Замечание к Айзек Азимов Сквозь стекло ясное . Устранение логических непоняток по англ. тексту, присвоена v 2

Выведение человека Breeds There a Man?.. (1951) Перевод: В. Гольдес, И. Оганесова.
1. "А что сделали бы вы, доктор Грант, если бы были вынуждены совершить то, что вам кажется невозможным?" - Не совсем понятно. Лучше: "А что сделали бы вы, доктор Грант, если бы были вынуждены делать то, что вам кажется неправильным, невозможным для честного человека?"
2. прим. 5 "Джуксы и Калликаки – фиктивные имена реальных семей, чьи истории в течение нескольких поколений содержат множество случаев болезней, преступности и нищеты." - Не совсем понятно. Лучше: "Джуксы и Калликаки — фиктивные имена реальных семей, генетика которых изучалась в конце 19 века. Джуксы наследовали преступность, а Калликаки — слабоумие (бралось нескольких поколений)".
3. "Однако именно так относились бы к нам существа," - Как так? Не ясно. Only that's exactly what we would be for another group - Только это именно то, чем мы являемся для других существ.
4. "тщательным образом селектировали" - Не удачно, ну что за "селектировали"?
5. " В данный момент эта возможность существует только на бумаге. Все равно как формула E mc2 может не иметь никакого практического значения." - Не ясно. Формула не может? Должно быть: "Пока это чистая теория, как говорится стадия E = mc2, а на практике может ни чего не выйти."
6. "До некоторых пор военная наука одинаково развивала как оружие нападения, так и оружие защиты. Так продолжалось до изобретения пороха. Потом защита взяла свое. Средневековый рыцарь в доспехах превратился в нынешнего человека, который спрятался в танке, место каменного замка занял бетонный бункер. Одно и то же, только степень поражения другая." - Слишком запутано, и что за "степень поражения". У Азимова проще:
"До сих пор в военном деле наблюдался баланс между средствами нападения и защиты. Когда был изобретен порох баланс был нарушен в пользу нападения. Но защита наверстала упущенное. - Танк заменил рыцарские доспехи, а бетонный дот - каменный замок. Материалы те же - сталь и камень, только прочнее на несколько порядков.
7. "Тут для защиты потребуется нечто большее, чем сталь и бетон." - Как это "нечто большее, чем сталь"? У Азимова "Тут для защиты сталь и бетон не годятся."
8. "следует забыть о стенах и материалах" - Стены и материалы - синонимы.
9. " ..невозможно проникнуть? Даже атомам? - Даже атомным бомбам. Единственное ограничение — количество направленной энергии? - Ограничение чего? The only limit on its strength would be the amount of energy we could pour into it. - Единственным ограничением его силы было бы количество энергии, которое мы могли бы влить в него. - Это дословно, а смысл по-моему такой: " ...невозможно проникнуть? Даже атомам? - Даже атомным бомбам, - все зависит от мощности этого экрана"
10. "в обычной ситуации на поддержание такого поля потребуется минимальная энергия." - Далее Азимов пишет: Его мощность становится максимальной за доли миллисекунды до...", но это почему-то выброшено.
11. "постараетесь насытить агар, к примеру, пенициллином на определенном расстоянии от центра посева" - У Азимова точнее, не агар, а "agar medium" - агаровая среда. И прим.6 не совсем верное. И не просто "на определенном расстоянии", а "по кругу на определенном расстоянии".
12. "– Вера всегда сильнее разума, доктор. Вы должны безраздельно поверить." - Не совсем ясен смысл. У Азимова он ясен, поскольку следует после этих слов продолжение: "А вы в глубине души в это не верите". Зачем было это выбрасывать?
13. "На дверях кабинета Гранта постоянно висела табличка с надписью: "Не входить". Еду оставляли перед дверью. Ближайший туалет был закрыт для посторонних, а дверь между ним и кабинетом Гранта сняли." - Как это понять? Возможны два варианта. 1-ый: В туалет было два входа, один из кабинета, другой из общего коридора (но почему тогда ближайший?). 2-ой: Входную дверь в кабинет перенесли так, что вход в туалет оказался внутри кабинета. Какой выберем? 1-ый какой-то странный, я за 2-ой.
14. "Где-то в этих бумагах содержится решение, как создать силовое поле. Если мы не найдем его, то будем отброшены назад лет на десять." - Смысл другой, не отброшены назад лет на десять, а если мы не найдем его там (т.е в этих записях), то придется потратить лет десять на поисках его где-нибудь в другом месте.
15. "Мне это тоже не до конца понятно. Если установка и сработает, почему — он не объяснил." - Мне тоже не понятна последняя фраза, по-моему понятнее будет: "Если установка и сработает, то почему это произойдет он не обосновал.
16. Прим.7: "Фукс Клаус (1911 – 1988) – немецкий шпион, принимавший участие в создании атомной бомбы в США, затем в Англии." - Примечание ужасное, просто кошмар. Вообще-то: Немецкий физик-теоретик, участник Манхэттенского проекта от Великобритании, передавший сведения о ядерном оружии Советскому Союзу.
