берроу.

Лондон. Риджен-Стрит, 18.

Детективное агентство «Мартин».

London. Regent Street, 18.

Detective agency "Martin".

Частный детектив мистер Джеральд Мартин был недоволен скорым визитом своей давней знакомой журналистки Джессики Лэнг. После последнего дела о «призраке» в имении Ротервуд он желал бы проводить расследования без её участия. Повесть «Дело о старом монастыре» выставила детектива в невыгодном свете.

Мартин, хоть и человек сдержанный, но после прочтения труда журналистки, выказал Джессике свое неудовольствие. Она одарила его своей обворожительной улыбкой и сказала, что он ничего не понимает в творчестве. Писательница имеет право на долю авторского вымысла.

Вымысел вымыслом, но в повести к этой категории относилось более 95% событий. И он выглядит в ней совсем не так, как подобает выглядеть лондонскому сыщику, желающему стать популярным. Получалось, что Джеральд без памяти влюбился в юную дочь хозяина усадьбы и только тем и занимался, что ухаживал за предметом своей страсти, а расследование шло само по себе, и главным следователем в нем выступил дух давно умершего баронета, который хотел спасти свой род от бесчестья.

Хорошо, что произведения мисс Лэнг относящиеся к расследованиям мистера Мартина, публика принимает довольно холодно. И желание мисс Джессики превзойти «короля» Уоллеса так и остаётся желанием. Я хочу сказать, что по причине малой читабельности повести, репутация Джеральда Мартина пострадала мало.

И вот теперь, когда в двери мистера Мартина после месячного перерыва снова постучался клиент, мисс Джессика напросилась в гости. Словно чувствовала горячее – позвонила сразу же после того, как он прочитал сообщение, переданное ему через посыльного. Джессика «обрадовала» детектива – завтра она намерена прийти к нему…

***

Джеральд поднялся с постели довольно поздно, позавтракал и ждал посетителя. На визитке значилось «Доктор Шон Валиант». В записке, которая лежала рядом с визиткой, было сказано, что доктор придет к мистеру Мартину за советом и помощью, которая требуется одному высокопоставленному лицу.

«Хорошо если дело стоящее! – подумал он. – Если нет, то скоро придется съехать с Риджен-стрит. Нового платежа за квартиру я внести не смогу, и мой бизнес от такого сильно пострадает. Если вообще ко мне после переезда станут ходить».

Вернувшись из Индии, отставной майор Бомбейского пехотного полка Мартин долго не мог подыскать для себя подходящего жилища. Но ему посоветовали эту квартиру, и она сразу ему приглянулась.

Джеральд уже успел привыкнуть к Риджен-стрит и не хотел съезжать с квартиры, которая стала его офисом и жилищем одновременно. Но стоили апартаменты слишком дорого и были не по карману отставному офицеру на половинной пенсии. Однако преуспевающий частный сыщик мог себе позволить подобную роскошь. Оставалось заманить к себе состоятельных клиентов.

В дверь позвонили. Наконец-то! Это он! Новый клиент и новая надежда!

Джеральд опустился в кресло и стал ждать посетителя. Сейчас Миллерс впустит его.

Но к его глубокому сожалению в комнату вошла мисс Джессика,.

– Здравствуйте, Джеральд. Я не опоздала? – спросила она с порога. – Он еще не приходил?

Ямки на её щеках немного смягчили раздражение частного детектива. Что ни говори, а мисс Лэнг была красива.

Хотя слово «была» может обидеть ныне (в 1969 году) здравствующую журналистку. Чего я не хочу, ибо глубоко уважаю мисс Лэнг. Но то был 1931 год! Джессика просто излучала свежесть и красоту молодости. Все мы стареем и не становимся лучше. Это закон природы.

Но вернусь к своему рассказу.

Мистер Джеральд поздоровался:

– Здравствуйте, мисс Лэнг.

– Он еще не приходил? – повторила свой вопрос девушка.

– Кто он, мисс? – Джеральд сделал вид, что не понимает, о чем она.

– Не стоит играть со мной, Джеральд. Мои источники информации меня никогда не подводили. Вы ждете доктора Валианта, не так ли?

– Кого?

– Доктора Шона Валианта!

– Вы знаете кто это? Я, к сожалению, знаю только то, что написано на его визитке. А здесь совсем мало. Хотя можно с точностью заявить, что это врач, мисс Лэнг.

– Ну, тогда для вас это просто подарок судьбы, что я пришла в гости.

– Вот как?

– Я могу кое-что сообщить о мистере Валианте. Доктор Шон Валиант действительно доктор медицины.

– Такой вывод мог сделать любой, прочитав визитку. Это стандартная карточка врача. И врача, не имеющего приличной практики.

– И это все, Джеральд?

– Но ведь вы готовы сообщить мне остальное, мисс. Не так ли?

– Он сельский врач в Хай-Бэрроу, небольшой деревушке в графстве Девоншир. Хотя в последнее время он довольно редко видел своих пациентов. И за него обязанности исполнял молодой коллега.

– Как я предположил, – констатировал Мартин.

– Не совсем. Валиант личный врач и друг молодого мистера Натаниэля Лича. О нем-то вы слышали?

–В общих чертах. Это какой-то миллионер, недавно вернувшийся из Южной Африки? О нем писали в газетах.

– Какой-то? Вы шутите? Богач и личность чрезвычайно романтическая. Современный лорд Байрон. Но у него случилось горе. Умерла девушка, на которой он собирался жениться. И теперь многие лондонские девушки из высшего общества думают стать утешительницами мистера Лича.

– Не сомневаюсь в этом. Но как вы узнали о том, что этот самый Валиант придет ко мне?

– Все просто. Он обратился ко мне с просьбой сообщить ваш адрес. Он не знал, что вы поселились на Риджен-стрит. Я ему это сообщила и через время позвонила вам и напросилась в гости.

– Не скажу, что меня это сильно обрадовало, Джессика.

– Ну не сердитесь, Джеральд. Вам не идет, когда вы напускаете на себя такой вид. Могу я зайти к другу для беседы?

– Но уже месяц вы вообще не вспоминали о моем существовании.

– Было много работы. После публикации «Дела о старом монастыре» меня засыпали предложениями. Но мне нужны новые дела! И тогда держитесь, «король» Уоллес1! Мои произведения станут читать не меньше ваших.

– А вот этого не нужно, Джессика! – Мартин поднялся с кресла. – И не просите меня о совместном расследовании.

– Джеральд!

– И не стоит надувать губки! Это не сработает! Хватит с меня вашего последнего творения.

– Но поймите, мою первую повесть публика совсем не приняла. И я была вынуждена немного приукрасить новую. И видите, какой результат?

– Но вы рассказали о том, что является сокровенным, и что я совсем не собирался выносить на люди!

– Вы о своей влюбленности в очаровательную мисс Бетти? Ну, так я же вывела её под другим именем.

– Но я не хотел бы, чтобы мои симпатии личного характера становились предметом всеобщего обсуждения.

– Но, если именно это нравится читателям больше ваших расследований? Они хотят знать, в кого вы влюблены. Я создаю героя.

В этот момент в двери снова позвонили. На этот раз пришел настоящий клиент, и Мартин прекратил бесполезную, на его взгляд, дискуссию. Тем более что вели они её уже не в первый раз.

– А вы не боитесь подмочить свою репутацию, мисс Лэнг? Ведь нас застанут здесь вдвоем? А вдруг неправильно поймут? А?

– Не беспокойтесь о моей чести, мистер Мартин. Я умею её охранять.

В комнату вошел высокий подтянутый молодой человек в черном костюме с котелком и тростью в руке.

– Имею честь видеть мистера Джеральда Мартина? Я доктор Шон Валиант!

– Рад знакомству, доктор. Я Джеральд Мартин, а с мисс Джессикой Лэнг вы уже знакомы.

–Здравствуйте, мисс! Простите, что не поприветствовал вас сразу. Но, признаться, я не ожидал вас здесь увидеть.

– Здравствуйте, мистер Валиант. Но вы разве не знали, что я иногда помогаю мистеру Мартину в расследовании?

Джеральд едва не «взорвался» от подобной наглости.

– Что-то слышал об этом, мисс. Я не возражаю, чтобы и вы присутствовали при нашем разговоре.

– Тем более что мистер Мартин наставал бы на этом, не так ли мистер Джеральд? – девушка повернулась к нему.

Он хотел возразить, но подумал, что при клиенте это будет, не совсем удобно, и кивнул в знак согласия. Пусть остается. И пусть все думают, что они работают вместе.

– Прошу садиться, мистер Валиант. Вот в это кресло.

Гость воспользовался приглашением и сел в кресло напротив хозяйского.

– Итак, с чем вы пришли ко мне, доктор? Чем я могу быть вам полезен?

– Дело несколько странное, мистер Мартин. Или может показаться вам таковым. И поэтому я бы хотел до выяснения всех обстоятельств держать все подробности данного расследования, если вы конечно за него возьметесь, в тайне. И особенно не посвящать в него полицию.

– Я готов дать вам слово, ничто из того, что вы нам сообщите отсюда не уйдет, – произнес Джеральд и посмотрел на Джессику.

– И я в свою очередь могу дать вам слово, доктор. Я как журналист знаю, что такое конфиденциальность источника информации.

– Хорошо. Вашего слова вполне достаточно. Итак, я являюсь другом мистера Натаниэля Лича, известного миллионера и мецената. Вы наверняка слышали о нем. Я, после того, как стал его личным врачом, и он удостоил меня личной дружбой, оставил свое место в графстве Девон.

– Вы были сельским врачом? – уточнил Мартин.

– Мне, после того как я получил степень доктора медицины, совсем не везло долгое время.

– Что вы хотите этим сказать, доктор?

– Мне просто не улыбалась удача, мистер Мартин. Так иногда бывает.

– А подробнее?

– Я был скромным сельским врачом в такой дыре, что и говорить сейчас об этом не хочется.

– Но в Хай-Берроу есть поместье, не так ли? – спросил Джреральд. – Я помню, что это не просто деревушка, но и замок принадлежавший маркизам Берроу. Разве нет?

– Да. Там есть и замок. Но маркизы Берроу уже давно утратили большую часть своего фамильного состояния. И потому имение было в запущенном состоянии.

– Простите, что перебил вас, доктор. Прошу вас продолжать.

– После случайного знакомства с мистером Личем моя жизнь изменилась, мистер Мартин. Я получил достойное жалование и возможность путешествовать по миру. Так вот, мы с Натаниэлем путешествовали по Африке и охотились на львов. Столько впечатлений у меня не было за всю мою жизнь. Я-то сам не очень хороший охотник. А вот мистер Лич другое дело! Он родился с ружьем в руках.

– Может быть, перейдем ближе к делу, мистер Валиант? Ведь вы пришли нам рассказать не об охоте на львов.

– Да, да, мистер Мартин. Я продолжаю. Четыре месяца назад мы вынуждены были прервать наше турне и вернуться в Англию. Поводом для возвращения стало известие о смерти невесты моего друга мисс Барбары Грэмли.

– Барбара Грэмли? Я никогда не слышал этого имени, – произнес Мартин. – Кто это?

– О! Это совершенно неизвестная в свете девушка. Она не из знати, а из простых. Натаниэль знает её уже больше года, и между ними начался бурный роман. Она была девушка красивая, скромная и порядочная. Я его выбор всегда одобрял. Но, прямо перед самой свадьбой она скоропостижно скончалась.

– Пока в этом нет никаких странностей. Люди, к сожалению, иногда умирают и молодыми.

– До странностей я еще не дошел, мистер Мартин.

– Тогда к делу, мистер Валиант.

– Мистер Лич купил год назад в Девоншире имение маркиза Берроу.

– Маркиз продал родовое имение?

– Этот господин уже давно не вспоминает о своем титуле, мистер Мартин. Его имя сэр Мэтью Уинчестер.

– Я вспомнил, – сказал Джеральд, – барон Джеймс Уинчестер лет десять назад купил имение последнего маркиза Берроу. Затем маркиз умер, а сэр Джеймс хлопотал о том, чтобы титул перешёл к нему. А Метью, очевидно, сын Джеймса.

– Именно так. Джеймс умер семь лет назад, мистер Мартин. А его сын сэр Метью быстро промотал состояние покойного барона и решил продать имение. И мистер Лич купил его.

– Многие богачи ныне стремятся поселиться в старинных особняках знати. Это стало модным.

– Мистер Лич не из тех, кто желает приобщиться к старинной знати. Натаниэлю до этого нет дела. Но он любит бросить вызов. Такая у него натура. И если бы не легенда о проклятой невесте, он купил бы иной дом, или построил свой.

– Легенда о проклятой невесте? – спросила Джессика.

– Это миф Берроу-холла. Притом давний. Еще от времен войн Алой и Белой Розы. Вы не слышали?

– Нет.

– Тогдашний маркиз Берроу был сторонником Йорков, но решил жениться на дочери дворянина из партии Ланкастеров. Отец невесты решил использовать дочь как шпионку, ибо маркиз был близок к принцу Ричарду.

– И что?

– Молодая женщина была застигнута слугами, когда хотела похитить важные документы, или сделать еще что-то враждебное в отношении партии Йорков. Кто ныне разберет, что там было на деле? В итоге её казнили. И на род Берроу обрушилось проклятие. Эта женщина прокляла маркиза и его потомков.

– И в чем суть проклятия? – спросил Мартин.

– Мистер Мартин, ни я, ни Натаниэль, не любим этих сказок, и вдаваться в подробности не стали. Вроде, молодая жена или спутница каждого нового владельца Берроу-холла умрет в течении месяца, после того как преступит порог дома.

– Мистер Лич планировал там жить с невестой после такого? – задала вопрос Джессика.

– Да.

– И ему не было страшно?

– Я же сказал, мисс, что Натаниэль любит бросить вызов. Будь это даже старинное проклятие. Он отремонтировал усадьбу и солидно изменил облик старого дома.

– И его невеста переехала в дом?

– Барбара Грэмли вошла в дом. Она также мало боялась проклятия Берроу. Она даже сказала, что все призраки давно разбежались, напуганные светом электрических фонарей.

Валиант замолчал.

– И мисс Грэмли умерла, как было предсказано в проклятии? – поторопила его Джессика.

–Барбара стала обживать Берроу-холл, пока мистер Лич путешествовал. Но затем мы получили, то страшное известие, и мистер Натаниэль сразу вернулся в Англию. Мисс Барбару похоронили без него на простом деревенском кладбище.

– А причина смерти? – спросил Мартин.

–У мисс Барбары были проблемы с сердцем. Но никто не ожидал, что все случится так быстро.

– Значит, она умерла своей смертью? – уточнил Джеральд.

– Да, я читал заключение о смерти и могу сказать, что у неё была самая обычная смерть.

– А кто дал это заключение?

– Один врач, который в тот момент, гостил в деревушке у своей родственницы. Человек со степенью доктора медицины. Заключение написано грамотно и указаны все симптомы. У меня не было причин сомневаться в его компетентности.

– А лично вы говорили с этим доктором? – снова спросил Джеральд.

– Нет. Когда мы с мистером Личем прибыли, то его уже там не было, но его заключение было приложено к полицейскому протоколу.

– А скажите, доктор, вы ведь практиковали в Хай-Берроу?

– Я сказал вам, что я имею честь быть врачом мистера Лича.

Джеральд повторил вопрос:

– Я не о том, мистер Валиант. До знакомства с мистером Личем вы были деревенским врачом? И практиковали в Хай-Бэрроу?

– Да, я был врачом в деревушке Хай-Берроу. Это весьма и весьма скромная практика. Но затем, мистер Лич сделал меня врачом в имении Берроу-холл. Название одно, но суть разная, мистер Мартин.

– Вместо вас в деревне остался другой врач, а вы отправились в путешествие и стали личным врачом мистера Лича. Все верно?

– Да, – кивнул Валиант.

– А кто этот новый врач?

– Молодой доктор Гимсли. Но в тот момент, когда умерла мисс Барбара, его не было на месте. Он выехал по каким-то своим делам в Эдинбург. И именно поэтому заключение о смерти давал другой врач. Но я не понимаю, мистер Мартин, цели этих вопросов?

– Но вы же пришли ко мне по поводу смерти невесты господина Лича? Разве не так?

– Да, но… Я еще даже не приступил к изложению своего дела, мистер Мартин.

– Тогда продолжайте, доктор.

– Мы прибыли в Берроу-холл и мой друг так страдал. Смерть Барбары едва не свалила его с ног. А человек он крепкий, мистер Мартин. Он утратил интерес к жизни и начал готовить проект надгробия своей невесте. И вот здесь началось самое странное.

Доктор сделал паузу. Мартин увидел, что доктору не по себе…

***

Валиант немного успокоился. Он вытащил сигару, отклонив предложенную Джеральдом трубку.

–Вы не волнуйтесь так, доктор. Мистер Мартин задавал свои вопросы совсем не из желания вас обидеть, – произнесла Джессика.

–Да, да. Я всё понимаю, – произнес он. – Прошу меня простить, мисс, что закурил при вас. Но это единственное, что может меня успокоить.

– Ничего. Сейчас я не женщина, а помощник детектива. Но прошу вас, продолжайте.

– Так вот, – снова заговорил доктор. – Мы были в Бэрроу-холле. Но затем мистер Лич на несколько дней выехал в Лондон по делам наследства, которое досталось ему от дальней родственницы умершей недавно к Канаде. Он совсем не знал её и даже говорить об этой поездке не хотел, но я уговорил его ехать. В последнее время я стал опасаться за его физическое здоровье и думал, что поездка несколько развлечёт его.

– А это наследство значительное? – спросил Джеральд.

– Нет. Капля в море. Но лондонская адвокатская контора Зилани, ведущая дела с канадской фирмой «Фаэтон-Роу», через которую пришло наследство, настаивала на личном приезде мистера Натаниэля.

– Хорошо, хорошо. Простите, что перебил вас, доктор.

– И вот именно в Лондоне случилось то самое несчастье. С него всё и началось!

– Несчастье? – удивилась Джессика. – Неужели что-то случилось с мистером Личем?

– Да, случилось. Мистер Лич вернулся через четыре дня в имение, и я увидел на его лице сияющую улыбку, мисс.

– Улыбку? – не понял Джеральд.

– И что в этом плохого, доктор? – спросила журналистка.

– Он улыбался и выглядел вполне счастливым, мистер Мартин. Я его тогда спросил, что произошло, и он ответил, что его сердце излечено. Он перестал страдать и стал благодарить меня за то, что я настоял на его поездке в Лондон. Сами понимаете, мистер Мартин, как меня все это поразило. Натаниэль был влюблен в Барбару до безумия и страшно страдал из-за её смерти. И вдруг подобная быстрая перемена.

– Он нашел себе иной предмет для обожания? – спросила Лэнг.

– Вот и я так поначалу подумал и даже обрадовался. Хотя все выглядело весьма странно. Новая любовь как нельзя лучше подходит для лечения таких душевных ран. Но дело обстояло совсем не так! Лич не только не забыл своей умершей невесты, но влюбился в неё с новой силой!

Это заявление доктора удивило Джеральда и Джессику.

– Я не совсем понял вас, доктор. Что значит, влюбился в неё с новой силой? Ведь она умерла? Он в Лондоне вступил в секту религиозных шарлатанов, которые обещали ему воскресить её?

– Нет. Дело в том, что в Лондоне мистер Лич встретил свою невесту!

– Что? – в один голос спросили Джеральд и Джессика.

– Я понимаю, что звучит это странно, но он привез вот эту фотографию. Он снялись вместе.

Доктор порылся в своем внутреннем кармане и извлек оттуда фото и передал его Мартину. На карточке были атлетического сложения молодой человек и красивая девушка.

– Фотография совсем новая, – констатировал Мартин. – Дата на обороте говорит об этом. Здесь указан фотосалон «Фея», где фото было сделано.

– Рядом с ним живая Барбара, мистер Мартин!

– Простите, доктор, но этого утверждать на основании фотографии нельзя, – возразил Джеральд. – Можно было найти похожую женщину и при помощи грима придать ей сходство с покойной.

– Вот и я подумал точно так же как и вы. Вы полагаете, что я сразу поддался панике? Нет, мистер Мартин. Дело в том, что эта история имеет продолжение, – доктор перевел дух и снова продолжил. – Дальше все еще больше осложнилось и запуталось.

– Мистер Лич снова ездил в Лондон?

– Он договорился о новой встрече с предполагаемой мисс Грэмли. Я хотел поехать с ним, но он был против этого. Сказал, что я буду только мешать.

– Значит, самой мисс Грэмли вы не видели?

– Нет, мистер Мартин. Но Натаниэль Лич с таким жаром убеждал меня, что это была именно она, что я стал сомневаться.

– И мистер Лич снова уехал в Лондон? – Джессика вернула доктора к сути рассказа.

– Именно так, мисс. Но вот вернулся он на этот раз в совсем ином настроении! От его веселости не осталось и следа! Он был еще более подавлен.

Мартин предположил:

– Он не встретил там мисс Барбары?

– Встретил. Он утверждает, что сидел со своей невестой в лондонском ресторане «Феррари» и обедал. Они говорили, шутили и строили планы на будущее. И она знала такие подробности из их личной жизни, что не могло возникнуть сомнения, что это была она!

– И отчего же он тогда был не в настроении после возвращения?

– Я расскажу вам…

***

Натаниэль Лич сидел напротив своей невесты и не мог оторвать от неё глаз. Каждая складка на её платье была ему знакома. Он уже видел её в нем в тот самый день, когда они долго ходили по магазинам, и она покупала себе разные мелочи.

– Барбара! Я ведь действительно поверил, что ты умерла! Я так страдал и не хотел жить! Что мне все богатства мира без тебя? Пыль под ногами. Письмо, сообщившее, что тебя больше нет, поразило меня в самое сердце.

– Натаниэль! Ты слишком громко говоришь. На нас уже обращают внимание за соседними столиками.

– Я от радости хочу петь, милая. И пусть все знают, как я счастлив!

– Я всегда буду с тобой, Натаниэль. В этом ты можешь не сомневаться. Мы всегда будем вместе. Ты слышишь мои слова? Всегда будем вместе. Целую вечность.

– Правда? Только не покидай меня никогда. Когда пришло письмо, что ты умерла, я едва не сошел с ума от горя. Я вместе с доктором Валиантом бросился на первом корабле в Англию. И нашел только твою могилу! Я думал, что там находишься ты.

– Я слышала твои просьбы, дорогой и потому пришла к тебе сегодня. Ты так рыдал и думал, что я не слышу тебя под толщей земли? Но я услышала и пришла.

Лич внимательно посмотрел на девушку и на розовый румянец на её щеках.

– Ты говоришь это всерьез, Барбара? Или снова хочешь напугать меня? Это жестоко с твоей стороны.

– Но я совсем не хочу пугать тебя, Натаниэль. Ты не должен бояться тех, кто умер. Они не могут причинить вреда живым. Вам стоит бояться тех, кто рядом с вами.

– Рядом? Что ты имеешь в виду?

– Я хочу спасти тебя, милый. Спасти от твоих врагов, что окружают тебя.

– О ком ты говоришь, Барбара?

– Многие люди желают тебе зла. И они среди живых, Натаниэль…

***

Замолчав, доктор Валиант посмотрел на Джеральда.

– What can you say about this, Mr. Martin? – he asked.

– Только то, что в воскрешение покойников я не верю, мистер Валиант.

– Do you think that Mr. Leach is crazy?

– Нет. Судя по фото, мистер Лич молодой и здоровый мужчина. Он владеет крупным состоянием и против него могли начать игру. И игру опасную.

– Опасную? Вы о чем, мистер Мартин?

– В этой истории кроется преступление против вашего друга. И я возьмусь за это дело, доктор.

– Вы не поверите, мистер Мартин, как мне хочется, чтобы ваши слова оказались правдой. Ведь тогда против Натаниэля действуют совсем не потусторонние силы, и с ними можно бороться обычными земными средствами.

– В этом можете не сомневаться, мистер Валиант. Сатана слишком занят, чтобы вмешиваться в наши земные дела столь явно. Это действия – живого человека.

– Но вы не знаете, продолжения этой истории, мистер Мартин!

– А было еще, что-то?

– Самое загадочное и интересное впереди. Натаниэль пообедав с Барбарой в ресторане, проводил её до гостиницы «Нортумберленд» в которой она остановилась. На следующее утро он зашел за ней, но к своему удивлению, обнаружил, что такой постоялицы у них нет, и не было! Портье, который вчера провожал Джессику до номера, поклялся, что её в гостинице никогда не видел. На это Натаниэль возразил, что он её сюда привел. Портье заметил, весьма вежливо, что вчера мистер Лич приходил к ним сам и интересовался женщиной с таким же именем, но администратор дал ему ответ, что такая женщина у них не проживает. Тогда Натаниэль бросился в ресторан и там ему также заявили несколько человек, что мисс Барбары с ним в ресторане не было, и он обедал один.

– Скорее всего, ваш друг был вне себя от горя, и ему она просто привиделась. Такое случается, – проговорила мисс Лэнг.

– И я подумал так, когда все это услышал. Но фотография говорит обратное.

– Дело становится все более интересным, – проговорил Джеральд, – Здесь явно какая-то интрига.

– Затем мы с Натаниэлем посетили кладбище в Хай-Берроу и видели там могилу Барбары.

– И вы нашили нечто странное? – спросил Мартин.

– Мистер Мартин, там была могила женщины, которую мистер Лич видел живой.

– Но это не факт, что мистер Лич видел именно Барбару, доктор.

– После того как мы вернулись с кладбища, – доктор перевел дух и продолжил, – мы с Натаниэлем почти сутки никуда не выходили. Он был подавлен и я опасался за его рассудок.

– Все это очень странно, мистер Валиант. Напоминает страшную сказку. История прямо для пера мисс Лэнг. Но я привык полагаться только на объективные данные.

– Я с вами полностью согласен, мистер Мартин, – произнес доктор. – Натаниэль после этого пил два дня беспробудно, но вино не брало его. И вот мы с ним прибыли в Лондон и я сразу же обратился к вам за помощью.

– Я берусь за ваше дело, мистер Валиант, – Мартин встал с кресла. – А где сейчас мистер Лич?

– В гостинице «Нортумберленд», – ответил доктор и тоже поднялся на ноги. – Я дал ему снотворное, и он уснул. В последнее время его мучают кошмары каждую ночь, и он хронически не высыпается.

– Когда я смогу с ним поговорить? – спросил Джеральд.

– Сегодня в шесть вечера вас устроит?

– Да. Вполне. Я до этого времени наведу кое-какие справки.

– Тогда мы придем к вам в шесть часов, мистер Мартин. А сейчас позвольте откланяться. До встречи.

– До встречи. Но у меня к вам еще одна просьба, доктор. Можете вы дать мне на время фотографию, которую показывали?

– Конечно, мистер Мартин. Вот она…

Глава 2 Утерянный след.

Лондон. Риджен-Стрит, 18.

Детективное агентство «Мартин».

London. Regent Street, 18.

Detective agency "Martin".

Джеральд, после того как слуга Миллерс закрыл за доктором входную дверь, произнес:

– Неудивительно, что они не пожелали обращаться в полицию. Такая история тянет на признание человека сумасшедшим.

Джессика ответила:

– История интересная, но дела для полиции я никакого не вижу. Не призрака же, ловить? Да и какое преступление он совершил этот призрак? Явился мистеру Личу.

– А вот здесь вы не правы, Джессика. Состав преступления здесь есть! И он будет виден, если отбросить всю ту чепуху о призраках, которую нес мистер Валиант.

– Вы не верите в его рассказ? – спросила мисс Лэнг.

– Почему не верю? Может быть, именно так он все себе и представил. Но истины мистер Валиант не заметил. Как и его друг миллионер Натаниэль Лич.

– Вы уже что-то решили? Вы знаете, в каком направлении мы станем проводить расследование? – спросила девушка.

– Мы? Снова это «мы», Джессика. Я вас не хочу обременять этим делом.

– Я нашла для вас этого клиента!

– Вы? Но вы лишь сказали ему мой адрес, мисс Лэнг. И все.

– А кто сделал имя Джеральда Мартина популярным? Разве не я? И я имею право участвовать в расследовании этого дела.

Джеральд понял, что она от него просто так не отвяжется, и спросил:

– Скажите, Джессика, ведь у вас уже есть основа для сюжета?

– Еще какая основа!

– Вот и отлично! Пишите свои книги. Зачем вам расследование, если вы все равно большую часть потом придумаете?

– Вы снова взялись за свои попреки. Но я же не постоянно собираюсь все придумывать, Джеральд. Это я сделала для того, чтобы читатель стал читать повести о ваших приключениях.

– Вы хотите сделать меня популярным, Джессика? Зачем?

– Поймите, что мне нужен частный сыщик! Такой, какой был у сэра Артура Дойла! Он нашел образ Холмса. А вот я нашла Мартина!

– Хорошо. Я подключаю вас к расследованию. Но предупреждаю, что это дело будет опаснее, того в имении лорда Уэлсли.

– Вы полагаете? Имение лорда Уэлсли? Вы вспомнили о проклятии богини Кали. Дело было страшное. Я не думаю, что подобное может повториться.

– Напрасно, мисс Лэнг.

– Значит, по-вашему, женщину убили?

–Насчет женщины не знаю. С этим предстоит разобраться. Но вот нашему миллионеру Личу грозят неприятности. Вы знаете, насколько этот человек богат?

– Да. Он владеет состоянием в три-четыре миллиона фунтов. А может быть и более.

–Так вот, Джессика, за этот куш кто-то начал рискованную игру. И нам нужно найти этого человека быстрее, чем он нанесет свой удар. А что вам показалось в этом деле странным?

– Как что? Мертвая невеста.

– Мертвая невеста – это легенда дома Берроу. Но какое отношение Лич имеет к роду маркизов Берроу?

– Он купил старый дом, и проклятие перешло на него. Он нынешний хозяин Берроу-холла. Его невеста умерла и явилась ему. Явилась живая. Вам такое не кажется странным?

– Нет, – ответил Мартин.

– Нет? Мисс Грэмли простая девушка. Не она наследница большого состояния. Что дает её смерть? Она даже не стала женой Лича.

– Она лишь первый шаг к мистеру Личу. И в чем состоит загадка? Мисс Грэмли умерла. Затем она явилась с того света своему жениху. Для суеверного человека есть чего испугаться. Но кто видел её мертвой, мисс Лэнг?

– Но по всем документам она мертва!

– Сам Лич её мёртвой не видел. И доктор не видел. Они были в Африке.

– Но они видели её могилу.

– Но кто лежит в могиле? Вот вопрос.

– Скажите, Джеральд, по-вашему, на что стоит обратить внимание?

– На фото.

– Вы говорите так, словно уже все поняли в этом деле. Это так, Джеральд?

– Нет, Джессика. Ничего мне в этом деле не понято. Все основано на мистике, которой стараются задурить кому-то голову. И вопрос кому? Натаниэлю Личу? Валианту?

– Вы хотите сказать, что не верите словам доктора? Думаете, он хотел обмануть нас?

– Или некто обманул его, Джессика.

– Но Лич жертва, Джеральд. А доктор сам пришел к вам. Зачем ему врать? Они с Личем обратились за помощью.

– Может и так. Главное, Лич богат, и сможет мне заплатить.

– Вы стали меркантильным, Мартин. Такое дело, а вы о деньгах.

– Но мне нужно платить за квартиру на Риджен-стрит. Да и моё дело стоит расширить.

– Вы о своей конторе?

– Да, в агентстве должны работать несколько человек. Это придаст солидности и поможет расширить список клиентов. Но сейчас я не могу позволить себе этого! Сотрудникам нужно платить жалование, а у меня нет денег даже на аренду помещения.

– С чего вы намерены начать, Джеральд?

– С визита в контору мистера Зилани!

– Адвоката?

– Того самого, кто передал Личу наследство из Канады!

***

Лондон.

Нотариальная контора Зилани.

Низкорослый толстяк с лысой, как шар головой, сидел за столом заваленным бумагами. Это был владелец адвокатской конторы мистер Джим Зилани.

– Мне сказали, что вы хотите со мной говорить? – он поднялся со своего кресла и вышел навстречу к Джеральду. – Простите, я не расслышал вашего имени, сэр.

– Джеральд Мартин, – представился детектив. – Отставной майор Бомбейского полка гренадеров принца Уэльского. Ныне содержу детективное агентство.

– Джим Зилани, доктор прав и королевский стряпчий. Рад знакомству. Искренне рад. Прошу вас садиться, мистер Мартин. Может быть чашечку кофе?

– Пожалуй.

– Тогда я сейчас распоряжусь. Мадлен!

На его зов вошла секретарь конторы, высокая женщина лет 40.

– Да, мистер Зилани?

– Принесите две чашки кофе.

– Да, мистер Зилани, – и высокая фигура снова скрылась за дверью.

Джеральд сел в кресло и подождал пока хозяин расположится за своим столом снова.

– Итак, мистер Мартин. Вас привело ко мне какое-то дело?

– Да. Вы знаете человека по имени Натаниэль Лич?

– Конечно.

– Это ваш клиент?

– Моя фирма не ведет его дел, хотя я не отказался бы. Первоклассный бизнесмен. Но мои компаньоны, канадская фирма «Фаэтон-Роу», переправили через мою контору документы о наследстве. В Канаде у него была дальняя родственница, и она умерла, оставив ему небольшую сумму в 15 тысяч долларов и кое-какую недвижимость. В совокупности это составило 20 тысяч долларов.

– Сумма довольно приличная, – проговорил Джеральд.

– Ну, это я сказал «небольшую сумму», учитывая состояние Лича. Так вот документы попали ко мне уже месяц назад. Но я никак не мог дозваться к себе мистера Лича и все рассказать ему, дабы он мог вступить в законные права.

– А сами прибыть вы к нему не могли? – удивился Джеральд.

– Ах, мистер Мартин. У меня не так много персонала и времени, чтобы гоняться за мистером Личем. А, поди, найди этого миллионера. То он в Лондоне на один день, но завтра его уже нет. Где мистер Лич? Он в Девоншире в своем имении. А еще через два дня его вообще нет в Великобритании. Он в Южной Африке охотится на львов. Но вот недавно он прибыл ко мне сам, и я удивился этому.

– Удивились? – спросил Джеральд.

– Простите меня, мистер Мартин, но, чтобы отвечать на дальнейшие вопросы, я должен знать с какой целью вы их задаете?

– По поручению самого мистера Лича. Я веду частное расследование в его интересах. Да и никакой конфиденциальной информации мне не требуется, мистер Зилани. Только самые общие сведения. Итак, почему же вы удивились, увидев в своей конторе мистера Лича?

– Его так долго не могли застать посыльные, и вдруг он сам пришел ко мне. Он посидел немного, и даже не дослушав до конца, что ему причитается, сказал, что не нуждается в наследстве, и просил употребить его на богоугодные дела. Я, сказал, если ему так угодно, то есть несколько вариантов таких дарений. Можно перечислить деньги детским приютам, инвалидам войны, церкви, в фонд помощи безработным. Он сказал, что ему это совершенно безразлично, подписал бумаги и ушел. И просил его более не беспокоить этим делом.

– И все? – спросил Джеральд.

– Но разве этого мало? Согласитесь, мистер Мартин, что не каждый день даже миллионеры отказываются от верных 20 тысяч долларов или 10 тысяч фунтов! Но и это еще не все. Я посмотрел в окно, когда он вышел, и увидел, что на улице его дожидалась женщина.

– Женщина? – Мартин достал из кармана фото. – Вот эта?

Адвокат взял карточку и внимательно посмотрел.

– Да, именно эта женщина.

– Она его ждала?

– Мне так показалось.

– А он? – спросил Мартин.

– Он сначала удивился, увидев её, но затем заключил её в объятия.

– И что было дальше?

– Они ушли пешком. Экипаж не взяли. И, наверное, по пути им попалась «Фея». Это фотомастерская. Там они и сделали этот снимок, судя по дате.

– А ничего подозрительного в этой женщине вы не заметили?

– Подозрительного? Нет. Хотя она была очень красива. Но это вы и сами видите на снимке, мистер Мартин, – Зилани вернул ему фото. – Если вас интересует нотариус, который ведет дела мистера Лича, то это мой сосед мистер Колвил. Его контора здесь же на этой улице в доме номер 67.

– Спасибо, мистер Зилани. Вы оказали мне неоценимую услугу.

– Рад был знакомству, мистер Мартин. Вот и наш кофе. Прошу, мистер Мартин.

– Спасибо, – Джеральд принял чашку, которую поставила на стол секретарь адвоката…

***

London.

Рhotographer's parlor «Fairy».

(Лондон. Фотосалон «Фея»).

Джеральд вышел из конторы.

Казалось, что визит должен был его удовлетворить. Но что-то насторожило майора в этом адвокате. Обычно эта братия идет на контакт весьма и весьма неохотно. А этот наоборот! И все он видел, и женщину узнал, и про фотосалон знает, и услужлив не в меру. Подозрительно.

Я тогда еще не служил в конторе «Мартин», но если бы я вел это дело, то поступил бы также как и майор. И королевский стряпчий Зилани меня бы заинтересовал. Он видел мисс Грэмли, которая числилась умершей. А это значит, что миллионер Лич не сошел с ума…

***

Фотосалон «Фея» был роскошно обставлен новой мебелью, на стенах развешены фотографии в дорогих рамках, над каминной полкой в углу растянута медвежья шкура, на которой красовались две восточные сабли. Сразу видно, что дела у его хозяина идут хорошо. И это в условиях кризиса, когда такие конторы десятками закрывались или с трудом сводили концы с концами.

– Рад приветствовать вас, сэр, в фотосалоне «Фея»! – навстречу Джеральду вышел молодой человек в сером добротном костюме. – Здесь вы можете сделать любое художественное фото. А для военного это важно! Я мистер Уильям Дэмпир – хозяин этого заведения!

– Здравствуйте, мистер Дэмпир. Мое имя Джеральд Мартин. А как вы догадались, что я военный?

– Выправка истинного солдата выдает вас. Я повидал на своем веку солдат, сэр. Можете мне поверить. До того как завести этот салон я был фотокорреспондентом военной газеты в колониях. Я имею чин лейтенанта. Но скажите, мистер Мартин, неужели я ошибся насчет того, что вы военный?

– Я был офицером в армии Его величества, но теперь я в отставке. Майор Мартин, из Бомбейского полка!

– Гренадеры принца Уэльского?

– Да.

– Лейтенант Дэмпир, военный корреспондент. Я также имел честь служить в Индии. И я знаю ваш полк, майор. Это честь принадлежать к таким славным воинам.

– Спасибо, мистер Дэмпир.

– Я теперь также в отставке. Но простите мою словоохотливость, сэр. Итак, чем могу вам помочь? Какое фото вы желаете заказать?

– Я, собственно, пришел не за этим, мистер Дэмпир. Я частный детектив и мне нужно кое-что у вас выяснить. Вы не против разговора со мной?

– Офицер не может отказать офицеру. Прошу в мой кабинет, сэр. Мы можем с вами говорить, а если будут клиенты, то два моих фотографа без труда примут их сами. У меня работает два профессионала, майор. Таких теперь не найти. Это говорю вам я, который знает толк в хорошей фотографии.

В кабинете у Дэмпира было просторно. Обстановка не была громоздкой: два кожаных удобных кресла, «Т»-образный стол, книжный шкаф. Большие настенные часы красного дерева отбивали такт.

– Отличная мебель, – похвалил Мартин. – Я сам покупал все для своего офиса и знаю в этом толк.

– Я также сам занимался дизайном этого помещения, майор. И получилось неплохо. Прошу садиться.

– Спасибо, – Джеральд сел в кресло.

– Может быть виски?

– Не откажусь.

Уильям Дэмпир вытащил из бара бутылку виски и два стакана.

– Значит, вы стали частным детективом, майор? И что дела идут хорошо? – спросил тот, ставя стаканы на стол.

– Насчет успешности, то это вопрос спорный. Иногда хорошо, а иногда нет.

– Постойте-ка! – Дэмпир поднял на него удивленные глаза. – Мартин! Как же! И я сразу не догадался! Вы тот самый Мартин! Ужасно рад, что вы зашли ко мне! О вас писала мисс Лэнг!

– Мой офис на Риджен-стрит 18.

Дэмпир разлил виски по стаканам и сел напротив майора.

– Итак, чем я могу быть вам полезен, сэр?

– У меня есть фото сделанное, судя по отметке, в вашем салоне. Вот взгляните.

Джеральд протянул Дэмпиру фото, полученное от доктора Валианта. Тот взял его и внимательно посмотрел.

– О! – воскликнул он. – Отличная пара! И это работа нашего салона. Но фотографировал их не я. Скорее всего, это мистер Гибз!

– Вы видели эту пару здесь, лейтенант?

– Я нет. У меня было много работы по офису в последнее время, и я, собственно, только сегодня приступил к работе сам. Знаете ли, люблю фотографировать. Никуда от этой страсти не деться. Хотя мои работники могут прекрасно справиться сами.

– У вас процветающий бизнес в такое тяжелое время, лейтенант. Как вам это удается? – Мартин отхлебнул виски.

– Это история достойная детективного романа.

– Вот как? – Джеральд явно заинтересовался. – Не расскажете?

– С удовольствием. Я давно подумывал завести фотосалон, но денег не мог скопить достаточное количество для этого дела. А несколько месяцев назад ко мне пришел один человек из нотариальной конторы Френсиса и предложил солидную сумму для осуществления моей мечты.

– Вот как?! – искренне удивился Мартин. – Такое бывает разве что в сказках.

– Он сказал, что делает мне это предложение от имени лица, которое желает остаться неизвестным, но которое знает меня и мои работы. Во время службы в армии я был популярен и часто делал фото в таких местах, куда остальные фотографы и соваться боялись. И, вот, очевидно в память мох заслуг, незнакомец через Френсиса сообщил, что я достоин стать владельцем собственного фотосалона.

– А на каких условиях вы получили эти деньги? – поинтересовался Джеральд.

– Да пустяки. Мне нужно было только быстро открыть салон и взять на службу одного бедного фотографа, который весьма нуждается в средствах.

– И все? А долговые обязательства?

– Никаких! Понимаете? Никаких! Я понятно удивился этому, но Френсис сообщил мне, что этот человек весьма богат и любит благотворительность.

– И вы поверили?

– А что мне терять, майор? Я ничем не рисковал. И решил купить «Фею» у бывшего владельца. Тот хотел её продать, так как не хотел более заниматься этим делом. Я купил салон и быстро сделал в нем ремонт. Прибыли от него пока немного, но скоро все нормализуется. Кризис идет на спад и люди скоро толпой ко мне повалят. Я в этом уверен.

– А фотограф, которого вы должны были принять?

– Появился месяц назад. Это и есть мистер Гибз. Тот самый, что сделал это вот фото. Оказался отличным работником.

– Можно мне с ним переговорить? Я имею в виду наедине?

– Конечно. Я сейчас его приглашу в кабинет и оставлю вас. Он сейчас в своей каморке с негативами.

