Путешествие сквозь время. Божественный ветер [Анастасия Валерьевна Колпашникова] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Анастасия Колпашникова Путешествие сквозь время. Божественный ветер

События, обозначенные в тексте, как исторические, могут таковыми не являться.

Немного о путешественниках во времени:

Некоторым людям в руки попадают артефакты, которые могут перемещать их в прошлое. Так появляются путешественники во времени.

Попав в прошлое, путешественник во времени не может вернуться обратно, пока не выполнит свою миссию.

Возращение происходит в тот же момент, в который происходит перемещение в прошлое.

Путешественник во времени после перемещения получает способность говорить на всех языках, которые необходимы для выполнения миссии и понимать их. При этом чтение на тех же языках становиться проблемой без их изучения.

Путешественники во времени могут встретиться при выполнении своих миссий, если перемещение произошло одновременно.

Путешественник во времени не может физически взрослеть или стареть, находясь в прошлом. Можно получить ранение или травму, но других изменений в организме не происходит.

Если путешественник во времени умрет во время выполнения миссии, то для своих современников он пропадет без вести.

В случае провала миссии произойдет возвращение в ту точку времени, в которой она началась.

Перемещение может произойти в год не позднее 1930 года.

При утере артефактов перемещение во времени становится невозможным.

Никто не знает, что произойдет, если уничтожить артефакты. Некоторые считают, что уничтожить их невозможно.

Глава 1


Пряники с шишечками

Дневная лампа на потолке магазина издавала тихий треск, то включаясь, то выключаясь. При мигающем свете куртка, которую я примеряла перед зеркалом, меняла цвет с сероватого на голубой. Еще некоторое время я задумчиво посмотрела на ценник и решила остановить свои поиски демисезонной верхней одежды на этом варианте. Перевесив куртку через плечо, я поискала взглядом кассу. На глаза попалась обувная полка и на ней — пара вишневого цвета туфель на высоких тонких шпильках. «Померяй!» — прошептало мне неожиданно проснувшееся любопытство.

Надев туфли, я прошлась вдоль стеллажа с обувью, раскинув руки и пошатываясь, как канатоходец. Три взрослые девушки, что-то оживленно обсуждавшие у примерочных, послали мне сочувственные взгляды. Смутившись, я поставила туфли на место и торопливо произвела оплату на кассе.

На выходе из дверей магазина в холл торгового центра мой взгляд выловил очень знакомое лицо из толпы покупателей. Маша помахала мне рукой.

— Привет, Насть. Нашла что искала? — спросила подруга.

— Да, подобрала куртку. На этот раз — подороже. Надеюсь, молния на ней не сломается через месяц носки, как это было с предыдущей.

— Пойдем вниз, — Маша мотнула головой в сторону эскалатора.

— Зачем?

— С Дианой поздороваемся. Она должна работать сегодня.

***

Спустившись в кафе на первом этаже, мы сразу же увидели Диану в официантской униформе с бейджиком. Кивком она поприветствовала нас, скорее всего, обещая подойти попозже.

Я села за свободный столик, положив под него свой рюкзак и пакет с новой курткой. Маша присоединилась ко мне, положив себе на колени свою прямоугольную сумку с ремешком.

Диана быстро вернулась из рабочих помещений с прозрачным пакетом пряников и проложила его на стол перед нами.

— Это что? Это бесплатно? — спросила Маша.

Я взяла упаковку в руки, чтобы прочитать надпись на наклейке в центре. «Пряники с шишечками» — гласила первая строчка.

— Никто не хочет их покупать, вот и раздаём, — пояснила Диана. — Будете заказывать что-нибудь?

— Мы не собирались, — пожала плечами Маша. — Так, посмотреть зашли.

— Понятно. И как вы поживаете? Как с экзаменами дела?

— Как сажа бела, — буркнула я. — Диан, ты слышала что-нибудь про самого первого путешественника во времени?

Маша повернулась ко мне, слегка удивленная тем, что я задала этот вопрос здесь и сейчас. Диана тоже недоумевающе посмотрела на нас. Видимо, она не была хорошо знакома с этой темой.

— Ты говорила, что читала что-то в Александрийской библиотеке! — вспомнила я.

Диана села за наш столик.

— Не то чтобы я читала… Я ведь не владею древними языками. Просто видела изображения людей с песочными часами в каких-то иллюстрациях к мифологии. А где вы слышали об этом?

— От других путешественников во времени.

— Может, это собирательный образ? — предположила Диана.

— Наверное, первый путешественник во времени всё-таки должен быть. Я сомневаюсь, что они существовали всегда, — не согласилась Маша.

— Впрочем, мне тоже кое-что говорили, — начала припоминать наша подруга. — Есть мнение, что такой человек жил очень давно и принес себя в жертву. Вот такая невесёлая история.

Диана торопливо встала из-за стола, когда в кафе вошел мужчина в пиджаке с бейджиком.

— Пойду работать — пришёл начальник, — она поправила фартук.

— Погоди! Где тебя можно будет встретить в ближайшее время? В смысле, вне работы?

— Как обычно. Там, где мы с тетей живем.

Она не попрощалась. Видимо, не хотела привлекать внимание работодателя. Я хотела коротко махнуть нашей подруге, на заметила свет, исходящий от моей руки. Точнее, от кольца на пальце. Торопливо сунув упаковку пряников в пакет с курткой, взяв рюкзак, я побежала к выходу из торгового центра. Маша, не задавая вопросов, последовала за мной.

Выбежав из большого здания, мы спрятались в безлюдном дворе за разрисованной граффити трансформаторной будкой.

— Что? Кольцо? — поняла Маша, доставая своё из кармана сумки.

— Ага.

— Все ещё носишь его на руке? Рискованно. Я своё в последнее время предпочитаю прятать, чтобы неожиданно не занесло в далёкие края.

Как только Маша надела на палец своё кольцо, мы почувствовали, что началось перемещение.

Глава 2


Церемония очищения

Кольца перенесли нас в каменистую местность, заросшую множеством сосен с изогнутыми стволами и густой хвоей. Не имея представления о том, где очутились, мы взобрались на несколько веток вверх по ближайшему дереву. Это позволило немного лучше увидеть горы с покрытыми снегом вершинами вдалеке и, немного ближе к нам — статую Будды.

— Это где? Китай? А может, Япония? — гадала я. — Если что, я не сильно знакома со здешними обычаями.

— А как же фильмы с Джеки Чаном? — напомнила Маша.

— Джеки Чан — китаец, — поправила ее я. — Слезай давай!

Спустившись, мы пошли в сторону только что увиденной статуи. Бесконечные деревья внушали опасения, что мы можем заблудиться здесь надолго, а то и привлечь внимание некстати проголодавшихся животных. Наконец, мы увидели рисовое поле, прошли через него и добрались до жилья: кучно построенных деревянных домов с высокими крутыми крышами, покрытыми соломой. Как только мы спросили у первого встречного о том, где находимся, толпа местных жителей тут же собралась вокруг, глядя на нас с любопытством и даже неким ужасом. Люди разных возрастов, мужчины, женщины, дети в простой серой или коричневой одежде с запахом и плетеной обуви, похожей на вьетнамки, головы их были покрыты тканью или маленькими тканевыми шапками.

— Кто эти странные люди?

— Неужели снова будет восстание?

— А ведь эту деревню только недавно восстановили после пожара!

— Эй, мы же просто заблудились! — мы с Машей были готовы провалиться сквозь землю от всего свалившегося на нас внимания.

— Разойдитесь! Пропустите! — сквозь толпу к нам протиснулся мужчина. Жестом он велел всем замолчать. — Не надо паниковать без причины!

Он повернулся к нам, уже не молодой, с проседями в черных волосах, с залегшими под глазами морщинами. Складки на шее делали его похожим на старую мудрую черепаху.

— Меня зовут Горо, я старейшина этой деревни, — представился местный житель. — Скажите, кто вы и откуда?

— Просто заблудившиеся путешественники… Да, можно сказать и так, — мы попытались объяснить ситуацию, не вдаваясь в подробности.

Лицо Горо не выражало недоверия, но и сказать, что наш ответ его удовлетворил, было нельзя.

— Я должен отвести вас в храм.

— Для чего?

— На всякий случай вы должны пройти церемонию очищения. Следуйте за мной.

Наши ноги гудели после незапланированной прогулки, но отказ идти определенно мог сработать против нас. Дорога оказалась более дальней, чем мы ожидали. Нашей целью было возвышение — не гора, но, скорее, холм — за деревней, на котором и стоял храм. Подниматься по склону, хоть и не очень крутому, было тяжеловато. К тому же, мы все еще несли наши вещи — не хотелось оставлять их в месте, полном незнакомых людей.

Мы подошли к воротам без дверей, представлявших собой лишь два столба с перекладиной наверху. У них нас встретил еще один незнакомый мужчина, носивший многослойные белые одежды и высокую шапку из накрахмаленной ткани, державшуюся на голове с помощью шнура, завязанного под подбородком. Они с Горо поприветствовали друг друга поклоном и некоторое время негромко разговаривали, после чего мужчина в белом попросил нас подойти и сказал:

— Я приветствую вас в этом святилище, посвященном богу Инари, покровителю плодородия и сельского хозяйства. Пройдите со мной в зал для молящихся, и мы начнем церемонию очищения.

Он поклонился. Мы Машей на всякий случай сделали то же самое.

— Извините, как к вам обращаться?

— Меня зовут Ито Манабу, я служитель этого святилища.

Мы прошли в ворота, поднялись по каменным ступеням и вышли на прямую дорогу. Манабу встал перед нами и указал в сторону, не вынимая руки из широкого рукава, собранного алым шнурком. Там стоял колодец, навес над ним был украшен толстой соломенной веревкой, с которой свисали зигзагообразные ленты.

— Что случилось? — спросила я.

Священник взял ковш с края бадьи, зачерпнул воды и подал нам. Я взяла посудину и сделала глоток.

— Спасибо, очень вкусная вода.

Манабу хлопнул себя рукой по лбу.

— Вас просили прополоскать рот и омыть руки, — подсказал старейшина деревни, и добавил, что начинать нужно непременно с левой.

Мы сделали то, что от нас требовалось, затем пошли за Манабу на церемонию очищения. Горо пообещал ждать снаружи. Нас провели по дороге, вдоль которой стояли трёхногие каменные фонари. На храмовой территории было несколько зданий, построенных в одном стиле: с выкрашенными в красный цвет стенами и двускатными крышами с украшением в виде поперечных бревен на коньке. Перед входом нас попросили снять обувь. Мы послушались, ожидая, что нашим светлым носкам придет конец, но пол оказался на удивление чистым. Внутри помещение было простым, без окон, и опрятным, с несколькими узкими скамейками вдоль стен и бумажными фонарями под потолком. Манабу взял деревянный жезл с лентами из бумаги и поочередно потряс им над нами, нараспев читая молитвы.

— Не хотите ли сделать пожертвование? — спросил священник, когда незатейливый ритуал подошел к концу.

— Можно попробовать, — пожала плечами я, глянув на Машу и дождавшись ее одобрительного кивка.

Нас вывели на улицу и проводили в другое здание, где указали на специальный шкафчик. Я распаковала пряники, полученные ранее от Дианы, взяла один и оставила на полочке рядом с другими свое нехитрое пожертвование. Там были вещи разной степени ценности, от мешочков с рисом до зеркал в драгоценной оправе. По всей видимости, сюда приходили не только деревенские жители, но и люди посостоятельнее.

Наконец, мы вернулись к воротам храма, где действительно ждал Горо. Он кивнул нам и пошел впереди. Обратная дорога была полегче, потому что шла «под гору».

— Горо… извините, Горо-сэнсэй, много ли путешественников проходят через эти места? — спросила я. — Мы оставили пожертвование и увидели много разнообразных вещей на алтаре.

— Можно просто: Горо-сан, — разрешил наш сопровождающий. — Раньше эта деревня была намного больше, и часто паломники приходили к местной святыне Инари-камисама, пока не случился пожар два года назад. Деревню восстановили, но теперь здесь редко ступает нога путешественника. Господин, владеющий этой землей, Окада Ёшикэзу-сама, регулярно приезжает посмотреть, как идут дела у местных крестьян.

— И что же за человек ваш господин? Можем ли мы увидеть его? — поинтересовалась Маша.

— Богатый самурай, известный своей силой и вспыльчивым характером. Чтобы увидеть его, вам нужно ехать в город Камакура, столицу.

— Далеко?

— Нет, в этой же провинции Сагами, в трёх ри отсюда.

Остаток пути мы молчали. Приблизившись к деревне, увидели, что у окружавшего ее частокола царило оживление. Бедные местные жители — не успели привыкнуть к нам, а уже еще что-то случилось!

Крестьяне толпились у повозки с запряженным быком, из которой вышли два человека. Один из них, лет чуть за тридцать, был похож на богатого господина, не очень рослый, но казался крупным из-за широких плеч. На нем была высокая шапка из накрахмаленного шелка, темно-зеленого цвета верхняя одежда с круглым воротом, длиной до колен, почти полностью закрывавшая широкие, пурпурные с золотистым оттенком штаны, деревянная обувь на двойном каблуке, похожая на пару маленьких лавочек, в руке — простой бумажный веер. Справа от него шел парень, на вид — не старше нас с Машей, одетый в простую коричневую рубашку с запахом, закрепленным шнурком, с собранными на шнурах рукавами, и широкие плиссированные штаны. Ниже пояса у него висел длинный изогнутый меч.

— Кто это? Что происходит? — я взглянула на Горо в надежде получить ответ.

— Окада-сама приехал! — сказал старейшина деревни. — Простите, я оставлю вас.

Он поклонился и пошел отчитываться начальству.

— Надо же! Помянули дождик — вот тебе и тучки, — хмыкнула Маша.

И мы обе устремили взгляд на местного феодала.

— Где старейшина деревни? — обведя простолюдинов взглядом, требовательно спросил Окада.

— Его нет, он ушел в храм, — раздался в толпе чей-то голос. — Его помощник может показать вам записи о сборах налогов.

— Мне нужен компетентный человек! Позовите старейшину!

Как раз в этот момент рядом появился Горо. Он встал на колени и поклонился так низко, что коснулся головой земли.

— Окада-сама, старейшина этой деревни готов выполнять ваши приказания!

Горо не поднимал головы, пока феодал молчал.

— Где ты был? — строго спросил он.

Горо нерешительно поднял голову.

— Я задержался в храме. Должно быть, забыл о времени.

— Что?! — возмущенно воскликнул феодал.

Его голос прозвучал, как гром внезапной грозы. Все присутствующие, включая нас с Машей, вздрогнули и отступили. Судя по фильмам и книгам о Японии, жизнь крестьянина в глазах богатого самурая ничего не стоила, он мог убить его на месте за малейшую провинность, и мы ощущали себя виновницами чего-то ужасного, что должно было произойти сейчас с Горо.

Рука Окады-сама остановилась благодаря его молодому слуге.

— Не надо! — воскликнул парень. — Не нужно наказывать человека за то, что он задержался в храме. Священники говорят, что обряды святынь не терпят спешки.

Феодал выслушал. Его лицо, покрасневшее от гнева, стало возвращаться к нормальному цвету.

— Поднимись, старейшина, — велел он все ещё стоявшему на коленях Горо. — Покажи мне документацию.

Он не только не счел высказывание слуги дерзостью, но и прислушался к его словам. Похоже, этот парень был здесь не просто мальчиком на побегушках.

Глава 3


Палочки для еды

Горо увел господина смотреть какие-то записи, и всем в деревне стало не до нас с Машей, поэтому мы присели на свои вещи за частоколом. По другую сторону от поселения виднелся лагерь с шатрообразными палатками. Вечерело. На реке неподалеку три женщины с волосами, собранными под покрывавшей их головы тканью, занимались стиркой. Им помогала девочка лет семи, которая держала корзину с бельём, подняв ее двумя руками.

Для нас не было смысла оставаться в деревне. Нужно было переместиться, скорее всего, в Камакуру, чтобы, во всех смыслах, сдвинуться с мертвой точки.

Девочка с корзиной белья прошла мимо, невольно косясь на нас с опаской. Мы остановили ее:

— Постой! Скажи, пожалуйста…

Та испуганно дернулась назад, выставив вперед свою корзину, которая казалась больше неё.

— Подожди, мы же только спросим…

Чувствовалась легкая обида. Это мы, в чужой стране, в глуши, в неопределенном веке, должны бояться.

— О чём спросить? — девочка убрала от лица корзину, постепенно осознавая, что мы вовсе не страшные.

— Как отсюда можно добраться до Камакуры?

— До столицы?


Мы закивали, приготовившись услышать ответ.

— Не знаю. Я не была нигде дальше вот этой реки.

Трудно было сдержать вздох разочарования.

— Это ведь не очень далеко отсюда? Сюда же приезжает ваш богатый господин.

— Да, на повозке, запряженной быком, — с умным видом сказала крестьянская девочка.

— У нас такой нет!

— Значит, он должен взять вас с собой.

— Вряд ли он этом заинтересован, но, все равно, спасибо за помощь.

Я протянула ей пряник. Она может и не поняла, что это такое, но взяла его своей маленькой чумазой ручкой, спрятала в рукав и дальше понесла корзину.

Едва девочка скрылась из виду, из ворот деревни вышли богатый господин и его слуга. Мы решили незаметно последовать за ними и увидели, как они вошли в лагерь.

— Может, они помогут нам добраться до Камакуры? — предположила Маша.

— Предлагаешь сунуться к этому ненормальному?!

— Почему сразу сунуться? Я предлагаю случайно пройти мимо и спросить совета.

— Ага, ночью.

Территория лагеря была огорожена шторами из конопляной ткани. а снаружи пасся тот самый огромный чёрный бык, которого мы уже видели в упряжке. Стараясь держаться от него подальше, мы подошли поближе к ограждению и заглянули за занавеску. По-моему, мы видели людей, ведущих караульную службу, но уже наступившая темнота мешала вглядеться в их лица.

Голос Маши внезапно раздался позади меня:

— Эй, отдай! Тебе, что, своей жвачки мало?

Обернувшись, я увидела, что ко мне подошел бык и жуёт рукав моей новой куртки, торчащий из пакета, и Маша пыталась отнять предмет одежды у парнокопытного. Я, поняв, что происходит, стала тянуть пакет на себя. Бык работал челюстями с усердием измельчительной машины и ни в какую не хотел выпускать куртку изо рта.

Расшумевшись, мы не могли не привлечь нежелательного внимания. Внезапно я почувствовала, как что-то холодное коснулось моего подбородка. Замерев на секунду, я медленно подняла голову. Надо мной навис, угрожающе прижав к моему лицу обнажённый меч, — кто бы вы думали? — тот самый слуга Окады Ёшикэзу, благодаря которому избежал наказания старейшина деревни.

— Маш, иди сюда! Нас выдали! — позвала я подругу.


Та пролезла ко мне за штору.

— Эй, а что случилось? — Маша недоумевающе посмотрела на парня. — А что это вы тут делаете так поздно?

— Это я должен задавать вам вопросы, — сказал молодой воин. — Отвечайте, зачем вы пришли сюда?

Я сделала попытку встать в полный рост.

— Сидеть! — приказал парень, ударив мечом по земле.

Мы с Машей растерянно присели.

Черты его лица были мягкими и даже немного женственными, а телосложение — худощавым и поджарым. Он совсем не внушал опасений, хотя разговаривал так, как будто был другого мнения о себе.

— Ой, какие мы грозные! Может, тебе ещё ключи от квартиры выдать? — мы решили храбриться.

— Если вы не ответите, мне придётся заговорить с вами по-плохому! Покажите руки!

— А до этого было по-хорошему?

Вместо ответа мы услышали лязг цепей.

— Колодок пока нет. Если будете показывать характер, то мы их вам обеспечим, — говорил он, связывая наши руки. — А об этом позабочусь я, — добавил он, забирая наши вещи, в том числе мой пакет с новой курткой.

Теперь уже его поведение казалось более подозрительным, чем наше, но он просто сложил вещи у своих ног и кого-то позвал:

— Такамото!

Неподалёку от нас зашевелился стог сена. Оказалось, что на нём спал человек.

— А, я? Уже бегу! — сонно прозвучал голос, принадлежавший явно молодому человеку.

Парень вскочил, побежал к нам, по дороге споткнулся и прикатился под наши ноги.

— Ничего, я в порядке!

Такамото поднялся, провёл какие-то манипуляции и зажёг факел. Мы увидели его: парень чуть постарше поймавшего нас слуги, с длинной тонкой шеей, большеватым ртом и немного наивным взглядом.

— Чего ты хотел, Акира?

— Принеси, пожалуйста, пару циновок для задержанных.

— А ты кого-то задержал? — спросил Такамото, вопросительно поглядывая на нас.

— Здрасте, — сквозь зубы поздоровалась Маша.


— И что они сделали? — спросил друг Акиры, видимо, решив, что мы выглядим слишком безобидно.

— Пробрались в лагерь. Не стоит спускать такое с рук. Поэтому принеси побольше циновок — я буду охранять их в своей палатке.

— Простите, что? — не поняла я.

— Не будем мы с тобой ночевать! — топнула ногой Маша.

— Вы будете находиться под моим надзором! Столько, сколько понадобится! — он дёрнул цепь, которой мы были связаны, словно собачий поводок.

— Когда-нибудь тебе придётся нас отпустить, — прищурилась Маша.

— Отпущу, если велит Окада-сама.


— Так отведи нас к нему!

— Сейчас он вас точно не отпустит, потому что спит.

— Так нести циновки или нет? — напомнил о своём присутствии Такамото.

— Неси, — уверенно велел Акира.

Его друг поплёлся выполнять просьбу. По дороге он чихнул так сильно, что факел в его руке потух. Мы с Машей обернулись ему вслед, посмотреть, не споткнётся ли он снова, но всё обошлось.

Акира провёл нас в свою палатку. Немного погодя появился Такамото с циновками и разложил их на земляном полу.

— Можем ли мы надеяться на то, что нас хотя бы покормят? — спросила я у Такамото, потому что мой живот урчал так громко, что сверчки снаружи испугались и затихли.

— Есть рис, рис с рисом и просто рис. Вы что будете?

Нам показалось, что он шутит, но парень на полном серьёзе уставился на нас в ожидании ответа.

— Тогда рис, пожалуйста, — наобум сказала я.

— Да, обойдёмся без изысков, — съязвила Маша.

Такамото ушёл и вскоре вернулся. Он протянул нам с Машей по чашке варёного риса и по паре гладких деревянных палочек. Ушёл, не дожидаясь, пока мы приступим к еде. Принесённая им каша оказалась жестковатой и пресной, но, за неимением выбора, пришлось её глотать.

— Вы двое не знакомы со столовым этикетом, — Акира, похоже, наблюдал за тем, как мы держим палочки для еды.

— Мы не здешние, как ты, возможно, уже заметил.

— Иностранцы. Гайдзины?


— Как тебе угодно называть. Ты не мог бы снять с нас цепи, чтобы нам было удобнее есть?

— Я не могу допустить такое послабление.

— Тогда, будь добр, принеси ложки или что-то такое.

— Такамото уже ушёл, а я вас без присмотра не оставлю.

— Ишь ты, противный какой, — поморщилась я.

Мы без восторга доели рис и стали устраиваться на ночь. Маша заснула, наверное, едва приняв горизонтальное положение. Я свернулась калачиком на циновке и ощупала рукава куртки, чтобы оценить нанесённый быком ущерб. Похоже, эта новая куртка к нашему возвращению домой новой уже не будет! Подложив под голову пакет, я приготовилась заснуть. Перед нами лежал на боку Акира, крепко сжимая цепь, ограничивающую нашу свободу. Надо же, какой упёртый попался. Похоже, мы недооцениваем его?

Глава 4


Зелёный чай

Мы проснулись из-за Акиры, гремевшего нашими цепями. Чего и следовало ожидать!

— Вставайте! — потребовал слуга Окады-сама. — Я отведу вас к своему господину.

Маша пробормотала что-то невнятное. Я повернулась на другой бок, давая понять, что господин может и подождать. Приоткрыв глаза через некоторое время, я увидела, что Акира всё ещё стоит, выжидательно склонившись над нами. Как только я снова уткнулась лицом в свою импровизированную подушку, он стал дёргать цепи.

— Мы возвращаемся домой сегодня, так что лучше не затягивать с этим, — торопил он. — Вещи можно оставить здесь — никто их не заберёт.

— Может, снимешь с нас цепи? Мы пойдём самостоятельно, — сказала я, сев на циновке и протянув парню связанные руки.

— Если Окада-сама прикажет, я непременно это сделаю.

