Замечания к Azimov_Aizek_Приход ночи (Сборник)_Litmir.net_bid205780

Азимову почему-то очень не везет с переводчиками, так еще составитель этой книги умудрился в рассказах перепутать местами текст и "потерять" местами куски по две-три страницы. Все это безобразие исправил и присвоил версию 2.0.
Более подробно:
Слишком страшное оружие
© Перевод Б. Миловидова.
Из середины текста выброшен порядочный кусок, обрезан конец, удалены примечания Азимова к этому рассказу.
Потеря в середине: "...убить Антила здесь же, на месте". Далее идет выброшенный кусок, и продолжение — "Ха! Да это самая простая часть...". Это вина составителя файла.
Обрезан финал после: "...новых отношений в Солнечной системе".

День охотников. © Перевод А. Шарова, В. Постникова
"Все кончилось в тот же вечер, что и началось. Тогда я затрепыхался; до сих пор беспокоюсь." - Это первый абзац. Ну что за безобразие - "Тогда я затрепыхался; до сих пор беспокоюсь." У Азимова: It wasn’t much. It just bothered me; it still bothers me. Дословно: Это было не так уж много. Это просто беспокоило меня; это все еще беспокоит меня. Дословно и то звучит приличнее. И в таком ключе весь рассказ. Ссылка на бумажную книгу. Как такое можно было печатать?

В плену у Весты.
Перевод И. Почиталина.
"Бак в форме куба, каждая сторона – тридцать футов. И он на три четверти полон.
Мур был поражен.
– Семьсот пятьдесят тысяч кубических футов воды..." - Не "тридцать футов", а сто, тогда с арифметикой все будет в порядке.

Годовщина.
Перевод А. Шельваха.
1. "в ужасе метался по отсекам терпящей бедствие «Серебряной королевы»." - Не точно, отсек был один и были лишь обломки.
2. "– Выпьем! – сказал Брэндон. – Сегодня нам снова по тридцать," - точнее: "Сегодня тебе снова тридцать"
3. "Между прочим, я сидел с Хестером в столовой за одним столиком, когда в «Королеву» угодил тот каменюка." - А вот это уже глупость, не "когда", а: "это был последний наш ужин, и через несколько часов..."

Говорящий камень. Перевод Н. Аллунан.
1."Это умный юноша, лишенный внешности инженера-астронавта ... У него голубые глаза, масляно-желтые волосы и невыразимо невинное выражение," - Нужен перевод на русский. И желательно весь рассказ. Может у переводчика русский не родной?
2. "Вернадски осторожно направлял бак с гелием к кораблю" - Не верно, по смыслу он находится внутри.
3. "Внутри известняк и гидраты кремния вступают в реакцию, высвобождая кремний, из которого состоят ткани этого существа." - У Азимова "...вступают в реакцию, образуя силиконы..."
4. "Они поглощают гамма-излучение на таком уровне, какого не могут достигнуть наши приборы." - И как это понять?
5. "Они почти догнали корабль, прежде чем увидели слабый блеск отражения Солнца." - Как понять?
6. " Мы разняли его на кусочки, плиту за плитой. Разве что не распаяли его корпус." - "распаяли" это как?
7. "— Инспектор, я все еще надеюсь, что вы найдете ответ сами. У вас ведь столько ключей, столько подсказок. Дейвенпорт медленно вздохнул. Дышалось ему трудно, но голос его стал еще спокойнее." - Здесь все, что касается Дейвенпорта просто набор слов. С чего это "Дышалось ему трудно"? Азимов имеет в виду, что Дейвенпорта раздражает, выводит из себя манера собеседника вести разговор, и, стараясь успокоиться, он делает глубокий вздох.
8. "силикония, вдвое больше по размеру «Роберта К.»" - «Роберт К.» не силиконий

