Налле Лапсон [Йоста Кнутссон] (fb2) читать онлайн
Настройки текста:
Налле Лапсон
Йоста Кнутсон Text © Gösta Knutsson Illustration © Eva Alexandrowa-Lefferts First published by Bonnierförlagen AB Published in the Russian language by arrangement with Bonnier Rights, Stockholm, Sweden and Banke, Goumen & Smirnova Literary Agency, SwedenИллюстратор Эва Александрова-Леффертс
© Екатерина Чевкина, перевод на русский язык, 2019 © ООО «Издательство Альбус корвус», издание на русском языке, 2019
Глава первая. Мама, ты что, не слышишь, это же я, Налле Лапсон!
Весенним утром в самой чаще огромного леса проснулся медвежонок Налле Лапсон. Он проспал столько дней и ночей напролет, что и в самом деле пора было просыпаться.
Налле Лапсон сел и огляделся заспанными глазами-бусинками. Где же мама? — Мама! — крикнул он. Никто не ответил. — Странное дело, — огорчился Налле Лапсон. — Мама ведь обещала никуда не уходить, пока я сплю. Налле Лапсон встал на задние лапы, вытянул шею и посмотрел по сторонам. — Мама! — снова крикнул он. — Ты что, не слышишь, это же я, Налле Лапсон! Однако мамы нигде не было, и никто не откликнулся. Тут наверху зацокали, и из еловых веток высунулась беличья мордочка. — Твоя мама ушла! — крикнула белка. — Уже несколько дней назад! — Очень странно, — сказал Налле Лапсон и прищурился. — Она ведь точно обещала никуда не уходить. Может, за едой пошла? — Далеко же эта еда, — съехидничала белка. — Потому что мама твоя ушла еще в четверг. Или, может, в пятницу. — А сегодня у нас что? — спросил Налле Лапсон. — Вторник. Или, может, среда, — ответила белка. — Юхан, мы сядем наконец завтракать или как? — Что-что? — переспросил Налле Лапсон. — В смысле, вот это, последнее, это ты к чему? — Я разговаривала с мужем, — отрезала белка. — Насчет завтрака. Нашего с ним. — Ну ладно, — вздохнул Налле Лапсон и облизнул нос. — Вот именно, — ответила белка. — Мне по утрам ужас как хочется есть, — признался Налле Лапсон. — А ты не видела, в какую сторону мама ушла? — Туда, — ответила белка и махнула пушистым хвостом. — Или туда, — она махнула хвостом в противоположную сторону и скрылась из глаз. Налле Лапсон почесал в затылке. — Все это очень и очень печально. Пожалуй, надо идти искать маму. Может, она не так и далеко ушла. Поскольку белка показала в обе стороны сразу, он пошел в третью — ту, что между одной и другой. Он шел и шел. Лес был огромный. Ели, громадные ели и ничего, кроме них. Время от времени Налле Лапсон останавливался, вслушивался, а потом кричал: — Мама! Мама! Ты что, не слышишь, это же я — Налле Лапсон! Но только ели шумели ему в ответ. Лапа за лапу, он брел и брел весь день напролет и страшно устал. И отчаянно проголодался. Чтобы немного утолить голод, он даже съел старую еловую шишку, но она оказалась такая невкусная! Вскоре совсем стемнело. Измученный Налле Лапсон забрался в щель между двух замшелых валунов. — Уж завтра-то я найду маму! — сказал он и уснул.
Глава вторая. Глянь-ка, Карлсон, кто это там?
Когда наутро несчастный сонный Налле Лапсон проснулся, солнце стояло уже высоко. Он протер глаза, зевнул и побрел дальше. «Куда-нибудь я точно приду, — думал он. — Во дворец Горного короля, про которого мне мама читала сказки, или в Бастутрэск, или в Со́бес, или еще в какое-никакое приличное место». Налле Лапсон брел и брел, лапа за лапу.
Вдруг лес кончился. Впереди стоял длинный ряд вагонов. Это был поезд, он направлялся в Стокгольм из Северного Норланда, но остановился на путях из-за какой-то неисправности. Налле Лапсон еще никогда не видел поезда и очень заинтересовался. В вагонах были окошки, а за ними виднелись какие-то существа. — Должно быть, люди, — решил Налле Лапсон. — Мама про них рассказывала, говорила, что их надо остерегаться. Люди только и знают, что скандалить и устраивать неприятности. Никакой культуры, не то что у нас, у медведей. Что такое культура, Налле Лапсон представлял плохо. Возможно, морда, потому что у людей в окошках морд определенно не было. Спереди головы у них имелось что-то совсем другое. — На мой взгляд, не такие уж они опасные, — сказал сам себе Налле Лапсон, — а возможно, там удастся раздобыть еды. Заберусь-ка я в вагон. Сказано — сделано. Налле Лапсон не без труда открыл одну из вагонных дверей и влез внутрь. И едва он ступил на площадку тамбура, как поезд тронулся с места. Видимо, неисправность удалось исправить. Ну и помчался же этот поезд! Как быстро! «Ух ты, — подумал Налле Лапсон, — до чего здорово!» Когда мама рассказывает сказки, это тоже, конечно, здорово, но с теперешним здоровом просто никакого сравнения! «Сейчас бы и перекусить, — подумал Налле Лапсон. — Наверняка тут есть и мед, в этом сооружении, иначе зачем его было сооружать». Налле Лапсон пошел по коридору и заглянул в первое купе. Там сидели два дядьки и разговаривали. Точнее, говорил один. У него был красный нос и зеленая шляпа с пером. — Парень, — сказал он другому дядьке, — да что ты понимаешь в охоте! Я стрелял львов в Африке, я стрелял медведей в дебрях Лапландии. А знаешь, что важнее всего, когда охотишься на крупную дичь? Метко стрелять, конечно, но главное — выдержка. Парень, видел бы ты, как я усмиряю их силой взгляда! Зверюга все ближе, ближе — а я стою не дрогнув. Властным взглядом я удерживаю его от нападения, и… что это там, глянь-ка, Ка… Карлс-с-сон, к-к-то это там… СПАСИТЕ… ПОМОГИТЕ… ПО-МО-ГИ-ТЕ… При виде Налле Лапсона храбрый охотник перепугался до смерти. Весь побелев (не считая носа, конечно), он задрожал и затрясся, и вдруг одним прыжком заскочил на багажную полку, свернулся там калачиком и натянул сверху пальто.

Налле Лапсон засмеялся — уж больно нелепое это было зрелище. Другой дядька тоже, видимо, напугался как следует, но ограничился тем, что забился в угол купе. — Извините за беспокойство, — сказал Налле Лапсон и пошел дальше. Люди оказались один чудней другого. Едва они замечали Налле Лапсона, как вид у них делался испуганный и жалкий. У всех, кроме девочки, которую он повстречал в коридоре.
Глава третья. Я генеральный директор!
— Привет, — сказала девочка и протянула руку. — Ты кто? У нее были добрые и веселые глаза и платье в белую и красную клетку. — Привет, — ответил Налле Лапсон и протянул ей лапу. — Меня зовут Налле Лапсон, и я вообще-то ищу мою маму. — А меня Лотта, — сказала девочка, — и я вообще-то еду одна.
— А это вообще-то что такое? — спросил Налле Лапсон. — Ты о чем? — не поняла Лотта. — Ну вот это, что едет и везет, — сказал Налле Лапсон. — Как оно называется? — А, ты про поезд, — засмеялась Лотта. — Что ли никогда на поезде не ездил? — Да что-то не припомню, — смутился Налле Лапсон. — Вообще-то я живу в лесу, а там поезда ходят не то чтобы часто. — А твоя мама тоже едет на этом поезде? — спросила Лотта. — Вряд ли, — сказал Налле Лапсон. — Я вообще не знаю, где она. Вроде бы пошла за едой для меня, да так и не вернулась. — И он зажмурил глаза. — А я как раз иду в вагон-ресторан, — сказала Лотта. — А что это? — спросил Налле Лапсон. — Его едят? — Нет, это в нем едят, — объяснила Лотта. — Такой вагон, где дают еду. Пойдешь со мной? Вдвоем гораздо веселее! — Еще бы! — обрадовался Налле Лапсон. — Я страшно проголодался. И Налле Лапсон отправился вместе с Лоттой в вагон-ресторан. За столиком на четверых уже сидело двое мужчин, очень разных. У одного был страшно важный вид и кислая физиономия, зато другой прямо сиял от радости. — Простите, у вас свободно? — спросила Лотта и вежливо присела в книксене. Кислый увидел Налле Лапсона и вздрогнул. А радостный просиял. — Занято, — злобно прошипел кислый. — Вот еще, — отозвался радостный. — Тут свободно как никогда. Усаживайтесь на здоровье! Тут как раз подошел официант. — Так здесь свободно или занято? — напрямик спросила Лотта. — Вообще-то свободно, — ответил официант. — Только тут не положено, — он указал на Налле Лапсона. — Значит, положено здесь. — И Налле Лапсон забрался на стул рядом с радостным мужчиной. Лотта села напротив, рядом с кислым. — А неплохая компания подобралась, — обрадовался радостный и шевельнул ушами: у него это здорово получалось. — Не так ли, господин начальник? — Я вам не начальник, — высокомерно процедил кислый. — Я генеральный директор. — Как красиво! — восхищенно вздохнул Налле Лапсон. — А я простой трубач, — сказал радостный. — Сыграть вам что-нибудь веселенькое? Не дожидаясь ответа, он залез под стол, вытащил оттуда сверкающую золотом трубу и продудел на ней торжественные фанфары.
