Наследники хаоса [Майкл Блэк] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Майкл Блэк Наследники хаоса

Генри Асколд

Маленький огонек свечки был живым. В темноте кабинета он рисовал на стене пламенно-желтые фигуры, танцующие в молчаливом одиночестве. Хрустальная люстра сонно покачивалась посреди библиотеки. Она могла лишь ловить редкие световые блики и пускать матовых зайчиков по корешкам старых книг.

Здесь пахло кожаными переплетами и воском. Небольшая, но крайне любопытная коллекция лорда-командующего королевской гвардии, хранила множество трудов, копии которых уже давно потерялись в веках.

Рука перевернула лист. Генри был почти невидим во мраке. Его темно-коричневые волосы граничили по цвету с чернотой ночи. Он снова засиделся за чтением до самого утра.

Дверь открылась, и в проходе показался невысокий оруженосец. Совсем ещё мальчик, а уже помощник командующего. Генри сидел неподвижно, словно уснул за книгой.

– Милорд… Вы спите?

Оруженосец двинулся в глубину кабинета и чуть было не подпрыгнул, когда Генри повернул голову:

– Всё в порядке, Итан.

– Охх. Я думал, вы спите, милорд.

– Я перечитывал «Стратегию обороны» Рандара Отступника.

– Автора сказок про древних богов?

– Да, его. Думаю, если бы он тратил поменьше времени на мифы о богах и монстрах, мы бы получили от него гораздо больше мудрости, чем он оставил… Ты отвлек меня. Давай к делу. Какие вести с маяка?

– Они прислали птицу. Корабли уже близко. Наши люди разглядели флаг: ворон в кроваво-красном.

– Альфред… – пробормотал Генри. – Сколько у нас времени?

– На море штиль, господин. А снаружи залив окружен высокими скалами и подводными камнями. Если у врагов нет карты наших вод, они потеряют несколько судов раньше, чем смогут приблизиться к Железным воротам. В самом худшем случае у нас есть час.

– Глупая затея. Альфреду не хуже нас известно, сколько сотен кораблей затоплено в этом заливе. Мачту каждого судна вкопали в землю на северной стороне пристани. Они торчат там, словно копья, направленные в сторону моря. Их невозможно не заметить. Будто густой лес из искусственных деревьев. И он собирается это преодолеть?

– Может быть, у него есть шпион, который откроет Железные ворота и поможет ему войти в залив? – предположил Итан, зажигая факелы.

Командующий покачал головой:

– Я сместил прежнего начальника городской стражи. Теперь обороной командует Ульф Кельский. Он человек, до глубины души преданный короне. Кроме него, никто не может отдать приказ для открытия морских ворот.

– А вы, милорд?

Генри посмотрел в глаза оруженосца. «Совсем ещё мал для противоречивых мыслей. Он ведь только что спросил: не могу ли я быть предателем? А сам не понял этого».

– Меня там не будет. Я видел столько нападений со стороны тихих вод, что трудно сосчитать. И со всей уверенностью заявляю: прорваться там невозможно. Даже при помощи магии.

– Если бы я был на вашем месте… – загорелся оруженосец.

Генри остановил его:

– Ты мне нравишься, Итан. Ты прямолинеен, умен и предан. Но в оруженосцах обычно ценят не эти качества. Самое важное для тебя – это умение молчать и исполнять, – командующий взял в руки перо и обнаружил, что чернил осталось совсем немного. – А теперь принеси мне чернила.

– Слушаюсь, милорд.

– Славный малый, – Асколд повернулся к книге и задумался. «Интересно, как бы отреагировал мой племянник, если бы узнал, что Альфред Арнольский возвращается назад?» Тоской наполнился его взор. «Наверное, он бросил бы всё и поскакал в сторону Риколда как можно скорее».

Портрет принца Ларса висел на стене. Зажженный факел освещал широкоплечего юношу с золотисто-каштановыми волосами. Командующий задумчиво вгляделся в гордые зеленые глаза наследника престола. «Мы не виделись уже больше года. Смерть Кессы Арнольской сделала разрыв между сыном и отцом ещё заметней. Король остался в Риколде. А сын уехал на Черные стены. Они оба справляются с утратой в одиночку…»

Он поднялся с кресла. «Королю не понравится наш сегодняшний гость».

* * *
Ричард Арнольский был, как всегда, пьян. Сидя на троне, в окружении безмолвных статуй стражников, он выглядел как сидячий памятник безразличия. Статный воин, который потерял всё, что ему дорого.

Люди теснились в узком проходе, ожидая королевского правосудия. Они восторгались величием и красотой замка, всматриваясь в скелет потолка, вытянувшегося до небес. А Генри плакал в душе при виде мужа покойной королевы Кессы. Зал светился тысячью свечей, и величественные статуи из драгоценных металлов протягивали свои мечи над головами знати. А лорд-командующий с грустью смотрел на пустой кувшин в руках служанки.

Если бы можно было изменить прошлое. Предотвратить измену Кессы Арнольской, которая произошла по вине брата короля, Альфреда Арнольского. Но дело было сделано. Принц остался без матери. Король без жены. А королевство без отца, пускай он и сидит на троне.

Беглым взглядом Генри осмотрел помещение. Латники королевской гвардии в зерцальных доспехах с