Вино и куклы [Светлана Александровна Тихонова] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Той осенью мне сказочно повезло! Именно так начинался мой первый роман. Я писала его, как одержимая. Вставала в пять утра, щёлкала по клавишам ноутбука, затем готовила завтрак, провожала сына в школу, неслась на работу, обдумывая по дороге новые сюжетные линии. В перерывах на обед и кофе судьба главного героя мне также не давала покоя. А возвращаясь домой, на автомате готовила, спрашивала про уроки и садилась за роман, ничего не замечая вокруг. Когда написанное достигло кульминации, реальная жизнь жёстко намекнула, что она не так скучна и проста, как могла казаться. Скандал, развод, переезд в развалившуюся хрущёвку, новая школа для сына, вынужденный ремонт. Всё закрутилось как в калейдоскопе. Только вместо разноцветных стекляшек – мы с сыном, наши чувства и эмоции. А чтобы снова «не заскучать», пришлось добавить краски, кисти, обои, плинтуса и напольную плитку. В начале весны калейдоскоп замедлил свои вращательные движения. Страсти поутихли, ремонт уже можно было приостановить и взглянуть на мир по-новому. Я нашла в ноутбуке забытый набросок романа и решила продолжить своё творчество. Перечитав его, я всё удалила, но ничего умнее, чем написать «той весной мне сказочно повезло», не смогла. Вероятно, вдохновение меня покинуло.

Зато весенняя сказочность явилась незамедлительно. На следующее утро всё валилось из рук, и я никак не могла выйти из дома. Чтобы не опоздать на работу, пришлось поторопиться. Выбегая из метро, за углом Народной улицы я увидела усы троллейбуса и ускорилась. Конец марта, коварные наледи даже в центре. На повороте краем глаза я заметила дворнягу, бежавшую в моём же темпе по каким-то своим делам, только не на остановку, а на проезжую часть. Я не думала тогда ни об осторожности, ни о смысле жизни, и не потому, что блондинка, а просто люблю животных, особенно собак. Затормозив, я собиралась её остановить. У меня получилось, у собаки был широкий кожаный ошейник. Схватившись за него, я поскользнулась и неудачно упала на бок, ударившись о какой-то камень. В глазах потемнело. Лохматый пёс ткнулся в мою щёку мокрым носом и заскулил. Увидев, что очнулась, завилял хвостом, гавкнул и убежал в обратном направлении, видимо его за опоздания не штрафовали. Троллейбус также ждать меня не стал и продефилировал мимо, насмехаясь и иссякая искры длинными усами. Какой-то прохожий помог мне подняться.

Мне повезло! Сломала не ногу, а как выяснилось позже, плечевую кость правой руки. Весёлого мало, но я могла передвигаться! И за несколько месяцев научилась управляться левой рукой, как если бы с детства была левшой. То ли судьба меня испытывала на прочность, то ли это была та самая тёмная ночь перед рассветом. Месяц я пролежала в больнице, два месяца в гипсе. Задним числом пришлось оформить отпуск и выйти на работу, так как болеть больше недели у нас не положено. Всё лето я безвылазно делала переводы коммерческих договоров и ваяла презентации на английском языке для всего отдела. Коллеги отправлялись в отпуска и возвращались весёлые и загорелые.

В конце сентября, когда все вернулись, нашему отделу скинули обновлённый график командировок. Моя поездка планировалась на вторую половину февраля в Париж. Несмотря на то, что до счастья далеко, я радовалась, вспоминая февраль во Франции, где по-весеннему прекрасно, в городах цветёт мимоза, проходят фестивали, всевозможные дегустации, в лесах и парках распускаются крокусы – мечта! В предвкушении праздника я с новыми силами взялась за работу, как будто и не было этих ужасных девяти месяцев.

Спустя неделю заболел мой коллега, один из троих, кто должен был лететь в октябре на Сицилию. Какой-то жуткий бронхит с температурой сорок, а вылет послезавтра. Меня вызвал директор и, осмотрев с ног до головы, нараспев сказал:

– Аксакова, тебе сказочно повезло!

– О, нет! – прошептала я, готовясь к новым неприятностям. Перед мысленным взором героиня моего нового романа – бледная барышня девятнадцатого века в узком корсете и в пышных юбках – уже падала на дубовый стол.

К моему искреннему удивлению, никто не упал, это секретарь с грохотом уронила толстенные папки с документами. Над столом взметнулась пыль, директор чихнул и жестом приказал убрать это безобразие. Вспомнив, зачем вызывал, сообщил, наконец, что я лечу на Сицилию, так как ни у кого из «possible potential» действующей Шенгенской визы нет. Мне выдали командировочные, авиабилеты и документы с презентацией. Единственная проблема – не хотелось звонить бывшему мужу и просить пожить неделю с нашим сыном. Неожиданно он позвонил сам и предложил поговорить. Я и выпалила: «Какое счастье, что ты позвонил! Срочно лечу в командировку!».

Через день рано утром я приехала в аэропорт, и, увидев своих коллег, с радостью к ним присоединилась. Артём и Наталья, которые уже были на Сицилии, с восторгом рассказывали, как там прекрасно, и что мне обязательно понравится. Я не сомневалась, что это райское место, особенно после моих перипетий и рабского заточения, но иногда подкрадывались противные мысли о предстоящем докладе, пытаясь ухудшить моё настроение. Коллеги продолжали шутить и смеяться и не давали мне задумываться. Оказалось, накануне Артём сделал Наталье предложение, и теперь они пребывали в состоянии эйфории, а эту командировку воспринимали как предсвадебное путешествие. После прохождения таможни, Артём пригласил нас в бар отметить это замечательное событие шампанским. Мы выпили за счастье и любовь, затем за всех присутствующих и отсутствующих, и наконец, за прекрасную Сицилию!

Так начиналась моя первая поездка на потрясающий остров!