Глава четвертая. Дегенеральным ректором разит!
В ресторане началось столпотворение. Генеральный директор зажал руками уши, один коммивояжер опрокинул бокал с пивом, важная пожилая дама стала звать полицию, а толстый бакалейщик свалился со стула на пол и засучил ногами. Примчался запыхавшийся официант. — Это недопустимо, — выдохнул он. — Кто тут трубил? Медведь? — Да, это он! — с жаром подтвердил генеральный директор. Налле Лапсон поднял на него серьезные глаза. Ну зачем врать? «Может, это и называется “никакой культуры”? — подумал он. — Когда говорят неправду?» — Это я трубил! — признался радостный трубач. — Потому что мы тут все за столиком проголодались. И заждались еды. Официант раздал всем по меню. — Попрошу кислого молока, — с кислой миной попросил генеральный директор. — С корицей, сухариком и двумя корочками хлеба. Потом вареное яйцо, и чтобы варилось ровно четыре с половиной минуты и ни секундой больше или меньше. Большую чашку кофе, четыре куска сахару, сливки и сдобную булочку без крема.
«До чего это непросто — есть в вагоне-ресторане», — думал Налле Лапсон, вертя в лапах меню. — Мне, пожалуйста, хлеб с маслом, яйцо и кофе, — сказал трубач и пошевелил ушами. — Если можно, хлеб с маслом, яйцо и какао, — сказала Лотта. — А вам что угодно, сударь? — спросил официант. Налле Лапсон поднял на него глаза. — Мне-то? — сказал он. — Так. А что у вас есть? — Все стоит в меню, — ехидно заметил официант. Бедный Налле Лапсон — он не умел читать! Лишь вертел меню туда-сюда и как раз теперь держал его вверх ногами. — Ну-у, заказывать будем? — поторопил официант. — МЕДА! — сказал Налле Лапсон. — Его же нет в меню. — Тогда один сухарик без крема, варить четыре с половиной минуты, — сказал Налле Лапсон. Официант глянул на него свысока: — Какой-нибудь напиток? — ЧЕРНИЧНЫЙ КИСЕЛЬ, — сказал Налле Лапсон. Наконец принесли заказ. — Черничного киселя нет, — сообщил официант, — но я принес вместо него брусничного варенья, — если вас это, конечно, устроит. Еще бы не устроило! Налле Лапсон в жизни не пробовал ничего вкуснее, чем сухарики с брусничным вареньем. — Вагоны-рестораны — толковое сооружение, — заметил Налле Лапсон, повернувшись к генеральному директору. Генеральный директор не ответил. «Вот она, культура, — подумал Налле Лапсон. — Ничего, продолжим». И спросил: — Ну как яйцо — вкусное? Снова ни слова в ответ. — У меня-то просто объедение! — сказал трубач. — И у меня, — сказала Лотта. — Официант, позвольте расплатиться, — сказал генеральный директор. — Тут до того медведем разит, что и лишней минуты находиться невозможно. — Здесь что, надо платить? — шепнул Налле Лапсон Лотте. — Конечно, — сказала Лотта. — Но ты не волнуйся, я за тебя заплачу. — Официант, позвольте Лотте расплатиться! — закричал Налле Лапсон и замахал лапой. — Тут до того дегенеральным ректором разит, что и лишней минуты находиться невозможно.

Глава пятая. Я-то пока читать не умею
Налле Лапсон прошел с Лоттой в ее купе. Тут появился кондуктор и начал проверять билеты. Увидев Налле Лапсона, он замер. — А-а это еще кто? — спросил он чуть дрогнувшим голосом. — И откуда он тут взялся? — У тебя же есть билет? — шепнула Лотта Налле Лапсону. — Билет? — удивился Налле Лапсон. — А что это такое? — Это же скандал! — сказал кондуктор. — Медведя следует высадить из поезда, и немедленно! Налле Лапсон сощурившись поглядывал то на Лотту, то на кондуктора. — Есть идея, — шепнула ему Лотта. — Тебе сколько лет? — Думаю, год, — сказал Налле Лапсон. — Может, еще нет. Но, с другой стороны, почти есть. — Послушайте, дяденька кондуктор, — сказала Лотта. — Если пассажиру меньше шести лет, разве он не имеет права ехать бесплатно? — Хм, имеет, конечно, а как же, — сказал кондуктор. — Так вот, — сказала Лотта. — Этому бедняжке всего годик. Вот так вот. — Хм, ну тогда-то понятное дело. — Кондуктор почесал голову и вышел из купе. — А тебе сколько лет? — спросил Налле Лапсон. — Десять, — ответила Лотта. — Такая старая! — А куда ты, говоришь, едешь? — спросила Лотта.
Налле Лапсон загрустил. — Точно не знаю, — сказал он. — Вообще-то я маму ищу, но не знаю, куда она направилась. Может, вообще в другую сторону. В этот самый миг взгляд Лотты упал на заголовок в газете, лежавшей на диване в купе. Он гласил: КРУПНАЯ МЕДВЕДИЦА ЗАСТРЕЛЕНА В ДВУХ МИЛЯХ ОТ БАСТУТРЭСКА — Что это ты читаешь? — спросил Налле Лапсон. — Ты стала такая грустная! — Ничего особенного, — соврала Лотта и попыталась улыбнуться. — Я-то пока читать не умею, — сказал Налле Лапсон. — Но, может, ты меня научишь. — Слушай, Налле Лапсон, — сказала Лотта, — поехали со мной к бабушке? — Думаешь, моя мама там? — спросил Налле Лапсон. — Не знаю, — сказала Лотта, — я просто позаботилась бы о тебе, если ты — пока ты не найдешь свою маму. Я живу у бабушки в городке под названием Лильбакка. Ездила вот погостить в Лулео к тете Карин, а теперь возвращаюсь домой к бабушке. Она такая славная и добрая, правда! И у нее есть мед! — Я еду с тобой! С ужасно преогромным удовольствием, — сказал Налле Лапсон.
Глава шестая. Зубной сорочкой и ночной щеткой кто-нибудь поделится
Поезд замедлил ход. — Следующая станция — Лильбакка! — объявил кондуктор. — Выходим, Налле Лапсон, — сказала Лотта. — Где твой багаж? В смысле — чемодан! — Я еду без габажа, — смутился Налле Лапсон. — Это одни нервы — возить с собой кучу вещей, когда ты летишь, как птица. — Надеюсь, зубную щетку и ночную сорочку ты с собой взял? — спросила Лотта. Налле Лапсон смутился еще больше. Но набрался смелости: — Зубной сорочкой и ночной щеткой кто-нибудь поделится. Главное — не забыть себя. — Главное — не забыть трубу, — сказал трубач. Он как раз вышел в коридор. — Ты тоже выходишь в Лильбакке? — спросила Лотта. — Почему бы и нет? — ответил трубач. — Хорошая мысль! В Лильбакке я еще не бывал, а ее жителям наверняка хочется послушать духовую музыку. — По-моему, будет здорово, если ты пойдешь с нами, — сказала Лотта. — Бабушке ты наверняка понравишься. — Старушка любит музыку? — удивился трубач. — Еще как! — сказала Лотта. — Особенно трубу и гармонь. Потому что слышит уже неважно. Тут паровоз загудел, и поезд остановился. — Надо поторапливаться, — сказала Лотта. — Ну-ка, ничего я не забыла? Чемодан, сумка в цветочек, мячик и кукла Роза. — И я, — сказал Налле Лапсон. Вокзал в Лильбакке был очень красивый. Красный с белыми наличниками, и в каждом втором окошке виднелась красная герань, а в каждом первом — белая. Тут же стоял начальник станции и отдавал честь. Он был в красной фуражке и белых перчатках и любезно встречал всех сходивших с поезда. — Здравствуйте, здравствуйте, фру Петтерсон, с возвращением! Добрый день, господин Стрём, как съездили? А вот и маленькая Лотта, ну, здравствуй, что, опять на севере гостила, в Норланде? Ой, а кто это с тобой? — Налле Лапсон, — сказал Налле Лапсон и поклонился. — Станс, — представился начальник станции и снова поднес руку к фуражке. — Это мой старый друг, — объяснила начальнику Лотта, — а это мой другой друг. И он трубач. — Верно, — сказал трубач и, поднеся трубу к губам, выдул такие звучные фанфары, что конь по имени Август шарахнулся с дороги вместе с коляской господина Стрёма.