***

Мы с Машей чувствовали себя, мягко говоря, неловко, пока Акира шёл с нами через лагерь. Кто бы нам не встретился по дороге — все с любопытством глазели на нас, ведомых «под конвоем». Мы подошли к центральной палатке лагеря, которая гордо возвышалась над остальными. Акира отодвинул загораживающую вход ткань и прошёл внутрь. Поскольку длина связывавшей нас цепи не позволяла нам находиться на большом расстоянии от него, мы тоже вошли и остались у входа.

В палатке мы увидели Окаду. Он сидел по-турецки на циновке, а на сундуке перед ним лежал развёрнутый свиток. Лицо его выражало озабоченность. Напротив стоял ещё один мужчина с густыми бакенбардами и повязкой на глазу и объяснял что-то:

— Пока мелкие острова остаются незащищёнными, все средства вложены в побережье Кюсю.

— В бакуфу тоже не знают, чего ожидать? — спросил Ёшикэзу.

— По-моему, они что-то замалчивают. Они потратили столько средств на строительство защитной стены, что беднота бунтует. Это не просто так, — предположил его собеседник.

— Ничего страшного. В прошлый раз они остались ни с чем, и в этот раз сработают в ущерб себе, — заверил Окада.

С этими словами он вынул из-за пояса свой кинжал, согнул его и в прямом смысле завязал в узел. Мы с Машей нервно сглотнули. Мужчина прервался, как только увидел нас. Акира в обыденной манере поклонился, в первую очередь, начальнику, а потом, по-видимому, коллеге последнего.

— Акира! Проходи, мальчик мой, — Ёшикэзу махнул рукой своему слуге.

Тот подошел к нему, глядя в пол в знак уважения.

— Ближе, ближе, — попросил Окада, и, как только парень выполнил его просьбу, надавил пальцем на кончик его носа, точно тиская младенца.

Мы с Машей подавили смешок. Акира залился краской и поспешил перейти к сути своего обращения:

— Я привёл двоих, пытавшихся проникнуть лагерь. Что прикажете сделать с ними?

Мужчина с травмированным глазом взглянул на нас и предупредил коллегу:

— Пожалуйста, отнесись к этому серьёзно. Сейчас, когда нам снова грозят вторжения монголов, они вполне могут оказаться шпионами.

— Набеги монголов? Да как они сюда доберутся, по морю? — я осмелилась подать голос. — Не думаю, что монголы хороши в морских атаках. Они ведь в основном передвигаются верхом.

— А с вами можно вести диалог! — решил Окада. — Ёшихиро, дай мне поговорить с ними. Оставьте нас!

Мужчина с повязкой на глазу вышел из палатки. Акира, нехотя отпустив цепь, последовал за ним.

— Ёшихиро и Ёшикэзу? Похоже, их родители не отличались богатой фантазией, — шепнула мне Маша.

— Идите сюда! — Окада стукнул ладонью по стоявшему перед ним сундуку.

Мы с Машей подошли к нему, поклонились и сели на пол. Свиток, лежавший на сундуке, при близком рассмотрении оказался картой. В довольно упрощённом виде на ней были изображены Японский архипелаг в центре и Корейский полуостров в левом верхнем углу.

— Так что ещё вы знаете о монголах? — помедлив, задал вопрос феодал.

В этот раз он был без головного убора, и его волосы были собраны в короткий высокий хвост, он был перемотан так туго, что почти стоял вертикально. И одежда на нём была попроще: золотисто-зелёного цвета рубашка со шнурком на запахе и плиссированные штаны, то же самое, что носили Акира и Такамото, но из более качественной на вид ткани. Широкие брови придавали лицу грозный вид, а торчащие усы делали внешность ещё более запоминающейся.

— О монголах? На самом деле, не так уж и много, — робко признались мы.


Я порылась в своей памяти:

— Вроде как они известны своими стратегиями, и у них довольно продвинутое оружие…

— Но вряд ли из них получились бы умелые мореплаватели, — перебила Маша. — Передвигаются-то они, в основном, по суше!

— Это не помешало их кораблям появиться у островов Ики и Цусима семь лет назад. А два года назад они захватили Поднебесное царство Сун.

— Захватили Китай? Странно, у них же там Стена, и очень даже Великая. Не менее странно знать, что монголы вторглись в Японию, — мы удивились новому открытию.

Окада не ответил на наши слова.

— Пить будете? — предложил он.

— ???

— Чай?

— Да, не помешает.

— Акира!

Парень сунулся по пояс в палатку, как только его позвали — очевидно, всё это время он находился рядом.

— Чай? Сейчас принесу, — послушно кивнул он исчез из нашего поля зрения.

Какой он стал белый и пушистый, любо-дорого смотреть!

— Главное, что я хотел бы знать — зачем вы пробрались на территорию лагеря? — спросил феодал.

А мы даже и не помнили, зачем полезли сюда!

— Вы не поверите, — я положила руку на грудь, чтобы придать своему виду искренности. — Как раз проходили церемонию очищения в местном святилище Инари, а потом… потом…

— На нас бык напал! — Маша пришла мне на выручку. — Мы убегали от него, увидели лагерь, и решили, что здесь нам кто-нибудь поможет.

И мы пристально посмотрели на Ёшикэзу в ожидании его реакции.

В этот момент в палатку вошёл Акира. Он поставил на сундук поднос с тремя маленькими цилиндрическими чашками без ручек. Держать их пришлось закованными в цепи руками. Жидкость в них, судя по запаху и вкусу, была зелёным чаем.

Ёшикэзу взял свою чашку, но вдруг поставил её обратно на поднос. Так резко, что мы с Машей вздрогнули.

— Значит, вы проходили церемонию очищения? — спросил он.

— Да, священник потряс над нами метёлкой.

— Вы имеете в виду, что каннуси использовал жезл онуса для проведения обряда?

— Именно так.

Послышалось шуршание ткани, и в палатку бесцеремонно ввалился слегка запыхавшийся Такамото, но довольно быстро он переключился на соответствующую ситуации медленную походку.

— Окада-сама! Поклажа почти закончена, скоро можно будет отбывать, — доложил он, приближаясь к Ёшикэзу.

Ничего не предвещало беды, но он споткнулся о сковывающую нас с Машей цепь и упал на сундук, опрокинув на своего господина чай. Да, горячий.

— Ой, приятного аппетита! — бедняга выдавил улыбку.

Лицо феодала покраснело. Казалось, у него вот-вот пойдёт пар из ушей. Он взял свой завязанный в узел кинжал и угрожающе стал развязывать. Такамото пришёл в ужас. Он встал на колени и, ползая вокруг феодала, извинялся витиеватыми, самоуничижительными выражениями. Акира тоже встал на колени, пытаясь загородить второго парня:

— Прошу вас, пощадите его! Будьте снисходительны к своему верному слуге!

Ёшикэзу нехотя убрал кинжал за пояс.

— Хорошо. Продолжайте готовиться к отъезду.

Когда он собрался выйти из палатки, мы с Машей очнулись от шока и вспомнили о своей незавидной доле:

— Секундочку, а что будет с нами?

— Акира, сними с них цепи! — велел Окада и вышел.

Слуга послушно принялся освобождать наши руки, пока из палатки выходили его господин и Такамото, еле-еле ступавший на ватных от страха ногах.

Цепи упали, громко звякнув.

— Как видите, мне велели вас отпустить, — сказал Акира. — Но если вы посмеете навредить моему господину, то ситуация изменится не в вашу пользу!

— Я не поняла, мы свободны или как? — спросила Маша.

— Условно-досрочно, — ответила я.

— Можете идти на все четыре стороны, — подтвердил Акира.


И тут до нас дошло, что милость феодала нарушила наш план попасть в столицу.

Акира взял цепи и вышел из палатки. Мы увязались за ним.

— Понимаешь, нам вроде как и идти-то некуда, — шаркнула ножкой я. — Мы прошли к лагерю, потому что надеялись попасть в Камакуру. Думали, что нам по пути.

— На твоём месте мы бы не медлили с ответом. Ты же сам сказал, что вы сегодня возвращаетесь, — напомнила Маша, видя, что Акира с ответом не торопится.

— Я не обещаю, что он возьмёт вас с собой просто так, — парень остановился, и мы сделали то же самое. — Он ведь землевладелец, а не извозчик.

— Слушай! А может, замолвишь за нас словечко? Наверное, Окада-сама благоволит к тебе.

Я хотела нажать на кончик носа Акиры, но тот остановил мою руку, молниеносно схватив за запястье.

— Я всего лишь его оруженосец. И, кажется, вы что-то оставили в моей палатке.

Действительно, мы оставили у него наши вещи. Всё-таки путешествовать во времени с ними непривычно, налегке — намного удобнее.

Маша вернула себе свою сумку, а я — рюкзак и пакет с новой курткой. Похоже, единственное, что нам оставалось — уйти из лагеря и подыскать другой способ добраться до города. На выходе мы увидели две повозки и попытались пройти мимо них, лишний раз не попадаясь никому на глаза, и не смогли избежать столкновения с чёрным быком, который ранее пожевал мою куртку. В этот раз он не пытался слопать ничего из наших вещей, но для порядка решил легонько боднуть меня в бедро. Я не сдержала вскрика.

— Так, что тут происходит? — раздался строгий голос Окады.

— Здрасте, это снова мы, — сказала Маша.

— Мы тут собрались в Камакуру, — потрясла своими вещами почти перед его носом. — Вы не знаете, нам случайно не по пути?

— Мне, конечно, не трудно взять вас с собой…

— Нельзя просто так взять и позволить им ехать с нами! — сказал Ёшихиро, с которым Окада разговаривал до нашего вмешательства. — А что, если они ёкаи? Лисы-оборотни?

— Нет, — отмахнулся Окада. — Тогда они были бы красивые.

— А вдруг мы можем быть полезными? — предположила я.

— Что вы умеете? — напрямую спросил феодал.

— Мы немного умеем ездить верхом. Приходилось по… работе. А ещё… заваривать чай… наверное.

— Хотя, может и не стоит упускать их из виду. Не понятно, что они собой представляют, — переменился Ёшихиро.

— Ладно. В конце концов, я могу сказать, что привёл их домой в качестве наложниц, — махнул рукой феодал.

От его слов волосы у нас на головах встали дыбом.

— А? Наложниц?

— Можете идти в повозку. Не в эту, а в ту, для прислуги.

Со смешанными чувствами мы последовали его указанию. Другая повозка выглядела старой, а бык, запряжённый в нее — похилее.

— Вы, что, всё-таки едете с нами? — Акира, которого мы увидели здесь, посмотрел на нас с удивлением.

— Как видишь, — победно улыбнулась Маша.

— Вы поговорили с Окада-сама? И он разрешил вам?

— Ну да.

Из-за занавески, загораживающей расположенный с задней стороны повозки вход, выглянул Такамото.

— Вас, что, уже отпустили? — он заметил отсутствие цепей на нас.

— Они едут с нами, — Акира поставил его перед фактом. — Окада-сама так решил. Теперь мы можем общаться на равных.

«Это кто ещё тут кому равен, — подумала я, когда вслед за парнями мы взошли в повозку. — Подумать только… Наложницы! Гадость какая!»

Глава 5


Женские покои

Окада Ёшикэзу и его спутники достигли особняка феодала. Жилище отвечало вкусам современных военных землевладельцев, ставивших практичность во главу угла. В отличие от усадеб придворной аристократии, со зданиями, окружавшими сад, здесь все строения были расположены близко друг к другу, и дополнительное пространство было предусмотрено для защиты при возможном нападении.

Окада разулся и в одних таби — носках с отделением для большого пальца — прошёл через приёмную в общую комнату. Акира, пройдя вместе с ним, помог ему снять верхнее платье и шапку и бесшумно удалился. Напротив входа была ниша, в которой стояло карликовое дерево в горшке, а на стене висел прямоугольный свиток с изображением бамбуковых побегов. Слева от ниши были прибиты полки, заваленные важными бумагами. Навстречу феодалу скромно выползла на коленках и поклонилась, приветствуя мужа, его жена.

Женщина, сидевшая на пятках, была одета в плиссированные лиловые штаны и платье с широкими рукавами, тёмно-красное на оранжевой подкладке, из-под которого виднелся воротник нижней белой рубашки. Её длинные черные волосы, ниспадавшие до пола, были симметрично разделены пробором и собраны посередине спины полоской бумаги. Две пряди, обрамляющие лицо, были подстрижены покороче и спущены на грудь, подчёркивая статус замужней женщины.

Отношения между Ёшикэзу и его женой были прохладными. Их женитьба была способом закрепить мир между родом Окада и родом, к которому принадлежал её отец. Она имела элегантные манеры и соответствующее полу образование, и к своим двадцати шести годам родила четырёх сыновей, но всё же ей было трудно конкурировать за расположение мужа с его наложницами. Как и подобает утончённой женщине, она вела затворнический образ жизни и проводила дни в чтении стихов, занятиях каллиграфией и игре на кото.

— Случилось что-нибудь важное без меня, Оцухимэ? — сразу спросил Ёшикэзу.

Женщина достала из рукава веер, расписанный сосновыми ветками с хвоей, похожей на зелёные облака, и стала обмахивать им своё набеленное, круглое, как луна, лицо.

— Утром приезжала моя мать, справлялась о здоровье нашей семьи.

— Это всё, что ты можешь сказать? Значит, всё спокойно, — феодал удовлетворённо кивнул.

— Знаешь, мне иногда кажется, что ты чаще уезжаешь, чем возвращаешься домой, — призналась Оцухимэ. — Твои дзито не помогают тебе со сбором налогов?

— Из-за ошибки этих разгильдяев мне и пришлось ехать в ту деревню. Между прочим, тебе, как порядочной жене, не следует вмешиваться в дела мужа.

— Прости.

Послышался скрип пола, и в комнату вошёл Ёшихиро. Оцухимэ закрыла лицо рукавом, чтобы не смотреть на постороннего мужчину.

— Ёшикэзу-сан, я не смогу остаться у тебя, мне нужно возвращаться.

— Я понял, — кивнул Ёшикэзу. — Если что-то станет известно — сообщи как можно скорее.

— Непременно. Я смогу держать тебя в курсе, так как служу Ходзё-сама.


Ёшихиро с поклоном удалился.

***

Я очнулась, потому что кто-то трепал меня за плечо, и увидела над собой Машу.

— Вставай! Ты умудрилась проспать всю дорогу, — трясла меня подруга.

— А что, мы уже приехали? — спросила я хриплым спросонья голосом.

— Да!

— Надо же… В повозке так расслабляюще укачивает, — оправдалась я.

Вместе с нами ехали Акира, Такамото и ещё трое незнакомых ребят. Так сказать, в тесноте да не в обиде. Я пригладила рукой растрепавшуюся чёлку, взяла вещи, и следом за подругой сошла на землю. Парни сразу принялись разбирать вещи. Рядом с повозкой мы увидели Такамото, который пытался взять в руки сразу три деревянные коробки и всегда ронял одну из них. В конце концов, он уронил их все и заметил нас:

— Добро пожаловать в особняк Окады-сама! Возможно, он снова захочет поговорить с вами.

— Снова? Как же жутко говорить с этим самодуром! У него всегда такое лицо, как будто он готов сделать всем сэппуку!

— Нет. На самом деле, он темпераментный, но толковый, — не согласился Такамото. — Просто у него сейчас какие-то политические проблемы на уме.

— Из-за монголов? А куда смотрит император?

— Вы ведь иностранцы, да? — уточнил Такамото, сделав паузу. — Садитесь.

Он жестом велел нам устроиться на одной из коробок, которая была достаточно большой для того, чтобы поместиться на ней вдвоём. Мы сели, приготовившись услышать долгую речь.

Такамото пододвинул под себя другой ящик и, осторожно усевшись, начал объяснять:

— Дело в том, что государь не имеет военной власти. Она вся сосредоточена в руках сёгуна и сиккена. Небесный хозяин выполняет роль верховного священника синто.

— То есть? Император здесь — только символ? И давно?

— Прошло почти полтора шестидесятилетних цикла с тех пор, как Минамото-но Ёритомо установил своё военное правительство бакуфу в Камакуре. Сейчас у нас два главных города: этот и Киото, где находится резиденция Небесного хозяина.

— Почему же этот Минамото не мог свергнуть императора и установить свою династию?


— Потому что… кхм… — он откашлялся в кулак и многозначительно поднял указательный палец. — Род государя, происходящий от богини солнца Аматэрасу, является вечной линией, не нарушаемой временем!

— Но на деле больше власти у сёгуна?

— Тут тоже не всё так просто. Род Ходзё, из которого происходила жена, а потом и вдова Минамото-но Ёритомо, установил регентство над родом сёгунов. Нынешний сиккен, Ходзё Токимунэ-сама, регент при сёгуне Минамото Кореясу, железной рукой управляет делами в стране, и также занял должность ренсё, поэтому лично ставит подпись на документах. Видели Окаду Ёшихиро-сама? Он дядя нашего господина, служит сиккену.

— Неплохие у него связи, — присвистнули мы.

Встав с коробки, мы пошли в ту сторону, где виднелись крыши резиденции, но снова обернулись к Такамото с вопросом:

— Может, нам ещё что-то нужно знать?


— Если что-то не понятно — не стесняйтесь обращаться ко мне, — доброжелательно ответил парень. — И, очень прошу вас, не втыкайте в рис палочки для еды! Вас могут неправильно понять!

— Что ж, спасибо. Ты давно служишь у Окады-сама?

— С тех самых пор, как прошёл церемонию совершеннолетия. Ведь мой род Мияги уже давно служит роду Окада. Мой отец служил роду Окада, мой дедушка, прадедушка…

— А Акира? Кстати, куда он подевался?

— Недавно. Около двух лет назад стал оруженосцем. Он ведь из крестьянской семьи. Сейчас, наверное, он с господином, помогает ему раздеться.

— Он, что, сам не разденется?

Не услышав вопрос, Такамото снова занялся коробками.

***

Мы вошли в дом через раздвижные деревянные двери.

— Насть, а обувь? — напомнила Маша.

Пришлось вернуться ко входу и разуться. Чтобы пройти в следующую комнату, я взялась за раздвижную дверь, обтянутую бумагой. Материал оказался настолько хрупким, моя рука прошла сквозь него, как только я приложила силу не к тому месту. Такамото пришлось нам помочь. В следующей комнате мы увидели Окаду, сидящего по-турецки за низким столиком, по другую сторону которого сидела на пятках женщина. Её фигура терялась в складках одежды, по которым струились очень длинные волосы. Она встрепенулась, увидев нас:

— Ты не предупредил, что приедешь не один. Я позову Фуми.

— Он и без нас бы приехал не один, — шепнула я Маше.

— Видимо, слуг она за людей не считает, — ответила она мне, прикрыв рот рукой.

Женщина поднялась и маленькими шагами прошла в другую комнату, за очередными раздвижными дверями.

Мы присели на пятки за столик, одновременно присматриваясь к феодалу — не сочтёт ли он это наглостью с нашей стороны?

— Вы, должно быть, проголодались с дороги. Сейчас придёт служанка, и я велю принести вам еды, — проявил гостеприимство Окада.

— Рис или рис с рисом? — спросила я.

— Лапша! — резко ответил мужчина.

Он прошёл по комнате, проверяя, плотно ли закрыты двери.

— Значит, выдовезли нас сюда… Я так понимаю, мы теперь вам чем-то обязаны? Прошу вас, нам надо решить эти проблемы как можно скорее и идти по делам, — дипломатично сказала Маша.

— Я ведь ещё не понимаю, с хорошими или плохими намерениями вы сюда приехали, — сказал Окада.

— Неужели нас действительно считают опасными? Разве мы похожи на каких-нибудь ёкаев? — не понимала я.

— Перестаньте. Я прекрасно знаю, что ёкаи сами не вмешиваются в жизнь людей.

Послушался стук раздвижных дверей о стену, и в комнату вошла девушка лет восемнадцати. На ней были широкие красные штаны, подпоясанные высоко под грудью и простая белая рубашка с относительно маленькими рукавами.

Длинные волосы были зачёсаны назад и у шеи собраны в хвост полоской ткани.

— Чем я могу служить вам, Окада-сама? — спросила она.

— Фуми, принеси сомэн. И гостям тоже, — он кивнул в нашу сторону.

Служанка вышла с поклоном.

***

Оцухимэ вошла на женскую половину усадьбы, в общую комнату, куда выходили покои каждой её обитательницы. Наложницы Ёшикэзу, кто бы что ни делал, бросили свои занятия и собрались вокруг неё. Она прошла в глубь комнаты, села в расслабленной позе на кучу подушек и сообщила то, что от неё ждали:

— Приехал. Мрачный.

По комнате прокатился разочарованный вздох.

— Опять? — спросил чей-то грустный голос.

— Что же поделать… Нужно относиться к нему с пониманием, не перечить — такова наша женская доля! Кроме того, он приехал с кем-то.

— Он привёл новую женщину? — испуганно спросил кто-то.

Оцухимэ отвела взгляд.:


— Я пока не знаю, что у него на уме.

***

Пока мы с Машей наматывали на палочки лапшу, принесённую Фуми, со стороны приёмной в комнату вошёл Такамото.

— Окада-сама, вы меня звали?

— Нет, я не звал тебя, — ответил феодал.

— Извините, должно быть, мне послышалось.


— А уж не собрался ли ты подслушивать нас?

— Подслушивать? Мне, право, обидно, что вы подозреваете меня в столь непристойных намерениях.

— Тогда иди и скажи всем, чтобы собирались на площадке для тренировок.

— Уже ухожу, — Такамото выскользнул за дверь, заметив, что феодал начинает кипятиться.

Буквально через пару секунд он явился снова:

— Я забыл спросить…

Окада взял со стола маленький глиняный чайник и прицелился им в слугу. Тот мгновенно закрыл дверь с другой стороны.

— И чего всё так скрытно? Нас собираются отправить на Цусиму в качестве шпионов? — задалась вопросом я.

— Точно, как ниндзя! — у Маши загорелись глаза. — Это же одна из несбыточных мечт моего детства!

— Насколько жалкий человек захочет подражать этим трусам, неспособным сражаться лицом к лицу? — заткнул нас Окада. — Идите на женскую половину. Все вопросы задавайте Фуми.

***

Служанка провела нас в другое здание через длинный крытый коридор. Войдя, мы увидели женщин в количестве человек десяти. На нас устремились их взгляды: сомнительные, заинтересованные, недоверчивые. Несмотря на домашнюю обстановку, все они были почти при параде, одеты в яркие шёлковые одежды, по которым струились, как чернила, длинные чёрные волосы. Не обошлось и без макияжа: на их лицах были белила, а у кого-то и румяна в количестве разной степени скромности, брови были выщипаны, и новые, короткие и широкие, нарисованы намного выше места, отведённого им природой, почти под самой линией волос, рты были подчёркнуты красным пигментом, нанесённым только на середину, так что казалось, будто уголки губ отсутствуют.

— Вот здесь живут женщины Окады-сама, — объясняла нам служанка. — Вы уже видели его жену Оцухимэ. Живёт наш господин скромно — помимо неё у него только девять наложниц.

— Спасибо, Фуми. Дальше я объясню сама, — сказала Оцухимэ.

— Вам нужно что-нибудь, химэсама? — спросила служанка.

— Нет. Я позову тебя вечером, — сказала жена феодала.

Фуми вышла, пройдя между мной и Машей.

— А вы здесь новенькие, да? — спросила одна из женщин, та, которая сидела ближе других к нам.

— Нет, вы всё не так поняли, мы здесь только временно, — попыталась объяснить я.

— Я даже не знаю, где вас разместить, — сказала жена феодала.

— Нас можно без проблем поселить вместе, — приободрила её Маша.

— Мои покои здесь самые просторные, можно разделить их перегородкой. Но сначала я представлю вам девочек: Ханами, Ханако, Канако, Кохако, Саки, Акеми, Аои, Юко, Ясуко, — она перечислила имена на одном дыхании. — Никого не забыла?

Наложницы покивали, уверяя, что она назвала их всех. Мы с Машей, конечно же, ничего не запомнили, но сделали вид, что вопросов у нас не осталось, и проследовали за Оцухимэ в её покои. Посреди комнаты жены Окады стояла перегородка из шёлковых панелей на Т-образной подставке. Одна половина, которую явно было суждено занять нам, выглядела пустоватой, только на стене — пара полок и свиток с иероглифической надписью, возможно, какое-нибудь мудрое изречение. На другой половине мы увидели низкий письменный столик, на которым стояли несколько обитых парчой футляров, на стене были прибиты полки, заваленные разноцветной бумагой, как чистой, так и исписанной, место для сна было отгорожено ширмой, расписанной пейзажем с горами и реками.

— Вы не возражаете, если я иногда буду играть на кото? — спросила женщина.