В самолёте по пути в Катанию я всё-таки открыла рабочие материалы заболевшего коллеги. Все презентации нашей компании проходили на английском языке, вне зависимости от территориальной «заброски сотрудников». За пару часов я перечитала всё вдоль и поперёк. Ребята не выдержали моего сосредоточенного вида и заказали шампанское, на которое, честно говоря, смотреть я уже не могла, а с тех пор вообще его не пью. По прилёту нас ожидала замечательная встреча, знакомство с итальянскими партнёрами и приветственный ужин с великолепным сицилийским вином. Гостеприимство и радушие позволили расслабиться и ощутить себя в отпуске, несмотря на предстоящую утром конференцию, где я должна была толкать речь о преимуществах нашей фирмы.

После конференции и насыщенного рабочего дня мы обсуждали, где лучше вкусить сицилийские блюда. Мои влюблённые коллеги, решили поужинать в ресторане отеля, а потом зависнуть до ночи в каком-нибудь местном баре. Я не хотела им мешать, пожелала молодожёнам приятного вечера и отправилась гулять по городу. Экскурсия по Катании планировалась только через сутки, а я мечтала поскорее увидеть Сицилию. К тому же люблю небольшие кафе и ресторанчики, где собираются местные жители, где можно ощутить колорит и атмосферу города. Мне нравится наблюдать, чем живёт народ и сам город, вкушать традиционные блюда и пробовать местные вина. Сразу оговорюсь, для меня хорошее вино – не способ напиться, скорее – ощутить вкус жизни, понять особенности региона, страны, людей. Мне кажется, познать историю страны и менталитет жителей невозможно без «принятия» местных напитков. Например, не все русские вопреки мнению пьют водку. Но приблизиться к пониманию русской души без водки и солёного огурца, на мой взгляд, невозможно.

К сожалению или к счастью, род моей деятельности никак не связан с виноделием. Но частые командировки в различные европейские страны не только помогали увидеть их «изнутри», пообщаться с местным населением, осмотреть музеи и достопримечательности, а также узнать историю и особенности винодельческих регионов, прокатиться по «Винным дорогам» Европы, поучаствовать в различных дегустациях настоящих винодельческих хозяйств, и научиться разбираться в винных букетах.

Когда во время моей длительной командировки во Францию, один из партнёров сокрушался, что не может продолжить ходить на курсы сомелье, потому что его жена забронировала билеты на Маврикий, я не слушала, с каким трудом он записывался на эти курсы. Я уже размышляла, как бы мне посетить пару занятий, пока француз со своей семьёй будет загорать под Маврикийским солнцем, зная, что на такие курсы попасть нереально. Они либо безумно дорого стоили, либо на них записывались за год до открытия. Слушая стенания «несчастного» Мишеля, которого заставляют лететь на Маврикий, я не выдержала и спросила, сколько занятий и денег он теряет. Выяснилось, он пропускает три занятия, теряет порядка ста евро, но больше всего он боялся, что за прогулы его исключат и возьмут другого. Тогда я предложила свою помощь: я хожу на курсы вместо него, тайно записываю всё на смартфон и пересылаю ему. Сначала он обрадовался, а потом объяснил, что на каждом занятии нужно отмечаться, и там все носят бейджи с именами. Но имя Мишель во Франции носят как мужчины, так и женщины. В результате договоренности две недели я побыла настоящей парижанкой Мишель и посетила чрезвычайно интересные курсы «знатоков французского вина», что в дальнейшем мне очень пригодилось.

Спешно собираясь в незапланированную командировку, и вспоминая мои французские приключения, я надеялась найти время и на Сицилии для посещения каких-либо дегустаций или местного музея вина. По рассказам коллег я знала, что этот остров не только потрясающей красоты и богат историей, он весь покрыт виноградниками, и его даже называют «винной бочкой Италии».

Был прекрасный октябрьский вечер, плюс двадцать два градуса, невиданная роскошь для наших северных широт. Я гуляла по городу, вдыхая лёгкий аромат цветущих растений и солёный морской воздух. Узнав из путеводителя о точке концентрации главных достопримечательностей Катании, вышла на Соборную площадь. Сказать, что она красива, было бы банально и не точно. Площадь в центре города – необычна. Здания вокруг неё разного цвета, от молочного до серого и почти чёрного, так как сделаны из вулканического камня. Но все они создавали единый ансамбль в барочном стиле. В центре площади располагался оригинальный фонтан. На его высоком светлом постаменте горделиво стоял большой чёрный слон, как вечный страж города. Он поддерживал настоящий египетский обелиск. Именно этот слон, созданный из лавы великой Этны, задержал меня тогда на площади. И именно благодаря ему я познакомилась впоследствии с настоящими сицилийцами, характер которых меня буквально потряс. До этой поездки я не раз слышала мнение, что жители Сицилии самый праздный и беззаботный народ. Мужчины к тому же очень корыстные и ничего не делают просто так без сулящей им выгоды. Меня всегда смущают такие обобщения, называя их предрассудками, радуюсь, если удаётся убедиться в обратном.

Я нарезала пару кругов вокруг этого славного памятника. Заметив напротив уютное кафе, решила совместить приятное с полезным – поужинать и спокойно издалека рассмотреть фонтан, перестав, наконец, кружить как ребёнок вокруг Новогодней ёлки. Выбрав подходящий столик с изящной вазочкой и живыми цветами, я с удовольствием расположилась и огляделась. Кафе было милым и симпатичным, играла приятная музыка, посетителей было немного. Я подумала, что все подтягиваются позже. К сожалению, мои мысли материализовались гораздо быстрее.

Не успел ко мне подойти жизнерадостный официант, как из переулка разноцветной и многоголосой лавиной стремительно вылилась и растеклась по всей площади группа китайских туристов. Официант, положив передо мной меню, на минуту застыл, словно завороженный их звонкими голосами и яркой многослойной женской одеждой. Очнувшись, как будто почуяв что-то недоброе, официант поспешил скрыться под крышей кафе. Ещё через пару минут все столики вокруг меня и те, которые находились в помещении, заполнились этой праздничной публикой. Мне казалось, я в центре какого-то карнавала. Всё было прекрасно, пока не подкралась противная, но вполне здравая, мысль – я надолго могу здесь зависнуть и в итоге остаться голодной. Озираясь по сторонам, уже подумывала, не отправиться ли мне на поиски более тихого и уютного места.

