Замечания к переводу И. Мартынова Покупаем Юпитер

Азимов Новые миры Айзека Азимова Том 4.
Рассказ "Покупаем Юпитер", перевод И. Мартынова. Читать было не возможно. Пришлось взять английский текст и внести изменения руководствуясь им. Привожу примеры:
1. "Хотя он и был, однако быстро сообразил, почему люди не торопятся с переговорами. Давно отказавшись от надежды овладеть реальной сущностью энергии, они теперь поджидают его в своей убогой скорлупке, окруженной белым пламенем защитного поля, в нескольких десятках километров над поверхностью Земли." - Так переводчик начинает рассказ. И все с ног на голову, ведь это инопланетяне прилетели и они в корабле, а не люди. У Азимова:
"He was a simulacron, of course, but so cleverly contrived that the human beings dealing with him had long since given up thinking of the real energy-entities, waiting in white-hot blaze in their field-enclosure “ship” miles from Earth." - Почти дословно:
Хотя он и был симулакрум, но настолько искусно сконструированным, что люди, имевшие с ним дело, давно перестали думать о реальных энергетических сущностях, которых он представляет. Эти сущности находились сейчас в раскаленном добела пламени своего «корабля», окруженного защитным полем, в нескольких десятках километров над поверхностью Земли.

2. "наша древняя раса обитает на кольце вокруг звезды спектрального класса GO, так что ваше Солнце излучает слишком мало энергии для нас, а ваши планеты слишком массивны и не подходят для нашей расы." - Опять все не так, как у Азимова. У него речь идет существах обитающих в раскаленной газовой среде, в принципе не приспособленных к жизни на тведых планетах:
"we inhabit the coronal haloes of O-spectra stars; that your own sun is too weak for us; while your planets are of solid matter and therefore completely and eternally alien to us." - Должно быть примерно так:
"наша древняя раса обитает в газовой среде вокруг звезд спектрального класса GO, так что ваше Солнце излучает слишком мало энергии для нас, а ваши планеты из твердой материи и поэтому полностью и вечно чужды для нашей расы.

3. Далее диалог.
Землянин: "— Но ведь вы сами недавно сообщили, что теперь мы находимся на одном из ваших главных торговых путей."
Инопланетянин: "— Да, новая колония Киммоношек культивирует недавно заложенные поля текучих протонов." - И как это понять? Смотрим у Азимова:
"Now that our new world of Kimmonoshek has developed new fields of protonic fluid, yes. - Дословно:
"Теперь, когда наш новый мир Киммоношек разработал новые месторождения протонной жидкости, да." - Все понятно, новое месторождение - новая дорога.

4. "— Ясно, — сурово ответил Министр, — для нас это звучит объявлением войны. Вы и те, кого вы называете народом Ламбержа…" - Такое заявление не вытекает из предыдущего разговора. С какого перепуга объявление войны? У Азимова Землянин говорит:
"To us it sounds like war. You and what you call the Lamberj people..." Дословно:
"Для нас это звучит как война. Ты и те, кого ты называешь людьми Ламбержа..", т.е. из всего, что ты говорил, можно сделать вывод, что между вами и народом Ламбержа война.

5. "Конечно, — тут симулакрум снова попытался припугнуть собеседника, — в обмен на ваше понимание и великодушие." - Полнейшая отсебятина переводчика. У Азимова ничего такого нет. И если дочитать рассказ, то ясно, что инопланетянин пугать и не имел намерения.

6. "Он положил репродукции на стол. На одном из них была изображена целая вереница разноцветных планет: желтая, светло-зеленая, светло-коричневая, с узорчатыми лентами белоснежных турбулентных завихрений. Все они сверкали, подобно крапинкам драгоценных камней на бархатном фоне Космоса. Между ними протянулись странные полосы тьмы, темнобархатные, как и их космический фон, украшенные причудливыми узорами." - Это кошмар какая вереница разноцветных планет? Речь идет о Юпитере!

7. "...это обычный оптический феномен, светящийся газ, который не вращается вместе с планетой..." - Прилагательное "обычный" не подходит по смыслу. И у Азимова это предложение гораздо лучше.
И еще ряд мелочей.