Уильям Дэмпир вышел из кабинета, но вскоре вернулся обратно один.

– Извините, майор, но мистера Гибза сейчас нет на месте.

– Как нет? Но вы сказали, лейтенант, что он работает.

– Работал. Утром вышел на работу, но всего час назад ушел и пока не вернулся. Мой второй фотограф Сэмюэлс говорит, что ему срочно понадобилось уйти. Странно, что его нет так долго. И еще более странно, что он меня не предупредил об отлучке.

– А до этого он покидал рабочее место?

– Нет, конечно. Он был сама исполнительность. Всегда рвался в работу и не давал Сэмюэлсу нормально развернуться. Мой второй фотограф, стоит за дверью и сам вам может все рассказать, майор.

– Прошу вас, пригласите его!

В кабинет вошел пожилой седой человек в старом растянутом свитере и поздоровался. Мартин сразу заметил его руки в бурых пятнах, испорченные реактивами.

– Вы тот, кто делал это фото? – Мартин, после обмена приветствиями сразу перешел к делу и протянул фотографу снимок.

Детектив знал, что делал его не Сэмюэлс, но сделал вид, что не знает.

– Этот? – фотограф поправил старенькие очки на своем носу и внимательно посмотрел на фото. – Нет. Это работа мистера Гибза. И, судя по числу, он сделал его в тот странный день.

– Странный?

– Да, сэр. Гибз тогда все суетился и говорил, что сам сегодня примет всех клиентов. Он говорил, что находится в ударе. Ну и я ему не препятствовал. Хозяина тогда на месте целый день не было, и я дал ему создать свой шедевр. Фото, кстати, отличное.

– Но вы не знаете этих людей?

– Что на снимке? Нет, сэр. Впервые вижу. Хотя постойте! Этого мужчину я вроде бы видал. Но вот где? Может быть в газете?

– Может быть. Это известный миллионер мистер Натаниэль Лич. Его фото часто размещают в прессе.

– Ах, вот оно что! Значит, в газете я его и видал, сэр. А вот женщину вижу впервый раз.

– В салоне вы лично их не видели?

– Нет. Я же сказал, что пошел тогда домой. Ну, мистер Гибз сам все сделал, а меня отпустил. Но если вы скажете хозяину, то….

– Нет, нет, – поспешил заверить его Джеральд. – Я ничего не скажу мистеру Дэмпиру об этом. Это вообще не мое дело, мистер Сэмюэлс.

– Да вы спросите у мистера Гибза, когда он придет. Он-то все знает об этом снимке, поскольку сам его сделал.

– Похоже, что это будет теперь сделать трудно, – произнес Мартин. – Вряд ли мистер Гибз еще хоть раз появится в этом салоне.

– Что вы сказали, сэр?

– Мистер Гибз больше здесь не появится.

– Но отчего так, сэр? Он хороший фотограф.

– Он уволился с работы, сделав вот этот самый снимок…

***

Лондон, Риджен-Стрит, 18.

Детективная контора «Мартин».

Вечером, ровно в шесть часов на Риджен-стрит 18 прибыли два гостя. Это был уже знакомый нам доктор Валиант и его друг мистер Натаниэль Лич. Миллерс впустил их и указал апартаменты мистера Мартина. И сделал это так торжественно, словно его хозяин был самым знаменитым в мире сыщиком и от клиентов не знает отбоя.

Натаниэль Лич вполне соответствовал всем стандартам мужской красоты и оправдывал все, что о нем говорили. Он был немного ниже ростом доктора Валианта, но гораздо шире в плечах и сразу производил впечатление атлета. Черты лица имел правильные. Его высокий лоб и зачесанные назад волосы запомнились Мартину еще по фото миллионера в газетах. Совсем недавно он прочитал, что мистер Натаниэль Лич, стал главным акционером компании «Голден ривер».

– Мистер Мартин? – сразу же бросился он к Джеральду. – Я так вас себе и представлял. Рад, рад вас приветствовать!

Он долго тряс Джеральду руку, и отставной майор сумел оценить силу этого человека.

– И я рад знакомству с вами, мистер Лич.

Миллионер улыбнулся и Мартин подумал, что чертами лица этот богач больше походил на аристократа, чем на буржуа. Хотя утонченности отпрыска знатной фамилии в Личе не было. Он был слишком прост.

– На вас вся надежда, мистер Мартин. Только на вас. Со мной происходят такие странные вещи, что я не могу более оставаться один. Вы знаете… – Натаниэль Лич осекся, увидев в комнате Джессику. – О! Простите меня мисс. Я повел себя недостойно джентльмена!

– Это моя помощница мисс Джессика Лэнг, – отрекомендовал девушку Мартин.

– О! – снова восхищенно воскликнул миллионер. – Я там много слышал о вас, мисс Лэнг. Я очень рад знакомству.

– Я рада, мистер Лич.

– Итак, садитесь, господа, и давайте еще раз обсудим ваше дело.

Джеральд указал гостям на кресла.

– С мистером Личем в гостинице произошел странный случай, как раз тогда, когда я посещал вас, мистер Мартин, – первым заговорил доктор. – Натаниэль, расскажите все мистеру Мартину.

– Да, конечно, друг мой. Я остался один в своем номере и лежал на диване в гостиной. Прошло где-то около часа, с того момента как ушел Шон. Я задремал. И очнулся от легкого прикосновения к моему лбу. Я открыл глаза и увидел её!

– Мисс Барбару Грэмли, я полагаю? – спросил Джеральд.

– Именно так. Но вы, судя по вашему тону, совсем не принимаете мои слова, мистер Мартин?

– Совсем нет. Я ведь только немного знаком с вашей историей со слов доктора Валианта. И выводов пока делать не могу. Так, что продолжайте, сэр.

– Я видел мисс Грэмли вот как вас, мистер Мартин. Она стояла рядом, и это было не видение и не галлюцинация. Она была в том же платье, которое мы с ней некогда покупали. Я страшно испугался и сел на диване, но она попросила меня не беспокоиться.

– Она говорила с вами? – спросила Джессика.

– Да, мисс. Вот как вы сейчас со мной говорите. Она сказала, что отныне мы с ней всегда будем вместе.

– Расскажите все как было, мистер Лич, – попросил мистер Мартин. – Пусть даже ваш рассказ покажется странным. Но ничего не упускайте.

–Хорошо, мистер Мартин…

***

Она была рядом со мной.

– Барбара, ты же умерла? – спросил я. – Я искал тебя всюду и в гостинице, и…

– Я сама нашла тебя, Натаниэль. Я же говорила тебе, что отныне мы с тобой всегда будем вместе.

– Но как может быть, что ты пришла ко мне? Ведь это невозможно. Мертвые не должны тревожить живых.

Она ничего не ответила и только пристально смотрела в мои глаза. От этого взгляда у меня мороз пробежал по коже, хоть я и не робкого десятка.

Она ничего не сказала сразу в ответ на мои слова о мертвых. Стояла и смотрела. И её глаза не моргали. Мне даже показалось что предо мной статуя.

– Барбара! Почему ты молчишь?

– Я слышу тебя, Натаниэль!

– Тогда почему ты не ответила мне? Я хочу знать.

– Что ты желаешь знать?

– Ты умерла?

– Там холодно, Натаниэль. Я так соскучилась по теплу. Я позвала тебя тогда, но ты не ответил мне. Почему?

– Позвала? – меня охватил страх.

– Я думала, что ты пришел ко мне, но ты сбежал.

– Я не сбежал!

– Я же говорила тебе, что бояться стоит живых, а не мертвых.

Мне стыдно признаться, но так я не боялся никогда в жизни. И я не могу сказать, что меня напугало. Или её глаза, или голос, или холод от неё исходящий…

***

– И больше она вам не сказала ничего? – спросила Джессика.

– Не знаю. Я отключился. Хотя меня не так просто свалить в обморок, как изнеженную барышню, мисс. Я в жизни много раз рисковал. Я сам охотился на львов, носорогов и аллигаторов. И никогда я не боялся, но в этот момент мне было страшно. От Барбары веяло холодом могилы! Она уже не казалась мне живой, как в день нашей встречи в Лондоне несколько дней назад. И я стал верить в родовое проклятие Берроу-холла.

– Не стоит все так драматизировать, Натаниэль, – предостерег его доктор Валиант. – А то мистер Мартин и мисс Лэнг подумают, что вы и правда сошли с ума.

– Нет, нет. Я совсем не сумасшедший. Если бы вы были на моем месте, доктор…

– Я настаиваю, что это была галлюцинация или дурной сон, Лич, – перебил его Валиант. – Я уже говорил вам, что ваш кошмар был вызван недосыпанием и многочисленными переживаниями.

– Может и так, но все было так реалистично. Вы мне не поверите, мистер Мартин, но мне страшно оставаться одному.

– Я обещаю вам разобраться во всем, мистер Лич. Но для этого мне понадобится ваша помощь.

– Все что угодно, мистер Мартин. Если вы избавите меня от этого кошмара, я заплачу вам 10 тысяч фунтов. И заявлю, что вы величайший сыщик в мире.

– Но вы должны быть со мной предельно откровенны, мистер Лич.

– Да, да. Я готов. Спрашивайте, все, что вам нужно.

– Вы уже составили завещание, мистер Лич? – задал свой вопрос Джеральд.

– Да, как и всякий деловой человек. У меня крупное состояние и это налагает обязательства, мистер Мартин.

– Я понимаю, что вторгаюсь в область приватных интересов, но мне нужно знать кто ваши наследники.

– Моя сестра мисс Паула Лич в случае моей смерти получает большую часть состояния.

– Большая часть это сколько?

– Около 70%, – ответил Лич.

– А остальное?

– По тысяче фунтов каждому из слуг.

– А много их? – поинтересовался Мартин.

– Двадцать два человека.

– И все живут в имении?

– Нет в Бэрроу-холле штат только шесть человек, мистер Мартин.

– А покойная мисс Барбара Грэмли была упомянута в завещании? – спросил Мартин.

– Да. Как моей невесте ей было завещано 500 тысяч фунтов стерлингов. Но, соответственно, после свадьбы основное завещание пришлось бы изменить, и она как жена, стала бы моей главной наследницей, равно как и её дети от нашего брака, если бы таковые появились.

– Вот как? – сделал замечание Джеральд, и оно насторожило Натаниэля Лича. – Это многое может прояснить.

– Что вы хотите этим сказать? Я не понимаю вас, мистер Мартин.

– Я хочу сказать то, что вашей сестре как единственной вашей родственнице ваш брак не был выгоден.

– Но моей сестре только 18 лет, и она воспитывается во Франции в одном из частных пансионов. Да и какое отношение она имеет к тому, что происходит со мной?

– Она заинтересованная сторона. Хотя я никого не хочу обвинять без веских оснований.

– А проклятие Берроу? Ведь Барбара не прожила в этом доме и месяца! Ни я, ни она, ни Валиант, не верили в проклятие! Мы все смеялись над ним. Но случилось то, что случилось, мистер Мартин.

– Мистер Лич, я не верю в родовые проклятия. И то, что происходит с вами, наверняка связано с вашим состоянием. Я стану искать того, кому вся эта мистическая возня может быть выгодна.

–Но разве не может быть иных причин кроме денег, мистер Мартин? – спросил доктор Валиант.

–Могут быть и иные причины, доктор. Но я сразу исключаю проделки Сатаны. Не думаю, что князь тьмы обратил свой взор на Берроу-Холл. Итак, сэр, вашей сестре ваша женитьба не совсем выгодна. Это всего лишь предположение.

–Я понимаю, мистер Мартин, – согласился Лич. – В принципе, это так. Но она еще дитя и не думает о состоянии.

–Скажите, мистер Лич, а она знала, что вы собираетесь жениться? – спросил Джеральд.

–Конечно. Я сообщил ей об этом в письме. И она только поздравила меня и пожелала счастья.

–А когда вы видели её в последний раз?

–Сестру? Если честно, то давно её не видел.

–Вот как?

–Это может показать вам странным, мистер Мартин, но я уверен, что молодую девушку стоит воспитывать подальше от такого человека как я. Мой образ жизни довольно странный. Я любитель путешествий. Потому частный пансион со строгими нравами как раз для Паулы.

–И она вас не навещала? Не могла же она всегда находиться в пансионе. Есть время каникул или что-то в этом роде.

–Она проводила их не в Англии, мистер Мартин.

–Значит, вы давно не встречались с сестрой лично, мистер Лич?

–Да, – признался Лич. – Я иногда пишу ей письма, и она отвечает на них. Хотя её ответы всегда коротки. Но я не хочу сказать, что наши с сестрой отношения холодные.

–Но и доверительными их назвать нельзя, не так ли?

–Да, мистер Мартин. Но Паула ни в чем не нуждается.

Мартин спросил напрямик, то что его интересовало больше всего:

–А вы можете сказать точно, где она сейчас находится?

–Моя сестра? В пансионе во Франции. Я же вам говорю, мистер Мартин.

–Я понял ваш ответ, мистер Лич. Но меня интересует, где она находится в последние месяцы. Можно ли предположить, что мисс Пайла Лич покинула пансион?

–Уйти просто так оттуда невозможно! Мне бы сразу сообщили.

–Значит, исключено её бегство из пансиона?

–Конечно, исключено, мистер Мартин. Да и зачем ей бежать?

–Хорошо. А кто еще помимо мисс Лич и мисс Грэмли получали по вашему завещанию крупные суммы денег?

–Крупные? Что вы имеете в виду под крупными суммами денег? Я завещал моим друзьям некоторые суммы по 10-15 тысяч фунтов, но совершенно не понимаю к чему эти вопросы, мистер Мартин? Ведь я-то жив.

–Но неизвестно какие цели преследуют преступники. И их игра только началась против вас.

–Но что тогда делать, мистер Мартин? Вы думаете, меня хотят устранить физически? Но это смешно.

–Может быть, вас и не думают убивать, сэр. Может вполне подойдет ваше помещение в сумасшедший дом. Тогда вы будете признаны невменяемым, и будет установлена опека над вашим состоянием. Мистер Колвил, ваш поверенный?

–Да. Он давно ведет дела нашего семейства. Он вел их еще при моем отце. Он порядочный человек и хороший друг. Кстати его сын мистер Альфред Колвил гостит сейчас в моем имении. Он прибыл поддержать меня в трудный час.

–Что? – Мартин явно заинтересовался последним сообщением. – А кто он такой? Тоже нотариус?

–Нет. Он служил в Индии в администрации вице-короля лорда Челмсфорда. Он военный юрист.

–Интересно. А расскажите, сэр, как вы встретили мисс Грэмли, или женщину, выдающую себя за неё, в первый раз.

–Что вы сказали? Женщина, выдающая себя за Барбару?

–Я только предположил, мистер Лич. Ведь я сразу вам сказал, что не верю в воскресших покойников. И прошу вас ответить на мой вопрос. Как вы встретили мисс Грэмли в первый раз?

–В первый раз?

–В первый раз после её «смерти».

Лич пригладил рукой свои усы и начал рассказ:

–Я вынужден был поехать в Лондон, мистер Мартин. По делам о наследстве, которое досталось мне от дальней родственницы умершей в Канаде. Адвокатская контора мистера Зилани, ведущая дела с канадской фирмой «Фаэтон-Роу» настаивала на моем личном приезде в Лондон. Я посетил мистера Зилани и сообщил ему, что в этом наследстве не нуждаюсь. Сказал, что он может использовать его на нужды благотворительности.

–И вы подписали необходимые документы, сэр? – спросил Мартин.

–Да. Он настоял на этом. Нужно было подписать, и я подписал.

–И кому достались ваши деньги? – спросил Мартин.

–Кому?

–Кому вы оставили ваше наследство из Канады?

–Я не знаю, сэр. Не обратил внимания, куда эти деньги пошли. Да мне все равно, если честно. И после того, как я вышел из конторы я и встретил её.

–По выходе из конторы мистера Зилани, вы встретили мисс Грэмли?

–Да. Я поначалу думал, что обознался и она просто похожа на Барбару. Но она окликнула меня. И это была она! Её голос, мистер Мартин.

– Она ждала вас у конторы Зилани, сэр? – снова спросил Мартин.

– Да.

– Именно ждала? Она не сказала, что встретила вас случайно?

– Нет. Да я и не спросил её. Я так был удивлен, мистер Мартин.

– А она? Она удивилась, увидев вас?

– Я не знаю, сэр. Может и да. Но я не обращал внимания на такие мелочи.

– А вас не испугала эта встреча? Ведь когда она посетила вас в вашем номере, вы испугались, судя по вашему рассказу.

– Да. Но тогда она была другая, мистер Мартин. А у конторы Зилани это была живая Барбара. Испугался ли я тогда? Не знаю. Удивление было большим, и большой была моя радость от этой встречи. Я принял все как есть. Признаюсь, больше ни о чем не думал.

– Если она знала о том, что вы приедете в Лондон и пойдете к мистеру Зилани, значит, она знала о наследстве, которое вы получили.

– Что вы хотите сказать, мистер Мартин? – не понял его Лич.

– То, что та женщина была осведомлена о наследстве из Канады. А об этом знали лишь в конторе Зилани.

– Этого я не знаю. Я встретил её у конторы и страшно обрадовался. Я поверил в чудо, как мальчишка.

– И что было дальше, сэр?

– Мы пошли фотографироваться в салон «Фея».

– Кто это предложил, сэр? – спросила на этот раз Джессика. – Вы решили сделать фото или она?

– Я не могу сказать, мисс, – пожал плечами Лич. – Я увидел фотосалон по пути. Мы немного шли пешком. И решили сделать фото. Но кто это предложил… Не могу сказать. Может, такое желание возникло у нас одновременно? Мы увидели вывеску и решили сфотографироваться.

– А что было потом, сэр?

– Мы отправились в ресторан. И там она сказала, что мы никогда не расстанемся. Я стал задавать ей вопросы, мистер Мартин. Я отошел от первого впечатления нашей встречи. Захотел узнать больше. Но она не сказала ничего определенного.

– На ваши вопросы отвечать не стала?

– Не то чтобы не стала, мистер Мартин. Но не сказала ничего конкретного. Мы немного посидели, и она сказала, что ей пора. Затем я отвел её в гостиницу, где она остановилась. Это отель «Нортумберленд». Условились встретиться на следующий день и расстались. Но на другой день мне сказали, что такая дама там не проживает. Я опросил всех и никто её не видел! Вы понимаете, мистер Мартин? Мне сказал портье, что я был в гостинице вчера один, и никакой дамы со мной не было! Вышло так, что я сумасшедший.

– Нет, сэр, – успокоил его Джеральд. – С вами все в порядке.

– Но может быть, это был дух Барбары, мистер Мартин? – осторожно спросил Лич.

– Нет, сэр. Дух знал о наследстве, которое вы получили. Дух привел вас в фотосалон. Нет!

– Но, тогда как все это можно рационально объяснить, мистер Мартин? – спросил миллионер.

– Я пока могу лишь предполагать, сэр. О завещании в вашу пользу мог сообщить заинтересованному лицу любой из служащих Зилани. Как они вышли на него пока не знаю. Я уже был в фотосалоне «Фея» и кое-что там выяснил.

– Вот как? – на лице Лича появился искренний интерес. – И что вы узнали?

– Много чего странного, сэр. Уильям Дэмпир, новый владелец фотосалона, совсем недавно получил средства для его открытия. При одном условии. Он взял на работу фотографа по имени Гибз. И этот самый Гибз появился в салоне месяц назад.

– И какое это имеет отношение к мистеру Личу? – спросил Джеральда доктор Валиант.

– В день, когда был сделан снимок мистера Лича и его умершей невесты этот самый Гибз взялся делать всю работу в салоне, и оттеснил второго фотографа мистера Сэмюэлса.

– И что? – спросил доктор.

– А пусть скажет мистер Лич. Вы ничего странного не заметили в этом фотографе, сэр?

Лич пожал плечами.

– Нет. Он был вежлив и постоянно отпускал комплементы Барбаре. Говорил, как ему приятно делать снимок такой прекрасной дамы.

– И все?

– Нет. Он еще что-то болтал о том, как любит свое дело. Но что в этом такого, сэр? Обычная вежливая болтовня фотографа. К тому же он знает свое дело и фото получилось отменное.

Джеральд ответил:

– Этот фотограф затем исчез.

– Как исчез? – не понял Лич.

– Просто покинул место своей работы. Как раз перед моим визитом с фотосалон. Вам это не кажется странным?

– Значит, некто дал денег на открытие салона этому…, – Лич не мог вспомнить названную Мартином фамилию.

– Уильяму Демпиру, – подсказал Джеральд.

– Кто-то дал денег мистеру Дэмпиру для того, чтобы сделать эту фотографию? Вы это хотите сказать, мистер Мартин?

– Возможно, сэр.

– Не могу понять, зачем такие траты? Что есть такого в этом фото?

Мартин предположил:

– Фото может попасть в газеты. Тогда смысл в этом есть.

– А как вы объясните, мистер Мартин, что меня в отеле выставили сумасшедшим? Отчего никто не видел Барбары, и все видели только меня? Ведь я уверен, что она была со мной рядом.

– Служащих отеля можно купить, сэр, – предположила Джессика. – Сказать им, что это шутка или розыгрыш. Затем дать по десть фунтов и приказать молчать. Вот и все.

– Значит, меня просто разыграли? – Лич посмотрел на Мартина.

– Я бы не сказал, что это розыгрыш, сэр, – ответил Мартин. – Но вас хотели обмануть и запутать. И сделали это намеренно. Остается выяснить, кто это сделал и зачем. Оттого я и задавал вам вопросы о завещании. Ведь вы, по вашим словам, давно не видели вашу сестру, сэр. То есть вы не знаете чем, и как она живет.

– Но она в монастырской школе, сэр. В школе с весьма почтенной репутацией, – возразил Лич. – Все женщины в нашем роду воспитывались в таких вот школах. И моя покойная мать и тетка.

– Я не желаю порочить вашу сестру, сэр, – сказал Мартин. – Но можно ведь предположить, что ваша сестра мисс Лич, влюбилась в кого-то. С молодыми девушками в 18 лет такое случается.

–Пусть так. И что с того? Хотя не могу представать себе, что в той школе можно влюбиться в кого-либо. Там чисто женское общество.

–Ну, мало ли как можно было встретить любимого, сэр. И этот человек мог воспользоваться наивностью вашей сестры и решил не дать вам жениться, дабы все состояние осталось мисс Лич, на которой он сам задумал жениться. Как вам подобное предположение, сэр? Этот человек мог все устроить.

Лич пожал плечами. Видно было, что версия его не впечатлила, но спорить с детективом он не стал.

– Это только предположение, сэр. Но такому человеку было бы выгодно свести вас с ума.

– Может и так, мистер Мартин. Но все это слишком мудрёный способ избавиться от меня.

Доктор Валиант был согласен с Натаниэлем Личем.

– Но тогда получается, что и Барбару убили, мистер Мартин? – спросил он. – Ведь для всего этого именно её нужно было устранить первой.

– Возможно, что и так. А, возможно, что и нет, доктор. Ведь хоронили мисс Грэмли без вас, сэр? Не так ли?

– Да, – согласился Лич.

– На деревенском кладбище?

– Да.

– В деревне её толком ведь никто не знал?

– Да, – снова согласился Лич. – Но я не понимаю, сэр….

– Я намекаю, сэр, на то, что похоронить могли и не мисс Барбару Грэмли.

– Но заключение врача, мистер Мартин! – запротестовал Валиант.

– А разве врач так хорошо знал мисс Барбару? – спросила Джессика доктора.

– Нет, – ответил тот. – Но кто мог быть там вместо неё?

– Да кто угодно, доктор. С мистером Личем ведет игру умный преступник или преступники. Но для того чтобы во всем разобраться, мистер Лич, вам следует вернуться в Бэрроу-холл.

– Зачем?

– А вы не хотите туда ехать, сэр?

– После последних событий нет! В Лондоне безопаснее.

– Не думаю, мистер Лич. Как раз в Лондон вас могли специально выманить. И могут появиться газетные статьи о вашем поведении в отеле.

– Не понимаю…

– Некто хочет привлечь к вашему имени внимание публики. И если вы покинете Лондон, то это будет лучше для вас.

– Но привлечь ко мне внимание – это не посадить меня в дом для умалишённых.

– А если это первый шаг, мистер Лич?

– Значит, вы считаете, что в Хай-Берроу будет лучше?

– Да, мистер Лич. Я так считаю.

– Как скажете, мистер Мартин, – согласился миллионер. – Я готов вам довериться.

– И ехать вам стоит уже завтра.

Лич согласился…

***

После ухода гостей Мартин приказал Миллерсу сходить за газетами. Тот принес целую кипу.

Джеральд стал их просматривать и нашел то, что искал. В «Санди таймс» была заметка «Странный случай в отеле «Нортумберленд».

«Мистер Натаниэль Лич эксцентричный миллионер затеял шум в отеле «Нортумберленд». Он приставал с расспросами к персоналу по поводу своей невесты мисс Барбары Грэмли.

Мистер Лич утверждал, что за день до того они привел мисс Грэмли в отель. Но, как выяснили наши корреспонденты, мисс Грэмли умерла уже полгода назад.

Кого же искал в отеле миллионер?

Неужели призрак любимой женщины, которая умерла так и не став его женой?»

«Блейз» сообщала:

«Мистер Натаниэль Лич сошел с ума от горя! Миллионер потерял любимую накануне свадьбы! Некоторое время он пребывал в своем новом имении безвыездно! Там он предавался скорби на могиле мисс Барбары Грэмли.

Но дело о наследстве призвало его в Лондон.

Мистер Лич прибыл в контору адвокатов и подарил больше пятидесяти тысяч долларов на благотворительность сиротским приютам.

Затем мистер Лич снова отбыл в свое имение в Девоншире!

Но перед тем он устроил скандал в отеле «Нортумберленд». Персонал отеля утверждает, что мистер Лич искал свою невесту среди постояльцев отеля.

Он явился и стал спрашивать о покойной мисс Барбаре так, словно она не умирала.

Работники отеля были удивлены поведением миллионера. Но все сочувствуют горю этого доброго и отзывчивого богача».

Мартин отбросил газету. Журналисты, как всегда, преувеличили размер полученного Личем наследства. Ведь миллионер получил не пятьдесят, а двадцать тысяч американских долларов или десять тысяч английских фунтов.

В «Королеве» был напечатан тот самый снимок, который сделан в фотосалоне «Фея». Название статьи впечатляло: «Он встретил умершую невесту!»

«А вот и ответ на вопрос, зачем сделали снимок и зачем осуществили мечту лейтенанта Дэмпира».

Дело становилось все интереснее…

Глава 3 Берроу-холл.

Лондон, Риджен-Стрит, 18.

Детективная контора «Мартин».

Когда доктор Валиант и Натаниэль Лич ушли, Джеральд взял девушку за руку и сказал:

– Джессика, у меня к вам просьба.

– Просьба?

– И она очень важна.

– Я сделаю все, Джеральд! Я готова помочь. Ведь я буду вести расследование вместе с вами.

– На этот раз вы попали в точку, Джессика. Вы будете вести расследование и даже больше, чем я.

– Что вы хотите сказать?

– Вы должны отправиться вместе с доктором Валиантом и Личем в его имение.

– Одна? – удивилась она.

– Да.

– А вы разве туда не поедете?

– Поеду, но несколько позже. Мне нужно самому здесь все выяснить. Слишком много работы и разъездов предстоит. Но мне нужен свой человек в Бэрроу-холл. Не беспокойтесь, вашей жизни и здоровью там ничего угрожает. Но вот насчет Лича я не уверен.

– Но не могу же я быть его телохранителем.

– Мне нужен тот, кто будет рядом с ним. И сами понимаете, это лучше всего сделать женщине.

– Что вы имеете в виду?

– Вы можете спасти его, если позволите за собой ухаживать. Он уже заметил вас. И таким образом вы постоянно будете с ним рядом.

– И ночью? – изумилась Джессика.

– Да причем здесь ночь? Вы девушка из приличной семьи. Он также не человек с лондонского дна. Он не посмеет позволить лишнего.

– Но, если он сильно в меня влюбится?

– Для дела это даже хорошо. Речь идет о жизни мистера Лича. Я подозреваю, что его хотят довести до самоубийства или имитировать последнее.

– Вот как?

– И именно поэтому мне необходимо, чтобы рядом с ним был надежный человек. И лучше женщины с этим никто не справиться.

– Джеральд, это значит, что доктору Валианту вы не доверяете?

– Не в этом дело, Джессика.

– А в чем?

– Я видел таких парней не раз. Лич мужчина и он готов найти новый предмет для обожания. И только новая женщина способна будет отвлечь его и не дать свести его с ума. А вы как нельзя лучше походите. Вы красивы и умны. И он вас уже заметил.

– Вот как?

– Я видел, как он смотрел на вас, и понял, что первый шаг сделан.

– Джеральд, вы понимаете, о чем говорите? А вас не волнует то, что и я могу влюбиться в Лича? Я могу даже выйти за него. Отличная партия.

– Пока меня волнует преступление, которое там затевается, мисс Лэнг. И я хочу помешать преступнику, довести дело до конца. Вы я думаю тоже. Вы же сами хотели принять участие в деле. Что изменилось?

– Хорошо, мистер Мартин. Я стану вашим агентом в Берроу-холл. Но не мешало бы вам нанять людей для своего агентства.

– Я так и сделаю, когда Лич заплатит мне обещанное вознаграждение. Но шутки в сторону, Джессика. Мне нужно проверить каждого обитателя имения. Я должен знать все, что там происходит. И, главное, Джессика, если почувствуете неладное, сразу вызывайте меня.

– Вы говорите так, словно уже поняли, в чем здесь дело?

– Нет, – покачал головой Мартин. – Я пока лишь вижу странности в этом деле.

– И какие же это странности, мистер Мартин?

– В этом деле все вроде как лежит на поверхности, Джессика, но в тоже время все скрыто. Странный парадокс.

– А что лежит на поверхности?

– Да все! Я сразу же нащупал нить. И не просто нащупал. Мне дали это сделать, Джессика.

– Но это разве плохо?

– Я не привык, чтобы все само шло в руки. А здесь я делаю первый визит в контору Зилани, и меня там словно ждали. Он выложил все и даже больше, чем я хотел знать. Затем я иду в фотосалон «Фея» и там меня встречает мистер Дэмпир, который готов мне помогать.

– Но это хорошо!

– Если все не было продумано заранее.

– Но как кто-то мог знать, что дело поручат вам, Джеральд? Ведь это я посоветовала Валианту обратиться к вам!

– Вот мы и подошли к интересному вопросу, Джессика.

– И что это за вопрос? – спросила мисс Лэнг.

– А кто вам представил доктора?

– Один знакомый журналист.

– Давний знакомый? Насколько близкий?

– Мы познакомились с ним случайно два года назад. Он также пишет для криминальной хроники. Он и направил Валианта ко мне.

– А почему к вам?

– Я охотно берусь за рискованные предприятия. Он помнит мое дело в китайской курильне опиума. Вот и представил мне Валианта. Я же посоветовала ему обратиться к вам, узнав, что дело его нестандартного свойства. Мне оно показалось интересным.

– Он изложил вам суть дела?

– Нет. Я все узнала в подробностях только в вашем кабинете. До этого я знала ли то, что дело странное.

– А вы уверены, мисс, что ваша встреча с доктором была случайной?

– Не думаю, что это было подстроено, Джеральд.

– Как знать, Джессика. Ваш знакомый журналист знает вас хорошо?

– Да. Как я уже вам сказала.

– И он знает обо мне?

– О вас? Мы с ним никогда о вас не говорили, Джеральд.

– Но он мог читать ваши произведения?

– Вполне вероятно.

– Значит, он мог рассчитывать именно на такую вашу реакцию. А затем мои действия предсказать нетрудно. Валиант рассказывает мне о загадке, я иду в контору Зилани и в «Фею». Зилани выкладывает мне все о наследстве из Канады, а милейший джентльмен мистер Дэмпир делится со мной своей историей.

– Но какова цель всего этого?

– Возможно, направить меня по ложному следу.

– Все слишком сложно. Заговор какой-то.

– Вот мы скоро и узнаем, что это за заговор и против кого он направлен…

***

Графство Девон.

Берроу-холл.

Через два дня Джессика Лэнг отправилась в Хай-Берроу поездом. На вокзале она спросила доктора:

– Скажите, доктор, сможет ли мистер Лич прислать за мной какой-то транспорт?

– Это уже решено, мисс.

– Вот как?

– Мистер Лич встретит вас на станции сам, мисс, – сказал доктор.

– Удобно ли это, мистер Валиант?

– Не беспокойтесь. Вы очень красивы, мисс Лэнг. Это трудно не заметить.

– Но это не имеет отношения к делу, доктор.

– Как знать, мисс Лэнг. Как знать. Берроу-холл такое место, где можно влюбиться.

– Но мистер Лич в трауре по любимой женщине. Тем более что с ней связаны столь странные события…

***

К вечеру Джессика прибыла на станцию в город Эксмут в Ист-Девоне. Натаниэль Лич уже ждал её. Она увидела его в окно. Миллионер прохаживался по перрону. Мисс Лэнг заметила, что одет он был изысканно, словно готовился произвести впечатление.

Она сразу вспомнила слова Валианта, что показались ей странным. Ведь Лич был влюблен в мисс Барбару и сильно страдал после её смерти. А здесь такой безупречный денди, который мог посоперничать с самим Эдвардом Спенсером Кавендишем 10-м герцогом Девонширским. Неужели все это только ради неё? Возможно, что Мартин был прав и богач имел виды на серьезные отношения. Возможно, «воскресшая» Барбара вызывала в нем лишь страх?

Мистер Лич знал номер купе Джессики и помог ей выйти.

– Здравствуйте! Рад приветствовать вас на земле благословенного графства Дэвон, мисс.

– Для меня честь такое внимание к моей скромной особе, сэр.

– Это честь для меня, мисс Лэнг, пригласить вас в мой дом. В Берроу-холл уже все готово к вашему приезду.

– Вы очень любезны, мистер Лич.

– А вы очаровательны, мисс. Прошу вас. Томас!

Лич позвал шофера и тот взял багаж девушки.

– Я могу показать вам город, мисс. Если пожелаете.

– Я уже не раз бывала в Эксмуте, мистер Лич. И хотела бы сразу отправиться в Хай-Берроу. Там ведь также красиво, как и в этом старинном краю замков?

– Графство Дэвон богато на замки аристократов, мисс Лэнг. Некоторые из них почти развалились и заросли плющом, но не утратили своего очарования.

– Замок маркизов Берроу Берроу-холл не постигла эта печальная участь, мистер Лич.

– Нет, мисс. Хотя я не назвал бы его самым красивым замком в округе. Но природа в этой части Юго-Западной Англии воистину прекрасна. Я решил купить здесь дом, после того как посетил прием в Чатсуорт-хаус.

– Это резиденция Кавендишей, герцогов Девонширских?

– Да. Их главная резиденция.

– И вас там принимают, мистер Лич?

– Ранее, до смерти Барбары, я там бывал довольно часто.

– Вы давно знакомы с герцогом?

– Не слишком. Чуть больше года. Прошу вас, мисс.

Лич помог Джессике сесть в авто…

***

Автомобиль быстро мчался по проселочной дороге. Вокруг была пелена тумана и Джессика не сумела полюбоваться видами графства из окна. Шофер мистера Лича с уверенностью заявил, что нашел бы дорогу и с завязанными глазами.

– А знаете, мисс Лэнг, – начал разговор Натаниэль Лич. – Я ведь слышал про одно расследование с вашим участием.

– Которое, мистер Лич?

– Дело в Ягоде королевы. В свете о нем шептались, ибо говорить вслух было признаком дурного тона.

Она вспомнила про жуткие события в имении лорда Артура Уэлсли. Даже ей не хотелось вспоминать то, что там произошло, хотя это был неплохой сюжет для писателя.

– И как описали мое участие?

–Говорили, что вы помогали мистеру Мартину.

– Вот как? А вам не сказали, кто раскрыл то странное дело?

– Детектив Мартин. И его помощники. Там был кроме вас еще полицейский. Но его имени я не помню.

– Инспектор Бакенбери Гуд, – подсказала она.

– И вы что-то писали про это дело, мисс?

– Да. Но мне пришлось все изменить от имен, до места действия. Внимания публики это не привлекло. «Дело о старом монастыре» стало более успешным, но слава меня не догнала на сей раз, мистер Лич.

–Вы решили, мисс, найти новый сюжет в Берроу-холле?

–Сейчас нет, мистер Лич. Я просто хочу помочь в расследовании.

–И только?

–Как писательница я еще получу свою долю счастья, мистер Лич. Книги моего отца покупали хорошо. Все же я дочь сэра Томаса Лэнга. Того самого кого называли авантюристом. Он никогда ничего не боялся.

–Ваши репортажи в криминальной хронике сделали ваше имя известным.

–Как журналиста, но не писателя, мистер Лич.

Автомобиль немного сбавил скорость и проехал по каменному мосту. В этом месте, все разговоры разом смокли, и Джессика выглянула в окно. Совсем рядом она увидела в клубах тумана могильные плиты! Кладбище, где была похоронена невеста Лича.

– Ваша невеста погребена здесь? – спросила она.

– Да, мисс. Я часто бываю на её могиле.

– Простите меня за бестактный вопрос, сэр.

– Ничего мисс. Кстати, на этом же кладбище похоронена некогда известная леди Элизабет Берроу.

– Это та самая, которая велела сделать части своей кареты из костей своих четырех мужей? – Джессика читала эту легенду.

– Это она, мисс. Но вот что на деле произошло с её мужьями – до сих пор загадка.

– Она убивала их. Так говорит легенда.

***

Автомобиль остановился у самых ворот Бэрроу-холла. Привратник узнал машину хозяина и распахнул кованные створки с гербами – львы по бокам круглого щита и пять алебард. Последние выглядели как настоящее оружие, и, казалось, что они не декоративная деталь, но вполне пригодны для боя.

Автомобиль въехал в ворота и остановился на мощеной площадке перед входом в дом. Шофер первым вышел из машины, чтобы распахнуть двери перед хозяином. Натаниэль Лич выбрался из салона и подал руку Джессике. Она приняла его помощь.

– Благодарю вас, мистер Лич.

– Приветствую вас в своем Берроу-холле, мисс Лэнг. Перед вами старый аристократический дом с привидениями.

– Не стоит так шутить, мистер Лич.

– Это бывшие владения маркизов Берроу, которые занимали важные посты при дворах короля Генриха VIII, королевы Елизаветы. короля Якова II, и королевы Анны.

Выйдя из автомобиля, она увидала высокий дом, выстроенный еще во времена королевы Матильды. Хотя потом здесь неоднократно проводилась реконструкция. Оборонительные стены, так необходимые во время войн Алой и Белой роз, утратили актуальность, и ко времени Вильгельма III их окончательно срыли. В 19-ом веке здание стали перестраивать по новой моде, но разорение семейства, не позволило завершить работы.

После того как дом и парк стали собственностью Лича их привели в порядок и всюду чувствовались следы капитального ремонта. Но Джессика заметила, что отделан был только фасад дома, а боковые стенки башенок так и оставались нетронутыми рукой человека уже лет двести. Хотя это вид здания совсем не портило. По надщербленным камням вверх ползли многочисленные зеленые артерии дикого плюща и дикого винограда. Они плотно прикрывали окна бойниц, давно застекленные венецианскими стеклами-витражами.

– Как вам моя обитель, мисс Лэнг? – спросил Натаниэль. – Я велел отремонтировать фасад здания и некоторые внутренние покои. Помимо этого, здесь теперь эклектическое освещение.

– Впечатляет ваш дом. Настоящее родовое гнездо. Но вы, я вижу, и парк не весь привели в порядок? Вон там, вдали запущенные ветви кустарника.

– Да. Я решил оставить для себя часть природы и часть дома нетронутыми. В них есть что-то древнее из времен рыцарей. Это первоначальные постройки, сделанные еще до реставрации и расширения господского дома. Я вам как-нибудь покажу виды с той стороны. Здесь некогда был замок! Самый настоящий рыцарский замок, превращенный в период правления короля Якова II в обычный дом. А затем во времена королевы Анны его снова перестроили, а я сам сделал это в четвертый раз. Четыре перестройки замка. Каждая из них что-то дала этому строению, но каждая и забрала часть прошлого с собой.

– Вы уже хорошо познакомились с историей замка, мистер Лич?

– Да, здесь служат два человека, которые перешли ко мне, после того как старый хозяин съехал отсюда. Это дворецкий Олди Торн и слуга Стенли Шепард. Торн отлично знаком с историей замка, и я оказался прилежным учеником. Так интересно узнать об истории древнего рода, который жил под этими сводами сотни лет. Прошу вас.

Натаниэль подал руку Джессике и вел её в дом. Они поднялись по парадной лестнице и роскошные двери отворились. Холл был отделан в старинном стиле, но везде чувствовалась фальшивая старина. Слишком уж все сверкало и искрилось от чистоты и опрятности.

В большом зале на возвышенности стоял длинный стол с рядом резных кресел, украшенных гербами еще старого владельца. Стены были покрыты портретами предков, составлявших славу угасшего и некогда знаменитого рода маркизов Берроу.

– Отличные портреты, мистер Лич, – похвалила Джессика.

– Прежние владельцы имения и замка за триста лет. Вот адмирал лорд Берроу, что служил под началом Нельсона. Тот в морском мундире справа.

– Отличный портрет.

По лестнице в этот момент спустился в зал молодой человек в красном армейском мундире. Он с явным неудовольствием посмотрел на Джессику, но заставил себя натянуто улыбнуться.

–Альфред! – Лич явно обрадовался молодому человеку. – Позвольте представить вам, мисс Джессику Лэнг.

–Майор Альфред Колвил! – представился тот. – Рад знакомству.

–Джессика Лэнг. И я рада, мистер Колвил.

–Вы прибыли сюда как раз вовремя, мисс Лэнг, а мистер Мартин не прибыл с вами?

–А с чего вы взяли, что он должен был сюда прибыть, мистер Колвил? – Джессика обезоружила майора своей улыбкой.

– Частный детектив Джеральд Мартин любит запутанные истории.

– Вам знакомо имя майора Мартина, мистер Колвил?

– Он ведь майор Бомбейского полка? Гренадеры принца Уэльского? Я много слышал о нем, кода был в Индии при вице-короле лорде Челмсфорде.

– Да, это он. Мистер Джеральд Мартин служил в первом батальоне этого полка.

– Многие уже тогда прочили ему такую славу!

– Такую?

– Славу частного детектива, мисс. Вы слышали, историю о махарадже Гвалиора, мисс? Майор Мартин оказал ему важную услугу. Это было громкое дело.

– Вы хорошо знаете историю алмаза «Звезда Гвалиора» мистер Колвил? – спросила она.

– Кто не знает этой истории, мисс? Майор Мартин даже отказался от вознаграждения, которое предлагал ему раджа.

– Отказался? – удивился Натаниэль Лич. – Он живет скромно.