Паровоз дал нетерпеливый гудок, машинист высунулся в окно. — Почему не отправляемся? — крикнул он начальнику станции. — Еще минутка, — сказал начальник. — Сегодня отправление в 15.19. 15.18 — это вчера было. А завтра будет в 15.20. — Забавно, — сказал трубач. — А станционные часы показывают двенадцать! — Очень верное наблюдение, — сказал начальник станции. — Они отстают на три часа восемнадцать минут. А через минуту отстанут на три часа девятнадцать минут. Это одни из самых удивительных часов во всей Северной Европе. Налле Лапсону все это очень нравилось. — У нас в лесу таких интересных штук не увидишь, — шепнул он Лотте. — Ты не поможешь мне с вещами? — спросила Лотта. — Возьми сумку и мяч, а я понесу чемодан и Розу. — А я пойду с вами и буду играть на трубе, — сказал трубач и пошевелил ушами.
Глава седьмая. Запрещается разгуливать по городу с живыми медведями
Никогда еще Лильбакка не видела такой торжественной процессии. Впереди шагал трубач и время от времени выдувал громовые фанфары, за ним шла Лотта с чемоданом и куклой, а последним — Налле Лапсон с мячом и сумкой в цветочек, ему было нелегко идти в лапу с остальными, но он очень старался.
Само собой, эта троица вызвала в городке изрядный переполох. Прохожие смотрели на нее с ужасом и изумлением, в домах распахивались окна, и оттуда высовывались головы. Некоторые из голов испуганно всовывались обратно. — Что это — может, цирк приехал? — шепнул карамельщик Карлсон почтальону Персону. — Девочка-то наша, Лотта с Речной улицы, — сказал почтальон. — Чудно́! Посреди площади стоял полицейский Касклунд. В городке не случалось никаких правонарушений с самого прошлого января, когда сапожников мальчишка выехал на финских санках на встречную полосу Центральной улицы, — но сейчас порядок явно нарушался. Полицейский Касклунд протер глаза, высморкался в большой красный платок, принял самый суровый вид, какой только смог, и вскинул ручищу перед носом трубача. — Именем закона — стоять! — рявкнул он. Трубач вывел особенно затейливую трель и замер по стойке смирно. — Запрещается играть на трубе на городских улицах, площадях и в прилегающих зданиях и сооружениях, — сообщил полицейский. — Где же тогда на ней играть? — удивился трубач. Полицейский Касклунд почесал затылок. Вопрос оказался непростой. — Хм, — сказал он. — Можно играть на чем-нибудь другом. — На нервах, например, — сказала Лотта. Тут полицейский Касклунд снова посуровел. — Кроме того, запрещается разгуливать по городу с живыми медведями. — И он грозно указал на Налле Лапсона. — Он мой старый друг, — сказала Лотта, — а с друзьями я имею право гулять, даже если они медведи. — Он выглядит возмутительно, — сказал полицейский Касклунд. — Как из леса. — Я правда из леса, — радостно признался Налле Лапсон. — Меня зовут Налле Лапсон. — И он протянул лапу полицейскому Касклунду, который испуганно попятился. — Если кто тут и выглядит возмутительно, — сказал трубач, — так это скорее господин Касклунд, чем господин Лапсон. — Ладно, мы пошли к бабушке, — сказала Лотта. Полицейский Касклунд совершенно растерялся и не знал, что ответить. И когда Лотта, Налле Лапсон и трубач свернули в сторону Речной улицы, он вынул свой красный платок и оглушительно высморкался.
Глава восьмая. А можно ему дать дедушкину ночную сорочку?
У Лоттиной бабушки был самый хорошенький домик на всей Речной улице. Белый, с зелеными наличниками, одноэтажный, зато с чердаком. Внутри имелось четыре комнаты, а еще, само собой, кухня и ванная. — У твоей бабушки так уютно, — сказал трубач. — Внутри там еще уютнее, — сказала Лотта. — У нас там и кресло-качалка есть, и музыкальная шкатулка, и лосиные рога, и морозильник, чтобы делать мороженое. — И мед в кладовке — судя по тому, что мне довелось услышать, — сказал Налле Лапсон. — Есть, — сказала Лотта, — и еще кое-что, с чем тебе предстоит познакомиться ближе к вечеру. — Интересно, о чем это она, — рассмеялся трубач и повернулся к Налле Лапсону. Бабушка встречала их в дверях. — С приездом, с приездом, милая моя Лотточка, — воскликнула она. — Как я рада, что ты снова дома! — И она закружила Лотту в танце. — А с кем это ты приехала? — спросила она, танцуя. — Это мои лучшие друзья, я их встретила в поезде, — с восторгом воскликнула Лотта. — Это трубач, а вот это — Налле Лапсон. — С приездом, Налле Лапсон, — сказала бабушка и закружила в танце трубача. — Но Налле Лапсон — это же я! — Налле Лапсон протянул обе лапы к бабушке. — Что за чудесный медведь! — воскликнула бабушка, закружила Налле Лапсона в танце, а трубач подыграл им веселую мелодию.
Так здорово Налле Лапсону еще не было практически никогда. — Оставайтесь оба у нас, — предложила бабушка, — тут есть и кровати, и матрасы, и одеял на всех хватит, и еды тоже. — Говорят, в Лильбакке вкусный мед, — заметил Налле Лапсон. — Я немало о нем наслышан. — Что касается меня, — сказал трубач, — то спасибо за любезное приглашение, но я бы поселился в гостинице. Но если мне позволят разок-другой заглянуть в гости, то милости прошу — то есть это было бы очень мило! — А что касается меня… — начал Налле Лапсон. — То он поселится в маленькой комнате, — закончила Лотта. — Можно, бабушка? Он такой славный и милый! — Боже мой, — сказала бабушка, — конечно, можно. Он может спать на желтой тахте. — А можно ему дать дедушкину ночную сорочку? — тотчас спросила Лотта. — Боже мой, — снова сказала бабушка. — Конечно, можно! У меня от дедушки осталось тридцать восемь ночных сорочек, и будет просто отлично, если кто-нибудь ими снова воспользуется. Я уж на такое и надеяться забыла!
Глава девятая. Куда подевался остальной лось?
Ну и ужин устроила бабушка! Булочки с молоком, фрикадельки с брусничным вареньем и кисель с сухариками. А Налле Лапсон получил целую банку меда в полное свое распоряжение. И занялся им так усердно, что несколько раз застревал мордой в банке, так что Лотте и трубачу приходилось его вытаскивать. — Ешь прилично, Налле Лапсон, — сказала Лотта. — Имей в виду, мы теперь у бабушки, а тут полагается есть прилично. Разве тебе понравится, если бабушка застрянет носом в стакане с молоком? Или трубач макнет трубу в кисель? Тут все засмеялись. — Понимаете, я просто не привык к таким маленьким банкам, — сказал Налле Лапсон. — Собственно, я вообще к банкам не привык. Так что уж простите Налле Лапсона! После ужина трубач засобирался в гостиницу, а бабушка и Лотта решили его проводить, а то вдруг заблудится. — Но тебе, Налле Лапсон, лучше остаться дома, — сказала Лотта. — У тебя выдался тяжелый день, так что иди-ка ложись. К тому же тебе еще и года нет. Налле Лапсона это немного задело, но спорить он не стал. А тут и бабушка принесла одну из дедушкиных ночных сорочек. Налле Лапсон сперва надел ее задом наперед, потом переоделся, после чего улегся на желтую тахту, и сверху его укрыли одеялом.
— Спокойной ночи, спокойной ночи, добрых снов, — пожелали ему бабушка, Лотта и трубач. И ушли. Налле Лапсон лежал и щурился в потолок. Заснуть так рано просто невозможно. Спать не хотелось ни капельки. Да и бабушкин дом не помешало бы осмотреть — спокойно, пока никого нет. Недолго думая Налле Лапсон слез с желтой тахты. Он отправился в гостиную и с восхищением уставился на большие лосиные рога, висевшие над дверью. «Куда подевался остальной лось?» — задумался Налле Лапсон. Он вышел и проверил с другой стороны двери, но никакого лося там не было. Очень странно. Качалка, о которой говорила Лотта, стояла в углу комнаты. Налле Лапсон забрался в нее и стал раскачиваться. Это было так весело, что он хохотал во весь голос. Пока качалка не перекувырнулась вместе с Налле Лапсоном. Самое печальное, что кувыркнулся он на стол, на котором стояла ваза — вернее, больше уже не стояла. Потому что разлетелась на тысячу — не на тысячу, но на девятьсот осколков точно. — Это возмутительно, — сказал Налле Лапсон. — Что же теперь делать? И не придумал ничего лучше, как сгрести все осколки под шкаф. Потом поставил на место стол и качалку: теперь никто не найдет никаких следов аварии. Вздохнув, Налле Лапсон отправился дальше по дому. Он вошел в ванную.