Мы заметили в углу музыкальный инструмент, похожий на большие гусли с кобылками.

— Только не ночью, — нервно улыбнулась я.

Мы понятия не имели, как звучит кото и насколько мастерски играет Оцухимэ, но не могли устанавливать свои правила.

— Чувствуйте себя как дома, — пожелала хозяйка. — Можете читать, любоваться садом, заниматься каллиграфией…

— Вы всегда так скучно живёте? — спросила я.

— Почему скучно? Иногда у нас бывают состязания в стихосложении.

***

Изначально мы планировали пойти осматривать город сразу после приезда, но раз Окада не терпящим возражения тоном велел нам поселиться здесь, значит, у него на нас свои планы. На всякий случай мы решили пока что не покидать усадьбу землевладельца и, оставив вещи в покоях Оцухимэ, пошли на улицу, осматриваться. В общей комнате женской половины был выход в сад. Сад этот был сделан, скорее, ради эстетики, чем ради функциональных качеств, украшен декоративными камнями и мхами, с искусственным ручьём, через который был перекинут мостик с красными перилами, ведущий в беседку с изогнутой крышей. Обойдя усадьбу, все здания которой были расположены под прямыми углами друг к другу, мы вышли на большое прямоугольное пространство, очищенное от любых камней и деревьев. Здесь было людно, поэтому мы спрятались за стену одной из построек. Отсюда мы могли видеть собравшихся на тренировку людей Окады. Все они были разных возрастов, от подросткового до приближавшегося к зрелому, одеты в простую одежду с подвязанными штанинами и рукавами, вооружены луками, длинными, с захватом ниже половины от верхнего кончика, и стрелами. Они выстроились перед своим начальником, который в почти достающим до его ступней свитке громко зачитал имя:

— Саито Тосиюки!

От строя отделился молодой человек лет двадцати.

— Назови основные добродетели по учению Кон Фуцзы, — велел феодал.

— Благодать, человеколюбие, вежливость, вера, обязанность, мудрость.

Ёшикэзу кивнул.


— Тогда садись на лошадь и покажи, на что способен.

Он указал ему на дорожку, отгороженную столбами и натянутыми между ними верёвками, расположенную вдоль стороны площадки, вдоль которой были установлены мишени. К крайнему столбу была привязана лошадь тёмно-коричневой окраски. Отвязав лошадь и сев верхом, он проскакал по дороге и пустил стрелу в каждую мишень. Окада прошёл за ним, оценивая меткость.

— Твоя рука устала к концу. Убедись, что у тебя правильный захват лука. Пока свободен.

Тосиюки вернулся в строй.

— Акира, может, ты покажешь?

В ответ на просьбу господина оруженосец подошёл к нему.

— Назови три части «Списка наказаний», — попросили его.

— «Небо», «Земля» и «Человек».

— Верно. Теперь садись в седло.

Акира пустил лошадь галопом. Каждая из пущенных им стрел попала точно в центр мишени, кроме последней, которая воткнулась почти рядом. Окаду это заставило встревожится:

— Один выстрел с промахом! Давно такого не было! Что на тебя нашло?

— Кажется, я потерял концентрацию. Нужно было больше медитировать.

— Уж постарайся. Не надо пугать меня так! Следующий… Мияги Такамото! — феодал снова глянул в длинный список.

Такамото влез на лошадь с обескураживающей уверенностью, но всё пошло не так. Должно быть, потому, что он слишком сильно пришпорил несчастное животное, и оно скинуло его. В полёте Мияги успел пустить стрелу, которая пролетела над головой феодала, сбив с его головы высокую шапку и пригвоздив её к ближайшей стене.

— Такамото! — Ёшикэзу побагровел.


Парень, на которого он собирался обрушить свой гнев, ещё не сообразил, что надо ползать на коленях и извиняться. Свесившись с седла вниз головой, он ещё приходил в себя.

Мы с Машей удалились подальше от площадки и продолжили знакомиться с территорией. Над особняком возвышалась наблюдательная башня, которая бы помогла осмотреться получше. Мы обошли усадьбу, чтобы найти башню, и поднялись на самый её верх. Отсюда можно было увидеть все здания и даже территорию за воротами. На наблюдательной площадке было несколько незажжённых факелов, подвешенный на опоре гонг и колотушка для него.

— Это что такое? — заинтересовалась Маша.

— Наверное, этим можно поднять тревогу при необходимости, — предположила я.

Вместо дальнейших размышлений я схватила колотушку и ударила в металлический диск. Звук раздался настолько громкий, что нам пришлось зажать уши.

Внизу послышался шум. Люди Окады побежали к оружейным палатам.

— Да уж, поднимать тревогу — твой конёк, — съязвила Маша.

Мы спустились с башни и прибежали на площадку. Люди там уже успели вооружиться более основательно: мечами и копьями. В числе них мы увидели Такамото.

— На вас нет времени, — сразу сказал он. — Похоже, на особняк напали. Слышали гонг на наблюдательной башне? Он никогда не звонит просто так!

— Прямо уж никогда… — только и могла пробормотать я.

На площадке появился Окада собственной персоной, вооружённый до зубов. На груди у него был панцирь, украшенный рисунком похожего на змею дракона, а голову защищал шлем с раздвоенным, похожим на рога украшением спереди. После того, что случилось с его шапкой, это было не удивительно.

— Все построились! Приготовились к атаке! — громогласно скомандовал он, и его воины без промедлений послушались.

— Что-то тихо, не слышно врагов, — заметил Акира, когда суматоха поутихла.

— Действительно, — согласился Ёшикэзу. — Такамото, сходи к главным воротам. Бегом! Так, кто был на сторожевой башне? — последний вопрос был задан после того, как Такамото убежал.

Воины ответили ему тишиной.

— Я спрашиваю, кто видел атакующих?

И снова ответа не последовало.

Тут вернулся бежавший со всех ног Такамото:

— Окада-сама, у ворот никого нет! Стражники утверждают, что не видели ничего подозрительного.

— Хм… и почему же тогда мы слышали сигнальный гонг? Уж не вздумал ли кто баловаться с ним?

Такамото опасливо попятился и врезался тучного мужчину ростом под два метра. Он нервно сглотнул, оказавшись между двумя пугающе мощными силачами.

— Это сделала я, — я решила признаться, пока парня не настигло незаслуженное наказание.

— Ты? — Окада повернулся ко мне. — Зачем?

Я бы честно ответила, что всего лишь хотела узнать, для чего этот гонг предназначен, но как только надо мной нависла грозная фигура феодала, в голове у меня стало пусто. Не становилось легче и от взглядов пары десятков воинов с другой стороны.

— Похоже, я буду вынужден… — не дождавшись объяснений, Окада начал придумывать наказание, но между нами возник Акира.

— …Простить первую ошибку, если впредь вы будете аккуратнее, — закончил он за начальника.

— Да, не балуйтесь с такими вещами, — выдохнул феодал, прежде чем объявить воинам: — Возвращайтесь к тренировке, тревога была ложной. Вечером, как обычно, придёт Итикава-сэнсэй, будет заниматься с вами медитацией.

Все стали возвращаться на площадку. Тучный мужчина, задержавшись, тронул за плечо Такамото:

— Такамото-сан, ты испугался?

Парень втянул голову в плечи, но понял, что не нужно бояться этого человека.

— Всё в порядке, Мацуда-сан. То есть, мне не привыкать.

— Если что, я тебя защищу. Люди предпочитают со мной не спорить.

— Особенно те, кто видел тебя в поединках сумо, — улыбнулся Такамото, и они пошли рядом.

— По-моему, ты слишком добрый, — сказала я Акире, наблюдая за ними.

— И это ты говоришь человеку, который таскал вас на цепи?

— Если подумать, то ты поступил правильно тогда. А то мы пришли ночью, все такие непонятные… Было бы вовсе не плохо проявить осторожность.

— Да, любой сделал бы то же самое, признала Маша.

— Вы правда так думаете? — спросил Акира, вроде бы тронутый нашими словами. — Тогда думайте чаще, у вас неплохо получается.

— Ах ты…

Сердитым взглядом мы проводили Акиру, пружинистым шагом возвращавшегося к своим коллегам.

Глава 6


Печать сиккена

Утро следующего дня мы с Машей провели за рассматриванием бумаг, которые по нашей просьбе одолжила нам Оцухимэ — вертикально разлинованных листов, скрепленных в виде тетрадей. Читать местную письменность мы, конечно же, не умели, тем более, что все записи были сделаны сверху вниз и справа налево, курсивом. Думали, что у нас получится найти найти что-то важное, как у Дианы, которую закрыли в Александрийской библиотеке.

Из-за перегородки слышался голос Фуми, которая расчёсывала волосы своей госпожи. Та просила разделить их на пять прядей и по каждой провести гребнем не менее тысячи раз, вот служанка и считала вслух. Сама госпожа пыталась нарисовать себе симметричные брови большим пальцем, который обмакивала в краску.

Отодвинулась бумажная дверь, и в покои жены феодала вошла одна из наложниц.

— Извини за беспокойство, ты не подскажешь, уваги какого оттенка лучше надеть, персиково-розового или вишнёво-розового? — обратилась она за советом. — Я собираюсь в храм. Что же мне надеть, чтобы показать свой вкус, но не показать, что я хочу его показать?

Оцухимэ взяла из рук наложницы два сложенных платья и внимательно осмотрела их.

— Знаешь, тебе нужен цвет астра-сион! Он подчеркнёт юную свежесть твоего облика.

— Боюсь, у меня нет такого.

— Я дам тебе поносить. Только не испачкай!

Женщина подошла к сундуку, достала из него сиреневое платье на зелёной подкладке и подала наложнице. Благодарно кивнув, последняя удалилась.

Потом подошли мы с Машей.

— Химэсама! Вот, — мы положили бумаги на полку. — Извините, но мы не нашли эти документы полезными.

— Документы? — переспросила Оцухимэ. — Кажется, с вами недопоняли друг друга. Вы читали стихи.

— Стихи?


— Да. Это Аривара-но Нарихира.

Какая неловкая ошибка. Не стоит больше делать вид, что мы знаем иностранные языки.

Мы вышли в общую комнату женской половины дома, где увидели нескольких её обитательниц. С утра все были уже при параде, набеленные и нарумяненные.

— Вы, что, спали так? — невольно задали мы риторический вопрос.

Нам стало неловко за свои мятые свитера и заспанные лица. Спали мы, кстати, без особого комфорта. Нам постелили на полу тонкую постель, называемую футоном, так что ещё и походка у нас была так себе после этой ночи.

— А вы, что плохо себя чувствуете? — спросила одна из женщин, стараясь звучать деликатно.

Разве мы выглядим до такой степени плохо? После этой фразы я поняла, что нужно, насколько это возможно, привести себя в порядок. Оцухимэ испуганно посмотрела на меня, когда я влетела в комнату и схватила свой рюкзак в поисках расчёски. Фуми тем временем закончила помогать госпоже и перевязывала её волосы бумажной лентой.

— Ничего страшного, просто наложницы Окады-сама решили, что мы слишком лохматые, — зачем-то сказала я.

— Хочешь взять мой гребень? — предложила жена феодала.

— Нет, спасибо. Я своим воспользуюсь.

— Всё равно, возьми. Этот гребень принёс удачу не одному поколению женщин в моём роду.

Я взяла из её рук деревянный гребень с резным рисунком, предварительно убедившись, что в нём нет застрявших волос, и сунула в задний карман джинсов.

***

Будучи уже в более-менее божеском виде, мы прошли через крытый коридор в общую комнату дома. Там мы застали Окаду, читавшего что-то за низким столиком. Мы прошли мимо него, не привлекая внимание, и вышли на крыльцо — приподнятый над землёй край деревянного пола, поддерживаемый постаментами. Там сидел Акира и с помощью узкого плоского камня точил меч. Почувствовав наше присутствие, он стал точить интенсивнее, показывая если не угрозу, то неприязнь.

— Где-то здесь мы вчера оставили обувь, в предбаннике, — сказала Маша.

— Это называется энгава, — поправил Акира, не отрываясь от своей работы.

— Хорошо, зануда-сан, — вздохнула я. — Нам нужно выйти и осмотреть город. Можно нам это сделать? И без твоих комментариев?

— Да, если честно, я не понимаю, почему мы всё ещё остаёмся здесь, — добавила Маша. — Раз уж ты имеешь влияние на своего начальника, мог бы попросить его нас отпустить.


Акира прервал своё занятие и посмотрел на нас:

— Я всего лишь оруженосец Окады-сама. Возможно, он всё ещё считает, что вы засланные шпионы.

— Если бы он так думал, он счёл бы опасным держать нас подле себя. Так почему он это делает?

— Потому что за поимку шпионов его наградит военное правительство бакуфу. А ещё он знает, что если вы попытаетесь причинить ему вред, то я буду отрезать ваши конечности по одной.

— Какая пугающая у тебя фантазия…

Послышался стук копыт. Акира встал и настороженно замер. Мы увидели, как раскрылись ворота, и на территорию усадьбы въехали верхом несколько человек. Впереди ехал дядя феодала, кажется, его звали Ёшихиро, а позади — несколько мужчин в высоких, загнутых назад лакированных шапках. Родственник Ёшикэзу спешился и подошёл к крыльцу. Выражение его лица было катастрофически серьёзным.

— Акира, скажи своему господину, что я хочу его видеть, — велел он оруженосцу. — Это дело не терпит отлагательств.

Акира низко поклонился визитёру и рукой почти отодвинул нас с Машей внутрь дома, прежде, чем самому пойти докладывать о приезде:

— Окада-сама, ваш дядя приехал.

— Ёшихиро-сан? Если бы можно было знать заранее, какие новости он принёс — радостные или печальные, — сказал феодал. — Акира, принеси мне эту…

— Чернильницу? Сейчас принесу.

— Только она не здесь.

— В комнате для учёбы?

— Да, и захвати ещё…

— Кисть для письма?

— Вот именно.

Надо же, как он понимает его с полуслова.

— Кстати, ты не забросил читать «Анналы Японии»?

Акира остановился, чтобы ответить господину.

— Нет, я читал недавно про государя Тюая.

— Который был почти два кэн ростом? Уж ты-то не можешь этим похвастаться.


Он нажал на кончик носа оруженосца. Мы с Машей не смогли сдержать хихиканья.

— А вы что тут делаете? Бегом на женскую половину! — услышав смех, Окада посмотрел на нас так, будто хотел испепелить взглядом.

Нам не оставалось ничего, кроме как повиноваться приказанию.

***

Ёшихиро перешёл к делу, как только вошёл в комнату:

— Монголы напали. Войска, которые собрал хан Хубилай, атаковали город Хаката несколько часов назад. И с ними — Баавгайн Бамбарууш, любимый военачальник Хубилая. На его счету большая часть японцев, которых нет с нами с предыдущего вторжения!

Ёшикэзу резко встал, опрокинув столик, так, что даже свиток на стене покачнулся.

— Я немедленно собираю своих людей, и мы отправляемся на Кюсю!

— Ёшикэзу-сан, остынь, — попросил дядя феодала. — Сиккен уже сам собирает войско. Сейчас врагов сдерживают военачальники провинции Хиго.

Вошёл Акира, с поклоном подал своему господину письменные принадлежности, привычным движением поставил на место столик.

— Хочешь, чтобы я прятался, как утка-мандаринка в зарослях бамбука? — Ёшикэзу разочарованно посмотрел на своего дядю.

— Я говорю о серьёзных вещах, — его собеседник достал из-за пазухи свиток с печатью сиккена. — Это написано в официальном приказе. Вот он!

— Окада-сама, вы меня звали? — осторожно отодвинув бумажную дверь, в комнате появился Такамото.

На него устремились два раздражённых взгляда. Акира жестами показал, что тому лучше уйти. Ёшихиро убрал приказ обратно за пазуху.

— Нет, я не звал тебя, — сквозь зубы сказал Ёшикэзу.

Такамото вышел, пятясь.

— Значит, меня игнорируют, как ненужную старую тряпку?

— Одним богам известно, что думает сам сиккен.

— Я понял тебя. Однако, я не дам своим воинам расслабляться и усложню тренировки.

— Как это? Ещё усложните?! — напуганный Такамото просунул голову в комнату.

Ёшикэзу взял из ниши в стене горшок с карликовым деревом и кинул в слугу. Тот увернулся, и растение приземлилось с обратной стороны двери, проделав новую дыру рядом с той, что была заделана недавно.

***

Стоило нам с Машей невзначай обмолвиться о приезде Ёшихиро с новостями, как обитательницы женской половины дома оживились. Они стеклись в коридор перед общей комнатой, где разговаривали мужчины, и пытались увидеть или услышать хоть что-нибудь.

— Может, приоткрыть дверь? — предложили мы с Машей, плетущиеся в хвосте шумной стайки.

Сами мы, конечно, не постеснялись бы зайти, если бы нас не прогнали минут пять назад.

— Разве может порядочная женщина войти в комнату с незнакомым мужчиной? — сказала Ясуко, обладательница вытянутого лица и носа с горбинкой.

Кажется, мы потихоньку начинаем их запоминать — это прогресс!

— Наверное, мы, как члены семьи, должны быть в курсе дел мужа, — сказала ей Канако, хрупкая девушка с покатыми плечами.

— Как раз я, как жена, должна быть в курсе, — Оцухимэ приосанилась, напоминая о своём авторитете, решительно приоткрыла дверь в комнату.

— А мы? — заглянула в образовавшуюся щёлку Ясуко.

— А вам я всё передам, — пообещала Оцухимэ. — Аои, остаёшься за главную, — она кивнула высокой дородной женщине, перед тем как скрыться от остальных за дверью.

— Ну всё! Теперь он точно привёл новую женщину! — вздохнула ещё одна наложница, кажется, Акеми, теребя гребнем кончики волос.

— Интересно, что сказала бы Юко, если бы была здесь, а не ушла в храм, — сказала Саки, которую можно было узнать по характерному носу, похожему на кнопку.

— Она разве в храме? — удивилась Канако.

— Да. Утром долго выбирала, что одеть, а потом химэсама одолжила ей своё уваги цвета астра-сион, — напомнила Саки.

— У неё самой же есть такое…

— Было, — кивнула Кохако. — Она его дала поносить Ханако, а та забыла вернуть и потеряла.

Ханако втянула голову в плечи и, вытаращив глаза, повернулась к разговаривавшим.

— Интересно, что будет, если ей кто-нибудь расскажет, — продолжала Кохако.

— Только попробуй. Я тебе во сне волосы подстригу! — угрожающе заявила Ханако.

Кохако попятилась и испуганно прижалась к Аои. Та покровительственно обняла её за плечо.

***

Ёшикэзу только что проводил визитёра, вернулся в комнату и закрыл двери. Чертыхнулся, увидев вновь появившуюся дырку.

— Оцухимэ, я знаю, что ты здесь, — он решил не притворяться, что не замечает жену.

Женщина маленькими шагами прошла в комнату, глядя в пол.

— Думаешь, я не понимаю, что вы пытались нас подслушать? Скажи им, что они могут не прятаться.

Оцухимэ отодвинула дверь, и женщины стайкой вошли.

— Не нужно делать страшные глаза. В нашей жизни пока ничего не меняется. Продолжайте заниматься своими делами.

— А разговоров-то было! — хмыкнула Ясуко, удаляясь первой.

Следом за ней и другие женщины вернулись в отведённую им часть особняка.

Мы с Машей испытали смесь недоумения с разочарованием, когда десять силуэтов в широких одеждах равнодушно проплыли мимо нас. Непонятно, к чему была срочность?

— Может, Окада-сама просто не хотел забивать головы своих женщин политикой? — предположила я.

— Знаешь, за что ты мне нравишься? — Маша посмотрела на меня с уважением. — За то, что ты называешь вещи своими именами!

***

Когда мы вышли на крыльцо, Акира на том же месте продолжал точить меч. Теперь в его движениях чувствовалась почти злость. Мы даже побоялись приближаться к нему:

— Да уходим уже, уходим…

Оруженосец сел вполоборота к нам, и стало видно, что в глазах у него стоят слёзы.

— Акира? Нам, конечно, всё равно, но что случилось?

— Сиккен решил, что ему не нужна помощь Окады-сама, — ответил парень.

— А, так вот почему… — для нас всё стало на свои места. — И в чём проблема? Много людей избежат риска для жизни.

— Вы не понимаете, как это отвратительно — оставаться в стороне, пока другие сражаются! Наверное, за всю жизнь я не испытывал более позорного чувства!

— Уж ты-то лучше нас понимаешь, что речь идёт не о походе по грибы. У тебя странная реакция…

Маша положила мне руку на плечо, призывая замолчать. Я запоздало поняла, что мои слова звучат как укор.

— Не расстраивайся, — попыталась приободрить Акиру моя подруга. — Окада-сама сказал, что не будет ослаблять тренировки. Что-то такое мы слышали.

— В любом случае, намерений расслабляться у меня не было.

Парень снова вернулся к заточке меча. Они делал это с таким нажимом, что, казалось, лезвие вот-вот раскалится и расплавится.

Глава 7


Набеленный самурай

Моральное состояние Акиры всё-таки не оставило нас равнодушными, поэтому мы пошли за ним на общую тренировку, и, спрятавшись за кустами, стали наблюдать. Может, тоже научимся чему-нибудь.

Оруженосец выделялся среди остальных. Он не отличался особой физической силой, но делал всё ловко и отточено, словно рисунки с ним можно было вставлять в учебники. Что бы он ни делал: стрелял из лука, мечом разбивал тыквы на лету или залезал на столб с помощью верёвки, на него было приятно смотреть, как на теннисиста, много раз подряд отбивающего мячик. Мы невольно сравнивали его с Дианой и задавались вопросом, что из них вышел бы победителем в бою один на один.

Кого ещё мы узнавали среди воинов Окады-сама? Мияги Такамото. Тот неплохо разбирался в теории, но практика у него страдала. Иногда он хотел кому-то помочь, но его действия давали обратный эффект. Его поддерживал большой Мацуда, с которым они, кажется, поладили. Ему давалось легко всё, что касалось поднимания и метания тяжёлых предметов. Иногда он задевал своих коллег, но это уже детали.

Когда тренирующимся дали время на отдых, они разделились на группы и разбрелись по разным углам площадки. Акира с Такамото направились в нашу сторону, и мы отползли глубже в кусты, чтобы оставаться незамеченными.

— Акира, ты какой-то мрачный сегодня, прямо страшно на тебя смотреть. Может, тебе помощь нужна?

— Спасибо, Такамото. Вряд ли ты можешь мне помочь.

— Ты расстроился из-за того, что мы не участвуем в битве?


— Ты проявляешь осведомлённость. Всё-таки слышал разговор Окады-сама с его дядей?


Такамото немного растерялся.

— Ты же знаешь, какой у него громкий голос. Интересно, кого они отправили сражаться? На погоду, что ли, надеятся? Хоть шпионов посылай, чтобы…

— Подожди, Такамото. Мне интересно, когда за нами перестанут следить.

Акира пошвырялся ногой в кустах, рядом с которыми они стояли.

— Эй! Тебе здесь не гусеницы, чтобы палочкой тыкать! — возмущённо воскликнула я, падая на землю.

— Вот-вот! А упрекают всегда только меня! — напомнил Такамото.

— Очень нужно нам вас подслушивать! Мы всего лишь наблюдали за тренировкой! — сказала Маша, вставая и отряхиваясь.

Я почувствовала что-то, упирающееся мне в бедро, вскочила и пошарила в заднем кармане. Это оказался гребень, подаренный мне Оцухимэ. Такамото задумчиво уставился на деревянный предмет для причёсывания волос. Неужели узнал?


— Акира, мы с тобой говорили о шпионах…

— По-моему, это ты говорил, — Акира с подозрением уставился на друга.

Такамото не ответил. Он подошёл к Акире со спины и распустил его волосы. Они оказались длинной ниже лопаток и зализанные назад от постоянного пребывания в в виде высокого хвостика. Мияги воткнул гребень в причёску друга. Получилось кривовато, но симпатично.

— По-моему, тебе придётся принарядиться.

— Зачем? Я совершенно не похож на девушку, — Акира убрал гребень из волос и отдал мне. — И вообще, это кажется странноватой затеей.

— Ты читаешь «Анналы Японии»? Помнишь Ямато Такэру, который, переодевшись в женские одежды своей тётки, перехитрил главного силача племени кумасо? Не назовёшь это странноватой затеей? Не волнуйся, я помогу тебе с маскировкой.

— Поверь, разбираюсь. У меня в семье семь женщин: мать, три младшие сестры и три старшие. Мои родители очень ждали рождения наследника мужского пола, их надежды и опоры, но на свет появился я.


И они оба нервно засмеялись.

— Куда это вы собрались? — мы с Машей не улавливали суть разговора.

