" МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ-1" Компиляция. 1922-1925 г.и. Книги 1-12 [Сергей Сергеевич Заяицкий] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1922
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СБОРНИК РАССКАЗОВ
Книга 1-я

*
Москва, Тверская, 38.

Телеф. 1—09–28.

Моск. — Изд. П. П. Сойкина и И. Ф. Афанасьева.


Р. Ц. № 2140. Москва 

5-я Типо-лит. МЭНХ «Мосполиграф».  

Чистые пруды, Мыльников п., д. 14.

Тираж 15.000 экз.  

Содержание


Иероним Ясинский. Браслет последнего преступника. Из цикла «Грядущее»: [Фантастический] рассказ — стб.1-18

Джек Лондон: [Об авторе] — стб.19-20

Джек Лондон. Тысяча смертей: [Фантастический] рассказ — стб.21-36

А. Конан Дойль. Как это случилось: [Фантастический] рассказ — стб.37-42

А. Е. Зарин. Угадал ли он?.. Рассказ-загадка — стб.43-48

Генри Геринг. Исчезновение премьер-министра: Рассказ — стб.49-62

Ф. Анстей [Ф. Энсти]. Приключение со стеклянным шаром: [Фантастический] рассказ / С английского — стб.63-84

С. Ромер. Коса китайца: [Фантастический] рассказ — стб.85-106

Арт. Экерслей. Человек убивший Марстона: Рассказ — стб.107-126

К. Брисбен. К полюсу: Юмористический [фантастический] рассказ — стб.127-142


БРАСЛЕТ ПОСЛЕДНЕГО ПРЕСТУПНИКА

Из цикла «Грядущее».

I
ПО ОБЕИМ сторонам улицы двигались взад и вперед панели — каждая о двух встречных платформах. На платформах стояли, весело болтая между собою, группы мужчин и женщин в модных костюмах и шляпах. Иные, нетерпеливые, не довольствуясь механическим движением, быстро шагали по своей платформе. Это возбуждало смех.

Панели были украшены бордюром из живых цветов, благоуханных и прекрасных. На перекрестках, в центре овальных площадей, возвышались мраморные и бронзовые памятники великим людям давнего и недавнего прошлого. Они были окаймлены деревьями и цветниками. Улыбкою сочувствия и благословения веяло от этих оазисов.

Многоэтажных домов в городе не было. О них сохранилось только предание. Их можно было видеть на старых картинах и рисунках, да в кинопанорамах, где воспроизводился даже шум и гвалт отошедшей в вечность многоголосой жизни древних «столиц». Столиц уже не было. Душа города слилась с душой деревни.

Дама бледно-розового, бледно-голубого, бледно-палевого или совсем белого искусственного камня, были пронизаны светом, с большими хрустальными стеклами, алмазные грани которых бросали радуги. На кровлях вторых ярусов зеленели кустарные насаждения, виднелись грациозные беседки и палатки.

Изменилось лицо города в каких-нибудь триста лет. Не только исчезли лошади и извозчики, неуклюжие автомобили и грохочущие грузовики, но и электрические безшумные трамваи сданы были в архив. Был усовершенствован подвесной железнодорожный транспорт. И с тех пор, как из глубочайших недр земли стали извлекать радий и научились пользоваться им, и, с его помощью господствовать над природою в таких размерах, какие не снились мудрецам XIX и XX века, города начали сноситься друг с другом по воздуху исключительно, в виду безопасности воздушного пути и крайней экономии: радиопланы поднимали неслыханные тяжести.

Вся страна кипела движением, груды товаров перевозились и переносились поминутно из одного конца в другой; фабрики и заводы (такие просторные, насыщенные светом и здоровым воздухом, что слабым людям, уже по возрасту имеющим право на отдых, медики часто советовали вернуться к работе) удовлетворяли население страны с избытком.

А между тем производство требовало уже всего трехчасового труда— но от каждого. Было в стране 200 миллионов жителей — и ежедневно 600 миллионов трудочасов отдавалось государству — вместо прежних 80 миллионов, когда 10 миллионов рабочих изнывали в нездоровых помещениях за 8-часовым трудом.

Немудрено, что страна наслаждалась материальным и духовным благоденствием. Здоровьем, бодростью, жизнерадостностью дышала страна, три века тому назад погибавшая от невежества, дикости, от рабства и жестокости, и достигшая высшего расцвета культуры, призвав на помощь организованный труд, науку и искусство.

II
В группе рабочих обоего пола, возвращавшихся с фабрики трикотажных изделий, в яркий июльский полдень 2222 года, выделялась чета молодых людей.

Она уже была знакома с любовью; он — был впервые влюблен. Ее звали Эрле. Он носил старинное имя Ильи. Тот, кого она любила, когда еще была на первом курсе техникума и изучала оптику и ткацкое дело — две ее специальности — умер, обезмертив себя открытиями в области радиологии. Тот, кого она полюбила теперь — Илья был ткач, а главным образом — поэт, яркими фантазиями и музыкальными стихами прославившийся далеко за пределами города и пленивший Эрле своими пламенными глазами, курчавою головою и сложением Аполлона. Сама она была худенькая, светловолосая, белолицая, и в 23 года казалась девочкою. Короткая верхняя губа ее, при улыбке, открывала ровные белые зубы. Точеный крупный подбородок свидетельствовал о твердой воле Эрле. Темные глаза ее с восхищением останавливались на Илье.

Когда платформа замерла у конечного пункта, молодые люди спустились по ступенькам на «Площадь Покоя» и прошли мимо гранитного Крематория, изукрашенного золотыми арабесками и надписями.

Эрле прочитала в их числе имя Григория, знаменитого радиолога; и болезненно и вместе сладостно встрепенулось ее сердце при воспоминании о блаженных часах, которые она проводила с ним еще так недавно. «Вот я еще не изжила свою первую любовь», подумала она. — «И разве изживу когда-нибудь? А если бы Григорий был жив, полюбила ли бы я, любя его, еще и Илью? Наверно полюбила бы. Я могла бы любить двоих. Что же такое брак после этого, — как не устарелая форма отношений между полами?»

Она прижалась локтем к Илье и поделилась с ним своею мыслью.

— И все-таки, Эрле. мы собираемся вписать свои имена в брачную книгу? — сказал Илья, засмеявшись. — Что же делать. Есть пережитки. «Современем брак исчезнет так же, как исчезли у человечества рыбьи жабры или обезьяний хвост — изречение это я вычитал вчера у древнего писателя Бельше; но и до сих пор мы с жабрами. Поторопимся же, возьмем радиоплан и да здравствует жизнь и любовь? Не заставим гостей ждать нас! Признаюсь, сегодняшнее торжество мне особенно дорого!

III
— Поэт иногда бывает атавистом, и я замечаю, что с тех пор. как вновь расцвела у нас поэзия… начала Эрле, вступая с Ильею под мраморную арку аэродрома, двор которого был выложен мозаикой и казался голубым персидским ковром с золотыми цветами; я замечаю возрождение вкуса к старине… Романтизм и питается безграничностью достижений?.. А у нас, неправда ли, застой? Мы пылаем жаждой новизны, а нового нет… и вот нас тянет… как это назвать?..

— Как хочешь, Эрле. В прошлом было много дурного и страшного, но было и прекрасное. Мы же наследники прошлого.

Оно мечтало о царствии небесном, а мы осуществляем его мечты. Его поэзия стала нашей прозой. Но нужна и нам поэзия.

— На вершинах нашей мысли поэзия и наука слились…

— Или, вернее, сливаются, — поправил Илья. В известной степени этому помогает и прекрасное прошлое. Стоит только оглянуться на памятники. которыми блещет наш город, и на библиотеки, чтобы не спорить со мною.

— Я не спорю с тобой, Илья, я только характеризую наше время. Ну. а причем тут брак? — спросила Эрле с задумчивой улыбкой.

Чтобы не делать тайны из наших отношений. имя которым любовь; а это уже и прошлое, и настоящее, и будущее это вечное!

Она продолжала с тою же критическою усмешкою в углах тонко прорезанного рта:

Если ты говоришь о нашем браке, то завтра же ему может быть положен конец. — И это вечность?

— Я говорю об исторической вечности.

— Нет, ты разумеешь нашу вечность с тобою! — возразила Эрле, а Илья пожал ей руку.

Эрле безмолвно улыбнулась; и вдруг побледнела; и снова болезненно и сладостно сжалось ее сердце при виде мраморного бюста ее первого возлюбленного. Благодарные современники поставили этот бюст знаменитому радиологу, работы которого произвели переворот в воздухоплавании и который пал жертвою в борьбе с элементом, целые века не поддававшимся усилиям ученого мира.



Но журчал и пел фонтан посреди двора, и жемчужные брызги падали в серебряный вызолоченный бассейн и на оранжевые венчики огромных настурций, которые вздрагивали, живые; но знойно светило солнце; но радостно кувыркались в воздухе дутыши, сверкая своими перьями, переливавшимися радугами зеленого опала; но голые дети, очаровательные, с телами цвета бронзы, весело упражнялись на верхней площадке в легкой атлетике и оттуда, с высоты кидались в протекавшую за стеной аэродрома светлую реку, быстро возвращаясь обратно через двор, радостные и мокрые; но поминутно мелькали пары и группы рабочих в нарядных летних платьяхи исчезали в лазурном небе, уносимые вверх легкими радиопланами, словно на крыльях гигантских стрекоз; но так ярко бился здоровый пульс жизни и так неизсякаема была она, что Эрле встрепенулась и отдалась ее потоку; «ушел» Григорий — его заменил Илья, и она оперлась на его мускулистую руку и вздрогнула, почувствовав плечом скульптуру его плеча.

Они вошли в ложу, сели в двуместное купэ радиоплана, назвали номер в трубку телефона, мальчик — управляющий аэродромом, — нажал в своем кабинете кнопку — и Эрле и Илья взвились, как два голубя, и утонули в синесолнечном сиянии дня.

IV
Мимо их радиоплаиа, построенного из прозрачного гибкого металла, проносились другие бесчисленные стрекозы. Рабочим хотелось подышать небесным воздухом. Столкновений нельзя было опасаться, потому что, заряженные одинаковою энергиею, аппараты отталкивались друг от друга на определенное расстояние. Это была система товарища Вольдемара, личного друга покойного Григория. К горю знавших его, Вольдемар запятнал свое имя преступлением.

Уже несколько десятилетий страна, известная на земле под именем Республики Гениев, наслаждалась внешним миром — война была упразднена и заменена международными состязаниями техников физического труда, ученых, поэтов и художников-и наслаждалась также внутренним спокойствием — отсутствием каких бы то ни было преступлений.

Их потому не было и не могло быть, что собственность была признана священною и неприкосновенною и никому не принадлежала в отдельности.

И воздух, и вода, и продукты земли, и все разнообразное товарное производство, все леса, сады, поля, реки, моря, корабли, дома состояли собственно из государственного коллектива. Что же касается движимости, то каждый работник имел возможность и право менять надоевшее ему платье, белье, драгоценности, посуду, картины, мебель, решительно все — в общественных магазинах и складах, стоило ему только показать единственную монету, на которой было выгравировано его имя и № его фабрики. Она была из драгоценного розового металла тверже и ковче золота и, обладая покупною силою, не истрачивалась, в роде «фармазонского» рубля, в существование которого верили наши предки. Вообще же не было денег совершенно.

Таким образом, при утвердившемся равенстве богатства, когда все принадлежало всем, и инстинкты жадности, зависти к имущим и праздным, бедность, нищета, голод, пороки, порожденные неравенством, разврат, как плод запрещения свободной любви, рабство и насилие перестали существовать и, во всяком случае, больше не проявляли себя — это было бы бессмысленно — убийство человека человеком стало чем-то невозможным — корыстный мотив исчез.

Конечно, сохранились личные богатства в сокровищнице человеческого духа; ученые, поэты и художники, творившие бескорыстно, приобретали громкое имя и славу; но о них знали только в ближайших районах; при жизни их открытия, поэтические создания, картины, статуи, музыка и архитектурная фантазия считались продуктом коллективного творчества всей республики: лишь после смерти они удостоивались признания и религиозного прославления, им воздвигались монументы, размножались их портреты и всемирно провозглашались их имена: миллионерами духа великие люди становились лишь достигая бессмертия в крематории.

Товарищ Вольдемар в свободные от труда на фабрике часы занимался еще строительством. Ему же принадлежала идея воздушных санаторий и заоблачных островов отдыха. Старые санатории и города отдыха, впрочем, еще не изжили себя и, пролетая над окрестностями, Эрле и Илья видели быстро-развертывающуюся под ними карту, исчерченную серебряными каналами, пестреющую зелеными пятнами садов и рощ, золотыми точками шпилей общественных зданий, сверкающую гранями колоссальных теплиц. Эти теплицы, подобные брошенным на землю алмазам и светлым сафирам, и были городами отдыха для престарелых граждан, достигавших в стране за редкими исключениями, полуторастолетнего возраста.