17. "Железный шар, на манер маятника, прошел через зону мерцающего воздуха. — Он замедлился, да? — взволнованно спросил Блуштейн. Рэлсон кивнул: — Они измеряют высоту подъема, чтобы подсчитать потерю момента" - У Азимова понятнее, у него - They're measuring the height of rise on the other side, т.е измеряется высота подъема с другой стороны (по разнице высот определяется необходимое)
18. "В районе Эниветока" - выражение странное, поскольку Эниветок это атолл в Тихом океане.
19. "Снаружи собралась толпа, люди возбужденно обсуждали подробности поразительного эксперимента. А внутри находился ответ на ряд вопросов — смерть." - Последнее предложение слишком умное, у Азимова проще - Inside, unknown to them, was the death of the answerer. Дословно: Внутри, неизвестная им, была смерть ответчика. Т.е внутри находился человек, который если бы был жив, ответил бы на все их вопросы.

С-шлюз C-Chute (1951). Перевод: В. Гольдес, И. Оганесова.
1. "Пассажиров болтало из стороны в сторону, когда корабль пытался маневрировать, словно океанский лайнер, попавший в шторм. - Океанский лайнер маневрирует, попав в шторм? Конечно: "Они чувствовали себя как на океанским лайнере, попавшем в шторм.
2. "пилот изо всех сил старался избежать прямого попадания, из чего следовало, что защитные экраны не выдержали перегрузок." - "...из чего следовало, что энергия для создания защитного экрана закончилась." - had been drained.
3. "коснулись внутренней стенки шлюза. Внешняя крышка захлопнулась," - Все наоборот: "коснулись внешней стенки шлюза. Внутренняя крышка захлопнулась,"
4. "Ноги его свободно болтались. Затем раздался щелчок – ботинок с магнитом на подошве прилепился к корпусу корабля, в то время как все остальное тело напоминало пробку, которая вылетела из бутылки с шампанским. Мален на мгновение застыл на краю открытого шлюза" - Если попытаетесь представить себе каким образом все это произошло, уверен, что у вас не получится.
5. "Именно благодаря их свету удалось разглядеть внутренности С-шлюза." - Продолжить: "и самое главое крышку за которую просто жизненно необходимо было ухватиться."
6. "стоя на корабле, не сможет разглядеть его корпус." - стоя на корпусе корабля, не сможет его разглядеть.
7. "Он проследил глазами – вниз, за корабль." - Расшифровать.
8. "на сверкающей, словно зеркало, металлической поверхности" - Где логика, ведь там "царила абсолютная тьма"
9. "Он отчаянно прижался к корпусу, и тогда его торс метнулся вверх, но не прекратил своего движения, заняв вертикальное положение – теперь Мален упал вперед." - Переводчик пишет явно не пытаясь себе представить происходящее. Ну конечно не "прижался к корпусу", а оттолкнулся от него. И не только торс, а все туловище.
10. "Он попытался повторить свое упражнение, только очень медленно, развел руки в стороны, чтобы сохранить равновесие, прижал их к корпусу корабля и вскоре сумел сесть на корточки." - Переделать.
11. "Возможно, на короткие секунды его окружит рой пляшущих ледяных кристаллов, переливающихся радужным сиянием в свете его наручных фонариков; они медленно приблизятся к нему" - Почему "на короткие секунды"? Это не так, да и противоречит словам этого же предложения "они медленно приблизятся".
12. "с нарастающим ужасом посмотрел на отверстие диаметром всего в полдюйма, из которого вырывается пар." - И далее: "
Отверстие закрывал внешний клапан," - Если закрывал, то как он мог отверстие видеть?
13. "Пружина была очень жесткой, но Малену требовалось лишь немного отжать ее для того, чтобы просунуть отвертку." - Откуда взялась отвертка? И вообще все описание действий Малена по проникновению внутрь корабля это просто непонятный набор слов. У Азимова описание конструкции более-менее ясно, даже можно попытаться сделать по описанию эскиз
14. "Мален переполз через изуродованного клоро в рубку. Она была пуста. Он не успел этого до конца осознать, потому что тут же упал на колени" - Полз и упал на колени? Это как?
15. "Кроме того, сила тяжести здесь была привычной для клоро, а это означало, что скафандр и обмундирование весили на пятьдесят килограммов больше, чем могло выдержать хрупкое человеческое тело" - Ну и глупость.
16. "К счастью, тяжелые, с металлическими подошвами ботинки не приклеивались к полу — это давало маленькую надежду на спасение. - "маленькую надежду на спасение" - это о чем речь?
17. "Потом он потянулся за оружием. Мален, полностью не отдавая себе в этом отчета, сделал такое же быстрое и совершенно рефлекторное движение. Он вытянул трубку шланга запасного кислородного баллона, который снова закрепил у себя на поясе, когда вошел в рубку, и повернул кран." - Поскольку Мален делает "такое же быстрое" движение, то его оппонент должен не тянуться, а совершать нечто быстрое. Это раз, а во-вторых - "вытянул", "повернул" - это явно не одно движение
18. "Стюарт устал, Неживые руки, да и все остальное – он снова вел корабль." - А что "все остальное"?
19. "послал в космос осторожные сигналы" - Что значит "осторожные"?
20. "Я собирался покинуть Землю и открыть новые миры. Я стал бы вторым Наполеоном. - Почему Наполеоном? У Азимова отсылка на малый рост императора, и он не открывал, а покорял.