— К усадьбе сиккена. — ответил Такамото. — Вы не видели его?

— Кого? Сиккена?

— Нет! Указ, — Мияги повернулся к Акире. — Надо будет найти тот свиток и подправить кое-что.

— А вам не кажется, что вы создадите новые проблемы? Насколько мы поняли, подписывать документы может только высшее чиновничество, — предостерегли мы.

— От лишней закорючки на бумаге никто не пострадает. Это лучше, чем оставаться в стороне и бездействовать! — сказал Акира.

— Вот и хорошо, — одобрил Такамото и обратился к нам: — Помогите, пожалуйста. Нужно раздобыть кое-что с женской половины. Одежды для парадного пятислойного наряда.

— Почему пятислойного? Это обязательно? — уточнила Маша.

— Конечно! Потому что Акира будет благородной девушкой. Других туда не пускают.

— Задачки ты, барин, ставишь, — покачала головой я. — Но, очевидно, кроме нас некому вам помочь, так что мы возьмём это на себя.

***

Мы вошли на женскую половину, наверное, с таким решительным видом, что некоторые её обитательницы с подозрением покосились в нашу сторону.

Оцухимэ оказалась в своих покоях. Наше появление заставило её вздрогнуть.

— Химэсама! Покажите нам свои вещи, пожалуйста.

— Зачем? — ещё больше насторожилась жена феодала.

Мы откашлялись и попробовали говорить более беззаботно:

— Можно нам посмотреть вашу одежду? Вот например это… уваги, которое астра-сион!

Настороженность на лице женщины сменилась доброжелательной улыбкой.

— Да, конечно. Юко уже вернула его.

Она открыла сундук, в котором лежала аккуратно сложенная одежда. Мы с Машей заглянули туда поверх её плеч.

— А вот это ещё можно посмотреть?

— Что именно?

Она взяла в руки стопку шёлковых роб разных цветов.

— Этого всего хватит для парадного пятислойного наряда?


— Вы же не знаете! — осознала она. — Для парадного наряда очень важно подобрать правильное сочетание цветов. Оно должно соответствовать ситуации, возрасту и статусу обладательницы, времени года…

— Чтобы сливаться с ландшафтом? — удивилась я. — Так, постойте, — и я бегло перебрала стопку. — Кажется, это всё нужно постирать.

— Зачем стирать? Это всё почти новое! — Оцухимэ проследила за моим жестом.

— А вот здесь — пятно?

— Где? Тогда я попрошу Фуми…

— Ну зачем вы её мучаете? У неё и так много дел. Давайте мы сами почистим! — мы настойчиво забрали стопку из её рук. — Мы ведь не боимся грязной работы!

— Кстати! — Оцухимэ что-то вспомнила. — Мой муж говорил, что ему не хватает работников в конюшне…

— Не настолько грязной. В общем, всего доброго. Одежду вернём. Не знаем, когда, но вернём.

Мы вышли в сад, где обещал быть Такамото.

— Ой, как вы быстро управились! — воскликнул, увидев нас, слуга Окады. — Давайте сюда одежду. Я тут стащил из дома баночку белил — это самое главное! Помаду можно сделать из раздавленных цветов, а брови подрисовать подпалённой палочкой.

— А где Акира?

— В беседке, — Такамото с довольным видом перебирал высококачественные ткани. — Не в казармах же ему переодеваться! Подождите здесь.

И Такамото с лицом, выражавшим глубокую сосредоточенность, отправился приводить Акиру в божеский вид.

Сначала он дал ему нижнюю белую рубашку с узкими рукавами — косодэ — и широкие, подпоясывающиеся под грудью красные штаны — хакама.

Потом он протянул ему хитоэ — робу без подкладки.

Далее следовало утигину — красная роба, которая должна была придать пышности всему наряду.

Последним слоем было уваги — роба покороче и поуже, чем утигину, помогавшая облачению держать форму.

Довершала образ итимэгаса — широкополая шляпа с длинной полупрозрачной вуалью.

Во время всего процесса одевания Маша лежала на животе, покусывая травинку, а я сидела рядом с ней, обняв колени. Наконец, Такамото вышел из беседки и объявил:

— Всё готово. Акира, выходи! Ну вот, он стесняется. Акира, тебя хотят видеть!

Оруженосец Окады сделал шаг из тени беседки на свет и откинул вуаль шляпы.

Было настолько непривычно видеть державшего нас на цепи человека в образе благородной дамы, что мы нервно хохотнули. Моя подруга выплюнула травинку, чтобы не подавиться. Такамото, видимо, заразившись нашим настроением, тоже рассмеялся.

— Что, настолько ужасно? — грустно спросил Акира.

— Наоборот, тебе очень даже идёт! — поддержал друга Мияги.

— Да ну тебя! — смутился оруженосец. Наверное, он даже покраснел под своими белилами.

Такамото действительно проделал хорошую работу. Жизнь с кучей сестёр явно пошла ему на пользу. Слой белил на лице Акиры округлил его черты, широкие рукава спрятали немаленькие мозолистые ладони, вдоль спины свисали накладные пряди волос, такие длинные, что волочились по земле (мы думали, что Такамото обрежет их ради удобства, но он этого не сделал). Да и изначально внешность Акиры с его маленьким ртом, бровями в форме ивовых листьев и ростом, едва ли превышавшем сто семьдесят сантиметров, очень подходила для такой маскировки.

— Ну, пойдём заниматься фальсификацией документов? — поторопила Маша, вставая.

— А вы пойдёте с нами? — удивился Такамото.

— Конечно. Мы ещё перед приездом сюда пообещали вашему господину быть полезными.

— Хорошо. Идём вместе, — разрешил Мияги. — Акира, не сутулься! И иди маленькими шажочками!

Мы с Машей зашли ещё раз на женскую половину, чтобы взять кое-что из наших вещей, оставшихся там. Мы мы рассовали по карманам упаковку аспирина (почему бы и нет?), пакет с остатками пряников (пару раз они нам уже пригодились) и шариковую ручку. Также мы взяли пару шёлковых роб, позаимствованных у Оцухимэ, и накинули их на плечи, Маша — оранжевую на жёлтой подкладке, я — красную на бледно-розовой. Теперь мы сочли себя готовыми нагнать наших друзей у ворот усадьбы.

***

— Значит так, — Такамото стал посвящать нас в свой план. — Мы отправляемся в усадьбу Ходзё Токимунэ-сама. Не думаю, что получится взять повозку Окады-сама, поэтому прибегнем к помощи рикши. Потом вы всех отвлекаете, а Акира ищет документы.

Он резко замолчал, когда увидел, что кто-то подходит к воротам. Это оказался Мацуда с вязанкой дров.

— Мацуда! — обрадовался Мияги. — Мне тут надо отлучиться с тренировки… Если Окада-сама спросит про меня, скажи, что мне надо… В общем, надо мне, вот!

— Ты куда? Я с тобой! — Мацуда легко, как пушинку, бросил на землю вязанку дров и побежал за нами. — Погоди, а кто эта девочка?

Мы с Машей подумали, что он спрашивает про нас и открыли рты для объяснений, но Такамото с улыбкой повернулся к Акире:

— Я же говорил, что тебе идёт! Мацуда, мы идём в усадьбу сиккена подделывать документ о защитных войсках. Хочешь посодействовать нам?

— Конечно! — с неожиданной беспечностью откликнулся воин.

Он перевесил через плечо Акиру, который не мог идти быстро, и мы побежали в Камакуру.

Глава 8


Танабата

Два рикши — один постарше, другой помоложе — ждали готовых заплатить путешественников, облокотившись на свои открытые повозки с большими колёсами. У обоих загорелись глаза, как только они увидели приближающуюся к ним благородную даму (точнее, переодетого в благородную даму Акиру).

— Химэсама! Садитесь в мою повозку, она почти новая, в мгновение ока увезёт вас за тысячу ри отсюда, — молодой рикша оказался побойчее, когда дело касалось до привлечения внимания путешественников. — Как ваше имя?

— Аки… Акико, — Акира запнулся, придумывая себе женское имя.

— Акико-химэсама, повозка у него, может, и новая, но возьмёт он с вас в три раза больше! — с другой стороны к парню подошёл второй рикша и стал тянуть на себя одеяло. — А куда вы направляетесь?

— К усадьбе сиккена, — ответил Акира.

— И мы с ней!

К повозке широким шагом подошёл Мацуда, которого догоняли мы с Машей и Такамото. Рикши, казалось, не заметили остальных, и уставились на крупного мужчину, теряя дар речи от ужаса.

— Так что, едем? — бывший борец сумо протянул работникам мешочек с монетами. — Вот, по пять корейских мон на человека!

— Конечно, садитесь, — сказали они уже с меньшей заинтересованностью, но оставаясь вежливыми.

Мы впятером сели в одну повозку.

— Я-то думал, нанять рикшу будет труднее, — признался Мацуда. — Каждый раз, когда мы с друзьями-сумоистами пытались добраться до места ритуального поединка, они проезжали мимо нас, ускоряясь в два раза.

— Будь я в своём обычном одеянии, они не были бы так дружелюбны, — вздохнул Акира.

Мы с Машей, спокойно устроившись в повозке, уставились на конусообразные шляпы рикш, вдвоём тянущих оглобли. Однако, как они не старались, мы совершенно не двигались с места! Мацуда, послушав кряхтения несчастных работников, встал, посадил их в повозку и взялся за оглобли сам. Так дела пошли намного быстрее.


Мы ехали по широкой дороге, ан которой нам встречались и закрытые повозки с запряжёнными быками, и другие рикши, а то и проедет верхом какой-нибудь военный чиновник в загнутой назад шапке, а по сторонам стояли длинные, уходящие глубоко в кварталы дома.

***

Ходзё Токимунэ, сиккен, военный диктатор Японии, сидел в зале буддийского поклонения своей усадьбы и сосредоточенно перебирал чётки. Позади него стоял его духовный наставник. На нём было монашеское одеяние, состоявшее из чёрной подпоясанной робы, из-под которой виднелась нижняя белая, и переброшенной через плечо оранжевой накидки, похожей на одежду Будды. Голова была брита наголо в знак отречения от мирской суеты. В царстве Сун, откуда он был родом, его звали Усюэ Цзуюань, а здесь, в Японии, — Мугаку Согэн. Ему уже минул шестой десяток лет. Мугаку-сэнсэй внимательно смотрел на своего молодого — ему недавно минуло тридцать — ученика, который одними губами читал молитвы, сидя на коленях перед беспристрастно взирающей на него статуей Будды.

— Токимунэ-сама, я вижу по твоему лицу, что твои думы отягощены. Чем же?

— Мугаку-сэнсэй, я вынуждены признаться, что мои думы сейчас не могут не быть отягощены страхом.


Сиккен ответил просто, хотя и чувствовал, что вопрос с подвохом. Другие вопросы его духовный наставник задавал редко.

— В чём же причина твоего страха?

— Нападение чужеземного войска не может не ввести в ужас.

Наставник взял посох, на который имел привычку опираться при ходьбе, и легонько постучал им по голове ученика.

— Не говорил ли я тебе, что причину своего страха ты должен искать в себе? Только так ты сможешь достигнуть просветления.

— Я понимаю. И всё же, я не думал, что таким будет главное событие в моей жизни — ведение защитной атаки.

— И как же ты собираешься встретить его?

Встав и расправив плечи, сиккен решительно ответил:

— Победой!

Мугаку-сэнсэй сдержанно улыбнулся:

— Это правда, что сын льва и рычит, как лев.

***

Мы достигли, наконец, нужного места, остановились не у парадного входа в усадьбу сиккена, а позади, и отпустили рикш.

— Кажется, можно заходить, — сказал Акира, пытаясь заглянуть за забор.

— Да, Акира, ты можешь приступать к своей задаче, — сказал Такамото.

— Акира! На всякий случай покажи нам, как пишется имя твоего господина, — попросили мы.

— Сейчас, — он поискал чем писать.


— Вот, возьми, — я протянула ему свою шариковую ручку.

Он взял её, задрал мне рукав и написал несколько иероглифов на предплечье.

— Вот так. Имя Окады-сама — это первое, что я научился писать.


— То есть, ты научился писать недавно?

— Да. Я ведь не умел, до того как… Ладно, я пошёл.

— Я тебе помогу!

Мацуда взял Акиру за подмышки и без видимого напряжения перекинул через забор. Послышался короткий вскрик парня, сигнализирующий о его приземлении.

— А мы как туда попадём? — спросила я.

— Вы зайдёте через главные ворота, — проинструктировал Такамото.

— Нужно, чтобы нас не увидели вместе с Акирой?

— Как получится, но зайти лучше порознь. Мы вас здесь подождём. Если что — поможем, чем сможем.

Мы с Машей поправили шёлковые робы, накинутые поверх свитеров с джинсами. Смотрелось эклектично, но вряд ли кто-то будет присматриваться.

Усадьба Ходзё Токимунэ выглядела больше, чем таковая Окады Ёшикэзу. Здания, в плане расположенные в форме буквы «Н», находились на большом расстоянии друг от друга. У ворот мы увидели несколько несколько крытых повозок, как будто сюда сегодня много кто приехал. Прямо перед нами шли две молодые дамы. Одна, носившая голубое верхнее платье, с непокрытой головой, держала подмышкой шляпу с вуалью. Другая, поступив более практично, накинула на голову своё верхнее ярко-красное платье и закрепила полоской ткани, обмотанной вокруг плеч и завязанной сзади, в руках она держала музыкальный инструмент, похожий на лютню, с двумя отверстиями в форме месяца и украшенной полосой в нижней части.

— Девушки, не подскажете… — мне удалось привлечь их внимание. — Это усадьба сиккена?

— Да, это здесь, — кивнула та, что несла шляпу.

— А вы приехали… с рикшей? — спросила её спутница.

О нет! Нас, что, успели увидеть с нашими друзьями?

— Откуда вы знаете? — спросила я дрогнувшим голосом.

— Видели, как отъезжала повозка. Вы недавно поступили на службу сюда?

— Да, буквально сегодня наш первый день, — соврала я и довольно болезненно ткнула локтем в бок Машу, когда она повернула ко мне ошеломлённое лицо.

Надеюсь, она простит.

— Боюсь, вам не доведётся его видеть, — сказала девушка с лютней. — Он закрылся в комнате для буддийского поклонения и весьдень читает молитвы.

— А с кем мы тогда сможем поговорить? — спросила Маша.


Молодые дамы переглянулись.

— Даже не знаю, — обладательница музыкального инструмента пожала плечами. — Сейчас все готовятся к церемонии по случаю Танабата.

По обе стороны от входа в усадьбу стояли два декоративных дерева в кадках, а выше, на крыше, висели два каменных фонаря. Из дверей вышла женщина лет сорока с лицом в форме груши, и наши собеседницы подошли к ней.

— К чему они готовятся? — переспросила у меня Маша. — Похоже, нападение монголов их не коснулось.

— Кажется, мы им не понравились, — слегка расстроилась я. — Наверное, наши одежды не сливаются с ландшафтом.

Мы засмеялись, чем неожиданно вызвали возмущение стоявшей на входе женщины:

— Кто разрешил вам смеяться? Никакого воспитания!

— Извините, — мы торопливо поклонились.

— И вообще, вы кто?

— Мы… эм… Я носитель веера сиккена, — на ходу придумала я.

— А вы? — ответ потребовался и от Маши.

— А я её помощница, — сказала моя подруга.

Приветствовавшая нас подошла очень близко и всмотрелась в наши лица, как будто её зрение никуда не годилось.

— Что ж, проходите.

Мы как можно быстрее юркнули между дверями. Я представила, как мы с Машей с торжественным видом несём один веер на двоих и прикрыла рукавом нижнюю часть лица, чтобы моя улыбка больше никого не разозлила.

Внутри нас встретила ещё одна дамочка делового вида, помоложе и побойчее. Её волосы были забраны назад воткнутым в них гребнем, подстриженные пряди у лица были короткими и не доходили до подбородка, к груди она прижимала стопку листов, сшитых в виде тетради.

— Вы кто? — без церемоний обратилась она к нам.

Мы повторили то, что придумали на входе.

— Что-то я не помню, чтобы встречала вас здесь, — она бегло просмотрела свои листы.

— А мы только первый день на службе, — сказала я.

— Да? Тогда приятно познакомиться, меня зовут Мидори. Я тоже из свиты сиккена-сама. Вы ведь участвуете в подготовке церемонии?


— Разумеется, участвуем.

— Тогда проходите. Только не сюда, а туда, в павильон для подготовки церемоний. Ждите, когда вас позовут в павильон для проведения церемоний.

Мы прошли по крытому, разделённому стеной пополам коридору в другое здание, и попали в комнату, где находилось несколько женщин разного возраста и статуса. Множество других женщин постоянно приходили, оставляли или забирали что-то, и кланялись в знак извинения, задевая друг друга рукавами. Иногда с ними приходили маленькие девочки с волосами, подвязанными лентами за ушами, и радостно нарезали круги в, казалось бы, слишком тесном для этого помещении. А мы тихо сидели на пятках в уголке, ожидая увидеть Акиру.

Перед зеркалом на трёхногой подставке сидела нескладная девочка-подросток с торчащими сквозь волосы ушами и проверяла, хорошо ли у неё начернены зубы. Из всех присутствовавших здесь человеческих фигур она казалась наиболее статичной. Очередная вошедшая дама приблизилась к ней, покровительственно спрашивая:

— Сидзука, ты готова?

Девочка со всех сторон осмотрела своё лицо в зеркало и неуверенно ответила:

— Да, мама.

— Подумать только! Кажется, ещё недавно проводили с тобой, трёхлетней, церемонию надевания хакама, а теперь ты уже в Танабата участвуешь! — сентиментально вздохнула мать, и даже смахнула рукавом слезу.

Потом она оглядела дочь и с разочарованием добавила:

— Ты же ещё не пошатываешься при ходьбе! Надо бы надеть на тебя ещё пару слоёв.

Ей ответила пожилая женщина, которая сидела у стены, оперевшись на лавочку-подлокотник, одетая в платье неброского зелёно-коричневого цвета:

— Почему бы ей не надеть то уваги, которое ты носила в день церемонии совершеннолетия? Оно ведь принесло тебе удачу.

Её волосы, собранные в свободный низкий пучок, были совершенно седые, вокруг рта залегли глубокие морщины, но по-старчески запавшие глаза светились остроумием.

— Хорошо, мама. Я захвачу его, когда пойду переодеваться, — пообещала мать Сидзуки, как оказалось, её бабушке, и вышла.

На данный момент мы остались в комнате вчетвером. Сидзука ещё раз посмотрела на себя в зеркало, поправляя волосы, стараясь, чтобы пробор был ровно посередине.

— Мне так страшно, — вдруг сказала она. — Мои старшие подруги говорят, что это только выглядит просто. А вы когда-нибудь участвовали в церемонии Танабата?

Мы с Машей запоздало поняли, что она разговаривает с нами.

— Ни разу, — признались мы. — Если честно, мы даже не знаем, что это такое.

— Не нужно волноваться, — успокаивающе сказала бабушка, подходя к внучке. — У твоей матери не сразу всё получалось, но она выросла уважаемой женщиной.

— Я постараюсь взять себя в руки, бабушка Иё.

— А вы, что же, правда никогда не слышали о Танабата? — наша неосведомлённость не ускользнула от её внимания.

— Не довелось, — подтвердили мы.

— Я расскажу вам про эту традицию.

Она отвела нас за ширму и порылась в стоявшем за ней сундуке, из которого достала коробку. Сундуки, коробки и шкатулки здесь определённо предпочитали шкафам. Из коробки она достала свиток золотисто-коричневой бумаги, на котором была изображена женщина с длинными распущенными волосами, сидевшая спиной к зрителю за ткацким станком.

— Это история о прядущей принцессе Танабата-химэ и небесном пастухе Хикобоси, — начала она таинственным голосом. — Танабата-химэ, дочь Владыки Небес, пряла прекрасную ткань. Она встретила Хикобоси, и они полюбили друг друга. Отец Танабата-химэ, узнав, что его дочь блуждает по небесным полям Вселенной, вместо того чтобы выполнять свою работу, развёл их по разным берегам Млечного Пути и разрешил им встречаться единожды в год.

Рассказывая, бабушка Иё разворачивала свиток. История была показана в рисунках, в левом верхнем углу каждого были небольшие надписи. Здания и пейзажи на них были изображены почти реалистично, в то время как человеческие фигуры и лица — очень упрощённо, схематично, с использованием как можно меньшего набора цветов и линий.

— То есть, сегодня мы празднуем день встречи небесных влюблённых? — подытожила я.

— Немного странно, — сказала Маша. — Разве не слишком беспечно готовиться сейчас к церемонии? Вы понимаете, о чём мы?

— Но ведь должен же кто-то ткать священное полотно Танабата и молиться за урожай следующего года, — объяснила бабушка Иё. — Сейчас, когда боги будут прислушиваться к нашим молитвам, можно надеяться на их помощь. Сам Небесный хозяин молится за благополучие страны в храме Исэ, посвящённом богине Аматэрасу.

Мы выглянули из-за ширмы и увидели Сидзуку, привязывающую ленты к деревянному вееру.

— А почему Сидзука так переживает из-за церемонии? Разве она не может отказаться от участия?

— Сидзука как раз вступает в тот возраст, когда участие в общественной жизни аристократии становится её долгом. Она ещё совсем юна, только недавно начала чернить зубы и сбривать брови. Кстати, хотите, я сбрею ваши? А то ходите, как варвары…

— Нет! — мы обе подняли руки вверх, призывая её не предпринимать какие-либо попытки подобраться к нашим бровям. — В нашей стране это не принято!

Мы поспешно вышли из-за ширмы и увидели, что вернулась мать Сидзуки.

— Бабушка Иё, твои внучки от пятой дочери ждут тебя в другом павильоне, — предупредила она.

Глава 9


Бабушка Иё

Акира поднялся после падения по другую сторону забора, разгладил складки на одежде и вуали. Не спеша зайти в какое-то из зданий, он некоторое время наблюдал за тем, что происходит на территории усадьбы. Всё-таки Мацуда иногда переусердствует. На соревнованиях, посвящённых богу Такэмикадзути, ему, конечно, нет равных, но это не значит, что можно так разбрасываться своими друзьями.

К парню подошёл мужчина, одетый в парадную многослойную одежду — сокутай — с чёрным верхнем слоем, из-под круглого воротника которого виднелись запахнутые воротники нижних одежд, и плоскую маленькую лакированную шапку со свисающей вдоль спины лентой — внешний вид, свойственный чиновникам выше четвёртого ранга.

— Цубаки-химэсама, вы так быстро вернулись из поездки в храм, — воскликнул тот, увидев замаскированного оруженосца.

Акира кивнул, решив не показывать лица и держать язык за зубами.

— Ваши сёстры уже собрались. Давайте я вас провожу.

Он пошёл чуть позади чиновника, слыша, как по траве волочатся, шелестя, его накладные волосы.

— Цубаки-химэсама, скажите, вы уже виделись сегодня с бабушкой?

Акира понятия не имел, о чём идёт речь, поэтому медленно помотал головой из стороны в сторону. Чиновник, как он понял, принял его за какую-нибудь родственницу. От внимания его собеседника, конечно, не ускользнула странная молчаливость:

— Вы, должно быть, устали. У вас с самого утра не было досуга. Может, я вам почитаю свои стихи? У меня прибавилось двадцать пять танка после нашей последней встречи!

Акира снова помотал головой. В поэзии он не разбирался, да и момент был, мягко говоря, неподходящий.

— Не хотите? Я не буду вас утруждать. Проходите в павильон. Встретимся на церемонии.

Акира совершенно забыл, что сегодня Танабата. Он был уверен, что в усадьбе сиккена будут заняты чем-то более насущным. Оруженосец подошёл к павильону, у которого его встретила девушка в голубом платье.

— Здравствуй, Цубаки, — поздоровалась она с Акирой и внезапно переменилась в лице. Она осторожно заглянула под ниспадающую со шляпы вуаль. Парень замер, не зная, чего ожидать. — Извини, ты не Цубаки. Конечно, она не могла вернуться так быстро. Харада-сан опять обознался — принял тебя за другую девушку. Я Наоми. Как твоё имя?

Акира кашлянул и, стараясь, чтобы голос звучал потоньше, назвал уже полюбившееся имя:

— Акико.

— Красиво! Проходи к нам. У нас всё равно скучно, пока мы сестру ждём.

Она взяла его за руку и мягко провела внутрь. Акира не сопротивлялся. В комнате была ещё она девушка. Собрав волосы лентой, она склонилась над лютней и плектором перебирала струны, словно вспоминая недавно выученную мелодию.