Как все в республике, Вольдемар был счастлив, еще не стар и уже приближался к 60-летнему термину, освобождающему гражданина от обязательного трехчасового физического труда и дающего право на занятие высоких правительственных должностей; он был женат на прелестной тридцатилетней женщине, писавшей картины и служившей закройщицей в швейной мастерской; и вдруг — он убил ее!

— Что побудило его совершить это небывалое страшное преступление? спрашивала себя Эрле, думая о Вольдемаре, всегда таком изящном, уравновешенном и мудром человеке, бывшем ее учителем.

V
Воздушная станция «Небесная» висела незыблемым цветущим островом на высоте 3.000 футов между нынешним Петербургом, носившим уже другое имя, и Москвою — на перепутьи — и считалась одним из самых благоустроенных островов отдыха. И маленькие радиопланы, и большие корабли в форме лебедей, орлов и старинных фрегатов, постоянно причаливали к кружевным пристаням «Небесной» манившей глаз своими легкими хрустальными постройками и гармоничными букетами деревьев всех оттенков. Нежный пряный запах распространялся от острова — ароматы фиалок, лилий, резеды, роз, апельсинных и лимонных цветов и жасмина смешивались, как сливаются звуки музыкальных инструментов в стройном оркестре.

Кстати, и музыка, воскресившая в последнее столетие угасшую было мелодию и развившая ее до крайнего совершенства, привлекала к «Небесной» множество посетителей. На ней были сосредоточены лучшие музыкальные механические инструменты, при чем сочетание древнего граммофона или раз навсегда установленного плана мелодий вместе с капризами эоловой арфы производило поразительные и неожиданные эффекты какой-то автоматической импровизации, вечно меняющегося и вечно нового музыкального калейдоскопа,

VI
Станция «Небесная» уже лет двадцать, как стала излюбленным местом отдыха рабочих, сюда прилетали для дружеских вечеринок и обедов, здесь справляли семейные и общественные праздники и тут же заключались браки, вписыванием имен жениха и невесты в особую роскошно-переплетенную алюминиевую книгу (вообще в Республике была в употреблении эта тончайшая металлическая бумага).

Эрле и Илья, выйдя из радиоплана, очутились в широкой аллее среди поэтических киосков и цветников и пленительных, скульптурных групп, сделанных из легкого материала, чтобы не обременять острова излищней тяжестью. Между прочим доступ на «Небесную» был ограничен: соблюдалась очередь, и все таки остров мог поднимать до 50.000 человек. Но были и другие острова отдыха и каждый отличайся чем-нибудь и привлекал к себе публику.

Гуляющих было уже много. Под легкой, умеряющей солнечный зной, прозрачной, как воздух, и сохраняющей ровную температуру, кровлей порхали, как клочки расшитого драгоценными камнями атласа и бархата, тропические бабочки, белые и изумрудные попугаи качались на ветках, колибри кружились над цветами, сами похожие на венчики цветов.

Печальный уклон мыслей, овладевших настроением Эрле, выпрямился, улыбка разцвела на ее губах в ответ на приветственные улыбки знакомых.

Среди последних вскоре оказались и товарищи, приглашенные Ильею на свадебный пир.

Брачная церемония, в сущности, представляла собою пережиток, уже не имевший сколько-нибудь серьезного значения. В киоске на столе лежала книга, и желающие записывали в ней рядом свои имена. Сроком брачной связи полагался один год. Срок истекал, и тогда муж и жена требовали старую книгу и еще раз записывали свои имена. Было много случаев, когда старики вписывали свои имена в сотый раз и правили в кругу друзей свои вековые юбилеи.

Эрле получила поздравительный букет от товарищей, а Илья попросил их пройти на Западную эстраду, где был открытый балкон, и на нем уже приготовлен стол.

Пожав новобрачным руку, гости оставили на время мужа и жену.

— Ничто не разлучит нас теперь, Эрле, сказал Илья — несколько лет подряд ты была моей музой, хотя и не подозревала этого, и вот теперь ты так близка мне, и это такое счастье…

И он продолжал говорить все то. что в таких случаях говорили молодые люди и триста, и четыреста лет назад и о том, что прежде связывало и вечно будет связывать мужчину и женщину.

Эрле доверчиво опиралась на руку поэта. Но внезапно на повороте в темную аллею они встретили Вольдемара. По обыкновению, он был изысканно одет в коричневом кафтане, в соломенной шляпе с перламутровой пряжкой в лакированных башмаках; и с тростью в руке — по праву старости.

Он был так строен, красив и свеж, что нельзя было назвать его стариком; невидимому ему предстояла еще долгая жизнь, и только в темных глазах его залегло глубокое чувство скорби и душевного страдания.

— Здравствуй, Эрле, здравствуй, товарищ Илья, сказал он. — мне было приятно узнать, Эрле, что ты ценишь жизнь и сумела найти радость, которую потеряла, когда умер Григорий. И, конечно, Илья, при всех его достоинствах, может-быть, еще не совсем стоит твоей дружбы. Я помню тебя, Эрле, еще маленькой девочкой, ты всегда была хрупким, но очаровательным созданием. И тебя, Илья, помню, ты был задорным малым в моей школе, сорви-голова, и изводил меня стихами на уроках высшей математики. Правда и то, что математика и стихи, строго говоря, музыкально родственны. По всем этим мотивам, я считаю себя, разумеется, в праве быть сегодня вашим гостем и, как видите, прилетел на остров, который тоже мне немножко сродни— я был и его «воспитателем». Но, как вам известно, я обречен пожизненно носить золотой браслет; и кто пожмет мне руку и хоть на пол-часа, забудет тяготеющее на мне клеймо Каина?…

— Я вас всегда называю другом, — ответила Эрле, — и не сомневаюсь, что и Илья чувствует к вам незабываемое расположение. Золото у нас знак бесчестья и вы достаточно наказаны… Илья, не правда ли?

— Правда, отвечал Илья, — золото знак бесчестья. Не знаю, как отнесутся к учителю Вольдемару гости наши. Я, лично, попрежнему жму ему руку и все-таки откровенно скажу: тяжела его каменная десница Бедный, старый друг, скажи, за что ты убил жену? Как мог ты запятнать кровью нашу, до той поры безгрешную, Республику? Уже третье десятилетие истекало, уже тридцатый раз на единственном новогоднем заседании Судебного Трибунала возвещалось миру, что в нашей стране в течение года не было совершено ни одного преступления и никто из граждан не был подвергнут наказанию или даже взысканию за какой-либо проступок — и вдруг!..

Эрле потупила глаза и пояснила:

— Может-быть, учитель находился в момент убийства в состоянии невменяемости.

— Нет, сказал Вольдемар, я не был безумен. Вернее — во мне проснулся кто либо из моих предков Я почти хладнокровно приговорил Анну к смерти. Я казнил ее, предварительно объявив ей приговор.

— Ты мог!

— За что?

— Я совершил даже два убийства. Она готовилась быть матерью.

— Вольдемар, чудовищно!

Знаю и страдаю.

— Но за что? За что?

— За измену.

— В любви?

— Да.

— Какое старое и смешное слово.

— Слово, но не факт, горестно сказал Вольдемар. — Ребенок родился бы не от меня, а все думали бы, что я его отец.

— Но, Вольдемар, вы древний. Такие взгляды были изжиты еще в XIX веке, и тогда уже эксцессы ревности являлись исключением.

— Я совершенно не могу войти в положение товарища Вольдемара, точно так же, как не могу себе представить Эрле в положении несчастной Анны. Однако, предадим забвению.

— Найдем вас, учитель, на Западной эстраде, сказала Эрле и протянула руку.

Вольдемар пожал ее руку левой рукой. Правая рука его была закована в толстый золотой браслет, плохо прикрываемый обшлагом рукава его щегольского кафтана

VII
Комендант «Небесной» был тоже, как и Вольдемар, вдохновляем предками, но не на уголовные эксцессы, а на изучение старины, поскольку она была прекрасна. Занятия в историческом Архиве привели его к заключению, что он потомок какого-то московского мецената нователя, славившегося в начале XIX века, художественного музея. Наружность у коменданта была тоже старомосковская. Трезвый стол и гигиеническое питание давно уже отучили население от излишеств, способствующих ожирению и развивающих желудочные и другие болезни. Мясо было изгнано повсеместным обычаем из общественных столовых. Но комендант был поклонником древней кухни — и у него было красное, круглое, бородатое лицо, большие здоровые зубы, толстая грудь и веселые глаза на выкате.

Он уже хлопотал около стола, накрытого на тридцать «персон», и любовался редчайшею фаянсовою посудою Поскочина, фабрики уже не существующей почти четыреста лет. Хотя современная посуда, по утверждению знатоков, во много раз превосходила красотою даже древние лиможские майолики и эмали, но комендант не ценил ее. Она была слишком распространена и он предпочитал в особых торжественных случаях похвастать севром, веджвудом, Поповым и Поскочиным. В граненых хрусталях рдели и играли красные и золотистые напитки. Гармонично пели серебряные фонтаны, трепетали живые цветы невиданной красоты, только что выхоленные искуссными садовниками — неожиданные разновидности орхидей и обыкновенных луговых цветочков, доведенных культурою до странных форм и размеров.

— Милости просим, произнес комендант, церемонно отвешивая по клон вошедшим новобрачным и, в присутствии гостей, которым он ука зал места, сказал приветственную речь.

Речи, в особенности застольные, были в большой моде, вместе с предупредительностью и утонченной товарищескою вежливостью; но было принято, что больше трех минут речь не должна продолжаться. Общие места, заезженные фразы, повторение и нагромождение доказательств там, где мысль была ясна, не допускались и считались дурным тоном, точно также, как и длинные стихи, от которых требовалась музыкальная сжатость формы и содержания. — Зарвавшегося оратора не прерывали криками «довольно!» но председатель собрания нажимал кнопку, и раздавались оглушительные рукоплесканья из горла граммофона. Из особого добродушного отношения к толстому коменданту, выслушали до конца его вступительную приветственную речь, затянувшуюся до пяти минут. Платформа в середине стопа вдруг выдвинула чудесные из тончайшего фаянса, на вид настоящие серебряные с матовыми украшениями поскочинские суповые миски и блюда, и комендант, как истый метрод’отель XIX века, вооруженный салфеткой, снял крышки и стал, начиная с новобрачных, угощать присутствующих и наливать в бокалы легкие вина.

Весело было всем. Забавляли замечания коменданта, непривычный вкус изысканных закусок и блюд, остроты; чокались, по примеру коменданта, с Ильей и Эрле. А молодой человек, избранный председателем стола, предложил, чтобы речь была сказана каждым, но чтобы длилась не больше одной минуты и чтобы она представляла собой крылатое слово. Если же кто умудрится на речь еще короче, того Эрле поцелует.

— Премия удовлетворяет, товарища?

— О, мы заранее завидуем счастливому сопернику! Нельзя было придумать лучшей премии! раздались голоса.

— А товарищ Эрле согласна?

Эрле прикрыла до половины лицо цветком и сказала:

— Согласна!

После белого, как снег, сливочного лебедя из миндаля и сахара — совсем во вкусе московских боярско-купеческих пиров — и искристого розового шампанского — все, все было в древнем стиле! — начались речи гостей.

Кто говорил прозой, кто стихами; были яркие сравнения и бросались блестящие образы. Один товарищ даже пропел приветствие звонким, как стеклянный колокол, тенором; но не было ни одного экспромпта, удовлетворявшего одноминутному сроку. Иные растягивались на полторы минуты, иным не хватало несколько секунд, чтобы удостоиться премии. Очередь дошла до самого Ильи. Он встал и сказал:

Есть блаженное страданье
И, в союзе с красотой,
Есть блаженство в обладании
Воплощенною мечтой.
— Ровно одна минута! вскричал комендант, державший хронометр в руке, и ударил, как в гонг, в большое серебряное блюдо. (Работы древнего фабриканта Сазикова — пояснил он потом).

— Это даже несправедливо! — сказал председатель со смехом, — товарищу Илье все, и мимо нас скользнул, как быстролетный солнечный луч, никого не задев, поцелуй Эрле!

Эрле, улыбающаяся, бросила взгляд на Вольдемара, безмолвно сидевшего в конце стола. Он не притрогивался к еде, чувствуя себя отверженцем, и только пил. Комендант несколько раз хотел спросить его, кто пригласил его, но некогда было, и мешало хлебосольство.

Встал Вольдемар и сказал:

— Я тоже гость, и мне принадлежит последнее слово. Эрле, разреши!