– Тогда погибла одна девушка, и говорят, что майор Мартин сказал радже, что сотни рубинов не стоили одной её слезы. Каково сказано, а? Мы все тогда годились тем, что майор англичанин.

Джессика была удивлена, что этому офицеру известно так много об индийских приключениях Джеральда Мартина. Последних подробностей не знала даже она сама.

– Вы совсем заговорили мисс Джессику, Альфред. А ей нужно отдохнуть.

– Нет, нет, мистер Лич, я не устала. И с удовольствием послушаю мистера Колвила. Ведь эта история из жизни Мартина для меня новость.

–Вы хотите написать новый рассказ, мисс? – усмехнулся Колвил. – Но тогда я плохой источник информации. Я ведь все знаю отрывочно по слухам.

–Вот как? А, по вашим словам, выходило, что вы отлично осведомлены о радже Гвалиора.

–Нет, это вам показалось, мисс. Точно я ничего не знаю. Вам будет лучше потом все разузнать у самого мистера Джеральда Мартина.

– Я совсем позабыл об обязанностях хозяина, – вмешался Лич. – Нужно провести мисс Джессику в её комнату. Я готов вас проводить, мисс.

– У меня уже есть здесь комната? – спросила девушка. – Но мы только что вошли в дом.

– Мистер Лич все готовит заранее, – ответил за хозяина дома майор Колвил.

– Мистер Торн! – Натаниэль громко позвал своего дворецкого.

– Да, сэр! – появился подтянутый мужчина средних лет с густыми рыжими бакенбардами.

– Мистер Торн, это мисс Джессика Лэнг.

– К вашим услугам, мисс, – ответил дворецкий.

Лич продолжил:

– Проводите молодую даму в комнату и приставьте к ней горничную Стефании. Это на тот случай если мисс Лэнг что-либо понадобится.

– Да, сэр! – ответил дворецкий и склонил голову. – Прошу вас следовать за мной, мисс…

***

Олди Торн указал Джессике путь:

– Вот прошу сюда, мисс. Это женская половина дома.

– Женская половина?

– Берроу-холл был так разделен в давние времена.

Дворецкий провел её по хорошо освещенному коридору, на стенах которого были развешены портреты жен бывших владельцев Хай-Берроу.

– Кто это на портретах? – спросила Лэнг.

– Самые знаменитые представительницы рода Берроу, мисс. Некоторые из этих дам, были при дворе, и занимали там завидное положение. Вот эта женщина состояла при королеве Елизавете Тюдор. Но королева приревновала её к кому-то, и велела отрубить ей голову за государственную измену.

– Вот как? И как её звали?

– Мария Элиза Дороти Берроу, жена сэра Артура Берроу, соратника самого Дрэйка, мисс.

– Неужели все дамы, которые здесь изображены, закончили так страшно?

– Не все конечно, мисс, но многие. Тогда при дворе жить было крайне опасно.

– Вы хорошо, знаете историю дома, мистер Торн.

– Да. Я много времени провел в здешней библиотеке. Интересно было почитать об этом старинном роде. Берроу получили титул маркизов в 1456 году.

– Вы были здесь дворецким еще до того, как мистер Лич купил это имение?

–Да. Я служу здесь уже почти 5 лет.

–Вот как? А могу я спросить, что вы делали до этого?

–Служил в королевском военно-морском флоте, мисс. Вышел в отставку и получил должность в Берроу-холле.

«И в имении лорда Уэлсли тоже в дворецких состоял бывший военный. И чего это их всех несет именно в дворецкие?»

–Интересно, что заставило сержанта стать дворецким? Вы ведь были сержантом, мистер Торн?

–Да, мисс. А что до смены профессии, то с моей любовью к старинным особнякам и истории знаменитых родов Англии здесь самое лучшее место, – ответил он на вопрос и задал свой. – А вы приехали спасать нашего хозяина, мисс?

– Спасать? – не поняла Джессика. – Что вы хотели этим сказать, мистер Торн?

– Да только то, мисс, что наш хозяин ожил после этой поездки.

– Что значит ожил?

– Он снова стал самим собой. Он перестал страдать. И это впервые после смерти его невесты мисс Барбары Грэмли. А вот и ваша комната мисс. Это одна из лучших комнат в доме. Просторная и светлая.

Дворецкий открыл двери и пропустил внутрь гостью.

–Я пришлю вам горничную для услуг, мисс.

–Да, да пришлите. Это совсем не будет лишним.

Джессика совсем не была привередливой женщиной и в услугах горничной абсолютно не нуждалась, но она знала, что от неё многое можно будет узнать.

Двери за дворецким закрылись, и Лэнг осталась одна. Комната, предоставленная ей, роскошно обставлена: стол красного дерева с позолотой, был явно частью старой обстановки, но его реставрировали, и он казался совсем новым; два кресла с гербами Берроу на спинках, большая кровать, вместительный шкаф дляодежды…

***

Хай-Берроу.

Комната Джессики Лэнг.

Горничная Стефани оказалась молодой девушкой со смешной прической. Было видно, что сделала она её сама – хотела произвести впечатление на новую мисс, прибывшую с хозяином.

Она присела, поприветствовав Джессику, и произнесла:

– К услугам, мисс.

– Я Джессика Лэнг.

– Рада служить, мисс.

– Как вас зовут?

– Стефани, мисс! – снова присела девушка. – Я пришла вам помочь.

– Тогда садитесь в кресло, и будем говорить, Стефани.

– В кресло, мисс? – удивилась та. – Но я думала, что мне нужно разобрать ваши чемоданы и развесить ваши костюмы и платья. Вы не думайте, я отлично умею это делать. И мне можно доверить свой гардероб. Хозяин станет сердиться, если я не сумею вам угодить, мисс. А мне так нужна эта работа!

– Я и не сомневалась в вас, Стефани. И вашему хозяину скажу, что вы примерная и трудолюбивая горничная. Но мне не нужна помощь в разборе моих чемоданов. Это можно сделать и потом.

– Но что я стану делать теперь, мисс?

– Мы будем просто разговаривать. Я только приехала сюда, и многих людей не знаю. Вы сможете мне помочь и рассказать о них немного?

– Конечно, мисс. Если вам угодно.

– И не стоит вам так бояться, Стефани. Со мной вы можете говорить свободно.

– Как прикажете, мисс.

– Меня заинтересовал здешний дворецкий.

– Олди Торн, мисс? – девушка опустила глаза и покраснела.

«А девица хорошо его знает. Это видно сразу».

– Стефани, вы знаете мистера Торна хорошо?

– Конечно, я знаю Олди Торна, мисс.

– Дворецкий в таком доме большая фигура.

– Да, мисс.

– Но вас с ним что-то связывает, Стефани?

– Простите, мисс? Вы сказали…

– Стефани, вы покраснели при упоминании о нем. Вас связывают близкие отношения?

–Что вы, мисс. Я порядочная девушка! Олди… Мистер Торн ухаживал за мной одно время. И по его рекомендации, я и получила это место в замке, мисс.

– А до этого вы жили в деревне, Стефани?

– Да. Мой отец умер, и его имущество было продано за долги. Нам с моими сестрами и матерью приходилось очень туго. Мы остались без средств. Я старшая в семье и потому стала работать. Стирала белье для замка, и вот тогда дворецкий меня и приметил.

– А вы довольны работой здесь? – поинтересовалась Джессика.

– Еще бы, мисс. Я получаю четыре фунта в неделю. И это дает моей семье шанс жить, не зная нужды. Я бесконечно благодарна мистеру Торну за рекомендацию, но его женой никогда не стану.

– А он делал вам предложение?

– Да. И неоднократно. Но я не могу ответить ему взаимностью, мисс. Он уже старый.

– Старый? Но ему не более 40 лет!

–Но разве это не старость? – наивно пожала плечами девушка.

–Для вас, дитя мое, наверное, старость. Так вы отказали мистеру Торну в своей руке. Я все верно поняла?

– Именно так, мисс. Отказала.

– Между тем это блестящая партия, Стефани. Мистер Лич богат, и мистер Торн занимает в имении солидное положение. А вы показались мне девушкой практичной.

– Я не могу любить его, мисс. И не могу вступить с ним в брак. Но он повел себя благородно и от места меня не отстранил. Он бывший военный моряк и хороший человек.

– А говорил ли он вам, Стефани, почему он стал дворецким?

– Он в отставке, и его пенсия не столь велика, чтобы жить праздно.

– Все это так, но почему он выбрал место именно дворецкого?

– А вот это мне неизвестно, мисс. Но мистер Торн часто посещает библиотеку. Там он сидит над свитками и бумагами тех людей, которым некогда принадлежал этот дом. Этому занятию он предается каждую свободную минутку, что ему выпадает.

– Вот как? – заинтересовалась последними словами Стефани Джессика. – Он так интересуется историей этого рода?

– Не знаю, мисс.

– А как вам нравится хозяин имения, мистер Лич?

– Мистер Лич добрый и щедрый человек. Он всегда вежлив и обходителен, но в последнее время стал странным, после того как вернулся после смерти его невесты.

– Он переживает из-за её смерти. Что же здесь удивительного? Вы ещё слишком молоды и не знаете, что такое любовь. Но придет время, и вы сами полюбите. И тогда все станет понятно.

–Я хоть и молода, мисс, но кое-что повидала в жизни. Моя семья очень нуждалась. А нужда делает человека взрослее.

–Возможно, вы правы, Стефани. И, насколько я поняла, вам не нравилась невеста мистера Лича?

–С чего вы это взяли, мисс?

–Вы сказали, Стефани, что мистер Лич добрый и щедрый. И вы удивились его скорби по мисс Грэмли. А следовательно, её вы таковой не считали.

–Простите, мисс. Я забылась.

–Продолжайте, Стефани. Я вам не враг.

–В доме не принято плохо говорить о покойной мисс Барбаре, но она мне не нравилась, мисс. Вот вы, сразу видно, другое дело. И если теперь вы станете новой невестой хозяина, то я буду очень рада.

–Невестой? Что вы имеете в виду, Стефании? – не поняла Джессика.

– Но все говорят среди слуг, что хозяин прибыл с новой невестой.

– Нет, милая, я совсем не невеста мистера Лича. Я приехала сюда в гости.

– И про мисс Барбару Грэмли так говорили. Она приехала в Берроу-холл в гости и стала невестой мистера Лича. Отчего и вам не стать его невестой?

– Я пока не собираюсь замуж ни за кого, Стефании. Но вы сказали, что мисс Барбара вам не нравилась. Отчего?

– Не могу сказать, мисс. Она была слишком строга и неприветлива. Я даже боялась её и никогда не понимала, чего хозяин в ней нашел. Одно дело если бы она была леди. Например, дочерью герцога. Тогда чопорность ей можно было бы простить. Но она была не леди.

– И потому она вам не понравилась? Только поэтому?

– Не только, мисс. Мне казалось, что она не любит мистера Лича. Она хотела выйти за него из-за денег.

– Вот как? Вы даже это сумели заметить, Стефани?

– Простите, мисс.

–Вам не стоит все время просить прощения, Стефани. Я ведь никому не расскажу о нашем разговоре. Я не использую вашу откровенность вам во вред, Стефани.

–Спасибо, мисс.

–Расскажите, отчего вы решили, что мисс Барбара не любит мистера Лича?

Стефани ответила:

–Я слышала её разговор с дворецким.

–С Олди Торном?

–Да, мисс…

–Вы хотите сказать, что подслушали разговор?

–Да. Но это произошло случайно, мисс. Я никогда не позволила бы себе…

–И о чем они говорили?

Джессика ухватилась за ниточку.

–Я не все поняла, но мисс Грэмли была недовольна мистером Торном. И он был груб с ней.

–Груб? – удивилась Джессика. – Но она занимала в доме положение почти хозяйки. Разве нет?

–Да, мисс, – согласилась горничная.

–И как же дворецкий мог осмелиться, так с ней говорить?

–Я не знаю мисс. Но, наверное, они знали друг друга.

–Знали?

–Мне так показалось, мисс. Мистер Торн обычно немногословен, а с ней он говорил много. Выходит так, что они знали друг друга давно.

–Этот разговор был в то время, когда мистера Лича в имении не было? – спросила Джессика.

–Да, мисс. Тогда мистер Лич и мистер Валиант были за границей.

– А о чем они говорили, Стефани?

– Они спорили, мисс.

– О чем?

– Много о чем, мисс. Я как раз прошла мимо библиотеки услышала голоса.

– Мисс Барбары и дворецкого Торна?

– Да, мисс.

– И вы слышали слова невесты мистера Лича?

– Она говорила о деньгах, мисс. Но простите меня. Я сейчас должна вас покинуть, мисс. Меня ждет старшая горничная. А ваши чемоданы я уже должна была разобрать. А если она узнает, что я болтала с вами, то…

– Она ничего не узнает, Стефани. Идите. Мы с вами поболтаем потом.

***

Дворецкий снял перегородку в соседней комнате и прекрасно мог слышать обо всем, что говорили Джессика и Стефании.

«Она все сразу же разболтала, – подумал Торн, когда все прослушал. – Маленькая дрянь! Теперь эта девка из Лондона станет копать, зачем я сижу в библиотеке и архиве. И надо же какая разговорчивая стала. Слова ведь из этой Стефании обычно не вытащишь. А здесь сразу все и выложила, словно специально.

И она скоро расскажет, о чем мы тогда спорили с мисс Грэмли. Хотя я ведь не был тогда с ней груб. Может только немного повысил голос, но ни одного грубого слова я не сказал. Это сама мисс Барбара сорвалась и стала говорить громко.

Но не это главное. Моя работа в архиве Берроу-холла. Вот что самое важное. Я потратил на это несколько лет своей жизни…»

***

Мисс Бабрара Грэмли вошла в библиотеку со свечой в руке.

– Это снова вы, мистер Торн?

Дворецкий оторвал взгляд от бумаг.

– Что вы сказали, мисс?

– Я спросила вы ли это, мистер Торн?

– А кто же еще может сидеть в библиотеке в это время, мисс? Кого еще может так интересовать история Англии?

– Так эти манускрипты помогают вам разобраться в хитросплетениях английской политики?

– И в этом тоже, мисс Грэмли. Увлекательное чтение, скажу я вам. Не желаете ли взглянуть?

– На пергамент? Нет. Я ведь не выхожу замуж за маркиза Берроу. Мой жених гораздо скромнее, хоть и купил Берроу-холл. И ему как новому хозяину пристало сидеть в библиотеке, а не вам.

– Мистер Лич мало интересуется историей. Но кое-что я ему рассказал о роде маркизов Берроу и об истории Берроу-холла.

– Но вы служите дворецким, а не историографом замка.

– Здесь я провожу свободное время, мисс Грэмли. А то, как я его провожу, касается лишь меня самого…

Глава 4 Мистер Олди Торн.

Северное крыло замка Берроу было самой старой его частью. Ни хозяева, ни слуги не любили это место. Так было и до покупки замка Натаниэлем Личем. И уже после того, как миллионер стал перестраивать Хай-Берроу по своему вкусу, это крыло оставалось запретным. Некогда именно там произошло убийство …

***

Берроу-холл.

Комната Джессики Лэнг.

Мисс Лэнг позвонила и вызвала приставленную к ней горничную. Джессика решила все выпытать у Стефании во время второго «сеанса».

Та пришла быстро:

– Что угодно мисс?

– Я хочу продолжить наш разговор, Стефани.

– Но это запретная тема в Берроу-холле, мисс.

– Однако ты сама начала рассказывать, Стефани. С чего решила остановиться? Я тебе не враг. Значит, Олди Торн знал мисс Барбару? Так, Стефании?

– Этого утверждать я не могу, мисс. Но говорил он с ней очень вольно. Меня это удивило.

– Но о чем они говорили?

– Она вроде как ругала его за то, что он много времени сидит в библиотеке. А он сказал, что это его личное дело. А она спросила, не забыл ли он, с кем говорит.

– Вот как? – Джессика задумалась.

– А Торн сказал ей так: «Уж не думаете ли вы и меня напугать, мисс Грэмли?».

– Он так сказал? – переспросила Джессика.

– Да. Я это запомнила.

– А что Торн и до сих пор также много времени проводит в библиотеке?

– И в библиотеке и в архиве, мисс. Вы может застать его там ночью. Я иногда думаю, что он вовсе не спит.

– А мистер Лич знает про это?

– Знает, но ничего странного в этом не находит. Многие интересуются историей рода Берроу. Так он сказал.

«Странное у этого дворецкого хобби. Что он желает узнать в старых архивах и библиотеке? Стоит поговорить с мистером Личем или с доктором».

– Вы что-то еще хотите знать, мисс? – спросила Стефании, и тут же, даже не дождавшись ответа Джессики, перевела разговор на другую тему. – Ведь вы работаете с мистером Джеральдом Мартином?

– Я знакома с ним, Стефании.

– С какими интересными людьми свела вас судьба, мисс. И я так рада, что вы приехали в Хай-Берроу. Ведь в этом замке есть много неизведанного, мисс.

– И что это, Стефании?

– Проклятие «мертвой невесты», мисс. Оно с давних пор преследует род Берроу.

– И много раз оно сбывалось, Стефани?

– Кто знает, мисс? Лет двести назад один маркиз Берроу был убит своим племянником, который после него и заполучил титул и имение. Я вот только не знаю, как его звали, мисс. Жуткая история.

– А подробнее. Что там было?

Стефании охотно принялась рассказывать:

– Старый маркиз завел себе молодую любовницу. Она была из простых, не знатного рода. Но так очаровала старика, что тот решил сделать её леди Берроу. И они собрались пожениться. Но старого маркиза вызвали в Лондон в палату пэров2. Он уехал, а заботы о молодой невесте доверил племяннику, сыну своей сестры. Но тот отравил девушку, так как не желал, чтобы его дядя женился во второй раз.

– Отчего так?

– Ведь у строго маркиза могли быть от неё дети. А он сам претендовал на титул. Девушка умерла в мучениях и её похоронили на деревенском кладбище. Старый маркиз вернулся и, узнав о смерти любимой, слег в постель и спустя неделю умер.

– Умер сам? – поинтересовалась Джессика.

– Должно быть сам, мисс. И племянник старика стал новым маркизом Берроу. Но потом и он решил жениться.

– И его невеста также умерла?

– Да, мисс. Она была дочерью знатного лорда. Не прошло и месяца, как она поселилась в Хай-Берроу, за ней пришла смерть. От того новый маркиз и не стал здесь жить. Свою вторую жену он никогда не привозил в этот дом.

– Но это просто легенда, Стефани.

– Легенда, мисс? А Барбара Грэмли? Она только смеялась над проклятием. Она говорила, что не боится ничего, но она умерла в течение месяца, после того, как переступила порог Берроу-холла. Сейчас место призрака, мисс, заняла покойная мисс Грэмли.

– Вот как?

– Проклятие пало на неё, мисс Лэнг.

– Но ведь мистер Лич не принадлежит к роду Берроу, Стефани. Как проклятие могло его коснуться?

– Он купил этот дом, мисс. А значит, он занял место лорда Берроу.

– Я полагала, что проклятия направлены на тех, кто носит имя Берроу.

– Многие говорят, мисс, что это не так.

– И это значит, что если я захочу занять место невесты мистера Лича, то проклятие коснется и меня?

– Если вы не покинете это место, мисс.

– Тогда хорошо, что я не его невеста, Стефани…

***

Когда Стефании ушла Джессика села писать Мартину обо всем, что узнала.

«Дорогой, Джеральд!

Я только приехала в Берроу-холл, но уже добыла много информации для Вас. Обстановка здесь мрачная и слуги говорят о проклятии. Отчего все они так любят старинные легенды и тайны? Вспомните Ягоду королевы? Слуги там болтали о проклятии богини Кали. А здесь это проклятие мертвой невесты.

Но обо всем по порядку. Я хочу представить вам здешних обитателей.

Во-первых, Олди Торн. Дворецкий в имении. Весьма странный субъект. Попросите инспектора Гуда разузнать о прошлом этого господина. Уверена – там много интересного.

Я сразу заметила, что он бывший военный. Выправка его выдает. Он признался, что служил в королевском военно-морском флоте. А после выхода в отставку стал дворецким.

Странный выбор профессии, не так ли? Вы скажете, что ничего странного и всяк волен выбирать себе дело. Но Торн все равно странный! Я задала ему вопрос, отчего он вдруг стал дворецким? Он ответил, что любит старину и историю знатных родов Англии.

Местная служанка Стефании сообщила, что Торн проводит в библиотеке замка все свое свободное время.

Странное хобби, не так ли? Я думаю, что дворецкий ищет не исторические знания.

Большее того, я выяснила, что, возможно, этот мистер Торн и невеста Лича мисс Грэмли были знакомы. Хотя последнее утверждение пока не доказуемо. Считайте, что это мое предположение.

И я бы рискнула выдвинуть свою версию того, что здесь произошло.

Вот она:

Торн связан с невестой Лича, и они хотят завладеть какими-то ценностями, которые скрыты в купленном Личем имении.

Поначалу Торн работал здесь один (он был дворецким и до того, как мистер Лич купил имение). Старый владелец имения практически не появлялся в этих местах и ему не мешал. Но, Лич совсем другое дело. Он стал реставрировать дом и усадьбу и Торн испугался, что новый владелец раньше найдет то, что искал он. Вот здесь и вступила в действие мисс Барбара, предполагаемая сообщница дворецкого.

Барбара очаровала мистера Лича, и он попался на её удочку. Затем он уехал в Африку, а она со своим сообщником решили разыграть новую махинацию.

Подумайте над моей версией, Джеральд. И стоит собрать данные и на мисс Барбару Грэмли.

Также я познакомилась с мистером Альфредом Колвилом, прибывшим из Индии. С Личем они весьма дружны. Хотя этот майор произвел на меня странное впечатление…»

Джессика отбросила перо. Пока хватит. Затем она допишет остальное, по мере поступления информации. Она вышла из комнаты и спустилась в гостиную, где сидели с сигарами мистер Лич, доктор Валиант и мистер Колвил.

***

Берроу-холл.

Гостиная.

– О! – вскричал Лич и первый поднялся с кресла. – Мисс Лэнг! Вы очаровательны!

– Спасибо, сэр. Я вам не помешала?

– Что вы, мисс. Садитесь рядом со мной.

Лич усадил Джессику в кресло. Джессика села и посмотрела на доктора.

– Мы говорили о тайнах этого замка, мисс, – сказал тот, перехватив взгляд девушки.

– Вот как? А я также узнала про одну здешнюю тайну, господа.

– Держу пари, что знаю, о чем вы, мисс, – усмехнулся Альфред Колвил. – Служанка разболтала вам сказку о привидении убиенной невесты лорда Эндрю Берроу. Так?

– А вы не верите в привидения, сэр? – Джессика посмотрела на Колвила.

– Я не верю в замки с призраками, мисс, но верю в выгоду от «призраков». Этот замок, например, со своим «привидением» стал дороже. Не так ли, Натаниэль? Признайся, сколько ты переплатил за «привидение»?

Лич только усмехнулся в ответ. За него ответил доктор.

– Легенды старых дворянских гнезд весьма важны. Это связь со временем и славным прошлым.

– А что есть славного в подлом убийстве, доктор? – спросила Валианта Джессика. – Или легенда неверна?

– А что славного в нашей истории, мисс? Отчего мы так любим время Генриха VIII? Он убивал своих жен и казнил недовольных. Кровавый тиран и убийца – кумир в нашей истории. И аристократические семейства не отставали от своего короля. Старина в цене, мисс. И чем громче преступления, тем дороже родовое гнездо преступников. За это могу вам поручиться.

– Но насколько правдива эта история, джентльмены? – спросила Джессика.

– Про это знает мой дворецкий Торн, – сказал мистер Лич. – Он у меня может многое порассказать об этом замке и его призраках.

– А он с вами говорил о призраках, сэр? – Джессика внимательно посмотрела на Лича.

– И не раз. Когда я купил замок, он многое мне рассказал про него. Он собирает местные легенды и изучает архивы. А рыться в них до него не хотел никто.

– Зачем же дворецкий изучает старые архивы? – спросила Джессика.

– А об этом стоит спросить у него. А вот и он!

В гостиную вошел дворецкий с подносом, на котором было четыре чашки кофе.

– Я принес кофе и для мисс, – сообщил он, ставя поднос на столик. – Мне сказали в людской, что мисс Лэнг присоединилась к вам, джентльмены, и я решил, что и она не откажется от кофе.

– Вы весьма предусмотрительны, мистер Торн. Благодарю вас.

Джессика взяла себе чашку. Лич спросил у него:

– Отчего вы так интересуетесь историей замка, мистер Торн? Мисс Лэнг желает это знать. Это не тайна, друг мой?

– Нет, сэр. Не тайна. Но отчего мне нельзя интересоваться историей? Только потому, что я не учился в Оксфорде? Да, у меня нет приличного образования, но я интересуюсь историей. А история рода Берроу – во многом может пролить свет на историю Англии. Ведь этот род дал королевству многих политиков, полководцев, придворных, адмиралов.

– Я не хотела вас обидеть, мистер Торн, – извинилась Джессика перед дворецким. – Больше того я желала бы получить у вас консультацию по истории имения Хай-Берроу. Вы согласитесь мне в этом помочь?

– Охотно, мисс. Когда вам будет угодно. А сейчас разрешите мне удалиться, сэр? – Торн посмотрел на Лича.

– Идите, Торн.

– Спасибо, сэр!

И дворецкий удалился.

– А вы верите в привидения, сэр? – вдруг задала Личу вопрос Джессика.

– Я? Странный вопрос, мисс. Ведь мистер Джеральд Мартин убеждал меня, что привидений нет.

– Мистер Мартин не изменил своего мнения, сэр. А вы? – спокойно спросила Джессика, не обратив внимания на иронию Лича.

– В последнее время верю, мисс Лэнг. Хотя, признаюсь, что после встречи с Джеральдом Мартином, моя вера в них была поколеблена! – с улыбкой ответил миллионер.

– Но теперь вы снова склонны вернуться к вере в призрак? В привидение Барбары Грэмли, сэр?

– Этот замок заставляет верить, мисс.

– Но к чему этот ваш вопрос? – спросил Джессику Колвил. – Вы также уверовали в призрак? Или в проклятие «мертвой невесты»?

– Нет, мистер Колвил, – покачала головой Джессика. – Я думаю, что мисс Грэмли призраком быть не может.

– Вот как? – спросил доктор Валиант и отхлебнул кофе.

Напиток был превосходен.

– А могу я спросить мисс Лэнг, отчего она так думает? – спросил Колвил.

– Вы ждете откровенного ответа?

– Конечно. Вы заявили, что мисс Грэмли не может быть призраком. Но, как было сказано, мистер Мартин в них просто не верит. Следовательно, и вы, его помощница в них не верите. И как же тогда можно толковать ваши слова, что мисс Грэмли призраком быть не может? Вы хотели сказать, что Барбара Грэмли не умирала.

– Вот вы и сами ответили на свой вопрос, мистер Колвил.

Валиант сказал:

– Странное предположение.

– А это предположение? – спросил Альфред Колвил.

– А вы как бы хотели? – ответила вопросом на вопрос мисс Лэнг.

– Дело не в том, чего хочу я, мисс Лэнг. Но если у вас имются улики, то это уверенность. А если нет, то это всего лишь предположение. А предположение не так дорого стоит.

– Но разве нельзя предположить, что в могиле лежит не мисс Барбара? – спросила Джессика. – Тогда становится понятно как она «восстала» из могилы.

– Это так, мисс, – согласился Колвил. – Но каков смысл этой инсценировки?

– Деньги, – ответила Джессика. – Деньги мистера Лича.

– Деньги?

– Вас это удивляет? Но вы юрист. Это ваше правило искать того, кому выгодно.

– Если бы все преступления совершались из-за денег, мисс Лэнг, – ответил Колвил. – Но я знаю и другие причины.

– Какие, например?

– Месть, мисс. Мы ведь идем по жизни, не оглядываясь. И на своем пути обижаем многих из тех, кто стоит ниже нас. А не все они прощают нам пренебрежение и высокомерие.

– Но мистер Лич, как мне показалось…

– Не такой? – Колвил засмеялся. – Когда владеешь миллионами, это уже оскорбление для тех, у кого их нет. Вы никогда не задумывались о несправедливости судьбы, мисс Лэнг?

– Я часто задумывалась над этим, мистер Колвил. Но к данному делу это не имеет отношения.

– Как знать, мисс Лэнг, как знать…

***

Лондон. Район Уайтчепл.

Квартира инспектора Гуда.

Джеральд Мартин взял кеб и отправился к своему приятелю инспектору Бакенбери Гуду. Но в Скотланд-Ярде он его не застал. Ему ответили, что инспектор сегодня находится дома.

– Мистер Гуд сегодня не прибудет в управление, мистер Мартин – сказал сержант Бин, которого Мартин помнил по одному делу, которое они расследовали вместе с инспектором.

– А что с ним случилось, сержант?

– Мистер Гуд приболел, и решил остаться в постели.

– Это совсем не похоже на него, Бин.

– И я так думаю, сэр. Но могу сделать вывод, что у него есть важное дело, в которое он не желает посвящать начальство.

– Так я застану его дома, Бин?

– Думаю, да, сэр!

Мартин отправился на квартиру инспектора. Он знал, что месяц назад Гуд снял новую квартиру в районе Уайтчепл, но еще ни разу не навестил его. Места, где некогда орудовал Джек Потрошитель3, Мартина привлекали мало.

Дом он нашел быстро. Двери открыла квартирная хозяйка и поинтересовалась, что нужно джентльмену. Мартин сказал, что ищет инспектора Гуда.

– О! Вам нужен мистер Гуд? Да, он живет здесь. Он выбрал именно мой дом и для меня это большая честь, сэр. А вы тоже из Скотланд-Ярда, сэр?

– Нет, миссис…

– Мисс Элинор, сэр.

– Я не из полиции, мисс Элинор. Я друг инспектора Гуда.

– Я покажу вам его комнату, сэр.

Бакенбери пил утренний чай и выглядел действительно неважно.

– Вы больны, Гуд?

– Что это вас принесло ко мне, Мартин?

– Пришел пожелать вам доброго утра.

– Вы довольно редко бываете столь любезны, Мартин. Что-то случилось? Вам, наконец, заплатили деньги?

– Пока нет, но я заполучил состоятельного клиента, Гуд.

– Вот как? Хотите чаю?

– Нет, спасибо, инспектор. Вы можете мне помочь своими знаниями криминального мира.

– И что вам нужно? Здесь в Лондоне таких людей много, кто знает криминальный мир.

– Мой клиент особа известная и я могу довериться лишь вам, инспектор.

– Я знаю, о ком вы говорите, Мартин. Ваш клиент мистер Натаниэль Лич, не так ли?

– Вы это знаете, Гуд? – удивился Джеральд. – Откуда?

– У меня есть надежные источники информации, Мартин. Да и газеты пишут о его не совсем нормальном поведении, и я сразу понял к кому он обратится за помощью.

– Так вы согласны мне помочь, Гуд?

– Говорите, что вам нужно, Мартин.

– Мне нужны сведения об одном человеке. Как быстро вы сможете их получить, Гуд?

– Как зовут вашего человека?

– У мистера Натаниэля Лича имеется сестра мисс Паула Лич…

– О! Я так и знал, что вы спросите про Паулу.

– Как?

– А вот так, Мартин. Вам повезло! Я занимался делом Рочестера и потому столкнулся с этой особой.

– Я вас не понял, Гуд. Вы сказали Рочестер?

– Да. Я занимался его делом и потому знаю кое-что о Пауле Лич.

– А кто такой этот Рочестер?

– Это весьма примечательная личность, Мартин. Я ведь так и не смог его прижать по-настоящему. Он учитель математики в школе для мальчиков в графстве Кент в городе Дартфорд. Вернее, он был им.

– И что примечательного в учителе математики?

– Его обвиняли в растрате денег. Так он попал в поле видимости Скотланд-Ярда. Но доказать ничего не смогли. Затем к этому добавилось обвинение в мошенничестве. Всплыли поддельные векселя. И снова мистер Уильям Рочестер вывернулся из сетей полиции.

– Все это интересно, Гуд. Но какое отношение этот Рочестер имеет к мисс Пауле Лич, сестре миллионера?

– Самое прямое, Мартин. Он её муж.

– Муж?

– Именно так.

– Но мисс Паула воспитывается в пансионе…

– Знаю, знаю, Мартин. Она во Франции в частном католическом пансионе «Святая Бригитта» для девочек. Но уже больше года её там нет. Она давно в Англии. Хотя её брат ничего не знает про это. Но оно и понятно. Зачем его расстраивать понапрасну.

– Не понимаю, Гуд. Как могла юная девушка из хорошей семьи выйти замуж за мошенника? И почему мистер Лич ничего не знает про это?

– А он не знает? – спросил инспектор.

– Мне он совсем недавно сообщил, что его сестра, мисс Лич, находится во Франции. Как же она могла покинуть пансион?

– Это надо спросить у неё самой. Но для начала Паулу Лич стоит найти. Как и её супруга-мошенника. Хотя о ней я вам могу кое-что рассказать, Мартин.

– Сделайте одолжение, Гуд.

– У меня есть связи во Франции, Мартин. И тамошний полицейский инспектор Ферье занимался делом еще одного мошенника, который известен под именем дона Сезара де Нарвега.

– Имя аристократическое?

– Именно так, Мартин. Граф де Нарвега из аристократической семьи. Но беден словно церковная мышь. Слишком любит играть. Спустил все свое состояние в карты. Хотя и досталось ему не так много. Но дело не в этом. Этот самый Нарвега и соблазнил девушку из пансиона по имени Паула Лич. Граф отчаянно нуждался в деньгах и узнал о сестре английского миллионера. Мужчина он весьма обаятельный с лоском и без труда задурил девчонке голову. Она и сбежала с ним.

– Ему нужны были деньги её брата? – спросил Джеральд.

– В точку! Он жениться-то на мисс Лич граф де Нарвега не мог. Потому, что уже женат у себя в Испании. А после тамошней недавней революции ему пришлось уехать во Францию. Король Альфонс, столь благосклонный к роду Нарвега, теперь никак не окажет ему помощи. Бедняга потерял свою корону.

– И мисс Лич узнала, что Нарвега обманул её?

– Да. Он устроил фальшивое венчание с актером вместо священника. Она узнала про это и обман раскрылся. После этого Паула сбежала от него в Англию. И попала в сети нового мошенника Рочестера. Этот женат не был, и они заключили брачный союз.

– И где она теперь вы не знаете?

– Делом Рочестера я больше не занимаюсь, Мартин. Но в Дартфорде их точно больше нет.

– Интересно, как это мистер Лич ничего не знает о своей сестре?

– А может он только делает вид, что не знает, Мартин? Зачем человеку из общества афишировать такое? Подумайте сами. Это способно осложнить его жизнь. А такие господа не любят сложностей.

– Но он ничего не сказал мне, Гуд. Ведь он доверил мне свое дело, а про сестру ничего не сказал. Вполне возможно, что он не знает о ней ничего. Решает свои проблемы, а сестре отправляет лишь ежегодное содержание. Интересно как она его получает?

– Это довольно просто устроить, Мартин. Современные пансионы совсем не те, что были лет сто назад. Им огласка не нужна. Это может оттолкнуть состоятельных клиентов. Лич не спрашивает, а сестры-воспитательницы ничего не сообщают. Да и Нарвега, этот подделыватель подписей, забирая девицу, наверняка состряпал поддельную доверенность от Лича.

– Возможно, что вы правы, Гуд. Значит мисс Паула, или миссис Рочестер может проживать совсем недалеко от имения Хай-Берроу.

– Хай-Берроу? Это в Девоншире?

– Именно там, Гуд.

– А чего её туда занесло?

– Там купил себе роскошное поместье её брат миллионер Лич.

– Ах вот оно что! Берроу-холл теперь владение Лича. Я мог бы вам помочь в поисках, Мартин, но сейчас не имею времени.

– Я справлюсь сам, Гуд. Спасибо вам за информацию.

– Удачи вам в вашем деле, Мартин…

***

Хай-Берроу.

Комната Джессики Лэнг.

Вечером Джессика Лэнг удалилась в свою комнату, но спать ей не хотелось. Она погасила свет и стала ходить по комнате.

«Валиант весьма странно реагировал на мое заявление. Да и Колвил так нехорошо усмехался, словно знает больше, чем хочет сказать. Пожалуй, отлично держался лишь дворецкий Торн. У него ни один мускул не дрогнул на лице. Само спокойствие и равнодушие.

Но я пока не продвинулась в расследовании. Одни вопросы. Вопросы и вопросы. И пока я не найду нить я не смогу уснуть. Интересно, сегодня мистер Лич один в своей комнате или нет? Он, кажется, говорил, что не хочет оставаться один. Его преследовали привидения. Но мое присутствие должно было добавить ему смелости, и он не захочет выглядеть в моих глазах смешным. Ни один мужчина не посмеет показаться смешным в глазах понравившейся ему женщины, или я ничего не понимаю в мужчинах. Джеральд ведь хотел, чтобы я ему понравилась? Вот так и произошло».

В этот момент в коридоре за дверью скрипнула половица. Джессика замерла на месте и затаила дыхание.

Кто же это там ходит? Половица теперь скрипнула уже дальше. Явно шла женщина и не хотела, чтобы кто-нибудь знал о том, что она идет.

Джессика открыла двери и мысленно поблагодарила того, кто хорошо смазал маслом петли. Дверь даже не скрипнула. Вдали мелькал огонек свечи. Она ни на минуту не задумалась и последовала за незнакомкой…

***

Хай-Берроу.

Библиотека.

В библиотеке имения, в большом помещении, уставленном длинными рядами высоких шкафов и стремянками, горело несколько свечей. Там за столом, заваленным рукописями, расположился мужчина в халате и перебирал документы, принесенные ему женщиной. Он просмотрел все бумаги, и отбросил их от себя.

Джессика не могла сразу разглядеть его лицо. Она подумала, что это Торн.

«Снова засел за документы, – подумала она и мысленно задала вопрос самой себе. – Но кто эта женщина и что она ему принесла?»

– Черт! Это все совсем не то! Я же тебе сказал искать документы, а не простые бумажки, которых всегда полно на его столе.

Это был не голос дворецкого Торна! Это был голос майора Альфреда Колвила!

«А этот что здесь ищет?»

Женщина, принесшая бумаги, стала оправдываться:

– Но как я могу разобрать, где важные документы, а где бумажки? Он, перед тем как отправиться спать, смотрел именно эти бумаги. Ты сам ничего мне не сказал толком, но что-то требуешь. Или ты вошел во вкус и стал относиться ко мне как к служанке? – в голосе женщины было явное раздражение.

– Но ты же образованная женщина, Каролина. Что я должен тебе объяснять каждую мелочь? Ты думаешь, мне приятно здесь изображать страсть к древним манускриптам, от которых меня уже тошнит. Я уже столько времени провел в здешних пыльных стенах, заваленных старыми книгами и бумагами.

– Но тогда давай уедем отсюда. Мне тоже надоело изображать служанку. Зачем мы здесь? Ты же знаешь, что это опасно. Ради чего мы рискуем?

– Я сам хочу уехать, но сейчас это сделать невозможно. Мне нужна хоть одна зацепка. Я обещал найти её! Понимаешь, обещал! И не могу не выполнить своего обещания.

– Но что мы должны найти?

– Я же тебе говорил. Нам нужно все, что касается финансовых отчетов.

– Это и есть финансовые отчеты.

– Каролина, это счета за оплату битого кирпича, который был закуплен для имения. Затем жалование слугам и надбавки персоналу к праздникам. Это совсем не то. Ты должна найти хоть один важный документ.

– Хорошо, как только я найду, то, что тебе нужно, ты можешь дать мне слово, что мы немедленно покинем этот дом?

– Да! Тогда мы с тобой уедем.

– Завтра ты будешь ждать меня здесь же? – спросила женщина.

– Завтра? Погоди-ка! – он что-то вспомнил. – Так ты говоришь, что он просматривал эти документы? Вот эти?

– Да, да. Именно эти. И вид у него был крайне озабоченный. Он даже не слышал моих слов вначале.

– А что ты ему сказала?

– Могу ли я начать уборку, сэр? Или вы предпочитаете, чтобы я зашла позже? – женщина изобразила служанку.

– А он?

– Поначалу не ответил, А затем встрепенулся и сказал: «Ах, это вы милая? Нет, нет, Я уже закончил». Затем швырнул бумаги на стол и ушел из кабинета в свою комнату.

– Странно, – задумчиво произнес мужчина. – Все это очень странно.

– Что странно? – не поняла женщина.

– Да то, что он сам лично занимается такими делами. Твой отец решает сам вопросы со щебнем или ремонтом трубы в камине?

– Мой? Нет, наверное. Я, признаться, вообще не знаю, кто занимается ремонтом труб в доме моего отца.

– У моего такие вопросы решает управляющий.

– Ну и что же? Мистер Лич ведь не из аристократов. Может у них принято все делать самим.

– Может и так. Ладно, возвращайся к себе. И завтра не приходи сюда.

– Но, когда же?

– Я найду способ тебе передать час нашей следующей встречи. Нам стоит быть осторожными. Здесь появилась Джессика Лэнг.

– Молодая журналистка?

– Она самая. Звезда криминальных репортажей. Очевидно, и мистер Мартин скоро явится.

– Это тот самый детектив из Индии? С ним связана история алмаза «Звезда Гвалиора»?

– Он самый.

– Думаешь, они ищут…

– Да, да, – прервал её мужчина. – Ищут. Здесь скоро станет очень интересно. Кстати, Каролина, а ты в крыле для слуг никогда не остаешься одна?

– Нет. Я делю комнату с молодой горничной. Конечно, когда не посещаю тебя.

– Как её имя?

– Чье имя?

– Горничной.

Голос женщины ответил, но Джессика не разобрала имени что она назвала.

– Что же ты раньше молчала! – вскричал Колвил.

Её ответа Джессика снова не расслышала…

***

Джессика решила уйти. Ей совсем не хотелось, чтобы её заметили. И так достаточно было услышано. «Фальшивую» служанку она не знала, но она узнала кто этот мужчина! Альфред Колвил! Он ведет собственную игру!

«А детективом быть интересно и не столь сложно, – подумала она, поднимаясь по лестнице. – Я в первую же ночь сумела узнать много полезного. Колвил ищет какие-то документы у хозяина имения мистера Лича. И он не желает просто попросить их у него. А это значит, что здесь что-то не совсем чисто. Стоит приписать об этом в постскриптуме своего письма».

Девушка вернулась к себе и заперла двери на замок. Недаром же эта лже-служанка сказала, что здесь может быть опасно.

Она села у своего большого окна и включила настольную лампу. Придвинула к себе листок с письмом и взяла в руку перо.

«…И эта женщина говорила с Колвилом вольно как с равным. А это значит, что она не из простых. Больше того, он спросил её, кто в доме её отца занимается делами. Вы понимаете, что это значит, Джеральд? Она не служанка и специально внедрена в число слуг мистера Лича майором Колвилом! Это направление для моего расследования, Джеральд. Мистер Альфред Колвил мне сразу не понравился. Вам стоит узнать про него в Лондоне все, что сможете».