– Signorina, buona sera! Синьорина, добрый вечер! – К моему столику неожиданно подошёл высокий темноволосый мужчина средних лет.

– Buona sera! Но я не говорю по-итальянски. Может быть, Вы говорите по-английски или по-немецки?

– Прекрасно. – И на классическом английском мужчина продолжил.– Разрешите мне подсесть к Вам за столик? К сожалению, здесь всё занято. Честно говоря, не ожидал такого наплыва посетителей. Это моё любимое кафе, и я неохотно меняю привычки.

– Да, конечно. Присаживайтесь. Мне повезло чуть больше. Я пришла за пять минут до этой китайской группы.

– Спасибо, я Вам очень благодарен. – Мужчина сел за столик и, улыбаясь, смотрел на меня. Чтобы не сидеть молча, нелепо улыбаясь в ответ, я продолжила:

– Боюсь, что обслуживание теперь может затянуться, – и выразительно посмотрела на соседние столики.

– Не переживайте, это я улажу, – тут он кивнул одному из официантов, которые уже начали обслуживать весёлых китайцев, и снова обратился ко мне. – Разрешите в благодарность Вас чем-нибудь угостить? Здесь прекрасная кухня и замечательное вино.

– Нет, спасибо! Но если Вы поможете с выбором, считайте, что мы квиты.

– О, в этом вопросе Вы можете на меня положиться, я знаю о местной кухне всё, а вина – моя слабость. Только прошу прощения – я не представился: Лоренцо Романо. Родился в Палермо, но последние почти полвека живу здесь, в Катании.

Я тоже представилась, рассказала, что из России, из Москвы и здесь нахожусь в командировке. Синьор Лоренцо задумался, глядя в упор своими необыкновенно-синими глазами. В этот момент к нашему столику подошёл официант. Они мило пообщались, было видно, что Лоренцо здесь частый гость. – Синьорина Светлана (моё имя он произносил иначе, «озвончая» первую букву, получалось забавно, похоже на Зветлана). Какие вина и блюда Вы предпочитаете: мясо, рыбу, дичь?

– Мне всегда приходится искать компромисс: либо блюдо, либо вино. Потому что больше всего я люблю рыбу и морепродукты, а из вин – красные сухие, что редко сочетается. Сегодня я, пожалуй, начну с красного вина.

– Тогда рекомендую Вам – Фальсомагро – это блюдо из говядины, с различными сырами, петрушкой, помидорами, оно готовится в красном вине. Из вин я закажу бутылку из хозяйства моего друга Джузеппе Бенанти, знатока и мастера по производству сухих вин. – Видя мой протестующий жест, продолжил, – Синьорина, с сицилийцами спорить бесполезно, и я уже не в том возрасте, чтобы спаивать и приставать к молоденьким девушкам. Я – сицилиец, Вы – гостья, позвольте мне просто проявить гостеприимство.

Мне ничего не оставалось, только улыбнуться и, как говорят, «расслабиться и получить удовольствие». Синьор Лоренцо быстро поговорил с официантом, заказал блюда и вино, а также десерт, какой я даже не догадывалась. Только уточнил у меня, что я буду к десерту чай или кофе. Я как истинный кофеман сказала, что буду чёрный кофе, без сахара, без молока и побольше. Когда официант ушёл, синьор Лоренцо улыбнулся с чувством выполненного долга и спросил, давно ли я в Катании и сколько планирую здесь находиться. Я объяснила, что на Сицилию прилетела только вчера, буду жить в Катании неделю, практически ничего не видела. Когда вышла на площадь, захотелось поближе рассмотреть фонтан и спокойно поужинать в уютном кафе, пока его не заполнили громогласные китайцы. Но если бы не синьор Лоренцо, ушла бы искать другое место после такого разноцветного нашествия.

– Светлана, поверьте, это лучшее кафе города. У нас, конечно, много ресторанов высочайшего уровня, но здесь уютно по-домашнему, прекрасный повар и неординарная карта вин. Если будет возможность, приходите сюда с коллегами, друзьями, или одна. Здесь всегда рады посетителям. – Тут как раз подошёл улыбающийся официант, показал Лоренцо бутылку Monovitigno Nerello Capuccio и немного плеснул вина в бокал. Оценив предложенный напиток, Лоренцо кивнул, и официант наполнил оба бокала.

– Попробуйте, синьорина. Надеюсь, Вам понравится. – Синьор Лоренцо сделал плавный жест рукой, приглашая поднять бокал.

Я осторожно взялась за ножку бокала, посмотрела на свет и оценила насыщенный красно-рубиновый цвет. Затем аккуратно покачивая бокал, дала вину немного подышать и вдохнула его фруктовый аромат с легким намёком на разнотравье. Я не стала пробовать и сплёвывать, как принято у настоящих сомелье, а с наслаждением сделала первый глоток. Бархатистое вино нежно обволокло нёбо. Я на секунду закрыла глаза и подумала, необъяснимо, как вино, этот солнечный виноградный напиток, может иметь такой яркий вкус вишни с приятным карамельно-фруктовым послевкусием. Кажется, что находишься в какой-то экзотической стране среди необычных фруктов и прекрасных цветов. Синьор Лоренцо взглядом спросил: «Ну как?»

– Потрясающе! В этом вине удивительные нотки. Пожалуй, я не встречала их ни в любимых французских винах, ни в испанских, нигде. Вероятно, это почва Этны и Ваше Сицилийское солнце дарит вину такой необычный фруктовый букет? – И я описала свои ощущения.