Хомо Сол. Перевод А. Бурцева.
1. "Затем сквид медленно сместился к краю бака" - это перевод сл предложения "It relaxed and sank slowly to the bottom of the tank." Т.е дословно: "расслабился и медленно опустился на дно резервуара." Отсюда и дальнейшие неточности.
2. "Порус потянулся к занавеске." - Откуда занавеска? Просто включили свет.
3. "систему, объясняющую, почему эта тварь не засыпает" - Все не верно.
4. "Ведь он должен засыпать, если сместить длину световой волны на пятьдесят ангестрем в любую сторону, в любую!" - Все не верно, все фантазии переводчика. Халтура.
5. "Мои провинциальные классные коллеги" - А речь о преподавателях колледжа. Да, халтура оа и есть халтура.
6. "существо погрузилось в сон. Разумеется, они решили, что тронулись рассудком" - Нужно испугались до полусмерти.
7. "поняли, что даже не могут разобраться, где у сквида голова, а где хвост." - Опять дословно переведенная идиома.
8. "Психологический отдел обратится непосредственно к вам после того, как вы заслушаете мой отчет." - Переводчик понимает, что он пишет? Ведь ахинея! The psychological board itself has sent for you after hearing my report. Дословно и все понятно: Психологический совет сам послал за вами после прослушивания моего отчета.
9."отсутствие достаточно широкого кругозора, чтобы воспринять внегалактическую культуру." - "внегалактическую культуру."??
10. "Рвитесь в космос на протекающем, дряхлом вертолете!" - ??
11. "Можно и поконкретнее, Инар Тубал, клоп ты волосатый, космический. Благоразумие, казалось, сейчас отступит перед охватившей Поруса яростью. – Да здесь найдется материала для работы больше, чем вы себе можете представить. И уж, конечно, гораздо больше, чем вы, умственные калеки, способны понять." В этом куске предложение "Да здесь найдется материала для работы больше, чем вы себе можете представить." Переведено не верно, тем самым лишается смысла вся речь Поруса. Ведь он заявляет (дословно) - В гуманоиде есть нечто большее, чем вы думаете, - определенно, гораздо больше, чем вы, умственно отсталые, можете понять. There is more to a Humanoid than you think-certainly far more than you mental cripples can understand.
12. "Он сам ее вызвал: ужасающую пелену темной неуверенности, смыкающуюся холодными пальцами на горле человечества ненадолго, всего лишь на чуть-чуть, чтобы прекратить подлинную панику." - Опять перевод искажающий смысл. Не "чтобы прекратить подлинную панику.", а "так,чтобы это чувство не переросло в панику"
13. " Ваши предсказания сбылись наполовину. Они согласятся на ничью. наполовину. Они согласятся на ничью." - Должно быть " Ваши предсказания сбылись с точностью до пятого знака после запятой.
14. " Эти пять придурков сегодня возвращаются из Европы, не так ли?" - Такой перевод противоречит тому, что он тут же идет их навестить: "Думаю, что мне следует навестить наших дорогих уважаемых коллег и провести с ними остаток дня." Нужно "уже вернулись".
15. "Нам нечего противопоставить этой сверхразновидности, с которой мы столкнулись здесь, на Земле." - Отсутствует смысл. Должно быть: Мы никогда не сталкивались с такой формой психики.
16. "Будь они дважды теми технологическими гениями, какими являются" - Это что, русский язык?
17. "Что ж, поглядим, смогут ли вас убедить специалисты, раз уж контакт с этими ненормальными гуманоидами вас наизнанку выворачивает. - Где смысл? Нужно: "Что ж, поглядим, смогут ли вас убедить специалисты, или контакт с этими ненормальными гуманоидами окончательно лишил вас способности воспринимать доводы"
18. "наши чудеса двухсотвосьмидесятилетней давности почти не дают никакого преимущества" - Что за ахинея?