Эрле кивнула головой.

Тогда Вольдемар вытянул вперед правую руку и откинул обшлаг рукава; позорно засверкало на его руке золото массивного гладкого браслета. Он произнес:

— Мертвый приветствует живых!

— Премия! — вскричала Эрле, побледнев, сама обошла стол, направилась к Вольдемару:

— Учитель, — вот мой поцелуй, и шопотом прибавила: — и наше прощение.

Он принял поцелуй, низко поклонился ей и всем и исчез в чаще кустарников, которыми зеленел угол эстрады.

Вскоре фигура его мелькнула у решетки воздушного балкона.

Невольно головы пирующих повернулись в ту сторону. Пир затянулся: плыли и клубились предзакатное облака, подобные гигантским опалам. Они удалялись в бесконечность, то и дело, меняя одни причудливые формы на другие. То они принимали очертания светозарных призраков— людей и животных, то развалин фантастических городов. Налетом серого пепла постепенно покрывались уже отсветы красной меди, в то время, как еще ярко горели раскаленные края облаков. Веяло беспредельностью и первозданной мощью с тускнеющих небес.

Вольдемара на балконе не было.

VIII
Предчувствие не обмануло Эрле. Илья тоже разделял ее сумрачное молчанье, когда они летели обратно в благоуханную летнюю ночь в свое общежитие, сопровождаемые кортежем товарищеских радиопланов, освещавших им путь разноцветными огнями и ракетами.

На другой день, утром, недалеко от реки, на песчаной дюне был найден труп Вольдемара.



Браслет был снят с его руки и поступил в музей Судебного Трибунала. С золота было стерто имя Вольдемара и вновь награвировано: «Браслет последнего преступника».

Это было гордо, самоуверенно и даже заносчиво; но возможно, что Республика Гениев в самом деле не увидит больше преступлений, которыми страдало человечество в старые, страшные, кровавые года.

Иероним Ясинский.
Дом Книги 1922 г.




ДЖЕК ЛОНДОН


Бродяга, исследователь новых стран, рыболов, золотоискатель и чернорабочий, социолог, философ фермер — вот кто был покойный Джек Лондон. Его разнообразную деятельность всего вернее разграничить так: прежде всего он был искатель приключений, который шел по многим стезям и брался за все, что попадалось под руку; затем — сельским хозяином, жившим в более нормальной, хотя и не в такой бодрящей атмосфере и, наконец, — литератором по призванию; все остальные поприща отходят на задний план. 

Джек Лондон умер 41 года, — в возрасте, когда другие только начинают расширять свой кругозор путешествиями. Двадцати четырех лет он начал печататься, и первый его рассказ «Тысяча смертей» появился на страницах популярного американского журнала «Черный Кот» (The Black Cat).

Вот что рассказывает Джек Лондон о том, как было принято его первое произведение:

«Я, как говорится, был доведен до последней крайности, выбит из колеи, голодал, готов был вернуться в каменноугольные копи или обратиться к самоубийству. И вот однажды утром я получаю короткое и тоненькое письмо из редакции журнала. А журнал имел репутацию национального. Основан он был Брет-Гартом[1]). Я послал туда свой рассказ в четыре тысячи слов. Я был скромен. Вскрывая конверт, я рассчитывал найти чек не больше, как на 40 долларов. Вместо того мне холодно сообщалось, что мой рассказ «приемлем» и что по напечатании мне будет уплачено пять долларов.

«Конец надвигался. Я был надломлен, как только может быть надломлен очень молодой, очень ослабевший и очень изголодавшийся юноша. И вот в тот же день, еще до вечера, почта принесла короткое и тоненькое письмо от м-ра Умбстеттера из «Черного Кота». Он сообщал мне, что присланный ему рассказ в четыре тысячи слов отличается не столько достоинствами, сколько длиною, и что если я разрешу ему разделить его пополам, то он сразу вышлет чек на сорок долларов.

«Я ответил редактору, что он может делить рассказ пополам, лишь бы он выслал мне деньги. Он прислал с обратной почтой. Именно этот случай заставил меня пойти по писательской дороге. Как в буквальном, так и в литературном смысле, я был спасен рассказом, напечатанным в журнале «Черный Кот».

Ред.

ТЫСЯЧА СМЕРТЕЙ


УЖЕ около часа пробыл я в, воде, окоченевший, изнемогший, со страшной судорогой в правом бедре, и, казалось, наступает конец. Тщетно пытаясь плыть против сильного течения отлива, я с отчаянием смотрел на скользившую мимо меня вереницу береговых огней. Теперь же, отказавшись от последних усилий побороть поток, я довольствовался горькими размышлениями о неудачной карьере, которая должна сейчас найти свой исход.

Мне посчастливилось увидеть свет в хорошей английской семье, но мои родители знали гораздо больше о банковских операциях, чем о природе детей и о вопросах воспитания. Родился я с серебряной ложкой во рту[2]), но благотворное веяние домашнего уюта оставалось мне совершенно чуждым. Мой отец, человек с большим образованием и весьма известный знаток старины, забывал о существовании своей семьи, будучи вечно погружен в свои кабинетные изыскания, а мать, более выделявшаяся своей красотой, чем здравым смыслом, только и жила комплементами постоянно окружавшего ее общества.

Я прошел всю лямку школы и колледжа, неизбежную для подростка английской зажиточней семьи, но с годами проявились накопившиеся силы и страсти, и мои родители вдруг должны были понять, что у меня есть бессмертная душа, и попытались натянуть удила. Но было поздно, не прекращалось мое дикое, бесшабашное сумасбродство, родные от меня отреклись, общество отомстило мне остракизмом за весь долгий ряд нанесенных ему оскорблений, и получив от отца тысячу фунтов с заявлением, что он больше не увидит меня и помогать мне не станет, я взял билет первого класса в Австралию.

С тех пор моя жизнь была бесконечным скитанием — с Востока на Запад, из Арктических краев к Антарктике — и все это для того, чтобы, сделавшись хорошим моряком, дожив до тридцати лет, до полного расцвета сил, — утонуть в Сан-Францисской бухте из-за злополучно-удачной попытки дезертировать с корабля!

Правую ногу сводила судорогами я страдал неимоверно. Легкий ветерок, всколыхнув, избороздил море короткими волнами, вода захлестнула мне рот, проникла в горло, и я ничего не мог поделать. Хотя я еще держался на поверхности воды, но чисто инстинктивно — сознание быстро слабело. Смутно помню, как меня пронесло мимо мола, как мелькнул в глазах сигнальной огонь на правом борту какого-то парохода, а дальше — пустое место.

…………………..
Я услышал жужжащий говор насекомых, и в лицо мне повеяло ласковым весенним утром. Постепенно это перешло в какой-то ритмический поток, и мое тело, как-будто в ответ, мягко вздрагивало. Я плыл по нежному лону освещенного солнцем моря, в сонной истоме колыхался на каждой певучей волне. Но пульс забился чаще, жужжанье раздалось громче, волны увеличились, ожесточились — меня метало по бурному морю. Отчаяние овладело мною. Яркие, перемежающиеся вспышки света мелькали в моем сознании; в ушах стоял рокот водных пучин; потом щелкнуло что-то неосязаемое, и я проснулся.

Сцена, в которой я был главным действующим лицом, оказалась своеобразной. Мне было достаточно одного взгляда, чтобы понять, что я лежу в самой неудобной позе, на полу каюты барской яхты. С обеих сторон, схватив меня за руки и раскачивая их как рычаги насоса, сидели два странно одетых чернокожих существа. Несмотря на свое знакомство с большинством туземных типов, я не мог определить их национальность. Какое-то приспособление было надето мне на голову и сообщало мои дыхательные органы с прибором, который я сейчас опишу. Однако ноздри мои были закрыты, так что приходилось дышать через рот. В перспективном ракурсе, вследствие отлогости линии зрения, я увидел две трубки, похожие на небольшие рукава насоса, но из другого материала; они были вставлены мне в рот и расходились под острым углом. Одна была коротка, и конец ее лежал на полу рядом со мной; вторая змеилась по полу кольцами и была соединена с аппаратом, который я обещал описать.

В то время, когда моя жизнь еще не уподоблялась тангенциальной [3]) игле, я не мало возился с наукой и, будучи знаком с приборами, и всеми атрибутами лаборатории, я теперь сразу узнал это приспособление. Оно было почти все из стекла и отличалось нестройностью конструкции, как обычно бывает в приборах для экспериментирования. Сосуд с водой был окружен воздушной камерой, к которой была прикреплена вертикальная трубка с шаром наверху; в средине его был кран воздушного насоса. Вода в трубке двигалась вверх и вниз, вызывая поочередно вдыхания и выдыхания, в свою очередь сообщавшиеся мне через рукав. При помощи этого прибора и людей, усердно раскачивавших мои руки, был вызван процесс искусственного дыхания, мою грудь заставляли подниматься и опускаться, мои легкие расширяться и сокращаться, пока природа не согласилась, наконец, снова приняться за свою обычную работу.

Я открыл глаза, и приспособление, надетое мне на голову и просунутое в рот и ноздри, тотчас убрали. Проглотив три рюмки крепкой водки, я, пошатываясь, встал на ноги, чтобы поблагодарить своего спасителя, и очутился лицом к лицу… со своим отцом! Но долгие годы постоянных встреч с опасностью научили меня самообладанию, и я ждал, не узнает ли он меня. Не узнал. Во мне он видел только беглого матроса, и этим определилось его отношение ко мне.



Я очутился лицом к лицу… с своим отцом.

Оставив меня на попечении чернокожих, он принялся просматривать записи, сделанные им по поводу моего оживления. Пока я уплетал поданный мне вкусный обед, на палубе началась суетня; по окрикам матросов и по скрипу блоков и снастей я догадался, что мы готовимся к отплытию. Вот умора! Пущусь в плавание по Тихому океану с отцом-домоседом! Да мне было смешно, а я и не подозревал тогда, на чьей стороне превосходство. И если бы, знал, то предпочел бы броситься за борт и захлебнуться в соленой воде, из которой меня только-что спасли.

Меня не пускали на палубу, пока мы не миновали Фаралонских островов и последних лоцманских лодок. Я оценил эту предусмотрительность со стороны моего отца и решил поблагодарить его попросту, по-матросски. Я не мог подозревать, что у него были особые причины скрывать мое присутствие от всех, кроме команды яхты. Он кратко рассказал, как его матросы спасли меня, и уверил меня, что напротив он считает себя в долгу, так как мое появление было очень кстати. Он сконструировал аппарат в подтверждение теории, относящейся к известному разряду биологических явлений, и ждал только случая, чтобы испытать его на деле.

— «На вас удалось доказать несомненную правильность этой теории, — сказал он и, вздохнув, добавил — но только в применении ко второстепенному случаю — к оживлению утопленника».

Однако, не буду отвлекаться от рассказа — он предложил мне прибавку в два фунта стерлингов к прежнему моему жалованью, если я соглашусь продолжать с ним плавание, и по-моему это было довольно щедро, так как он, в сущности, во мне совершенно не нуждался.

Против моих ожиданий, мне не пришлось столоваться с матросами, на носу, и я имел доступ в комфортабельную парадную каюту и обедал за капитанским столом. Он заметил, что я не простой матрос, и я этим решил воспользоваться, чтобы укрепить его благожелательное отношение ко мне.

Для об‘яснения своей образованности и теперешнего положения я рассказал ему мнимую историю моей прежней жизни и всячески старался с ним сблизиться От меня не укрылась его наклонность к научным изысканиям, как и от него — мои способности. Я сделался его помощником, вместе с этим было увеличено мое жалованье, и вскоре, когда он мне начал доверять и излагать мне свои теории, его восторженное увлечение передалось и мне.

Дни шли незаметно, так как я глубоко интересовался этими новыми научными занятиями и часами просиживал в его обширной библиотеке или прислушивался к его проектам и помогал ему в лабораторной работе. Но нам приходилось отказываться от многих заманчивых опытов, потому что корабельная качка исключала возможность тонкого и сложного экспериментирования. Однако, он обещал, что нам предстоит провести много очаровательных часов в великолепной лаборатории, которая была целью нашего путешествия. Он приобрел в собственность незанесенный на карту остров в Южном Океане и, как он говорил, превратил его в «научный рай».

Вскоре после нашего водворения на остров я узнал, в какую я попал страшную ловушку. Но прежде чем опишу странные обстоятельства дальнейшего моего пребывания с этим человеком, я должен кратко упомянуть о причинах, приведших в конце концов к самому потрясающему, что когда-либо выпадало на долю человека.