Джессика Лэнг бросила перо и снова стала ходить по комнате. Ей было про что подумать…

***

Лондон. Риджен-Стрит 18.

Через три дня после описанных выше событий.

Отчет мисс Лэнг пришел утром с почтовым курьером. Джеральд сразу его прочел. Его заинтересовал больше всего дворецкий Олди Торн.

«А мисс Джессика может быть полезной и способна не только выдумывать любовные истории, но и строить версии. Удивительно сколько всего может узнать красивая женщина за столь малый срок».

Затем детектив взялся за телефон.

– Здравствуйте! Военное министерство?

– Да, сэр! Чем могу служить? – спросила телефонистка.

– Мне нужен мистер Хью Грестон, мисс.

– Кто его спрашивает, сэр?

– Майор Мартин!

– Прошу вас подождать, сэр!

Вскоре в трубке раздался мужской голос.

– Полковник Грестон у аппарата.

– Могу я еще обращаться к вам по-дружески, Хью? Или называть вас господин полковник?

– Рад вас слышать, Джеральд. Знаю о ваших успехах.

– Какие там успехи, Хью. Пока мои дела не такие блестящие как ваши. Я хочу обратиться к вам за помощью.

– Готов вам служить, Джеральд.

– Мне нужны сведения о бывшем военном.

– Его имя, чин, род войск?

– Олди Торн, военно-морской флот. Это пока все что я знаю. Можете найти сведения, опираясь на эти данные?

– Постараюсь, Мартин. Но лучше бы вы назвали чин и место службы. Он моряк или морской пехотинец?

– Вероятно морской пехотинец.

– Офицер?

– Нет. Скорее всего, сержант.

– Теперь в отставке?

– Да.

– Я вам перезвоню через час, Мартин.

– Буду ждать вашего звонка, Хью.

Джеральд положил трубку. В комнату вошел Миллерс. Он принес кофе.

– Вам не пора отправляться к мисс Джессике, мистер Мартин? – спросил он.

– Нет, – ответил Джеральд и взял чашку.

– Это я к тому, сэр, что вашей конторе очень нужны деньги.

– Я это хорошо помню, Миллерс.

– Но вы сидите в кресле, мистер Мартин, а не в имении миллионера, где вас ждут деньги.

– Я помню о деле мистера Лича, Миллерс. И сейчас я занимаюсь им. Этим самым делом.

Миллерс опустил поднос и не вышел из комнаты, хотя Джеральд дал ему понять, что разговор окончен.

– Что-то еще, Миллерс?

– Я к тому, сэр, что я востребован в иных домах.

– Что вы хотите этим сказать?

– Только то, что я могу вас покинуть, сэр! Например, мистер Дарней звал меня к себе. А дела у него идут гораздо лучше, чем у вас, сэр! Вот это я и хотел вам сказать!

– Вы отличный парень, Миллерс, но у вас есть один недостаток.

– И какой же, сэр?

– Вы слишком надоедливы, и многие знатные семьи вас терпеть не станут. Я иное дело, Миллерс.

– Я не надоедлив, сэр. Я лишь прошу вас исполнять условия найма. Вы обещали мне место секретаря детективной конторы. Процветающей детективной конторы, мистер Мартин. А что получается? Время идет, а процветания все нет.

После этого Миллерс вышел и оставил Мартина одного.

«Похоже, что с Миллерсом я не сработаюсь, – отметил про себя детектив. – Если он так настойчив в должности слуги, то во что он превратится как мой секретарь? Мисс Джессика забила его голову всякой ерундой о том, что я стану знаменит как Шерлок Холмс. Вот он и ждет моего звездного часа. Не нанять ли мне вместо него секретаршу? Хотя это дело будущего. Сейчас на это у меня нет средств».

Раздался звонок. Телефон.

Джеральд снял трубку:

– Мартин у аппарата!

– Это Грестон! Вам повезло, Джеральд!

– Вы узнали о Торне?

– Да. Олди Торн. В прошлом сержант королевской морской пехоты. Служил на крейсере «Принц Георг». Личность весьма интересная.

– За ним числятся какие-то грешки, Хью?

– Нет, Мартин. Он служил хорошо. Но у него была странность.

– Какая?

– Всегда интересовался древними кладами. Он по натуре своей авантюрист. Хотя на флоте был исправным служакой.

– Вот как?

– У нас в военном министерстве работает его бывший сослуживец. Это капрал Риччи. Он может многое рассказать про Торна, если вам это интересно, Джеральд.

– Очень интересно, Хью. Вы можете устроить мне встречу с Риччи?

– Когда вам будет угодно, Мартин…

***

Лондон. Ист-Энд.

Паб «Full bowl».

Уже через три часа Джеральд сидел вместе с мистером Риччи в пабе и угощал его пивом.

– Я отлично помню, бедолагу Торна, – с усмешкой сказал Риччи.

– А с чего вы зовете его бедолагой, мистер Риччи?

– У парня крыша съехала от кладов. Он постоянно болтал о том, сколько еще кладов хранится у нас в Англии. И если найти такой клад, то можно вести жизнь джентльмена.

– И его воспринимали всерьез? – спросил Мартин.

– Нет, сэр. Над ним смеялись. Но он утверждал, что мы все невежды и ничего не понимаем в деле кладоискательства. А он обязательно отыщет древние сокровища.

– И что он делал для того, чтобы найти клад, мистер Риччи?

– Собирал разные бумаги по замкам Англии и Шотландии. Там были старинные легенды и предания. И однажды, я, и еще двое наших, решили над ним пошутить.

– Пошутить?

– Да, сэр. Мы наняли одного пьяницу в порту, где стоял «Принц Георг» и подговорили его за пять шиллингов рассказать нашему Торну легенду о кладе маркиза Берроу.

– А отчего именно маркиза Берроу?

– Так это Торн много интересовался этой аристократической семьей.

– А не знаете почему?

– Какая-то страшная древня история о леди, которая убивала своих мужей. Но я не интересуюсь подобной ерундой, сэр. Да и ребятам было все равно, какой замок выбирать. Верил Торн в маркиза Берроу и получил маркиза Берроу.

– А подробнее?

– Наш пьяница в пабе, наплел Торну таких небылиц, что мы сидели за соседним столиком и угорали со смеху, сэр. Вы бы видели его лицо.

– И Торн ему поверил? Пьянице?

– Ну мы его приодели и проследили чтобы пьянчуга не смел надраться в тот день, а то Торн мог не поверить.

– А имя этого пьянчуги вы не помните?

– Нет. Мне не было дела до его имени. И ребятам тоже. Наши первого попавшегося.

– И Торн купился на ваш розыгрыш.

– В том то и дело, сэр! Говорят, даже, что он отправился в имение маркиза Берроу…

***

Джеральд узнал все, что ему было нужно. Капрал Риччи получил два соверена4 и был совершенно счастлив…

Глава 5 Деревенское кладбище.

Берроу-холл.

Имение Хай-Берроу, сразу после ночи проведенной Джессикой Лэнг в библиотеке имения. До отправки отчета Джеральду Мартину…

Комната мисс Лэнг.

Журналистка и горничная.

Утром Джессика вызвала горничную. Перед тем как спуститься к завтраку она хотела получить информацию.

Стефани вошла в комнату с большим чайником в руках.

– Доброе утро, мисс Лэнг. Как вам спалось на новом месте? Вы всем довольны?

– Доброе утро, Стефани. Спасибо все в порядке.

– Я принесла горячей воды, чтобы вы могли умыться, мисс.

– Это подождет, Стефани. Садись на стул и поставь свой чайник.

Горничная исполнила приказ.

– Вы что-то хотели узнать, мисс? Если вы не желаетеумываться в своей комнате, то…

– Стефани. Речь пойдет не про умывание. Мне все равно где это делать. Ты знаешь всех служанок в Берроу-холле?

– Да, мисс.

–Среди них есть Каролина?

–Каролина, мисс? Служанки с такими именем в замке нет. Но возможно это кто-то из приходящих слуг. Может быть новая молочница?

–Нет, она служит в замке и живет здесь.

–Но я знаю всех горничных и работниц на кухне.

Возможно, что она скрывает это имя и здесь её зовут иначе.

–Служанка скрывает имя? Но зачем?

–Это я и пытаюсь выяснить, Стефани. Я узнала что в замке есть молодая женщина которая выдает себя за служанку.

–Вы узнали, мисс Лэнг? Но вы лишь вчера приехали в Бероу-холл. Когда вы могли это узнать? – искренне удивилась служанка.

–Прошедшей ночью.

–Ночью? Вы покидали свою комнату?

–А что здесь такого? Разве это запрещено?

–Нет, мисс. Это не запрещено, но в замке бояться покидать свои комнаты ночью, без собой нужды.

–Я видела, что ночью по замку гуляют совсем не призраки, Стефани. А вполне живые люди.

– Вы видели Торна?

– Торна? Почему его?

– Он часто сидит в библиотеке замка ночами. И его можно встретить в коридорах Берроу-холла.

– Прошлой ночью я видела там иного человека. Стефани.

– Видели, где, мисс?

– В библиотеке.

Служанка удивилась еще больше:

– Вы ночью ходили туда одна?

– Мне не нужен был эскорт, Стефани. И в библиотеке замка я встретила совсем не Олди Торна.

– А кого, мисс?

– Майора Альфреда Колвила.

– Мистера Колвила, мисс? Это странно. Я сама и не знала, что он туда ходит. Неужели и он интересуется историей рода Берроу?

– Думаю, что сфера его интересов лежит ближе. И некая Каролина помогает Колвилу в его поисках.

– Так вы видели её?

– Только со спины и слышала голос. Потому я бы хотела знать как можно ей найти.

– В замке сейчас шесть служанок и две работницы кухни. Та женщина была молода?

Джессика ответила:

–Да. Ей не больше 30 лет.

–Тогда можно отмести женщин с кухни. Они уже довольно пожилые. И двух служанок, которым за сорок.

–Остаются четверо и одна их них вы, Стефани. Значит трое. Она сказал, что делит комнату с другой служанкой.

–Мы живем по двое, мисс.

–А твоя соседка молода?

– Да. Это Дороти, мисс. И она служит в замке недавно. Но я знаю о ней мало. Мы видимся не часто и она неразговорчива.

– А у Дороти есть друг?

– Друг? – не поняла Стефани.

– Сердечная привязанность в замке.

– Ах, вы в этом смысле, мисс. Нет. Такие отношения не поощряются в Берроу-холл.

– Неужели вашему хозяину есть до этого дело, Стефани?

– Мистеру Личу нет, но дворецкий мистер Торн против этого.

– Но сам он, судя по тому, что ты говорила недавно, готов завести такие отношения. Ведь он добивался тебя.

– Нет, мисс. Он все делал честно и предложил мне замужество. Он категорически против мелких интрижек, мисс Лэнг.

– Вот как? А кроме тебя и Дороти есть еще две молодые девушки в замке?

– Это Мери и Хелен, мисс. Но они в замке служат уже давно. Не менее двух лет.

– Значит новая это Дороти. И она не сильно любит говорить о себе. Спасибо, Стефани. Ты мне помогла.

– Но я ничего вам не сказала, мисс.

– Эти сведения для меня важны…

***

Берроу-холл.

Завтрак.

За завтраком Джессика внимательно смотрела на Альфреда Колвила. Тот был абсолютно спокоен и даже шутил.

«Хотя чего ему бояться? – подумала Лэнг про себя. – Ведь он не знает, что я его видела ночью и не знает, что я знаю про фальшивую служанку».

– Вы отлично выспались сегодня, Натаниэль? – спросил Колвил у Лича. – Но не делайте такое загадочное лицо. Это я определил по вашему внешнему виду.

– Да, друг мой. Сегодня я отлично выспался, и никто меня более не беспокоил. И этим я обязан мисс Лэнг. Она, воистину, стала моим ангелом хранителем, – миллионер улыбнулся девушке. – Таких спокойных ночей у меня не было уже давно.

– Не стоит преувеличивать моей роли, мистер Лич, – вежливо ответила на комплимент Джессика.

– А разве это преувеличение? Да спросите хоть доктора. Я, честное слово, впервые, за несколько недель, спокойно уснул и проспал до самого утра. Что вы молчите, Шон? Подтвердите истинность моих слов.

– Совершенно верно, – согласился доктор.

– Я искренне рад за вас, Натаниэль. Мисс оказала на вас хорошее действие, – продолжил Колвил.

– Тем более что мисс Лэнг мало спала сама этой ночью, – тихим голосом произнес Валиант.

Все разом замолчали, услышав эти слова, и посмотрели на Джессику. Она вначале страшно смутилась, но затем взяла себя в руки и спросила у доктора:

– Что вы этим хотели сказать, мистер Валиант?

– Да, Шон, что это значит? – задал свой вопрос Натаниэль Лич.

– Да не стоит так атаковать меня, Натаниэль. И вы, мисс, не смотрите на меня столь сурово. Просто мое окно находится в том крыле и выходит как раз на ваше окно. И я видел, как в полночь там загорелся свет. Вы в своей комнате одна, значит, вы зажгли его. А, следовательно, вы не спали. Вот и весь секрет!

Джессика зарделась и в душе прокляла этого несносного доктора.

– Да, я просыпалась ночью. И решила немного почитать.

– Вот как? – спросил на этот раз Альфред Колвил. – Но свет ночника не мог быть виден с того крыла, мисс. И если бы это было так, то мистер Валиант не заметил бы ничего из-за плотной шторы, скрывающей ту часть вашей комнаты.

– Но я не включала ночник, мистер Колвил. Я сидела за столом.

– За столом? У самого окна? Странно, мисс, очень странно.

– И что же здесь странного? – начала терять терпение Джессика. – Что странного в том, что я села почитать книгу за столом?

– Да нет, ничего. Но ночь была прохладной, и вставать из теплой постели не совсем удобно. Гораздо лучше воспользоваться ночником в такой ситуации и оставаться в постели, чем сидеть за столом в халате.

– И какие же выводы вы из этого делаете, мистер Колвил?

– Выводы? Бог меня упаси делать выводы, мисс. Это же вы частный сыщик, а не я.

– Ну, хватит, господа, – примирительно проговорил Лич. – Чего вы ссоритесь, право? Альфред, это весьма невежливо с вашей стороны приставать с расспросами к нашей гостье. Она может невесть что подумать.

– О! Если так простите меня, мисс Лэнг. Простите за мое неуместное замечание. Но я военный юрист и это сработала вредная профессиональная привычка. Везде пытаюсь найти рациональное объяснение поступкам людей.

«Вот бы мне задать тебе вопрос, что ты делал ночью в библиотеке имения и какие бумаги тебе нужны со стола Лича?» – подумала девушка.

–Люди далеко не всегда склонны поступать рационально, – вступился за Джессику доктор Валиант. – Это я знаю из моей врачебной практики.

–Это так, доктор, но не в случае, когда этими нерациональными действиями они причиняют себе дискомфорт. Вы не обидитесь, мисс Лэнг, если я разовью свою мысль? – Колвил вежливо улыбнулся.

– Нет. Отчего же. Сделайте одолжение, мистер Альфред.

– Если вы проснетесь ночью, и не захотите больше спать, то станете ли вы вылезать из-под теплого одеяла, если в комнате прохладно? А камины ночью не топили.

– Но если хочется почитать книгу, – ответил доктор, – то за ней стоит сходить, не так ли Альфред?

– Но мисс Лэнг была в этой комнате в первый раз, не так ли?

– Именно так, мистер Колвил, – ответила девушка.

– Значит, книга или была принесена ей самой среди своих вещей или она уже была на ночном столике. Никто не положит свою книгу на чужой стол так далеко от кровати, если хочет её почитать перед сном. Любой признает, что гораздо удобнее сразу положить её на ночной столик.

– А если допустить, что книга уже была на столе до приезда мисс Лэнг? – спросил доктор.

– Нет! Ведь к приезду гостьи комната была убрана, и посторонних книг на столе быть просто не могло. Впрочем, если сама мисс Лэнг ходила за ней в библиотеку… Но никто не говорил ей, где она находится в доме мистера Лича, не так ли?

– Да. Я совсем не знаю, где находится библиотека, – ответила Джессика. – И книгу я привезла с собой.

– Следовательно, она была у вас на туалетном столике! И вам не было нужды вставать за ней ночью.

– И какие же выводы вы делаете из всего этого, мистер Колвил?

– Нет, нет, мисс, ничего такого. Но за столом вы явно ничего не читали!

– Вот как? И что же я делала?

– Вы писали письмо! Ибо чернильный прибор и стопка бумаги лежат именно на столе.

– Вы правы, мистер Колвил, – согласилась девушка. – Я писала письмо.

– И это было послание для мистера Джеральда Мартина. Отчет о том, что мисс видела и слышала в этом доме, – Колвил обвел всех присутствующих торжествующим взглядом.

– Вы очень умны, мистер Колвил, – сказала Джессика. – Вы правы. Я писала письмо. И писала его мистеру Джеральду Мартину.

– Вы взялись за расследование, мисс. Не так ли? – спросил Колвил. – А значит, и мистер Джеральд Мартин взялся за дело Натаниэля.

– Мы хотим помочь мистеру Личу, – согласилась Джессика.

– Хотите избавить замок Берроу от призрака? – засмеялся Колвил.

Лич был недоволен его высказыванием и строго произнес:

– Не стоит с этим шутить, Альфред.

– Простите, Натаниэль, я не хотел вас обидеть. И вас, мисс Лэнг, прошу меня простить. Но мне интересно кого из нас вы подозреваете, мисс?

– Подозреваю в чем, мистер Колвил?

– В убийстве мисс Грэмли, или в похищении оной.

– Альфред! – вскричал Лич. – Это слишком!

– Но мисс Джессика ведь думает, что все подстроено. И судя по её гневному взгляду, она думает, что злодей я. Или нет, мисс Лэнг?

– А с чего вы взяли, что я подозреваю вас, мистер Колвил? У вас есть к тому основания?

– Отлично, мисс! – вскричал Лич. – Отличный удар! Парируй, Колвил! Парируй, если можешь!

– Парировать? – Колвил положил на стол вилку и нож. – Вы не верите в смерть Барбары Грэмли, мисс?

– Я не отрицаю её смерти.

– Что это значит, мисс? Не вы ли вчера говорили, что она не умерла и потому не может быть призраком?

– Я только высказала предположение, мистер Колвил. Но я не знаю точно. Однако, тех свидетельств о смерти молодой женщины, что имеются, недостаточно.

– И еще старые сказки о призраке, что ходят по замку, не дают вам покоя, мисс. Не так ли?

– Мистер Колвил, я придерживаюсь утверждения, что искать нужно того, кому преступление выгодно.

– Недавно я возражал вам, мисс. Но теперь скажу иное.

– И что вы скажете?

– Скажу слово «Верно»! Но кому, по-вашему, преступление выгодно?

– Тому, кто может получить состояние мистера Лича.

– Для этого нужно знать содержание его завещания, мисс, – спросил Альфред. – Неужели Натаниэль все разболтал?

– Да, мистер Колвил, – строго ответил Лич. – Но я никогда и не делал из своего завещания тайны.

– Натаниэль, прошу меня простить. И вы простите меня, мисс. Я перешёл черту. Каюсь.

– Вы не только перешли черту, мистер Колвил. Вы знаете больше, чем говорите, – сказала Джессика.

– Вот как, мисс?

Колвил загадочно усмехнулся. Джессике не понравился его взгляд…

***

Хай-Берроу.

Кладбище.

Джессика выразила желание прогуляться до местного почтового отделения и отказалась от помощи шофера мистера Лича. Она взяла только провожатого. Им оказался деревенский паренёк по имени Олигви. Он пришел с утра к своему дяде Эдду Гамбу, который служил садовником в Хай-Бэрроу.

– Если вы не боитесь, мисс, – сказал мальчик, когда они вышли из ворот имения. – То мы пройдем короткой дорогой через кладбище.

– Кладбище? – переспросила Джессика.

– Да, если идти к почте по дороге от имения к деревне, то нам придется еще много топать пешком. Почтовое отделение как раз будет на противоположной стороне. А через кладбище мы сможем выйти прямо на него. Как вы решите, мисс?

– Идем через кладбище, Олигви.

– Там тихое место. И все будет в порядке, мисс. Идемте. Я выведу вас по тропинке.

– Ты сказал, что все будет в порядке, Олигви? А что может быть не в порядке?

– По деревне ходят разные слухи, мисс. И многие бояться ходить через кладбище.

– А ты нет?

– Я часто хожу так, мисс. И со мной никогда ничего не случалось. Там очень красиво, мисс.

– Ваши места всюду красивы, Олигви.

– В этом вы правы, мисс. Дядя говорит, что это самое красивое место в Девоне. А он много, где побывал. Не зря мистер Лич купил здесь имение.

Показалась ограда и Джессика увидела большой каменный крест у арочного входа, который зарос диким плюшем.

– Вот оно, мисс.

Они прошли через арку, и Олигви повел девушку мимо каменных надгробий с полустёртыми надписями.

– Здесь могилы сквайров, мисс.

Слуга показал на надгробия.

– Это те, кто были в свите маркизов Берроу в разные времена. Но многие из этих родов угасли. Только могилы и остались.

Немного дальше были более поздние захоронения с каменными крестами и высокими стелами. Очевидно, здесь хоронили состоятельных джентри5 и фермеров. Между могилами росли редкие и чахлые деревца, которым словно не давали раскинуться вширь отравленные соки мрачной земли.

– Скажи, Олигви, а здесь еще хоронят? – спросила Джессика.

– Да, но только с другой стороны. Вон там! – рука мальчика указала направление. – Но туда с недавних пор боятся ходить местные жители.

– Из-за чего? – спросила Лэнг.

– Из-за привидений, мисс.

– Привидений? Что ты имеешь в виду, Олигви? Там есть привидения?

– Говорят, что невеста хозяина имения, похороненная совсем недавно, иногда покидает свою могилу, – голос мальчика стал приглушенным.

– И в это верят?

– Кто-то верит, мисс.

– И кто же видел этот призрак?

– Кладбищенский сторож клянется, что видел его своими глазами. И некоторые наши односельчане тоже.

– Они видели призрак?

– Поначалу сторож заметил, что с могилой не все в порядке. Конечно, эта могила еще и не устроена как нужно. Говорят, хозяин имения, хочет поставить там какой-то особенный памятник. И потому там пока только надгробный холм и плита.

– И что же?

– Сторож сказал, что однажды земля была разворочена так, словно покойница выходила из своей могилы.

– Вот как? А он часто пьет вино?

– Сторож? Он известный пьяница, мисс.

– Стоит ли верить словам пьяницы, Олигви?

– Ему сначала никто и не поверил, мисс, – продолжил мальчик. – Но и наш кузнец Рон видел покойницу.

– Видел?

– Да, мисс.

– Кузнец?

– Кузнец Рон.

– Но, может, и ему это всего лишь показалось? Со страху и не такое примерещится.

– Может и так, мисс. Но кузнец Рон всегда был у нас известен как человек благочестивый и трезвый. О нем никто не мог сказать ничего плохого.

– И что же он видел?

– Она (покойница) проходила совсем рядом с его кузницей, что на окраине деревни. Тогда был туман, и он увидел женскую фигуру вдали. Рон подумал, что это его жена и стал звать её по имени. Но она не откликнулась на его зов. Тогда он подбежал ближе и ясно увидел, что это покойная мисс Грэмли! Он человек здоровый, наш кузнец, но и его охватил страх, мисс. С покойниками он дела никогда не имел.

– И многие верят в то, что сказал ваш кузнец?

– Кое-кто верит, мисс, но ходить той стороной опасаются.

– Скажи, а ты сам видел мисс Грэмли?

– Нет, не видал.

– Я о том времени, когда она была еще жива, Олигви.

– Живой видел. Раза три, мисс, – сказал мальчик. – Она жила здесь некоторое время. И я видел её во время прогулок.

– И ты узнал бы её?

– Что вы хотите сказать, мисс? – не понял мальчик.

– Ты видел её на большом расстоянии. И мог вполне принять за неё похожую женщину. Вот и кузнец мог просто ошибиться. Не думаю, что он говорил с мисс Грэмли при жизни. Не так ли, Олигви?

– Да, мисс. То есть, нет. Они не разговаривали, конечно. Но я сам узнавал её по костюмам, в которых она была.

– А лицо ты её разве запомнил?

– Не совсем, мисс.

– Вот это я и хотела сказать, Олигви.

– Но кузнец видел её близко, мисс.

– Это где же? – скептически спросила Джессика.

– Он подковывал её лошадь после верховой прогулки, когда та потеряла подкову.

Джессика Лэнг задумалась…

***

Хай-Берроу.

Почта.

В почтовом отделении в эти ранние часы народу было мало. Джессика отдала свое письмо и почтмейстер, приняв его, сообщил:

– И для вас есть письмо, мисс Лэнг. Пришло вчера вечером. Я уже хотел с нарочным отправить его в имение, но вы пришли сами. Вот извольте.

Джессика схватила письмо. Это от Джеральда! Она разорвала конверт и развернула листок.

«Джессика!

Мне кое-что удалось узнать, но приехать быстро не могу. Еще много дел. Проблем с Натаниэлем Личем становится все больше и больше.

Во-первых, сестра мистера Натаниэля Лича мисс Паула Лич, уже почти год как не проживает в пансионе во Франции, как он утверждал. Я через инспектора Гуда, у которого связи в полицейском департаменте Франции, узнал, что мисс Лич сбежала из пансиона вслед за своим любовником, испанским авантюристом доном Сезаром де Нарвега. Но очень скоро мисс Лич поняла, что её благородный кавалер обычный мошенник, и от истинного аристократизма у него осталось только имя предков.

Затем мисс Лич перебралась из Франции в Великобританию и уже там вышла замуж за Уильяма Рочестера, школьного учителя из графства Кент. Репутация у него также тёмная. Он был обвинен в мошенничестве и растрате денег, но доказать полицейские ничего не смогли. После скандала и полицейского разбирательства Рочестер уехал оттуда. А в каком направлении он переехал и чем теперь занимается мне выяснить, пока не удалось. Ничуть не удивлюсь, что он и его жена (сестра Лича) проживают где-то рядом с имением Хай-Берроу.

Утверждение миллионера о непричастности сестры к делу – несостоятельно. Она вполне могла это организовать вместе со своим мужем.

Теперь насчет мисс Барбары Грэмли. Это вообще интересная штучка. В её биографии множество белых пятен и в полиции эту скромницу отлично знают, правда, совсем под иной фамилией. Очевидно, и Лич подозревал за своей невестой что-то неладное, и потому не стал вмешивать в дело полицию. Он решил обратиться ко мне.

Но это еще не все.

Помните слова доктора Валианта, о враче, который заменил его в Хай-Берроу, когда он дал согласие быть личным врачом Натаниэля Лича?

Этого человека зовут доктор Гимсли. И это врач с солидной репутацией, хоть и не из знаменитых. Он должен был констатировать смерть мисс Грэмли. Но Гимсли порядочный человек. Вот отчего в период, когда мисс Барбара Грэмли умерла, в деревне был иной доктор.

Вы спросите, Джессика, куда девался Гимсли?

Он был вызван в Эдинбург к своему дяде, который якобы при смерти и завещал ему все свое состояние. Но приехав в столицу Шотландии, он узнает, что его дядя совсем не вызывал его. Напротив, он по-прежнему совсем не хочет видеть своего племянника, да и умирать, старый джентльмен не собирается. Больше того, он был недоволен приездом племенника.

Понимаете, в чем дело? Гимсли специально удалили из Хай-Берроу! Кто-то состряпал ложное письмо. И этот кто-то отлично знал, не только кто такой Гимсли, но и его родственников и их отношения. А это значит, что преступник близок к замку, или он уроженец деревушки Хай-Берроу.

Но вернусь к смерти мисс Грэмли.

Подписал полицейский протокол другой доктор. Это случайно оказавшийся там врач, якобы проездом. Именно он констатировал её смерть! Понимаете, о чем я? Здесь уже явно прослеживается некий заговор. Правда, найти этого врача мне пока не удалось.

С нетерпением жду ваших писем с отчетами.

Мартин»

***

Хай-Берроу.

Дом кузнеца.

Джессика Лэнг решила навестить кузнеца, о котором говорил Олигви. Молодой человек проводил её до жилища Рона. Тот как раз был дома и перекрывал крышу новой черепицей.

Он спустился вниз, когда узнал, что к нему пришли из замка. Это был высокий, плотного сложения человек и широкими плечами и мощной шеей.

– Вы желаете говорить со мной, мисс? Я Рон Дембли здешний кузнец.

– Я Джессика Лэнг. Я гостья в доме мистера Лича. Могу я поговорить с вами, мистер Рон?

– Охотно, миссис Лэнг. Отчего не поговорить.

– Прошу прощения, но я мисс Лэнг.

– Простите, мисс. Прошу вас войти!

Он провел девушку в дом и усадил за стол. Сам сел напротив неё.

– Что вы хотите знать, мисс?

– Вы были знакомы с мисс Барбарой Грэмли?

– Я простой кузнец, мисс. А она была невестой хозяина Берроу-холла. Откуда я мог её знать? Но близко её видел несколько раз. Однажды она подковала у меня свою лошадь, вернее коня. Во время прогулки тот потерял подкову. А кто поможет, если не кузнец?

– И вы хорошо запомнили её?

– Как она выглядит? Да, мисс.

– Вы с ней говорили?

– Говорил? Нет, мисс. Я больше на копыто лошади смотрел, чем на неё. Сами понимаете, мисс, работа у меня ответственная.

– Но вы говорили, что видели призрак мисс Грэмли. Это так?

– Призрак? Не то чтобы видел, мисс. Просто, так вышло. Я увидел женщину и подумал поначалу, что это моя жена, догнал её…

Рон замолчал, и Джессика просила его продолжать. Но было видно, что кузнец смущен.

– И что было дальше, мистер Рон?

– Это оказалась не она, мисс.

– Но вы сказали, что это была мисс Грэмли. Разве не так?

Кузнец снова смутился, и было видно, что говорить про это ему трудно.

– Я могу вам во всем признаться, мисс. Но вы можете дать мне слово, что про это никто не узнает?

– Да. Но при условии, что вы не затевали ничего противозаконного.

– Нет, нет, мисс. Ничего такого. Просто меня знают как смелого и сильного человека, мисс. Я ведь могу руками подковы гнуть, мисс. А тогда я увидел бледное лицо без кровинки и испугался. Вот и сказал, что это был призрак покойной мисс Грэмли. Кто не испугается призрака? И моя репутация не пострадала.

– Значит, Барбары Грэмли вы тогда не видели?

– Нет, мисс. Я не понял, кто это был. Но что-то было в той женщине странное.

Это всё, что хотела знать Джессика. Она попрощалась и покинула жилище Рона. Олигви ждал её у дома кузнеца.

– Вы теперь пойдете в замок, мисс? – спросил он.

– Да, Олигви. Мне пора возвращаться. Я узнала всё что хотела.

– И вы верите в призрака?

Джессика засмеялась.

– С чего ты задал этот вопрос, Олигви?

– Вы заходили к кузнецу, мисс. А стали бы вы это делать, если бы не призрак, которого он видел?

– А скажи мне, Олигви, в окрестностях Хай-Берроу не появлялось в последнее время новых людей?

– Новых? – не понял парень. – Нет, мисс. В нашей глуши редко появляются новые люди. Вот разве мистер Лич приехал. И мистер Колвил.

– Я не про них, спросила. Может быть, кто-то проживает в деревне или рядом?

– Не слыхал, мисс.

– А могли вообще появиться здесь новые люди?

– Про которых я бы не слыхал, мисс? Нет. Здесь бы сразу про это узнали и начали бы говорить. Такого в наших местах не утаишь, мисс.

Больше Джессика ни о чем Олигви не спрашивала. Она погрузилась в свои мысли…

Глава 6 Покушение.

Берроу-холл.

Загадка.

Когда Джессика и Олигви подошли к замку, то увидели какую-то тревожную суету. Всюду сновали слуги и из распахнутых окон верхних этажей слышались громкие голоса.

– Что это, Олигви? – спросила Джессика провожатого.

– Не знаю, мисс, – растерянно ответил он. – Но там, что-то случилось. Такого в замке не бывало.

– Да? Тогда поспешим.

Они быстро пошли по дорожке и достигли решетки ворот.

– Дальше я не пойду, мисс. Простите. Мне нельзя совать нос в чужие дела.

– И тебе не интересно, что там случилось?

– Ужас как интересно, мисс. Но отец выпорет меня, если узнает. Так что я пойду. Ведь я вам больше не нужен?

– Как хочешь, Олигви. Вот возьми, – она протянула мальчику монету в полсоверена.

– Спасибо. До свидания мисс. Если захотите погулять по окрестностям, я могу вам все показать.

– Если решусь пойти, то обязательно позову тебя. До свидания, Олигви.

– До свидания, мисс!

Она прошла через калитку и подошла к дому. Мимо пронесся слуга и едва не столкнулся с ней.

– Простите, мисс.

– Что случилось?

– Да, мисс. Наверху какой-то шум, мисс.

– Но что случилось?

– Я не поднимался наверх. Спросите лучше дворецкого. Он как раз здесь.

Джессика вошла в дом. Первым попался на её пути дворецкий Торн.

– Что-то случилось, мистер Торн?

– Мистер Валиант убит, мисс! – сообщил он.

– Убит? Как это убит? – не проверила Джессика. – Я сама видела его за завтраком!

– Так говорят слуги, но я сам ничего не видел, мисс. Вам стоит подняться наверх.

– Где с ним случилось несчастье, Торн?

– В библиотеке, мисс. Но простите, что не могу более с вами говорить. Хозяин послал меня в деревню за полицейским. А то пока из Лондона пришлют инспектора для расследования, нужно чтобы дело попало сразу к представителю закона.

Джессика бросилась к библиотеке. Оказалось, что Валиант не мертв, а только легко ранен. Когда девушка вбежала, то он уже сидел на кресле с перебинтованной головой.

Помимо доктора в помещении находились мистер Лич и мистер Колвил.

– Что произошло? – спросила с порога Джессика.

– На него свалились рыцарские доспехи, – ответил Колвил и указал на различные железные части экипировки рыцаря, которые валялись на полу.

– Но как это могло произойти? – снова спросила Джессика. – И откуда здесь эти доспехи?

–Да с незапамятных времен стояли, – ответил Лич. – Еще когда я покупал этот дом и имение они стояли в библиотеке. Воинское облачение английского рыцаря 14-го века. Были скреплены и поставлены в виде статуи с мечом и кинжалом в латных рукавицах.

– Не беспокойтесь так, мисс Лэнг, – проговорил сам доктор. – Моя рана опасности не представляет. Я проходил мимо и вдруг почувствовал, что статуя падает. Я резко повернул голову и увидел, что острие тонкого рыцарского кинжала направлено прямо на меня. В последний момент я уклонился от смертоносного жала и отделался синяками и ссадинами. Так, что ничего страшного. Правда, на несколько минут, я потерял сознание и напугал своих друзей.

– Но дворецкий сообщил мне, что вы убиты.

– Ах! – вскричал Альфред Корлвил. – Это я, увидев тело доктора, послал Торна за полицейским. Стоит вернуть его, Натаниэль!

– Да! Эй! Томас! – Он окликнул одного из слуг. – Подойдите сюда!

– Да, сэр!

– Немедленно догоните мистера Торна и верните его сюда!

– Будет исполнено, сэр! – слуга склонил голову и бросился выполнять распоряжение Лича.

Миллионер не был доволен поступком майора.

– С чего это вам нужно было посылать дворецкого за полицейским, Альфред? Не хватало еще слухов по деревне.

– Но я подумал, что доктор убит, Натаниэль. Он лежал в такой позе – ну чистый покойник. Это только потом я понял, что ему ничего серьезного не грозило.

– Как не грозило? – спросила Джессика. – Но на него был направлен кинжал! Или я что-то неверно поняла?

– Поняли вы все верно, мисс. Но этот кинжал не был опасен, – Колвил поднял его с пола и показал девушке. – Вот видите? Это защитная оболочка и поранить таким кинжалом нельзя. Разве что оставит синяк на теле.

– Ах, вот как, – произнесла она. – Я хотела бы узнать у вас, доктор. Зачем вы пошли в библиотеку?

– Вместо Натаниэля. Он собирался взять там томик Ронсара, но я предложил сходить вместо него, ибо найти эту книгу там смог бы только я.

– Постойте! Значит, это вы должны были пойти в библиотеку, мистер Лич?

– Да, мисс Лэнг. После завтрака я получил странную записку, в которой мне посоветовали почитать книгу Ронсара на странице 56. Вот я и решил пойти его поискать, но Шон сказал, что совсем недавно читал именно эту книгу и взялся лично мне её принести.

– А где эта записка, мистер Лич? Вы сохранили её? – почти прокричала Джессика.

– Да, мисс Лэнг. Вернее, я положил её себе в карман, так как страшно удивился, получив её. Но затем подумал, что это писали вы, и решил дождаться вашего возвращения.

– Я? – не поняла Джессика. – Но зачем мне писать вам записки?

– Я подумал… подумал, что вы хотели мне сказать нечто предназначенное для меня.

Джессика покраснела и спросила:

– А кто еще мог написать вам?

– Дело в том, что никто в доме не писал этой записки. А вашего почерка я не знаю, и потому решил, что может это вы писали….

– Дайте записку, сэр!

Лич достал из кармана лист бумаги и протянул Джессике. Она схватила листок и обнаружила, что он чист. Там ничего не было!

– И что это значит? – не поняла девушка.

– Только то, что все буквы записки исчезли, и остался только лист бумаги, – сказал Колвил, заглянув через плечо Джессики.

– И как это понимать? – она обернулась к Альфреду.

– Хотел бы я иметь ответ на этот вопрос, мисс Лэнг. Но у меня его нет. Может это шутка?

– Хороша шутка! – заявила Джессика. – Некто захотел вызвать мистера Лича в библиотеку и по пути на него свалились доспехи. Не кажется вам всё это странным, мистер Колвил?

– Но смерть ему не грозила, мисс. Доспехи никак не могли убить мистера Лича или хотя бы нанести ему серьезные повреждения!

– Но, тем не менее, вы послали дворецкого за полицией, мистер Колвил!

– Я растерялся и подумал, что случилось несчастье. Я же не мог сразу во всем разобраться.

– Может и так, – она снова стала осматривать кинжал.

На клинке был защитный чехол. Джессика сняла его и обнаружила, что он не заточен и даже без чехла убить этим оружием сложно. Разве, только если нанести удар твердой и опытной рукой.

– А что рыцарь так и стоял с кинжалом в руке? – спросила она Колвила. – Я не обращала внимания на эту статую.

– В его левой руке был тяжелый меч, но он в ножнах. Рыцарь придерживал его рукой. А в правой – был кинжал.

– И он всегда его держал? Кинжал ведь должен быть в ножнах у него на поясе. Или я что-то путаю?

– Нет, мисс, – сказал Лич. – Когда я купил замок, тот этот рыцарь стоял именно так. Некто вытащил кинжал из ножен и вставил ему в руку. Так эффектнее.

– Это точно, мистер Лич? – снова спросила Джессика.

– По-моему, да.

– Что значит, «по-моему»?

– Я не могу сказать точно, мисс. Когда я, как следует, рассмотрел эти доспехи, кинжал был в латной перчатке рыцаря.

– А вы что скажете по поводу кинжала, мистер Колвил? – Джессика посмотрела на Альфреда. – Вы при вашей наблюдательности не могли этого не заметить. Когда кинжал из ножен попал в руку рыцаря?

– Не могу ответить на ваш вопрос, мисс.

– Вы не обратили на это внимания?

– Нет. Эти доспехи не слишком привлекательны, мисс. Так что ничем не могу вам помочь. Но если бы кто-то пожелал приспособить кинжал специально для покушения, то не только извлек бы его из ножен, но и снял бы защитный чехол с клинка.

– Это он мог забыть сделать, – ответила Джессика. – Или просто не успел. Может того, кто это сделал, некто спугнул. Так разве не могло быть, мистер Колвил?

– Кто знает, мисс? – пожал плечами Альфред.

Джессика внимательно посмотрела на него, но Колвил сохранял абсолютное спокойствие.

– Исчезнувшие буквы на бумаге и доспехи, – заговорил Лич. – А может … может все это…

– Вы подумали о призраке, Натаниэль? – спросил Колвил.

– Но я видел записку и видел то, что там написано. А вот теперь это просто чистый лист бумаги. Появился он ниоткуда. Никто не видел. И падение рыцаря. С чего ему падать если он стоял здесь столько времени…

– Это не проделки потусторонних сил, сэр, – перебила миллионера Джессика. – Или вас просто хотели напугать или… А кто передал вам эту записку?

– Слуга, – сразу ответил Лич, но потом замялся и сказал, – или служанка…

– Что значит «или»? Вы не заметили, кто передал вам записку, сэр?

– Но я даже не обернулся, мисс. Некто протянул мне серебряный поднос, на котором лежала записка. Я взял её и не взглянул на того, кто подал поднос.

– Плохо, что вы не были внимательны, сэр! – сказала Джессика и задала новый вопрос. – А где вам передали записку?

– В большой гостиной.

– И вы были там один? – спросила Джессика.

– Нет. Со мной был доктор. Он читал мне вслух свежий номер «Таймс».

–И вам передали записку?

–Да.

–Вы прочли её сразу?

–Да, – ответил Лич. – Я передал доктору слова о Ронсаре. Доктор сказал, что знает, где лежит томик, и я его попросил сходить за ним.

–Верно, – вмешался Валиант. – Я часто читал сонеты Ронсара. В библиотеке замка имеется редкое издание этой книги.

–И вы также не видели того, кто передал записку, доктор?

–Нет, мисс. Я читал газету и не обращал внимания на слуг, которые входили в гостиную.

–Я бы хотела посмотреть на эту книгу. Этот томик Ронсара.

–Я принесу вам, мисс, – сказал доктор. – Прямо сейчас.

Он сделал попытку подняться с кресла, но Джессика удержала его:

–Нет, нет. Сидите, доктор. Я сама схожу за ней. А вы только скажете мне, где эта книга….

***

Внимательно осмотрев томик Ронсара Джессика ничего не нашла там. На странице 56 не было никаких пометок.

«Все ясно! – подумала она. – Книга всего лишь предлог, чтобы выманить Лича. Но отчего тот, кто это сделал, указал именно на этого поэта? Отчего именно Ронсар? Ведь многие в замке знали, что эта книга – любимая книга доктора, а не мистера Лича. А, может, ловушка была для Валианта? Или через него хотели еще больше напугать миллионера? Снова одни вопросы!»

Затем она осмотрела большую гостиную, где Личу передали письмо. Поднос лежал на каминной полке, но кто его туда положил, выяснить не удалось. Получалось, что сделать это мог любой обитатель замка…

***

Джессика Лэнг нашла мистера Торна и попросила его уделить ей немного времени.