– Вы правы. А ещё – это ежедневный труд винодела под палящим солнцем и спасение лоз от ночных заморозков, многолетний поиск подходящего сорта винограда и создание оригинального букета. А главное – бесконечная преданность делу и любовь к вину и Сицилии. – Синьор Лоренцо замолчал, его глаза увлажнились, как будто он вспомнил что-то очень грустное. Мне хотелось вернуть его в прежнее состояние, когда он шутил и улыбался, но не знала как. За соседним столиком раздался звонкий смех. Судя по всему, наши друзья-китайцы поздравляли друг друга с каким-то весёлым событием. Лоренцо улыбнулся, поднял свой бокал и предложил тост за моё успешное пребывание на Сицилии. Я с радостью поддержала его и выпила прекрасное вино. Когда, он наполнил бокалы вновь, я поблагодарила своего нового знакомого и произнесла свой тост за гостеприимство сицилийцев, за прекрасную погоду и такое потрясающее вино.

– Светлана, хотите, я расскажу Вам историю этого вина? В некотором роде, я к ней тоже причастен.

– Конечно! Расскажите! Мне ужасно интересно! – воскликнула я, почувствовав прилив сил и лёгкое пьянящее действие вина.

– Начну издалека. Мой отец – родом из Палермо, он был известным кукольным мастером. Если поедете на экскурсию в этот город, вам наверняка покажут знаменитый музей марионеток (или пупи). Это – уникальный музей, в нём собраны тысячи экспонатов, причём здесь не только куклы Сицилии, но и марионетки со всего мира. Музей открыл хирург Антонио Паскуалино, чтобы сохранить наши традиции, ведь в конце прошлого века мастерские стали закрываться, мы могли бы безвозвратно всё потерять. Антонио даже учредил целую Ассоциацию по сохранению народной сицилийской культуры, и со своей семьёй организовал Фестиваль Морганы – театральный праздник, который проводится уже больше тридцати лет в ноябре. Так вот, в этом музее больше десятка самых лучших кукол моего отца, есть также и мои.

– Вы мастер – кукольник? – удивлённо спросила я. Была уверена, что он винодел.

– Да, отец передал мне своё ремесло. Вам не нравится?

– Нет, наоборот, мне ужасно нравится. Я уважаю людей, которые умеют создавать что-либо своими руками. Особенно, если они делают это с душой и мастерски. Такие никогда не пропадут.

– Наверно, Вы правы. Несмотря на то, что в последние десятилетия наша «продукция» не пользуется таким спросом, как раньше, у меня по-прежнему достаточно работы. Мои куклы всегда продаются, ещё я сотрудничаю с некоторыми театрами в Катании и других городах. Примерно тридцать лет назад ко мне обратился молодой режиссёр кукольного театра (надеюсь, Вы успеете познакомиться с нашими кукольными спектаклями) и попросил для его новой постановки сделать из дерева несколько винных бочек, большой чан и даже гроздья винограда. Я увлёкся, изготовил и бочки и чан, и всех новых персонажей, разрешил своему сыну раскрасить деревянные виноградины, и вскоре состоялась премьера спектакля. Главным героем, как Вы наверно догадались, на сей раз был не рыцарь в доспехах, а простой винодел. И, конечно, красавица, влюбленная в него, и которую добивался ужасно злой рыцарь. Злодею не помогли ни его устрашающий вид, ни шпаги, ни секиры. Добро восторжествовало, винодел и красавица поженились. Они пили вино из моих бочек и были счастливы. Этот спектакль имел бешеный успех.

На премьере был один из наших местных фармацевтов со своим маленьким сыном. Его сыну так понравился спектакль, что он уговорил отца прийти и на следующий день и после. Надо сказать, что этот фармацевт, Джузеппе Бенанти, тогда был очень успешен. Ему нравилась его профессия и карьера, хотя родом он был из семьи, издревле занимавшейся виноделием. Его дед приучал маленького Джузеппе к семейному ремеслу, он буквально вырос «среди бочек». Но в то время многие традиционные ремёсла пошли на спад. Все выбирали другие специальности, и Джузеппе решил стать фармацевтом. А после смерти его деда производство вин этого семейства совсем остановилось. После спектакля Джузеппе словно проснулся. Возможно восторженность его маленького сына, который всем рассказывал, что у них есть бочки и чаны, гораздо больше, чем в театре, подтолкнула отца возродить семейное ремесло. Он изучил всё досконально, освоил новые технологии, закупил лучшие «клоны» старых сортов винограда, сосредоточился на выборе участков по склонам вулкана. И начал своё производство. Это всё я узнал спустя несколько лет, когда Бенанти пришёл к нам в театр со своим подросшим сыном и принёс несколько бутылок замечательного вина в подарок. Он рассказал нам свою историю, поблагодарил за удивительный спектакль, который не позволил предать его предков и помог возродить их винодельческое хозяйство.

– Замечательная история! И с тех пор Вы с Джузеппе – друзья?

– Да! За эти годы мы многое пережили вместе, вырастили детей, уже подрастают наши внуки. Его внуки с удовольствием проводят время в моей мастерской, а мои – любят ходить вместе с Джузеппе вдоль виноградников и слушать его замечания и советы, как вырастить свой лучший виноград и добыть превосходное вино.

– Здорово! Синьор Лоренцо, меня всегда интересовала эта тема. Посоветуйте, пожалуйста, куда можно сходить, чтобы узнать об особенностях виноделия на Сицилии, о местных сортах винограда, продегустрировать вино и купить его и себе и в подарок.

– А как у Вас со временем, есть свободный день?

Я открыла сумочку, достала сложенную программку нашего пребывания, выданную по прилёту. На следующий день утром намечалась короткая экскурсия по Катании, потом весь день – рабочий. Далее поездка – в Палермо, там только двухчасовая экскурсия и встреча с местными партнёрами, конференция и поздний возврат обратно. Все дни были заняты. И только через три дня после очередной презентации намечалось свободное время с одиннадцати часов. Нам предлагали отправиться на море, а для желающих подняться на Этну – поездку к вулкану на автобусе, далее самостоятельный подъём, время не ограничено. Я сообщила об этом Лоренцо и сказала, побывать на Сицилии и не подняться на Этну – наверно, непростительно. Он немного подумал и спросил, во сколько нас ждёт автобус.