— Каори, смотри, кто к нам пришёл, — Наоми привлекла внимание сестры.

— Цубаки? — Каори приостановила игру, но ещё держала руки над инструментом.

— Нет, её зовут Акико. Цубаки задерживается.

Каори коротко кивнула замаскированному Акире.

— То есть, ты нашла себе очередную подружку, чтобы убить время? Неплохо. Цубаки надо бы поторопиться. Кажется, бабушка Иё скоро придёт.

— Что ты говоришь? Акико и так смущается. Правда.

— Нет, всё хорошо, — отнекивался Акира, снимая и придерживая подмышкой свой головной убор.

Он очень надеялся, что макияж не успел размазаться.

— Не обращай внимания. Каори в праздничные дни всегда такая. Тебе случайно не нужны тандзаку? А то мы очень много нарезали. Какое желание напишешь? Не волнуйся, я не требую ответа. Не хочешь — не говори. У тебя такие красивые волосы! Можно потрогать?

Акира не успел ответить — девушка уже подошла к нему со спины и стала перебирать накладные пряди. Ему оставалось только стоять как можно спокойнее, чтобы они не отвалились.

— Чем ты голову моешь? Неужели зелёным чаем? Или водой с рисовыми отрубями? — не переставала трещать Наоми.

Её увлекательное занятие прервала появившаяся на пороге пожилая женщина.

— Бабушка Иё! — Наоми почтительно поклонилась и подошла к женщине, чтобы помочь ей подняться на порог.

Каори, оставив лютню, чуть погодя последовала её примеру.

— Идите в павильон для проведения церемоний, скоро начнётся! — велела бабушка Иё. — Вы же все в сборе? — прищурившись, она заглянула в глубь комнаты. — А кто это с вами?

Акира подошёл к двери и чуть не споткнулся о накладные волосы.

— Меня зовут Акико, — представился он.

— Акико? — бабушка Иё смерила «незнакомку» взглядом. — Идите, девочки. Я хочу поговорить с ней наедине.

— Хорошо.

Девушки ушли в другое здание.

— Что вам угодно? — спросил Акира и закашлялся, переборщив с высоким голосом.

— Сколько же тебе лет?

— Семнадцатый год пошёл.

— Ты замужем?


— Нет. Я дала обет безбрачия до победы над монголами.

— Откуда ты родом?

— Из провинции Сагами, но не из Камакуры.

Вопросы, которые задавали Акире, наводили его на невесёлые подозрения.

— Помоги мне, пожалуйста, — бабушка взяла и поставила перед Акирой две коробки. В одной лежали деревянные веера, а в другой — разноцветные свёрнутые ленты. — Можешь привязать по две ленты к каждому вееру?

— По краям?

— Да. Это нужно для танцев.

Акира сел на пол, фыркнув, откинул назад волосы и движением работяги засучил рукава, прежде чем приняться за работу. Иё наблюдала за «Акико» проницательным взглядом.

— И кому же пришло в голову переодеть юношу в девушку и подослать его в усадьбу сиккена?

Оруженосец не стал слишком быстро реагировать на провокацию. Он смотрел на старушку сквозь волосы, закрывавшие висок.

— Положи на место веер. Ты держишь его, словно мотыгу. Как же тебя зовут на самом деле?

— Акира. Фамилии нет, — ответил парень, перестав изображать девичий голос.

— Могу я узнать, кто послал тебя и какова цель твоего прихода?


Акира молчал.

— Я никому ни слова не скажу о тебе, — пообещала Иё. — Это был приказ твоего господина?

— Мой господин здесь ни при чём. Я пришёл по своей воле. Хотел узнать, почему его и его людей не отправили сражаться.

На обескровленных губах Иё появилась улыбка:

— Так тебе сказать, где находится комната с документацией? Я служила и нынешнему сиккену, и его предшественнику, и за это время успела понять, что маленькое нарушение правил может привести к большой храбрости.

— Я был бы бесконечно благодарен вам за такую помощь, — Акира низко поклонился пожилой женщине.

***

Через некоторое время, как и обещала, пришла Мидори и позвала нас вместе с группой женщин, заканчивавших последние приготовления, в другое здание. Когда мы прошли туда, церемония уже почти началась, и артисты торжественно поднимались на сцену. Сцена эта была широкая и около метра высотой, c красной балюстрадой и двумя лестницами, по которым должны были подниматься участники представления. Зрители устроились полукругом: впереди сидели мужчины в многослойных одеждах, из-под которых стелились по полу шлейфы, и маленьких шапках со свисающими сзади лентами, сначала те, кто носил чёрные верхние платья, затем — коричневые, зелёные, синие, дальше от сцены — более разноцветная толпа женщин, и среди них — мы с Машей. Слева от нас сидела Мидори и с сосредоточенным видом смотрела в свою «тетрадку». Она безотчётно нравилась мне. От других женщин её отличали уверенные движения и прямой взгляд. Вокруг щебетали её подруги:

— Мидори, ты не выспалась?

— Опять всю ночь стихи писала?


— Уж не надеешься ли ты попасть в антологию японской поэзии?

Мидори ответила им:

— Попавшие туда были такими же людьми, как мы с вами, значит, и для меня в этом нет ничего невозможного.

Справа и чуть позади нас Сидзука, не без помощи матери, надевала мо — что-то вроде фартука, который должен был надеваться сзади и подпоясываться спереди, белого цвета, переходившего в синий к подолу, волочившемуся по полу. Мать не переставала наставлять дочь:

— Не торопись! Пока идёт танец эмбу для очищения пространства. Не забывай: веер держишь у лица, но не слишком высоко, идёшь маленькими шажочками…

Казалось, от таких наставлений Сидзука будет чувствовать только больше давления.

Позади сцены помещались музыканты, мы могли видеть их высокие шапки. В качестве инструментов они использовали бамбуковые флейты, губной орган, барабаны разных размеров. Один музыкант дремал, склонив голову к плечу, и когда сидевший рядом коллега толкал его в нужный момент, он просыпался, хватал колотушку и ударял в гонг. Музыку, которую они играли, я не смогла бы описать человеку, ни разу не слышавшему ничего подобного. Она была медленной и ритмичной, слушая её, вы бы всё время ждали кульминации и не дождались. На сцене танцевали молодые девушки, одетые в красные хакама и косодэ, поверх которых была верхняя одежда, скреплённая шнурком на запахе. Их волосы были собраны белыми и красными лентами. Они передвигались медленными, чинными шагами и взмахивали искусственными веточками. Женщина, сидевшая слева от меня, обмахиваясь веером, вздохнула:

— Какое элегантное зрелище!

— Похоже на какой-то ритуал, — шепнула мне Маша.

— Как я поняла, это он и есть, — ответила я.

— Это мику, помогающие священникам из домашнего святилища сиккена. Их должно было быть шестеро, но одна ещё занята приготовлением священной ткани, — сказала мне женщина слева, закрывая своим веером оба наши лица.

— Спасибо, — сказала я неожиданно просветившей меня зрительнице.

Мику спустились со сцены по лестнице, у подножия которой их ждала ещё одна девушка в красно-белых одеждах, державшая сложенную ткань.

— Понесёшь в храм? — спросили её.

— Нет, дождёмся окончания, — помотала головой она.

— Сидзука, пора! — мать потуже затянула мо на дочери.

Та в очередной раз поправила волосы и поднялась на сцену вместе с другой группой танцовщиц. Музыканты начали другую мелодию, которая мало чем отличалась от предыдущей. Девушки красиво пошли вдоль балюстрады, держа над головами деревянные веера с лентами. По полу живописно волочились их окрашенные у подолов мо. Именно этот предмет одежды сыграл злую шутку с бедной Сидзукой — она споткнулась об мо идущей впереди девушки, и они обе упали на третью, создав переполох среди танцовщиц и недоумение среди зрителей. Дама слева от меня на всякий случай упала в обморок и оказалась подхваченной на руки одним из чиновников в шапке с лентой. Тот нечаянно толкнул мать Сидзуки, которая в этот момент пила чай, и она пролила его на себя, размазав значительную часть макияжа на лице. Со сцены упал уроненный кем-то веер, задев мику, которая испуганно кинула в сторону свою сложенную ткань. Поддавшись внезапному приступу геройства, я скинула свою шёлковую робу, выбежала вперёд и подхватила ткань. Среди всего этого хаоса проснулся сонный музыкант и ударил колотушкой в гонг.

Ко мне подошла мику, благодарно поклонилась забрала ткань. К ней подошла Мидори, спрашивая, всё ли в порядке. Я уставилась на танцовщиц на сцене, которые решали, продолжать им выступление или уступить место следующей группе. Кто-то тронул меня за локоть. Это Маша пыталась обратить моё внимание на происходящее у выхода. Там какая-то дама, слишком высоко подняв одежды, прытко выбегала из павильона.

— Акира! — прошептала я, узнав оруженосца.

Мы с Машей пробежали мимо места для сиккена и членов его семьи, которое сегодня пустовало, но было отгорожено бамбуковым полотном, свисавшем с потолка, и уже на улице догнали Акиру.

— Я знаю, где искать документ. Пойдёмте! — сразу сказал он.

Втроём мы побежали к главному зданию.

***

Фукуда Кэзухико ходил туда-сюда вдоль полок и раскладывал по ним бумаги из своей охапки. Другой мужчина сидел за столом и рассматривал свитки. Это был Тамура Хироаки, известный в высшем обществе художник, считавшийся эстетом до мозга костей.

— Тамура-сан, могу я поинтересоваться, над чем вы работаете сейчас? — спросил Фукуда.

— Моё следующее произведение будет посвящено победе японцев в битве с монголами.

Фукуда послал другу удивлённый взгляд поверх охапки документов:

— Но ведь битвы ещё не было! Не слишком ли рано праздновать победу?

— Я знаю. Если мы проиграем, то никто так и не увидит мою работу.

Кэзухико покачал головой, почувствовав резон в его словах.

***

Мы втроём подбежали к тому месту, где, по словам Акиры, хранились важные документы. Не важно, кто сказал ему об этом, лишь бы он оказался прав.

— Просто находим нужную бумагу и дописываем то, что надо? — уточнила я на бегу.

— Да… должен быть там… свиток желтоватой бумаги печатью сиккена… — так же, подрагивавшим от бега голосом ответил Акира.

Раздвинулись ближайшие двери, и в коридор вышли два чиновника. Один — высокий и полный, другой — худой и пониже ростом, что компенсировала высокая шапка, на его лице была редкая бородка и маленькие усы, а во взгляде томность граничила с леностью. Мы вовремя остановились, чуть не врезавшись в эту парочку. Второй, увидев нас, заметно встрепенулся.

— Фукуда-сан, только посмотрите, какая прекрасная женщина!

Акира уткнулся лицом в рукав. Нам с Машей, наверное, следовало бы сделать то же самое, но было не до этикета.

— Какая из них? — спросил тот, кто был крупнее.

Его друг сделал шаг к переодетому Акире:

— Могу я узнать, как зовут столь прекрасное создание? Пойдёмте со мной.

— Она не может, её дома дети ждут, — сказала Маша, и Акира торопливо кивнул несколько раз.

— Нет, вы напрасно ждёте от меня подвоха. Меня зовут Тамура Хироаки, я художник и просто не могу не запечатлеть столь интересный образ.

— Мне кажется, вы чересчур настойчивы, — осторожно намекнул его спутник.

Мы с Машей поняли, что придётся продолжить начатое без Акиры и незаметно скользнули в комнату. Там никого не было, только многочисленные бумаги разложены по полкам. На низком письменном столике, стоявшем в центре на возвышении, горела масляная лампа и лежал свиток с печатью. Я всмотрелась в надписи на нём, как будто могла их прочитать. Достала ручку и аккуратно переписала со своего предплечья имя Окады Ёшикэзу на свободное место перед печатью. Дело сделано!

***

Такамото стоял, прислонившись к сосне, брал из горсти орехи жевал их. Рядом, положив руки под голову, дремал Мацуда. Именно за таким занятием мы застали наших спутников, возвращаясь за территорию усадьбы.

— Ой, это вы? Идите сюда! — позвал Такамото, лениво выпрямляясь. — А где Акира?

— Мы нашли и исправили документ, но Акира застрял. С ним хотел поговорить какой-то художник. Он представился как Тамура Хироаки.

— Как неловко, — вздохнул Мацуда.

— Я не виноват, что так хорошо замаскировал его, — насупился Такамото. — Послушайте, этот Тамура-сама… Я наслышан о нём. Он не может пройти мимо ни одной женщины или девушки. Они для него источник вдохновения, поэтому он их любит… Всех!

— Я думаю, нам стоит как можно скорее вернуть его сюда, а то вдруг наш план раскроется? — заволновалась Маша.

— У меня осталась ещё женская одежда, поэтому будем вышибать клин клином, — Мияги, казалось, что-то придумал. — А вы возвращайтесь в усадьбу и проследите за ним.

— Ну нет! Я больше не хочу там находиться! — взбунтовалась Маша. — После того, что случилось на церемонии, к нам точно будут относиться с подозрением.


— Ладно, пойду одна, — я не стала её уговаривать.

***

Обойдя здание, у главных ворот я увидела Мидори. В руках она держала ткань, в которой я не сразу узнала шёлковую робу, надетую на мне по приезде.

— Возьми, это же твоё, — сказала она, как только наши взгляды встретились.

Я приняла одежду из её рук. Всё-таки это не моё — придётся возвращать.

— Похоже, ты была удивлена произошедшим, — сказала Мидори, очевидно, вспоминая церемонию. — На самом деле, такое случается не редко. Если останешься на службе у сиккена, то будь готова. Эти мо такие неудобные, не удивительно, что они вышли из моды.

— Ой, понимаю, — я решила поддержать разговор. — А та девочка, Сидзука… Ей что-то будет за её оплошность?


— Не должно. Хотя Асагао-химэсама, её мать, казалась взбешённой. Надеюсь, что бабушка Иё за неё заступится. Хочешь пройти в мои покои?

— Зачем?

— Просто так. Поговорим.

— И вы не будете досматривать церемонию?

— Что там смотреть? Из года в год одно и то же.

***

Мидори провела меня в здание, где жили члены свиты сиккена, в свою комнату. Она настойчиво предложила мне выпить сакэ, и я, на всякий случай, не стала отказываться. Напиток, по запаху напоминающий пиво, она разлила из кувшина в две расширяющиеся кверху, почти плоские чашки.

Женщина полулежала, поставив локоть на лавочку-подлокотник и подперев рукой подбородок. Своё верхнее платье она сняла и набросила на плечи. Я села, подобрав под себя ноги, довольно близко к ней. Мне были видны её зрачки, чёрные и блестящие, словно лакированные.

— Значит, ты собираешься служить у сиккена. Что-то подсказывает мне, мы найдём общий язык. А чем ты занималась до этого?


— Я была на службе у Окада Ёшикэзу-сама, — ответила я.

— Мне знакома эта фамилия. Его дядя, Окада Ёшихиро-сама, тоже служит здесь. Слышала я и о его жене, которую называют Оцухимэ. Говорят, это очень утончённая женщина, а когда она занимается каллиграфией, то её кисть порхает над бумагой, как чайки над Японским морем. Тебе ещё налить?


Мидори осушила уже чашки три сакэ, пока говорила, и становилась всё более улыбчивой. Я же время от времени делала маленькие глотки из своей.

— Нет, не нужно.

— Так, о чём я? Об Оцухимэ. Её добивался сам Тамура Хироаки, но она в изящных стихах ответила ему отказом.

— Не знала, что она стихи пишет. Я думала, она их только читает.

— Любая образованная девушка должна уметь слагать танка, соответствующие случаю. Немногие из них удостаиваются посмертной славы, как, например, Оно-но Комати. Её стихи могут тронуть даже самоё чёрствое сердце. Если бы я могла достичь такого мастерства…

Мидори друг замерла, как будто пыталась что-то расслышать. Прислушавшись тоже, я услышала мужской голос.

— Кажется, это Тамура-сама, — сказала Мидори.

Она подошла к раздвижной двери и выглянула в щёлку.

— Похоже, он нашёл себе очередную музу. Миловидная дама — в хорошем вкусе ему не откажешь.

Я выглянула из-за её плеча и, кажется, увидела Акиру, его шёлковую робу и длиннющие накладные волосы.

— Поймите меня правильно, я не причиню вам вреда. Я всего лишь хочу вас нарисовать, — по-прежнему уговаривал Акиру Тамура. — Вот, посмотрите на одну из моих работ. Это государыня Садако, супруга государя Итидзё, и её фрейлина Сэй-Сёнагон.

Акира, слабо разбирающийся в изящных искусствах, всмотрелся в стилизованные, лишённые всякой индивидуальности лица двух женщин, изображённых на свитке, ниспадающем с рук художника.

— А кто из них кто? — простодушно спросил парень.

— Разве не видно? Вот это… — Тамура всмотрелся в рисунок, замолчал, поджал губы и перевёл взгляд на потолок, словно пытаясь что-то вспомнить.

— Но всё равно, нам нужно расстаться, — поторопился Акира. — Меня ждут неотложные дела.

— Какие? Неужели семья?

— Вот именно!

— Вы думаете, я не понимаю, что если у девушки есть семья, то на церемонию в одиночку она не явится?

Мы наблюдали за этим разговором. Я смотрела на своего знакомого, Мидори — на незнакомую девушку, хотя речь шла об одном и том же человеке.

— Как думаешь, он оставит её в покое? — спросила я поэтессу.

— Не знаю. Она что-то мнётся. Вот если бы проявила решительность, то Тамура-сама смирился бы с поражением, — она закрыла дверь и села за столик. — Подожди, я запишу кое-что. Боюсь забыть потом.

— А я могу посмотреть в коридор?

— Только если тебя не поймают.

Я медленно отодвинула дверь ногой, и как раз в этот момент появился новый участник сцены. Это была дама, очень высокая и очень пышная, с густо наложенными на лицо белилами. Покачиваясь, она приближалась к Акире и его собеседнику.

— Ой, это моя подружка! — вставая, обрадованно произнёс оруженосец.

Вглядевшись в лицо дамы, я узнала Мацуду. Ох, Такамото… Я уж подумала, что он сам собрался влезать в женские шмотки. Нет, не собрался.

— Подружка… — эхом повторил Тамура, оглядев нависшую над ним фигуру сумоиста.

Впечатлившись происходящим, я невольно отодвинулась от щели и обратила взор внутрь комнаты. Мидори увлечённо и быстро писала что-то, другой рукой прижимая к себе кувшин с сакэ. Её волосы на висках были спутаны.

— Слушай, это просто невероятно хорошо работает, — сказала она мне. — Оказывается, проблему нехватки вдохновения может решить только одно…

— И что же? — спросила я, глядя в её глаза, которые стали блестеть подозрительно ярче.

— Сакэ!

Пожав плечами, я вернулась к наблюдению за своими спутниками.

— Акико, ты так задержалась, мы все за тебя волнуемся, — говорил Мацуда, не задумываясь о том, похож ли его голос на женский.

— Хорошо. Так мы можем идти? — спросил Акира у Тамуры, чувствуя себя победителем.

— Конечно, можете, — кивнул художник.

Я, почувствовав себя в безопасности, приоткрыла дверь пошире и по плечи высунулась в коридор.

— Вот это женщина, — выдохнул Тамура, провожая взглядом Акиру и Мацуду.

Художник посмотрел в мою сторону, что а секунду испугало меня, но похоже, он смотрел мимо, в комнату.

— Мидори-химэсама! Что вы себе позволяете?

Я не стала смотреть, как Тамура отбирает кувшин с сакэ у Мидори, и побежала за своими спутниками.

***

Когда мы отошли на порядочное расстояние от усадьбы сиккена, Мацуда смог переодеться в свою одежду. Акире переодеться было не во что, так что его перекинул через плечо и понёс Мацуда, потому что ему надоело спотыкаться об накладные волосы и слои шёлка. Мы ещё не попали в занятую часть города, между ней и усадьбой было свободное пространство, густо заросшее соснами.

— И что мы будем делать дальше? Снова искать рикшу? — спросила я.

— Разумеется! Идти на своих двоих слишком долго. но нужно вернуться хотя бы до прихода Итикавы-сэнсэя, — сказал Такамото. — Так что, Акира, тебе придётся ещё немного притворяться девушкой.

— Если честно, мне это начинает надоедать, — нахмурился Акира.

— Да? А мне понравилось, — сказал Мацуда.

— Не переживай так, скушай пряничек, — я вспомнила, что они ещё остались у меня в пакете, и протянула один оруженосцу, надеясь, что это его подбодрит.

Тот взял пряник в зубы, потом что руками держался за Мацуду.

— Смотрите, там бамбуковая ветка на сосне! — сказала вдруг Маша.

— Ты не шутишь? — я посмотрела туда, куда она указывала.

Действительно, к одной из сосен, примерно на уровне глаз взрослого человека, была привязана бамбуковая ветка, а к ней, в свою очередь, крепилось множество маленьких бумажек.

— Это тандзаку, — пояснил Мияги. — В день Танабата на них пишут свои пожелания, а потом развешивают на бамбуковых ветках.

— Мне дали несколько тандзаку, — сказал Акира, дожёвывая пряник. — Хотите написать что-нибудь?


Не дожидаясь ответа, он стал вынимать разноцветные кусочки бумажки из своих рукавов.

— И желание должно исполниться? — усомнилась я, беря одну.

— Ещё как! — заверил Такамото. — Вот я в прошлом году пожелал, чтобы Окада-сама не наказывал меня за сломанный меч, и он мне ни слова не сказал!

— У него много мечей, вот он и не заметил, — прокомментировал Акира.

Я взяла ручку и стала писать. Потом одолжила ручку Маше. В конце концов, хуже не будет.

— Погодите, я тоже это сделаю, — решил Акира и слез с Мацуды.

Наши с Машей желание были не хитрыми — сдать экзамены. Что написал на своём тандзаку Акира — осталось загадкой.

***

Когда мы добрались до усадьбы Окады-сама, странное волнение поднялось во мне. Я стала нервничать: а тот ли документ мы нашли? А не зря ли мы это сделали? А не накажут ли нас за это? Эти и многие другие ворсы вертелись у меня в голове, когда мы прошли через главные ворота.

— Принесите с женской половины влажную губку, чтобы Акира и Мацуда убрали остатки краски с лица, — попросил нас Такамото.

— Теперь мне надо незаметно пройти в беседку и переодеться. Не думаю, что Окада-сама должен об этом знать, — вздохнул Акира.

— О чём я не должен знать? — грозный голос феодала заставил Акиру вздрогнуть.

Парень обернулся, оказавшись лицом к лицу с господином. В этот момент на землю плавно упали его накладные пряди, как будто и им было свойственно чувство выполненного долга.

— Акира, ты? — поднял брови Ёшикэзу.

— Здравствуйте, Окада-сама, — поклонился оруженосец.

— Почему вы сбежали с тренировки? И что вот это такое? — Ёшикэзу выразительным жестом руки обвёл его наряд и свалившийся парик. — Что вы на это скажете?

— Я скажу лишь одно: мы идём сражаться с монголами, — посерьёзнел Акира.

— Что? — Окада взял его за подбородок притянул к себе и пристально посмотрел в его глаза. — Не станешь же ты шутить с такими вещами?

— Конечно, не станет! — вмешались мы с Машей. — Это мы пробрались вместе с ним к сиккену и исправили приказ.

Окада отпустил лицо Акиры и посмотрел на нас из-под кустистых бровей.

— Мы же говорили, что можем пригодиться! — напомнили мы феодалу.

— Вы взяли и сунули свои носы в дела сиккена? — Ёшикэзу сжал кулаки, лицо его налилось краской. — Пробрались, точно воры! Как вы теперь сможете показаться на глаза людям? Как, в конце концов, я покажусь глаза сиккену?


— Эм… ну… не без этого, — потупилась я. — А хотите пряничков?

— Я возьму один! — отреагировал Такамото и потянулся за лакомством.

— Что это? — спросил Ёшикэзу.

— Это пряники, — повторила я. — С шишечками, — добавила, глянув на надпись на упаковке.

Феодал опустил плечи и молча пошёл к площадке для тренировок — решил не ругать нас. Видимо, понял, что это бесполезно.

— А больше у вас нет этих… с шишечками? — с надеждой в голосе поинтересовался Такамото.

— Только один остался, — сказала я, вынимая последний пряник. — Чего уж там… забирай! — и щедро вручила его слуге феодала.

Тот радостно вцепился зубами в него.

— Спасибо. Только губку принести не забудьте.

Я вытряхнула крошки из упаковки, скомкала её и пихнула в карман джинсов.

— Конечно, — пообещали мы, удаляясь в сторону дома.

Обернувшись по дороге, мы увидели, что пряник Такамото дожевала подошедшая лошадь.