– К услугам, мисс.

– Я не задержу вас надолго, мистер, Торн. Вы ведь хорошо знаете рыцарские доспехи, что упали на мистера Валианта?

– Они в замке с незапамятных времен. Вот только место меняют. Это историческая реликвия, мисс. Настоящие доспехи рыцаря времен столетней войны.

– Их часто трогали, как вы сказали?

– Я время от времени занимался их чисткой. Железо ржавеет и нуждается в уходе. Доверить этого я не мог никому.

– А передвигали их по вашему приказу?

– Когда хозяина не было в замке – да.

– А кто вложил кинжал в руку рыцаря?

– Я, мисс. Почистил его, натер, смазал и вложил в латную рукавицу. Так эффектнее. Ведь это не просто кинжал, это «жало милосердия». Такими рыцари во время турниров в те времен могли прикончить поверженного противника.

– И вам ничего не кажется странным, мистер Торн?

– Вы говорите о падении доспехов на доктора? На этот вопрос я ответить не могу, мисс. Просто так они упасть не могли.

– Вы хотите сказать, что их толкнули намеренно?

– Этого я утверждать не могу, мисс. Но я могу сказать лишь то, что сами они не упали бы.

– И при их помощи можно убить? Как думаете вы?

– Убить можно даже при помощи перочинного ножа, мисс. А здесь «жало милосердия». Ведь я поверил мистеру Колвилу, что доктор мертв.

– Но кинжал не заточен.

– Это так, мисс Лэнг.

– А кто мог передать записку мистеру Личу, мистер Торн?

–Записку? Письма, что приходят с посыльным с почты, всегда подаю я. Это моя обязанность, мисс. А вот записки… Пожалуй никто еще не передавал здесь записок. Только письма.

–Но кто из слуг мог поднести мистеру Личу записку на серебряном подносе?

–Не знаю, мисс. Хотя месяц или полтора назад я сам стукнулся с подобным.

Джессика заинтересовалась.

–Я работал в библиотеке замка, мисс. И мне попался небольшой лист бумаги. Довольно старой, не менее ста лет. Там были странные строки на английском языке.

–Странные?

–«Двери старого чертога, смерти лишь руке покорны», – процитировал Торн. – И что-то в этом духе. Дальше я не могу вспомнить, мисс. Я тогда удивился и отложил лист в свою папку, где я держу свои записи.

– И этот лист у вас?

– В том всё и дело, мисс. На следующий день слова с листка исчезли. Это был просто обрывок старой бумаги.

– Но он при вас?

– Нет. Затем он пропал из моей папки. Возможно, я сам случайно потерял его. Больше я его не видел. Да и не придал я значения этому листку, если бы не ваши слова о записке мистеру Личу.

***

Берроу-холл.

Парк.

В полдень Джессика Лэнг решила прогуляться по парку. Мистер Натаниэль Лич вызвался составить ей компанию. Джессика не хотела этого, но отказать хозяину Хай-Берроу не смогла. Тем более тот обещал показать ей запущенную часть парка и остатки рыцарских стен.

Лич поведал несколько старых историй о замке из времен королевы Анны, но Джессика так и не смогла настроиться на старинные сказки. Её волновали упавшие доспехи.

– Мисс Джессика, вы совсем меня не слушаете? Вам скучно?

– Мне? Нет, нет, мистер Лич. Все интересно, но мне не дает покоя странный инцидент с доктором Валиантом.

– Это, скорее всего, просто несчастный случай, Джессика.

– Несчастный случай? Нет.

– Вы так уверенно про это говорите, Джессика.

– Слишком много в этом деле совпадений. Вас вызвали в библиотеку письмом, все буквы которого исчезли. Значит, писали специальными чернилами и значит, не хотели, чтобы кто-нибудь определил почерк!

– А если мне это лишь показалось, Джессика? Ведь текст видел я и читал его я. Как и Барбару видел в отеле «Нортумберленд» только я.

– В отеле да. Но вашу Барбару видел нотариус мистер Зилани и есть фото, где она рядом с вами!

– Тогда это могла быть шутка, мисс Джессика.

– Шутка? А кто мог осмелиться так пошутить с хозяином имения, сэр?

Мистер Лич ничего на это не ответил и только пожал плечами.

– Кто написал записку, мне выяснить не удалось, – продолжила Лэнг. – Пока не удалось. В томике Ронсара ничего нет. Следовательно, он был простой приманкой. И единственная здесь случайность, это то, что вместо вас в библиотеку отправился доктор Валиант.

– Но, Джессика, на кинжале был плотный чехол. И если бы меня хотели убить, то сняли бы его! И то это не дало бы результата. Лезвие кинжала затуплено. Нет. На покушение это не похоже. Да и слишком сложно все. Зачем именно так?

– А как? – Джессика посмотрела на Натаниэля. – Как бы поступили вы, если бы хотели убрать с дороги кого-то?

– Я?

– Вы, сэр.

– Но я никого не думал убирать с дороги, Джессика.

– Если просто предположить.

– Предположить? Я бы подсыпал ему в бокал яд. И сделать это незаметно была сотня возможностей. А случай с доспехами – слишком сложен.

– Вы думаете?

– Слишком сложный способ, мисс.

– Я так не думаю. Яд сразу дает понять, что жертва была убита. А это значит, что есть преступник и его станут искать. Доспехи – это несчастный случай. Кто осмелиться обвинить само провидение?

– Но убить таким способом трудно, мисс Джессика. А зачем затевать сложную игру, если результат не гарантирован?

– Возможно. Вполне возможно. Но кто-то это сделал. И остается вопрос – для чего?

– А вы не думали, что это не человек? – спросил миллионер.

– Не поняла. Вы про что, сэр? – Джессика посмотрела в глаза Личу.

Тот смутился.

– Что значит не человек, сэр? – снова спросила Джессика.

– А если это была месть Барбары?

Лэнг подумала, что Лич шутит. Но он был совершенно серьезен.

– Она ведь сказала мне, что иной женщины в моей жизни не будет. Помните, я говорил вам?

– Вы снова про это, сэр?

– Но потусторонние силы могли отомстить мне именно так. Именно через эти ржавые железки.

– Отомстить за что?

– Барбара жила здесь. Она готовилась стать моей женой. Затем она умерла. И вот здесь появились вы, Джессика. А если призраку Барбары это не понравилось? Ведь я смотрю на вас, не просто как на помощника детектива.

–А как вы смотрите на меня, сэр? – Джессика изобразила на своем лице недоумение, хотя прекрасно поняла, о чем говорил Лич.

–Вы весьма умны и слишком красивы, мисс Лэнг…

«Неужели? – подумала она. – Неужели он уже сейчас готов сделать мне предложение? Никак не ожидала этого так скоро».

Миллионер более не нашел, что сказать. Он смущенно смотрел на носки своих туфель.

– Вы хотите сообщить мне что-то личное, мистер Лич? – спросила она, так-так пауза затянулась.

– Да, но…

– Так говорите, сэр.

– Вы позволяете мне? – он поднял глаза.

– Говорите же, сэр.

– Мисс Лэнг, – горячо воскликнул Натаниэль, хватая её за руку. – Джессика, я не встречал еще такой девушки как вы. И мне кажется, что я готов связать с вами свою судьбу.

– Вам только кажется, или вы готовы сделать мне предложение, мистер Лич?

– Простите, я не совсем верно выразился, Джессика. Всему виной мое косноязычие, когда я пытаюсь объясниться с девушкой. Я жил отшельником и потому не знаю, как выразить свои чувства. Вы мне очень нравитесь, Джессика.

– А Барбара Грэмли, сэр?

Лич ответил:

– Моя старость к Барбаре была мгновением и если бы тогда в имении рядом с ней были вы, то она бы не заняла места в моем сердце.

– Это слишком смелое заявление, сэр.

– Я все обдумал, Джессика. Нам стоит пожениться.

– Вот как?

– Вы обдумайте мое предложение, Джессика.

– Сейчас нам стоит решить другие вопросы, Натаниэль. О чувствах мы поговорим потом.

– Я и не хотел вас торопить. Но…

– Слишком много вопросов есть в Хай-Берроу, на которые стоит найти ответы, мистер Лич.

– Это да. Вопросов много, но…

– И их стоит разрешить, Натаниэль.

– Как скажете, мисс. Я вернусь к этому разговору потом. Вы мне позволите это, Джессика?

– Да, Натаниэль. Потом мы вернемся к этому разговору. А сейчас я бы желала поговорить со слугами в замке.

– Как пожелаете, Джессика. Но о чем вы хотите говорить с ними?

– О доспехах, которые рухнули на мистера Валианта. Мне не дает покоя это происшествие, Натаниэль. Я не смогу заснуть пока не найду ответа. На кого было покушение? На вас или на доктора?

Миллионер только пожал плечами. Откуда он мог это знать?

–Некто столкнул статую на доктора.

–Но кинжал мог быть в таком положении уже слишком долго, мисс Лэнг!

–Об этом я уже говорила с Олди Торном, – заявила Джессика.

–С дворецким?

–Ведь это он занимался чисткой этих «ржавых железок» как вы выразились, мистер Лич. Кстати, ржавыми они не были.

–Этим занимался Торн? Не замечал его интереса к доспехам. Хотя меня часто не было в замке. Я путешественник, мисс Джессика.

–Натаниэль, я могу задать вам личный вопрос?

– Личный? Это имеет отношение к моему предложению?

– Нет. Это о вашей сестре.

– Задавайте.

– Натаниэль, вы в курсе, что ваша сестра мисс Паула Лич давно покинула пансион во Франции и живет в Англии?

– Что? – удивление Лича столь естественное, делало невозможным подозрение его в неискренности. Разве что он играл свою роль безупречно и был отличным актером.

–Она давно покинула пансион. Эти сведения я сегодня получила от Джеральда Мартина. Больше того, она уже не носит фамилию Лич, так как вышла замуж за некоего Уильяма Рочестера, школьного учителя.

– Замуж? Вы шутите?

– Какие уж тут шутки, Натаниэль. Это точные сведения. Мартин получил их через Скотланд-Ярд.

– Этого не может быть!

– Но это так!

– Но мне ничего не сообщали из пансиона! Как это возможно?

– На этот вопрос я не могу вам ответить, Натаниэль.

– Вы сказали, что она вышла за учителя?

– Да.

– Но кто же ей позволил это? – вскричал Натаниэль. – Что это такое? Это не может быть правдой.

–Она сама сделала свой выбор, Натаниэль. Ваша сестра более не ребенок.

–Какой выбор? Она не имеет права на выбор! Я её опекун! Хотя подождите! Джессика! Я ведь совсем недавно получил письмо от неё из Франции! Так что она никак не может быть вАнглии!

–Не смешите меня, Натаниэль. Такую несложную операцию может произвести любой дилетант. Она отправляет письма для вас, и надписанные её рукой конверты, во Францию одной из своих подруг, а та уже отправляет их вам.

– Но тогда…. Вы предполагаете, что моя сестра хочет моей смерти? Так? Но этого просто не может быть, Джессика. Вы совершенно не знаете её. Если бы знали, то даже предположить подобного не смогли бы.

– Но она заинтересованное лицо в вашем завещании. И ей может, быть выгодна ваша смерть. Тем более Мартин еще не до конца выяснил прошлое Рочестера.

– Вы сказали, что он учитель? А сколько ему лет? Откуда он? Где она с ним познакомилась?

– Как много вопросов, Натаниэль. Но, к сожалению, я не знаю на них ответов. Мне искренне жаль, что я вас огорчила.

– Деньги, – проговорил молодой миллионер. – Большие деньги! Как много несчастий они приносят. Моя сестра! Нет! Я не могу поверить, что она могла желать моей смерти. Да и Барбару она не знала. Как это все можно увязать, Джессика? Вы можете мне объяснить?

– Пока нет.

– А где же ваш коллега мистер Мартин? Что же он не едет? Ведь именно сейчас он здесь нужен.

– Он занят вашим делом, Натаниэль. И поверьте, что если его здесь нет, то так нужно.

– Моя сестра вышла замуж! Вот это новость, – пробормотал Лич. – Похоже, это только дошло до моего сознания. Моя маленькая сестра замужем! Простите меня, Джессика, но я должен вас покинуть…

***

Натаниэль Лич убежал в дом. Она не стала его задерживать. Этого простодушного миллионера можно было понять. Он жил в своем выдуманном мире по каким-то средневековым правилам благородства и чести. И никто не мешал бы ему так жить, но он был слишком богат.

Джессика решила немедленно отправиться к себе в комнату, и написать подробный отчет о происшествии Джеральду. К её первоначальной версии стали прибавляться дополнения.

А если Альфред Колвил связан с Паулой Лич? Почему не предположить такое? Разве это невозможно? Ведь именно он мог подстроить ночью падение этого железного чурбана и организовать записку с исчезающими чернилами.

Для начала стоит выяснить кто такая Каролина, с которой мистер Альфред говорил тогда ночью в библиотеке.

– Мисс Лэнг! – Джессика услышала, как кто-то окликнул её.

Она оглянулась и увидела Альфреда Колвила. На ловца и зверь бежит.

– Вы спешите? – спросил он.

– Решила пойти к себе в комнату.

– Не уделите ли вы мне минутку вашего времени?

– Извольте, мистер Колвил.

– Он сделал вам предложение? – усмехнулся Альфред.

– Кто? – притворно спросила Джессика.

– Вы меня поняли, мисс. Я говорю о мистере Натаниэле Личе. И, судя по вашей реакции, я не ошибся.

– А это вас касается? Вы хотели говорить об этом? Тогда простите, мистер Колвил.

–Нет, мисс Лэнг, я хотел говорить не про это. Это, конечно же, ваше личное дело.

–Вот именно.

– Но для того, чтобы выходить замуж, стоит побольше узнать про жениха, мисс Лэнг. Не так ли?

– Вы это о чем?

– Но вы ведь должны знать, кто предлагает вам руку и сердце?

Колвил усмехнулся. Джессике не понравилась эта усмешка. Майор вел себя бесцеремонно.

– Так о чем вы хотели говорить, мистер Колвил?

– Ну не стоит вам так сердиться, мисс. Я не хотел вас обидеть.

– О чем вы хотели со мной говорить, мистер Колвил.

В голосе девушки прозвучали стальные нотки. Она начинала терять терпение.

– Вы ведь не имеете опыта сыскной работы, не так ли, мисс? – голос майора стал серьезным.

Джессика посмотрела в глаза Колвилу. Но проникнуть в мысли этого человека было трудно. Интересно к чему он клонит?

– Я в свое время распутала дело в опиумном притоне Восточного Лондона, от которого оказалась даже полиция.

– Слышал про это, мисс. Но там нужна была смелость, а не опыт сыскной работы.

–Я работала с Джеральдом Мартином. Это для вас недостаточная рекомендация?

–Вполне достаточная, мисс. Но вы идете не по тому следу.

–Что вы хотите сказать?

–Только то, что вы совершенно напрасно подозреваете меня, мисс Лэнг. Ведь вы собирались сейчас идти к себе в комнату, дабы написать письмо Джеральду Мартину?

–Я подозреваю, вас? О чем вы, мистер Колвил?

–Вы думаете, что это я устроил покушение на Натаниэля, не так ли? Я имею в виду покушение, совершенное при помощи статуи рыцаря.

–С чего вы взяли? Почему вы решили, что я подозреваю вас?

–Не так трудно догадаться какие выводы вы сделали. Вы так смотрели на меня, мисс. Я сразу понял, что я попал под подозрение. Но вы ищете не там где нужно. Мне лично нет выгоды в смерти ни Натаниэля Лича, ни Шона Валианта.

–Вот как?

–Вы сами сказали, что искать стоит того, кому преступление выгодно. Или вы изменили мнение по этому поводу, мисс?

–Нет. Но отчего вас нельзя подозревать, мистер Альфред?

–Я не наследник Лича, мисс.

–Тогда ответьте мне на вопрос, почему вы находитесь здесь?

–Я друг мистера Лича. И приехал в гости к своему другу. Разве это вызывает удивление?

–Нет, но у вас здесь есть и еще какой-то интерес. Не думаю, что вы просто друг мистера Лича.

–Может и так. И что с того, мисс?

–А то, что интерес у вас есть!

–У каждого из нас здесь есть какой-то интерес, мисс Джессика.

– У каждого? Например?

– У Натаниэля Лича есть интерес к вам. Что скажете на это? Он забыл мисс Грэмли, как только встретил вас.

– Разве этот интерес материален?

– Мистер Лич богат. А, следовательно, интерес есть и у вас.

– Тогда этот интерес с моей стороны.

– Именно, мисс Лэнг. Вы покорили Натаниэля. И разве вы не можете стоять за всем этим?

– Так вы о моем интересе, майор Колвил?

– Я только сказал, что он у вас есть. У дворецкого Торна так же есть интерес.

– И какой же?

–А вы не знаете? Этот чудак верит в фамильные сокровища имения, которое купил Лич. У доктора Валианта также есть интерес. Он неплохо устроился, став врачом Лича.

–Но Торну и Валианту нет нужды устранять мистера Лича.

– Это как посмотреть, мисс Лэнг. Такой мотив может быть у каждого в этих стенах.

– Вы хотите обсудить со мной версии? – Джессика с удивлением посмотрела на майора.

– А почему нет? Это интересно, если вы оставите свои подозрения на мой счет. Я все же юрист, мисс. Может беседа со мной будет для вас полезна.

– Хорошо.

Джессика Лэнг пригласила Альфреда Колвила к себе. Они устроились на стульях и с минуту молча смотрели друг на друга. Джессика первая нарушила молчание:

–Итак, начнем с Торна. Он искатель клада? Так вы сказали

–Именно так.

–И он ищет клад, которого нет?

–Да.

–Но почему вы уверены, что история с кладом выдумка, мистер Колвил?

–Дворецкий Торн человек совершенно необразованный и абсолютно не понимает, что значит работать с манускриптами и даже не может классифицировать их в хронологической последовательности. Натаниэль давно заметил за ним страсть к кладоискательству. Еще прежний хозяин имения потешался над этим и передал мистера Торна новому владельцу имения как забавный атрибут.

–Но он может быть прав. Вы не думали про это? Иногда клады находят именно дилетанты.

–Не в этом случае, мисс. Трудно искать то, чего нет.

–Пусть так, мистер Колвил, но это не говорит о том, что Торн может быть преступником. Ведь в клад кроме него никто не верит, не так ли?

– Так.

– Тогда чем ему мешает мистер Лич?

– Мистер Лич помешает ему завладеть кладом, если Торн его найдет (он же в это верит). Не отдаст же он дворецкому ценности, которые хранятся в его земле? Ведь это мотив, мисс Лэнг.

– А в чем ваш интерес, мистер Колвил? Зачем вы здесь? Только не говорите о вашей дружбе с Натаниэлем.

– Вы не верите в дружбу?

– В вашу с Личем – нет.

– Отчасти правы, мисс. Я не могу вам всего рассказать сейчас. Но мой интерес совсем не криминального свойства, мисс Лэнг. Да и если бы я захотел убить, Лича, то не сделал бы этого таким дурацким способом – при помощи рыцарских доспехов.

– Но вы могли преследовать иную цель, мистер Колвил.

– Например? – Колвил засмеялся.

– Например, вы хотели меня запутать. Вот вы и устроили все это.

– Для чего, мисс Лэнг?

– Чтобы отвлечь от своих истинных целей. Вы могли испугаться, что я нападу на след, и решили дать мне в руки фальшивую нить.

– Отлично, мисс! – вскричал Альфред. – Отлично! Может, так все и было! Но только не я это придумал. Попытка направить следствие по ложному пути! Для иного не было смысла затевать это идиотское покушение.

– Значит не вы? – улыбнулась Лэнг.

– Нет, мисс, не я. Но кто-то вполне мог все это устроить.

– Например, кто? – спросила Джессика.

– Вы хотите, чтобы я предполагал?

– Сделайте одолжение, мистер Колвил.

– Хорошо, мисс. Я назову имя – Валиант.

– Доктор? Но в чем его мотив?

– Вы сами сказали – отвлечь вас.

– Но зачем?

– Чтобы скрыть свои истинные цели. Он был в комнате с Личем и мог сам подбросить письмо. Поэтому никто из слуг и не знает о нем.

– Пусть так, но нужен мотив.

– Деньги.

– Но деньги принадлежат не ему, а Личу. Он только врач.

– Только ли? Вот что следует выяснить.

–Что вы хотите этим сказать?

–Только то, что сказал. Следует выяснить, если ли у Валианта мотив.

–Это ерунда, мистер Колвил. Доктор сам обратился к мистеру Мартину. Зачем он это сделал?

–Я не могу ответить на этот вопрос. Я лишь предположил. Как юрист хочу вам сказать, если вы не знаете мотива, то это не значит, что его нет.

–Пусть так. Подозревать можно мистера Торна, меня, доктора Валианта и вас. Это все?

–Сам мистер Лич. Ведь покушение было не на него, а на Валианта. Он мог сам подбросить пустое письмо и сообщить вам, что ему подал его кто-то из слуг.

– Но снова следует искать мотив.

– Я могу вам его назвать, мисс. Это деньги.

– Не понимаю вас, мистер Колвил.

– Все стоит проверять, мисс. И вам еще так многое предстоит узнать. А вы строите выводы на столь шатком материале. Я веду себя, по-вашему, подозрительно? Так? Но это не доказывает, что я преступник, мисс. Но вы выбрали меня в подозреваемые из чувства личной антипатии. Разве это хорошо для детектива?

– Я здесь чтобы предотвратить преступление, мистер Колвил. А оно готовится.

– Вот и ищите преступника, мисс.

На этом их беседа закончилась. Джессика поняла, что Колвил во многом прав…

***

Берроу-холл.

Тени.

Мужчина дождался, когда женщина пройдет в свою комнату. Он не желал, чтобы их кто-либо видел и потому прятался в своем укрытии. В темной нише длинного коридора его никто не заметит.

Женщина вошла и двери закрылись. Щелкнул замок.

«Она у себя, – подумал он, – и за ней никто не шел. Значит, никто не следил. Я стал бояться собственной тени. И все из-за этого проклятого случая».

Он еще немного подождал и проследовал к двери. Снова огляделся. Вокруг не было никого. Затем постучал.

– Кто там? – послышался тихий голос.

– Это я, – ответил он.

Двери сразу открылись. Он вошел в комнату.

– Ты пришел сегодня? Что-то случилось?

– С тобой говорила мисс Лэнг?

– Она говорит со всеми, – призналась женщина. – А что такое? Когда мы прекратим эту игру?

– А её можно прекратить? – спросил мужчина.

Он подошел к стулу и сел.

–Если бы все можно было прекратить. Но это не так просто. Мы слишком много сделали для нашей цели. И она близка.

–Но, если меня узнают? Ты думал, что тогда будет?

–Узнают?

–Да, узнают!

–Нет.

–Ты в этом так уверен?

–Он до сих пор не узнал тебя и не узнает впредь.

–Всякое может случиться. Гарантировать ты ничего не можешь. А мне надоело ходить по лезвию. Мне надоело изображать глупую служанку!

–А что предлагаешь ты?

Она пожала плечами и ничего не сказала.

–Лэнг еще станет говорить с тобой, – сказал он.

–О чем?

–О том, что произошло сегодня. Я о падении статуи рыцаря. Проклятые доспехи.

–Но я ничего не знаю об этом. Что я могу сказать?

–Мисс Лэнг всюду сует свой нос. К счастью она не сильно умна. Но нам стоит торопиться.

–Торопиться?

–Тебе нужно написать доверенность на мое имя, дорогая.

– Доверенность? О чем ты? – встревожилась молодая женщина.

– Доверенность на ведение твоих дел.

– Но зачем тебе такая доверенность? Что ты задумал? Неужели… Неужели ты задумал убийство? Нет!

– Какое там убийство? Кто говорит про убийство? – поспешил мужчина успокоить женщину.

–Но зачем тебе доверенность?

–Но ты не сможешь вести дела без меня. Я твой муж и я стану распоряжаться нашим имуществом!

– А он? – с тревогой в голосе спросила она. – Ему ты ничего не сделаешь?

– Нет.

– Поклянись?

– Клянусь! Я уже говорил тебе, что ему ничего не грозит. Хотя он не нравится мне в последнее время. Но мне нужна доверенность.

– Не сейчас же я стану её писать.

– Нет не сейчас. Здесь нужен нотариус. И нам нужно будет обнародовать наши отношения.

– В Хай-Берроу нет нотариуса.

– Но его можно сюда вызвать. Скоро мне понадобится такой вот документ.

– А скажи… тебе не страшно?

– Страшно? – мужчина посмотрел на женщину.

– С тобой ведь может что-нибудь случиться в этом замке. Мне не нравится здесь.

– Ты о призраке?

– Да. Она ведь где-то здесь.

– Не говори ерунды.

– Она меня пугает, дорогой.

– Ты стала суеверной?

– Любой, кто поживёт в этом замке, станет таким. И даже мисс Лэнг будет суеверной. Это пока она храбриться и все отрицает.

– Пусть так, но призрак, если он есть, пришел не за нами. Он пришел за ним.

– Но, если он станет и на нашем пути?

– Да и плевать на него! – ответил мужичина. – Нужно думать о другом.

– Не говори так! Твои слова привлекут несчастье.

– Хорошо. Но нам стоит сделать все так, как я сказал…

Глава 7 Свет в чердачном окне.

Берроу-холл. Вечер.

Стефани.

Джессика увидела Стефани в коридоре у своей комнаты.

– Стефани?

– Мне нужно говорить с вами, мисс.

– Идем в мою комнату.

Они вошли, и Джессика заперла двери.

– Что-то случилось?

– Вы видели те доспехи, мисс?

– Да. Их снова собрали.

– Именно так, мисс Лэнг. И снова кинжал в руке рыцаря.

– Что? – не поверила Джессика. – Но кинжал забрали. Я видела что его унесли.

– А вот сейчас он снова в его руке.

– Нужно поговорить с Торном.

– Я уже говорила с ним, мисс. Он сказал что кинжала у него не было. И он не знает кто его забрал.

– Но это он занимался доспехами. Он сам сказал.

– И я сказала ему тоже. Но кинжала он не брал.

– И он не знает, как он оказался в руке рыцаря.

– Нет.

Стефани была напугана. Джессика видела, что девушка верит в потусторонние силы.

– Доспехи упали с не просто так, мисс. Вы ведь так и не знаете, кто из обитателей замка это сделал?

– Нет. Выяснить это оказалось не столь просто. Но получается что и мистер Лич, и майор Колвил были в ту минуту в иных местах, довольно далеко от рыцаря, но свидетелей у них нет.

– А если это призрак обрушил доспехи, мисс, – прошептала Стефании.

– О нет! – простонала Лэнг. – Не стоит снова про призрака.

– Но так говорят слуги, мисс.

– Это только слухи и сказки, Стефани. Статую обрушил живой человек из плоти и крови.

– Тот, кто пролил кровь невиновного, сам станет жертвой, мисс. Это закон высшего правосудия.

–Значит, по вашим словам, статуя обрушилась на виновного?

–Кто знает, мисс? Проклятие мертвой невесты. Мисс Барбара потешалась над этими слухами, когда прибыла сюда. И мистер Лич смеялся. Но где мисс Барбара?

–Стефании, не думаю, что здешние обитатели видели призрак Барбары Грэмли.

–А он сделал вам предложение, мисс? – вдруг спросила Стефани.

–Кто он, Стефании?

–Мистер Натаниэль Лич.

–Что за нелепое предположение? Откуда вы это взяли?

Джессика удивилась. Ведь в саду они с Личем были вдвоем. Их никто не мог слышать. Пусть Колвил догадался, ибо хорошо знает Лича. Но слуги? Как они могли так быстро все узнать?

Стефани увидела все:

–Ваше лицо, мисс, вас выдало. Он сделал вам предложение! А это значит что вы теперь невеста хозяина Берроу-холла.

–Я не его невеста, Стефани.

–Вы могли и не дать своего согласия. Но проклятие обрушится на вас…

***

Берроу-холл, Вечер.

Дворецкий Торн.

Олди Торн наблюдал за служанкой.

«Что это она так зачастила к лондонской девке? – думал он. – Она следит за мной и все доносит ей. И эти её вопросы про проклятые доспехи. Она подозревает меня и сейчас убедит в этом и Джессику Лэнг. Этак, она мне все дело испортит. А я только подошел вплотную к цели. И мне отказаться от всего из-за этой болтливой дряни? Нет! Я никому не позволю мне мешать».

Торн увидел, как двери за Стефании закрылись.

«Пошла спать. Что же можно и мне уйти и все приготовить…»

***

Берроу-холл. Вечер.

Альфред Колвил.

Колвил в своей комнате перебирал документы, которые принесла ему Каролина. Лич желал сжечь эти счета. Но он не стал ждать, когда они сгорят, и покинул кабинет. Служанка сумела выхватить их из пламени. Обгорели лишь края.

«Каролина отлично сработала. Хотя на первый взгляд ничего ценного здесь нет. Но, если подумать, то кое-что можно понять. Мистер Лич не так прост. Он совсем не наивен, и гораздо больший корыстолюбец, чем хочет казаться.

Он лично подписал каждый счет и вычел из жалования слуг даже штрафы. И он же отказывается в Лондоне от наследства в 20 тысяч долларов. Это верных 10 тысяч фунтов. А у слуги он вычитает из жалования 10 шиллингов. Что-то здесь не вяжется».

Колвил скомкал счет и швырнул бумагу в огонь. На следующем помятом листке, заполненном до половины, он прочитал:

«Я, Натаниэль Лич, эсквайр, владелец имения и замка Хай-Берроу, доверяю моему другу доктору Шону Валианту, все права на ведение моих дел в случае…»

–Черт! – вслух выругался Колвил. – Далее ничего не разобрать. Но опрокинул на лист чернила. И что он такое там мог написать? Зачем ему нужен Валиант? Ведь у него есть поверенный в делах. И этот поверенный мой отец.

Колвил задумался. Пусть бы Лич захотел сменить поверенного. В этом нет ничего странного. Отношения между отцом и Личем в последнее время были натянутыми, но зачем доверять дела доктору? Что Валиант понимает в финансах?

«Здесь есть какая-то тайна. Лич ведет свою игру. Нужно во всем разобраться как можно быстрее…»

***

Берроу-холл. Вечер.

Доктор Валиант.

Шон Валиант сидел в кресле в своей комнате. Напротив него стоял слуга и докладывал:

– Я все сделал, как вы приказали, сэр. Она поднялась к себе и более не выходила.

– А к ней никто не заходил?– спросил доктор.

– Нет, сэр. Но…

– Что? – доктор почти вскочил с кресла.

– Мне показалось, что за ней кто-то следил. Но точно я сказать не могу.

– Ты болван! Я же сказал…, – Валиант нервно стал теребить подлокотники кресла.

– Но тот, кто следил, стоял в темноте и не показался на свету. Я не мог его разглядеть. Может, там и не было никого, сэр. Точно ничего нельзя сказать. Может, это была только игра теней.

– Хорошо бы все было так, – немного успокоился доктор. – Ладно! Вот возьми.

Он дал слуге соверен.

– Благодарю вас, сэр! – то принял золотую монету.

– Если принесешь важные вести, получишь еще три таких! Помни. Мое слово крепкое.

– Да, сэр.

Слуга удалился и Валиант остался в комнате один…

***

Берроу-холл. Ночь.

Комната служанки.

Джессика закончила свой очередной отчет для Джеральда и вложила его в почтовый конверт.

«Все»! Теперь можно и спать ложиться, а то голова пухнет от мыслей и событий. Слишком уж много всего для одного дня. И еще этот разговор с Колвилом. Вот крайне несимпатичная личность. Все-то он знает, и обо всем догадывается. Все он разложил по полочкам. Но он не знает того, что я слышала его разговор с таинственной Каролиной. И он мне ни полусловом про это не обмолвился».

Джессика погасила лампу и пошла к своей кровати, но в этот момент в её двери постучались.

«Кто это может быть?»

Она подошла к двери и услышала голос Стефани:

– Мисс Лэнг! Откройте! Мисс Лэнг!

– Стефани? Это вы?

– Я, мисс! Откройте двери поскорее.

Джессика повернула ручку замка. В дверном проеме показалась испуганная фигура служанки. Она буквально ворвалась в комнату, и тут же закрыла за собой двери.

– Что случилось, Стефани?

– Мисс Лэнг! Я…. Я… – девушка упала в кресло и зарыдала.

– Подожди! Сейчас я снова включу свет, – Джессика отошла к столу и зажгла настольную лампу. – А теперь скажите мне, что случилось?

– Мисс! Я видела призрак! – с трудом произнесла девушка и снова стала биться в истерике.

Джессике стоило немалого труда привести её в чувство и отпоить водой. Та, всхлипывая, отхлебнула из стакана и вернула его Лэнг.

–Вы успокоились, Стефани?

–Да, мисс. Простите меня, – снова всхлипнула молодая девушка. – Но я видела её!

–Кого?

–Барбару Грэмли! Она стояла у моей комнаты, мисс.

–Стояла? Стало быть, это живой человек?

–Она выглядела как живой человек, мисс. Но ближе я подойти не могла. Я не проверяла, что это было за существо, мисс. Я страшно испугалась и сразу побежала к вам.

–А с чего ты взяла, что это именно Барбара Грэмли?

–Я узнала её, мисс. Сначала увидела, что некто стоит у моей комнаты. Я сразу спряталась за выступом стены. И призрак подошел к самой моей двери. Он просто замер, загородив собой выход. Затем вдалеке послышался стук шагов, и я отвернулась на одно мгновение, мисс.

–И что?

–Повернулась обратно, мисс, но призрака уже не было. Он словно растворился! Вы понимаете?

–А чьи шаги вас отвлекли?

–Я не знаю, мисс. Это был мужчина. Но кто он я не поняла.

–А он не удивился, увидев мисс Барбару?

–Он не мог видеть её, мисс. Коридор в том месте делает поворот и другой его части не видно с того места, где он был.

–А вы видели её?

–Да.

–Вы не подошли к ней ближе, Стефани?

–Нет, мисс. У меня было желание окликнуть её, но я испугалась, мисс. Мертвые не отвечают живым.

–И вы пришли ко мне?

–А что мне было делать? Куда идти? Вдруг призрак в моей комнате?

–Но отчего ко мне, а не к мистеру Личу, или к доктору Валианту?

–Мне идти к мистеру Личу? И мне говорить с ним о Барбаре Грэмли? Нет, мисс.

–А доктор?

–Я боюсь его, мисс. И майора Колвила. Вы иное дело. Вам я могу довериться.

–Хорошо, идем в вашу комнату, Стефани – Джессика схватила девушку за руку.

–Вдвоем?

–Именно вдвоем! Ты же сама сказала, что не веришь никому в этом доме.

–А вдруг она все еще там?

Джессика вытащила из кармана халата браунинг и показала девушке.

–У нас есть чем защитить себя.

–А это поможет? Если она призрак?

–Уверена, что поможет. Я пойду первой. А вы возьмите подсвечник, Стефани.

Девушка кивнула и схватила массивный подсвечник со стола обеими руками.

–Свечи! – произнесла Джессика.

–Что, мисс? – не поняла Стефани.

–Нужно зажечь свечи. Погодите, я сама это сделаю.

Щелкнула спичка. Все три свечи были зажжены.

–А теперь идем! – мисс Лэнг отперла двери и первой вышла в коридор.

Там никого не было. Хотя точно рассмотреть что-нибудь в царившем полумраке было сложно.

–Говорите, куда идти?

–Прямо, мисс. Помещения для слуг в том крыле. Мы пройдем по этому коридору и свернем направо. А моя комната первая с краю.

–А что насчет второй девушки, что живет в вашей комнате? – шепотом спросила Джессика.

–Дороти? Я не знаю, мисс. Может она внутри, а может, и нет.

–А где она в такое время может быть, Стефани?

–Могу ли я сказать вам, мисс? Это не моя тайна.

–Вы о чем, Стефани? Я ведь помогаю вам, и вы обещали помогать мне.

–Я обещала Дороти, что никому ничего не скажу.

–Я не выдам тайны Дороти.

–Она часто не ночует в комнате, мисс.

–Вот как? А где она ночует?

Стефани ответила не сразу.

–Да не молчите, Стефани. От вашей откровенности зависит многое. Возможно, что и жизнь человека.

–У Дороти есть друг, мисс. Она любит его.

–Иными словами она спит в комнате любовника. Я все верно поняла?

–Да. Но не подумайте плохого о Дороти, мисс Лэнг. Она работает в крыле, где кабинет мистера Лича. Хозяин только ей доверял убираться в его кабинете.

–Почему только ей?

–Я однажды убирала там и случайно смахнула со стола какие-то бумаги. Он набросился на меня как коршун на куропатку, мисс. Я была страшно напугана. И велел более никогда не появляться в его кабинете.

–Кто набросился? – удивилась Джессика. – Мистер Лич?

–Он. Я до этого и не думала, что он может так кричать и так злиться. Сказал, что я хотела просмотреть его документы и все время приставал ко мне с вопросом, кто меня послал?

–А что же вы?

–А что я? Разве можно понять, что у этих богачей в голове. Меня никто не посылал, и я не искала ничего среди его бумаг. Да и что там вообще можно понять в этих бумагах? Я и не думала смотреть на то, что в них написано. А вот и моя комната мисс. Я не заперла её.

–Эта? – Джессика указала на двери.

–Да. Но я, ни за что не решусь войти туда, мисс.

–Этого и не потребуется. Я сама все посмотрю, а только потом позову тебя.

–Но может нам все-таки стоит позвать кого-то?

–После того как я сама удостоверюсь, что там есть что-то странное или необычное.

Джессика решительно повернула дверную ручку и увидела темный провал комнатки служанок. Свет совсем не проникал туда через окно. Луна в этот день была плотно скрыта за тучами.

–Дай мне подсвечник, – Джессика взяла его из рук служанки и решительно шагнула через порог.

В комнатке было две кровати, платяной шкаф, тумбочка и небольшой столик. Желтый свет, исходящий от свечей, разорвал тьму, и Джессика Лэнг поняла, что никого в комнате нет.

–Здесь никого нет, Стефани, – громко произнесла она. – Войдите!

Служанка несмело преступила порог.

–Вот её кровать, мисс, – прошептала Стефани.

–Заправлена. Она и сегодня не собирается ночевать в своей кровати. Остается выяснить имя её сердечного друга.

–Но здесь запах свечи, мисс. Вы слышите?

–Нет, – призналась Джессика. – Да и какое это имеет значение?

–Здесь нет электрического освещения как в вашей комнате, мисс. Мы пользуемся только свечами. И свеча горела на столе. Вот она! Смотрите!

Джессика передала Стефании подсвечник и подошла к столику. Она потрогала фитиль свечки и поняла, что её погасили совсем недавно.

–Вы правы, Стефани. Эта свеча горела совсем недавно. И не думаю, что зажег её призрак Барбары Грэмли.

Мисс Лэнг заглянула в шкаф. Там были платья горничных и два кожаных чемодана.

–Вы думаете, мисс, что там кто-то прячется? – спросила горничная.

–Здесь никого нет. И больше в комнате спрятаться негде. Кровати слишком низкие.

Журналистка вернулась к окну.

–Здесь кто-то был, Стефани. И возможно что «призрак», который вы видели, совсем не призрак. Пока вы ходили ко мне, она успела зайти сюда и, вероятно, что-то искала.

–Искала? Что?

–Если бы я могла это знать.

В этот момент Джессика увидела через окно как в другом крыле дома, в башенке чердака, заплясало пламя свечи.

–А вот это интересно. Стефани, подойдите сюда.

Служанка подошла.

–Что находится в той вот башенке?

–Там, мисс? Но это чердак. Туда мистер Лич приказал снести всякий старый хлам, который было жалко выбросить. В основном это старя мебель еще от рыцарской обстановки.

–А кто там сейчас может находиться?

–Сейчас? Ночью? Не знаю, мисс. Хотя, мистер Лич часто бывает там.

–Лич?

–Он там устроил свою фотолабораторию, мисс.

–Фотолабораторию? Он фотограф?

–Любитель, мисс. Это его хобби.

–Тогда стоит пойти проверить.

–Пойти туда? Ночью?

–Если идти то только сейчас. Разве не интересно, кто там может находиться?

–Мне страшно, мисс Лэнг.

–А вот мне интересно! Когда-то я посетила притон в Восточном Лондоне, куда боялись зайти даже полицейские. И сейчас я сделаю это.

–А я, мисс? – спросила молодая горничная.

–А вы запритесь в комнате и никого не впускайте.

–Нет! – вскричала девушка, и в её глазах был ужас. – Я ни за что здесь не останусь сама!

–Но бояться нечего! Никто не пройдет через эту дверь, если вы будете держать её на запоре.

–Никто из живых, мисс. Но призрак может все. Для него двери и стены не помеха.

–Хорошо. Туда вот вам ключи от моей комнаты, Стефани. Идите туда и ждите меня.

–Но как же вы, мисс? Неужели вы правда пойдете туда?

–Пойду.

–Одна?

–Одна. Свидетели мне не нужны.

–Но это может быть опасно. Призрак мисс Барбары…

–Призрак мисс Барбары меня волнует сейчас менее всего, Стефании.. Вы не побоитесь дойти до моей комнаты одна?

–Нет, мисс. Там не так страшно как здесь. Там есть электрическое освещение.

–И вот еще, – Джесика вручила Стефани свой браунинг.

–Это мне, мисс? Но я не умею стрелять.

–И не нужно. Возьмите как средство устрашения.

Стефани взяла пистолет…

***

Берроу-холл.

Чердак.

Джессика увидела, что двери чердака не заперты. Большой навесной замок лежал здесь же под дверью. Тот, кто сюда пришел и не думал маскировать свое присутствие.

Она решительно поднялась по скрипучей лестнице, распахнула двери и вошла внутрь.

Некогда здесь была башня стражи, откуда воины могли обозревать окрестности. Но времена беспокойной феодальной вольницы давно минули, и ныне это был просто склад для старых вещей, которые, как и сама башня, отслужили свой век.

Джессика видела в полумраке очертания громадного шкафа и ряда кресел, что были навалены друг на друга. Это старая мебель, которую Лич не захотел реставрировать, а приказал свалить сюда до лучших времен. Было жаль выбрасывать предметы столярного искусства. После реставрации их можно неплохо продать за хорошую сумму.

Мисс Лэнг прошла между завалами, идя к источнику света.

Возле круглого стола она остановилась, не решившись сразу ступить на освещенную дорожку. Нужно было сделать еще один шаг, и она увидит того, кто пришел на чердак в этот час.

«А что если там находится убийца? Тогда это станет последним приключением Джессики Лэнг. Это место может быть опаснее, чем опиумный притон Восточного Лондона».

Но любопытство журналистки победило страх. Она больше не стала колебаться и сделала шаг вперед.

Увиденное поразило девушку. На высоком стуле стоял доктор Валиант и прилаживал петлю.