На склоне жизни мой отец охладел к пыльным красотам старины и предался другим, более ослепительным красотам, объединенным под общим названием биологии. Получив в юности основательное разностороннее образование, он быстро овладел всеми высшими отраслями знания, поскольку наука сказала свое последнее слово, и подошел к преддверию области неизведанного. Он решил завладеть раньше других частью этой никому еще не принадлежащей территории и как раз в этот период его исследований судьба свела нас вместе. Обладая головой, могу сказать без хвастовства, я усвоил его идеи и метод мышления и сделался почти таким же безумцем, как он. Впрочем, едва ли я имею право так выразиться. Поразительные результаты, достигнутые нами, могут только служить доказательством его здравомыслия. Могу только сказать, что он был извращеннейшим воплощением хладнокровной жестокости, какую я когда-либо встречал в человеке.

Проникнув в тайны физиологии и психологии, он приблизился к обширному полю, и чтобы лучше его исследовать, начал изучать высшую органическую химию, патологию, токсикологию[4]) и прочие науки и подчиненные отрасли знания, родственные между собою и служившие вспомогательным орудием в его гипотетических изысканиях. Исходя из предположения, что прямой причиной как временного, так и окончательного прекращения жизнеспособности является коагуляция[5]) известных элементов и составных частей протоплазмы, он изолировал эти различные вещества и подверг их бесчисленным опытам. Так как временное прекращение жизнедеятельности организма вызывает оцепенение, а постоянное прекращение — смерть, то он заключил, что можно эту коагуляцию замедлить искусственными средствами, предупредить и даже преодолеть несмотря на крайнюю степень процесса сгущения.



Он закончил ошеломляющим заявлением, что эти опыты будут производиться надо мной… 

Или — оставим в стороне технические термины — он утверждал, что смерть, если она не насильственна и не сопровождалась повреждением органов, представляет собою только приостановление жизнедеятельности; и что в таких случаях можно надлежащими приемами восстановить жизненные функции. Итак, вот в чем была его идея: открыть способ — и практическими опытами доказать его возможность — возобновления жизнедеятельности в организме, который, повидимому, уже перестал жить. Конечно, он признавал тщетность всякой попытки после того, как началось разложение ему нужны были организмы, которые только за минуту, за час, за день перед тем были полны жизни. На мне он вчерне уже проверил свою теорию. Я действительно утонул, действительно уже умер, когда меня вытащили из воды в бухте Сан-Франциско, — но жизненная искра разгорелась снова благодаря его аэротерапевтическому[6]) аппарату, как он его называл.

А теперь о его мрачных замыслах, касавшихся меня. Сначала он показал мне, до какой степени я всецело в его власти. Яхту он отослал на целый год, оставив при себе только двух чернокожих, которые были ему бесконечно преданы. Затем он всесторонне изложил мне свою теорию, указал путь, которого он решил придерживаться в своих исследованиях, и закончил ошеломляющим заявлением, что эти опыты будут производиться надо мной.

Я бывал перед лицом смерти и взвешивал свою судьбу не раз в минуту отчаяния, но ничего подобного мне еще не приходилось переживать. Могу присягнуть, что я не трус, и однако эта перспектива многократного перехода взад и вперед через границу смерти обуяла меня желтым ужасом. Попросил дать мне время на размышление — он разрешил, сказав однако, что у меня выбора нет — я должен покориться.Бежать с острова — немыслимо; о спасении посредством самоубийства не приходилось говорить, хотя, по правде, такой конец был лучше того, что мне предстояло; моя единственная надежда сводилась к попытке убить моих насильников. Но и эта надежда разбивалась о предосторожности, соблюдавшиеся моим отцом. Я находился под постоянным наблюдением, и даже во время моего сна при мне дежурил один из чернокожих.

Убедившись в тщетности просьб, я заявил и доказал, что я его сын. Это была моя последняя карта, и я возлагал на нее последние ожидания. Но он был неумолим; не отец он был, а научная машина. Мне до сих пор непонятно, как это он мог жениться на моей матери, ведь ни искорки чувства не было в его натуре. Все и вся для него сводилось к разуму, и непостижимы были для него ни любовь, ни чувства других людей, — он их понимал только как мелочные слабости, которые надо заглушать. И вот он заявил мне, что раз он дал мне жизнь, то кто же имеет большее право и отнять ее у меня? Однако, сказал он, не об отнятии жизни идет речь: он хочет только брать у меня ее взаймы, обещая вернуть через определенное время. Конечно, возможны и несчастные случаи, но этой возможности я должен покориться, потому что от нее не застрахован ни один человек.

Для лучшего обеспечения успеха он требовал, чтобы я находился в наиболее благоприятных условиях, поэтому мне приходилось питаться и тренироваться, как знаменитому борцу перед чемпионатом. Что я мог поделать? Раз предстояла опасность, то не лучше ли было бы встретить ее во всеоружии сил? В часы моего отдыха он разрешал мне помогать ему в установке приборов и в производстве разных вспомогательных опытов. Легко представить себе, как вся эта работа занимала меня. Я овладел сутью дела почти также основательно, как и он сам, и не раз имел удовольствие видеть осуществление некоторых предложенных мною нововведений и изменений. А потом мне оставалось лишь горько усмехаться при мысли, что я ведь помогаю обставлять свои собственные похороны.

Начал он рядом опытов по токсикологии. По окончании всех приготовлений я был убит значительной дозой стрихнина и часов двадцать пролежал мертвым. Прекратилось и дыхание и кровообращение.

Но самое ужасное заключалось в том, что, пока шел процесс сгущения протоплазмы, я сохранял сознание и мог изучать картину процесса во всех ее жутких подробностях.

Прибор, долженствовавший вернуть меня к жизни, состоял из герметически закрытой камеры, устроенной, по размерам человеческого тела. Механизм был прост — несколько клапанов, вращающийся вал с поршнем и электромотор. Во время опыта внутренняя атмосфера поочередно сгущалась и разрежалась, сообщая таким образом моим легким искусственное дыхание, без помощи трубок, примененных в первом опыте. Хотя тело мое было инертно и, я готов сказать, находилось уже в первой стадии разложения, однако, я сознавал все, что происходило вокруг меня. Я помню, как меня клали в камеру, и несмотря на оцепенение всех моих ощущений, я смутно чувствовал подкожные впрыскивания реагента, который должен был противодействовать процессу коагуляции. Потом камеру закрыли, и была пущена в ход машина. Тревога моя была неописуема; но кровообращение постепенно восстановилось, различные органы начали отправлять свои функции, и через час я уже мог накинуться на вкусный обед.

Нельзя сказать, чтобы я с охотой принимал участие в этом или в последующем ряде опытов, но после двух неудачных попыток к бегству я все-таки начал даже интересоваться ими. К тому же я стал привыкать. Мой отец был в восторге от удачи и, по мере того как проходили месяцы, его замыслы охватывали все более широкие горизонты. Мы испытали три больших класса ядов — невротические, газообразные и раздражающие, — но тщательно избегали некоторых раздражающих из категории минеральных и оставили целиком в стороне группу раз'едающих. Во время «режима» ядов я успел совершенно привыкнуть к умиранию, и только одна неудача поколебала мою укреплявшуюся веру. Произведя насечки на мелких кровеносных сосудах на моей руке, мой отец ввел ничтожную дозу самого страшного из ядов — яда, служащего для отравления стрел, так называемого «курарэ». Я сразу потерял сознание, вслед затем быстро прекратилось дыхание и кровообращение, и сгущение протоплазмы зашло так далеко, что он уже отказался от всякой надежды; но в последнее мгновенье он применил открытие, над которым в то время работал, и, ободренный признаками успеха, удвоил усилия.

В стеклянной безвоздушной трубке, похожей, но не тождественной с круксовой, было сосредоточено магнитное поле. Под действием поляризованного[7]) света она не давала явлений фосфоресценции или прямолинейного выбрасывания атомов, но испускала несветящиеся лучи, сходные с икс-лучами. В то время, как икс лучи могут обнаруживать непрозрачные предметы, скрытые в плотной среде, — эти лучи обладали еще более тонкою способностью проникновения. При их посредстве он сфотографировал мое тело и нашел на негативе бесчисленное множество смазанных теней, указывавших на все еще продолжающиеся химические и электрические движения. Это было несомненное доказательство, что rigor mortis, в котором я находился, еще не окончился; то-есть, таинственные силы, те нежные звенья, которые связывали мое тело с душой, все еще продолжали действовать.

Последствия других отравлений были незаметны, если не считать ртутных соединений, после которых я в течение нескольких дней чувствовал какую-то усталость.

Другой ряд восхитительных опытов относился к электричеству. Через мое тело было пропущено 10.000 вольт, чем была доказана правильность утверждения Теслы, что токи высокого напряжения совершенно безвредны. А когда ток уменьшили до 2.500 вольт, то меня сразу убило током. На этот раз отец рискнул оставить меня мертвым или в состоянии приостановленной жизнедеятельности в течение трех дней. Для моего оживления понадобилось четыре часа.

Однажды он привел меня в состояние столбняка; но ужас этого рода смерти был так мучителен, что я решительно воспротивился подобным опытам. Самые легкие виды смерти были от асфиксии: например, утопление, удушение, отравление газом; смерть от морфия, опия, кокаина и хлороформа тоже была не тяжела.

В другом случае, после удушения он продержал меня в холодильнике три месяца, предохраняя меня от разложения и полного замерзания.

Это произошло без моего ведома, и я был сильно напуган, когда узнал, сколько прошло времени. Я начинал бояться всего, что могло прийти ему в голову, пока я лежу мертвый, и мою тревогу усиливала начинавшаяся в нем наклонность к вивисекции. Вслед за последним воскресением своим из мертвых, я заметил, что он производил опыты над моей грудью. И хотя он тщательно наложил швы и забинтовал надрезы, однако они были так значительны, что я несколько дней пролежал в постели. И вот во время этой болезни я замыслил план моего будущего спасения.



Мою тревогу усиливала начавшаяся в нем склонность к вивисекции… 

Продолжая показывать вид, что я попрежнему безгранично увлечен лабораторными опытами, я выпросил себе передышку в моей роли умирающего. Во время этого отдыха я работал в лаборатории, а он был слишком поглощен вивисекцией животных, которых ловили ему чернокожие, чтобы обратить внимание на мои занятия.

Я построил свою теорию на следующих двух положениях: во-первых, на электролизе или разложении воды на ее составные части посредством электричества; во-вторых, на гипотетическом существовании силы, обратной тяготению, и которую Астор назвал «аспергией». Земное притяжение, например, только притягивает предметы друг к другу, но не соединяет их; таким образом аспергия есть не более как взаимное отталкивание. Атомистическое же или молекулярное притяжение не только притягивает друг к другу предметы, но и спаивает их воедино; и вот именно обратное этому, то-есть расщепляющую силу мне было нужно найти, и не только открыть ее, проявить, но и управлять ею по своему желанию. Сила, которую я хотел найти, должна была оказывать такое же действие не только на два, но и на все элементы, независимо в каких бы соединениях они ни находились. После этого стоило мне только заманить отца в сферу ее действия, и он был бы подвергнут мгновенному распаду и рассеялся бы во все стороны облаком отдельных химических элементов.

Не надо думать, что эта сила, которую мне в конце — концов удалось подчинить своей власти, уничтожала материю, — она лишь уничтожала форму. Кроме того, как я вскоре открыл, она не оказывала никакого действия на предметы неорганической структуры; но она была безусловно роковой для любой органической формы. Такое как бы пристрастие сначала озадачило меня, но если бы у меня было время хорошенько вдуматься, я увидел бы в чем дело. Так как число атомов в органических молекулах гораздо больше, чем в самых сложных молекулах минеральных, то органические молекулы отличаются своей неустойчивостью и легкостью, с какой они расщепляются под влиянием физических сил и химических реакций.

Посредством двух мощных батарей, сообщавшихся со специально устроенными электромагнитами, я мог сосредоточить две громадных силы. В отдельности они были совершенно безвредны; но они отвечали своему назначению, так как сходились в фокусе — в невидимой точке на одинаковом расстоянии от полюсов. Испытав на практике действие прибора, при чем я сам чуть не подвергся мгновенному распылению, я расставил свою ловушку. Спрятав магниты таким образом, что их сила превращала все пространство против двери моей спальни в смертоносное поле, и поместив у своего изголовья кнопку, при помощи которой я мог включить ток от батарей, я лег на кровать.