Глава 10


Влажные рукава

Итикава-сэнсэй, нанятый Ёшикэзу буддийский монах, вел учение, заикаясь и часто повторяя слова по своей манере. Ученики сидели каждый на своей циновке для медитации, подобрав под себя ноги, закрыв глаза и глубоко дыша. Атмосфера царила настолько умиротворяющая, что мне захотелось стать частью происходящего.

Я подошла к Акире, который сидел далеко от сэнсэя, из-за чего тот не мог видеть и слышать, как мы разговариваем.

— Акира! — тихонько позвала я его.

В ответ парень только крепче зажмурил глаза.

— Ну Акира! Акира!

Оруженосец Окады понял, что ему лучше откликнуться:

— Чего ты хочешь?

— Что ты делаешь?

— Пытаюсь познать мир через медитацию, — объяснил Акира.

— Можно я тоже попробую?

Акира коротко кивнул и вернулся к своему занятию. Понаблюдав за ним некоторое время, я села, стараясь как можно точнее скопировать его позу, и сделала глубокий вдох. Почему-то заслезились глаза.

— Акира! — я ткнула оруженосца в бок. — Что-то у меня не получается.

Мне ответил сидевший впереди Мацуда:

— А ты подумай о чём-нибудь приятном, — и добавил мечтательно: — Как варёный тофу!

О варёном тофу я думать не стала, потому что никогда его не пробовала. После ещё пары моих попыток Итикава-сэнсэй объявил, что занятие окончено.

***

После этого мы с Машей зашли в покои Оцухимэ, и застали жену феодала там. Она сидела за письменным столом, закрыв лицо своими мягкими, казавшимися бескостными руками, плечи её подрагивали. Фуми, сидя в углу, что-то шила. Света, падающего из затянутого бумагой окна, как не странно, было для неё достаточно.

— Химэсама, так вы уже… — у нас не осталось сомнений, что Окада ей всё рассказал.

Женщина повернула к нам опухшее от слёз лицо. С громким всхлипом она уронила голову мне на грудь. В моём сердце шевельнулось сочувствие к ней.

— Мне очень жаль, что так получилось, — пробормотала я.

— Это ведь всё из-за него! — ещё раз всхлипнула жена феодала.

— Не думаю, что уместно искать виноватых.

— Химэсама, не нужно так нервничать. У вас же волосы поредеют! — сказала Фуми. — Вы ведь уже не впервые читаете эти стихи!

— Стихи? — мне показалось, что я ослышалась.

Оцухимэ отпустила меня и потёрла глаза широким рукавом.

— Это всё он… Аривара-но Нарихира. Как можно писать такие печальные стихи?


— То есть, вы ещё не знаете, что ваш муж идёт отражать атаку чужеземного войска? — выглянув из-за моей спины, спросила Маша.

Оцухимэ замерла на секунду, как будто её пронзило током, а потом упала на пол, лишившись чувств. Фуми бросила шитьё и подскочила к госпоже. Растерянно помахала руками, потом взяла из футляра на столе веер и стала обмахивать её лицо.

— Наверное, лучше похлопать по щекам, — посоветовала Маша.

Фуми последовала совету, и Оцухимэ медленно поднялась.

— Всё в порядке? — спросила у неё служанка.


— Он, что, правда идёт сражаться? — проигнорировав вопрос, переспросила у нас жена феодала. — Как же будет ужасно, если он погибнет!

— Но ведь ваш муж занимается с этим чуть ли не с рождения!

— Я понимаю. Его род долго враждовал с родом Уэта, как будто они хотели снискать славу Тайра и Минамото. Чужеземный враг — это совсем другое! Я слышала про монголов. Говорят, чтобы расправиться с врагом, они привязывают его к двум лошадям и гонят их в разные стороны. У нас перед атакой принято представляться и называть свои титулы, а монголы нападают сразу, не соблюдая этикет. Какие же безжалостные варвары! А что делать мне, если Ёшикэзу больше никогда не вернётся? Жена без мужа — что дом без хозяина. Вернусь к родителям — а что потом? Уж лучше уйти в монастырь, чем провести остаток жизни в одиночестве!

— Химэсама, вы ведь ещё молодая… — попытались мы утешить её.

— Мне двадцать шесть!

— Да? Вы сохранились неплохо. Ну, пока ваш муж жив и здоров, вам остаётся только надеяться на лучшее.


— Да, я буду молиться богам и Буддам за его благополучие, — она снова промокнула рукавом уголки глаз.

— Мы сделаем всё, что от нас зависит, — пообещали мы.

— Разве в ваших силах сделать что-то в этом противостоянии? — Оцухимэ удивлённо посмотрела на нас.

— Сейчас трудно сказать наверняка, но мы определённо не просто так замешаны в этой истории…

Наши мысли прервала одна из наложниц, осторожно вошедшая в покои.

— Оцухимэ, господин хочет видеть нас в общей комнате, — сообщила она.

— Кого именно?

— Всех своих женщин, — сказала наложница и скрылась за раздвижной дверью.

Оцухимэ последний раз вытерла глаза и вышла следом. В комнате остались мы с Машей и Фуми. Служанка подняла с пола шитьё и внимательно смотрела, не ослаб ли шов.

На самом деле, в доме было много слуг. У каждой наложницы — человек по пять, хотя общались они от силы с двумя. Фуми была той, кому, как мы чувствовали, можно доверять.

— Берегите свою госпожу, — сказала Маша. — Мне кажется, вы её единственный друг.

— Ни в горе, ни в бедности я её не оставлю, — сказала Фуми. — Я прислуживала ей ещё в её отчем доме. Когда Оцухимэ-сама выходила замуж, Окада-сама разрешил ей перевезти слуг, без которых она не смогла бы обойтись. Он удивился, когда при переезде в дом мужа её сопровождала только я.

— То есть, вы действительно близки друг к другу, — подытожила я. — Кажется, между Окадой-сама и его слугой Акирой такие же отношения. По-моему, оруженосец — единственный, кто может совладать с его крутым нравом.

Фуми теребила в руках своё шитьё:

— Да, Окада-сама очень привязался к Акире за те пару лет, что он служил у него. А Акира не может не отвечать ему взаимностью, ведь он помог ему в большом горе.

Мы с Машей переглянулись.

— Вы хотите сказать, что Акира прошёл через что-то ужасное?

Служанка кивнула:

— Я была свидетелем этой истории. Окада-сама просто съездил по делам в деревню Киёкава и вернулся с этим юношей. Не все подробности мне известны, но…

Фуми начала рассказ.

***

Группа всадников во главе с Окадой Ёшикэзу въехала на территорию деревни, но их глазам предстала выжженная земля.

— Где эти восставшие? Мы заехали в такую глушь не для того, чтобы увидеть эти развалины! — сердился феодал, расстроенный тем, что путь был проделан впустую.

Навстречу ему подъехал верхом Ёшихиро.

— Ты разведал? Что происходит в Киёкава? — спросил Окада.

— Деревни Киёкава больше нет!

— Как?

— Она сгорела! А жители её забросили. Конечно, те, которые остались в живых. Похоже они уже успели как следует порезвиться здесь. Придётся возвращаться ни с чем.

— Погоди. Я зайду в храм.


Святилище при деревне Киёкава оказалось уцелевшим. Зайдя в зал для молящихся, в одиночку и без оружия, Окада увидел юношу лет четырнадцати, который стоял на коленях спиной к нему. Молодой человек явно принадлежал к низкому сословию, Судя по подвязанным штанинам и засученным рукавам, к крестьянскому. Его волосы ещё были собраны в детскую причёску — две петли, закрывающие уши. Он медленно обернулся, поняв, что теперь не один в зале. Выражение его лица было очень печальным, как будто недавно случилось большое горе. Запоздало осознав, что перед ним богатый господин, он низко поклонился, почти коснувшись головой пола.

— А я думал, эта деревня заброшена.

— Теперь — да, — мрачно ответил парень.

Заговорив, он мельком обнажил свои непочернённые зубы. Феодал не мог не увидеть в этом что-то варварское.

— А ты почему здесь? Потерялся?

— Не потерялся, но потерял всех. Мои родители погибли, моя сестра погибла, братья тоже погибли.

— Ты остался без семьи?

— Да.

Лицо его было посеревшим и осунувшимся, и весь вид — измождённым.

— И чего же ты будешь делать?

— Не знаю. С тех пор, как всё случилось, я бродил по этим местам, потеряв счёт времени, пока не остановился в святилище.

Сердце Ёшикэзу кольнуло жалостью к этому невинно пострадавшему человеку.

— Встань! — он сменил тон на повелительный. — Как тебя зовут?


— Мицуо.

— «Третий сын»? Ты идёшь со мной.

Мицуо молча послушался. Сейчас он готов был принять что угодно, что могло произойти с ним.

Посадив Мицуо вместе с собой на коня, Ёшикэзу отвёз его в свой лагерь. К моменту их прибытия парень был настолько измотан, что почти терял сознание. Такамото вышел поприветствовать своего господина поклоном.

— Здравствуйте, Окада-сама. Ой, кто это с вами?

— Я встретил его в храме, — общо ответил Ёшикэзу. — Принеси чего-нибудь поесть. Не видишь — человек с ног валится!

— Чего принести? — уточнил Мияги.

— Всего! — прикрикнул на него феодал.

Он слез с коня и помог спуститься Мицуо.

— Проходи, не бойся.

— Я не боюсь.

Через некоторое время Мицуо сидел в палатке Окады-сама, перед ним были три тарелки с рисом, бобовой пастой и копчёной рыбой. Парень съел пару комочков риса, положил палочки обратно на подставку и благодарно поклонился своему спасителю.

— Ешь, —велел Ёшикэзу. — Твоя скромность заслуживает уважения, но я действительно хочу помочь тебе.

Мицуо поднёс поднёс ко рту палочки и тарелку с рисом, неуверенно взглянул на феодала и продолжил есть. Проникнувшийся жалостью Мацуда подкладывал ему ещё рис из своей порции.

— Слушай, иди ко мне на службу, — сказал Окада-сама. — Станешь моим оруженосцем. Буду платить тебе по десять корейских мон и рисовый паёк ежемесячно. Да и ешь ты мало.

— Но я ничего не умею!

— Не страшно. Я смогу научить тебя всему необходимому.

— Хорошо. Я сделаю всё, что от меня зависит, но… разве могу я забыть то, что случилось с моими родными?

— Твои родные не покинут тебя. Их духи будут смотреть за тобой. Ты никого не потерял, ты только приобрёл новых близких. Первое, о чём я тебя попрошу… Мицуо — это не самое подходящее для тебя имя. Отныне я буду звать тебя Акира — «светлый».

— Акира… — повторил парень, пытаясь привыкнуть к своему новому имени.

— Ёшикэзу-сан, могу я поговорить с тобой? — привлёк внимание племянника Ёшихиро.

Они вышли из палатки.

— Действительно ли я услышал то, что ты сказал? Действительно ли ты возьмёшь на службу незнакомого мальчишку? Даже несмотря на его столь ничтожное происхождение? — Ёшихиро давал племяннику понять, что считает его решение опрометчивым.

— Не смотри на происхождение. Он может помочь нам. Может, боги послали мне его, чтобы я искупил свои грехи заботой о нём? А что касается умений, то…

Ёшикэзу отодвинул ткань, загораживающую вход в палатку, и взглянул на сидящего там Такамото, пытавшегося достать языком до носа.

— Я справлялся и не с такими.

***

— …Через некоторое время завязали ему волосы в узел, по-взрослому, почернили зубы, дали меч для защиты себя и господина. Он постепенно учится грамоте, осваивает верховую езду и стрельбу из лука. К этому осунувшемуся мальчику вернулась радость жизни.

Фуми замолчала, очевидно, закончив рассказ. Мы с Машей тоже сидели в тишине, не зная, как реагировать на услышанное. Удивительно, какие страшные вещи может пережить человек.

— И что же, о том, через что прошёл Акира, мало кто знает?

Фуми осознала, что уже давно теребит в руках шитьё просто так, и отложила его в сторону.

— Так уж повелось в нашем бренном мире. Если человек богат, знатного происхождения, то успехи его получают внимание, а горести — сочувствие. Если же человек происхождения низкого, ведёт тихую жизнь, то никому и дела нет.

***

Общая комната особняка Окады-сама пестрила разноцветными нарядами. Все десять женщин дома собрались перед своим господином и сохраняли тишину, готовые слушать то, что он скажет. Хозяин дома сидел на деревянной платформе, возвышавшей его над остальными. Рядом и ниже сидел Акира, Настолько неподвижный, что его можно было принять за статую.

— Надеюсь, вы услышите и примите вести, которые я сообщу вам сейчас, — начал феодал. — Но для начала… сакэ!

Акира подскочил и куда-то убежал, вскоре вернувшись с чашкой и кувшином. Ёшикэзу налил немного напитка из кувшина в чашку, протянул её своему оруженосцу, а сам сделал несколько больших глотков из кувшина. Оруженосец же продолжал держать свою порцию без намерений выпить. Вытерев усы, феодал перешёл к делу:

— Завтра утром я собираю своих людей и мы отправляемся навстречу чужеземному врагу. Это не так предсказуемо, как вражда с соседними родами. С нами может случиться всё что угодно, и я хочу, чтобы вы были готовы ко всему.


Женщины продолжали молчать, только некоторые из них беспокойно переглядывались. Не то чтобы им не было страшно, просто они старались этого не показывать. Очень уж много серьёзных вопросов повисло в воздухе.

Взгляд феодала упал на жену.


— Оцухимэ, я вижу, что твои рукава уже намокли.

— Боюсь, что после битвы они могут больше никогда не высохнуть, — горько улыбнулась женщина.

Глава 11


Путешествие к югу

На следующий день мы с Машей проснулись ещё затемно, потому что услышали гул в глубине особняка. Вспомнили, что Окада со своими воинами должны уезжать сегодня. Значит, мы должны быть с ними! Быстро привели в порядок вещи, которые были у нас, и вышли с ними в сад. Солнце ещё только начало показываться из-за горизонта, едва касаясь верхушек сосен вдали. Человеческая фигура двинулась от беседки в нашу сторону. Поначалу мы напугались, но потом разглядели Такамото.

— Что ты тут делаешь? — спросили мы.

— Прячусь от Окады-сама. Я ночью проголодался, пошёл поесть, а он говорит, мол, хорошо, что я встал раньше всех, и велел будить остальных, — ответил Мияги.


Он оглядел вещи в наших руках:

— Вы, что же, тоже с нами отправляетесь?

— После того, в чём мы участвовали вчера, нас вполне можно считать частью вашего коллектива, — улыбнулась я.

— Но это опасно, не так ли? — Такамото обеспокоено посмотрел на нас.

— По нам, конечно, не скажешь, но мы сталкивались со многими опасными вещами, — ответила Маша.

— Окаде-сама не стоит знать о вас, да? — после минутных раздумий с пониманием спросил слуга феодала.

— Он всё равно узнает, — пожала плечами я. — Но нам хотелось бы затеряться до поры до времени.

— Выходите к главным воротам, — только и ответил Мияги.

***

Там, где собирались воины, на тот момент уже была серьёзная толкучка. Мы заметили Мацуду и решили встать примерно там же. Всё-таки Мацуду трудно не заметить. Нас клонило в сон, потому что мы давно не вставали в такое раннее время, но утренняя прохлада немного бодрила.

— Ой, и вы здесь! — воскликнул борец сумо при виде нас. — Садитесь на коня, — приглашающим жестом он похлопал по спине стоящее рядом непарнокопытное животное. — Я всё равно не могу ездить верхом из-за своего веса.

Мы влезли вдвоём на одного коня. Интересно, сколько же весит Мацуда, если он выдерживает нас, но не его? Теперь, с более высокой позиции, можно было видеть дальше. Мы не увидели среди присутствующих хозяина усадьбы и вопросительно уставились на борца сумо:

— А где же Окада-сама?

— Наверное, отдаёт приказания и пишет стихи, — ответил Мацуда.

— Стихи?


— Образцовый самурай должен написать соответствующие случаю стихи перед отправлением в боевой поход, — объяснил сумоист.

***

Окада-сама сидел перед письменным столом за написанием танки. Слова с трудом выходили из-под кисти. За стеной слышалась музыка. Закончив работу, он вышел в общую комнату и увидел там свою жену, которая сидела на полу перед кото и перебирала струны, извлекая из инструмента печальную мелодию.

— Не начинай! — строго сказал Ёшикэзу.

Оцухимэ испуганно подняла руки, а затем медленно опустила их на колени.

— Я пошёл, — сказал феодал, пряча за пазуху исписанный листок бумаги.

Оцухимэ проводила его молча, потому что все слова уже были сказаны.

Наконец, начальник появился перед своими людьми. Акира, не дожидаясь приказа, подвёл к нему коня под уздцы. Как только он сел в седло, к нему подъехал ещё один всадник, Ёшихиро. В этот раз он был без повязки, и виднелся проходящий через глаз грязно-розовый шрам. Теперь мы могли лучше рассмотреть его черты: широкий лоб, впалые виски, вздымающиеся к внешним уголкам глаз брови.

— Ёшикэзу-сан, я не мог не прослышать, что ты собираешь своих людей. Неужели едешь вопреки приказу сиккена? — взволнованно спросил дядя племянника.

— Понимаешь, Ёшихиро-сан, — с несвойственной ему аккуратностью начал племянник. — Мы решили, что сиккен зря не учёл мнение самураев при составлении приказа.

Услышав эти слова, мы с Машей подчинились острому желанию спрятаться за Мацуду.

— Ты так решил? Что ж, я не осуждаю тебя. Я попытаюсь убедить сиккена, что лишние силы ему не помешают, когда мы встретимся на совете в провинции Хиго. Я еду с сиккеном.

— Хорошо. Встретимся на Кюсю. Мы выезжаем в час Кролика.

Встретив наши с Машей непонимающие взгляды, Мацуда пояснил:


— Когда рассветёт окончательно.

***

По мере того, как мы продвигались на юг, пейзаж постепенно менялся. Высокие изогнутые сосны уступали место широколиственным деревьям. Давал о себе знать и более тёплый климат. Мы ехали неожиданно быстро, редко делая привалы, — Ёшикэзу торопился.

Мы с Машей всё время проводили в повозке для воинов низкого ранга, выходя исключительно для того, чтобы умыться и прополоскать рот в ближайшем водоёме. Такамото убедил нас сменить одежду, чтобы меньше выделяться, поэтому временно носили простые коричневые рубашки с запахом, широкие штаны и таби.

Мы уже собирались спать, когда пришёл Такамото и принёс нам поесть риса. В последнее время мы ничего, кроме него, не ели, наверное, наша одежда скоро будет болтаться на нас.

— Сейчас вечер, час Собаки, — оповестил Мияги. — Окада-сама разрешил остановиться для отдыха.

— А где он?

— У себя в палатке. Можете побыть снаружи. Я пойду, присмотрю за быком.

Я отодвинула загораживающую вход занавеску и сошла с повозки на землю. Позади меня Маша ещё постукивала палочками для еды об плошку. Пейзаж вдалеке был затянут дымкой тумана, из-за которой виднелись словно тушью нарисованные вершины гор. Я подошло к протекавшему поблизости роднику и омыла водой лицо и руки до локтей, пробормотав:

— Знать бы ещё, где мы находимся.

— Такамото вчера сказал, что мы в провинции Ооми, кажется, всё ещё на острове Хонсю, — с набитым ртом ответила Маша. — Я так устала… наверное, акклиматизация, — посетовала моя подруга.

— Мы же путешественники во времени, у нас, наверное, нет акклиматизации, — не согласилась я. — Это из-за дороги. Трясёмся в этой повозке, как хомячки в центрифуге.

Я посмотрела в другую сторону, где стояли палатки и дымились костры. Наше любование мирной картиной нарушил душераздирающий крик. Мы даже не знали, куда деть себя от ужаса. Нам показалось, что на нас несётся поезд. Через весь лагерь, врезаясь в палатки и перепрыгивая через костры, нёсся Такамото. Увидев нас, он как-то странно замахал руками. Проблема стала ясна, как только мы увидели огромного чёрного быка, бегущего за ним и пускавшего пар из ноздрей. Вместо того, чтобы укрыться в повозке, мы побежали по тропинке от территории лагеря, пока большое дерево не преградило нам путь. Такамото забрался по стволу высоко к кроне, как напуганная собакой кошка, а вот нам с Машей такое было не под силу. Оставалось только вжаться в тёплую шершавую кору и принять свою судьбу. Неожиданно между нами и быком появился ещё один человек — Акира. Он переместился сюда одним прыжком.

— Успокойся, тебя никто не обидит, — сказал оруженосец, обращаясь к скотине.


Бык затормозил, но не успел остановиться и задел его рогами. Мы нашли в себе силы отлипнуть от ствола, хотя сердце всё ещё стучало в висках.

Акира осторожно подошёл и погладил животное по носу:

— Устал, бедняга.

— Это кто ещё тут бедняга? — сказал Такамото, робко спускаясь с дерева.

— Возвращайся на пастбище, там вкусная травка, — ласково говорил Акира.

— Откуда ты знаешь, что травка вкусная? — подняла бровь я.

— Покровителем деревни, откуда я родом, был бог, являющийся защитником быков, — пояснил Акира. — Так что я с младых ногтей знаю, как общаться с ними.

Бык стоял спокойно, но с досады рыл землю копытом. Мы заметили пятно крови, проступающее через одежду Акиры.

— Тебе срочно нужно к доктору! — сказал Такамото.

— Задел меня рогами, — спокойно констатировал оруженосец.

— Пойдём к Сато-сэнсэю, он наложит повязку, — Мияги настойчиво взял Акиру под руку и повёл в сторону палатки доктора.

***

Доктор, сухопарый человек средних лет с узким скуластым лицом и длинными свисающими усами, отнёсся к Акире с профессиональным интересом, решив не только обработать рану, но и осмотреть всё, что можно.

— Лягте сюда, — Сато-сэнсэй расправил покрывало расстеленной на полу постели, прежде чем на ней устроился Акира.

Он посчитал его пульс через запястье и сделал вывод:

— Кажется, у вас разлитие желчи.

— А вы точно доктор? — метод и диагноз врача не вызвали у меня доверия.

Сато-сэнсэй повернулся к нам и произнёс, многозначительно подняв узловатый палец:

— Да будет вам известно, что я обучался в Царстве Сун! Врачи там могут распознать до двухсот болезней по одному лишь пульсу больного!

— Оказывается, всё серьёзно, — решила не спорить Маша.

— А теперь отвернитесь — я перевяжу его рану.

В ответ на просьбу доктора мы повернулись спиной к нему и лицом к выходу из палатки, у которого маячил Такамото.

— Вас я тоже осмотрю на всякий случай, — решил Сато-сэнсэй. — Такамото-сан сказал мне, что бык подобрался близко к вам.


— Нет, мы не ранены, мы совершенно уверены в этом…


Не успели мы договорить, как в палатку ввалился Окада-сама собственной персоной. Вот так встреча! Мы расступились в разные стороны, и Ёшикэзу, пройдя мимо нас, как мимо пустого места, устремился к своему оруженосцу.

— Акира, что с тобой? Ты ранен? Как это произошло? Видел бы ты, какой переполох поднялся из-за этого быка!

— Его всего лишь задели рогами, — ответил Сато-сэнсэй.

— Уйди, я не с тобой разговариваю! — отмахнулся феодал от доктора.

Очухавшись, мы с Машей попытались удрать из палатки.

— Стоять! — велел Окада. — С вами у меня будет отдельный разговор!

Мы замерли на месте. Акира рассказывал своему господину, что произошло, пока Сато-сэнсэй продолжал его перевязывать. Ну и что он теперь с нами сделает? Отправит на казнь? Или, и того хуже, бросит где-нибудь на просторах контрастной природы Страны Восходящего Солнца? Я откашлялась:

— Окада-сама, я считаю, что мы имеем права сказать кое-что в своё оправдание. Это Акира попросил нас отправиться вместе с вами.

— Чт… — Акира дёрнулся, но был остановлен доктором.

Окада-сама недоумевающе посмотрел на своего слугу:

— Акира, я ума не приложу, зачем ты…

— Просто после того, как мы вписали ваше имя в приказ сиккена, ваш оруженосец решил, что наше присутствие и в дальнейшем принесёт вам удачу, — сказала Маша.

— Акира, это правда? — мужчина изумлённо посмотрел на парня.

— Видимо, мне ничего не остаётся, кроме как признать это, — сказал оруженосец, безотрывно глядя на нас.

— Что ж… отдохни немного и приходи ко мне. Будем устраиваться на ночь, — Окада на удивление легко принял происходящее.

— Да. Спасибо, Сато-сэнсэй, — Акира благодарно поклонился доктору и вышел наружу.

