V52865 Слишком много поваров

Форумы - Книги - V52865 Слишком много поваров
neko_nya
neko_nya's picture
Оффлайн
Зарегистрирован: 08.03.2014

В книге Слишком много поваров отвратный перевод.
Например, фраза Вульфа о поезде:
"Эта машина имеет две тысячи триста девять лошадиных сил!"
В оригинале же – "moving parts", движущиеся части! При чем тут лошадиные силы?
Далее, попросту вырезано все кокетство Арчи с дочкой Берина. В оригинале он дал ей почитать свою рыболовную лицензию, а далее вообще был непереводимый монолог с игрой слов. Тут же от этого осталось:
"Я достал бумажник и вынул лицензию, которую только недавно обновил.
– Можете взглянуть. На ней стоит мое имя."
Ага, лучший способ познакомиться с девушкой – показать ей свою лицензию частного сыщика.
А дальше - еще хуже.
"Клубное купе" (club car) – это ВАГОН-РЕСТОРАН!!!
"Отель "Церковный двор" (Churchill Hotel)! Тут даже просто сказать нечего.
Дальше читать не смог.
В общем, переводчика на кол, книгу сжечь.

Віталій
Віталій's picture
Оффлайн
Wiki-блок

Забанен!
Зарегистрирован: 17.05.2014
Премия "Почётный Библиотекарь" (Сделано 5000 действий с базой библиотеки!)Премия "Книжный Гуру" (Добавлено 1000 книг в библиотеку!)Премия "Википедия" (Создано 500 биографий!)Старожил форума (Добавлено 2000 сообщений на форуме!)
Re: V52865 Слишком много поваров

Ета он с електронним переводчиком работал типа *прагма* или *промт*.

—————

AaS
AaS's picture
Оффлайн
Зарегистрирован: 12.11.2012
Премия "Супер-библиотекарь" (Сделано 10000 действий с базой библиотеки!)Премия "Гуру критики" (Написано 200 отзывов!)Премия "Ценные отзывы" (Достигнуто 200 положительных оценок в отзывах!)Премия "Мега-биограф" (Создано 200 биографий!)Премия "Известный блогер" (Добавлено 100 записей в блог!)Премия "Форум - дом родной" (Добавлено 5000 сообщений на форуме!)
Re: V52865 Слишком много поваров

Вот, наткнулся в одной из библиотек (боян, конечно, но здесь ещё не пользовались.
Дж.Р.Р.Толкин, "Братство кольца". Фраза в оригинале такая: "Boromir smiled",
в разных переводах на русский:

Цитата:
И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Боромир слабо улыбнулся" - Перевод Немировой

—————

мимопроходил.

talvi
talvi's picture
Оффлайн
Зарегистрирован: 27.09.2012
Премия "Супер-библиотекарь" (Сделано 10000 действий с базой библиотеки!)Почётный блогер (Добавлено 50 записей в блог!)
Re: V52865 Слишком много поваров

AaS пишет:
Вот, наткнулся в одной из библиотек (боян, конечно, но здесь ещё не пользовались.
Дж.Р.Р.Толкин, "Братство кольца". Фраза в оригинале такая: "Boromir smiled",
в разных переводах на русский:...

Да, не повезло Толкиену с переводчиками.

AaS
AaS's picture
Оффлайн
Зарегистрирован: 12.11.2012
Премия "Супер-библиотекарь" (Сделано 10000 действий с базой библиотеки!)Премия "Гуру критики" (Написано 200 отзывов!)Премия "Ценные отзывы" (Достигнуто 200 положительных оценок в отзывах!)Премия "Мега-биограф" (Создано 200 биографий!)Премия "Известный блогер" (Добавлено 100 записей в блог!)Премия "Форум - дом родной" (Добавлено 5000 сообщений на форуме!)
Re: V52865 Слишком много поваров

А по мне так отсебятина переводчиков книгу не портит, особенно если с английского перевод. Слишком уж мыслеизложение от нашего отличается. Чем ближе к тексту - тем корявее выходит. Мне больше всего писательские переводы нравятся - Лазарчук, Семёнов, Хаецкая.
Хотя тут чувство меры нужно. Почитал в оригинале кое-что из "МИФов" Асприна. Во что превратили оригинальный текст переводчики - это просто ужас какой-то.

—————

мимопроходил.

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".