Чернокожие продолжали сторожить меня во время сна, сменяя один другого в полночь. Я включил ток, как только пришел первый из них. Едва успел я задремать, как меня разбудил стук какого-то предмета, с металлическим звоном упавшего на пол. На пороге лежал ошейник Дана, сенбернара моего отца. Мой телохранитель подбежал, чтобы подобрать его. Он исчез, как дуновение ветра, только одежда его кучей упала на пол. В воздухе слегка потянуло озоном, но так как главные газовые составные части его тела были водород, кислород и азот, не имеющие ни цвета, ни запаха, то исчезновение его не ознаменовалось больше ничем. Но когда я, выключив ток, убрал одежду, то я нашел остаток углерода в виде угля, а также другие порошкообразные вещества, — изолированные твердые элементы его организма, как сера, калий и железо. Расставив снова ловушку, я снова забрался в постель. В полночь я встал и ^убрал останки второго чернокожего и потом спокойно проспал до утра.

Меня разбудил громкий окрик отца, который звал меня в лабораторию. Я усмехнулся. Некому было разбудить его и он проспал. Я слышал, как он подходил к моей комнате, чтобы поднять меня с кровати; и я присел в постели, чтобы лучше видеть его исчезновение — или, правильнее, апофеоз. Он на мгновенье остановился на пороге, потом сделал роковой шаг. Ффф! Точно ветер прошуршал среди сосен. Его не стало. Причудливой грудой лежало на полу его платье. Кроме озона я заметил слабый, похожий на чеснок, запах фосфора. Среди одежды лежала кучка твердых элементов. Вот и все. Мировой простор свободен. Моих поработителей нет.



КАК ЭТО СЛУЧИЛОСЬ


А. Конан Дойля.


ОН был пишущий медиум.

Вот что он записал:

Я могу вспомнить отчетливо и ясно некоторые события этого вечера, но кое-что представляется мне смутным, оборвавшимся сном, и поэтому трудно передать все случившееся со мною в связном, последовательном рассказе. Теперь я уже не помню, какое дело привело меня в Лондон и отчего я задержался там так поздно. Очевидно, это находится в связи с моими прежними лондонскими поездками. Все становится необычайно ясным с того момента, когда я вышел из поезда на маленькой станции. Я снова переживаю каждое мгновение.

Я ясно вспоминаю, как шел к выходу по платформе, смотря на освященные часы в конце ее, которые показывали половину двенадцатого. Помню также мои расчеты — успею ли попасть домой раньше полуночи. Большой автомобиль, сверкавший полированной медью, с ослепительными фонарями, ждал меня снаружи. Это был мой тридцати сильный Робур, новая машина, только в тот день доставленная мне. Помню, я спросил Перкинса, моего шофера, как она идет, и он ответил мне, что, по его мнению, машина превосходная.

— Я хочу испытать ее сам, — сказал я и поднялся на место шофера.

— Коробка скоростей здесь другая, сер, — заметил он: может быть, лучше я поведу машину?

— Нет; я хочу испытать ее, — сказал я.

Нам предстояло проехать расстояние в пять миль. Мы тронулись в путь.

В моем старом автомобиле перевод скоростей был, как обычно, на зарубках рычага. В этой же машине нужно было перевести рычаг перемены скоростей сквозь вилочку, чтобы перейти к высшей скорости. С этим нетрудно было справиться, и вскоре я подумал, что вполне освоился с делом. Без сомнения, было безумием начать изучение новой системы в темноте, но люди часто делают безумные вещи и не всегда расплачиваются за них полностью. Я вел машину очень хорошо до тех пор, пока мы не достигли Клейстол Хилла. Это один из самых скверных холмов в Англии, длиною мили в полторы, с под‘емом один на шесть в некоторых местах и с тремя очень крутьши поворотами. Ворота моего парка находились у самого подножья его, около большой дороги, ведущей в Лондон.

Тревога началась тогда, когда мы только-что миновали вершину холма, и спуск был особенно крут. Я ехал на третьей скорости и хотел перевести машину на четвертую, но зубчатки в коробке заели и я должен был перевести ее обратно на третью. Тем временем она шла полным ходом, так, что я применил оба тормоза, и один за другим они сдали. Когда я открыл, что мой ножной тормоз отказывается служить, я не придал этому значения, но когда я всеми силами налег на ручной тормоз и рычаг дошел до конца, не захватывая, я почувствовал, что покрываюсь холодным потом… В это время мы неслись вниз по склону холма с ужасающей быстротой. Фонари горели ослепительно, и первый поворот мне удалось сделать благополучно. Второй поворот мы пролетели на волосок от канавы. Теперь нам оставалось около мили прямого пути, затем третий поворот и ворота парка.

Если мне удастся влететь в эту пристань, все будет спасено, потому что подъем к дому остановит машину.

Перкинс держал себя великолепно. Мне бы хотелось, чтобы это стало известным. Он был совершенно спокоен и сообразителен. В срамом начале я хотел свернуть с дороги на насыпь и он угадал мое намерение.

— Я бы не стал делать этого, сэр, — сказал он: при таком ходе машина непременно перевернется и накроет нас.

Несомненно, он был прав. Он перевел рукоять зажиганья и выключил мотор, но мы продолжали нестись с той же скоростью. Он положил руки на колесо.

— Я буду вести ее, — сказал он — если вы хотите попытаться выпрыгнуть. Нам не обогнуть этого поворота. Лучше спрыгнуть, сэр.

— Нет, сказал я: я буду бороться до конца., Вы можете спрыгнуть, если хотите.

— Я останусь с вами, сэр, сказал он.

Если бы эго была старая машина, я бы перевел рычаг скоростей на обратную скорость и посмотрел, что из этого выйдет. Я думаю, она бы сорвала зубцы или сломалась, но все-таки оставалась надежда спастись. Теперь же я был беспомощен. Перкинс пытался повернуть машину поперек, но при нашем ходе это было абсолютно невозможно. Колеса шумели и свистели, как вихрь, и все большое тело машины трещало и стонало от напряжения. Но фонари светили по-прежнему ярко и можно было рассмотреть каждый дюйм. Помню, я думал о том, какое ужасное и в то же время величественное зрелище должны мы представлять. Это была узкая дорога, и мы неслись, как огромная грохочущая золотая смерть каждому, кто попался бы на нашем пути.

Когда мы огибали угол, одно колесо поднялось на три фута над насыпью. Я думал, что машина перевернется, но, сильно покачнувшись, она выпрямилась и понеслась дальше. Это был третий и последний поворот. Оставались только ворота парка. К сожалению, они находились не против нас, а приблизительно на расстоянии двадцати ярдов влево от главной дороги, по которой мы мчались. Может-быть, мне бы и удалось въехать, но я думаю, что зубчатая передача руля испортилась, когда мы летели у края; колесо поворачивалось с трудом. Мы свернули с дороги. Слева я видел открытые ворота. Я изо всех сил повернул колесо, Перкинс и я налегли на него всем телом, и в следующее мгновение, несясь с быстротой пятидесяти миль в час, правым передним колесом машина налетела на правую колонну моих ворот. Я услышал треск, почувствовал, что лечу куда-то, а потом… потом!..



Налетел передним колесом на ворота. 

Когда я пришел в себя, я увидел, что нахожусь под тенью дубов, на аллее, ведущей к дому. Какой то человек стоял подле меня. Сначала мне показалось, что это Перкинс, но, вглядевшись пристальнее, я узнал Стен-лея, с которым был знаком в колледже несколько лет тому назад и к которому питал искреннее расположение. Во всей личности Стенлея было для меня что-то особенно симпатичное и я всегда с гордостью думал, что и на него я произвожу подобное же впечатление. В настоящее мгновение я был удивлен, увидя его здесь, но голова моя кружилась, я чувствовал себя как во сне после сильного потрясения и готов был принимать вещи, как они есть, не задавая вопросов.

— Какое крушение! — сказал я: — Боже мой, какое страшное крушение!

Он кивнул головой и в темноте я мог заметить, что он улыбается своей обычной тихой, задумчивой улыбкой.

Я чувствовал себя совершенно не в состоянии двинуться, даже не было желания сделать попытку пошевельнуться, но все окружающее воспринимал с необычайной ясностью. Я видел обломки мотора, освещенного движущимися фонарями; видел маленькую кучку людей и слышал заглушенные голоса. Там был привратник с женой и еще один-два человека. Они возились около машины, не обращая на меня внимания. Внезапно я услышал крик боли.

— Эта тяжесть давит на него. Поднимайте осторожно, — крикнул чей то голос.

— Нет, это только моя нога, — сказал другой голос, по которому я узнал Перкинса. — Где хозяин? — кричал он.

— Я здесь, — ответил я, но они казалось, не слыхали меня. Все они склонились над чем-то, лежащим впереди машины.

Стенлей положил руку на мое плечо и его прикосновение было невыразимо успокоительно. Мне стало светло и радостно, несмотря ни на что.

— Боли, конечно, не чувствуете? — спросил он.

— Никакой, — ответил я.

— Ее никогда не бывает, — сказал он.

Внезапно изумление охватило меня. Стенлей! Стенлей! Как, но ведь он умер от дезинтерии во время бурской войны!

— Стенлей! — крикнул я, и слова сдавили мне горло: — Стенлей, ведь вы же умерли!

Он посмотрел на меня с тою же тихой, задумчивой улыбкой.

— И вы, — ответил он.



УГАДАЛ-ЛИ ОН?


Рассказ загадка А. Е. Зарина. 


В ТИХИЙ осенний вечер, когда заходящее солнце словно последней улыбкой освещает землю и вся природа проникнута неиз’яснимой грустью — она вышла из деревенской школы, в которой жила, прошла через деревню и села на камень под деревом, почти у края дороги.

Дорога шла из Гатчины и здесь двумя разветвлениями уходила в лес— направо и налево.

Сегодня по ней до самого вечера тянулись обозы, проходили войска, мчались автомобили, скакали всадники.

С ночи до зари, на заре, утром и до полудня торопливо шли, отступая, войска белых. Они спасались и сплошной лавиной устремлялись по одной из дорог, идущих через лес.

А позднее стройными рядами тянулись войска Красной Армии и шли через тот же лес по другой дороге. Только к вечеру утихло движенье, углеглась пыль на дороге и природу об яла тишина и мир. Всю ночь и утро гремели выстрелы и ухали пушки и тишина осеннего вечера казалась от этого торжественнее и полнее.

Школьная учительница, Наташа, сидела на камне и смотрела на чернеющий лес, который медленно погружался в темноту. Она была в темном платье, покрытая теплым большим платком, который закрывал ее красивое, строгое, исхудавшее лицо.

Смотря в лес, вдыхая свежий воздух, проникаясь грустью осеннего вечера, она отдыхала от рабочего дня и думала все те же скучные неотвязные думы.

К тому ли готовилась она в жизни, так ли осуществлялись ее мечты о личном счастье? Радостное, беспечное детство, счастливая юность а там— словно налетевший шквал смел с ее дороги всех любящих, все радостное и оставил горе, обиды, разочарования.

Отец и брат убиты на страшной войне, мать умерла и она вдруг осталась одна. В отчаянии она искала дела, чтобы забыться и пошла в сестры милосердия и там встретила его, нанесшего ей последний удар.

Что знала она, неопытная девушка, брошенная, одинокая, о лживых людях, о лживых словах, о человеческой подлости? Он был красив, изящен, весел. Он первый открыл ей счастье любви, озарил ее жизнь теплом и светом.

А потом бросил… позорно бежал, оставив ей холодное, обидное письмо. И снова одиночество и горечь обиды и жажда мести.

Пронеслась революция и Наташа нашла себе приют и работу в сельской школе, но разве к этой доле готовила ее жизнь?..

Она сидела на камне, смотрела на чернеющий лес и воспоминания роем кружились в ее голове.

Он был легко ранен, а потом оставлен в тылу и прикомандирован к госпиталю, где работала Наташа.

При первой же встрече она почувствовала себя в его власти и он сразу понял свое положение.

Любил-ли он?

Наташа горько покачала головой. Такие люди не любят.

Они знают любовь только к себе и для своей прихоти готовы разбить и счастье другого и даже бросить на позор свою жертву. Для них жизнь праздник, пока не пробьет час возмездия.

Где он, что он делает, мелькает ли хоть на миг в памяти его ее имя, ее позор?..

Вечерние сумерки сгущались, повеяло холодом. Наташа плотнее завернулась в платок и собралась встать, когда увидела приближающегося к ней со стороны Гатчины человека.

Она поднялась и остановилась, вглядываясь в подходящего к ней. Он хромал и шел, опираясь на палку, на нем была накинута офицерская шинель с белой перевязью на рукаве. Очевидно это был белогвардеец.

Сгустившиеся сумерки мешали рассмотреть черты его лица.

Он подошел к Наташе, прикоснулся свободной рукой к козырьку фуражки и сказал:

— Здесь проходили белые и красные. Не можете ли вы указать мне, по какой дороге шли белые? Я думал укрыться в Гатчине, но это невозможно. Я спасаюсь от плена и расстрела. Куда мне итти?