— Такамото! — позвал феодал. — Ты здесь?

В палатку просунулось смуглое лицо Мияги.

— Здесь! — откликнулся он с готовностью.

— Уйди! — велел феодал.

Перед тем, как выйти из палатки, он обратился к нам с Машей:

— На совете объясняться перед сиккеном будете вы!

Конечно, это был не худший вариант его реакции на нашу хитрость, поэтому мы просто переглянулись и хотели вернуться в свою повозку, но доктор вспомнил о своём намерении осмотреть нас. Сато-сэнсэй делал это довольно деликатно. Мы заметили, что руки у него все в жёлто-зелёных пятнах, скорее всего, от работы с лекарственными травами.

— На вашем месте я бы воздерживался от скверны, — предостерёг он, когда убедился, что мы не ранены.

— Это как?

— Закрыться дома на пару дней, никуда не выходить и никого не принимать. Я понимаю, что в походных условиях это невозможно, поэтому не настаиваю на своих рекомендациях.

— Это может закончиться сенсорной депривацией!

— Не надо ругаться! — замахал руками доктор. — Угрозы вашему здоровью не настолько серьёзны!

Глава 12


Совет

В один день Такамото разбудил нас новостью о том, что мы уже прибыли в провинцию Хиго на острове Кюсю. Выглянув из повозки, мы увидели, что приближаемся к толпе воинов в высоких или низких с треугольным верхом шапках, видимо, повыше и пониже рангом. Кто-то из них был верхом, а кто-то спешился.

— …И когда, как не сейчас, должны мы забыть про все наши распри и объединить силы в борьбе против неприятеля… — самурай, полностью облачённый в броню, несмотря на отсутствие опасности, ходил туда-сюда перед толпой и вдохновенно читал речь, пока не наткнулся спиной на Окаду.

— Кого я вижу! Такэдзаки Суэнага-сан, вассал провинции Хиго. Что это вы тут делаете?

— Я не занимаюсь ничем предосудительным! Всего лишь подбадриваю воинов.

— Когда у вас будут свои воины, вы их обязательно подбодрите, а пока дождитесь выступления сиккена. Кстати, это не вы заказали художнику рисунки, восхваляющие ваши подвиги в борьбе с предыдущим вторжением монголов?

— Помимо совершения подвигов и их прославления, у меня нет причины жить, — не смутившись, признался Такэдзаки.

— Извините, мне кажется, мы с вами виделись при предыдущем нападении монголов? — третий военачальник присоединился к разговору.

— Вы, если я не ошибаюсь, Кикути Такэфуса-сан? — Такэдзаки узнал подошедшего.

— Так это всё-таки вы заняли у меня двадцать корейских мон и никак не вернёте оставшиеся десять?

Суэнага заметно приуныл, открыл рот, чтобы что-нибудь ответить, но не успел, потому что кто-то объявил, что приехал сиккен. Все присутствующие встрепенулись и стали суетливо строиться. Мы с Машей продолжали наблюдать за происходящим из повозки, оставаясь невидимыми для остальных.

Ходзё Токимунэ появился перед самураями. Он выглядел совсем не так, как мы его себе представляли. Главным образом, потому, что оказался моложе, наверное, он был не старше Окады Ёшикэзу. Одетый в высокую шапку и верхнюю одежду с круглым воротом, он ехал верхом между двумя рядами воинов. По бокам от него шли два его молодых оруженосца, а чуть позади — буддийский монах лет шестидесяти, опирающийся на посох.

— Все собрались? Слушаем меня, — безо всякого вступления, деловито начал сиккен. — Можно начать совет и сейчас, но, скорее всего, вам нужен отдых. Так что примерно в час Кабана мы уладим все формальности.

И тут в центре внимания оказался сопровождавший его монах. Подняв руку с посохом, он беспардонно постучал по голове военного диктатора Японии. Наверное, не очень больно, но ощутимо.


— Простите, Мугаку-сэнсэй! — извинился Ходзё Токимунэ. — Чем я провинился перед вами?

— Уж не забыл ли ты, что готовишься к самому главному событию своей жизни? Не формальности должны тебя интересовать, а мнение твоих военачальников! — нравоучительно сказал Мугаку-сэнсэй.

— Вы, как всегда правы, — сиккен поклонился.

— Эй, а он кажется адекватным, — Маша ткнула меня локтем в бок.

— Вроде с ним можно иметь дело, — согласилась я. — А что за монах с ним? Очень уж строгий.

— Какой-нибудь наставник, — предположила Маша. — Ладно, доживём до совета — увидим.

***

Совет проходил в большой палатке, установленной отдельно от лагеря и охраняемой двумя стражниками. Понаблюдав за ней снаружи, без без всяких опасений зашли в палатку Окады Ёшикэзу, потому что знали, что её хозяин нас не увидит. Внутри был только Акира. Сидя на полу рядом с постеленным футоном, он наливал горячий чай из чайника в чашку.

— Акира, выручай, — сказала я, ложась на футон животом вниз. — Кажется, от нас чего-то захотят на этом совете…

Оруженосец постучал ладонью рядом с местом, на котором я лежала:

— Вы же видите, что постель не для вас разобрана!

— Да ладно тебе! — буркнула я, вставая.

Акира тут же расправил складки, едва футон освободился.

— А мог бы сказать слова поддержки! — укорила Маша.

Ткань на входе отодвинулась, и показался Такамото.

— Ребята, вы что? Переживаете?

— Так… потряхивает, — призналась Маша.

— Не надо! — сказал Такамото, тоже ложась на футон и вальяжно потягиваясь. — Если бы вас хотели наказать, сделали бы это уже давно.

Акира открыл рот, чтобы сказать что-то другу, но тут же его закрыл — понял бесполезность упрёков.

— Давайте я проведу вас и мы подслушаем, что они говорят, там наверху есть дырка… — предложил слуга феодала.

— Нет, вы будете мешать! — возразил Акира.

— Не будем! Ты же знаешь, я могу быть бесшумным, как тигр на охоте! — заверил Мияги.

Он был вынужден вскочить с футона в следующую секунду, потому что в палатку вошёл Ёшикэзу. Такамото посмотрел на него, краснея. Однако, поведение слуги было не так уж и важно на данный момент.

— Вы! — он обратился ко мне и моей подруге. — Сейчас пойдёте объясняться с сиккеном!

Парни отреагировали на это заметно более эмоционально, чем мы с Машей:

— Вы предстанете перед самим сиккеном! Я буду молиться богам и Буддам, чтобы всё прошло гладко!

— Только не забудьте поклониться при входе!

— И смотрите на него, не поднимая взор выше шеи!

— И не начинайте говорить, пока не прикажут!

— Спокойно, парни! Без чайных церемоний! — отмахнулись мы и проследовали за феодалом в палатку.

***

В центре собрания мы увидели Ходзё Токимунэ, который выделялся одеждой с круглыми узорами. Рядом с ним сидел Мугаку-сэнсэй. Вокруг сидели другие участник собрания. Пройдя мимо военачальников, мы встали на колени перед сиккеном и низко поклонились ему. Он велел нам подняться, что позволило нам увидеть вблизи его лицо. Взгляд его тёмных глаз был умным и проницательным.

— Ответьте, зачем вы вписали имя Окады Ёшикэзу-сама в приказ? Ведь это сделали именно вы! — спросил он строго.

— Да, это сделали мы, но что нам оставалось? Многие воины Японии были бы счастливы умереть, освобождая страну от чужеземных захватчиков. Они бы тоже хотели, чтобы их имена появились в приказе. Может, мы и не имеем права говорить за всех, но хотя бы за тех, с кем мы рядом!

На последних словах мы посмотрели на стоявшего у входа Ёшикэзу. В его лице ничего не менялось. Зато Ёшихиро, который сидел близко к сиккену, уставился на нас с открытым ртом. Вскоре он спохватился и подобрал челюсть.

Сиккен поднял брови:

— Я вижу, что намерения ваши были благими, но, кажется, вы не видите целой картины. Частые распри между феодалами могут помешать им командовать армией. Теперь уже поздно что-либо менять, так что люди Окады Ёшикэзу-сама будут сражаться с нами вместе. Было бы наивно полагать, что они смогут изменить общий исход.

На голову военного диктатора Японии снова опустился посох его наставника:

— Это ты, кого стоило бы назвать наивным! Даже одно облако может заслонить солнце, даже один воин может изменить ход битвы!

Раздался звук рвущейся ткани наверху, вскрик и падение чего-то тяжёлого. Точнее, кого-то — это был Мияги. Парень поднялся, отряхнулся, поклонился три раза в разных направлениях.

— Помните, я вам говорил про дырку наверху? — он смущённо почесал затылок. — Так вот, она немного… увеличилась.

— Такамото! — раздался голос Окады. — Извинись перед сиккеном-сама немедленно!

Такамото послушно пал ниц перед сиккеном, но Ёшикэзу почти сразу оттащил его за ухо. Вздохнув, глядя на происходящее, Ходзё Токимунэ встал и обратился ко всем присутствующим:

— Совет окончен. Вы хорошо потрудились. Давайте сделаем всё, что зависит от нас.

Собравшиеся стали покидать палатку. Сиккену с его наставником дали выйти в первую очередь, потом долго толпились у выхода, обмениваясь вежливостями и пропуская вперёд друг друга, но конец этому положил Окада, вышедший наружу решительным шагом с тащившимся за ним Такамото.

Акира, ждавший своего господина, сразу же подошёл к нему.

— Уже всё закончилось? Что мы будем делать дальше? — спросил он.

— Собираем вещи и продолжаем путь, а потом… Возможно, уже завтра мы увидимся с ними… Акира, готов ли ты встретиться лицом к лицу с врагом? Готов ли ты сражаться, не щадя ни себя, ни их, и не ждать пощады от кого-либо? — серьёзно сказал господин, положив свою тяжёлую руку на голову слуги.

— Я готов даже лично принести вам голову самого Хубилая! — ответил Акира.

Его слова услышал Такэдзаки Суэнага, и они почему-то заставили его поморщиться.

— Вы же понимаете, Акира, — сказал он, приближаясь к оруженосцу. — Что ношение самурайской шапки ещё не делает вас самураем? Вам нужно быть поскромнее в своих амбициях!

Окада взял Акиру за плечо и отвёл за себя, направив на вассала провинции Хиго нехороший взгляд исподлобья.

— Сейчас не время для ссор! — вовремя подошедший сиккен попытался задушить скандал в зародыше. — Это сделает нас уязвимее в борьбе с неприятелем!

— Простите, сиккен-сама, — оба самурая извиняюще поклонились.

Но всё же, глядя вслед уходившему оруженосцу, Суэнага пробормотал, прищурившись:

— Посмотрим, кто добудет более важные из вражеских голов…

— Вы и пару слов друг другу не сказали, а ты уже ему не понравился, — констатировала я.

— Может быть, он прав? Наверное, мне надо было больше тренироваться, — Акира опустил голову.

— Перестань! Мы видели, как ты стреляешь из лука. Ты шикарен!

— Зато самодисциплина у меня страдает…

— Акира, ты и так прошёл через многое! Можешь хоть немного расслабиться?

Парень вздрогнул:

— Разве вы знаете про…

— Да, твою историю. Фуми рассказала нам. А ты собирался держать это в секрете?

— Нет, конечно. Мне вовсе нечего стыдиться. Я просто не хотел, чтобы меня жалели.

— Глупости. Каждому нужно хоть немного жалости.

Мы обняли его, как любимого брата или дорогого друга, Маша — спереди, я — со спины. Акира явно был не в восторге, о чём свидетельствовали напряжённые плечи, но не спешил вырываться.

— Это что за развязное поведение? — мы подскочили, услышав голос Ёшикэзу. — Если вам нечем заняться, то я повешу на вас обязанности по готовке!

— Какая развязность? О чём вы? — недоумевающе спросила Маша, пока мы медленно отпускали Акиру.

Ещё раз устрашающе фыркнув на нас, феодал ушёл по своим делам. Мы окинули взглядом лагерь: воины разбредались по своим палаткам. Некоторые толпились вокруг сиккена, провожая его учителя.

— Теперь мы расстанемся. Дальше я поведу войско самостоятельно, — говорил Ходзё Токимунэ своему наставнику, садившемуся в седло.

— Прощай. Не забывай то, чему я учил тебя долгие годы, — ответил Мугаку-сэнсэй.

Именно такую картину мы увидели, протиснувшись между собравшимися воинами.


— Ой, а я вас потерял, — сказал Такамото, в которого мы чуть не врезались. — А почему Окада-сама ругался?

— Мы тут хотели подбодрить Акиру, а то он сомневается в своих навыках.

— Уж кому тут стоит сомневаться, так это мне, — невесело усмехнулся Такамото. — Акира начал тренироваться только два года назад, но уже наравне со всеми, а я в три года взял в руки деревянный меч, а толку…

Мугаку-сэнсэй, близко к которому мы стояли, не пропустил его слова мимо ушей:

— Ты не должен сомневаться. Сомневающийся покинет поле битвы первым.

Это было последним, что он сказал. Потом он пустил коня, и силуэт его скрылся в тумане.

Глава 13


Защитная стена

Мы ехали практически без передышки около суток. Воины уже облачились в броню, сложные доспехи, похожие на коробку на человеческом теле, состоявшие из кожаных, покрытых металлическими пластинами деталей, лакированных и соединённых шнуровкой. Носили их, в основном, богатые и высокопоставленные. Нельзя не отметить и цветовую гамму доспехов. Например, у Окады Ёшикэзу они были чёрные, непритязательные, у его дяди Ёшихиро — жёлтые, у Такэдзаки Суэнаги — красно-пурпурные, яркие. Что касается самураев пониже рангом, они носили только части доспехов, открывающие большую часть повседневной одежды под ними. У Акиры были только панцирь и поножи, в которые заправлялись штаны, у Такамото — ещё и бронированные рукава. На лбу почти у всех были повязки, защищающие глаза от попадания пота.

Мы переоделись в свою обычную одежду, всё равно уже все поняли, что мы не отсюда, да и передвигаться в ней было удобнее. Сейчас мы ехали шагом верхом на лошади, ведомую под уздцы Мацудой. Чуть впереди ехал Такамото.

— Подумать только! Мы рядом с Хаката, почти на самом юге Японии! Я никогда не был так далеко от дома, — оживлённо болтал он, стараясь перекричать топот лошадиных копыт. — Я читал, что здесь было древнее японское государство, правитель которого получил от Поднебесного царства Хань золотую печать и титул вана.

Большую часть окружавшего нас пейзажа составляли бамбуковые заросли, встречались и более экзотические, папоротниковые растения. Воздух казался слишком влажным, возможно, из-за разницы в климате.

Мы решили спешиться и пойти в обход, чтобы размять ноги и отдохнуть от однообразного общества. Слезли с лошади и шмыгнули за стену из бамбуковых побегов в стороне от дороги. Когда дебри растительности закончились, мы увидели странную картину: женщины с детьми, мужчины с вещевыми мешками, старики, несколько воинов с перевязанными ранами, вокруг стояли хижины, выглядевшие так, как будто были построены только для временного жилища. Мы шли мимо них, чтобы выйти к берегу, но нас остановил один из воинов:

— Вы куда? Там опасно!

— Что случилось? — спросили мы, уже догадываясь, в чём дело.

— С моря пришли монгольские войска и атаковали местных жителей. Пришлось отвести их в безопасное место.

— Мы все равно пройдём. Нам очень нужно к берегу.

— Если вам надоело жить… Дело ваше, — он решил не удерживать нас.

Мы пошли по извилистой дороге, ведущей вниз, к берегу. Вместо хижин стали попадаться палатки — воинский лагерь. Вскоре мы упёрлись в защитную стену, построенную из сваленных друг на друга больших камней. Поднявшись по ступеням на укреплённую площадку в самом верху, смогли увидеть залив Хаката. До нас долетал запах гари. Над водами возвышались корабли с отделанными деревянными балками парусами, у самого берега — несколько лодок. На суше, по-видимому, уже давно шли сражения. Монгольских воинов было легко отличить от японских по кольчугам и конусообразным шлемам с защитными щитками для шеи. Мы осознали, что слишком уж светимся, и спрятались за стену. Сзади послышался топот копыт: воины во главе с сиккеном подходили к месту битвы.

— Мда… Как Мамай прошёл, — цокнула языком Маша.

— Кто такой Мамай? — Такамото поднялся к нам и выглянул из-за стены. — О, как их много! Тут же очевидно численное превосходство! — вытаращил глаза он.

— Ты боишься? — спросила я его.

— Окада-сама велел не бояться, — пожал плечами Мияги.

Мы увидели внизу, у ворот, выходящих прямо на берег, Окаду, и спустились туда.

— Если верить разведке, то нас десятки тысяч против сотен тысяч, — напомнил Окада Ёшихиро своему племяннику.

— Значительный перевес на стороне противника… Если бы только можно было увести их с открытого пространства, чтобы они не смогли наступать всей толпой, — вслух размышлял Ёшикэзу.

В разговор вступил Акира:

— Окружить их, чтобы к воде отступили. Их тяжёлые доспехи не помогут им долго продержаться.

— Молодец! Твоё мудрое предложение обязательно будет принято к сведению! — Ёшикэзу ласково потрепал по щеке своего оруженосца.

— А он что-то понимает! — Ёшихиро был приятно удивлён.

— А вдруг мы разозлим морского дракона? — осторожно спросил Такамото.

Мы с Машей скептически посмотрели на него.

— Ну а что? Если морские драконы живут в Поднебесной, то наверняка встречаются и в Японии!

— Увести врагов можно только в море, ведь их нужно держать подальше от мирных жителей, — добавил Акира.

Ёшикэзу хотел не глядя потрепать его лицо, но немного промахнулся. Нащупав редкую бороду, он обернулся и обнаружил своё руку на щеке Ходзё Токимунэ, проезжавшего верхом мимо него. Окада вспыхнул и убрал руку. Сиккен нахмурился, но промолчал. Военный диктатор Японии подъехал к воротам и оглядел своих воинов, явно собираясь что-то сказать:

— Вот мы с вами скоро и встретимся лицом к лицу с противником. Давайте сделаем все, что от нас зависит!

— А что делать нам? — шёпотом спросил мы у Акиры.


— Вы останетесь за стеной, — авторитетно заявил оруженосец.

— Неужели мы ничем не можем помочь?

— Вы, скорее, будете обузой.

— Хотя бы дай им оружие, — Такамото потрогал Акиру за плечо.

Подумав немного, тот достал из сумки, привязанной к седлу своей лошади, три веера и протянул нам два.

— Это что? Оружие? — мы ждали подвоха от его действий.

— Да, этим сможет пользоваться даже ребёнок. Вполне достаточно для нанесения глубоко пореза.

Веера показались нам на удивление тяжёлыми. При более внимательном осмотре выяснилось, что края у них металлические и заострённые.

Открылись ворота. Воины бросились в атаку, держа наготове оружие. Только Такамото задержался, потому что его меч застрял в ножнах. Он отчаянно дёргал рукоятку, но ничего не получалось. Мы сочувственно наблюдали за его потугами, пока под ноги его не выкатилось что-то круглое. Мияги с любопытством уставился на чугунный шар, из отверстия в котором торчал догорающий фитиль.

— Берегитесь бомб! — раздался крик, похожий на гудок паровоза.

К нам подбежал, по дороге подхватывая монголов и стукая их головы друг об друга, Мацуда, схватил Такамото за подмышки и унёс за стену. Бомба с грохотом взорвалась, на секунду ослепив нас. Подняв головы, мы увидели тучу таких же, взлетевших в небо. К защитной стене подбежало ещё с десяток воинов разного статуса. Множество других тоже собиралось отступать, хотя ещё недавно у них был совсем другой настрой. Мацуда всеми силами приводил в чувства Такамото, который сидел на земле, как сломанная кукла, невредимый, но очень испуганный.

— Вот варвары! — выругался Акира. — Даже не представятся перед нападением!

— С чего ты решил, что они будут представляться? — не поняли мы с Машей.

— Когда атакуешь противника, нужно и его имя спросить, и самому назваться, — как нечто само собой разумеющееся сказал Акира. — Трофей от безымянного воина не имеет никакой ценности.

— Что-то я сомневаюсь, что они настроены на знакомства, — покачала головой я.

Акира поднялся по ступеням на стене.


— Ты куда?


— Не будем же мы тут отсиживаться!

Оруженосец пустил несколько стрел в сторону врагов из-за ограждения. Вдруг он увидел что-то, что заставило его пошатнуться и опустить руку.

— Это же Баавгайн Бамбарууш, любимый военачальник хана Хубилая! — воскликнул он.

— Что это значит? — спросили мы снизу.

— Окада-сама рассказывал мне про него. Один из самых жестоких и опасных монголов. Его имя означает «ребёнок медведя», поэтому он носит медвежий коготь на поясе.

Мы взобрались к нему и посмотрели вдаль. Парень указал нам на монгола с красным обветренным лицом и глазами навыкате. Он был коренастый, но вёрткий, и, орудуя мечом, раскидывал в разные стороны и людей, и лошадей. От такого зрелища у нас с Машей внутри всё съёжилось.

— Берегитесь! — снова крикнул Мацуда.

Подняв головы, на этот раз мы увидели дождь из горящих стрел, летящих в нашу сторону. Группа воинов скрылась за воротами.

— Похоже, план с окружением осуществить не получится, — разочарованно сказал Такэдзаки Суэнага, чья яркая броня вынырнула из толпы. — По этому трагическому поводу я хотел сложить стихи, но потом решил, что будет достаточно безудержного крика в пустоту. А-а-а!

***

Вскоре подоспевшие войска преодолели культурный шок от встречи с монгольскими орудиями и влились в ход сражения. Основная масса японцев сражалась при помощи лука и стрел, в то время как монголы были вооружены короткими кинжалами, мечами с чуть изогнутыми лезвиями, а некоторые и топорами. Лучников у них тоже хватало.

Поле битвы стало подозрительно затихать. Перемирия никто не объявлял, но боевые действия с обеих сторон велись вяло, потому что все были настолько истощены.

Мы с Машей оставались за стеной, периодически выглядывая из-за неё и ожидая, когда небо прояснится, но оно только становилось пасмурнее.

К нам подошёл, слегка прихрамывая, Такамото.

— Что происходит? Перемирие? — мы пристали к нему с вопросами.

— До перемирия ещё далеко, — ответил он. — Просто мы все не в ресурсе. А вы не устали? Я могу вам отдельную палатку поставить, у меня запасная есть. Можете, конечно, вон в той большой посидеть, для оказания медицинской помощи, но лучше туда не заходить, если не можете похвастаться крепкими желудками.

— Это очень мило с твоей стороны, — сказала Маша. — Я очень измотана и хочу спать!

— Как ты можешь спать? — удивилась я. — Страшно, между прочим.

— Вокруг нас полно людей с оружием! Нападать будут, скорее, на них, чем на нас, а уж они смогут за себя постоять, — подруга попыталась меня успокоить.

***

Что самое странное, когда у нас появилось место для сна, я сразу вырубилась, а Маша — нет. Через некоторое время она разбудила меня:

— Вставай! Акира потерялся!

Я потёрла глаза и спросила:

— Как потерялся? Где?

— Вообще-то, не потерялся, — пошла на попятную Маша. — Я видела, что он пошёл куда-то… Очевидно, у него есть план.

— Какой ещё план? Он такой ошалелый — себя погубит!

— И я к тому! Побежали за ним!

Мы вышли из палатки, не забыв прихватить с собой боевые веера, и Маша повела меня в сторону, вдоль стены. Акиру мы нагнали в бамбуковых зарослях. Тот бежал очень быстро, расчищая себе дорогу от мешающих растений с помощью меча, а мы старались не терять его из виду, потому что, в виду отсутствия тропинки, заблудиться здесь было проще простого.

— Акира, да подожди ты! — крикнула запыхавшаяся Маша.

Оруженосец остановился и обернулся. Теперь и мы могли позволить себе передышку.

— Зачем вы увязались за мной? Разве не понимаете…

Договорить парню не дали четверо лучников в монгольских доспехах, появившиеся из-за зарослей. Один из них неразборчиво выкрикнул что-то.

— Осторожно! — крикнул нам Акира, и мы легли на землю.

Четыре стрелы полетели в оруженосца. Он был без доспехов, что позволяло двигаться более маневренно. Выхватив боевой веер, он ловко взмахнул им, и все четыре стрелы, сломанные пополам, уже лежали у его ног. Не хватало только замедленной съёмки, как в кино. Монгольские лучники ошеломлённо переглянулись. Наверное, они и поверит не могли, что встретили такого достойного противника в лице молодого слуги. Акира выхватил меч, но, не нанеся им ни одного удара, убежал прочь, уводя за собой нас. Возможно, мы помешали ему втянуться в сражение. Через некоторое время бега мы оказались у реки. На воде было несколько длинных лодок с загнутыми вверх носами, крепко привязанных к деревянным столбам. Прислонившись к одному из них и похрапывая, дремал старик в простой конусообразной шляпе, закрывающей его лицо.