Мнимые величины. Перевод А. Бурцева.
1. "Сейчас середина ночи! Ты вызвал меня сюда прямо из постели, Порус! - Куда сюда? Ему просто позвонили.
2. "Порус выводил все новые уравнения и решал их с такой периодичностью, что это уже превратилось в стандартную шутку среди психологов Федерации, но необычную реакцию сквида Порус выводил все новые уравнения и решал их с такой периодичностью, что это уже превратилось в стандартную шутку среди психологов Федерации, но необычную реакцию сквида объяснить не мог никто.- Нужно: "..., но необычную реакцию сквида объяснить не могло ни одно из этих уравнений."
3. "Финал разразился заключительной фразой, передать которую телекоммуникатор смог лишь частично." - Где смысл"телекоммуникатор смог лишь частично"?
4. "Математика просто инструмент, и до тех пор пока с его помощью даются правильные ответы и делаются верные предсказания, фактический их смысл роли не играет. Именно так я и заявил Тану Порусу." - Последнее предложение в этом контексте бессмыслено. У Азимова: I’ll say this for Tan Porus - Я скажу за Тана Поруса: ...
5. "Он еще раз взглянул на разложенные перед ним бумаги и принялся их перебирать. Пальцы его слегка подрагивали. Весь остаток дня психолог потратил на вычисление реакции жены, когда она впервые увидит его после двухлетней разлуки, и результат получался не очень утешительным." - Перевод не верный, возникает вопрос, а что же это были за бумаги?
6. "Он погрузился в подробности, хотя совсем отклонился от сути дела; живописал шуточки,..." - От какой сути дела? Чушь, а не перевод.
7. "От тебя требуется лишь обратиться к нему за разрешением, и ты его получишь. Говоря между нами, после той прошлогодней заварухи с хомо сол он старается Порусу на глаза не попадаться." - Нужно: "он вида Поруса не переносит" he can’t stand the sight of Porus anyway.
8. "с яростью распечатал его, не взирая на печати" - Это как, не взирая? Неудачная отсебятина переводчика.
9. "наносить удар из-за спины"- Это что, русский язык?
10. "Сообразят ваши шутейные физики выполнить такие хотя бы грубые замеры как, скажем, скорость проникновения поля сквозь различные преграды?" - Это не перевод а безобразие. Нужно: "— Проводили ли ваши горе-физики хотя бы грубые замеры скорости проникновения поля сквозь различные вещества? Didn’t your physicist stooges conduct some clumsy investigations as to the speed of penetration of the field through various substances?
11. "Проницаемость варьируется в зависимости от плотности. Осьмий, иридий и платина – хорошо; золото, свинец – прекрасно." - Требуется перевод на русский.
12. "– Чудненько! Все срабатывает. - Что срабатывает?
13. "шлемом из освинцованного железа" - Конечно свинцового стекла.
14. "в чем он оставался уверен — срабатывала интуиция это в том, что жена его не повредилась рассудком и не сделала его сентиментальным, и он знал, что не ошибается. Ведь только в последнюю секунду она отвела глаза, а голос ее задрожал" - Ужас, где смысл? Смысл: "...не будет сентиментальной, и он не ошибся, ведь..."
15. "Харидин задернул занавеси на окнах.", а далее о тех же самых окнах: "Шторы так и остались опущенными." - нужно согласовать.

Мать-Земля. Перевод И. Тетериной.
1. "за ее окнами простирался феномен, присущий лишь планете-прародительнице, – город. Огромный город," - Не правильно, у Азимова подчеркивается, что вся Земля превратилась в один город.
2."... но состояние души повсюду практически совпадает. Это нечто такое, что произрастает на почве мира, изначально не пригодного для жизни человеческого рода, однако населенного самыми-самыми из непростых, особенных, дерзких, не таких, как все. Если необходимо выразить это одним словом, слово это будет «индивидуальность»." Отрывок переведен не верно и не понятно. Смысл д. б. в том, что планеты изначально заселялись людьми смелыми, дерзкими, не похожими на других, сливками земного общества. И если описывать одним словом душевный мир этих планет, то наиболее подходящим будет «индивидуальность».
3. "Эрнест Кейлин поднялся по лестнице ... Кейлин вышел на двенадцатом этаже, и лифт сразу же пошел вниз." - Ляп, и лифт и лестница.
4. "Думаю, я смело могу утверждать, что Комитет располагает доказательствами, которые изобличают ваши намерения воспользоваться людскими ресурсами Земли с целью устроить государственный переворот и захватить власть на Авроре. Но, поскольку указанные доказательства не были пущены в ход, я не стану углубляться в этот вопрос" - Как это так "доказательства не были пущены в ход"? По-моему глупость.
5. "оживленным совещаниям с главами земного правительства." - Вроде бы у правительства д.б. один глава.
6. "Все предварительные испытания пока что проходят благополучно, не так ли? - Что за "предварительные испытания"?
7. "Отправляйтесь туда и испробуйте на собственной шкуре, получится ли у вас состязаться с их лощеными лужайками, по кому будут топтаться бережней." - Слишком заумно. Понятнее: "Отправляйтесь туда и испытайте то чувство, что они по вас также мягко ходят, как по ухоженному газону.
8. "...шестьдесят процентов нашего молибдена и олова мы также импортируем." - Далее по смыслу должен быть еще текст (выброшен переводчиком), и лишь потом "— Так какой вопрос вы хотели мне задать, мистер Кейлин?" - Пропущенного текста оказалось больше двух страниц, и смысл последнего предложения несколько другой - просьба уточнить смысл заданного вопроса. РАЗОБРАЛСЯ. ЭТО НЕ СОКРАЩЕН ПЕРЕВОДЧИКОМ ТЕКСТ, А ПРОСТО ТЕКСТ ПЕРЕПУТАН. Интересно перепутали при создании электронной книги или бумажной? Но читать абсолютно не возможно.
9. "Ему стало жалко молока. Даже мясо теперь почему-то казалось не таким вкусным…" - Требуется перевод с русского, он же не обедает в это время.
10. "все многомиллионное население Земли" - Шесть миллиардов это конечно много миллионов.
11. "Эрнест Кейлин потерянно сказал с видеоэкрана:" - Перед этой фразой переводчик удалил-сократил текст, на мой взгляд важный для понимания всего произошедшего.