При первых звуках его голоса, Наташа вздрогнула, выпрямилась и плотнее завернулась в платок.

Это его голос. Обмануться она не могла.

— Отчего вы не ушли с вашими друзьями на заре? — спросила она глухим голосом.

Он тяжело опустился на камень, на котором раньше сидела Наташа, вытянул больную ногу и беспечно ответил:

Я думал сначала, что наши отобьются. Потом, когда красные заняли город, я спрятался в погреб. Спрятала хозяйская дочь. — Он засмеялся. — А потом отец ее меня выгнал. Спасибо, проводил до какой-то лазейки, И вот я на дороге, без компаса, коня, с одним револьвером и с тысячью опасностей. Куда мне итти? Направо, налево, прямо в чащу?… и нет ни одной папиросы.

— Все также легкомысленны и беспечны? — с горечью сказала Наташа.

— Все также? — с удивлением произнес он. — Откуда вы меня знаете?

— Сергей Петрович Волынцев. Как вас не знать.

Офицер быстро встал и шагнул к Наташе.

— Кто вы?

— Я? Учительница из деревни. Отсюда, — она показала рукой.

— Не то. Ваше имя, откуда вы меня знаете?

— Не все ли равно? Сейчас для вас самое главное знать дорогу к своим.

— Не знаю, — ответил он, — сейчас мне важнее узнать, кто вы?

— Пока мы будем говорить, могут появиться красные…

— Мне все равно… — Волынцев снова опустился на камень. — Я прошу извинить меня, но у меня болит нога.

— Что с ней?

— Пустое. Старая рана, а теперь зашибла лошадь. Ну-с, ваше имя? — он хотел придать голосу беспечный тон.

Она покачала головой — Вам будет тяжело его услышать, а мне назвать себя. К чему?

— Интрига. Словно маскарад, — засмеялся он. — Почти ночь, большая дорога, я спасаюсь от плена и вдруг загадочная встреча. Нет, я не могу уйти.

Она вздрогнула.

Как он может быть так беспечен? Сила духа или полное ничтожество? Неужели то зло, которое он принес ей, не оставило никакого следа в его памяти? — Она подошла к нему:

— Чтобы окончить эту маскарадную беседу, я скажу вам кто я и куда вам надо итти, — прошептала она глухим голосом.

Он встал и придвинулся к ней.

— Меня зовут Натальей Алексеевной Скрыдниной. Наташей. Ваша дорога туда, налево.

Она указала рукой и быстро пошла.

Волынцев сначала отшатнулся, потом выпрямился. — Наташа! — воскликнул он, но она уже скрылась.

Он постоял несколько мгновений, снял фуражку и провел рукой по лицу, но через минуту оправился. Надел пальто в рукава, сорвал белую повязку и, опираясь на палку, пошел по указанному Наташей направлению.

Дорога разветвлялась направо и налево.

Он вдруг остановился, с мгновенье постоял в раздумьи и затем резко переменил направление и пошел не по той дороге, на которую указала Наташа, а по другой…

По какой? к своим, белогвардейцам, или следом за красными?

Угадал ли он?

…………………..
Я не берусь решить этого вопроса и предоставляю решить его читателям и читательницам.

Сердце женщины задача, Нерешенная умом…

В делах любви и ревности политика почти не играет никакой роли.

Наташа обижена этим человеком и месть была в ее руках. Она могла послать его к красным.

Но в Наташе могла шевельнуться и жалость к когда-то любимому человеку; разве месть может залечить рану, заставить смолкнуть чувство обиды, вернуть беспечную радость?

Пусть решат этот вопрос читательницы, куда бы они послали этого Волынцева — к белым или к красным?

А читатели пусть решат, угадал ли Волынцев, не поверив Наташе и выбрав другую дорогу?

А. Зарин.



От редакции. — Ответы на предложенные вопросы надо присылать по адресу редакции и в следующем № будет сделан подсчет мнений читателей и читательниц на предложенный вопрос: 

«Угадал-ли он?» 


ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА


РАССКАЗ ГЕНРИ ГЕРИНГА


I.
В ЭТОТ вечер герцог Гислей, премьер-министр и министр иностранных дел Великобритании, обедал один в своем дворце. Он был глубоко озабочен: как внутри страны, так и в международных отношениях на политическом горизонте собирались тучи; в течение многих дней ему приходилось сталкиваться со всевозможными неприятностями, и ответственность, делавшаяся тяжелее с каждым часом, лишала его жизнерадостности и аппетита. Часов в девять он взял свою трость, шляпу и вышел подышать свежим воздухом.

Выходя из дворца, он не испытывал и тени того предчувствия, какое нередко предшествует великим катастрофам, а тем не менее он переступал порог своего дома последний раз как премьер-министр.

— Ах. как хорошо было бы отдохнуть и предоставить другим бразды правления, — мечтал он, идя по людным улицам. — А еще лучше было бы выпить немного свежей воды, — прибавил он про себя, так как вечер был жаркий и душный.

Сесть за столик в одном из многочисленных кафе, переполненных народом, было для него делом немыслимым. Неподалеку он заметил маленький аптекарский магазин, зайдя туда, спросил’ стакан воды.

Аптекарский ученик, производивший за прилавком какой-то анализ, поднял на него отсутствующий взор, рассеянно протянул руку к полке за бутылкой дистилированной воды, налил стакан и, передав его премьер министру, снова погрузился в свои вычисления. Министр выпил воду, поблагодарил и вышел, оставив на прилавке серебряную монету. Эта монета привлекла внимание аптекарского ученика. Вернувшись к действительности, он заметил пустой стакан и в ужасе закричал:

— Боже мой, Боже мой! Я дал ему воду Леты, воду Леты, дарующую забвение, уничтожающую память на более или менее длительный срок в зависимости от количества выпитой воды. А он выпил почти полный стакан…

Он начал лихорадочно высчитывать, сколько времени будет действовать такая доза на взрослого человека, и, потрясенный своими расчетами, забормотал:

— Три года и два месяца… В течение тридцати восьми месяцев он не сможет вспомнить даже собственного имени.

Когда первое волнение прошло, он начал размышлять:

— Три года забвения… По истине, это ужасно… но это более, чем достаточно, чтобы он навсегда забыл причину катастрофы… не говоря уж о том, что за три года многое может измениться.

И, почти успокоенный, он вздохнул с облегчением.

Выйдя из аптеки, герцог ощутил блаженное состояние покоя. Все дневные заботы его испарились. Он долго бродил по улицам, удивляясь и восхищаясь всем окружающим, и наконец, присел на лавочку в каком-то парке, ни о чем не думая, ни о чем не вспоминая. Мало-по-малу парк опустел, только несколько бродяг слонялись по дорожкам. Двое из них подошли к герцогу.

— Честный буржуй вышел проветриться, — пробормотал один.

— Добрый вечер, сударь, — сказал другой, присаживаясь на лавочку.

Герцог не отвечал.

— Он или пьян или идиот, — заявил бродяга своему товарищу — не пошарить ли нам у него в карманах?..

Они начали ощупывать премьер-министра, вытащили его бумажник и в две минуты совершенно обобрали. Вначале их жертва проявляла некоторые признаки волнения, а затем впала в состояние полного безразличия, предоставив мошенникам радоваться легкой добыче. Один негодяй пожелал обменять свой головной убор на шляпу герцога, а другой натянул на себя его летнее пальто.

После этого здоровый удар кулаком свалил государственного мужа на траву, и бродяги скрылись. Несколько мгновений спустя, на дорожке появился какой-то человек. При виде джентельмена в вечернем костюме, в грязной фуражке на голове, сидящего на траве и громко рыдающего, он разразился хохотом:

— Чорт возьми, но ведь это же… И он отвесил низкий поклон — добрый вечер, ваша светлость.

Герцог рыдал попрежнему. — Недурное положение для вашей светлости. Премьер-министр после попойки! Недурно было бы известить полицию. И оппозиция порадовалась бы. Хотя я придумаю что-нибудь получше.

Он торжественно поклонился и приторно-вежливо продолжал:

— Не окажете ли вы мне честь, ваша светлость, посетить мое скромное жилище? Ваша светлость вспоминает меня? Я — ваш верный оклеветанный лакей, Робсон.

Герцог покорно позволил взять себя за руку. — Иди, иди, Гислей, — издевался Робсон, таща его к выходу. Он подозвал кэб, дал адрес кучеру, впихнул герцога внутрь и влез вслед за ним.

Минут двадцать спустя они остановились на углу темной улицы в каком-то отдаленном квартале. Робсон расплатился и повел своего спутника в грязный закоулок, где они остановились перед очень бедным домом. Он открыл дверь, пропустил герцога вперед и захлопнул за собой дверь и зажег свет.

— Добро пожаловать, ваша светлость, в мое убогое жилище, — сказал Робсон, садясь — А теперь не мешает нам с вами свести старые счеты. Вы выставили меня за дверь под тем предлогом, что я напивался и воровал. Первый вопрос мы обойдем молчанием, ибо здесь вам, старому пьянице, и карты в руки. Но утверждать, что я не имел права на ваши обноски, которые мне как раз впору, это уже слишком! Вот, кстати, как раз подходящий для меня костюм. В настоящий момент мне приходится довольно туго. Не дальше как вчера я должен был отклонить приглашение в один великосветский дом за неимением костюма. Вы очень любезны, предлагая мне свой.

Он исчез, и вскоре вернулся с грубым костюмом, в который он помог герцогу переодеться.

— Это мне напоминает доброе старое время, Гислей, — заметил Робсон:

— Мы так же одевались, отправляясь на обед к королю. А теперь вам не мешает обратиться к парикмахеру, не правда ли? Борода вас уродует.

Он схватил ножницы и отхватил бороду премьер-министра до самого подбородка.

— И волосы у вас слишком длинные, Гислей. И он остриг ему волосы на голове. Даже секретари премьер-министра, без сомнения не узнали бы его светлости в этом седом старике, закутанном в старую куртку и подмигивающем с самым довольным видом своему бывшему лакею.

— А теперь, Гислей, — сказал Робсон: — если мой разговор вам не нравится, то ваш меня отнюдь не развлекает. А потому я думаю вас отправить, — даже без вашего позволения, — в приют Армии Спасения…

Внезапно его взгляд упал на визитную карточку, всунутую в раму каминного зеркала. Он ударил себя по лбу. — Вот это дело! Это великолепно! Я вас отправлю не в Армию спасения, а к этому доброму священнику, карточка которого Бог знает каким образом ко мне попала.

Он бросил взгляд на визитную карточку и прочел ее вслух:

Преп. Элиа Тимминс.

61, Ребекка-стрит.

— Он, небось, вам порадуется. Ну, поднимайтесь, довольно спать.

Ему пришлось потратить, немало сия, прежде чем удалось заставить премьер-министра выйти на улицу. Позвав извозчика, он приказал:

— Кучер, вы отвезете моего друга вот по этому адресу, — и он протянул ему визитную карточку: Вы скажите священнику, что привезли ему племянника с Майорки.

— Откуда? — заворчал извощик.

— С Майорки, не забудьте, пожалуйста. Их там четыре: Майорка, Минорка, и еще какие-то, — объяснил Робсон, стараясь припомнить свои старые разговоры с премьер-министром.

— Ладно, — сказал кучер.

— Всего лучшего, старина! — крикнул Робсон, впихнув герцога в карету и захлопнув дверцу: Кланяйтесь Элиа.

Было уже около часу ночи, когда экипаж подъехал к дому номер 61 на Ребекка-стрит. Кучер слез с козел и позвонил. Через несколько минут открылось окно, и из него высунулась голова мужчины.

— Кто там?

— Ваш племянник с Минорки.

— Кто такой?…

— Ваш племянник с Минорки. Это какой-то остров… Там четыре острова.

— У меня нет никакого племянника в Минорке, — запротестовал испуганный священник.

— Ну, конечно, сейчас он не в Минорке, а в моей карете, — заявил извозчик.

— Я его не знаю, тут произошла какая-то ошибка, — уверял священник.

— Какая там ошибка, — закричал кучер, — у нас есть ваша визитная карточка. Спускайтесь скорей и посмотрите сами.

В этот момент в противоположном доме открылось окно и показалась чья-то голова.

— Что тут за шум? — спросил потревоженный жилец.

— Я привез блудного сына в родное гнездо, а его дядя не желает принять его, — орал раздраженный извозчик.

— Какой позор? — заметил тот же голос.

— Не стоять же мне тут всю ночь? — продолжал кучер, поворачиваясь к своему пассажиру: Эй вы, вылезайте живее да поговорите с вашим дорогим дядей.

Громко ругаясь, он полез в карету и вытащил оттуда своего седока. В соседних домах начали открываться окна, из них свешивались любопытные, которым священник пытался объяснить причину суматохи.