– В двенадцать. Нам рекомендуют пообедать с одиннадцати до двенадцати и вернуться к отелю.

Синьор Лоренцо улыбнулся и сказал:

– Я бы никому не советовал обедать до подъёма на Этну! Если Вы не против, предлагаю следующее: в одиннадцать я заеду за Вами в отель, и мы поедем в гости к синьору Бенанти, с ним я заранее договорюсь. У Джузеппе несколько участков на склоне вулкана. Конечно, много времени он уделить не сможет, сейчас самая тяжёлая пора и сбор урожая. Но думаю, он или кто-то из семьи не откажется показать часть виноградников и своё вино. Обедать мы там не будем, но выпить по бокалу вина и попробовать замечательный местный сыр точно сможем. Да я вижу, Вы не так уж много едите. – Он посмотрел на мою тарелку. Тут я вспомнила, что нам давно принесли блюда и закуски, а за разговорами совсем забыла обо всём, и даже не заметила, как ушли китайские туристы, не было слышно их смеха, а из кафе доносились прекрасные итальянские песни. Я с изумлением огляделась, как будто спустилась с небес на землю, и посмотрела в смеющиеся глаза Лоренцо.

– Ну, так что, Вы согласны посетить винодельню моего друга? А потом мы вместе отправимся на Этну. Честно говоря, последние сто лет я сам туда не поднимался. Буду рад составить Вам компанию.

– Да, с удовольствием! – чуть не выскочила я из-за стола.

Мы договорились окончательно о дате и времени встречи и продолжили ужинать. Лоренцо аккуратно спросил, есть ли у меня семья. Я рассказала ему о сыне, который ещё учился в школе, но уже серьёзно увлекался химией и с раннего возраста читал книги с «забавными» опытами, и тут же воплощал их в жизнь, вечно всё смешивая и взрывая. Рассказав несколько смешных историй из его детства, я высказала надежду, что сыну точно понравится на Сицилии, где очень таинственно и красиво, есть лазурное море и настоящий вулкан. Лоренцо сказал, что у него тоже один сын, но уже есть два маленьких внука. Мы проговорили допоздна, кафе закрывалось. Тогда Лоренцо проводил меня до отеля, а я неожиданно для себя спросила:

– Синьор Лоренцо, я забыла уточнить, где можно увидеть Ваши куклы? Я сегодня нашла один магазинчик, но он был уже закрыт.

Лоренцо протянул мне свою визитку, где был указан адрес магазина и его телефон. – Мне хотелось бы самому показать Вам мои творения и магазин. Но если у Вас совсем не будет времени, а появится только минутка, заходите, кто-то из служащих всегда на месте. Если что, звоните.

Я тоже дала Лоренцо свою визитку с номером мобильного телефона на тот случай, если у него что-то изменится, и он не сможет приехать.

– Не волнуйтесь, на Сицилии редко что меняется, только пейзаж на склонах Этны из-за частых извержений.

В назначенный день после презентации я надела удобную «для восхождения» обувь и в начале двенадцатого спустилась в холл. Лоренцо поджидал меня внизу, беседуя со служащим отеля. Мы радостно поприветствовали друг друга, словно разлучённые близкие родственники. Казалось, прошла вечность, и оба успели соскучиться. Лоренцо взял меня под руку и мы вышли. Перед отелем стоял красный ретро-автомобиль с открытым верхом. Автомобили на Сицилии – это особая история. Я не видела ни одной небитой машины. Серо-синие, серо-зелёные, чёрные, пыльные и битые.

Автомобиль Лоренцо был настоящим исключением. Честно говоря, красный – не мой любимый цвет, но это Альфа Ромео! Как потом выяснилось, Лоренцо переделывал его сам вместе с сыном. Ни вмятины, ни царапины. Итальянский красавец поблёскивал на солнце серебристыми вставками, словно звал поскорее в дорогу. Погода была великолепная, солнце не жарило, а просто светило, освежающий бриз путался в моих волосах. Всё обещало прекрасный день. В пути Лоренцо искренне интересовался, как прошли мои три дня на Сицилии. Я рассказала о нашей поездке в Палермо, о том, что удалось посмотреть, поделилась впечатлениями от увиденного, и о своих планах показать этот цветущий остров сыну.

Вскоре мы подъехали к угодьям синьора Джузеппе Бенанти. Большие деревянные ворота с забавным певучим скрипом нам открыл высокий загорелый мужчина, по-видимому, один из рабочих виноградника. Лоренцо кивнул ему, привычно припарковал машину, помог мне выйти и сопроводил к усадьбе своего друга. Когда синьор Бенанти вышел из дома, я сразу поняла, что это он. Симпатичный седовласый мужчина широко улыбнулся при виде Лоренцо и поспешил навстречу. Друзья обнялись, сердечно, приветствуя друг друга. Лоренцо представил мне Джузеппе Бенанти, как своего самого близкого друга и лучшего винодела Сицилии. А меня представил синьору Бенанти (насколько я могла понять некоторые итальянские слова) как своего «милого маленького друга» из России. Не уверена, что это было лестно. Но Джузеппе с очаровательной улыбкой поздоровался, галантно наклонился, прикоснулся тёплыми губами к моей руке, и на хорошем английском хитро произнёс:

– Всегда поражался способности моего друга находить столь милых и прекрасных «друзей». – Затем он обменялся неоднозначным взглядом с Лоренцо и пригласил нас на осмотр виноградников.