Глава десятая. Налле Лапсон никогда больше не будет купаться
Вот где было интереснее всего! Налле Лапсон повернул краны, и потекла вода. Скоро ванна наполнилась до краев. — Почему бы не искупаться? — спросил себя Налле Лапсон. Он снял ночную сорочку и осторожно залез в ванну — сперва одна лапа, потом другая. И совсем не холодно, просто замечательно! И он опустился в ванну целиком (без головы, разумеется). Вода хлынула через край прямо на пол. Тут Налле Лапсон обнаружил душ, и вот уж тут пошло веселье так веселье! Налле Лапсон поливал себя из душа что было силы, и вода из ванной растеклась ручьями по всему бабушкиному дому.
— НАЛЛЕ ЛАПСОН! Голос был Лотты. — ЧТО это ты тут устроил? Лотта стояла в дверях ванной босиком, сняв туфли и чулки. А Налле Лапсон все блаженствовал под душем. — Фу, какой нехороший медведь! Погляди, что ты наделал! Налле Лапсон склонил голову набок. — Сейчас же выключи душ, Налле Лапсон! Налле Лапсон даже представить себе не мог, какой потоп он, оказывается, устроил. И вид у него сделался очень грустный. — На́ тебе полотенце, — сказала Лотта. — Сперва сам вытрись, а потом поможешь мне вытереть пол. — Кто же знал, что пол намокнет оттого, что ты просто пошел искупаться, — сказал Налле Лапсон. — А ЭТО ЕЩЕ ЧТО? Вытирая пол в гостиной, Лотта наткнулась на девятьсот острых осколков под шкафом. — Даже и не знаю. — Налле Лапсон отвернулся. — Это качалка перевыкувырнулась… — Фу, как стыдно, Налле Лапсон! — сказала Лотта. — Боже мой, да ничего страшного, — сказала бабушка. — Это была недорогая ваза. Между прочим, не так-то легко быть медведем в таком маленьком помещении, где вечно что-нибудь стоит у тебя на дороге.
Рано утром в дверь бабушкиной спальни осторожно постучали. — Войдите! — сказала бабушка. Налле Лапсон вошел в спальню. — Что такое! — воскликнула бабушка. — Что это ты поднялся в такую рань? — Я хотел бы попросить огромное прощение за вчера, — сказал Налле Лапсон. — Налле Лапсон больше никогда не будет купаться. И еще я хотел бы попросить разрешения преподнести тебе эти цветы… — И он протянул бабушке великолепный букет. — Боже мой, какая красота! — сказала бабушка. — Откуда такая прелесть? — Сам собрал, — сказал Налле Лапсон. — Где это? — насторожилась бабушка. — На площади! — ответил Налле Лапсон. — На большой цветочной клубумбе!
Глава одиннадцатая. Я пришел арестовать медведя
Тут в дверь постучали. Потом стали колотить, барабанить и дубасить. — Кто это так рано? — удивилась бабушка. — И так громко? — Я открою, бабушка! — крикнула Лотта из своей комнаты. Накинув халат, она выбежала на цыпочках в переднюю. — Откройте! — кричали снаружи. — Именем закона — откройте! Это был полицейский Касклунд — весь красный, как его носовой платок. — Доброе утро, — поздоровалась Лотта и сделала книксен. — Я пришел арестовать медведя, — заявил полицейский Касклунд. — Потому что он возмутительный? — спросила Лотта. — Потому что он украл цветы, — сказал полицейский Касклунд. — Прямо с нарядной клумбы на площади. Карамельщик Карлсон все видел в окно. Это крупнейший скандал в истории города. И теперь медведя надо арестовать. Где он? — Вот он я, — сказал Налле Лапсон, выходя из бабушкиной комнаты. — Следуй за мной, — приказал полицейский Касклунд. — В полицейский участок. Именем закона. — А что мы будем там делать? — удивился Налле Лапсон. — Мед у вас в участке хотя бы есть? Именем закона! — Ты арестован за то, что воровал цветы на городских улицах, площадях и в прилегающих зданиях и сооружениях. — Пожалуйста, господин полицейский, отпустите его! — взмолилась Лотта. — Он же не знал, что цветы в городе рвать нельзя! Понимаете, он родом из сельской местности. А там можно собирать цветы сколько душе угодно. — Это не предмет обсуждения, — сказал полицейский Касклунд. — Данный медведь — нарушитель правил на городских улицах, площадях и в прилегающих зданиях и сооружениях. — Это не привет от суждения, — сказал Налле Лапсон. — Я следую за ним. Но скоро вернусь. — Это вряд ли, — сказал полицейский Касклунд. — Да ну! — сказала Лотта. — Его же скоро отпустят, правда, дяденька полицейский? После обеда или ближе к вечеру? — Это милейший медведь на свете! — крикнула бабушка из своей комнаты. — Это вор, — сказал полицейский Касклунд, — и нарушитель. И теперь его ждет арест. Ладно, пошли! Прощайте! — Не волнуйтесь за меня! — крикнул Налле Лапсон. — Разберемся! И полицейский с Налле Лапсоном зашагали прочь по Речной улице.
Глава двенадцатая. Говорит участковый Лапсон
Налле Лапсон пошел в кабинет полицейского Касклунда и уселся за стол. На столе имелись: подкладка для письма, чернильница, несколько стопок бумаг и толстый свод законов. А еще пакет карамелек. Налле Лапсон попробовал одну карамельку. Недурно! Ай! — тут опрокинулась чернильница, и немаленький синий ручей устремился со стола на пол. А это что за штука? Налле Лапсон поднял телефонную трубку. Внимательно осмотрел. Странное дело: внутри ее кто-то разговаривал. — Тут кто-то что-то сказал? — сказал Налле Лапсон, прижав трубку к уху. — Лильбакка, — сказала трубка. — Лильбакка, Лильбакка. Вот ужас, подумал Налле Лапсон. Неужели кого-то засунули в эту штуковину? — Это Налле Лапсон, — произнес Налле Лапсон как можно отчетливее. — Что вам нужно? — С кем вас соединить? — спросили из трубки. — А вы кто? — спросил Налле Лапсон. — Телефонная станция, — ответили из трубки. — А это полицейский участок, — сказал Налле Лапсон. — Тоже красиво. В смысле — звучит не хуже. — Это участковый Касклунд? — спросили из трубки. — Нет, он… он занят, — сказал Налле Лапсон. — Говорит участковый Лапсон. И я бы хотел меда. — Соединяю с бакалеей Андерсона, — сказал голос в трубке.
Потом раздалось жужжание, и другой голос произнес: — Бакалейный магазин Андерсона на проводе. Как странно, подумал Налле Лапсон. Теперь в этой коробочке сидит кто-то другой. — Алло! — сказал новый голос. — Алло! Алло! — Алло! — ответил Налле Лапсон. — Сегодня прекрасная погода! — Что вам угодно? — спросили из трубки. — Неплохо бы баночку меда, — сказал Налле Лапсон. — Куда доставить? — спросил бакалейный магазин Андерсона. — В полицейский участок, — сказал Налле Лапсон. — А говорит участковый Лапсон. Кстати, лучше пришлите сразу десять банок. — А Касклунд, что ли, уволился? — поинтересовались из трубки. — Не совсем, — ответил Налле Лапсон. — Но он в отпуске. Я тут подумал, что лучше бы прислать восемь банок. Восемь ведь больше десяти. — В каком смысле? — удивились в трубке. — Сперва я попросил десять банок, — сказал Налле Лапсон. — А потом попросил восемь. — Всего получается восемнадцать, — ответил бакалейный магазин. — Правильно! — сказал Налле Лапсон. — Тогда у меня больше других пожеланий нет. — Доставим прямо сейчас, — пообещал бакалейный голос. — Какая полезная вещь, — сказал сам себе Налле Лапсон. Тем временем полицейский Касклунд что есть мочи барабанил в дверь кутузки. — Открой! — вопил он. — Открывай, медвежья морда! — Это не привет от суждения, — сказал Налле Лапсон. — Именем закона: это не привет от суждения!
Глава тринадцатая. Два, семнадцать, тридцать девять, двадцать десять, тысяча, восемнадцать
Каска полицейского Касклунда висела на крючке в углу его кабинета. Налле Лапсон примерил ее: каска пришлась ему в самый раз. — Пока мед привезут, пройдусь-ка я по городу. И вот ту саблю тоже прихвачу. Тут раздался звон. Довольно-таки громкий. Налле Лапсон вздрогнул. Откуда бы это? Звук повторился. — Что вам нужно? — рявкнул Налле Лапсон. Снова звон. Тут Налле Лапсон наконец сообразил, что звук идет от странной штуковины. Он поднял трубку, и оттуда донесся очередной незнакомый голос. — Алло, алло, — сказал голос. — Это полицейский участок? — Совершенно верно, — сказал Налле Лапсон. — А говорит, как я понимаю, телефонная станция. — Нет, это гостиница, — ответил голос. — Сегодня в шесть утра нас разбудил мужчина — он играл на трубе. Это полнейшее безобразие. — Это красиво, когда играют на трубе, — возразил Налле Лапсон. — Но не в шесть утра, — сказал телефонный голос. — Так что мы просим, чтобы приехала полиция и задержала этого трубача. — Полиция сегодня очень занята, — ответил Налле Лапсон как можно более утомленным голосом. — К тому же у нас картузка забыта. — Картузка забыта? — удивился голос. — В смысле, кутузка забита, — объяснил Налле Лапсон. — Но я загляну в течение дня. Меда там у вас не найдется? — Сколько угодно, лишь бы нас от трубача избавили! Едва Налле Лапсон положил трубку, как явился посыльный из бакалеи Андерсона и выставил на стол восемнадцать банок меда. — Прошу вас, — сказал посыльный, вернее, сказала, потому что это была девочка-посыльная, и сделала книксен — очень робко, поскольку прежде не встречала медведей-полицейских.