Ваш племянник потерял сознание, — кричал извозчик, положив герцога у порога двери: если вы оставите его под открытым небом, то можете смело сказать, что убили его своей неосторожностью. Сойдете вы вниз или нет?

II.
Мистер Тимминс не колебался более. Он был глубоко убежден, что произошло печальное недоразумение, которое ему удастся выяснить не позже чем на следующее утро. Минуту спустя он открыл входную дверь.

— Десять шиллингов, это моя последняя цена, — кричал кучер, не так уж дорого за то, чтобы привезти вашего драгоценного племянника с Минорки. А если заставите меня ждать еще дольше, то извольте заплатить пятнадцать.

— Мери, мой кошелек, крикнул несчастный, и, пока его жена бегала за деньгами, он попросил извозчика помочь ему перенести герцога в гостиную на диван, где тот снова погрузился в глубокий сон.

Карета уехала, окна соседних домов закрылись, и мистер Тимминс с женой вернулся к своему новому гостю.

Никогда в жизни я его не видел, — сказал священник, это какая-то ужасная ошибка.

— У него тонкие черты лица, — заметила его жена.

— Ну, а по моему у него такой вид, как-будто бы он только что вышел из тюрьмы, возразил муж. — Подождем до завтра.

В эту ночь мистер Тимминс спал плохо, а жена его и совсем не сомкнула глаз: она начинала догадываться, в чем дело. В пять часов утра она не выдержала и разбудила мужа, чтобы поделиться с ним своими соображениями.

— Элиа, — сказала она, — это дядя Сам.

— Кто, — проворчал муж.

— Дядя Сам. Он уехал в девственные леса Австралии, когда я была совсем маленькой, и говорил, что когда-нибудь вернется. Он очень богат.

— Это было бы недурно, — заявил мистер Тимминс, жалевший о своих десяти шиллингах.

Часов в семь утра миссис Тиммикс, услышав шум в гостиной, оделась и сошла вниз поздороваться с гостем. Он стоял у окна.

— Здравствуйте, дядя Сам, очень рада вас видеть, — сказала она, направляюсь к нему.

Герцог обернулся. Увидя улыбающее лицо и протянутые к нему руки, он улыбнулся в ответ, и они дружески поздоровались.

— Надеюсь сегодня вы чувствуете себя лучше, — продолжала она.

Гость пробормотал какие то нечленораздельные слова. Она повторила вопрос и в ответ услышала те же странные звуки. Вне себя от изумления она побежала к мужу.

— Это действительно дядя Сам, — объявила она, — но он забыл свой родной язык и умеет говорить только по-австралийски.

— Что за чепуха!..

— Идите вниз и посмотрите сами.

Мистер Тимминс спустился в гостиную, и жена представила их друг другу. Дядя Сагл улыбнулся, горячо пожав ему руку, но не мог произнести ни одного понятного слова.

— Какой ужас, — простонал бедный священник, — что же мы будем теперь с ним делать?

— Прежде всего надо учить его английскому языку. — решила жена, — дядя Сам… Элиа… Мери… начала она указывая герцогу пальцем по очереди каждого.

III.
Герцог повторял слова и быстро запоминал их. Обучение продолжалось и за завтраком, к концу которого гость твердо запоминал слова мармелад и масло, растапливая мало-по-малу ледяной скептицизм священника.

Слух о прибытии не то племянника, не то дяди или дедушки мистера Тимминса распространился с необычайной быстротой и взбудоражил весь квартал. Но к концу дня это событие отошло на задний план пред потрясающей новостью об исчезновении премьер министра. Это исчезновение совпало с серьезными осложнениями в области внешней политики и вызвало настоящую панику; рента упала до 83. Была назначена награда в десять тысяч фунтов тому, кто найдет герцога, но все оказалось напрасно. Несколько дней спустя пост премьер министра был занят другим государственным мужем.

Тем временем герцог Гислей, ставший Самуэлем Белей, делал быстрые успехи в начальных науках. Через месяц он мог свободно излагать свои мысли. К концу года он бегло читал и писал. Ему нашли место счетовода в конторе Хиченса.

Так прошли три года и два месяца. Однажды вечером счетовод Хиченсов, комиссионеров по продаже индиго, лег спать в состоянии странного возбуждения. Во сне индиго странным образом смешивалось с индийской рупией, племянник Элиа с посланником Франции, а Мери с ее величеством королевой. К утру мысли его стали яснее.

— Кабинет собирается в полдень, — думал он — в одиннадцать часов я получу шифрованные телеграммы из Парижа и Каира, а посланник явится не раньше четырех. К этому времени наше положение определится.

В эту минуту кто-то постучал в дверь.

— Кто там? — крикнул он.

— Вы опоздали, дядя Сам, — ответил чей-то голос — завтрак уже давно готов.

Он спрыгнул с постели и поднял шторы.

— Где же это я, — подумал он. Он увидел себя в зеркале и не узнал. Посмотрел на часы: у него были золотые часы, а эта серебряная луковка, очевидно, не его, хотя и кажется ему странным образом знакомой… Что это все означает?.. И почему лакей не приходит одевать его?.. Тут какая-то тайна… Он нерешительно спустился вниз. В маленькой столовой он увидел Мери и Элиа. Почему они называют его дядей Самом?

— Я боюсь, как бы не опоздали в контору, дядя, — сказала Мери. И герцог поймал себя на том, что он испуганно посмотрел на часы. Перед его глазами промелькнул магазин Хиченса. В девять часов он должен быть за своей конторкой, нужно просмотреть счета на индиго. Но как же быть тогда с заседанием кабинета министров, назначенным на двенадцать часов?

— Вы плохо выглядите сегодня, дядя Сам, — сказала миссис Тимминс: — вам нужно денек отдохнуть. Я уверена, что мистер Хиченс согласится на это. Элиа зайдет в контору предупредить его.

Благодарю вас, Мери, — ответил герцог: — действительно, я чувствую себя неважно.

Мистер Тимминс собирался уходить, когда герцог бросил ему коротко — Останьтесь, — и предложил сесть, повелительно указывая на стул жестом совершенно несвойственным дяде Саму.

— Элиа и Мери, сказал он — не будете ли вы так добры объяснить мне кто я такой?

Мистер и мистрис Тимминс с грустью посмотрели друг на друга. Неужели с ним начинается новый припадок?

— Но вы — дядя Сам, — ответила спустя минуту Мери.

— Конечно, конечно… а однако я прекрасно знаю, что я не дядя Сам, — объявил герцог.

— А кто же вы, — спросил мистер Тимминс.

— Я — герцог Гислей.

Мистер и мистрисс Тимминс обменялись скорбным взглядом.

— Ну, конечно, вы — герцог Гислей, — подтвердил Элиа — мы всегда это знали.

— Но почему же вы называете меня дядей Самом?

— О, это просто ласкательное имя.

— Но, сударыня, — возразил герцог — на каком собственно основании вы называете меня ласкательным именем?

— Вы совершенно правы, — кротко ответил мистер Тимминс — на каком основании? Нет никакого основания.

— Не будете ли вы так добры, — продолжал герцог: — сказать мне, сколько времени я живу с вами?

— Уже года три, — сообщил мистер Тимминс.

— Три года! — воскликнул герцог — Вы в этом совершенно уверены?

— О да, вполне уверен.

— Как я попал сюда?

— Вы приехали с Минорки на извозчике.

— С Минорки, на извозчике? — Если я еще не сошел с ума, то это не замедлит случиться.

— Нет, нет, дорогой дядя! Вы просто немного переутомились.Вам нужен отдых, покой. Я принесу вам сейчас капель…

— Довольно. — сказал герцог — меня ждут срочные депеши в министерстве иностранных дел.

С этими словами он направился к двери, но мистер Тимминс преградил ему дорогу, в то время как миссис Тимминс обхватила его обеими руками.

— Дядя, сядьте, — умоляла она — прошу вас, успокойтесь.

— Сударыня, — закричал взбешенный герцог: — я прошу вас пустить меня.

— Я вас отсюда не выпущу, — заявил мистер Тимминс решительным тоном.

Герцог Гислей, будучи дипломатом по профессии, сел на диван и вступил в переговоры.

— Выслушайте меня, — начал он — я не сумасшедший, как вы думаете, и совсем не ваш дядя. Я — герцог Гислей; каким образом я попал сюда, я объяснить не могу, и в настоящий момент эго не имеет большого значения. Крайне важные депеши ожидают меня в министерстве иностранных дел, и я должен отправиться туда немедленно. Вы пойдете со мной, Элиа, и, если там откажутся меня признать, я обещаю вам сейчас же вернуться домой.

Герцог говорил совершенно спокойно, и его слова произвели некоторое впечатление на слушателей.

— Как вам угодно, дядя, — согласился Элиа — идемте хоть сейчас.

В конце улицы герцог нанял кеб. Они подъехали к министерству иностранных дел. Герцог через две ступеньки взбежал на лестницу, и направился к швейцару.

— Сер Руперт здесь? — спросил он.

— Вам было назначено притти, сударь? — осведомился тот.

— Нет, я — герцог Гислей.

Почтительное выражение лица швейцара моментально изменилось.

— Теперь это уже не производит впечатления, — сказал он: — за те три года, что я здесь служу, к нам каждую неделю приходят по два, по три.

— Видите, дядя Сам, — сказал мистер Тимминс, дергая герцога за рукав — пойдемте лучше домой.

— Замолчите, Элиа, — возразил его светлость; повернувшись снова к швейцару, он сказал — Я попрошу вас дать мне лист бумаги и конверт.

Его повелительный вид, которым он так хорошо умел пользоваться, когда его принуждали к тому обстоятельства, произвел впечатление на швейцара. Тот с поклоном повиновался. Герцог поспешно нацарапал несколько строк и запечатал конверт.

— Немедленно отнесите это серу Руперту, — приказал он. Сер Руперт был товарищем министра.

Через несколько минут какой-то сановник поспешно сбежал с лестницы, перепрыгивая через две ступеньки, и, поколебавшись одно мгновение, бросился к герцогу и схватил его за руки:

— Ваша светлость, ваша светлость, — лепетал он с полными слез глазами.

— Ну, Элиа, верите вы мне теперь? — спросил герцог.

Мистер Тимминс попытался что-то проговорить, но слова застряли у него в горле.

— Идем наверх, — сказал герцог, дружески хлопнув его по плечу — сер Руперт Объяснит нам все.

Но сер Руперт оказался не в состоянии что либо объяснить.

IV.
Возвращение герцога Гислея, окутанное дымкой таинственности, произвело необычайную сенсацию во всей стране. Жители Ребекка-стрит с удивлением и восторгом узнали, что среди них в течение трех лет жил исчезнувший премьер министр. Вся улица была охвачена волнением, когда наследующий день герцог Гислей в последний раз явился к Мери и Элиа на торжественный чай. Тротуары были заполнены любопытными, и священник боялся высунуть, нос на улицу. Кричали «ypa» в честь его светлости и немало восторженных восклицаний досталось по адресу «старого Сама Белея», а когда на пороге появилась Мери, и герцог по старой памяти поцеловал ее, восторг толпы дошел до неистовства.

На следующей недели мистер и мистрис Тимминс уехали с Ребекка-стрит наставлять на путь истиной депеши давным давно составлены его заместителем, и все время, свободное от выполнения необходимых формальностей, связанных с его возращением, посвятил разъяснению вопроса о своем загадочном исчезновении и необъяснимой метаморфозе. Но все попытки оказались тщетными. Он мог только вспомнить, как в один прекрасный вечер вышел прогуляться, далее в его памяти образовался полный пробел.

Два человека могли бы пролить свет на это дело. Один из них — аптекарский ученик. Другой — человек с рыжими усами, который содержит дрянной трактирчик в грязном переулке отдаленного квартала. Но по некоторым соображениям оба предпочитают хранить молчание.




ПРИКЛЮЧЕНИЕ СО СТЕКЛЯННЫМ ШАРОМ


Рассказ Ф. Анстей.

С английского.


РАНЬШЕ, чем начать рассказывать о событии, которое многим покажется настолько странным, что они сочтут его почти, если не совсем, невероятным, будет не лишним указать, что я адвокат, практикующий уже несколько лет, и что я не считаю себя и, насколько мне известно, никто никогда не считал меня, — лицом с чрезмерно развитой фантазией.

Это было на святках, в прошлом году. Я шел домой из своей конторы в Новом Сквере, в Линкольн-Инне, и по дороге зашел в магазин игрушек, намереваясь купить подходящий святочный подарок одному своему маленькому крестнику.

Как это бывает только в это время года, лавка была полна покупателей, и мне пришлось ждать, пока освободится кто-либо из приказчиков. Пока я ждал, мое внимание привлекла одна игрушка, на прилавке передо мной.