Сначала он показал свою изумрудную ниву виноградников на фоне чёрной Этны, голубого неба и лазурного моря. Зрелище было фантастическим, как совершенный пейзаж самого Создателя. А свежий воздух с ароматом разнотравья кружил голову. Казалось, вот он – рай на земле! Здесь хотелось расположить шезлонг, устроиться с бокалом вина под тентом и остаться навсегда. Но никак не работать. Но люди вокруг работали, и их труд даже с первого взгляда был тяжёлым. Осознать насколько тяжёлым, можно только проработав день, месяц, сезон. Синьор Бенанти скрупулезно поведал нам об особенностях его сортов винограда, о значительной разнице температур на склонах Этны, что требует тщательного отбора и решения – где и что сажать. Он подвёл нас к винограднику со зрелым, но зелёным виноградом, который на солнце приобретал золотистый оттенок и был очень похож на натуральные хризолиты. Джузеппе объяснил, чтобы гроздья винограда были крупными и идеальными, нужно не только заранее оборвать все мелкие соцветия, но и в течение нескольких месяцев почти ежедневно осторожно переворачивать каждую гроздь из сотен тысяч. Нужно также знать и вовремя почувствовать, когда виноград готов к сбору, и не пропустить такие дни. Не откладывая это долгожданное событие, необходимо быстро, но бережно снять грозди и аккуратно их сложить. Он показал на своих работников, которые ловко собирали виноград и укладывали его в большие плетёные корзины. Когда они наполнялись, мужчина или женщина поднимали их и осторожно несли к огромным чанам.

Я попробовала приподнять наполненную корзину, но ничего не вышло. Представить, как сицилийские женщины могут не только поднимать, но и переносить такие тяжести, да ещё по склонам, было выше моих возможностей. Вероятно, в этот момент у меня был очень растерянный вид и сильно округлившиеся глаза. Молодая невестка синьора Бенанти засмеялась, лихо подхватила корзину и отправилась гордой походкой к усадьбе. Провожая взглядом эту смелую девушку, я забылась и произнесла по-русски: – Есть женщины в русских селеньях! – Похоже, перевод был не нужен. Бенанти лишь улыбнулся, а Лоренцо, смеясь, развернул меня в другую сторону и сказал Джузеппе, что пора показать мне что-нибудь интереснее.

Мы перешли к другому ряду лоз, где сбор ещё не начинали. Джузеппе показал, как снимать грозди спелого фиолетового винограда. Затем он поднял к свету гроздь и показал, как красиво засияли виноградины на солнце. Я увидела блеск драгоценных камней, от аметиста до сапфира, выглядело впечатляюще. Казалось, что гроздь обладает каким-то магическим излучением, она манила и притягивала к себе. Мои руки сами потянулись к ней. Джузеппе осторожно передал мне свою виноградную красавицу. Прикоснувшись, я ахнула, почувствовав тепло и живую силу, которая начала невидимыми потоками питать и наполнять меня. Невероятно! Было не только приятно ощущать на своей ладони тяжесть аметистовой грозди, но и разглядывать эту красоту, подзаряжаясь энергией земли и солнца. Мне показалось, что теперь и я смогла бы легко и непринужденно перенести любую корзину, но экспериментировать почему-то не стала. Я подняла руки к солнцу, виноград ещё веселее засверкал в моих ладонях, и в этот момент какая-то яркая пёстрая птичка, взметнувшись высоко в небесную синеву, пронзительно запела свою необычную песню. Тогда я поняла, что такое переливчатые трели. Сначала послышался крик маленькой израненной души, даже сердце на мгновенье сжалось, а грусть, печаль и тоска окутали с головы до ног. Казалось, даже солнце скрылось. Но через несколько секунду, взяв самую высокую ноту, эта кроха озарила окрестности солнечным всплеском и весёлым многоголосьем. Это было как радостное приветствие, я даже засмеялась. Меня переполняло счастье. Джузеппе назвал птицу лаконичным итальянским именем и сказал, что она приносит удачу, а тот, кто услышит её песню – будет по-настоящему счастлив. Втроём мы смотрели в небо на эту чудесную певицу, издающую волшебные звуки, и наверняка каждый из нас загадывал желание. Я своё загадала точно.

Джузеппе пригласил нас на террасу, где мы смогли, наконец, скрыться от палящего солнца и ощутить приятную прохладу. На длинном деревянном столе красовались бутылки вина и огромная тарелка с сырами разных видов, источавшими головокружительный аромат, нескромно повышающий моё слюноотделение. Синьор Бенанти широким жестом предложил присаживаться и как истинный артист и любитель виноделия начал настоящую презентацию своего детища. Он со вкусом рассказывал о «изюминках» того или иного вина, с чего следует начинать и о чём думать, наслаждаясь солнечным нектаром. Мы продегустрировали первое вино по всем правилам. Вино мне безумно понравилось, и Джузеппе попросил описать его. Я рассказала о насыщенном рубиновом цвете, удивительном шоколадно-фруктовом аромате, раскрывающемся с каждой минутой по-разному, о своих невероятных ощущениях. Мне понравились черешневые оттенки вина, необыкновенные нотки ванили и шоколада, приятное и долгое послевкусие. При этом я пожалела, что мой запас английских слов не настолько богат, а на великом русском меня не поймут и, к сожалению, не знаю итальянского. Тем не менее, синьор Бенанти довольно кивал и предлагал свой следующий напиток. Его вино было восхитительным и очень правильно подобранным для нашей дегустации. В итоге все вина дома Бенанти я назвала божественными, а также не забыла оценить вкуснейший домашний сыр. Мы мило общались, рассказывали друг другу разные истории, связанные с вином и застольем. Мужчины иногда внезапно переходили на итальянский, потом спохватившись, Лоренцо мне переводил. Мы смеялись, я обещала по приезду домой заняться итальянским языком. Тогда они переглянулись и сказали, что откладывать не логично, нужно начинать здесь и сейчас, и по очереди «закидывали» меня итальянскими словами.

Я не заметила, как за осмотром изумрудно-аметистовых виноградников, весёлых шуток двух старых друзей и дегустацией великолепных вин пролетело два часа. Извинившись перед нами за нехватку времени и невозможность посвятить нам целый день, синьор Бенанти сообщил, что вынужден проститься. Он поблагодарил, что мы нашли время его навестить, за то, что я проявила такой интерес к его винограднику и почти профессионально оценила вино, предположив, что мои предки тоже были виноделами. Он пожелал мне полюбить Сицилию, так как любят её сицилийцы, чаще приезжать, и искренне приглашал к себе в гости. На прощание один из работников Джузеппе загрузил в машину Лоренцо ящик его любимого красного вина, а мне синьор Бенанти любезно подарил две бутылки особенно понравившегося вина в собственной фирменной упаковке. Я была в восторге. И сказав, что у синьора Лоренцо действительно милые и прекрасные друзья, чмокнула Джузеппе в щёку. Затем мужчины обменялись рукопожатием, и Лоренцо галантно предложив мне руку, сопроводил до своего красавца, открыл дверцу и помог устроиться.