— Это правильно, — сказал Налле Лапсон. — В смысле, ровно восемнадцать банок, как и заказано. — Прошу вас, пересчитайте сами, — сказала девочка и снова сделала книксен. — Хм, так-так, — сказал Налле Лапсон. — Ну-ка посмотрим, два, семнадцать, тридцать девять, двадцать десять, тысяча, восемнадцать — да, похоже, все точно. — Выпустите меня! — заорал из кутузки полицейский Касклунд и забарабанил в дверь. — Именем закона — откройте! — Кто это? — спросила посыльная Андерсона, и вид у нее стал еще испуганней. — Обычный арестант. Мы тут с утра его задержали, — сказал Налле Лапсон. — Пусть посидит годик-другой. — Оплачивать мед наличными будете? — спросила девочка. — Наличниками? — переспросил Налле Лапсон. — Дяденька прямо сейчас заплатит за мед? — Заплатит? — удивился Налле Лапсон. — Или отпустить в долг? — спросила девочка. — Куда-куда опустить, фрекен? — переспросил Налле Лапсон. — В долг, — повторила девочка. — Отпустить в долг, записать на счет участка. — Надолго — это хорошо! — сказал Налле Лапсон. — Запишите на счетах и отпустите мед надолго!
Глава четырнадцатая. Видишь ли, я забыл очки
В полицейской каске и с саблей в лапе Налле Лапсон отправился на площадь. Светило солнце, чирикали воробьи, и цветов на большой клумбе оставалось еще приличное количество. Тут на площадь выбежала пожилая дама в шляпе, украшенной птичьим гнездом. — Участковый Касклунд, — пронзительно закричала она, — господин участковый, вы ведь уже задержали гадкого медведя, который рвал цветы… и и-и-иииии! Да, именно так она и закричала — «и-и-иииии!», — когда обнаружила, что обращается не к полицейскому Касклунду, а к полицейскому-медведю. И шарахнулась прочь, да так, что обронила шляпу с гнездом, а семейство Юхансон (воробей, его жена и трое птенцов) недолго думая перебралось в новое жилье.
А Налле Лапсон только рассмеялся про себя и направился дальше в гостиницу. В холле гостиницы сидел толстый швейцар. Когда Налле Лапсон входил, швейцар как раз зевнул, но, завидев медведя в полицейской каске, до того напугался, что так и застыл с разинутым ртом. — Здрасте, — сказал Налле Лапсон. — Это ведь с вами мы говорили по тилимилифону? Швейцар только молчал разинув рот. — Насчет трубача, который трубубит всякую красивую музыку, — пояснил Налле Лапсон. Тут швейцарские челюсти захлопнулись со щелчком. — Да-да, — заверил швейцар, дрожа как осиновый лист (довольно-таки крупный). — Играет он, конечно, страсть как красиво, но, видите ли, он беспокоит наших гостей… — А их у вас много? — спросил Налле Лапсон. — Гм, ну, э-э-э, как раз сейчас их не так чтобы много, — ответил швейцар. — Как раз сейчас в некотором смысле их у нас один трубач, так сказать, потом еще я тут живу да фрекен Софи, что на кухне. Но если бы в гостинице были другие гости, то они бы, то есть, обеспокоились, а пока пусть он, если хочет, играет себе хоть сутками напролет… Трубач как раз спускался по лестнице. — Как приятно это слышать от господина швейцара, — обрадовался он. И тут увидел Налле Лапсона. — Нет, ну надо же, Налле Лапсон! — воскликнул трубач, обрадовавшись еще больше. — Ты теперь, что ли, полицейский? — Точно так, — сказал Налле Лапсон. — И это тоже приятно слышать! — сказал трубач. — А у вас в городке весело! Я как раз шел повесить объявление на дверях. — Что за объявление? — удивился Налле Лапсон. — Пожалуйста. — Трубач протянул листок: — Вот, погляди! Налле Лапсон страшно смутился и отвел глаза. — Видишь ли, я забыл очки, — сказал он. — Такая досада! — Ну так я сам тебе скажу, что тут написано, — сказал трубач. — В общем, вот что: ИГРА НА ТРУБЕ Занятия с опытным трубачом Расценки: 2 кроны за полчаса, 1 крона за час Пойду повешу. — Странное дело, — удивился швейцар. — Час выходит у вас дешевле, чем полчаса. — Ничего странного, — ответил трубач. — Ведь играть на трубе — это удовольствие!
Глава пятнадцатая. Это Налле Лапсон, я лигурирую транспарантом!
— Раз ты полицейский, то ты ведь и транспорт регулируешь? — поинтересовался трубач у Налле Лапсона. — Я что-то слышу неважно, — сказал Налле Лапсон. — Чем я лигурирую? — Ну, в смысле, что ты стоишь на перекрестке и делаешь водителю знак лапой, если считаешь, что машине стоит остановиться. — Здорово, — обрадовался Налле Лапсон. — Готов тебе помочь, — сказал трубач. — Пойдем-ка на перекресток Центральной и Новой улиц — там самое оживленное движение во всем городке. Ну и дивился народ на Налле Лапсона! Но тот по-прежнему сохранял невозмутимый вид и помахивал туда-сюда саблей. Вдруг прямо перед ним откуда ни возьмись выскочил маленький злобный мопс и принялся рычать и лаять одновременно. — Эй вы! — сказал Налле Лапсон и указал на него саблей. — Запрещается вести себя возмутительным образом на городских улицах, площадях и в привелигающихся зданиях и сооружениях. Они подошли к перекрестку Новой и Центральной улиц. — Теперь становись посреди проезжей части и регулируй движение, — сказал трубач. — А меня не задавят? — встревожился Налле Лапсон. — Ни в коем случае, если ты регулируешь движение правильно, — заверил трубач. — Если кто-то собрался тебя задавить, просто подними лапу! Движение в этот день было не так чтобы напряженное. На самом деле за десять минут, что Налле Лапсон простоял на перекрестке, не появилось ни одной машины. Но на одиннадцатой минуте это случилось: на Центральной улице показался шикарный автомобиль, а на Новой — маленькая девочка с кукольной коляской. Налле Лапсон так перепугался, что выронил саблю. Но выставил одну лапу перед автомобилем, а другую — перед девочкой с коляской. Автомобиль заскрежетал и остановился. Налле Лапсон задумался. Кого из двоих пропустить первым? Автомобиль нетерпеливо гудел. Налле Лапсон думал. «Не нравится мне этот автомобиль, — решил он. — Пусть первой едет кукольная коляска». И крикнул: — Эй, девочка с коляской, это Налле Лапсон, я лигурирую транспарантом! Проходи, пожалуйста! Не бойся — эта противная машинища подождет! Из автомобиля вышел дядька в темных очках. — Безобразие! — закричал дядька. — Что за паршивый городишко? Что вам, и дорожные правила не писаны? Вы же обязаны… ойойойой… помогите, медведь! — И перепуганный дядька снова юркнул в свой автомобиль. А девочка с коляской тем временем успела перейти улицу.
— Ага, теперь порядок, — сказал Налле Лапсон и махнул лапой автомобилю. — Пожалуйста, теперь можете проезжать. Может, трубач сыграет фанфары? — Это можно, — сказал трубач и задудел в свою золотую трубу. Но прежде чем тронуться с места, водитель автомобиля достал фотоаппарат и сделал снимок регулировщика Налле Лапсона.
Глава шестнадцатая. Вот это вот синее?