«Да он собрался вешаться», – мелькнула мысль у неё в голове.

Мисс Лэнг решила вмешаться.

–Что вы здесь делаете, доктор? – спросила она.

Тот вздрогнул, услышав голос Джессики, и повернулся к ней. В его лице не было ни кровинки, глаза светились безумным блеском.

–Кто здесь еще?

–Доктор! Вы не узнали меня?

–Мисс Лэнг?

–Я увидела свет.

–Бегите из дома! Бегите скорее, а то, она придет и за вами!

–Кто она?

–Та, кто по-вашему не существует! Но она только что была здесь! И она знает все! Она знает, что я сделал!

Доктор попробовал веревку на прочность и надел себе петлю на шею.

–Что вы делаете, Шон?! Остановитесь немедленно!

–Уходите отсюда, мисс Лэнг! Я должен повиноваться! Она пришла и указала выход!

–Кто пришел? Объясните, что здесь происходит доктор?

–Я должен заплатить за то, что сделал.

–Что вы говорите, доктор?

–Я должен заплатить за все. А если нет, она придет за мной. И приведет других.

–Других?

–Тех, кто приходит оттуда! – рука доктора указала в пустоту.

–Оттуда?

–Из мира теней, мисс Джессика!

–Но кто пришел за вами? Мы в этой комнате вдвоем! Я и вы! Здесь больше никого нет!

–Вы думаете? – голос доктора заставил её вздрогнуть. – Но я показал на ход! Вы что не видите его? И пока он открыт – мы с вами не одни!

–Вы имеете в виду темный угол, доктор?

–Это проход! Вы мне не верите? Думаете, я сошел с ума? Тогда посмотрите назад! Она снова здесь!

–Кто?

–Она прямо за вами!

Джессика резко оглянулась и увидела незнакомую женщину в белом платье. В её глазах была пустота, а лицо напоминало восковую маску.

–Кто вы? – спросила Джессика.

Женщина молчала.

–Кто вы? Не подходите!

Но женщина стала медленно надвигаться на неё.

Послышался голос Валианта:

–Бегите, мисс Лэнг!

–Кто она такая? – Лэнг стала отступать к окну.

–Не смотрите в её глаза!

–Она идет прямо на меня!

–Не смотрите её в глаза! Не смотрите на эту жуткую маску, мисс!

Но журналистка не могла оторвать от незнакомки взгляда.

–Это она! – прозвучал издали голос Валианта. – Она пришла оттуда спросить с меня за мой поступок!

Мисс Лэнг уперлась спиной в оконную раму. Холодные руки коснулись горла девушки, и Джессику охватил такой ужас, что она потеряла сознание.

Доктор Шон Валиант оттолкнул ногами стул и повис в петле.

Внизу уже стучали шаги. К чердаку приближались люди. Это были мистер Лич и мистер Колвил…

***

Берроу-холл.

Комната мистера Лича.

Очнулась она от яркого дневного света. Он пробивался сквозь окно. Джессика осмотрелась и увидела рядом доктора Валианта, мистера Колвила и Натаниэля Лича.

–Джессика! Вы пришли в себя?! – Лич схватил её за руку. – Мы так волновались за вас.

–Вы хорошо себя чувствуете, мисс Лэнг? – спокойным голосом спросил доктор.

–Да, – произнесла она. – Но где я нахожусь?

–Я отнес вас в свою комнату, мисс Джессика, – произнес Натаниэль.

–Вы?

–А вы ничего не помните, мисс? – осторожно спросил Натаниэль.

–А что я должна помнить? На чердаке …

Джессика запнулась. Она вспомнила странную фигуру в восковой маске.

–Я видела женщину! – громким голосом произнесла она. – Но я не знала её прежде. И видела доктора! Он надевал себе на шею петлю! Это было или нет, доктор?

Джессика посмотрела в лицо Шона. То побледнел и кивнул в ответ.

–Да! Я уже болтался в петле, но мистер Лич и майор Колвил спасли меня.

–А женщину вы видели?

–Да, – прошептал тот побледнев.

–Кто это была такая?

–Это была Барбара, – сказал Валиант.

–Мисс Грэмли? Не может быть!

–Вы же сами видели её, мисс Лэнг. А ко мне она явилась раньше.

–Раньше?

–За день до тех событий на чердаке. Я был в моей комнате один и читал книгу. Неожиданно свет погас, и моя комната погрузилась во тьму. Мне пришлось встать и подойти к столу, где стоял подсвечник.

Я почувствовал, что в комнате кроме меня еще кто-то есть. Не знаю, что навело меня на эту мысль, но я испугался. Стал щелкать спичками, но руки мои дрожали, и получилось не сразу. Но когда свет от свечей прорезал тьму, я видел записку. Записку от неё! Это написала Барбара Грэмли!

–Но как вы попали на чердак?

–Она пригласила меня в записке. Сказала, что я должен прийти туда следующей ночью.

–И вы поверили записке? – спросила Джессика.

–Тогда не поверил до конца. Я подумал, что это чья-то шутка.

–Но вы сказали, что почерк Барбары.

–Так и есть, мисс. Но почерк можно подделать.

–И вы пошли на чердак?

–Пошел.

–Зачем? – спросила Джессика.

–Сам сейчас не могу объяснить свой поступок. Я не мог себя тогда контролировать. Только утром я пришел в себя. Я испугался.

Мистер Натаниэль Лич сказал:

–И мисс Лэнг испугалась. Она также видела её. Вполне понятно, что она испугалась.

–И она это сделала, – сказал Колвил.

Лич возмутился:

–Она не контролировала себя, Альфред! Вы же видите, что и у доктора были те же проблемы. Она ни в чем не виновата!

–Да её никто ни в чем и не обвиняет, Натаниэль. Мы все скоро станем сумасшедшими в этом проклятом доме, – Колвил похлопал Лича по плечу. – Она действовала в состоянии аффекта, и потому это будет классифицировано как несчастный случай.

–Что будет классифицировано как несчастный случай? – не поняла Джессика. – О чем вы говорите, джентльмены?

Все замолчали, и никто не решался ей сказать правду о случившемся, но она поняла, что произошло нечто страшное…

Глава 8 Старший инспектор Келли в Берроу-холл.

Берроу-холл.

Комната мистера Лича.

В роскошной комнате хозяина имения остались двое: Натаниэль Лич и Джессика Лэнг.

– Натаниэль, вы, наконец, скажете, что произошло?

– Но только если вы мне пообещаете вести себя спокойно, Джессика.

– Хорошо, Я обещаю вам это, даже если в вашем имении кроме привидения Барбары появилось еще и привидение самого мистера Шерлока Холмса.

– Видите ли, Джессика, в вашей комнате, ну, той, что я вам выделил…

– И что в моей комнате! Да вы можете сказать, наконец, что произошло?! Хватит издеваться, мистер Лич!

– Ну, вот вы снова разволновались, мисс Лэнг. А доктор строжайше запретил вам волноваться.

– Да неужели вы не можете понять, что своим молчанием еще больше меня волнуете!

– Да, да. Не стоило вообще заводить этот разговор. Но раз я начал, то продолжу. В вашей комнате, Джессика, был обнаружен труп служанки. Той, что я приставил к вам в качестве горничной. Её звали Стефани.

– Что? – вскричала девушка.

– Её тело было найдено там.

– Тело Стефани? Этого не может быть!

– Но это так, мисс, Лэнг. Факты вещь упрямая. А труп Стефании это факт, с которым нельзя спорить.

– Это злая шутка?

– Мог ли я осмелиться так шутить, мисс?

– Но как она могла умереть?

– По-видимому, вы вынуждены были обороняться, и сделали это, защищая собственную жизнь.

–Подождите, Натаниэль, вы хотите сказать, что это я убила Стефани?

– Нет, Джессика. Я не мог бы, и подумать о таком. Но вы вынуждены были защитить себя. А это уже совсем не убийство.

– Но я не убивала Стефании! С чего это мне её убивать? Как она была убита?

–Её застрелили из пистолета, – прошептал Лич.

–Что?

–Это так, мисс. И этот пистолет марки «Браунинг» ваш, Джессика.

–Да у меня есть браунинг, Натаниэль. Но я не стреляла в Стефани.

–Но, пистолет ваш, Джессика.

– Я сама отдала его Стефани! Вы понимаете, Натаниэль?

Джессика откинулась на подушки.

– Я понимаю, Джессика.

– Я не убивала её, Натаниэль. Ни в целях самозащиты, и никак по-другому.

–Но она была в вашей комнате, Джессика. И мистер Колвил решил…

–А-а! Так это мнение мистера Колвила? Он сразу решил, что раз она в моей комнате, то я убийца?

–Но когда мы вас нашли без чувств на чердаке, то на ваших руках была кровь. И её образцы мистер Колвил анализировал в моей химической лаборатории. Это кровь Стефани!

–Что? – эти слова еще больше поразили Джессику.

–Все именно так, мисс.

–Но этого не может быть! Натаниэль! Этого просто не может быть!

– Но это так, Джессика. Ошибки здесь быть не может. Колвил опытный эксперт.

– И что же теперь будет? – спросила она.

– Мы вынуждены были послать за полицией. И скоро здесь будет инспектор криминального отдела Скотланд-Ярда. Уже получена от него телеграмма о прибытии. Сами понимаете, Джессика, произошло убийство.

– Понятно, – обреченно произнесла она.

– Но не стоит так падать духом. Я верю в то, что вы не виноваты. И мною вызваны из Лондона два психиатра для вашего освидетельствования. Вашего и мистера Валианта…

***

Берроу-холл.

Кабинет миллионера.

Джессика Лэнг.

В Берроу-холл прибыл в сопровождении трех констеблей и судебного медика, старший инспектор Скотланд-Ярда Келли. Джессика вышла к нему, не желая более оставаться в постели. Чем раньше они поговорят, тем лучше. Журналистка хотела знать, как станет строить обвинения полицейский. В свое время она попортила крови Скотланд-Ярду и его сотрудники не останутся в долгу, когда представилась такая возможность.

Келли принял девушку в кабинете хозяина имения.

– Вот мы и снова встретились, мисс Лэнг. И теперь, похоже, что вам придется сопровождать меня в Лондон.

– Я арестована?

– Вы совершили преступление. Убийство. Кстати родственники убитой уже здесь. Её мать и сестры. Такого от них наслушался, что сердце разрывается от жалости.

– Но я не совершала убийства, мистер Келли!

– О! Мисс Лэнг! С этой фразы начинают все преступники, с которыми мне приходилось говорить. «Я не виновен, мистер Келли». Но я должен опираться на факты, мисс. А вот эти самые факты и говорят против вас.

Келли показал на стопку бумаг на столе.

– И что же это за факты? – мрачно спросила Джессика.

– Вы долго спали, мисс, от лекарства, что дал вам доктор Валиант. Так долго, что я успел собрать показания многих людей, и все они направлены против вас. Здесь есть все! И мотив, и следы, и улики. Это готовое уголовное дело. А знаете, какой вердикт вынесут присяжные по этому делу, когда заслушают мамашу этой Стефани? Её внешний вид и слезы готовы и камень растопить.

– И эта самая мамаша уверена, что убийца я?

– В этом уверены все в доме. И даже мистер Лич, что так печется о вас. Он вызвал сюда экспертов с тем, чтобы доказать, что вы, совершая преступление, были в состоянии аффекта или невменяемости. Это спасет вас от суда, и вы попадете не в тюрьму, а в сумасшедший дом. Но Лич с его богатством обеспечит вам отдельную палату и условия. Через год-полтора вы сможете выйти на свободу и выйти замуж за мистера Лича в благодарность за его помощь. И это вполне реальный шанс для вас избежать наказания за убийство, мисс Лэнг. Такие случаи в моей практике не редкость. Деньги в нашей стране могут многое.

– Вы же знаете меня, мистер Келли. Разве я могла убить?

– Кто знает, что вас заставило, мисс? Человек способен на многое.

– Но я бы хотела узнать, что за улики есть против меня. Это можно, мистер Келли?

– Извольте, мисс Лэнг. Вот показания дворецкого Олди Торна. Он вчера вечером видел, как мисс Стефани зашла в вашу комнату. Мистер Торн даже запомнил время. Было без четверти одиннадцать. Вы отрицаете это, мисс Лэнг?

Джессика не ответила сразу. Торн говорил правду.

– Вы это отрицаете, мисс Лэнг? – снова спросил Келли.

– Нет, – ответила Джессика.

– Значит, показания мистера Торна верны?

– Она заходила ко мне.

– Без четверти одиннадцать.

– Да. Она пришла ко мне в это время. Но разве это доказательство убийства?

– Нет, мисс Лэнг. Это факт присутствия убитой в вашей комнате, и более ничего. Но этот факт накладывается на иной – тело горничной было найдено в вашей комнате. Затем идет еще более важная улика.

– Пистолет? – спросила Джесскиа.

– Именно так, мисс Лэнг. Ваш пистолет. Вы не станете этого отрицать?

– Браунинг принадлежит мне. Но я не стреляла из него.

– Вот заключение судебного медика, обследовавшего труп мисс Стефани, о том, что она была убита из пистолета марки «Браунинг». В обойме вашего пистолета не хватает одного патрона. Само оружие и гильза найдена у вас в комнате.

– Но разве это доказательство того, что я спустила курок, мистер Келли?

– Косвенные доказательства, мисс Лэнг.

– На основании этих улик присяжные не обвинят меня в убийстве!

– Ошибаетесь, мисс Лэнг. Да и это еще не все. Есть показания служанок, что подтвердили факт того, что вы секретничали со Стефани.

– Мистер Лич приставил её ко мне в качестве горничной, мистер Келли. И я пока не услышала главного.

– Чего же, мисс Лэнг?

– Мой мотив.

– Зачем вам убивать служанку?

– Именно мистер Келли. Зачем мне нужна смерть этой девушки?

– Я узнал, мисс, что здешний хозяин сделал вам предложение?

– И что? Неужели и служанка претендовала на место жены мистера Лича?

– Есть показания двух служанок Берроу-холла о том, что мисс Стефани весьма огорчилась, когда узнала об этом предложении миллионера.

– Что за чушь, мистер Келли?

– Это совсем не чушь, мисс Лэнг. Горничная была недовольна этим фактом.

– Но я не ответила Личу согласием!

– Именно так, мисс. Но ведь у вас есть время на раздумья? И на этой почве вы могли поссориться со Стефани. Но и это еще не все, мисс.

– Вот как?

– Есть показания, майора Колвила и самогомистера Лича о том, что вас нашли без чувств на чердаке и руки у вас были покрыты кровью. Больше того на халате, что был на вас в тот момент, также были обнаружены пятна крови. Экспертиза, которую провел майор Колвил, любитель химии, доказала, что это кровь убитой девушки. Мы, конечно, проверим все это еще раз, но думаю, что результат будет одинаков.

– Я не отношусь к уголовному миру, мистер Келли! – вскричала девушка. – Это всего лишь грязные и оскорбительные для меня намёки и больше ничего, мистер Келли.

– Тогда вы можете ответить мне на один вопрос, мисс Лэнг?

– Да, мистер Келли!

– Зачем вы вызывали горничную к себе ночью?

– Я не вызывала её, мистер Келли!

– Но она пришла к вам.

– Без моего приглашения, мистер Келли.

– Хорошо. Тогда, мисс Лэнг, расскажите сами, как все было.

– Извольте. Вчера вечером я села писать письмо мистеру Мартину, о том, что произошло в замке. Писала я долго, и когда закончила, запечатала письмо, и уже собиралась лечь спать, ко мне в комнату постучались. Я спросила кто там, и это оказалась горничная Стефани. Она влетела ко мне в комнату со слезами на глазах.

– И чего она хотела? – спросил Келли.

– Она испугалась.

– Чего?

– Она сказала, что видела у своей комнаты женщину.

– Женщину?

– Так сказала мне Стефани.

– И что это была за женщина, что так напугала служанку?

– Стефани сказала, что видела мисс Барбару Грэмли.

– Это невеста мистера Лича? Та, что умерла?

– Так сказала мне Стефани.

– Значит, она увидела мертвую невесту и пришла к вам?

– Именно так, мистер Келли.

– И что сделали вы, мисс Лэнг? Вы поверили служанке?

– Стефании пришла ко мне и сказала, что ей страшно. И я решила вместе с ней посетить её комнату.

– Комнату служанки?

– Да, мистер Келли. Мы с ней сходили в её комнату, но там не было ничего странного, кроме свечного огарка. Он был теплый и это доказывало, что в комнате кто-то был.

– И что потом?

– Я дала ей ключи от моей комнаты.

– От вашей? – удивился Келли. – А зачем?

– Девушка боялась ночевать в своей комнате. Сказала, что ни за что там не останется. И я дала ей ключи от своей комнаты. Больше я Стефани не видела.

– А вы?

– А я отправилась на чердак, где меня потом и нашли, мистер Келли.

– О вашем приключении на чердаке я уже наслышан, мисс Лэнг. Но меня сейчас настораживает вот что, почему Стефани, если она так испугалась, пошла именно к вам? Можно было бы позвать мужчин.

– Она была страшно напугана, и могла довериться только мне!

– А отчего она так вам доверяла, мисс?

– Этого я не знаю, мистер Келли! Она просто пришла ко мне. Это факт.

– Не подтвержденный ничем, кроме ваших слов, мисс. Хорошо, а зачем вам понадобился браунинг, мисс?

– Для самообороны.

– Возможно, что вы и применили его для этого, мисс?

– Вы снова намекаете на то, что служанку убила я?

– Я не намекаю, мисс Лэнг. Я полицейский инспектор. И что я должен думать, если пистолет, из которого убили человека, ваш. Нашли его в вашей комнате. Вы же много писали о преступлениях, мисс.

– Будь на моем месте кто-то иной, я говорила бы как вы. Но сейчас я скажу, что не убивала.

– Но ведь вас нашли в обмороке, мисс Джессика. А вы не из тех, кто падает в обморок, мисс. Вы рискнули войти в опиумный притон в свое время. И не лишились там чувств. А здесь вы вдруг проявляете слабость. Не с того ли, что в первый раз в жизни убили человека?

– Мистер Келли, я не могла спустить курок. Я сама отдала пистолет служанке.

– Стефани?

– Да. Потому убить не могла.

– А зачем вы отдали ей пистолет? Она разве умеет с ним обращаться?

– Я сделала это просто так. Девушка не собиралась ни в кого стрелять. Мистер Келли, подумайте сами, допустим, я стреляю в Стефани. Затем бегу на чердак, где теряю сознание. И оставляю главную улику – пистолет? Не проще мне было выбросить его в сад, где ваши полицейские нашли бы его только через неделю, если вообще бы нашли. Не кажется вам это странным? А ваши слова о моем обмороке? Я могла лишиться чувств в моей комнате сразу после убийства. Но нашли меня в другом месте. Разве нет?

– С этим мне ещё предстоит разобраться.

– Я увидела на чердаке мистера Валианта, который лез в петлю. Я попыталась его спасти, но он указал мне на кого-то за моей спиной. Я резко обернулась и увидела женщину.

– Слышал об этой части вашей истории, мисс Лэнг.

– Я потеряла сознание и только на следующий день пришла в себя в комнате мистера Лича. И там я узнала о страшной смерти Стефании.

– Да, это звучит странно. И главное нет никаких доказательств и свидетельств в вашу пользу, мисс Джессика. А теперь запишите всё во всех подробностях, мисс. Ничего не упустив.

– Хорошо. Но могу я узнать, где сейчас находится мистер Джеральд Мартин?

– В Лондоне. И я категорически против его появления здесь. Я и сам смогу разобраться в этом деле и поставить в нем точку, мисс Лэнг. Виновные будут наказаны.

– Но мистер Келли! Я работала здесь…

– Я уже слышал о мёртвой невесте, мисс Лэнг! Натаниэль Лич поведал мне эту историю! Тоже самое говорит спятивший доктор, которого только вчера вынули из пели. Он видел привидение умершей девушки, и оно повелело ему свести счеты с жизнью. В комедию с призраками стоило играть, пока меня здесь не было. Или пока здесь не было ни одного реального трупа. Но теперь преступление самое настоящее. Внизу лежит мёртвая девушка! Вот это реальный факт. И это уже дело полиции, но не частного сыска.

– Но мистер Джеральд занимался делом Лича и многое может пояснить. Почитайте мои записи. Мой последний отчет Мартину так и не был отправлен.

– Я уже читал его, но все что там есть, не стоит и цента. Домыслы, домыслы, домыслы и никаких доказательств…

***

Берроу-холл.

Кабинет миллионера.

Олди Торн.

Старший инспектор Келли после Джессики вызвал на допрос дворецкого Торна. Тот явился сразу, хотя и высказал полицейскому свое недовольство:

– Я ведь вам все рассказал, старший инспектор.

– У меня есть еще вопросы, мистер Торн. Слишком уж запутанное здесь дело.

Торн кивнул в знак согласия.

– Хорошо! Я готов отвечать на ваши вопросы.

– Итак, вы хорошо знали служанку Стефании, мистер Торн?

– Да. Я сам нанял её в число прислуги Берроу-холл.

– А почему вы это сделали, мистер Торн?

– Девушка она была трудолюбивая и аккуратная.

– И это все? Только поэтому вы дали девушке работу?

– Да. Хотя… Хотя девушка мне нравилась.

– Вы состояли в любовной связи?

– Что вы, сэр? Как вы могли подумать? Ничего подобного не имело места.

– Тогда что вы хотели сказать?

– Только то, что Стефани нравилась мне как женщина.

– И вы говорили ей об этом, мистер Торн?

– Да. Я предлагал ей руку.

– Вы хотели жениться на служанке?

– Да. Но она мне отказала.

– А вы?

– А что я? Я принял отказ.

– Приняли, мистер Торн?

– Именно так. Принял отказ и более мисс Стефани не досаждал.

Келли смотрел на дворецкого. Торн держался хорошо и если и нервничал, то совсем немного.

– Мистер Торн, эти сведения делают вас возможным кандидатом на роль убийцы. Ведь теперь у вас есть мотив.

– Какой мотив, старший инспектор? Я хотел жениться на этой девушке. В чем здесь мотив?

– Подобное уже было в моей практике, мистер Торн. Девушка ответила вам отказом. Это могло вас обидеть. Неужели её отказ нисколько вас не задел?

– Задел. Мне было неприятно это слушать, мистер Келли. Но я не преследовал Стефани, и она продолжила работать в замке. И разве я предложил Стефани что-то постыдное? Я не хотел сделать её любовницей, а предложил брак.

– Пусть так, мистер Торн. Но это вы показали на то, что Стефани зашла в комнату мисс Лэнг.

– Но ведь это правда! Я указал точное время, когда служанка зашла в комнату мисс Джессики.

– Мисс Лэнг не отрицает этого. Но что вы там делали?

– Я?

– Вы следили за комнатой Джессики Лэнг?

– Следил? С чего вы взяли, мистер Келли?

– Я узнал у лакеев замка весь служебный ритуал Берроу-холл, мистер Торн. Вам нечего было делать в тот час у комнаты мисс Лэнг. Вы дворецкий, а не лакей. Зачем вам понадобилось торчать на женской половине для гостей, где ныне живет только мисс Лэнг?

– Я был там случайно. Я всегда обхожу дом по вечерам. И во время этого обхода я и увидел Стефани, которая заходила к мисс Лэнг.

– И больше вы ничего подозрительного не видели и не слышали, мистер Торн?

– Нет.

– Мистер Торн вы ведь недолюбливаете мисс Лэнг? Это так?

– Я?

– После своего приезда в Берроу-холл она стала задавать вопросы о вашем хобби. До этого над вами смеялись за вашей спиной. И вас это нисколько не удручало. Но Джессика Лэнг журналистка и стала задавать правильные вопросы.

– Я вас не понимаю, сэр.

– А что здесь понимать, мистер Торн? Вы не просто так сидите за старыми бумагами Берроу-холла. Вами движет совсем не любовь к истории Англии. Вот это заключение и сделала мисс Лэнг.

Торн побледнел. Этот полицейский не шутил.

– Вам что-то непонятно, мистер Торн? – строго спросил старший инспектор.

– Нет, сэр. Но мое хобби не имеет отношения к убийству.

Келли решил выложить основной свой довод:

– Тогда скажите мне, зачем вы в день смерти Стефани, заходили к ней в комнату? Я узнал это, мистер Торн. Один из слуг видел вас в 10 часов вечера у комнаты мисс Стефани. У меня есть его письменные показания.

– Я был там, сэр. Но в комнату не заходил.

– Вы хотели видеть Стефани? – спросил Келли.

– Нет. В комнате вместе со Стефани проживает другая горничная по имени Дороти. Я приходил к ней.

– Зачем?

– Я хотел с ней говорить по поводу нарушения этикета в Берроу-холл. Дело в том, что в замке еще при прежнем хозяине романы между слугами не поощрялись.

– Роман? У Дороти есть любовник?

– Это так. И я хотел говорить с ней по этому поводу. Но в комнате ни её, ни Стефани не было. Я понял, что Дороти снова не собиралась ночевать в своей комнате, и отложил разговор до утра.

– А где она ночевала?

– Это не имеет отношения к делу, сэр.

– Позвольте решать мне, что имеет, а что не имеет отношения к делу, мистер Торн. Итак, у кого ночевала мисс Дороти?

– В комнате мистера Альфреда Колвила, сэр, – признался Торн.

– Вот как? Стало быть, между мистером Колвилом и мисс Дороти была связь?

– Да. Она его любовница.

– Вы это утверждаете?

– Как могу я это утверждать, старший инспектор? – спросил дворецкий. – Они меня на свои свидания не приглашали. Но сами посудите, что может делать молодая женщина ночью в комнате молодого мужчины?

– Это интересно, мистер Торн. Весьма интересно. Альфред Колвил сын богатого и уважаемого человека, женатый, состоит в связи со служанкой из Берроу-холл! Это все, мистер Торн. Пока вы мне не нужны. Вам запрещено покидать Хай-Берроу до окончания расследования…

***

Берроу-холл.

Кабинет миллионера.

Альфред Колвил.

После небольшого перерыва, Келли пригласил к себе майора Колвила. Нужно было разобраться с его интрижкой в стенах замка. Имела ли она отношение к убийству служанки или нет?

Старший инспектор понимал, что Альфред Колвил не Торн и напугать его будет не столь просто. Он опытный юрист и сын юриста, доктора прав. Но полицейский решил рискнуть, используя информацию, полученную от дворецкого.

– Итак, мистер Колвил, – начал он допрос. – Меня интересует, где вы были вчера ночью?

– В своей комнате, старший инспектор.

– Один?

– Один. Я спал и в тот момент, компания мне была не нужна.

– А часто вы спите один, пока находитесь в этом доме, мистер Колвил? – старший инспектор смотрел Альфреду прямо в глаза.

– Вы на что-то намекаете, мистер Келли?

– Но может быть, раз вы здесь без своей жены, то некто оказывает вам услуги определенного рода, сэр?

Колвил не обиделся и рассмеялся. От его суровости не осталось и следа.

– Старший инспектор! Я все понял! Вы ведь только допрашивали Торна, и он сказал вам, что я любовник служанки! Эти слуги слишком наблюдательны.

– А это не так, сэр?

– Нет, мистер Келли.

– Что «нет», мистер Колвилл? Слуга ошибся? Служанка не ночевала в вашей комнате?

– Я могу со всей ответственностью вам заявить, что я не изменяю миссис Колвил. Я сплю только со своей женой!

– Иными словами служанка…

– Я повторяю, вам, старший инспектор. Я сплю только со своей женой. Но вы можете проверять факты и показания слуг. Это ваша работа, мистер Келли.

– Значит, служанка Дороти не посещает вас по ночам?

– Я ведь не должен отвечать на ваш вопрос, старший инспектор?

– Здесь совершено жестокое убийство, мистер Колвил.

– И вы можете выдвинуть обвинение против меня, мистер Келли?

– Нет. Я и не думал обвинять вас, сэр. Но есть факт вашей связи со служанкой замка. И эта служанка проживала в одной комнате с убитой горничной.

– И это улика против меня? Да и факта моей связи со служанкой у вас нет, старший инспектор. У вас есть показания Торна. Но разве у вас есть признание Дороти? Она сказала, что стоит со мной в любовной связи?

– Нет, но она посещает вашу комнату ночами. Вывод очевиден, сэр.

– Вы расследуете убийство, а не супружескую измену, мистер Келли. И у вас ведь есть подозреваемая, не так ли?

– Значит, вы считаете, что убийца мисс Лэнг? Известная журналистка криминальной хроники?

– Я не могу этого утверждать, старший инспектор. Но я не могу утверждать и обратного. Тем более что я провел экспертизу и тем самым оказал помощь следствию.

– Это нужно перепроверить, мистер Колвил. Такой порядок.

– Кровь Стефании была на одежде Джессики Лэнг, мистер Келли. Это факт. А за большее, я не отвечаю. Вы сомневаетесь в моей компетенции? Я барристер прав, служил в администрации вице-короля Индии лорда Челмсфорда советником юстиции.

– Я ни в чем и не сомневаюсь, мистер Колвил. И результаты вашей экспертизы не оспариваю. Но согласитесь, все что-то не договаривают. И вы также. Вы не хотите помочь?

– Я уже помог, старший инспектор. А то, что я скрыл, вас не касается. Это совсем не относится к преступлению, которое здесь произошло.

– А вот это мне решать, майор Колвил! Итак, вы больше мне ничего не желаете рассказать?

– Нет, старший инспектор, – решительно ответил Альфред.

– Тогда я вас больше не задерживаю, майор. Но покидать имение вам пока запрещается.

Глава 9 Джеральд Мартин приходит на помощь.

Лондон. Трафальгар-сквер.

Юридическая фирма «Френсис & Френсис».

Джеральд Мартин знал, что до отбытия поезда у него осталось три часа. И если поторопиться, то показания с мистера Френсиса он успеет снять до своего отъезда.

Автомобиль, предоставленный в его распоряжение инспектором Бекенбери Гудом, быстро домчал его до Трафальгар-сквер. Там находился офис известной юридической компании «Френсис & Френсис».

Мартина принял сам владелец компании мистер Джеремайя Френсис-младший. Это был невысокого роста толстый мужчина с большими залысинами и пышными бакенбардами.

– Я принял вас, мистер Мартин, по рекомендации мистера Гуда, моего давнего знакомого, которому я кое-чем обязан. Но времени у меня мало и я не хотел бы тратить его попусту. Мое время стоит весьма дорого. Прошу это помнить.

Тот Френсиса-младшего был более чем недружелюбным.

– Прошу вас сдаться и приступим к делу. Что вы хотите знать?

– Кто оплатил мистеру Уильяму Дэмпиру расходы на приобретение фотосалона.

– Но это конфиденциальная информация, мистер Мартин. Мои клиенты весьма богатые и влиятельные люди. Я веду их дела и обещаю им полную конфиденциальность. На этом стоит юридическая контора «Френсис & Френсис».

– Но, если ваша контора стала пособником преступников?

– Вы изволите шутить, мистер Мартин?

– Нет, мистер Френсис. Мне сейчас не до шуток. Человек попал в беду и сейчас не тот момент, когда я намерен шутить. Если вы откажетесь мне помочь, я сам и без вас всё распутаю, но не смогу тогда вам обещать, что ваше имя не будет названо на следствии. Это может повредить репутации вашей фирмы.

– Это шантаж, мистер Мартин? Не так ли?

– Нет. Я только прошу вас помочь мне разоблачить преступника.

– Но что вы хотите конкретно, кроме имени моего клиента, которое я не могу вам назвать?

– Хорошо. Условия этой сделки?

– Это также конфиденциальная информация, мистер Мартин. Ведь мое дело стоит на том, чтобы мои клиенты были уверенны в том, что ни одно слово не уйдет за эти стены.

– Но неужели условия сделки с Дэмпиром не показались вам странными, мистер Френсис?

Френсис-младший усмехнулся и спросил:

– А какое мне дело до этого? Мне платят также и за то, чтобы я не задавал лишних вопросов.

– Я дам слово джентльмена, что если дело не касается страшного преступления, то я сохраню вашу тайну, мистер Френсис. Ведь убийство не украсит репутацию вашей фирмы. Не так ли?

– Совершенно верно. Вы все-таки шантажист, мистер Мартин. Но я готов принять ваше честное слово.

– Я даю его вам. Итак?

– Мой клиент пришел ко мне и завялил, что хочет бескорыстно помочь одному молодому человеку осуществить его мечту. Этот молодой человек Уильям Дэмпир, как вы уже знаете. Я передал ему всё, и он получил средства для покупки салона и его ремонта.

– Вам не показалось это странным?

– Нет. Подобная блажь часто посещает головы богатых людей. Они открывают больницы для бедных, приюты, жертвуют средства религиозным обществам. Иногда оплачивается учеба бедных юношей в престижных учебных заведениях, как нашей страны, так и за рубежом. Такое бывает часто.

– А какие условия поставил перед Дэмпиром этот человек? – спросил Джеральд.

– Только одно. Принять на работу по его рекомендации одного человека. Это некто мистер Тимоти Гибз – профессиональный фотограф. Молодой Дэмпир это требование выполнил.

– А у вас есть адрес этого самого Тимоти Гибза?

– Естественно. Вы хотите знать, где он проживает?

– Да.

– Я вам напишу его адрес. Он обращался в нашу контору, и мы отправили его, во исполнение воли лица, спонсировавшего фотосалон, к мистеру Дэмпиру и тот принял его на работу. Вот и все, мистер Мартин. Я лично проверил, все произошло согласно воле моего клиента. Но почему бы вам самому не сходить в фотосалон «Фея» и обо всем не расспросить?

– Я там был, но мистер Тиммоти Гибз там более не работает. Он уволился, даже не забрав замотанные деньги. До сих пор не получил расчет.

– С ним случилось несчастье? – спросил Френсис. – Так?

– Нет. Он попросту сбежал. И потому меня интересует заказчик. Я понимаю, что вы не можете мне назвать его имя, и потому я напишу вам его на листке бумаги, а вы только кивнете мне, если это он.

Джеральд написал имя. Френсис-младший прочитал его и кивнул в ответ…

***

Мартин быстро добрался до жилища мистера Тимоти Гибза. Но тот съехал с квартиры. Пожилая хозяйка комнат миссис Дарен сказала:

– Он, заплатил вперед, и был исключительно порядочным жильцом, сэр. У меня строгие правила, и я не сдаю жилье кому попало.

– Это похвально, миссис Дарен. Но отчего он съехал?

– Мне этого мистер Гибз не сообщил. Он исчез внезапно. И даже не забрал остаток денег.

– Это понятно, миссис Дарен, – Мартин торопился. – Но не показалось ли вам в его поведении…

– Нет, сэр! Ничего странного в его поведении не было. Исключительно порядочный человек. Более ничего не могу сообщить вам, сэр. До свидания.

Мартин откланялся.

***

Лондон.

Вокзал Паддингтон.

За полчаса до отхода поезда Джеральд прибыл на вокзал Паддингтона и на перроне встретил инспектора Бакенбери Гуда.

– Мартин! Я жду вас уже 15 минут!

– Здравствуйте инспектор. Есть новости?

– Еще какие. Во-первых, мы получили показания из Парижа от моего личного друга полицейского инспектора. Но сообщает что господин Сезар граф де Нарвега карточный шулер и мошенник.

– Это вы уже говорили раньше, Гуд. Что еще? Не тяните!

– В последнее время за ним водятся делишки почище того, что было ранее. Он не просто втирается в доверие к богатым женщинам, как ранее и пользуется их деньгами. Ныне он связан с бандитами и дома дамочек просто грабят. Нарвега даже был арестован.

– Вот как?

– Но его потом отпустили за недостатком улик. Этот человек необычайно хитер.

– И он действительно граф?

– Да, но только не испанский, а португальский. Хотя его семья долго жила в Испании. Он происходит из знатной португальской семьи. Но образ жизни ведет такой, что о его благородстве можете забыть.

– Это все? – спросил Джеральд.

– Нет, Мартин! Главного я еще не сказал.

– Так говорите же наконец!

– Граф де Нарвега не имеет никакого отношения к девушке по имени Паула Лич.

– Как? – удивился Мартин.

– А вот так, Мартин.

– Но вы сами говорили, что…

– А теперь я говорю вам, что Нарвега не похищал мисс Паулу Лич. Больше того. Он даже не знает кто она такая.

– Его имя использовали? Вы это хотите сказать, Гуд?

– Да.

– Это точная информация?

– Куда точнее.

– Черт! – выругался Мартин. – Если она сбежала из пансиона не с Нарвега, тогда мне рано ехать в Хай-Берроу.

– Я еще не сказал вам всего, Мартин.

– Так говорите!

Инспектор Гуд многозначительно усмехнулся и продолжил:

– Инспектор полиции Французской республики по моей просьбе, посетил пансион «Святая Бригитта», где жила Паула Лич.

– И что?

– Он показал директрисе мадам Бек фото графа де Нарвега. И она сказала, что это совсем не тот человек, который приезжал к Пауле и с которым её видели в городе.

– Снова тупик! И еще более глухой!

– А вот и нет, Мартин. Не тупик. Инспектор нашел Нарвега в Париже и расспросил его об этом случае. У меня есть его показания, и я принес вам все копии полученных документов. Нарвега продал свои личные документы одному англичанину за 10 тысяч фунтов, с тем условием, что он только через месяц заявит об их пропаже. Граф тогда нуждался в деньгах, а риска в этой операции не было никакого.

– И этот англичанин, таким образом, хотел запутать следы?

– Именно так, Мартин, и я думаю, что тот, кто купил документы у Нарвега, и тот, кто выдает себя за англичанина Рочестера – одно лицо! А этот самый Рочестер также темная лошадка. Но и он не ваш клиент, Мартин.

– Как так?

– Мистер Рочестер, бывший школьный учитель, тайно перебрался в США. Организовал там частный пансион для мальчиков использовав фальшивые документы. Но всё это вам мало интересно, ибо к вашему делу отношения не имеет. В настоящее время он отбывает наказание в одной из американских тюрем.

– И он ничего не знает о Пауле Лич!

– Именно так, Мартин! Его именем некто воспользовался. И этот «некто» делает это давно. Настоящий мистер Рочестер к вашей истории не причастен. На этот счет есть официальный ответ из США. Я привез вам копию и этого документа.

– У вас везде есть друзья, Гуд?

– И в США, и во Франции, и в Испании и много еще где. Я делаю свою работу хорошо, Мартин.

– Он использовал подложный паспорт и подложное имя дважды, – сказал Мартин уже не Гуду, а самому себе. – Умный преступник. Хорошо путает следы. И если он заплатил Нарвега такую большую сумму, то он был весьма заинтересован в подлоге.

– Он купил паспорт графа, Мартин. А это дорого стоит.

– Можно было купить подложный паспорт за 500 фунтов, Гуд. А он покупает настоящий.

– Чтобы увезти мисс Лич из такого пансиона, подложного паспорта мало, Мартин. Нет. Тогда по его следу бросилась бы полиция, а так имя графа де Нарвега сыграло свою роль. Он все рассчитал. Затем, когда он уже покинул Францию, выяснилось, что документы графа де Нарвега утеряны и ими воспользовался иной человек.

– И они в пансионе не забили тревогу? – поинтересовался Гуд.

– Забили во все колокола.

– И мистеру Личу было отправлено уведомление об этом?

– Конечно! Пансион «Святая Бригитта» одно из самых уважаемых учреждений такого типа во Франции.

– И что?

– А ничего.

– Но как отреагировал Лич?

– Я не знаю, Мартин. Но вы отправляетесь в Берроу-холл и сами всё узнаете, Мартин.

– Спасибо, Гуд. Я ваш должник.

– Но в моей папке есть еще один важный документ, Мартин. И за него вы будете мне должны обед в ресторане «Феррари».

– Вы интригуете меня, Гуд. Говорите, не томите.

– Это разрешение на свидание с мисс Паулой Лич выписанное лично её братом мистером Натаниэлем Личем, еще до её побега из пансиона с Нарвега. И тот, кто привез это разрешение, появился в пансионе за неделю до того, как мисс бежала с Нарвега! И на документе стоит фамилия и имя человека, который это разрешение предоставил.

– Гуд! Вы гений! Считайте, что я уже раскрыл это дело! Вернее мы с вами его раскрыли!

– Ваш поезд сейчас тронется. Садитесь в вагон.

Мартин распахнул дверцу и вошел в свое купе.

– Да встречи, Гуд!

– Удачи вам, Мартин! Держите меня в курсе! И если понадобится помощь, я приеду, бросив все дела!

Поезд тронулся…

***

В поезде.

Мартин решил немного отдохнуть. Дело почти раскрыто и оставалось только задать несколько вопросов мистеру Личу.

В двери его купе постучали.

– Войдите!

Вошел проводник.

– Не желаете газету, сэр?

– Нет, спасибо.

– Вы ведь хотите посетить графство Девон, сэр? А здесь как раз новости о загадочном убийстве.

– Мне не хочется читать про убийства, друг мой.

– Как хотите, сэр. Многие покупают, ибо хотят знать новости из Берроу-холл. До свидания, сэр!

Проводник уже повернулся, чтобы уйти, но Джеральд остановил его:

– Постойте!

– Да, сэр!

– Вы сказали Берроу?

– Да, сэр.

– Это убийство произошло в Берроу-холл? Давайте газету!

Мартин сунул проводнику шиллинг.

– Это много, сэр. Я дам вам сдачу…

– Не нужно! Идите!

– Спасибо вам, сэр!

Джеральд раскрыл газету «Вестник Девоншира» и сразу нашел статью о загадочном убийстве служанки в доме маркиза Берроу.

«Служанка в замке Берроу-холл была убита жестоким образом!

Подобного старожилы не помнят. Тем более что все произошло в уважаемом доме, а не в портовом борделе. Хотя и там ничего такого не случалось за последние пятьдесят лет, потому что мы живем в цивилизованной стране.

Утром молодая девушка (имя нам не сообщили) была найдена в комнате мертвой!

Как известно сэр Мэтью Уинчестер, который так и не получил титул маркиза Берроу, недавно продал имение и замок миллионеру мистеру Личу.

Мистер Лич как раз находился в имении в момент смерти молодой служанки. По его настоянию в дом была вызвана полиция, и сейчас следствие взял в свои руки Скотланд-Ярд. По нашим источникам старший инспектор Келли уде находится в замке…»

***

Графство Девон.

Берроу-холл.

Детектив прибыл в Бэрроу-холл вечером. Старший инспектор Келли встретил его у ворот и поздоровался.

– Здравствуйте, Мартин!

– Старший инспектор! Рад видеть вас.

– Не могу ответить вам тем же, Мартин!

– Я прибыл сюда по делу, старший инспектор. Сами понимаете, что меня привлекла не сенсация.

– Сейчас это дело полиции производить здесь следственные действия. И посторонние сюда не допускаются.

– Я произвожу частное расследование в этом доме для мистера Лича. И поэтому имею право здесь находиться. Да и вы меня отлично знаете, старший инспектор. Я вашему расследованию не помешаю.