— Всё правильно, здесь должна быть баржа, — кивнул Акира.

Он сунул монетку в ладонь так и не проснувшегося старика и стал отвязывать одну из лодок. Мы не отставали от него:

— Погоди, мы с тобой!

— На корабль монголов?

— Зачем тебе туда?

— На разведку. Хочу выяснить кое-что. А для вас это слишком рискованно, — он встал в лодку и взялся за весло.

— Как мы теперь вернёмся назад? Наверняка там полно притаившихся врагов! А на корабле они хоть не прячутся.

Мы вцепились в лодку. Акира оттолкнулся веслом от берега, и мы оказались в воде. Новая куртка, которую я надела на случай дождя, сейчас не помогла мне остаться сухой. Оруженосец хлопнул себя по бедру:


— Вот вы и сами загнали себя в ловушку! Ладно, держитесь, — он протянул нам обе руки и помог взобраться в лодку.

Глава 14


Гибкий бамбук

Сиккен сидел, склонившись над картой местности, прилежащей к заливу Хаката. Несколько высокопоставленных самураев рядом с ним раздумывали об удачных способах атаковать неприятеля, ещё дальше толпился народ попроще.

— Они предлагали нам сдаться без борьбы, — сказал сиккен собравшимся.

Неодобрительный гул прошёл по рядам воинов.

— Но мы не можем пойти на такое. Не для этого нашу землю защищают боги!

Толпа ответила поддерживающими возгласами.


Окада Ёшикэзу в лагере пересчитывал своих подчинённых:

— Погодите, не бегайте! Десятый раз вас посчитать не могу! — сердился феодал.

— Что случилось, Окада-сама? — спросил оказавшийся у него под носом Такамото. — Может, вы опять забыли посчитать себя?

— Не в этом дело! Я Акиру не вижу!

— Акиру? А где он?

— Я и сам хотел бы это знать! Уходи, займись делом, не мешай!

Такамото испарился, решив не действовать господину на нервы.

— Акира пропал? — взволнованно спросило его дядя Ёшихиро. — Хоть бы с ним всё было в порядке. А всё же приятный молодой человек, несмотря на своё происхождение.

— Уважает старших, прилежен в учении, бесстрашен в бою, — гордо подтвердил Ёшикэзу. — А ведь я учил его чуть больше двух лет, только и всего!

— И уже отправляешь его на битву вместе с закалёнными мужами. Такой тонкий бамбуковый стебель быстро сломается.

— Твёрдое старое дерево сломается быстрее, чем гибкий бамбук, — многозначительно сказал Ёшикэзу.

***

Акира грёб веслом в помутившейся воде. Иногда оно натыкалось на обломки осколки бомб и обломки другого оружия. Я стоя выжимала над водой новую куртку, пока Маша выжимала капюшон той же куртки, чем оказывала посильную помощь.

— Акира, у тебя нет воды? — спросила я.

— Вам воды мало? — он обвёл рукой пространство вокруг себя.

— Я имела в виду питьевую воду. А это что у тебя?

На поясе у него висел перевязанный верёвкой сосуд из продолговатой высушенной тыквы. Молодой самурай задумчиво коснулся его:

— Я экономил воду для Окады-сама.

— Мне уже расхотелось пить, — махнула рукой я.

— Да, мы уже в речке наглотались, — добавила Маша.

Акира продолжил грести. Он упёр задумчивый взгляд в серое небо и произнёс:

— Будет буря.

Он стал грести ещё энергичнее, так что мы, в конце концов, вышли в море, к монгольским кораблям, и, теперь уже передвигаясь медленнее и тише, подплыли к одному из них сзади. Море было неспокойным, и волны, хоть и невысокие, могли любой момент опрокинуть нашу хлипкую лодочку. Несколько раз нас умыло солёной водой, прежде чем Акира вспрыгнул на якорную цепь, которая раскачивалась и казалась неустойчивой.

— Эй, мы-то так не сможем! — напомнили мы, и в этот момент лодка всё-таки перевернулась.

Я оказалась в воде чуть ли не вниз головой и потеряла из виду своих спутников. Испуганно барахтаясь, вынырнула на поверхность и схватилась за какую-то верёвку, которую подтянули вместе со мной. Мы оказались на борту корабля, окружённые монгольскими воинами. Доспехов на них на тот момент не было, и под ними оказались робы на запахе, подпоясанные кожаными ремнями (у некоторых одежда с короткими рукавами была надета поверх одежды с длинными), и широкие штаны, заправленные в сапоги со слегка загнутыми носами.

— Кто такие? — прикрикнул на нас один из них, тщедушного вида с рябым лицом.

Его взгляд немедленно обратился к Акире.

— Японец? Обыскать! — велел он.

Видимо, мы моглипонимать их.

Человек десять собралось вокруг Акиры. Они оттащили его в сторону, даже не дав отплеваться от воды, и принялись стаскивать с него одежду.

— А с ними что делать? — другой монгол, сбитый и кряжистый, указал в нашу сторону. — Избавиться от всех?

— Парня не трогай — он может разболтать полезные сведения! — строго ответил рябой. — А эти… тоже могут пригодиться.

Он взял нас за одежду и подтащил к Акире, уже оставшемуся только в хакама и косодэ.

— Скажи, кого из них тебе не жалко?

Акира замотал головой. Один из наиболее сильных выкручивал ему руки сзади.

— Что? Лучше бы тебе ответить, а не то… — рябой явно был не в настроении для ожидания.

Парень, наконец, откашлялся и произнёс:

— Мне всё равно. Я не знаю их.

Его слова нас ошеломили:

— Акира, ты…


— Действительно, посмотри на них, — сказал монгол, спрашивавший про нас. — Вряд ли они из японцев.

— Ладно, давай отпустим их.

Нас заставили вернуться в лодку, на дне которой уже было воды по щиколотку. Мы поняли, что Акира всего лишь схитрил, чтобы спасти наши шкуры.

— Нужно вернуться назад и позвать на помощь, — предложила Маша.

— Мы недостаточно сильные, чтобы грести. И с вёслами обращаться не умеем. Придётся вернуться на корабль и спасти Акиру, — я взялась за якорную цепь и поманила за собой подругу.

— А говорят, что женщина на корабле — к несчастью, — сказала она.

— Мы ещё не женщины, нам по шестнадцать, — напомнила я, доставая веера из внутреннего кармана куртки. — Но несчастья мы им обеспечим.

***

Мы носились по кораблю и резали веерами всё подряд: паруса, верёвки, пальцы пытавшихся схватить нас воинов. Палуба была большая, и места для разбега хватало. Монголы терялись, не зная, за кем из нас гнаться. Поначалу использовать веера было несподручно, но мы быстро приноровились. Всё происходящее приносило нам чувство удовлетворения. Вот только Акиры видно не было. Похоже, его увели в трюм.

Неожиданно на корабле появилось новое действующее лицо. Такэдзаки Суэнагу мы узнали по цвету брони. Рядом с ним — ещё два японских воина, ещё несколько из них находилось в лодке за бортом. С криком: «Долгих лет жизни государю!» он в два движения вынул из ножен меч и нанёс рану преследовавшему нас монголу.

— Вы в порядке? Вас взяли в плен? — участливо поинтересовался самурай.

— Нет, мы сами пришли, — ответила Маша.

— Нужно спасти нашего друга. Его, должно быть, держат где-то, — попросила я.

— Мы непременно о нём позаботимся. Вы можете быть свободны, — пообещал Такэдзаки Суэнага.

Мы порадовались, что не пришлось упрашивать долго. Чувствуя, что наша миссия ещё не завершена, продолжали крушить корабль веерами. У его хозяев теперь есть проблемы поважнее в лице самураев, устроивших битву на борту, и это должно было сыграть нам на руку.

Вдруг я почувствовала, что дощатый пол уходит у меня из-под ног: один из монгольских воинов схватил меня за лодыжку. Мою подругу он в то же время держал поперёк живота. Потом он сгрёб нас в охапку и понёс куда-то, где мы могли бы разделить судьбу Акиры. Вырываться было бесполезно. Мы не сразу осознали, что свободы, когда в воздухе блеснуло лезвие и сжимающая нас хватка заметно ослабла. Это был Акира. Он спас нас! Оруженосец стоял посреди палубы, на лице и теле у него виднелись ссадины, кровоподтёки и неглубокие царапины, на запястьях — следы от верёвок. Рука сжимала меч без ножен. Взгляд — замученный, но это всё ещё взгляд тигра, готового броситься на любого, кто подойдёт на небезопасное расстояние. Мы лежали на палубе и смотрели на него снизу вверх, покоцанные, мокрые от пота и морской воды.

— Ты в порядке? Давай убежим отсюда, скорее!

— Не время. Я должен сделать ещё кое-что, — сказал Акира.

Разбежавшись от кормы до носа, он сделал широкий прыжок и оказался на другом монгольском корабле. Всмотревшись в людей на нём, мы поняли его намерения. Там находился их военачальник. Как гора над холмами, он возвышался над остальными. Они видели, что происходит на другом борту, и уже готовились схватить Акиру.

— Я сам разберусь с ним! — хриплым басом произнёс их начальник, и все отступили.

Нам не дали смотреть за тем, что происходит с нашим другом, потому что Такэдзаки Суэнага велел нам немедленно сесть лодку. Видимо, подоспевшим самураям мы помешали. Вассал провинции Хуго настойчиво посадил нас в пустую лодку и погрёб к берегу. Морские волны стали заметно выше. Когда мы проплывали мимо второго корабля, что-то тяжёлое мелькнуло в воздухе и упало в воду, подняв брызги. Акира, перегнувшись через борт, помахал нам рукой, в которой держал нечто похожее на подвешенный на верёвке коготь. На его белой одежде теперь виднелись красные пятна.

— Акира! Ты весь в крови! — вскрикнула Маша.

— Всё в порядке. Эта кровь не моя, — ответил оруженосец.

Он спрыгнул в нашу лодку, покачнув её, чем слегка напугал Суэнагу.

— А где же их военачальник? — спросил у Акиры наш сопровождающий.

— Похоже, пошёл на корм рыбам, — ответил молодой самурай. — Я успел забрать медвежий коготь, висевший у него на поясе.


— А вы уверены, что за нами не отправятся в погоню? Кто-то должен сдерживать врагов на том корабле.

— Может, они оставят нас в покое? У них сейчас есть дела поважнее, — предположила я.

— Не забудут, — уверенно сказал Такэдзаки. — Монголы никогда не отступают. У них это карается смертью.

— Наверное, я смогу продержаться, если подмога придёт быстро, — вызвался Акира. — Только бы трофей не потерять…

— Я заберу его и отдам вашему господину.

— Спасибо, вы очень добры! — благодарно поклонился Акира.

Он вернулся на корабль по якорной цепи, оставив коготь в лодке.

Глава 15


Божественная помощь

Ещё издалека было видно, что на берегу возобновились боевые действия. Едва ступив на сушу, мы побежали, что есть мочи, тем путём, который казался наиболее свободным. Повсюду слышался лязг мечей, над нашими головами свистели стрелы и бомбы. Чудом прошмыгнули за каменную стену через ворота и достигли японского лагеря. Несколько воинов сидели вокруг большого костра, среди них выделялся Мацуда, гревший над огнём что-то, нанизанное на веточку.

— С моря идёт тайфун! Скорее, нужно в укрытие! — крикнули мы ещё на бегу.

— А как же тофу? — расстроился Мацуда.

— Вы видите, что гроза уже началась? И ветер усиливается! — я снова попыталась привлечь их внимание к погодным условиям.

— А где Окада-сама? — спросила Маша.

— Он сейчас в палатке для оказания медицинской помощи, — ответил, шурша хворостом, Такамото.

Мы повернулись к нему:

— Туда можно?

— Идите. Нужно непременно ему сообщить. А я донесу это до сиккена-сама.

— Хорошо.

Он немедленно побежал в сторону поля боя.

***

Ёшикэзу с серьёзным ранением находился под присмотром доктора. Рядом с ним стояли Сато-сэнсэй и помогавшая ему девушка, одетая как мику. Они осматривали левое предплечье феодала, через которое насквозь проходила стрела.

— …Стрелу можно вынуть и быстрее, но процесс будет, мягко говоря, болезненный, — объяснял доктор.

— Выньте её как можно скорее, чтобы я снова мог сражаться, — упрямо велел Окада.

— Далеко не каждый может пережить это.

— Ничего. У вас есть набор для игры в го?

Доктор переглянулся со своей помощницей.

— Кажется, есть, — сказала она и пошла туда, где были складированы вещи.

Вскоре вернулась с деревянной доской и набором двояковыпуклых гладких камней.

— И придётся же вам втянуться в столь неодобрительную для самурая игру, — покачал головой Сато-сэнсэй. — Хотя… это должно отвлечь от боли.

***

Мы осторожно вошли в палатку, где пахло травами и чем-то солёным, и среди других раненых увидели Ёшикэзу. Стоявший рядом доктор с помощью инструмента в виде палочки с зубчиками распиливал стрелу, торчавшую из его руки, а свободной феодал передвигал камешки на деревянной доски. От такого зрелища нам поплохело. Однако, нам удалось взять себя в руки, подойти и заговорить с ним:

— Окада-сама, с моря идёт тайфун, нужно укрыть воинов.

— Только сиккен имеет право приказать отступать, — сказал феодал.

— Подождите! Не мешайте мне и ему! — велел Сато-сэнсэй, продолжавший операцию.

Мы зажмурились. Раздался хруст. Когда открыли глаза, доктор уже перевязывал руку феодала.

— Такамото как раз побежал искать сиккена, — вернулись мы к разговору.

Окада хлопнул себя по лбу левой рукой, забыв о том, что она больная.

— Почему именно его? Опять что-нибудь испортит! А где Акира?

— На корабле монголов.

Ёшикэзу снова хлопнул себя рукой по лбу. На этот раз — здоровой.

— И вы оставили одного молодого воина сражаться против целого корабля опытных?

— Не одного. Группа японских самураев тоже атаковала корабль.

— Допустим. Надеюсь, он вернётся.

— А Такэдзаки-сама ещё не отдал вам коготь?

— Какой коготь?


***

Такамото на всех парах побежал на поле боя, где сиккен командовал войсками Японии. Несколько подожжённых стрел пролетело над его головой, и он быстро прижался к земле, забыв о том, что там камни. Заломило висок. Дотронувшись до него, он понял, что лицо сбоку окровавлено. Может, зря он взялся за это? Кто угодно справился бы лучше, хоть Мацуда. Впереди толпились монгольские воины, отнимая надежду на возможность прорваться. Однако, раз уж он решился, отступать нельзя. Сомневаться нельзя. Как же прав был Мугаку-сэнсэй, наставник сиккена! Сейчас никто, кроме него, этого не сделает. Такамото подобрал лежавшую рядом бомбу с зажжённым фитилём и с размаху бросил её в группу монголов поблизости. Те расступились. Едва прогремел взрыв, Мияги побежал по освободившейся дороге.

***

Из-за стены послышался громкий стук копыт. Это могло означать, что воины направляются в укрытие. Мы выбежали им навстречу, к защитной стене. Действительно, все собирались на территории лагеря. Сиккен далеко, на берегу, отдавал приказ к отступлению своим вассалам. У защитной стены мы чуть не столкнулись с Такамото. Его лицо, на котором сбоку была крупная царапина, выражало глубокое удовлетворение.

— Мда, суровая погодка, — сказала Маша.


— Вы ещё не видели, что на море твориться! — Мияги сделал страшные глаза. — Волн много, как гор, и все высотой с наблюдательную башню!

— По-моему, здесь не все, — сказала я.

Обеспокоенность судьбой Акиры мешала нам разделить его настроение.

— Конечно, не все. Кто-то же должен разобраться с врагами на берегу, — сказал Такамото. — Я пойду к Окаде-сама.

— Иди, иди… — пробормотали мы ему вслед.

Яркая броня Такэдзаки Суэнаги, как всегда, выделялась среди других воинов. Столпившись вокруг него, они с восторгом смотрели на что-то:

— Это принадлежало монгольскому военачальнику? Неужели ты сам одолел его?

Говоривший смотрел на нечто, похожее на коготь, покачивающийся на верёвке, которую держал Такэдзаки. Мы с подругой недоумевающе переглянулись, подошли к нему и спросили:

— Разве вы не собирались отдать это Окаде-сама?

Он посмотрел на нас так, как будто видел нас впервые, хотя поначалу нам показалось, что в его взгляде мелькнула растерянность.

— С чего вы взяли?


— Потому что монгольского военачальника одолел его оруженосец!

— Разве мог бы такой юный воин справиться со столь опасным противником? То, что вы говорите, не может быть правдой!

— Но мы лично видели… что вы сами предложили отдать его вам! — мы говорили невнятно, потому что задыхались от возмущения.

— Что тут происходит? — подошёл Ходзё Токимунэ, и перешёптывания в толпе затихли.

Сиккен взял у Такэдзаки медвежий коготь и стал рассматривать его на ладони.

— Насколько я помню, это принадлежало Баавгайну Бамбаруушу. Откуда это у вас?

— Оруженосец Окады-сама отдал это ему на сохранение, — сказали мы.

— Уж не вздумали ли вы присвоить себе чужие заслуги, Такэдзаки-сан? — сиккен нахмурился и посмотрел на подчинённого сверху вниз, хотя разница в росте была не в его пользу.

Суэнага смотрел в землю, его лицо выражало неопределённые эмоции.

— Надо разобраться. Где этот оруженосец? — вопрос был адресован нам с Машей

Действительно, почему Акиры так долго нет?

***

Несмотря на дождь и сильный ветер, мы выбежали к заливу Хаката. Акира был на опустевшем берегу. На воде болтались значительно пострадавшие монгольские корабли. Оруженосец махнул нам рукой, чтобы мы подбежали ближе.

— Акира! Почему ты не побежал в укрытие? Там только тебя, похоже, ищут!

Я накинула на него некогда новую куртку. С его обычной одеждой она смотрелась странно.

— Теперь я могу вернуться. Монгольские корабли разбиты штормом.

— Что? Все?

— Непогода нанесла им такой урон, что продолжать сражение они не смогут. Оставшихся взяли в плен.

— Акира, ты молодец! Давай теперь вернёмся!

Кто-то выкарабкался из-за скал на берегу и спрыгнул на землю. Мы застыли в ужасе, узнав монгольского военачальника.

— Прячьтесь! Быстрее! — крикнул Акира и, как только мы отбежали, кинул нам куртку.

— Я приведу помощь! — крикнула Маша, убегая к лагерю.

Я осталась, притаившись за кустарником.


На теле монгола было много ран, но двигался он так, как будто был цел и невредим. Акира тоже был стоек, но нельзя было не заметить, что после сражения на корабле он заметно ослаб. Противники были явно не равны по физической силе, но оруженосца спасало превосходство в ловкости.

Я понимала, что не могу ничем помочь, но что-то не позволяло мне уйти и оставить Акиру наедине с опасностью.

Оруженосец вздрогнул и осел на колени. Монгольский меч был воткнут в его тело и немедленно вынут. Акира несколько раз кашлянул кровью, но, успев отразить следующий удар, поднялся и продолжил сражение, отодвигая противника к прибрежным скалам. Казалось это никогда не кончится. Оба воина оказались на самом краю берега. Акира поскользнулся на мокром камне и вот-вот мог бы быть сброшен в море. Не понятно, как у меня хватило на это сил, но я покинула укрытие и бросила боевой веер, и не понятно, как я попала в цель, потому что после броска мои руки дрожали. Монгольский военачальник дёрнулся, уворачиваясь, и упал со скалы. Послышался всплеск. Я подбежала к камням, на которых лежал Акира, и взобралась к нему.

— Мы свободны! Можно вернуться в лагерь! — я сама не верила своим словам.

— Погоди… Я не могу идти…

— Сейчас Маша приведёт кого-нибудь и мы тебе поможем. Мне не хватит сил тебя нести.

Послышались шаги, и рядом со мной оказалась вернувшаяся Маша.


— Что случилось? Всё закончилось?

— Кажется, да, — сказал Акира.

Он попытался подняться, но тут же снова лёг. Под ним оказалась лужа крови.

Маша коротко вскрикнула, придвинулась к нему и всмотрелась в его бледное лицо.

— Давай донесём его вдвоём! — она дёрнула меня за рукав.

— Подождите… у меня голова кружится… Неужели?

Наши лица были мокрыми не только от капель дождя — по щекам текли слёзы.

— Неужели я снова увижу свою семью? — прохрипел Акира.

— Конечно, увидишь, — надеюсь, мы успели произнести это до того, как он потерял сознание.

***

Вскоре пришли Мацуда и Такамото и отнесли Акиру в палатку врачей. Сато-сэнсэй долго читал молитвы над его постелью. Окада Ёшикэзу нервно ходил вокруг палатки, мрачный, и не желал ни с кем разговаривать. Доктор, наконец, вышел к нему с понурым, безрадостным лицом.

— Я не смог его спасти, — развёл он руками. — Прочитал с десяток соответствующих случаю молитв, ни одна не помогла!

— Что ты сказал?! — Ёшикэзу схватил его за воротник и притянул к себе, приподняв над землёй.

— Успокойтесь! У вас может открыться рана! — напомнил доктор.

Окада, ничего больше не сказав, отпустил Сато-сэнсэя и вошёл в палатку.

***

— И что же теперь делать? — спросила я Машу, которая крепко держала меня за руку.

— Жить дальше — чего же ещё? — ответила она.

Мы сидели на земляном полу в палатке Такамото. Сам слуга феодала вошёл к нам, хмурый. Даже у него сейчас не было настроения страдать ерундой.

— Окада-сама как в воду опущенный. Никогда не видел его таким, — оповестил он. — Наверное, мы скоро будем возвращаться вместе с пленёнными монголами. Похоже, шторм будет идти ещё сутками, поэтому нет смысла ждать.

— А Акира? — спросили мы.


— Сато-сэнсэй уже прочитал отходную молитву, — вздохнул Такамото. — Акира… жил, как крестьянин, и погиб, как воин. Его похоронят в Хакате, как и всех, кого мы недосчитались после монгольского вторжения. И ещё, сиккен-сама хочет видеть вас.

Камешки в наших кольцах загорелись некоторе время назад, что означало, что мы можем вернуться домой, но мы решили не игнорировать веление Ходзё Токимунэ. Ёшикэзу, пряча за рукавом заплаканное лицо, отвёл нас в его палатку, а Такамото семенил позади. Сиккен встретил нас, окружённый своими приближёнными.

— Итак, — сказал он. — Поскольку вы внесли вклад в защиту Японии, правительство может наградить вас и ваши семьи землёй на севере страны.


А чего мы ожидали? Он же не вернёт к жизни нашего друга.

— Деньгами не просите. С этим будет трудно, — предупредил сиккен.

— Многие воины храбро сражались. Их тоже наградят? — спросил мы.

— Боюсь, средств не хватит. Ведь надо вознаградить буддийские и синтоистские храмы.

— Храмы? — переспросили мы.

— Да. Ведь это боги защитили нас от монголов, послав в помощь ветра.

Вот это заявление! А поначалу этот сиккен казался таким толковым…

— Я его убью! — прорычал Окада, угрожающе засучивая рукава.

— Не надо! — Такамото попытался вытолкать его из палатки.

Приближённые сиккена сбежались удерживать феодала. Вовремя подоспевший Мацуда заключил в объятия своего агрессивно настроенного господина и остался стоять так. Теперь сиккен был в безопасности.

— Самая главная награда для нас сейчас — возвращение, — только и сказали мы с Машей. — Нам действительно нужно домой.

***

Едва оказавшись дома, мы зашли в Интернет, искать информацию о наших новых знакомых.

Больше всего нас удивил Такамото — к тридцати годам он стал известным военачальником, которого уважали и боялись. Мы даже нашли портрет, стилизованный, но не без сходства, его, располневшего, возмужавшего, с усами, которым позавидовал бы Окада-сама.

Кстати, о феодале. Его биография оказалась детально известна. Под конец жизни он подался в монахи по неизвестным причинам.

О его жене не было практически ни слова, только имя, годы жизни и примерная дата замужества.

Об Акире было известно немного: годы жизни, крестьянское происхождение, прежнее имя, год начала службы у Окады и героическая гибель.

Мы не смогли читать это без слёз. Именно этот человек заслужил остаться в истории. Больше, чем любой божественный ветер.