— Я так волнуюсь за Налле Лапсона, — сказала Лотта бабушке. — Что, если тот полицейский посадил его в тюрьму? Что, если он сидит там один-одинешенек, плачет и хочет меду? — Да, я тоже что-то беспокоюсь, — сказала бабушка. — Знаешь, Лотта, хорошо бы ты сама сходила в полицейский участок и поговорила с этим Карклундом или как его там. — Я мигом, — ответила Лотта. — И тут же приведу Налле Лапсона домой, бабушка, вот увидишь. Так что на бабушкином месте я бы напекла медовых коврижек — мы их обожаем! И Лотта вихрем помчалась в сторону полиции. И осторожно заглянула в участок. Первое, что она заметила, были банки с медом, выставленные в ряд на столе в кабинете у полицейского Касклунда. — Ого, сколько меда! — сказала Лотта. — Наверняка это как-то связано с Налле Лапсоном! Но никакого Налле Лапсона видно не было, и никого другого тоже. Лотта уже собралась уходить, когда послышались удары в дверь и сердитый крик. — Выпустите меня! — кричал голос. — Именем закона — откройте! Это не был голос Налле Лапсона. — Кто там? — крикнула Лотта. — Именем закона — это участковый Касклунд, — послышалось из-за двери. — Открывай немедленно, кому говорят! — Но у меня нет ключа, — сказала Лотта. Тут в участок как раз явились Налле Лапсон с трубачом. Налле Лапсон был в полицейской каске и с саблей в лапе. — Налле Лапсон! — воскликнула Лотта и так и села в старое кресло, которое тоже имелось в кабинете. — Налле Лапсон, — повторила она. — Ты что, стал полицейским? — Точно так, — сказал Налле Лапсон. — Полицейский Касклунд пошел в отпуск. Именем закона. Тут трубач рассмеялся и пошевелил ушами. Но вид у Лотты был серьезный. — Налле Лапсон! — сказала она строгим голосом. — Это ты запер полицейского Касклунда? Налле Лапсон отвел глаза. — Отвечай, Налле Лапсон, ну-ка! — Кого-то из нас надо было запереть, — ответил Налле Лапсон. — И я решил, что пусть лучше это будет он. Иначе я бы не смог заказать банки с медом! — Как же ты расплатился за весь этот мед, Налле Лапсон? — спросила Лотта. — Никак, — ответил Налле Лапсон. — Его можно было взять и отпустить. Надолго. Я решил — так будет лучше. — А кто разлил все чернила, а, Налле Лапсон? — спросила Лотта. — Вот это вот синее? — сказал Налле Лапсон. — Ну, оно само разлилось, оттого что я просто потрогал эту баночку. — А кто разрешил тебе переодеться полицейским, Налле Лапсон? — спросила Лотта. — Но ведь кому-то надо работать полицейским, когда настоящий полицейский сидит в кутузке, — объяснил Налле Лапсон. — А то что же это будет на городских улицах, площадях и в привелигающихся зданиях и сооружениях? Кто-то должен лигурировать транспарантом и всем остальным! — Ну-ка отпирай бедного полицейского Касклунда! — велела Лотта. — Доставай ключ, Налле Лапсон! — Не так это просто, — ответил Налле Лапсон. — Почему? — удивилась Лотта. — Нет у меня ключа, — вздохнул Налле Лапсон. — Я его, наверно, потерял, когда лигурировал транспарантом.Глава семнадцатая. Не будь я сле-есарь Филе-ен!
Тем временем стук в кутузке прекратился. Его сменил храп. Полицейский Касклунд заснул. — Ну наконец-то можно передохнуть, — сказал Налле Лапсон. — Позвольте вас пригласить на плошку меда? — Сперва надо ключ найти, — сказала Лотта. — Или слесаря, чтобы вскрыл замок. — Я могу позвонить по тилимилифону, — с готовностью сообщил Налле Лапсон. — Сейчас сами все услышите! Налле Лапсон уселся за стол и приложил трубку к уху. — Лильбакка, — отозвался голос. Налле Лапсон довольно улыбнулся: — Я хотел бы поговорить… — По какому номеру? — переспросил голос. — Тридцать девять тысяч двестисот десять, — сказал Налле Лапсон. — Но у нас нет таких больших номеров, — ответили из трубки, причем довольно раздраженно. — Ну, можно и поменьше, — сказал Налле Лапсон. — Может, у фрекен Лильбакки есть какие-то предложения? — Веди себя прилично, — шикнула Лотта. — Попроси соединить со слесарем Филе́ном. — Ну да, я хотел бы соединиться с лесом и филином. То есть со слесарем Филимиле́ном. Но тут трубку забрала Лотта, и в следующую минуту на другом конце провода послышался скрипучий стариковский голос слесаря Филена. Филен, он еще и слышал плохо. Сперва он подумал, что звонит начальник станции, потом — что горит карамельная лавка. В конце концов он все-таки сообразил, что кто-то сидит запертый в кутузке. — Так чта-аа там с куту-узкой? — проскрипел Филен. — Вас там, чтаа-а ли, за-аперли? — Нет, но там заперли не того, кого надо! — прокричала в трубку Лотта. — А ключ потерялся! Наконец старик Филен доплелся до участка. С собой у него оказался целый набор напильников, плоскогубцев, коловоротов и гвоздодеров, он долго чесал затылок и ковырялся в замке, но открыть так и не сумел. — Ника-ак невозможно! — мрачно проскрипел он. — Соверше-енно невозмо-ожно, не будь я сле-есарь Филе-ен! — Попробую-ка я подобрать какой-нибудь из моих ключей! — сказала Лотта, доставая из кармана небольшую связку. На связке был ключ от бабушкиного дома, от подвала, от чердака и от зеленого комода. — Начнем с подвального ключа, — решила Лотта. Она вставила ключ в замок, повернула — и дверь открылась как миленькая.
— Ерунда-а какая-то, — возмутился старый Филен. — Как она могла откры-ыться, эта две-ерь? Полная ерунди-истика, не будь я сле-есарь Филе-ен. И ушел, сердито бурча себе под нос. А полицейский Касклунд знай себе храпел, сидя в углу кутузки.
* * *
Бургомистр Лильбакки по фамилии Бург с самого детства жил у своей тетки. Теткино имя было Августа, но все величали ее не иначе как Бургомиссис. Год ей шел уже семьдесят шестой, а бургомистру шестидесятый, но Бургомиссис по-прежнему считала его маленьким мальчиком, заботилась о нем как могла, укладывала спать в восемь вечера и называла крошкой, пупсиком, карапузиком и другими ласковыми словечками. В тот день за завтраком бургомистру пришла идея: — А не проверить ли нам сегодня полицейский участок? Что скажете, тетушка? Разрешаете? — Конечно, разрешаю, заинька, — ответила Бургомиссис, — если только ты наденешь шерстяной шарфик в клеточку, а то сегодня что-то свежо. И ни в коем случае не покупай мороженого, если увидишь мороженщика на площади. Пока еще слишком холодно, моя деточка! Пожалуй, я схожу с тобой и прослежу, чтобы все было как надо. — Конечно, тетушка, — ответил бургомистр, поднося ко рту ложечку с яичным желтком всмятку. — Ай-ай-ай, поросеночек, ты же пролил яйцо на скатерть! — попрекнула его Бургомиссис.Глава восемнадцатая. А ты уверена, что Андерсон их так уж хорошо посчитал?
Лотта как раз оттирала чернильные пятна, когда в участок вошли бургомистр и его тетка. — Добрый день, — сказал бургомистр. — Я просто зашел спросить, не стряслось ли чего? — Ш-ш! — шикнула на него Бургомиссис. — Тут сидит медведь! — Это добрый медведь, — сказала Лотта. — Кстати, позвольте вас познакомить: Налле Лапсон — бургомистр Бург. И Бургомиссис. А это трубач. — Очень приятно, — сказал бургомистр и протянул руку Налле Лапсону. — Смотри, малыш, он тебя укусит! — всполошилась Бургомиссис. — А это что такое! — воскликнул бургомистр. — Полицейский Касклунд спит на посту! Так-то он исполняет свои обязанности! Эй, Касклунд, проснись! Но Касклунд продолжал храпеть. — Может, он проснется, если трубач сыграет побудку, — предположила Лотта. — Прекрасная мысль! — одобрил бургомистр. Трубач сыграл самую торжественную побудку, какую знал, и полицейский Касклунд тут же вскочил, озираясь спросонок. Увидев бургомистра, он щелкнул каблуками и отдал честь.
— Как по-твоему, разве можно спать при исполнении? — строго спросил бургомистр. — Я ужасно извиняюсь, — сказал полицейский Касклунд, — но дело в том, что я заснул… — Я вижу, — ответил бургомистр, — о том и речь. — Ну да, — продолжал полицейский Каск-лунд, — только дело в том, что заснул я, когда… — Довольно, — оборвал его бургомистр, — можешь дальше не рассказывать. — Котик все правильно говорит, — подхватила Бургомиссис. — На вашем месте, полицейский Касклунд, я сгорела бы от стыда. — Но на нем был как раз этот паршивый медведь… — начал было полицейский Касклунд. — Это на редкость воспитанный медведь, — поправил его бургомистр. — Ведь это он был… — Ладно-ладно, довольно об этом, — сказал бургомистр. — Надеюсь, что в следующий раз, когда я приду с инспекцией, ты не будешь храпеть на посту. — Хватит, солнышко, — сказала Бургомиссис. — Нам пора. — Нам тоже, — оживился Налле Лапсон и принялся собирать свои банки с медом. — Из какого они магазина? — шепотом спросила Лотта. — Вроде из балакалеи Андерсона. Их отпустили оттуда. Надолго. — Налле Лапсон, — сказала Лотта. — Ты сейчас же пойдешь в бакалею Андерсона, отнесешь туда все банки и попросишь прощения. И не покупай больше никакого меда, пока у тебя не появятся собственные деньги. — Столько денег у меня не будет никогда, — вздохнул Налле Лапсон. — Почему же? — ответила Лотта. — В один прекрасный день ты сам начнешь их зарабатывать. Налле Лапсон только помотал головой. Когда они подошли к бакалее Андерсона, Налле Лапсон жалобно посмотрел на Лотту и спросил: — Что, прямо все восемнадцать возвращать? — Да, Налле Лапсон, обязательно, — сказала Лотта. — А ты уверена, что Андерсон их так уж хорошо посчитал? — спросил Налле Лапсон. — Можно я верну только девятнадцать, а одну оставлю? — Ты должен вернуть все банки, Налле Лапсон! — Ладно… — вздохнул Налле Лапсон. И поступил так, как велела ему Лотта. Но когда они вернулись домой, бабушка напекла медовых коврижек, и они были прямо ужас какие вкусные.

