Альманах «Мир приключений», 1980 № 24 [Клиффорд Саймак] (fb2) читать постранично, страница - 309


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

АЭЛИТА. Роман. Улан-Удэ. Буряткнигоиздат.

А.Толстой. АЭЛИТА. — ГИПЕРБОЛОИД ИНЖЕНЕРА ГАРИНА. Романы. Днепропетровск, «Проминь» (Школьная б-ка).

А.Толстой. АЭЛИТА. — ГИПЕРБОЛОИД ИНЖЕНЕРА ГАРИНА. Романы. Киев, «Проминь» (Школьная б-ка).

А.Толстой. ГИПЕРБОЛОИД ИНЖЕНЕРА ГАРИНА. — АЭЛИТА. Романы. Пермь, Книжное издательство (Школьная библиотека)

А.Толстой. ГИПЕРБОЛОИД ИНЖЕНЕРА ГАРИНА. Роман. Мурманск, Книжное издательство.

А.Толстой. ГИПЕРБОЛОИД ИНЖЕНЕРА ГАРИНА. Роман. Новосибирск, Западно-Сибирское книжное издательство.

A.Толстой. ГИПЕРБОЛОИД ИНЖЕНЕРА ГАРИНА. Роман. Улан-Удэ, Буряткнигоиздат.

ФАНТАСТИКА–77. Сборник. Составитель В.Щербаков. М., «Молодая гвардия».

B.Шефнер. КРУГЛАЯ ТАЙНА. Повесть. Л., «Детская литература»

B.Шефнер. ИМЯ ДЛЯ ПТИЦЫ. Повесть. Л., «Советский писатель».

Ю.Шпаков. ИСПЫТАНИЕ НА ПРОЧНОСТЬ. Научно-фантастические рассказы. Алма-Ата, «Жалын».

З.Юрьев. БЫСТРЫЕ СНЫ. Фантастический роман. М., «Детская литература» (Б-ка приключений и научной фантастики),

C.Ягупова. ЗЕЛЕНЫЙ ДЕЛЬФИН. Повесть. Симферополь. Издательство «Таврия».

Примечания

1

Английская морская миля равна 1,85 км.

(обратно)

2

Подшкиперская — чулан под кубриком, где сохраняются корабельные материалы: пенька, канаты, фонари и т. п. (Примеч. автора).

(обратно)

3

Мастером на международном судовом жаргоне называют иногда капитана.

(обратно)

4

Радиотелефонный сигнал бедствия. Состоит из слова MAYDAY, повторенного три раза, и слова ici («здесь»). Полный аналог радиотелеграфного сигнала SOS. Иногда сигнал «мэйдэй» буквально переводят с английского, как «майский день», хотя подобное толкование неверно, как неверно и распространенное толкование сигнала SOS — «спасите наши души». На самом деле оба сигнала подбирались по удобному созвучию и сочетанию знаков азбуки Морзе.

(обратно)

5

Генеральный груз — разнородный груз, доставляемый в разные адреса.

(обратно)

6

ПУТЕК — Pacific Undersea Test and Evaluation Center — Тихоокеанский центр подводных исследований и измерений.

(обратно)

7

Гайоты — плосковершинные подводные горы, открыты Хессом во время второй мировой войны.

(обратно)

8

Фул-спит — полный ход.

(обратно)

9

Клер — открытый, незашифрованный текст.

(обратно)

10

Аппараты для глубоководного исследования делятся на автономные, то есть способные самостоятельно передвигаться под водой (например, батискаф), и макаемые — все время связанные с надводным кораблем (например, батисфера).

(обратно)

11

Семпер фиделис (Semper fidelis — лат.) — всегда первый.

(обратно)

12

ВВ — взрывчатые вещества; ОВ — отравляющие вещества.

(обратно)