Мы выехали с территории владений Бенанти и направились вверх по склонам Этны. Чем выше мы поднимались, тем острее я чувствовала и понимала, насколько трудно жить здесь, взращивать виноград, заботиться о нём, создавать потрясающие вина и оставаться при этом доброжелательным и жизнерадостным человеком. Какая сила заставляет вновь и вновь подниматься на склоны, строить свои жилища, и высаживать виноградные лозы, зная, что это чудовищный труд и всё созданное может в любой миг исчезнуть под слоем неукротимой лавы. Вскоре словно в подтверждение моих размышлений на склонах уже не было видно растительности, а только чёрные камни, пыль и песок. Лоренцо рассказывал, что за всю историю вулкан извергался более двухсот раз, и в последнее время фиксируются извержения каждый год, предыдущее – за несколько месяцев до моего приезда. Даже при незначительном извержении разрушаются автострады, подъёмники и виноградники, закрываются аэропорты. Внезапно он затормозил, поравнявшись с тем местом, где из-под застывшей лавы виднелись крыши домов. Смотреть на это было жутковато.

Он объяснил, что это следы сильнейшего извержения 1992 года, которое погубило многих жителей городка Дзафферана, а также его жену и жену Джузеппе Бенанти. Это невозможно было осознать. Я выразила искреннее сочувствие, но что это теперь изменит? Лоренцо замолчал, как тогда в кафе. Я сидела тихо, лишь дотронулась до его плеча. Внезапно он заговорил на итальянском языке. Затем перешёл на английский, снова итальянский, слова перемешивались и лились уже потоком. Не пытаясь перевести и естественно ничего не спрашивая, я сидела рядом, пропуская через себя его боль. Мне хотелось помочь, чтобы эти негативные эмоции, вся скорбь и горечь, вылились наружу и растворились на склонах. Гораздо позже я узнала, что Лоренцо и Джузеппе долго разыскивали своих жён, и не хотели верить в случившееся. После этой трагедии они стали очень близки, помогая друг другу жить и растить детей. Лоренцо тогда хотел всё бросить и уехать на материк. Джузеппе, которому удалось быстрее прийти в себя (у него было двое сыновей и целый штат сотрудников, которых он не мог подвести), приложил все усилия, чтобы вернуть друга к жизни. Летом и осенью Лоренцо работал на виноградниках Бенанти, а зимой мастерил рыцарей и принцесс для кукольных театров и на продажу туристам. Прошло уже много лет, боль утраты утихла, сын вырос и нашёл своё счастье, второй раз женился Джузеппе. А Лоренцо хоть и научился радоваться жизни, но до конца не смог преодолеть себя. Он так и не создал семью, боясь ещё раз потерять близкого человека. И с тех пор ни разу не поднялся на Этну. Высказавшись, Лоренцо почувствовал себя лучше. Я надеялась, что моё почти немое участие и сопереживание помогут ему закрыть дверь в прошлое.

Мы двинулись дальше и вскоре добрались до того места, откуда продолжить подъём можно было только пешком. Войдя в необычный павильон, мы заплатили за входные билеты, а также за аренду выданных нам огромных синих пуховиков. Конечно, и на этой на высоте уже чувствовался холод, но тогда я не понимала, зачем надевать такие тёплые, почти зимние, куртки. Мне даже хотелось отказаться, и я попыталась это сделать, уверяя, что русским морозы не страшны. Лоренцо лишь улыбнулся и напялил на меня это синее чудовище. Мы начали подъём по чёрным склонам, ориентируясь на снежную шапку вулкана и лёгкий дымок, поднимающийся из его жерла. Через несколько минут я благодарила Бога, что не отправилась одна на «покорение вершин» и не отказалась от куртки. Не знаю, по какой шкале, и какой силы был ветер, но меня сдувало даже в огромном неповоротливом пуховике. Чем выше, тем сильнее мёрзли руки и лицо.   Однозначно, здесь была минусовая температура и просто ураганный ветер. При этом ярко светило солнце, а белоснежная шапка Этны, притягивая всё сильнее, непонятным образом удалялась от нас.

Сначала я бодро шагала рядом с Лоренцо, мы вместе оглядывались по кругу, пытаясь всё рассмотреть и впитать в себя необычную силу и красоту. Потом мне пришлось буквально вцепиться в моего спутника, чтобы не взлететь или не покатиться, как синий воздушный шар. Меня мутило и жутко тошнило. Какое счастье, что я не обедала! Наконец, мы поднялись на самую высшую возможную точку. Ощущения были необъяснимые или, как говорят, неописуемые. Хотелось прыгать, кричать и смеяться, и обязательно приблизиться и заглянуть в самый центр вулкана. Сила притяжения была невероятная. Поэтому здесь находились специальные люди, которые направляли всех поднявшихся по небольшому кругу и вниз. Мы с Лоренцо остановились ещё раз оглядеться вокруг и посмотреть сверху на облака, проплывающие под ногами.

Самым удивительным и забавным мне показался маленький красный вертолёт, который кружился далеко внизу. Потом Лоренцо показал мне ещё один, но уже синий, тоже казавшийся совсем игрушечным, хотя это был настоящий вертолёт, управляемый людьми. Дышать было тяжело, но было здорово! Хотелось расстегнуть куртку и, как на крыльях, плавно фланировать вниз. Мы постояли немного и начали спускаться. Добравшись до павильона, я поблагодарила служащего за куртку-спасительницу, и с облегчением сняла её. Мы вышли и уже на машине доехали до большой смотровой площадки, где останавливались автобусы, располагалось несколько кафе и множество сувенирных магазинов Этны.