Глава девятнадцатая. Я чавкаю не больше, чем бабушка
Вечером Лотта достала цветные мелки и большой альбом и нарисовала две таблички. На первой она вывела зелеными буквами: НАЛЛЕ ЛАПСОН ОБЯЗАН: МЫТЬСЯ ПО УТРАМ И ВЕЧЕРАМ, БЛАГОДАРИТЬ БАБУШКУ ПОСЛЕ ЕДЫ, ВЫТИРАТЬ ЛАПЫ, ЗАХОДЯ В ДОМ, КЛАНЯТЬСЯ, ЗДОРОВАЯСЬ И ПРОЩАЯСЬ. На другом листке Лотта написала красным мелком: НАЛЛЕ ЛАПСОН НИКОГДА НЕ ДОЛЖЕН: УСТРАИВАТЬ НАВОДНЕНИЕ, БРАТЬ ВЕЩИ БЕЗ СПРОСУ, ЧАВКАТЬ, КОГДА ЕСТ МЕД, ЗАПИРАТЬ ПОЛИЦЕЙСКИХ. — Как ты красиво пишешь, — восхитился Налле Лапсон. — Прямо загляденье! — Эти таблички я повешу у тебя над кроватью, — объяснила Лотта. — Это стишки? — спросил Налле Лапсон. — Мне кажется, очень похоже на куплеты из песенки. — Надо же, — спохватилась Лотта. — Я забыла, что ты не умеешь читать. Тогда я буду тебе читать их сама, пока ты не выучишь их наизусть, потому что это все про тебя. — Стишки про меня, — обрадовался Налле Лапсон. — Например, такой:Налле Лапсон так хорош — Лучше в мире не найдешь!
И еще такой:
Слава стране, королю и народу, Налле Лапсону и его меду!
— Не совсем, — сказала Лотта. — Слушай внимательно, Налле Лапсон, сейчас я тебе прочту, что там написано. И она зачитала ему все, что написала на обеих табличках. — Ладно, — вздохнул Налле Лапсон и отвел глаза. — Понимаешь, Налле Лапсон, — сказала Лотта, — мы с бабушкой тебя очень любим и поэтому хотим, чтобы ты стал хорошим, воспитанным медведем. — Но я чавкаю не больше, чем бабушка, — сказал Налле Лапсон. — Ну, не скажи — бывает, что и больше, — ответила Лотта. — Ну, бывает — когда мед чавче бабушкиной каши или что она там ест, — объяснил Налле Лапсон. — Потому что мед вкуснее. Чем еда вкуснее, тем она чавче. — Пожалуй, — согласилась Лотта. — А теперь насчет запирать полицейских, — продолжал Налле Лапсон. — Да уж, это нельзя ни в коем случае, — сказала Лотта. — Тогда ты повесь, пожалуйста, такую же таблиточку полицейскому Касклунду, — сказал Налле Лапсон. — Что запрещается запирать медведей!
Когда вечером Налле Лапсон улегся на свою желтую тахту, Лотте показалось, что он что-то бормочет. Чуть приоткрыв дверь, она услышала: — Вытирать бабушку по утрам и вечерам и никогда не запирать мед. Вытирать бабушку по утрам и вечерам и никогда не запирать мед. Вытирать бабушку по утрам и вечерам…
Глава двадцатая. Налле Лапсона напечатали в газете!
— Смотри, бабушка, Налле Лапсона напечатали в газете! Налле Лапсон, гляди, тебя в газете напечатали! Лотта опрометью (знаете, что такое опрометь? Я — нет) бросилась к бабушке, потом к Налле Лапсону. В руке у нее была газета, напечатанная на розовой бумаге аж в самом Стокгольме. На самой первой странице красовалась большая фотография Налле Лапсона в полицейской каске и с саблей в лапе. — Слушайте, нет, вы только послушайте, — воскликнула Лотта. — Тут пишут: «ПЕРВЫЙ В ШВЕЦИИ МЕДВЕДЬ-ПОЛИЦЕЙСКИЙ. В тихом городке Лильбакка случилась подлинная се-ен-са-ци-я. Здесь появился медведь-полицейский. Уверенной лапой он регулирует транспортный поток на углу Центральной и Новой улиц».
— Какая большая фотография! И до чего красивая! — всплеснула руками бабушка. — Вылитый наш Налле Лапсон! — Это он и есть, — сказала Лотта. — Вот интересно, а полицейского Касклунда запечатывали в розовую газету? — спросил Налле Лапсон.
В день на поезде в Лильбакку обычно приезжало от силы человек десять-двенадцать. Так что, когда на другой день туда прибыл первый поезд, начальник станции господин Станс глазам своим не поверил. Из вагонов вышли сотни людей, и ни одного из них Станс не знал! Начальник станции Станс схватился было за голову и ринулся в станционное здание принять чего-нибудь укрепляющего, — когда один из этого множества шагнул ему навстречу. — Это Лильбакка? — спросил он. — Ну да, вот же написано, — ответил Станс. — Это у вас такой необыкновенный полицейский? — Да какой он необыкновенный, — ответил Станс (не читавший розовой газеты). — Прямо даже и не знаю, что вам сказать. Касклунд — полицейский хороший, — а что необыкновенный… Да нет, какой он необыкновенный? Обыкновенный полицейский. — А другие полицейские у вас есть? — спросил второй пассажир. — Зачем нам другие? — удивился Станс. — Преступников тут нет. — А можно посмотреть на вашего полицейского? — спросил второй пассажир. — Конечно, — заверил его Станс. — Он сейчас на площади. Это прямо по улице! Все тотчас устремились в город. А Станс покачал головой. И тут к нему подбежал дежурный. Он пыхтел и задыхался. — Ох, начальник, — выпалил он. — Только что позвонили из Стокгольма, сюда направлен дополнительный поезд с пятьюстами пассажирами. И тут Станс свалился в обморок.
А полицейский Касклунд выставил из участка на улицу старое кресло и теперь блаженствовал в нем, греясь на солнышке: все-таки быть участковым в Лильбакке не так уж и плохо. — Нынче у нас тихо и спокойно. Вон карамельщик Карлсон идет. И полицейский Касклунд кивнул. — Разрешите угостить вас карамелькой? — спросил карамельщик Карлсон. И ему, конечно, разрешили. Полицейский Касклунд был большой любитель карамелек. Доев карамельку, полицейский Каск-лунд снова кивнул и задремал в своем кресле. Проснулся он от страшного шума, и гама, и гомона, и гвалта. Он открыл глаза и увидел, что вся площадь, вся его тихая спокойная площадь запружена народом. Тут подъехали три больших автобуса и остановились прямо перед гостиницей. Из автобусов вышла сотня дородных дам. Все они состояли в местном обществе охраны животных и прибыли в Лильбакку выяснить, не жмет ли медведю-полицейскому его форма.

Глава двадцать первая. Уважаемые жители и гости нашего города!
— Именем закона! — закричал полицейский Касклунд и, вскочив с кресла, ринулся в участок и заперся изнутри. Он решил, что это массовые беспорядки, революция или еще что похуже. Люди на площади были рассержены и обозлены. — Этот полицейский никакой не медведь, — говорили они друг другу. Какой неслыханный обман! Вот так бессовестно заманить в город столько народу! — Где бургомистр? С него надо спросить! — грозно звучало в толпе. А потом кто-то отправился в гостиницу, попросил соединить со Стокгольмом (срочно!) и поговорил с редактором розовой газеты: — И можете не сомневаться, что больше ни один из нас никогда не купит вашу газету! Редактор расстроился. Он заверил, что фотография в газете подлинная. Но обещал разобраться. Он попросил соединить с Лильбаккой (срочно!) и дать ему бургомистра, которого ему со временем и дали. В результате беседы стороны договорились, что Налле Лапсона в тот же день снова назначат полицейским, а редактор сам будет платить медведю полицейское жалованье. В рекламных целях. Народа на площади собиралось все больше и больше, атмосфера накалялась. Наконец бургомистр вышел на балкон, чтобы обратиться к народу. Но его попросту не было слышно, пока на подмогу не пришел веселый трубач. После торжественных фанфар площадь замерла, и бургомистр заговорил. — Уважаемые жители и гости нашего города! — начал он. — Я всего лишь хотел сообщить, что сегодня у нашего медведя-полицейского выходной, но по настоянию общественности он приступит к своим обязанностям непосредственно после обеда. Я также убедительно призываю вас каждый вечер читать…
— Довольно, пупсик, побереги горлышко, — сказала Бургомиссис и увела бургомистра с балкона. Так что горожане и гости так и не узнали, что им теперь читать каждый вечер.