– Частное расследование уступает место расследованию убийства, Мартин.

– Но я смогу вам помочь, старший инспектор. И я не посягну на ваши лавры победителя в поимке убийцы. Вы меня знаете.

–Хорошо, Мартин, – «оттаял» Келли, – помня услуги, которые вы оказали Скотланд-Ярду, я пущу вас в дом, но если вы хоть раз попытаетесь стать на дороге у следствия, вас выдворят прочь!

– Повинуюсь, старший инспектор. Да и меня мало касается убийство. Я прибыл совсем по другому поводу.

– Не касается убийство? Но знаете ли вы, Мартин, что главный подозреваемый в этом деле Джессика Лэнг? – инспектор посмотрел на Джеральда торжествующе.

– Вы шутите, старший инспектор? – искренне удивился Джеральд. – У кого хватило ума обвинить в преступлении Джессику? Это же абсурд!

Келли усмехнулся и пропустил Джеральда.

– Идите в дом, Мартин. Я даже распоряжусь, чтобы вас пустили в комнату к мисс Лэнг.

– Так она под арестом?

– Пока только под домашним. Но у её двери дежурит полисмен и без моего приказа туда войти никто не сможет.

–Но не верите же вы сами в то, что Джессика способна убить?

–Каждый из нас способен на это в исключительных обстоятельствах, Мартин, – многозначительно сообщил старший инспектор Скотланд-Ярда. – Впрочем, я могу поставить её виновность под сомнение, если вы обнаружите доказательства её невиновности. Но пока улики показывают на Джессику Лэнг, мистер Мартин.

– И что за улики есть против Джессики?

– Убитая служанка Стефани была обнаружена в комнате мисс Лэнг. Убита она была из пистолета марки браунинг, который принадлежит мисс Лэнг. На одежде мисс Лэнг обнаружена кровь убитой девушки.

– А пистолет?

– Обнаружен в комнате мисс Лэнг.

– И мисс Джессику взяли на месте преступления? – спросил Мартин.

– Нет. Она была в другом месте.

– Не в своей комнате?

– Нет. Её нашли без сознания.

– Вот как? Тогда мисс Лэнг не в чем обвинить.

– Вы разве меня плохо слушали, Мартин? Я перечислил вам улики против мисс Джессики.

– Но вы же сами не верите в её виновность, старший инспектор?

– С чего вы взяли, Мартин?

– Я вижу это по вашему лицу, Келли.

– Тогда докажите обратное, мистер Мартин. Опровергните обвинения против мисс Лэнг. Вы же это умеете…

***

Старший инспектор приказал полицейскому пропустить Джеральда в комнату Джессики. Двери отворились. Джеральд вошел.

Джессика увидев его, бросилась к нему и на шею.

– Джеральд!

– Джессика!

– Вас так долго не было, Джеральд!

– Я прибыл сразу же, как только закончил все дела в Лондоне.

– Вы уже все знаете?

– Прочел «Вестник Девоншира» в поезде и услышал слова старшего инспектора.

– И что скажете?

– Когда я узнал о трагедии в Берроу-холл, то был в состоянии шока. Я никак такого не ждал. Этого не должно было случиться. Келли так и не объяснил мне, почему вас заперли в комнате?

– Все улики против меня, Джеральд. Словно кто-то специально все подстроил. Я попала в сети как глупая куропатка.

– Тогда расскажите мне все, что здесь произошло.

– Я пришла к определенным выводам. Может быть, кого-то напугало именно мое расследование, а может еще что-то. Я не могу сказать.

– Расскажите мне все, и я скажу вам, правы вы в своих выводах, или нет.

Джессика стала рассказывать, стараясь не упустить ни одной подробности, зная, как Джеральд относится к мелочам.

– Служанка Стефани была приставлена ко мне в качестве горничной.

– Это она была убита?

– Да. Её приставил ко мне мистер Лич. Хотя я его не просила. И, пожалуй, отказалась бы от услуг, но служанки болтливы, и я думала узнать через неё что-нибудь важное.

– Я читал ваш отчет, Джессика. Но прошу вас, говорите дальше.

Джессика рассказала все, что с ней случилось в доме.

– Ну, вот и всё. А утром меня взяли под домашний арест. Я стала основным объектом обвинения. И я совершенно не знаю, как из всего этого выпутаться.

– Ваше доброе имя будет восстановлено. Об этом можете не переживать. Да и не думаю, что Келли, в самом деле, подозревает вас. Это он играет роль, Джессика. Ему нужен я и он, таким образом, желает заставить меня работать на него.

– Он знал, что вы приедете?

– Наверняка. Келли не так прост. Он только играет в простака. О деле в Берроу-холл он знал. А здесь как раз громкое и загадочное убийство. Отличная реклама для господина старшего инспектора. Про это станут писать все газеты. А Келли так любит, когда именно его делают героем.

– Как ваше расследование? Вы узнали кто?

– Да, – кивнул в ответ Мартин.

– И вы знаете, кто сводил с ума мистера Лича?

– Знаю.

– Вот как? Тогда, может, вы знаете и кто убийца мисс Стефании?

– Я даже знаю кто такая эта самая Стефании. Я выяснил почти всё обстоятельства этого запутанного дела вдали от этого дома. Но ваш отчет мне во многом помог.

– Правда?

– Вы неоценимый помощник, Джессика. Вот только жалко, что я не сумел предусмотреть, того, что он способен на убийство. Кровь девушки и на моей совести также.

– Кто он? Расскажите мне все, Джеральд! – попросила она.

– Нет, не сейчас. Сначала я соберу всех участников этой драмы. И только там назову имя человека, который организовал все это дело. И в нем, быть может, и не было бы большого преступления, если бы не последнее убийство. Мне нужно два-три дня чтобы здесь всё обследовать и согласовать детали.

– И я буду все это время под арестом?

– Да. Келли устроил здесь небольшую комфортабельную тюрьму. Всюду полицейские.

Джессика согласилась. Что ей оставалось?

***

Берроу-холл.

Ведерко для льда.

Мартин осмотрел чердак, где Джессика видела привидение. Старший инспектор Келли разрешил ему побывать на месте.

– Смотрите, что хотите, Мартин. Это ведь не место преступления. Что вы хотите здесь найти?

– А вы сами осматривались здесь?

– Да. Но ничего интересного не нашел. Только веревка, на которой думал повеситься мистер Валиант. А вот комната мисс Лэнг была осмотрена мною со всем тщанием.

– А мне кажется, что ответы здесь.

– Мартин, вы видите то количество хлама, что мистер Лич собрал в этом месте?

– Вижу, но меня интересует не хлам.

Мартин осмотрел место, где хотел свести счеты с жизнью доктор. Сверху всё еще висела часть веревки, и рядом на полу лежал опрокинутый стул.

– Вы не сняли веревку, старший инспектор?

– Большую часть срезали, но он закрепил конец к потолочной балке и сделал крепкий узел. Я приказал констеблю с ним не возиться и резать.

– Он стоял на этом вот стуле? – спросил Джеральд инспектора.

– Так мне сказали и мисс Джессика, и сам доктор.

– Странно.

– Что? – не понял Келли.

– Как он смог так крепко привязать веревку стоя на этом стуле. Это сделать не столь просто.

– Я не думал над этим, Мартин. Зачем? Он ведь не довел своего дела до конца. Сам Валиант признался, что повеситься хотел сам. Попытка самоубийства. Я не могу его арестовать за это.

Джеральд Мартин стал изучать следы на полу. Благо из-за пыли они сохранились хорошо.

– Еще одна странность, старший инспектор. Вот это следы мисс Лэнг. Это отпечаток её туфля. Потом много мужских следов.

– Натоптали мистер Колвил с Личем. Они ведь осмотрели здесь все первыми. А затем и я с констеблем.

– Но вот еще один полузатоптанный след. Это отпечаток женской туфли.

Келли подошёл ближе и посмотрел.

– Да, вы правы.

– И вы ничего не хотите сказать?

– Это ходила мисс Лэнг.

– Нет. Это другой туфель. Размер больше чем у мисс Лэнг.

Келли наклонился ближе и отметил, что детектив прав.

– Вы стали наблюдательным, Мартин. Это другой след. Остальные затоптали, а вот этот остался.

– И какой вывод, старший инспектор?

– Здесь была другая женщина помимо мисс Лэнг.

– Значит, они с Валиантом действительно видели «призрак». Но разве призраки оставляют следы?

– Этот след может принадлежать кому угодно, Мартин. Сюда могла заходить одна из служанок. До интересующих нас событий.

– Не думаю, что это так, старший инспектор.

Мистер Джеральд продолжил осмотр чердака. И отошел к двери. Там он заметил небольшое ведерко.

– Старший инспектор!

– Да. Зачем вы взяли ведро, Мартин?

– Это ведерко для льда, если не обшибаюсь. И что оно делает среди хлама?

– Его выбросили или забыли. Какая разница?

– Серебряное ведерко? Не думаю.

– Разве это имеет отношение к делу?

– Да, старший инспектор. Его принесли сюда не просто так.

– Его могла здесь забыть любая из служанок.

– Вы их спрашивали?

– Нет. И не думал. Что это даст?

– Это может подтвердить слова мисс Джессики.

– Какие из её слов?

– О мертвой невесте. Помните, как мисс Лэнг говорила о холодных руках мисс Грэмли. Именно это убедило Джессику, что перед ней покойница. Она коснулась руками мисс Лэнг и та почувствовала холод.

– И для этого сюда принесли ведерко для льда?

– В нем тогда был лед, и принесли его не для охлаждения шампанского.

– Пусть даже вы правы, Мартин. Но этот «призрак» был здесь. А здесь убийства не было. Убийство произошло в комнате мисс Лэнг. Это в женской половине для гостей и потому никто не слышал выстрела.

– Однако это ведёрко важная деталь, мистер Келли. Могу я обратиться к вам с еще одной просьбой?

– Что вам нужно, Мартин?

– Осмотреть вещи мисс Лэнг, в которых она была здесь.

– Анализ крови с её одежды уже взят, мистер Мартин.

– Мне нужна не кровь, старший инспектор.

– А что вам нужно?

–Про это я скажу позже. Итак, я могу осмотреть вещи?

– Я прикажу, и вам их дадут, Мартин…

***

Берроу-холл.

Слово дворецкого.

Мартин внимательно изучил вещи Джессики. Затем он снова нашел мистера Келли.

– Я готов вернуть вещи мисс Лэнг, старший инспектор.

– Передадите их сержанту. Он приобщит к уликам. Вам нужно что-то еще?

– Поговорить с мистером Торном. По вашему приказу он сидит в своей комнате и ваш констебль никого к нему не пускает без вашего позволения.

– Я уже говорил с ним, Мартин.

– Но и я хотел бы побеседовать с дворецким.

– Думаете вам, он скажет больше чем мне? Хорошо. Я прикажу вас пропустить. Когда вам угодно?

– Прямо сейчас, старший инспектор. Я только передам вещи вашему сержанту и пойду в комнату Торна.

– Пусть будет по-вашему…

***

Джеральд Мартин отправился к Олди Торну. Тот принял детектива с едва скрываемым раздражением.

– Мне надоели беседы с сыщиками, мистер Мартин. Сначала старший инспектор, а теперь вы. Сколько можно?

– Но я не стану спрашивать вас о том, про что вы говорили с Келли, мистер Торн.

– А вы знаете, о чем мы с ним говорили? – усмехнулся дворецкий.

– Догадываюсь, мистер Торн. Догадываюсь. Он ведь мало интересовался старыми кладами, не так ли?

– Какие клады, мистер Мартин?

– Но вы ведь здесь ищете клад, мистер Торн? Разве нет?

– С чего вы взяли?

– Давайте не будем отрицать очевидного, мистер Торн. Откровенность поможет вам и мне сэкономить время. Тем более что вам она ничем не грозит. Вы же не убийца? Разве нет?

– Нет! – сразу отозвался Торн.

– Тогда повторю вопрос, мистер Торн. Вы в имении Берроу ищете клад?

– А это преступление?

– Совсем нет. Я знаю, что вы много времени провели в архивах и библиотеке Берроу-холл. Вы добросовестно изучали историю рода маркизов Берроу.

– Да это так.

– Но тогда позвольте вам посочувствовать, мистер Торн.

– Это почему же?

– Вы ищете то, чего нет.

– Что это значит?!

– Указаний на сокровища здесь нет, мистер Торн.

Торн засмеялся и сказал:

– А вот вы и не правы, мистер Мартин. Вы и другие скептики, что не верят в сокровища рода Берроу. Но я нашел эти документы! Я долго рылся и искал! И нашел!

– Странно, мистер Торн. Неужели можно найти то, чего нет? – усмехнулся Джеральд.

– В моих руках манускрипты, в которых точно указано, что клад Берроу есть!

Торн вытащил из кармана своего пиджака старый пергамент, свернутый в трубочку. Он протянул его Джеральду.

– Возьмите! Это одно из писем маркиза Чарли Берроу к сыну. Прочтите!

Мартин развернул и внимательно осмотрел документ.

«Моему сыну Джереми.

Сего дня я был приглашен к обеду к его светлости лорду-камергеру. И не думаю, что смогу пережить этот обед. Лорд-камергер пригласил меня не просто так. Наш король не удовлетворён моей платой за должность королевского снешала в графстве Девон. Он решил прикарманить все мои деньги. Дабы избежать королевской мести, и дабы обеспечить моих детей и внуков я вынужден поместить все драгоценности моей жены леди Берроу, фамильные украшения моей матери и бабки в сундук. Сей сундук я вложил в нишу в стене в подвалах замка, о которой ты знаешь.

Кроме того, пять тысяч испанских золотых дублонов я поместил в тайнике, что находится у камина в большом зале замка. Это часть сокровищ, которая попала к капитану Берроу, который под предводительством адмирала Хокинса громил испанские колонии Нового Света6. Их используй, если тебе понадобятся деньги для подкупа королевского шерифа…».

– И теперь посмотрите на дату, мистер Мартин, и на печать под документом! Они подлинные!

– Но откуда у вас это? – Мартин поднял глаза на дворецкого.

– Я уже сказал, что искал не зря, мистер Мартин. И у меня есть иные документы, которые могут помочь найти клад!

– Могу я это оставить у себя, мистер Торн, – Мартин указал на пергамент.

– Конечно. Берите. Там нет точных указаний на то, где находится клад. Но если желаете проверить документ на подлинность – извольте.

– Скажите, мистер Торн, а вы читали «Графа Монте-Кристо»?

– Что вы сказали?

– Вы читали роман «Граф Монте-Кристо»? – повторил свой вопрос детектив.

– Нет. А что это за роман? Эдгара Уоллеса? Я не люблю его книг, мистер Мартин.

– Нет, это книга одного француза по имени Александр Дюма.

– И зачем мне читать его роман?

– Для вас это было бы весьма полезно, мистер Торн. Прочитай вы его, то не теряли бы здесь времени, мистер Торн.

***

Берроу-холл.

Слово юриста.

Джеральд отправился к Альфреду Колвилу и попросил помощи в проведении эксперимента.

Колвил, прочитав манускрипт, долго смеялся.

– На подобное можно было поймать только Олди Торна, – сказал он.

– И я также отреагировал на это, мистер Колвил. Но все же перед нами улика – манускрипт.

– Вам нужен химический анализ этого документа? – спросил Альфред.

– Да. Вы сумеете провести его здесь?

– Смогу. Вы желаете знать настоящие ли это печати маркиза Берроу, мистер Мартин?

– Печать и подпись. Как скоро у меня будет результат?

– К завтрашнему утру, мистер Мартин. Мне и самому это интересно. Печати похожи на подлинные. Это видно из осмотра. Даже если они ненастоящие, то подделаны на высоком уровне.

– А что вы думаете вообще о возможности написания такого письма маркизом Чарли Берроу, мистер Колвил?

– Я не думаю, что это правда, мистер Мартин. Ведь маркиз Чарли, о котором идет речь, жил во времена короля Генриха VIII. Он состоял при государственном канцлере Англии сэре Томасе Море. Но от католичества отрекся сразу же. Он не разделил судьбу Мора. Зачем же ему прятать сокровища? Король Генрих тогда отнимал имущество и наказывал тех, кто не сменил веру по его приказу и остался верен католическому Риму. Чего же боялся Чарли Берроу, если он исполнил волю своего монарха? И самое главное, Чарли Берроу никогда не занимал должности королевского снешала. Торн не слишком умен, мистер Мартин. Ему можно подсунуть, что угодно и он поверит. Тем более что ему весьма хотелось в это верить.

– Тогда все сходится, мистер Колвил…

***

Берроу-холл.

Слово миллионера.

Джеральд добился личной встречи с Натаниэлем Личем. Тот долго не хотел соглашаться и не принимал Мартина. Но все-таки сдался под давлением старшего инспектора, которого привлек Джеральд в качестве «тяжелой артиллерии».

Мартин вошел в кабинет миллионера и тот сухо ему кивнул и указал на стул.

– Я не хотел вас принимать, мистер Мартин. Ибо считаю, что вы не справились с заданием.

– Вы напрасно так думаете, сэр, – ответил Джеральд.

– Но мисс Джессика из-за вас под домашнимарестом и скоро может попасть в тюрьму. Вот к чему привело ваше так называемое расследование! А я просил вас помочь мне. Но дело благодаря вам лишь осложнилось! Отчего вы сразу не поехали сюда! Отчего прислали Джессику?

– Я работал по вашему делу в Лондоне, сэр. И сделал много.

– Оно и видно! – саркастически заметил Лич. – Видно как много вы сделали, мистер Мартин. Служанка убита, а мисс Лэнг под арестом. Отличная работа, сэр!

– Может, вы дадите мне сказать, сэр? Ваши упреки не заслуженны мной. Все кроме одного. Я чувствую ответственность за смерть девушки! Вот этого я не предусмотрел.

– И вы знаете, кто убил Стефании? Вы это имели в виду?

– Знаю, – решительно заявил Джеральд.

– Знаете? – Лич сразу обмяк. – Вы знаете имя настоящего убийцы? Но как? Вас ведь здесь не было.

– Я по вашему заданию вел расследование, сэр. И хотя ясно в этом деле мне еще не всё, но имя убийцы мне известно. Больше того, мне известно, кто такая мисс Стефании.

– Что?

– Я знаю кто такая Стефании, сэр!

– Но и я это знаю, мистер Мартин. Стефании была горничной в моем доме.

– Это так, но кто она такая?

– Что это значит, мистер Мартин? Вы хотите сказать, что она не та, за кого себя выдавала?

– Именно так, сэр!

– Но её тело лежит в замке, и её мать и другие родственники её опознали! А эти люди живут в деревне Хай-Берроу всю жизнь. Их все здесь знают.

– Но, тем не менее, мёртвая Стефании – это не Стефании, сэр. А опознали её родственники не просто так. Семье заплатили большую сумму, и они согласились на подлог.

– Что вы сказали? Подлог?

– Именно так, сэр.

– И это доказано, мистер Мартин?

– Дело в том, что мне известно, где находится настоящая Стефани. Она жива и здорова.

– Это точно, мистер Мартин?

– Да, мистер Лич. А служанка, которая поступила к вам в имение, только выдавала себя за Стефании. Родственники её за 100 фунтов согласились её признать. И можно ли их за это осуждать? Они бедны а тут такая удача. Можно получить крупную сумму всего лишь за то, чтобы признать молодую девушку своей дочерью.

– Но разве это не преступление, мистер Мартин? – спросил миллионер.

– Семье сказали, что этот подлог нужен для того, чтобы девушка поступила на службу в замок. Что в этом преступного? Они и согласились признать в ней Стефани.

– Но топотом произошло убийство!

– Да, мистер Лич. Но семья Стефани не ожидала, такого. И, боясь разоблачения, они вынуждены были признать в покойной настоящую Стефании и, даже, натурально изобразили скорбь, как я слышал. Во всяком случае, старший инспектор Келли им поверил.

– Но кто она эта девушка? Кто, если не Стефании?

– Это и есть главный вопрос.

– И у вас есть на него ответ, мистер Мартин?

– А вы сами не узнали её?

– Я? – еще больше удивился Лич. – Но как я мог её узнать, если до нашей встречи в Берроу-холл никогда её не видел!

– Эта девушка отлично сыграла простушку и хорошо помогала своему мужу, сэр.

– Мужу?

– Она была замужем, и её муж живет в вашем имении, сэр.

– И кто же он?

– Это я сообщу вам потом. Но у меня сейчас к вам есть несколько вопросов. Вы согласны на них ответить, сэр?

– Да, – сказал Лич. – Задавайте ваши вопросы, мистер Мартин.

Джеральд перешел к делу.

– Вы получали сообщение из Франции о том, что ваша сестра сбежала из пансиона, сэр?

– Нет. Я узнал об этом от Джессики Лэнг. А она сослалась на вас, мистер Мартин.

– Я бы советовал вам говорить правду, сэр.

– Что это значит, мистер Мартин? Эти намеки…

– Вы уже раз обманули меня, мистер Лич. Не стоит продолжать это делать. Я знаю, что вы давно знаете о том, что ваша сестра сбежала из пансиона. И знаете о том, что она вышла замуж. Больше того, вы не уведомили её о том, что собрались жениться. Вы просто не могли этого сделать, ибо не знали адреса вашей сестры.

– Пусть так, – Лич вскочил с кресла и бросился к шкафу, из которого достал бутылку виски. – Желаете выпить, Мартин?

– Нет, сэр.

– А я желаю.

Он наполнил бокал и выпил залпом. Затем признался:

– Да я вам соврал. Я давно знаю, что моя сестра сбежала из пансиона. Но какое это отношение имеет к нашему делу? Она уехала и всё. Она не пожелала сообщить мне, где она живет. Я не стал раздувать скандала, ибо газетчики туже накинулись бы на это. Им только подай скандал! А моему бизнесу такая реклама не нужна. Компания только набирает обороты. И любая мелочь может отпугнуть инвесторов! А я поставил на компанию все! Понимаете, мистер Мартин?

– И потому вы решили молчать о вашей сестре?

– Да. Тем более что моя сестра сменила имя, и на мою фамилию тень бросить не могла.

– Но, тем не менее, она сразу узнала о вашем решении жениться, мистер Лич.

– Узнала?

– Да.

– Но как? – не понял миллионер.

– Просто, сэр. Она живет рядом с вами.

– Что?

– Скажу больше, Она живет с вами под одной крышей.

– Это шутка?

– Именно так, мистер Лич.

– Но это просто невозможно! – миллионер посмотрел на Джеральда как на сумасшедшего. – Паула здесь?

– Да.

– Но где она прячется?

– Она совсем не пряталась, мистер Лич. Она постоянно была у вас на глазах!

– Этого не может быть, мистер Мартин. Я бы сразу узнал её!

– А вы хорошо рассмотрели труп Стефани, сэр?

– Я вообще не смотрел на него. Причем здесь Стефани?

– Тогда идите и посмотрите на неё. Вы конечно давно не видели свою сестру, и за это время она изменилась. Но не узнать её вы не сможете. Стефани и есть Паула Лич, сэр. И она жила рядом с вами и потому знала обо всем, что происходит в Берроу-холл.

Миллионер страшно побледнел. Он понял, что Джеральд Мартин прав и его сестра действительно мертва.

– Паула!

– Мне жаль, мистер Лич. Мне искренне жаль, что так произошло.

– Паула мертва? Как же так?

– И я чувствую свою вину за смерть мисс Паулы. Я не ждал подобного шага от преступника.

– Я иду к ней, мистер Мартин. Я должен увидеть Паулу…

***

Берроу-холл.

Слово детектива.

Старший инспектор Келли был раздражен. Услышанное от Джеральда Мартина ему не понравилось.

– Вы снова хотите показать, что вы умнее всех, Мартин? Вы приехали и все разузнали, и все поставили на свои места? Так? Вы чуть не довели до сердечного приступа хозяина имения.

– Но я сказал ему правду, которую он пожелал узнать, Келли.

– Почему вы постоянно лезете вперед, Мартин?

– Потому что я знаю, кто убил служанку Стефани, а вы не знаете. Но мне не нужна слава и можете приписать расследование этого дела себе. Я хочу снять с Джессики все несправедливые обвинения.

–Я имею на мисс Лэнг целое дело! Понимаете? Кучу показаний и свидетельств. И улики! Понимаете, Мартин, улики.

–Вы серьезно? – Мартин знал, что Келли врет.

–Я более чем серьезен, Мартин! – строго сказал старший инспектор. – У меня улики против вашей подруги.

–Да этим уликам грош цена, Келли.

–Вот как? Я поражаюсь вашей наглости, Мартин. Я, конечно, понимаю ваше желание любой ценой спасти мисс Лэнг. И не вы один к этому стремитесь. Мистер Лич вызвал сюда двух известных психиатров. Он хочет доказать её невменяемость и тем самым спасти от тюрьмы. Вы знаете, что он предложил мне деньги, дабы я потерял некоторые улики?

– Нет. Это для меня новость.

– Я отверг эти предложения и сказал ему, что она ответит за содеянное по закону. Хотя эти миллионеры люди настойчивые и их связи и деньги могут многое. За деньги в последнее время многое и многих можно купить. Но я сказал Личу – только не инспектора Келли. И вам скажу тоже самое.

– Я и не прошу вас нарушить закон. Я наоборот прошу вас действовать в рамках закона и не наказывать невиновного.

– Хорошо! Что же вы хотите от меня?

– Соберите всех по списку, который я вам дал, в большой гостиной. Или в другом месте по вашему выбору.

– Зачем?

– Там я назову имя того, кто придумал всю эту историю и того, кто убил молодую служанку.

– Но почему вы не хотите это сказать мне сейчас, Мартин?

– Я уже сказал, при каких обстоятельствах я раскрою вам имя убийцы. Если хотите его узнать, то сделайте, так как я вам сказал.

– То есть моя версия неверна?

– Если вы насчет Джессики Лэнг, как подозреваемой, то это вообще не версия, старший инспектор.

– А что же это? – Келли стал сердиться.

– Это бред, Келли, – пошел в атаку Мартин, зная, как можно быстро взять полицейского. – Джессика Лэнг прибыла сюда по моей просьбе. А я занялся этим делом по просьбе мистера Натаниэля Лича. Неужели вы думаете, что она могла убить служанку?

– Может и так! Но где гарантии, что ваша версия лучше, Мартин?

– Я могу сказать вам, старший инспектор, что вы получите своего преступника.

– Хорошо. Но учтите, что все выходы из комнаты Лэнг, и из замка перекрыты! Даже железнодорожные станции охраняются полисменами!

– А это как вам будет угодно, старший инспектор.

– И я не потерплю бездоказательных обвинений, Мартин!

– Все будет доказано. У меня хватит вещественных доказательств на двоих.

– Посмотрим. Через час все будут в сборе. Вас устроит через час, Мартин?

– Вполне, мистер Келли.

***

Берроу-холл.

Парадный зал.

В парадном зале старинного дворянского особняка Берроу-холл собрались все, кого хотел здесь видеть Джеральд Мартин.

Хозяин имения мистер Натаниэль Лич в черном смокинге сидел кресле и преспокойно читал газету в ожидании начала.

В другом кресле расположился бледный и подавленный доктор Шон Валиант. Он нервно теребил в руках свой платок.

За длинным столом расположились остальные приглашённые: мистер Альфред Колвил, мисс Джессика Лэнг, дворецкий имения Олди Торн и три женщины, из числа женской прислуги имения. Старший инспектор и Джеральд Мартин вошли в зал последними.

Все обратили на них внимание.

– Господа! – начал Келли. – Мистер Джеральд Мартин, частный детектив, нанятый на работу мистером Натаниэлем Личем, имеет, что вам сообщить. Все выходы из этого зала охраняются полицейскими, и прошу всех сохранять полное спокойствие. И не предпринимать ничего такого, что выходило бы за рамки закона.

Гости переглянулись, но никто не возразил грозному полицейскому из криминального отдела Скотланд-Ярда.

– Прошу, вас, мистер Мартин.

Джеральд выступил вперед:

– Господа! Все произошедшее в этом доме я назвал бы простым фарсом, но закончилось это ужасной трагедией. Произошло убийство молодой девушки. И дело перешло в разряд тягчайших уголовных преступлений.

– Не пора ли перейти к делу, мистер Мартин? – прервал его Келли. – Я думаю, что все здесь присутствующие прекрасно знают, что убийство тягчайшее преступление. Не правда ли, господа? Переходите сразу к делу. И не стоит рассуждать о законах.

– Как скажете, старший инспектор. Меня нанял для этого дела мистер Лич. И я должен был прояснить ситуацию, возникшую после смерти его невесты мисс Барбары Грэмли. Это так, мистер Лич? – Джеральд обратился к Натаниэлю.

– Так, мистер Мартин. Вы проводили расследование по моему заказу.

– А какое отношение имеет смерть служанки к расследованию, проводимому вами для мистера Лича, Мартин? – спросил Келли. – Вы мне обещали назвать имя убийцы девушки.

– И я его назову. Но дайте мне начать и рассказать обо всем по порядку. Тем более что и заказ мистера Лича, и убийство, это звенья одной цепи. Итак, мистер Лич. Я могу сделать отчет о проделанной работе. Сразу же хочу заявить – в призраков я не верил, и не верю. Они не имеют никакого отношения к вашему делу. Все обошлось без них. Но основной целью преступника было убедить некоторых из здесь присутствующих, что привидение Барбары Грэмли существует. Вы следите за моей мыслью, дамы и господа?

– Следим! Продолжайте! – нервничал старший инспектор.

– Возникает вопрос, мистер Мартин. Зачем кого-то убеждать, что мисс Барбара восстала из мертвых? – задал вопрос Альфред Колвил.

– С целью заполучить крупный денежный куш, мистер Альфред. В основе этого преступления лежат деньги. Здесь снова сработал принцип – ищи того, кому преступление выгодно.

– Так назовите, кому оно выгодно, – вмешался Келли. – Кто этот человек?

– В свое время, старший инспектор. В свое время. Все по порядку. Начну я с того момента, когда началась эта история.

Мистер Валиант и Мистер Лич спокойно себе охотились в Африке, но их вызвала в Англию весть о смерти мисс Грэмли. Они сели на первый же пароход и вернулись в Соединенное Королевство7. Увидели могилу девушки, которая так и не успела стать женой. И вот здесь началось самое интересное. Покойная мисс стала приходить к Натаниэлю Личу. В Лондоне он лично встретил свою «мертвую» невесту. Он пообедал с ней в ресторане и проводил до гостиницы «Нортумберленд», в которой, та остановилась. Больше того, они сфотографировались вместе в фотосалоне «Фея». Все было именно так, мистер Лич? Я ничего не упустил?

– Все верно, – вымолвил миллионер. – Но я бы не хотел все это афишировать, мистер Мартин. У нас с вами была договоренность.

– Была. Но смерть девушки все изменила. И вы должны меня понять, мистер Лич.

– И вы разгласите результаты частного расследования? – спросил Лич.

– Этого требует закон, сэр! – ответил миллионеру старший инспектор. – Так что не стесняйтесь, Мартин.

Джеральд продолжил:

– На следующее утро в гостинице «Нортумберленд» в Лондоне мистеру Личу заявили, что такая девушка у них не проживает. И в ресторане также сказали, что никакой девушки вчера с ним не было, и он был в ресторане один.

Вот вам и первая загадка. То ли от горя мистер Лич тронулся умом, то ли ему подсунули двойника мисс Барбары. Так я подумал вначале. Но мисс, которая была с мистером Личем, по его словам, отлично помнила многие подробности из их совместной жизни. Более того, она вела себя так, что он не заподозрил подмены. С двойником могли возникнуть большие проблемы, и я тогда предположил, что с ним была настоящая Барбара Грэмли.

– Вот как? – воскликнул Лич. – Что вы хотите этим сказать, мистер Мартин?

– Мисс Барбара Грэмли никогда не умирала, сэр – ответил Мартин Личу.

– Так она жива?

Мартин поднял руку, требуя тишины.

– Вы спросите меня, а как же могила и свидетельство о смерти мисс Грэмли? Я отвечу на это. Но не сразу.

– Мартин! Вы можете, наконец, перейти к делу! – настаивал старший инспектор Келли.

– Я продолжаю, господа. Доктор Шон Валиант стал личным врачом миллионера и отправился с мистером Личем за границу в путешествие. А доктор Гимсли принял практику в деревушке Хай-Берроу. Но он был неподходящей кандидатурой для того, чтобы написать свидетельство о смерти, нужное преступнику.

Честный врач с негодованием отверг это предложение, которое было сделано анонимно. Преступник не стал раскрывать себя.

Мистеру Гимсли отправили письмо с предложением 1000 фунтов за подлог. Гимсли порвал письмо и не стал отвечать на это.

– У вас есть письменное свидетельство доктора Гимсли, Мартин? – спросил Келли.

– Есть, – ответил Джеральд. – Оно получено через полицейское управление Эдинбурга. Там следователь снял показания с доктора Гимсли и все внесено в официальный протокол.

– Это инспектор Гуд постарался?

– Да. Мистер Келли. Это работа инспектора Бакенбери Гуда.

– Хотелось бы, чтобы талантливая мисс Джессика Лэнг не позабыла отметить сей факт в своем следующем рассказе.

– Не забуду, мистер Келли. Но дайте мистеру Мартину продолжать!

Джеральд продолжил:

– И потому преступник избрал иной путь. Мистер Гимсли был вызван телеграммой в Эдинбург к своему родственнику мистеру Эбенезеру Белфорду. Но, как мне удалось выяснить при помощи инспектора Гуда, мистер Белфорд его совсем не вызывал. Больше того, он терпеть не может своего племянника, и никакой телеграммы не присылал.

Оказавшись в Эдинбурге без денег, мистер Гимсли, не знал, что ему делать. Но вдруг нашелся человек, предложивший ему работу за солидное вознаграждение. Ему в течение месяца нужно было присматривать за больным эсквайром мистером Мак-Келом. А вы, сами понимаете, господа, что значит для молодого человека, отправившегося за наследством, оказаться в чужом городе без денег. Это крайне тяжело. И пришлось ему согласиться на эту работу. В Хай-Берроу же он отправил телеграмму с уведомлением, что он задержится в Эдинбурге по делам.

– И у вас имеется свидетельство от мистера Мак-Кела? – спросил Альфред Колвил.

– Сквайр подробно изложил все это письменно. Мак-Кел не слишком богат. Но частное лицо передало ему крупную сумму денег – 5 тысяч фунтов. С условием, что он наймет для ухода именно доктора Гимсли.

–И кто это частное лицо? – спросил Колвил.

–Этого мистер Мак-Кел не сообщил. Ибо даритель не пожелал назваться.

–И мистера Мак-Кела это не удивило? – спросил Колвил.

–Нет, – ответил Мартин. – Сквайр Мак-Кел ветеран и инвалид войны. Он считает, что ему многие обязаны.

–Не пора ли перейти ближе к делу? – снова стал торопить Келли.

Мартин продолжил:

–Так, был устранен честный и порядочный врач, который бы никогда не выдал фальшивого свидетельства о смерти. А нашим мошенникам был нужен именно такой человек. Мистер Келли, вам знакома фамилия доктора Тормистона?

–Еще бы мне его не знать. Это старый негодяй и мошенник. Он был лишен права заниматься медицинской практикой в Англии, и сбежал в Канаду.

–Совершенно верно. И именно его из Канады вызвали сюда в Девоншир за приличную сумму в 10 тысяч фунтов стерлингов. Он и выдал фальшивое свидетельство о смерти мисс Барбары Грэмли.

– Но как мог он выдать свидетельство о смерти, Мартин? Он лишен права медицинской практики на территории Великобритании. Я ведь только что сказал об этом.

– А кому до этого было дело? Другого врача ведь не было. И кто станет разбираться в прошлом врача, когда нужно всего лишь констатировать смерть? Кстати, сейчас мистер Тормистон, обвиняется в преступлениях на территории Канады. И был выдан ордер на его арест. Но он сумел бежать в США. И уже там его и арестовали, за подобное же мошенничество. Документ об этом у меня имеется. Документ, заверенный полицейским департаментом города Нью-Йорк.

– А откуда эти документы у вас, Мартин? – спросил Келли. – От Гуда? Так?

– Свершено, верно. Мне помог их достать инспектор криминального отдела Скотланд-Ярда Бакенбери Гуд.

– Значит, вы утверждаете, что мисс Грэмли не умерла? – спросил Натаниэль Лич, желая вернуть разговор в прежнее русло, а не обсуждать, кто помогал Мартину.

– Именно так, мистер Лич. Доктор Тормистон выдал фальшивое свидетельство о смерти. Для этого его и наняли за весьма солидное вознаграждение.

– Но зачем? – спросил миллионер.

– Вас тогда не было в имении, мистер Лич. Вы с доктором Валиантом были далеко от Англии. Однако преступнику было нужно, чтобы вы поверили в проклятие «мертвой невесты». И вы поверили. Но вот вопрос. Кто видел мисс Барбару мертвой? Вы спрашивали об этом у слуг, мистер Лич?

– Нет. Мне не пришло это в голову.

– А вы мистер Валиант? Вы задавали кому-либо подобный вопрос? – спросил Мартин у доктора.

– Нет. Меня вполне удовлетворило грамотно составленное медицинское заключение о смерти. Я ничего не знал о том, что его написал мошенник.

– Хорошо. Но кто-то же видел её мертвой? Кто первым обнаружил труп? Судя по полицейскому протоколу, это был дворецкий Олди Торн. Что скажете нам вы, мистер Торн?

Дворецкий посмотрел на хозяина и ответил:

– Все произошло так. Я долго звал мисс Барбару к завтраку. Меня удивило, что она в тот день не встала как обычно. Я стучал, но двери её комнаты оставались заперты. Затем, я приказал открыть её комнату, и она там лежала без движения. Я не медик, но позволил себе дотронуться до её щеки. Мисс уже похолодела. Я испугался и вызвал доктора.

– Но вы знали, что доктор Гимсли уехал? – спросил дворецкого Келли.

– Да. Но садовник имения Эдд Гамб, как раз накануне сказал мне, что в Хай-Берроу появился новый врач проездом. Вот я и послал за ним. Он прибыл сюда вместе с полицейским. И в присутствии представителя власти составил заключение о смерти. Мы вызвали мистера Лича, но ждать его возвращения не могли. И я отдал распоряжение о похоронах мисс Грэмли. Если я в чем-то и виноват…

– Нет. Вас никто не обвиняет, мистер Торн. Но скажите, кто был на похоронах?

– Я и слуги. И, конечно, местный викарий.

– Гроб был доставлен на кладбище уже заколоченным? – спросил Джеральд.

– Да, мистер Мартин, – ответил дворецкий.

– Но кто его заколачивал?

– Я лично, мистер Мартин. Доктор сам согласился приготовить тело, ибо все служанки дома боялись это делать.

– Но почему вы не вызвали из деревни женщин, которые постоянно этим зарабатывают себе на жизнь? – спросил Джеральд.

– Доктор сказал, что сделает все сам из уважения к хозяину дома. Он сказал, что хоть и не знает мистера Лича, но слышал о нем много хорошего. Я и подумал, пусть делает все сам. Вот он и обмыл тело и одел его в белое платье. Затем священник прочитал над телом мисс Грэмли свои молитвы и доктор сам накрыл гроб крышкой. Затем позвали меня. И я заколотил его гвоздями.

– А в тот момент, когда он накрывал крышку гроба, рядом кто-то был?

– Нет. Один доктор. Священник сразу же ушел. Он сказал, что встретит нас на кладбище.

– Вам нужны еще доказательства мистер Лич? Вашей невесты в гробу, когда его опускали в могилу, не было! Все происходило приблизительно следующим образом. Доктор Тормистон дал мисс Грэмли какое-то лекарство, и дворецкий Торн принял её за мертвую. Затем услужливый доктор сам освидетельствовал тело и выдал заключение о смерти. И он же предложил свои услуги по подготовке её тела к похоронам. Затем, после ухода священника, мисс Грэмли «ожила» и доктор накрыл крышкой пустой гроб. Затем пришел мистер Торн и заколотил крышку. Прощаться на кладбище с мисс Грэмли было особо некому, и дворецкий решил сократить церемонию. А реальная мисс Грэмли превратилась в «привидение» Берроу-холл.

Затем, когда мистер Лич и мистер Валиант вернулись в Англию, «привидение» стало являться в нужное время.

–Но зачем все это было нужно, Мартин? – почти прокричал Келли. – Я не могу понять, кому была нужна «мертвая» невеста? Если все затеяли из-за денег, как вы сказали вначале, то, как могла помочь получить эти деньги мисс Барбара?

– Это верно, старший инспектор. К деньгам она касательства не имела.

– Но тогда зачем нужен призрак?

– Барбара была только оружием, мистер Келли.

– И в чем же задача этого оружия, мистер Мартин?

– Свести с ума хозяина денег, признать его недееспособным, и, таким образом, передать весь контроль над состоянием другому лицу. Сама мисс Барбара прибыла из Соединенных Штатов Америки. Ей нужно было сыграть роль альтруистки, которая всю себя отдает делу обучения детей из бедных семей. Эта роль ей отлично удавалась, и она поймала на эту удочку не одного богатого простака.

– Вы хотите сказать, что Барбара мошенница? – спросил Шон Валиант.

– Да, доктор. Под ангельской внешностью скрывался демон.

– Это я познакомил Барбару с Натаниэлем Личем, – заявил доктор. – И вы хотите сказать, что я сделал это намеренно?

– Разве я назвал ваше имя, доктор?

– Но этого и не нужно! Все и так ясно! Кто-то хотел свести с ума Натаниэля Лича и кто-то вызвал сюда мисс Грэмли, которая оказалась мошенницей. А поскольку познакомил мисс с Натаниэлем я, то и виноват во всем я.

– Этого я не сказал.

– Но кто же во всем виноват? – спросил доктор.

– Дайте детективу продолжить, доктор, – строго сказал Келли. – Вы только отвлекаете его!

Мартин продолжил:

– Мисс Барбара всегда искала себе богатые жертвы. Пробовать свое искусство на простых учителях и галантерейщиках она считала ниже своего достоинства. Кстати, старший инспектор, у меня так же есть полицейское свидетельство из Нью-Йорка, Чикаго, и Бостона о деятельности мисс Барбары Грэмли. У неё есть еще десяток других имен.

– Но где она сейчас? – спросил Келли.

– Если вы думаете, что в могиле, то её там нет. Это проверено. Еще три дня назад она была здесь. Ибо её видела мисс Лэнг. Да, да господа. Джессика не ошиблась, когда видела мисс Барбару. Она снова выдавала из себя покойницу. И ей эта роль блестяще удалась.

– Значит, мое видение было не галлюцинацией? – спросила Джессика.

– Нет! Вы действительно видели Барбару Грэмли со слоем грима на лице и пальцами, натертыми льдом! Вот почему вы почувствовали холод. Простой фокус. Я сам при осмотре чердака обнаружил там серебряное ведерко для льда. Я всегда говорил, что мелочи в нашем деле имеют громадное значение. Она ждала на чердаке «своего выхода». Грим уже был на её лице. А вот руки она натерла прямо перед появлением «на сцене».