Пауза. Перевод И. Гуровой.
1. "Капсула, в свою очередь, была завернута в двойную изолирующую пленку. В этой пленке с интервалом в шесть дюймов укреплены были и другие капсулы." - так переведен сл. текст Азимова:
The capsule was heat-sealed into a double strip of parafilm. Along that strip of parafilm were other capsules at six-inch intervals.
Не понятно, не правильно и обедняет содержание. Ведь Азимов не только писатель, но и ученый. В данном случае он рекламирует пленку "parafilm", выпущенную на рынок в 1950-х годах для лабораторного использования и для различных домашних применений. Полупрозрачную, гибкую пленку, состоящую из смеси восков и полиолефинов - пластичный материал, нетоксичный, без вкуса и запаха, а также самоуплотняющийся термопластик. То есть поддается формованию при нагреве и затвердевает при охлаждении. Вот между двумя лентами пленки "parafilm" и были термическим путем закреплены капсулы.
2. "Александр сказал это с яростью. Высокий,...выглядел усталым и недоумевающим. Джин Дамелли двигался с обычной..." - Откуда этот Джин взялся? У Азимова хотя бы Gene Damelli wandered his way, т.е. шел по своим делам. Ну нельзя же так!
3. "Пошарил в поисках" - Это русский язык?
4. "Джоханнисон сел, потом ...Он упал на обивку сидения." - Речь идет о такси. Это русский язык?

По-своему исследователь. Перевод И. Гуровой
1."А потому он почувствовал только облегчение, когда против обычного получил двухместное назначение (то есть в экспедицию без приоритетности, когда никто на тебя не давит), а в партнеры — Аллена Смита." - Как это по-русски "двухместное назначение", "экспедицию без приоритетности"? Может лучше так: "А потому он почувствовал только облегчение, когда против обычного получил назначение в экспедицию только с одним напарником, да еще с таким, как Аллен Смит. Следовательно, этой экспедиции не предавалось никакого значения, и давления на его психику не предвиделось."
2. "с выпуклыми глазами (Чаунс насчитал их шесть), расположенными по ее периметру и способных двигаться одновременно в разные стороны" - Раз "расположенными", следовательно и "способными", а не "способных".
3. " Стебель завершался бледно-розовыми цветками, которые, если не считать окраски, даже походили на земные." - Где логика, что на Земле нет цветов такой окраски?

Трудно отказаться от иллюзий. Перевод В. Гольдича, И. Оганесовой
1. "протянул руку, чтобы отрегулировать картинку, и она сдвинулась.
вращается Земля со скоростью, зависящей" - После "сдвинулась." перепутан текст.

Автора! Автора! Перевод И. Тетериной
1. "У этой славной старушки, твоей драгоценной тетушки, случайно нет топора? - Отсутствует смысл из-за дословно переведенной идиомы. Нужно: " Твоей драгоценной тетушке-старушке следует всыпать по первое число.
2. "— Вы… вы совсем не такой, каким я вас себе представляла, — проговорила Джун медленно.
— Не знаю. Просто… не таким — судя по тем историям, что я слышала." - Между этими двумя предложениями пропущен вопрос: "А как, по-вашему, я должен был выглядеть? - спросил де Мейстер мягким, волнующим голосом."

Водный гром. Перевод И. Васильевой
1. "«И при свете губи нас», — подумал Демерест." - После этого пропущен огромный кусок текста.

Старый-престарый способ. Перевод А. Шарова
1. "Даже если общая сила притяжения такой штуки, как эта, мала, к ней нельзя подходить слишком близко, потому что тяготение приобретает интенсивный характер." - После этого пропущен огромный кусок текста. Три страницы.