А бургомистр отправился в бабушкин домик на Речной улице и принес полицейскую каску и саблю для Налле Лапсона. — Что ли я теперь опять буду полицейским? — спросил Налле Лапсон и сощурил глаза. — Разумеется, — сказал бургомистр. — Если ты, конечно, согласен. На что все очень и очень надеются. — Видите — я все-таки хорошо себя вел, когда был полицейским, — сказал Налле Лапсон Лотте и бабушке. — Ты вел себя прекрасно, — заверил бургомистр. — А теперь в город прибыли тысячи людей, чтобы только тебя увидеть. — Мне надо ловить преступников? — спросил Налле Лапсон. — Или запереть кого-нибудь в кутузку? — Нет, просто ходи по улице, чтобы на тебя смотрели, — ответил бургомистр. — И вот пятьдесят крон — аванс в счет жалованья. Позволь тебе их вручить, Налле Лапсон! Лотта заплясала и захлопала в ладоши. Налле Лапсон с восторгом рассматривал бумажку в пятьдесят крон. — Неужели настоящая? — спросил он бургомистра. — Абсолютно, — заверил бургомистр. — Тогда я бы хотел узнать кое-что еще, — сказал Налле Лапсон. — Что же? — спросил бургомистр. — Мм… — сказал Налле Лапсон. — А бакалея Андерсона сегодня еще открыта?
Глава двадцать вторая. Я не то хотел сказать
— Точно такой, как в газете! — Так это никакая не шутка! — Вот это да! Налле Лапсон шел по Центральной улице, стараясь сохранять невозмутимый вид. И время от времени отдавал честь либо просто поднимал лапу. — Будьте любезны, расступитесь немножко, — просил он прохожих. — Дайте проехать транспаранту!
— А каска вам не жмет? — это вынырнула из толпы одна из дородных защитниц животных. — Ни капельки, — ответил Налле Лапсон. — Вот и замечательно, — обрадовалась дама. — Тогда можно спокойно возвращаться домой. Тут рядом остановился автомобиль, непохожий на другие. Из автомобиля вышел тип с проводом. На конце провода торчала странная штуковина. — Радио, — сообщил тип. — Мы хотели бы взять небольшое интервью. Эфир через десять секунд. — Говорит радио Швеции, Лильбакка, — сказал другой дядька прямо в штуковину. — Передо мной — единственный в стране медведь-полицейский, знаменитый Калле Ларсон… — Налле Лапсон, — поправил Налле Лапсон. — Сегодня на улицах Лильбакки уйма народу, — продолжал корреспондент. — Много людей, толпы народу и отдельных лиц. Старых и молодых, уйма народу. — Это вы уже говорили, — напомнил Налле Лапсон. — А это уже, как вы слышите, медведь-полицейский Лапсон, — сообщил корреспондент. — Он стоит прямо передо мной, по другую сторону от микрофона. — Так вот это — кремофон? — спросил Налле Лапсон. Корреспондент, не отвечая, продолжал свое: — А теперь поговорим о суровых полицейских буднях. — Я ведь спросил, что это — кремофон? — напомнил Налле Лапсон и показал на штуку на проводе. — Тихо, — шепотом шикнул корреспондент. И продолжил в полный голос: — Участковый Лапсон, вероятно, помнит немало забавных случаев, о которых мог бы рассказать… Налле Лапсон молчал. — Да ладно вам, — продолжал корреспондент. — Наверняка было какое-нибудь забавное происшествие, смешной случай… Постарайтесь припомнить… — Пожалуй, я лучше помолчу, — ответил Налле Лапсон.
Проторчав часа два в толчее, Налле Лапсон сумел ускользнуть в бакалею Андерсона. Где с легкой небрежностью кинул пятидесятку на прилавок. — Меду на все, — сказал он. — Восемнадцать банок. — Вы многовато дали, — заметил продавец. — Этого хватит больше чем на восемнадцать банок. — Может, на целых семнадцать? — обрадовался Налле Лапсон. — На двадцать пять, — сосчитал продавец. — Беру, — сказал Налле Лапсон. Он составил банки в большую сумку. Вышел на улицу. И призадумался. После чего вернулся в магазин. — Что-нибудь еще? — вежливо поинтересовался бакалейщик. — Я не то хотел сказать, — сказал Налле Лапсон и смущенно хихикнул. — На самом деле мне нужна только одна банка меда. Так что остальные я хотел бы вернуть. И получить деньги назад. Семнадцать крон, или сколько там выходит? Бакалейщик удивился, — что неудивительно. Но принял назад двадцать четыре банки и выдал Налле Лапсону сорок восемь крон сдачи. Налле Лапсон отправился домой, к бабушке и Лотте. Поклонился и сказал: — Позвольте вручить эти деньги вам, бабушка и Лотта. Это мое жалованье. Почти все. Возьмите их — за то, что вы такие добрые и так заботились о Налле Лапсоне!

Кто такой Налле Лапсон и за что его любят дети и взрослые?
Однажды мы брели вдоль рядов по шведской книжной выставке в Гетеборге и наткнулись на большой отдел букинистической книги, где провели не один час. Мы сидели в уютных креслах, пили кофе и перебирали стопки старых книг и пластинок. В какой-то момент среди них мелькнули удивительно милые обложки с иллюстрациями, на которых медвежонок с наивными добрыми глазами принимает ванну, несет огромную собаку в корзине, танцует, надев на голову ведро. Эти книжки были настолько очаровательны, что мы купили их и привезли в Москву. Мы быстро поняли, что медвежонок должен заговорить по-русски и стать всеобщим любимцем. По-шведски его звали Nalle Lufs, что буквально означает «косолапый медвежонок». Но нам не хотелось терять отсылку к его скандинавскому происхождению, поэтому мы решили назвать его Налле Лапсоном — таким образом он одновременно остается шведом и приобретает говорящую фамилию.
Создатель Налле Лапсона — Йоста Ларс Август Кнутсон (1908–1973) — шведский писатель, переводчик и радиопродюсер. В детстве он много читал, мечтал стать учителем или библиотекарем и даже выпускал для своих родителей еженедельную газету. Будучи студентом филологического факультета университета Упсалы, Йоста начал вести на университетском радио собственную программу для детей. В 1937 году он сочинил серию историй о котенке по прозвищу Бесхвостик Пелле, которые впоследствии стали классикой шведской литературы (у Пелле был прототип — реальный шведский котенок, которому крыса отгрызла хвост). Вскоре на свет появились книжки-картинки, мультфильмы, спектакли и пластинки о приключениях Пелле. В Швеции он был популярен не меньше Тома и Джерри, появившихся несколькими годами позже, а Йоста Кнутсон называл его своим альтер эго. Первые книги о Налле Лапсоне были опубликованы вскоре после войны, в 1949 году, а через несколько лет появились комиксы по мотивам книг. Их герой — маленький медвежонок с глазами-бусинками, который, проснувшись от зимней спячки, не нашел свою маму и отправился в путешествие. Налле Лапсона ждет множество приключений, он находит настоящих друзей — девочку Лотту и собаку по имени Тяпка, учится читать и считать, попадает в полицейский участок. Налле Лапсон стоит в одном ряду с двумя знаменитыми литературными медведями — Винни-Пухом и Паддингтоном. Почему герой-медвежонок так популярен во все времена? Индустрия игрушек стремительно развивается и меняется, совершенствуются кукольные наряды и аксессуары, появляются говорящие роботы и новые модели машинок, но среди любимых игрушек у каждого ребенка неизменно есть плюшевый мишка, который за последние два столетия почти не изменился. В отличие от Барби и гоночных автомобилей с радиоуправлением мишка ничего не требует от ребенка. Он добрый, смешной, наивный и неуклюжий. Книги о Налле Лапсоне неоднократно издавались с иллюстрациями разных художников. На них выросло не одно поколение, он стал популярным героем, олицетворением старых добрых времен, и взрослые шведы до сих пор вспоминают его с ностальгией, а дети — с удовольствием читают истории про него. Книги Йосты Кнутсона переведены на десять языков, в его честь даже назвали астероид № 8534. Ксения Коваленко Татьяна Кормер
Последние комментарии
13 часов 49 минут назад
13 часов 56 минут назад
14 часов 48 минут назад
1 день 5 часов назад
1 день 6 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 13 часов назад
1 день 14 часов назад