– И где она сейчас?

– Сейчас мисс Барбара наверняка уже далеко отсюда. Её миссия полностью выполнена. Она получила свой гонорар и уехала. Зачем ей ждать развязки, тем более, если сюда приехала полиция.

– И на основании ведерка для льда вы сделали выводы, мистер Мартин? – спросил Натаниэль Лич.

– Не только ведерка для льда, мистер Лич. Мисс Джессика также запачкала руку, коснувшись лица мисс Грэмли. И на её пальцах остался театральный грим. Его следы остались на платье мисс Лэнг. Она нечаянно испачкала его.

– Грим?

– Грим для придания лицу мисс Барбары сходства с ожившей покойницей.

– Значит, некто вошел в сговор с Барбарой Грэмли для того, чтобы свести с ума хозяина здешнего имения и заполучить опеку над его состоянием? – спросил Келли.

– Да, старший инспектор! Больше того преступники ловко разыграли дело с фотографией, на которой запечатлены мистер Лич и его «мертвая» невеста мисс Грэмли. Я поломал голову над этим фото. Девушка, которая давно умерла, вдруг является к своему жениху и даже вместе с ним фотографируется. И фотограф, который сделал этот снимок, когда я на него вышел, неожиданно исчез. Странно, не правда ли?

– Что это за история с фотографом? – спросил Колвил.

– А вот представьте себе, мистер Колвил. Некто Уильям Дэмпир, бывший военный фотокорреспондент, получает подарок – деньги на приобретение собственного фотоателье. И взамен с него требуют пустячок. Он должен принять на работу некоего бедного фотомастера по имени Тимоти Гибз.

А теперь слушайте внимательно господа, мистер Натаниэль Лич, едет в Лондон по делу о наследстве и посещает юридическую контору Зилани. В Лондоне он встречает свою «мертвую» невесту. Они гуляют и радуются жизни. И даже заходят в фотосалон «Фея» и делают снимок на память. И сделал этот снимок мистер Гибз. Кстати в полицейском архиве о нем вообще нет никаких данных. Но имя и фамилия у него явно липовые. Оформлен этот Гибз был специально через солидную юридическую контору «Френсис и Френсис». И оформили его, чтобы сделать этот самый снимок, который многое запутал в истории с невестой мистера Лича! Сами видите и контора Френсиса, и фотосалон Дэмпира, как все переплелось.

– Вы хотите сказать, что кто-то хотел воспользоваться богатством мистера Лича, отправив его самого в сумасшедший дом?

– Идея была именно такая, господа! – сказал Джеральд. – Основная задача отправить наследника в дом для умалишенных.

Альфред Колвил спросил:

– Вы сказали наследника?

– Его можно назвать наследником или владельцем состояния. Сути дела это не меняет.

Старшему инспектору не понравилось вмешательство Колвила, По его мнению, он придирался к словам и затягивал развязку.

Келли сказал:

– Мы все поняли, Мартин! Газетные статьи с фото мистера Лича и мисс Барбары – делали свое дело! Общественное мнение готовилось к новости – мистера Лича, известного бизнесмена, отправили в сумасшедший дом. И причина понятна – смерть невесты.

– А имущество мистера Лича уходило под опеку? – спросил Колвил.

– Именно так, мистер Альфред! – ответил Джеральд.

– Но, кто пользовался правом опекуна по завещанию мистера Лича? – спросил Келли.

– Пусть скажет сам мистер Лич! – Джеральд посмотрел на миллионера.

– Я составил доверенность на имя доктора Шона Валианта, но это совсем не говорит о том, что Шон мог такое сделать! Я не верю вам, Мартин!

– Успокойтесь мистер Лич. Я ведь никого не обвинял еще. Вам задали вопрос, и вы на него ответили.

Все посмотрели на доктора. Тот вжался в кресло и опустил голову…

Глава 10 Разоблачение.

Графство Девон.

Берроу-холл.

Доктор Шон Валиант сидел молча и ни слова не сказал в свою защиту.

– Вы хотите сказать, Мартин, что доктор воспользовался доверием мистера Лича? – спросил старший инспектор Келли. – Если мистер Лич будет признан недееспособным, то все дела будет вести доктор?

– Именно так. Такая бумага у доктора Шона Валианта имеется! – провозгласил Джеральд.

– Доктор – мой друг! – вскочил с места Лич. – Он человек абсолютно некорыстолюбивый! И то, что вы его во всем обвиняете – неправда! Грош цена всему вашему расследованию, Мартин!

– Если вы так думаете, то может не заплатить мне обещанного гонорара, мистер Лич!

– Я не стану платить за наговоры! Вы не получите за этот фарс ни цента!

– Да вам и нечем мне заплатить, мистер Лич! – ответил Джеральд разгневанному миллионеру.

– Что? Что вы сказали?

– Вам нечем мне платить, Лич! У вас нет денег!

– У меня? Нет денег? – Лич засмеялся. – Мне перечислить мои расходы за один последний месяц, мистер, выдающий себя за детектива?

– В этом нет нужды, мистер Лич. Но я повторю, своих денег у вас нет. И скоро докажу это.

– Погодите! – прервал их перепалку Келли. – Погодите! Из всего услышанного я понял, что вы, мистер Мартин, обвиняете доктора Валианта?

– Не торопите события, мистер Келли. Я все скажу в свое время. Я именно так и подумал, когда шел по следу преступника. Но письмо Джессики Лэнг заставило меня задуматься.

– Какое письмо? – спросил Альфред Колвил.

– Мисс Лэнг отправила для меня отчет о том, что видела в доме и какие выводы сделала. Я вам зачитаю его:

«У меня сложилось впечатление о скрытых намерениях местного дворецкого по имени Олди Торн. Попросите инспектора Гуда разузнать о прошлом этого господина. Уверена, что там мы найдем много интересного».

Я узнал, что мистер Торн служил в военно-морском флоте в чине сержанта на крейсере «Принц Георг». Спрашивается с чего бы это военному моряку становиться дворецким в Берроу-холл?

Ответ мне дал некий капрал Риччи, бывший сослуживец мистера Олди Торна. Я вышел на него через моего знакомого, служащего военного министерства. Риччи поведал мне, что в биографии мистера Торна много интересного. Он страстный кладоискатель и всегда мечтал о том, как отыщет громадное богатство, скрытое в одном из старинных замков. Он постоянно собирал различные свидетельства и легенды.

И однажды, Риччи с двумя товарищами решили подшутить над ним. Они свели Торна в одной портовой таверне с местным пьяницей, которому велели за пять шиллингов рассказать сержанту легенду о сокровищах Берроу-холл.

– Что? – дворецкий вскочил со своего места. – Но это не может быть правдой! Риччи, этот недоучившийся студент, не мог знать таких подробностей о Берроу-холл и его владельцах!

– Он сказал мне, что взял информацию в одной газетной статье. В одном из номеров «Девонширской хроники».

– Но я нашел здесь неопровержимые доказательства существования клада! Один из лордов Берроу скрыл свои сокровища в замке! Я много дней просидел в библиотеке и нашел документы…

– Мистер Торн, вы хоть немного разбираетесь в рукописях и манускриптах? – спросил его Джеральд.

– Не очень я большой знаток манускриптов, мистер Мартин. Но прочитать-то я могу, что написано в документе!

– Вот именно прочитать. Но неплохо было бы ещё разобраться, когда это было написано! Прошлый хозяин имения был стеснен в средствах, и содержать хорошего дворецкого было ему не по карману. А вы работали хорошо за совсем небольшое жалование и за разрешение рыться в его библиотеке. Разве нет?

–Да, – согласился Торн. – Это было одним из условий, которые я поставил, когда нанимался на работу.

–Вот прошлый хозяин и снабжал вас фальшивыми манускриптами, которые писал сам на старых пергаментах, предварительно соскоблив с них предыдущие тексты.

–Вы хотите сказать, что меня обманывали? – спросил побелевший как полотно Торн.

–Именно так!

–Не может быть! – вскричал Торн. – Этого не может быть!

–Мистер Колвил по моей просьбе сделал анализ того манускрипта, что вы дали мне, мистер Торн. Он поначалу проверил печать и подпись маркиза. Они оказались подлинными. И я растерялся. Признаюсь в этом честно.

Колвил подтвердил слова Джеральда:

–Все так и было. Я тоже поначалу ничего не мог понять. В документе полный бред. Но печати были именно маркиза Чарли! Того самого, который был при государственном канцлере Англии в секретарях! Лишь потом я догадался, что последний владелец просто соскоблил старый текст с пергамента и положил новый. Печати настоящие, а вот текст нет. Анализ чернил дал мне результат – они не старые!

–Значит все мои манускрипты подделка? – Торн посмотрел на Колвила с надеждой.

Но тот окончательно её разрушил:

–Да, друг мой. Вы искали клад, которого нет. Вас подвело плохое знание истории Англии. Иначе вы сразу бы поняли, что это подделка.

–И мистер Лич может подтвердить эти слова! – Джеральд указал на миллионера. – Продавая имение, старый владелец рассказал ему о ваших странностях и исполнительности. Вот новый хозяин и его друг доктор и сделали из вас посмешище.

–Это правда? – Торн посмотрел на Лича.

Тот отвернулся и ничего не ответил. Дворецкий понял, что Мартин совершенно прав. Он бессильно опустился на стул и обхватил голову руками. Всем стало в этот момент жалко этого несчастного человека.

– Мисс Барбара Грэмли также поощряла дворецкого в его поисках. Когда мистер Лич и доктор Валиант уехали из Берроу-холл ей же нужно было как-то развлекаться, чтобы не умереть со скуки до своей мнимой «смерти». Вот она и начала задавать дворецкому вопросы и потешалась над тем, как тот пытался скрыть истинную цель своих исторических изысканий.

Джеральд сделал паузу, а затем снова продолжил:

– Расскажу еще об одном странном происшествии в Берроу-холл, о котором упомянула в своем отчете мисс Лэнг. Она стала свидетелем странного ночного свидания в библиотеке имения. На этот раз действующими лицами выступили мистер Альфред Колвил и некая Каролина. Они также искали какие-то документы, но не исторического значения. Мистер Колвил искал финансовые бумаги Натаниэля Лича!

– Что? – хозяин имения вскочил со своего кресла. – Что он говорит, Альфред? Это правда?

– Да! – Колвил посмотрел в глаза Натаниэлю. – Мой отец ведет ваши дела, Натаниэль, и он поручил мне собрать сведения о вашем истинном состоянии. У него солидная фирма и он не может рисковать обеспеченными клиентами.

– Совершенно верно, – продолжил Джеральд. – Джессика упомянула в письме, что мистер Колвил в разговоре с Каролиной удивился тому, что мистер Лич сам просматривал счета за битый кирпич для имения и жалование слугам. Это насторожило не только Колвила, но и меня. Сами посудите, господа, вчера он отказывается от состояния в 20 тысяч долларов, что досталось ему после смерти родственницы в Канаде, а сегодня ведет мелочные счета. Что-то здесь не стыкуется.

– Но это, ни о чем не говорит, Мартин, – произнес Келли. – И богатые люди иногда сами занимаются делами.

– Я сказал, что это только насторожило меня, старший инспектор, и не более. И я снова отправился в контору мистера Зилани. Именно через эту фирму мистеру Личу перевели состояние из Канады. Странно, а почему не через фирму Колвила, который является официальным поверенным мистера Лича? Я задал себе такой вопрос. И стал искать на него ответ.

– И нашли? – спросил Натаниэль Лич.

– Да, мистер Лич. Нашел. Завещание прислали не через фирму Колвила потому, что с ним, такие номера не прошли бы! А у Зилани правила не столь строгие.

– Что вы хотите этим сказать, Мартин? – спросил старший инспектор.

– А только то, что никакого наследства мистеру Личу не доставалось, и никакой родственницы в Канаде у него не было! Это всего лишь инсценировка. И документы по этому поводу у меня также есть. Имеются они и у инспектора Гуда в Лондоне.

– Вы хотите сказать…

– На адрес Зилани прислали фальшивое завещание. И контора Зилани не стала его проверять, как сделали бы в конторе Колвила.

– А цель? – снова спросил старший инспектор.

– Показать всем, что он по-прежнему богат и у него есть деньги, и он в мелочной подачке совсем не нуждается.

– Значит, – сказал Келли. – Сам мистер Лич и организовал фальшивое завещание через контору Зилани?

– Сам, – подтвердил Мартин.

Лич ничего не ответил. Он только бросил на Мартина ненавидящий взгляд.

– Вы думаете, мистер Лич, что это все что я узнал? Нет.

– А что еще, Мартин? – спросил старший инспектор.

– Это еще не самое главное, господа. У мистера Зилани было еще одно завещание! И на этот раз настоящее!

– Что? – не поняли многие.

– Что это значит, мистер Мартин? – спросил Колвил.

– Что за наследство, Мартин? – поинтересовался Келли.

Джеральд ответил:

– Настоящее наследство! Миллионы долларов!

Все смотрели на детектива с удивлением.

Тот снова заговорил:

– Настоящее завещание через контору мистера Зилани пришло на имя Шона Валианта!

– Что? – поднял голову доктор. – Что вы сказали, мистер Мартин?

– Я сказал, что на ваше имя в конторе Зинлани есть настоящее завещание.

– Вы шутите? Кто мог мне завещать хоть тысячу долларов?

– Вы знаете госпожу Рене Кетлер, доктор?

Валиант ответил:

– Это жена моего дяди, который давно перебрался в Америку.

– Вот она и завещала вам состояние!

– Она?

–Ваш дядя стал богачам и сколотил состояние. Его дело почти не пострадало во время кризиса. Ваш дядя умер два года назад, и жена стала его наследницей. А она, в свою очередь завещала все вам, как единственному родственнику её мужа.

– Отчего я ничего не знаю? – спросил Валиант.

Мартин продолжил:

–После смерти миссис Рене Кетлер-Валиант, мистеру Шону Валианту причитается 29 миллионов долларов и недвижимость в виде двух отелей в Ванкувере в Канаде, и ранчо в Техасе в США. Заверенная копия завещания также есть в моём пакете документов.

– Вы это серьезно? – не поверил доктор Валиант.

–Вы богатый наследник, доктор.

–Но почему я не знаю об этом?

–Мистер Лич не пожелал вам этого сообщать, доктор. И меня волновал вопрос, зачем Натаниэлю Личу была эта инсценировка. И я узнал, зачем! Он совершенно разорен. Кризис 1929 году сильно ударил по его состоянию. Но если слухи о его разорении просочатся, то ему придется отвечать по долговым обязательствам и вкладам. И тогда банкротство. И как честный человек он должен будет пустить себе пулю в лоб. Но ему этого страшно не хотелось делать! И вот появился новый проект, куда мистер Лич мог вложить средства. Но вот средств у бывшего миллионера и не осталось.

Мартин достал из папки документ и передал старшему инспектору.

–Это документ об учреждении новой компании. Она довольно перспективна. Но мистеру Личу кроме привлеченных инвесторов необходимо было вложить и свои средства. Но где взять столько? Вот вопрос? И здесь на помощь пришел Зилани. Его дела также пошатнулись, от Зилани ушли пять состоятельных клиентов. Контора была на грани банкротства. И Зилани с мистером Личем быстро нашли общий язык. Зилани рассказал Натаниэлю Личу о завещании, на имя бедного доктора, которое сделало того богачом.

***

Показания мистера Зилани.

Все началось полтора года назад. Мои ценные бумаги превратились в ничто. Мой кредит был подорван. Я уже был готов заявить о том, что я банкрот. Но новое завещание пришло как спасательный круг.

Сначала я хотел передать его по назначению, но выяснил что доктор Валиант человек совсем не привыкший к богатству. На этом можно было сыграть. Но вот удастся ли мне заполучить Валианта как клиента с моей репутацией? Стоило другим стряпчим узнать о состоянии доктора, как они мигом переманят его к себе.

И я решил обратиться к мистеру Натаниэлю Личу. О состоянии его дел я узнал случайно. Дело в том, что он вложил основные свои активы в ценные бумаги. Я также был держателем этих бумаг и прогорел.

Я нашел мистера Лича и рассказал ему о своем плане. Тем более что Лич все еще продолжал считаться миллионером. Да и выбора у него не было. Ему не хотелось становиться банкротом. Я предложил Личу познакомиться с доктором.

–Как мне это сделать? – спросил мистер Лич.

–Все просто. Доктор Валиант держит скудную медицинскую практику в деревушке Хай-Берроу.

–Это где?

–В Девоншире. Там как раз продается старинный особняк Берроу-холл. Вам стоит его купить.

–У меня нет средств.

–Я смогу все устроить. Нынешний владелец подождет с оплатой. Её можно будет вносить в рассрочку. А после оформления сделки вы подружитесь с «бедным» доктором.

– И сделав его другом, я получу доверенность на ведение его дел. Так?

– Именно так, мистер Лич. И эту доверенность вы предадите мне. И я смогу поправить свои дела за счет такого клиента. А заодно и ваши дела снова пойдут в гору.

– Мне срочно нужны средства, мистер Зилани.

– Тогда поможем друг другу, мистер Лич. Отправляйтесь в Хай-Берроу завтра. Под видом осмотра своих будущих владений. И сведите знакомство с доктором быстрее. А я завтра же займусь документами о покупке Берроу-холла…

***

Мартин положил показания стряпчего обратно в папку и продолжил:

– Так мистер Натаниэль и решил подружиться с доктором из Хай-Берроу и купил на последние средства Берроу-холл. Кстати, деньги за него еще не уплачены полностью до сих пор.

Они (Зилани и Лич) обложили бедного наследника со всех сторон. Мистер Лич предложил бедному доктору свою дружбу и помощь. А мистер Валиант наивно полагал, что миллионер бескорыстен. Миллионер, финансовый гений, мистер Натаниэль Лич попросил мистера Валианта написать ему доверенность на ведение его дел. Доктор с радостью на это соглашается. Что ему терять? Он ведь был уверен в том, что сам он беден, а Лич сказочно богат. Какой здесь может быть обман? А мистеру Личу нужна была эта самая доверенность! С ней контора Зилани стала вести дела мистера Валианта через его опекуна. Более того, «щедрый» мистер Лич сам назначил доктора опекуном своего собственного состояния, если с ним что-нибудь случиться. Хотя его состояние давно превратилось в мыльный пузырь. Но доктор-то об этом не знал. И таким образом Валиант стал невольным благодетелем своего благодетеля. И больше того!

– Это правда? – доктор посмотрел на Лича. – Натаниэль? Он сказал правду?

– Нет! Это гнусная ложь! Да, я испытывал финансовые трудности, но это не повод обвинять меня!

– Мистер Лич успешно пользовался процентами с капитала мистера Валианта, – продолжил Джеральд, – но это не помогло. Он снова мог потерять все. Вы ведь вложили средства в новое дело, сэр. И ваши компаньоны требовали от вас новых сумм как от основного финансиста проекта. Ведь акции компании были обеспечены только вашей репутацией и вашим именем. Для этого и был нужен, кстати, отказ от наследства.Показать, всем как богат мистер Натаниэль Лич. Что ему какие-то 20 тысяч долларов?

Лич ничего не ответил Мартину.

Джеральд продолжил:

– Теперь мистеру Личу понадобился основной капитал доктора Валианта, а получить его он мог бы только при условии признания своего друга недееспособным. И вот здесь они стали реализовывать главный план и сводить с ума мистера Шона Валианта.

И это мистер Лич через Зилани вызвал мисс Барбару Грэмли. Она была опытна в такого рода аферах. Сначала она познакомилась в Валиантом, и была «представлена» доктором мистеру Личу. Затем эта парочка отлично разыграла влюбленных.

Мистер Лич и доктор уехали за границу. Кстати доктор совсем не знал, что путешествие оплачивается из его же собственных средств. Затем им прислали извещение о смерти мисс Грэмли. Мистер Лич разыграл безутешное горе.

– Инспектор! – Лич снова вскочил со своего места. – Я прошу оградить меня от оскорблений этого человека!

– Но он прочитал показания мистера Зилани! – сказал Келли.

Джеральд Мартин продолжил:

– В этой вот папке есть документы! Вы обманули всех, мистер Лич. И даже мисс Лэнг попалась ваши сети. А на бедного мистера Шона Валианта посыпались мистические фокусы: и ваша встреча с «покойной» Грэмли в Лондоне, и фото в салоне « Фея», и ресторан, и гостиница. Это остроумные выдумки мистера Лича. А затем вступило в действие и «привидение» мисс Барбары.

– Доказательства! – вскричал Лич.

– Это вы дали мистеру Демпиру открыть фотосалон, на деньги доктора Валианта! Кстати мистер Демпир вам за это искренне благодарен. Вы осуществили его мечту. И солидно запутали следствие. Как же! Фото умершей невесты и пропавший фотограф. Теперь я понимаю, отчего вы не побоялись обратиться в мою контору для расследования. Вы были уверены, я запутаюсь в лабиринте мистики, который вы же и построили.

Отлично была разыграна инсценировка с падением статуи рыцаря в библиотеке. Ведь записку кто-то написал самому мистеру Личу и её никто кроме него самого не видел. Бедная мисс Лэнг долго ломала над этим голову. Она опрашивала всех, кто мог быть в комнате. А не было никакой записки. Был только чистый клочок бумаги. И убивать Валианта никто не собирался. Он был нужен живым! Ибо пользоваться его доверенностью могли, до тех пор, пока он жив!

И вот вчера ночью наступила кульминация. Вас должны были вынуть из петли, доктор, и поместить в сумасшедший дом. А ваше состояние перешло бы под опеку мистера Лича. И он пустил бы его в оборот. Затем благодаря новой компании он восстановил бы свое состояние и никто бы ничего не узнал!

Кстати мистер Зилани позаботился и об этом. В Хай-Берроу прибыл известный психиатр. Попытка суицида доказала бы вашу невменяемость. Но смерть служанки спутала все карты мистера Лича. Этого он никак не ждал.

Мартин замолчал и остальные молчали с минуту, пораженные услышанным. Затем слово взял старший инспектор:

– Но вы упоминали про какую-то Каролину? Я не слышал о такой женщине в имении. Кто это, Мартин?

– Миссис Каролина Колвил жена мистера Альфреда Колвила и она среди нас. Пусть сам мистер Колвил покажет её нам.

– Это правда, мистер Колвил? – старший инспектор посмотрел на майора.

– Да. Каролина моя жена и отправилась со мной. Отец давно подозревал, что Лич банкрот, но тот постоянно находил средства и выкручивался. Отец не мог понять, откуда у него постоянно появляются деньги. Мой отец знаток того, как действуют мошенники. Но с Личем все сложнее. Налицо было банкротство миллионера. Все его средства вложенные в ценные бумаги стали ничем в 1929 году. Однако большие суммы он где-то находил. И находил постоянно. Отец даже подумал о кладе в имении Берроу-холл. Вот он и послал меня все проверить. Но мне нужен был помощник, и я взял жену. Она устроилась служанкой и сумела втереться в доверие к мистеру Личу.

Колвил подошел к жене, которая стояла у стены в платье горничной.

– Разрешите представить вам миссис Каролину Колвил, господа! Она добывала для меня документы, которые могли бы свидетельствовать против мистера Лича.

– Что скажете на это, мистер Лич? – грозно спросил Келли. – Тех документов, что назвал здесь Мартин, достаточно чтобы выдвинуть против вас обвинение. Когда же мы поймаем Грэмли, то ваше дело будет еще хуже. А мы её поймаем.

– Тем более что мистер Зилани дал показания, – произнес Джеральд. – Зилани свидетельствует против вас мистер Лич!

Натаниэль Лич обвел всех присутствующих взглядом, усмехнулся и сказал:

– Да, господа, я готов признать, что я банкрот и от моего состояния ничего не осталось. Но никакого обвинения против меня не выдвинут. В этом мистер Келли не прав.

– Вы думаете, мистер Лич? – усмехнулся старший инспектор.

– Уверен в этом. Я хотел, как правильно заметил мистер Мартин, поправить свои дела, за счет средств доктора. Валиант был идеальный вариант! Как владелец миллионов он ничего о них не знал и не привык к богатству. Я хотел только поправить свои дела, а не присваивать чужие деньги.

– Вот как? – усмехнулся Келли. – Но вы мошеннически завладели средствами мистера Валианта.

– Нет, старший инспектор.

– Что вы хотите сказать? Ваш сообщник во всем сознался!

– Это Зилани? Но это его контора отвечает за завещание. Я не имею к этому отношения. А его слова против меня это грубая ложь. Я стану их отрицать.

–Но вы использовали средства доктора Валианта! – сказал Келли.

–Я учредитель новой компании. Но основной финансист этого предприятия мистер Шон Валиант. У меня есть все документы это подтверждающие. Деньги Валианта положены от его имени. Ибо доверенность, которую Шон мне выдал, дает мне право распоряжаться его средствами. Так что никакого преступления здесь нет.

Чтобы спасти бизнес, мне нужны были крупные вливания. Но еще больший вред мне мог нанести мистер Колвил-старший, если бы отказался от ведения моих дел. Это могло подорвать мою репутацию в деловых кругах. Я хорошо знал о цели пребывания здесь мистера Альфреда, но вот его жены никак не ожидал здесь увидеть. Вы провели меня, Альфред.

–Как и вы моего отца, Натаниэль.

–Я признаюсь в своем поступке относительно мистера Валианта, – сказал Лич. – Документально против меня у вас нет ничего. Но пусть всезнающий мистер Джеральд Мартин скажет нам, кто убил молодую служанку, которая оказалась моей сестрой. В этом деле моей вины нет, господа. Я никогда бы не нанес удара по Пауле! Слышите – никогда!

– Да, мистер Мартин. Вы можете нам сообщить имя убийцы молодой девушки? – старший инспектор посмотрел на Джеральда. – Если конечно это не мисс Джессика Лэнг.

– Я могу сказать, что это сделал не мистер Лич. Сама Стефани из местных. Настоящая Стефании. Её мать и сестры живут в Хай-Берроу. Но она уехала в Лондон и работает там до сих пор. Но некто под её именем внедрил сюда фальшивую Стефани, которой на деле была мисс Паула Лич. Семейству Стефани хорошо заплатили. Они получили 100 фунтов, за то, что согласились признать в новой девушке свою дочь. Сами понимаете, какая это для них сумма. А затем, когда она была убита, убийца запугал несчастное семейство и заставил их продолжить игру.

Все молчали и только посматривали друг на друга.

– И кто это такой, Мартин? – спросил старший инспектор Келли.

– Я задам вопрос мистеру Личу. Кто принимал её на службу?

– Стефани? Я не занимался набором слуг. Я ведь совсем недавно купил это имение, и местных знаю плохо. Набирал слуг мистер Торн.

– Мистер Торн, что вы можете сказать? – Мартин посмотрел на дворецкого.

–Да я принял её на службу. Мне пришло письмо от нового хозяина с приказом нанять горничную и кухарку. Вот я и подыскал нужных людей. А девушка эта Стефании всегда помогала – стирала белье. Вот я и взял её. Да и матери её помощь была нужна. Детей много и заработок Стефании для них много значит. Разве я поступил неправильно, сэр?

–Нет, Все верно, мистер Торн. Все верно. Но вот хорошо ли вы знали мисс Стефании лично, до того как она поступила на службу в замок?

–Я раньше совсем не знал Стефани.

–Вот именно, мистер Торн не знал, как выглядела Стефании. И когда к нему пришла девушка и назвалась её именем, он даже не стал разбираться. Спросил её «мать» и та все подтвердила. Он принял её, и она стала служить в замке. Мистер Торн даже хотел жениться на ней. Но она не могла ответить согласием, ибо была замужем.

–И что вы этим хотите сказать, Мартин? – не понял старший инспектор Келли.

–А только то, что эта девушка и приблизительно не напоминала настоящую Стефании. Но почему сам мистер Лич не узнал собственной сестры? Он давно не видел Паулы, и она за это время из девочки стала женщиной. И еще грим.

–И это вы выяснили в Лондоне? – снова спросил Келли.

–Именно в Лондоне. Настоящая Стефании и до сих пор проживает там, и служит в одном доме горничной. И с ней все в порядке и она жива и здорова. С ней виделся инспектор Бакенбери Гуд и в полиции есть её показания.

–Но кто убил мою сестру, Мартин? – спросил Лич. – Вы так и не сказали нам этого!

–Её убил собственный муж! Некто, кто носил имена графа де Нарвега и мистера Уильяма Рочестера. Человек, за которого ваша сестра вышла замуж по собственному желанию, мистер Лич.

–Но кто он? И зачем ему было нужно устраивать её служанкой в дом?

–Он хотел не вашу сестру как женщину, мистер Лич. Как женщина она его интересовала мало. Он хотел прибрать к рукам все ваше состояние. Он ведь не знал, что вы давно стали банкротом. И вчера, когда вы хотели сильно напугать мистера Валианта, и тем самым доказать его ненормальность, произошло еще кое что.

–Говорите точнее, Мартин. Хватит загадок! – потребовал Келли. – Назовите нам имя убийцы!

–Убийца попросил лже-Стефани сыграть небольшую шутку с мисс Лэнг. Она прибежала к ней и рассказала о призраке мисс Грэмли, который она якобы видела у двери своей комнаты.

–И кто же попросил мою сестру сделать это? – спросил Лич.

–Её муж. Но Лже-Стефани вышла из-под контроля и собралась обо всем рассказать мисс Лэнг. Она устала играть по правилам своего мужа. А, может, поняла, что интересуют его только деньги мистера Лича. Кто теперь это узнает? Служанка мертва.

–К делу, Мартин! Имя убийцы? – спросил Келли.

–Я продолжаю, господа. Муж уговорил молодую женщину еще немного подождать. Он сказал, что шутка с мисс Лэнг последняя и скоро они уедут и будут счастливы. А сам задумал от неё избавиться. И сделал это так, чтобы подозрения пали на мисс Лэнг.

–Но кто он? – в один голос спросили Келли и Лич.

–А тот человек, которого, вы некогда посылали во Францию и доверили ему встречу со своей сестрой, мистер Лич! Он оказал вам эту услугу, но во Франции не просто посетил молодую девушку, но соблазнил её, и она бежала с ним. Затем стала его женой.

–Что? – не поверил Лич.

–Назовите имя человека, которого вы сами послали во Францию, мистер Лич.

–Вы хотите сказать, что это доктор Валиант? Он муж моей сестры?

–Именно так, мистер Лич! Это доктор Валиант, тот, чьи дела вы так хотели вести. Если бы доктор знал, что он сам уже давно богатый человек он бы никогда не сделал того, что он совершил. Ибо убийство отдаляет его от такого желанного им богатства!

Если вам нужны доказательства всего этого, то они есть. У меня здесь копии показаний мистера Сезара графа де Нарвега, португальского аристократа из обедневшего рода, полученные после запроса инспектора Гуда. Он за 10 тысяч фунтов продал мистеру Валианту свои документы. И ровно через месяц завил об их пропаже в полицию. Так было договорено между ними. По подложным документам мистер Валиант выкрал сестру мистера Лича и перевез её в Англию. Здесь они стали известны как мистер и миссис Рочестер!

Получилось смешно, господа. Мистер Валиант расплатился с Нарвега деньгами, украденными у мистера Лича. А сам мистер Лич украл их у мистера Валианта. Жизнь полна сюрпризов, господа.

Вы, мистер Лич, обманывая доктора, сами не знали, что он ведет интригу против вас! Он также оказался человеком с фантазией и потому спрятал вашу сестру вначале в Лондоне, а затем в вашем же доме! Он ждал момента, когда сможет объявить о том, что он ваш родственник. Что скажете, Валиант?

–Я был мужем мисс Лич! Это верно! Но я не убивал! Зачем мне её убивать?

–Я уже сказал это. Затем, что она захотела прекратить игру! Вы испугались, и решил убрать её. Она стала неуправляема и часто беседовала с мисс Лэнг. И вам, доктор, все труднее и труднее было держать её под контролем. Мы не могли и предположить, что вы решитесь на убийство молодой девушки, которая вам доверилась.

–Доказательства!

–Мисс Лэнг отдала служанке ключ от своей комнаты. На это вы и рассчитывали. Тем более что вы получили накануне письмо от «мертвой» невесты.

–И как одно относиться к другому? – спросил доктор. –Письмо также написал я? Почерком Барбары?

–Нет, мистер Валиант. Письмо писали не вы. Вы не имеете к этому никакого отношения. Но решили воспользоваться случаем и убрать свою жену. Потому и уговорили Стефани пойти к мисс Лэнг. Она выманила Джессику из её комнаты и отвела в свою. Вы все спросите меня, зачем? Все просто, господа. Из комнаты служанок отлично видно чердачное окно, где мистер Валиант зажег свечу. Он привлек внимание мисс Лэнг. Вы знали, доктор, что ваша жена добьется того, что мисс Джессика отдаст ей ключи.

–Погодите, Мартин, – прервал его старший инспектор. –Но где доказательства того, что стрелял в служанку именно доктор?

–Лже-Стефани отправилась в комнату мисс Лэнг, – ответил Мартин. – Она там заперлась. И кого она могла впустить к себе? Кому сама лже-Стефани открыла двери? Она впустила того, кому доверяла. Она впустила в комнату своего мужа.

–Но я в тот момент был на чердаке в иной части дома! – вскричал доктор. – И мисс Лэнг застала меня там! Как мог я одновременно быть в двух местах!

–Вы убили её, Валиант, – настаивал Мартин. – Вам сыграло на руку даже то, что мисс Лэнг отдала свой пистолет вашей жене. Это была еще одна улика против мисс Джессики. Вы застрелили её и спокойно вышли через окно. Затем по плющу, вы опустились вниз. Мисс Лэнг в это время шла по многочисленным переходами и коридорам. А вы перебежали по тропинке парка и забрались на чердак. Там она должна была обеспечить ваше алиби. Умно придумано.

–Объясните лучше, Мартин, – попросил старший инспектор. – Что за странные фокусы? Доктор задумал повеситься при мисс Лэнг?

–Нет, инспектор. Доктор задумал обеспечить себе алиби. Как же! Сама «убийца» служанки увидела его на чердаке. Значит, убить он не мог. Мистер Валиант даже сумел направить мистера Торна за час до убийства на женскую гостевую половину, чтобы тот зафиксировал факт того, что служанка заходила в комнату мисс Джессики.

–Но в петлю отчего он полез? – спросил Келли. – Ведь мистер Колвил рассказал, что вешался доктор по-настоящему.

–Доктор со своей женой только использовали «призрак» мисс Барбары, дабы выманить мисс Джессику. Лже-Стефани никого не видела у своей двери. А вот мистер Лич использовал не просто привидение мисс Барбары. Он использовал её саму. Он отправил записку доктору, написанную рукой Барбары, о том, что она ждет его ночью на чердаке. Мистер Валиант не знал, как к этому отнестись и решил использовать ситуацию и завершить игру с мисс Лэнг и заодно избавиться от своей жены, которая стала ему опасна.

– И что же произошло на чердаке? – спросил Келли.

– Мистер Лич и мисс Грэмли ловили самого доктора. Потому все приготовили. Петлю для доктора и стул который помог бы ему повеситься. «Мертвая» невеста была наготове. Грим был на её лице, и ведерко для льда помогло охладить руки. Валиант забрался на чердак и увидел вместо мисс Лэнг «мертвую невесту».

– И что?

– «Покойница», сама того не зная, напугала его словами о преступлении. Она говорила о том, что потусторонние силы видят все его поступки. Но он действительно совершил убийство. Потому и полез в петлю.

Но мистер Лич был на своем посту. Он даже привлек мистера Колвила к делу, сказав, что с доктором совсем плохо. Ему нужен был свидетель того, как Валиант совершит попытку самоубийства. Ведь смерть доктора была для него концом всех его планов. Потому он не рисковал и пришел вовремя. Но в дело вмешалась мисс Лэнг, которую мистер Лич никак не ждал. Она не должна была участвовать в «спектакле».

Натаниэль Лич смотрел на доктора и спросил:

– Все так и было, Шон? Ты убил Паулу?

– Да! – вскричал доктор. – Это я её убил! Я! Я требовал от неё подписать бумаги о том, что она передает мне ведение своих дел! Но она уперлась, как ослица! Я просил её и умолял. Я обещал ей за это половину всего! И что мне оставалось? Только стать её наследником! А оказалось что все это мое!! Понимаете? Мое!! Разве я мог знать, когда подписывал документ Натаниэля, что я богат?

– Вы думали, что она богата, не так ли?

– Именно так. Но Лич подло обманул меня. О, если бы я еще тогда знал, что деньги принадлежат мне. Она бы до сих пор жила в своем пансионе во Франции! Это ты, Натаниэль, её убил! Ты! Ты – убийца!

– Шон! – Лич поднял руки и попросил его прекратить. – Хватит! Я знаю, что и моя вина в этом есть. Знаю. И потому не виню тебя.

Старший инспектор подошел к доктору:

– Мистер Шон Валиант, вы арестованы именем короля, по обвинению в убийстве! – Келли достал наручники из своего кармана.

Доктор покорно протянул к нему свои руки….

***

Лондон, Риджен-Стрит, 18.

Детективное агентство «Мартин».

В квартире на Риджен-стрит 18 перед камином сидели Джеральд Мартин и Джессика Лэнг.

– У вас что-то случилось, Джеральд.

– Да, я получил плохие известия, Джессика.

– Вы про Миллерса? Я знаю, что он ушел от вас, Мартин. Но не думаю, что это потеря для агентства «Мартин».

– Я не про Миллерса, Джессика.

– А что тогда могло случиться, Джеральд?

– Мистер Шон Валиант, американский миллионер, оправдан!

– Что? – не поверила Джессика. – Как это оправдан? Что вы такое говорите, Джеральд?

– А вот так. Его адвокаты из Америки доказали, что действия мистера Лича спровоцировали у их клиента нервный срыв и потому он и совершил свое преступление в состоянии аффекта. Теперь он уже на своем техасском ранчо поправляет здоровье. О нем пишут в газетах и ему все сочувствуют. Как же, ведь он стал жертвой семейства мошенников.

– А бедняга Лич?

– Он благодаря акциям новой компании снова богат. Он восстановил свои миллионы. Больше всего жаль девушку. Паула Лич стала жертвой своей доверчивости. Мне так тошно после этого дела, Джессика! Я старался изобличить преступника, и в американских газетах пишут о том, что я великий сыщик. Распутал такое дело. А мне тошно!

– Они пишут о вашей роли в этом деле? – удивилась Джессика.

– Да. И мистер Валиант прислал мне чек на 10 000 фунтов. Щедрое вознаграждение за проделанную работу.

– И вы приняли эти деньги?

– Отправил чек обратно! Хотя Миллерс возражал и доказывал, что нам их нужно принять для развития конторы. Не мог я принять чек, на котором кровь. После этого Миллерс и покинул Риджен-стрит 18.

– Я напишу об этом деле, Мартин! – решительно заявила Джессика.

– Напишете? Зачем?

– Я хочу, чтобы люди узнали правду.

– Лишняя реклама мистеру Валианту. Нет, Джессика. Не стоит писать об этом деле.

– Но я ваш официальный биограф. Какое право имели писаки за океаном коснуться вашего имени, да еще все так переврать! Нет, я этого так не оставлю!

– Мне скоро придется съезжать с этой квартиры, Джессика. От денег я отказался. А наши газеты всю славу за дело в Хай-Берроу приписали старшему инспектору Келли. Он у нас теперь звезда сыска номер один.

– Тогда возьмите в долг у меня, Джеральд. Моя последняя повесть о Ротервудском призраке кое-что мне принесла. Это не так много, но могу поделиться. Что скажете на это?

– Не в моих правилах одалживать у женщин, но очень не хочется съезжать с Риджен-стрит…

***

Владимир Андриенко

2009

***

Серия Владимира Андриенко «Приключения Джеральда Мартина» состоит из романов:

1.«Шпага убийцы» – дело 1930 года. (Год написания – 2007)

2.«Вода смерти» – дело 1931 года. (Год написания – 2008)

3.«Мертвая невеста» – дело 1931 года (Год написания -2008) (под псевдонимом Гай Осборн. Издательство Стрельбицкого 2019).

4.«Проклятие рода Баскервиль» – дело 1939 года. (Год написания -2009) (под псевдонимом Алекс Нортон. Издательство Стрельбицкого 2020).

«Проклятие рода Баскервиль» – дело 1939 года. (Год написания -2018) (обработанный и дополненный вариант)

5.«Тайна кровавой дамы » – дело 1932 года (Год написания -2010) (под заголовком «Тайна кровавого замка» под псевдонимом Гай Осборн. Издательство Стрельбицкого 2016)

6.«Звезда Юга: Проклятие богини Кали» – дело 1932 года (Год написания -2016) (под псевдонимом Алекс Нортон. Издательство Стрельбицкого 2019).

7.«Тайна проклятого фараона» – дело 1933 года. (Год написания – 2014)

8.«Черная кукла» -дело 1934 года

Примечания

1

Английский писатель, киносценарист и драматург, журналист, военный корреспондент. Более известен как Эдгар Уоллес. Является автором 175 новелл, 24 пьес и огромного количества статей в периодических изданиях. Основоположник литературного жанра «триллер». По его произведениям создано более 160 фильмов. Родился в Гринвиче в актёрской семье, причём отец даже не знал о его существовании. Эдгар Уоллес работал корреспондентом агентства «Рейтер» и лондонской газеты «Daily Mail». Умер писатель в Голливуде во время работы над сценарием фильма «Кинг-Конг».

(обратно)

2

*Палата пэров – верхняя палата английского парламента, состоящая из наследственной знати.

(обратно)

3

Псевдоним, присвоенный неустановленному серийному убийце, который действовал в Уайтчепеле и прилегающих районах Лондона во второй половине 1888 года. Прозвище взято из письма, присланного в Центральное агентство новостей, автор которого взял на себя ответственность за убийства. Многие эксперты считают письмо мистификацией, созданной журналистами для подогрева интереса публики к истории. Также Потрошителя называют «Убийцей из Уайтчепела» и «Кожаным фартуком».

(обратно)

4

Соверен – английская золотая монета достоинством 1 фунт стерлингов (20 шиллингов), названная по изображению короля на троне (суверена).

(обратно)

5

Джентри – мелкопоместный дворянин в Англии.

(обратно)

6

*Новый Свет – Америка.

(обратно)

7

Соединенное Королевство Великой Британии и Северной Ирландии. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.

(обратно)

Оглавление

  • Глава 1 Проклятие дома Берроу.
  • Глава 2 Утерянный след.
  • Глава 3 Берроу-холл.
  • Глава 4 Мистер Олди Торн.
  • Глава 5 Деревенское кладбище.
  • Глава 6 Покушение.
  • Глава 7 Свет в чердачном окне.
  • Глава 8 Старший инспектор Келли в Берроу-холл.
  • Глава 9 Джеральд Мартин приходит на помощь.
  • Глава 10 Разоблачение.
  • *** Примечания ***