Прежде чем продолжить спуск в город, Лоренцо предложил остановиться, выпить кофе, отдохнуть, посмотреть и приобрести сувениры. Мы направились к магазинчикам. Здесь был настоящий рай для тех туристов, которые собирают и привозят из всех стран различные ракушки и необычные камни. Я рассказала Лоренцо о просьбе сына и пыталась найти подходящий камень. Конечно, кусочек черной лавы можно было подобрать и под ногами, но чёрная пыль была уместна только на склонах, и была некрасива. Здесь же продавали вулканические камни, срез которых в виде кристаллов мистически сверкал и радужно переливался. Все камни были замечательными, проблема была – выбрать самый красивый и оптимальный по размеру. Если у меня в прямом смысле разбегались глаза, и я никак не могла решиться, то Лоренцо сразу нашёл самый подходящий экземпляр и вручил мне. Я осталась выбирать сувениры для друзей, коллег и близких, а Лоренцо показал, в каком кафе он будет меня ждать. В итоге я накупила целую кучу подарков: от симпатичных вулканических черепашек с разноцветными блестящими панцирями до сицилийских кружев и кожаных сумочек. Я была счастлива как ребёнок и рада, что больше не придётся тратить бесценное время на выбор сувениров. Когда я вышла и посмотрела в сторону кафе, Лоренцо уже сидел за столиком и махал мне рукой.

Он заказал чёрный кофе и вкуснейшие сицилийские пирожные – канноли – в виде вафельных трубочек, наполненных сырно-творожной начинкой с шоколадной стружкой и орехами. Я узнала, что канноли немного различаются в разных регионах Сицилии, но в целом  рецепт соблюдается уже несколько столетий, а то итысячелетий. Пожалуй, в этом также чувствуется уважение и любовь к своим традициям, что иногда так не достаёт нам, русским. Мы сидели с Лоренцо и впервые практически не разговаривали, думая о своём и наслаждаясь кофе и десертом. Только я время от времени восхищалась ароматом горячего напитка и приятным вкусом хрустящих трубочек. Я думала об удивительной природе острова, о силе Этны, которая вероятно, передаётся сицилийцам и воплощается в характере этих бесстрашных людей. В свою очередь этот характер, закалённый солнцем и горячей лавой, не позволяет сицилийцам сдаваться, а заставляет снова и снова подниматься, восстанавливать свои дома, виноградники и своё ремесло.

Остановившись мыслями на мужчине, который за короткое время показал мне часть Сицилии и её душу, я пыталась понять, как мне относится к этому неожиданному знакомству. Первое, что пришло в голову – «Легко!» Мне действительно было легко и интересно рядом с Лоренцо. Как ни банально, думала, что знаю его сто лет, чувствовала себя с ним свободно и была сама собой. Хотя он старше лет на двадцать, я не воспринимала его «престарелым» учителем или отцом, а также не думала о нём как о потенциальном любовнике. Вспоминая наше «восхождение» на Этну, представляла, что мы как два подростка-заговорщика, которые сбежали с уроков посмотреть захватывающий фильм о действующем вулкане. Я улыбнулась и поняла, что Лоренцо давно наблюдает за мной. В его глазах искрились смешинки, и он явно хотел что-то сказать, но ждал, когда я спущусь на землю.

– Светлана, я Вам ужасно благодарен, что через много лет вновь поднялся на Этну. При этом чувствую себя мальчишкой, который без спросу и тайком от родителей отправился с друзьями на вулкан, который уже начал своё извержение, и находиться поблизости запрещено.

– Наверно, Вам трудно представить, ведь я не была мальчиком и не росла рядом с вулканом, но я думала сейчас о том же. – Мы улыбнулись друг другу, чувствуя себя по-настоящему счастливыми. Через некоторое время Лоренцо расплатился в кафе, и мы пошли к машине.

По дороге мы разговаривали обо всём на свете, несмотря на то, что ни я, ни Лоренцо не могли бы назвать свой английский совершенным. Мы были абсолютно разными, но одинаково удивлялись схожести вкусов и интересов. Когда Лоренцо припарковался у отеля, мне стало неожиданно грустно и расставаться не хотелось. Вероятно, это было обоюдно. Он взял мою руку, внезапно появилось волшебное ощущение как на винограднике, но гораздо большей силы. Лоренцо притянул меня к себе и коснулся моих губ. Внутри что-то взорвалось, мы целовались, как будто впервые в жизни. Казалось, все стихии острова сговорились и столкнули нас вместе, вокруг всё заискрилось, а я ничего уже не соображала. Поэтому, когда спустя вечность мы оторвались друг от друга и Лоренцо спросил, когда я улетаю, я даже не поняла, о чём он и где нахожусь.

Лоренцо улыбнулся, поправил мои волосы и повторил свой вопрос. Придя в себя, я ответила, что оставался всего лишь день моего пребывания, и он был расписан с утра до позднего вечера. А через день рано утром нужно было отправляться в аэропорт.

– Ты очень устала?

– Совсем нет, только хочется смыть с себя вулканическую пыль. – С улыбкой проговорила я.

– Хорошо, во сколько за тобой заехать?

– Через час-полтора…

– Отлично, буду через час. Пойдём я тебя провожу. – Лоренцо достал подарок Джузеппе Бенанти и купленные сувениры, о которых я уже забыла, и помог мне выйти из машины. Проводив до лифта и поцеловав руку, он наклонился ко мне и что-то нежно прошептал по-итальянски.

Через час позвонили в номер и сообщили, что меня ожидают в холле отеля. Счастливая я сбежала вниз по ступенькам и увидела торжественного Лоренцо в элегантном костюме. Он был не один. Рядом на рецепции стоял прекрасный во всех отношениях рыцарь в настоящих доспехах и с живой розой в руке.

Теперь я могу написать: «Той осенью мне сказочно повезло!», потому что уже следующей весной Сицилия стала моим вторым домом.