Это был стеклянный шар, величиной с обыкновенный апельсин. Внутри шара было изображение чего-то похожего на фасад замка; перед ним стояла фигура, державшая за ниточку маленький грушевидный воздушный шарик, выкрашенный полосами в красное и синее. Шар был наполнен водой, содержавшей белый порошок, который, когда воду приводили в движение, создавал впечатление мятели в миниатюре.

Не могу объяснить своего поведения, свойственного разве только ребенку, иначе как тем, что мне нечего было делать в это время, и я занялся встряхиванием шара и созерцанием крохотных снежинок, плававших в жидкости. Я настолько увлекся, что совершенно забыл окружающее. Поэтому я не очень удивился, когда вскоре заметил, что хлопья снега падают на меня и тают на рукаве моего пальто. Передо мною были тяжелые ворота мрачного укрепленного здания, которое я сначала принял за Голловейскую тюрьму, хотя, как я мог так далеко забрести, было выше моего понимания.



Передо мной были ворота мрачного укрепленного здания. 

По осмотревшись, я не увидел никаких признаков пригородных построек и убедился, что я как-то попал в местность, с которой я совершенно незнаком, очевидно расположенную далеко за пределами метрополитена. Я решил, что самое лучшее будет постучать в ворота и спросить у привратника, где я, и как пройти к ближайшей железнодорожной станции; но прежде, чем я мог выполнить свое намерение, в одной из створок ворот отворилась калитка, и показался старик почтенной наружности. Он был похож на обыкновенного привратника, ко был в особенной ливрее, которую я счел ливреей сенешаля, хотя я никогда не видал сенешаля; но таково было мое впечатление. Кто бы он ни был, он, казалось, несомненно, рад был видеть меня.

— Добро пожаловать, прекрасный сэр, — сказал он высоким надтреснутым голосом — истинно знал я, что моя несчастная госпожа не будет лишена защитника в своей тяжелой доле, хотя она почти оставила всякую надежду на ваш приход!

Я объяснил, что явился не по приглашению, но просто прохожий, который оказался в этих краях совершенно случайно.

— Это не важно, — ответил он, произнося слова на старинный лад, — раз вы все же пришли; ибо воистину, сэр, она тяжко нуждается в ком-либо, кто готов посвятить себя ее делу.

Я сказал, что я, как раз, по профессии юрист и что если, как я понял, его госпожа в каком-либо затруднении и желает моей помощи, то я вполне готов дать ей совет, какой только смогу, и выступить от нее, если ее дело таково, что это, по моему мнению, понадобится.

— Да, оно таково, — сказал он, — но прошу вас, не стойте долее, ведя переговоры, ибо сие, так как я вижу, что вы сейчас плохо защищены, — добавил он торопливо, — может быть сопряжено с ненужной опасностью. Войдите, не медля долее!

Я не думал, что рискую серьезно простудиться, но удивился, почему мне не пришло в голову раскрыть зонтик, пока не обнаружил, что моя правая рука уже занята тем, что держит веревочку, к которой привязан пестро раскрашенный воздушный шар, колебавшийся над моей головой.

Это была такая неподходящая вещь для адвоката, особенно для готовящегося предложить свои услуги в деле, повидимому, серьезном, что я на мгновение смутился. Но я скоро вспомнил, что не так давно заходил в игрушечную лавку, и заключил, что купил, должно быть, этот шар в подарок своему крестнику.

Я хотел объяснить это старику, но он внезапно втащил меня через калитку, захлопнув дверь так резко, что перебил ею веревочку от воздушного шара. Я видел, как он взмыл вверх по другую сторону стены, пока снежный вихрь не скрыл его от моего взора.

— Не жалейте о потере его, — сказал сенешаль, — он исполнил свое назначение, доставив вас к сим воротам.

Если он полагал, что кто-нибудь действительно мог бы воспользоваться таким странным способом передвижения, то он, подумал я, должно быть выжил из ума; я начал опасаться, что, приняв его приглашение войти, я, может быть, поставил себя в неловкое положение.

Однако, я зашел слишком далеко, чтобы возвращаться, поэтому я позволил проводить себя к его госпожа. Он провел меня через обширный двор к боковому входу, а затем вверх по витой лестнице, по пустынным коридорам и через пустые прихожия, пока мы не пришли в большой зал, плохо освещенный сверху и увешанный тусклыми коврами. Здесь он оставил меня, сказав, что сообщит хозяйке о моем приходе.

Мне пришлось ждать недолго, пока она вошла через дверь под аркой напротив.

Я сожалею, что не могу, отчасти потому, что помещение было недостаточно освещено, описать ее хотя бы с приблизительной точностью. Она была совсем молода, немного старше 18 лет, как я склонен думать; она была одета роскошно, но необычайно в какое-то блестящее платье, и ее длинные волосы были распущены и рассыпаны по плечам; это (хотя я обязан признать, что впечатление в данном случае не было неприятным) всегда, по крайней мере для меня, кажется во взрослой женщине неопрятным и заставило меня на мгновение усомниться, вполне ли она нормальна.

Но, хотя она очевидно была сильно взволнована, я не мог обнаружить ничего в ее поведении или словах, что бы указывало на настоящее умственное расстройство. Ее внешний вид, вдобавок, был несомненно привлекателен, и я в общем не помню, чтобы я когда-либо раньше чувствовал себя так заинтересованным с первого взгляда каким-либо клиентом женского пола.

— Скажите, — воскликнула она, — правда ли это? Ужели вы в самом деле пришли освободить меня?

— Дорогая леди, — сказал я, заметив, что всякое извинение за то, что, как я опасался, могло бы показаться весьма необычным вторжением, является излишним, — мне дали понять, что вы нуждаетесь в моих услугах, и если это правильно, то я могу только сказать, что я всецело в вашем распоряжении. Только постарайтесь успокоиться и расскажите мне так ясно и кратко, как только вы можете, существеннейшие факты вашего дела.

— Увы, сэр, — сказала она, ломая руки, которые были замечательно красивы, — я самая несчастная принцесса во всем свете!

Я полагаю, что я так же свободен от снобизма, как и большинство людей, но сознаюсь, что почувствовал некоторое удовлетворение от того, что был почтен доверием леди такого знатного происхождения.

— Я весьма огорчен тем, что слышу, ваше высочество, — сказал я, вспоминая, что именно так следует обращаться к принцессе, — но я боюсь, — добавил я, приготовляясь выслушать ее указания, — что я не смогу быть вам полезным, пока вы не заставите себя сообщить мне подробнее обстоятельства дела.

— Ужели, — сказала она, — вы не знаете, что я во власти злого дяди-тирана?

Я мог бы объяснить, что я слишком занятой человек, чтобы иметь время следить за очередными придворными скандалами, но воздержался.

— Я могу считать, следовательно, — сказал я, — что вы сирота и что родственник, о котором вы упомянули, ваш опекун?

Она дала понять жестом, что оба эти заключения правильны.

— Он запер меня пленницей в этом мрачном месте, — заявила она, — и лишил меня всех моих приближенных одного за другим, кроме престарелого, но верного слуги, которого вы видели.

Я, конечно, ответил, что это несомненное злоупотребление властью, и спросил, не может ли она указать причины такого поступка с его стороны.

— Он решил, что я должна выйти замуж за его сына, — объяснила она, — которого я ненавижу, чувствуя к нему невыразимое отвращение.

— Может быть, — осмелился я намекнуть, — есть кто-нибудь другой, кто…

— Нет никого, сказала она, — ибо мне ни разу не было дозволено взглянуть на какого-либо другого жениха; и вот я здесь в заключении, доколе не соглашусь на сей ненавистный союз, но я скорее умру! Но вы спасете меня от столь ужасной участи! Ибо для чего иного вы здесь?

— Я выказал бы полное неумение, ваше высочество, — уверил я ее, — если бы не нашел выхода из такого обычного затруднения. Пытаясь принудить вас к браку против вашей воли, ваш опекун, очевидно, доказал свою полную непригодность к исполнению своих обязанностей. Закон целиком на вашей стороне.

— Истинно, он непригоден, — согласилась она, — но что мне до того, кто еще на моей стороне, доколе вы остаетесь моим рыцарем. Только как вы думаете совершить мое спасение?

Принимая во внимание все обстоятельства, — сказал я ей, — я считаю, что самое лучшее для нас подать жалобу о незаконном лишении свободы. Вас тогда вызовут в суд, и судья может дать распоряжение, какое сочтет нужным. По всей вероятности, он лишит вашего дядю занимаемого им положения и передаст вас в ведение опекунского совета.

Всегда очень трудно заставить дам понять даже самые простые подробности судебной процедуры, и моя принцесса не была исключением из этого правила. Она, казалось, совершенно не сознавала власти, которой обладает всякий суд для проведения своих постановлений.

— Вы забываете, сэр, — сказала она, — что мой дядя, который славится в этих местах как волшебник и маг, наверное с насмешкой презрит подобный приказ.

— В таком случае, ваше высочество, — сказал я, — он будет подлежать суду. Кроме того, если его репутация в этих местах соответствует вашему описанию, у нас есть другой способ воздействия на него. Если мы только сможем доказать, что он пользовался каким-либо тайным средством, способом или хитростью, с целью обмануть кого-либо из подданных его величества, то против него можно возбудить преследование на основании акта о бродягах 1824 года, как мошенника и лица без определенных занятий. Он может получить за это даже шесть месяцев!

— Ах, сэр, — воскликнула она, как мне показалось, нетерпеливо, — мы лишь тратим драгоценное время на праздные разговоры., подобные этим, из коих я едва понимаю несколько слов! А между тем близок час, когда я должна буду встретиться лицом к лицу с моим дядей, и ежели я откажусь повиноваться его воле, гнев его будет воистину жесток!

— Все, что вам нужно сделать, это направить его ко мне, — сказал я, — я думаю, что сумею при личном свидании убедить его принять более разумную точку зрения. Если вы ждете его скоро, то мне может быть лучше остаться до его прихода?

— К счастью для нас обоих, — возразила она, — он еще за много миль отсюда! Ужели вы не видите, что ежели моему спасению суждено свершиться, то должно сделать это до его возвращения, иначе я погибла? Возможно ли, что прибыв издалека, вы можете проводить так время, не делая ничего?

Я подумал некоторое время раньше, чем ответить. — После тщательных размышлений, сказал я наконец, — я пришел к заключению, что, так как вы очевидно серьезно опасаетесь личного насилия со стороны вашего дяди, если он вас застанет здесь, я вполне в праве пренебречь обычными формальностями и удалить вас из-под его опеки немедленно. Во всяком случае, я возьму на себя такую ответственность, с каким бы риском это ни было сопряжено.

— Я прошу прощения за свою кажущуюся нетерпеливость, — сказала она с прелестным смирением. — Я должна была бы знать, что могу уверенно положиться на защиту столь храброго и бесстрашного рыцаря!

— Вы поймете, я уверен, ваше высочество, — сказал я, — что я не могу, как холостяк, предложить вам убежище под моим кровом. Я предполагаю (если вы, конечно, это одобрите) поручить вас заботам моей старой тетки в Кройдоне, пока не будет возможно устроить вас иначе. Я полагаю, вам не понадобится много времени на сборы для этого путешествия?

— К чему сборы? — воскликнула она. — Не будем более медлить, но бежим сейчас!

— Я рекомендовал бы вам взять, по крайней мере саквояж, — сказал я. — вы успеете упаковать все, что вам нужно, пока ваш слуга приведет нам извозчика. Я не знаю ничего, что мешало бы нам затем отправиться немедленно.

— Ничего? — воскликнула она, — ужели вы столь мало страшитесь дракона, что можете говорить так легко об этом?

Я не мог удержаться от улыбки; было так странно видеть, что принцесса в таком возрасте еще сохранила веру в сказки.

— Я думаю, ваше высочество, — сказал я, — что в настоящее время дракон не является препятствием, которое мы должны серьезно принимать во внимание. Вам очевидно не сообщили, что это чудовище давно перестало существовать.

— И вы убили его! — воскликнула она, и глаза ее вспыхнули восхищением. — Я могла бы догадаться об этом. Он убит — и ныне даже дядя мой не властен более удерживать меня здесь! Много долгих месяцев я не смела выглянуть в окно, но теперь я могу снова созерцать дневной свет без страха! — Она отдернула при этих словах занавеси, обнаружив большое окно; в следующее мгновение она отпрянула с подавленным криком ужаса.

— Зачем вы обманули меня? — спросила она негодующе, тоном упрека. — Ведь он существует. Он еще там. Смотрите сами.

Я взглянул. Окно выходило во двор позади замка, где я еще не был, и теперь я увидел нечто до такой степени неожиданное, что едва мог поверить собственным глазам.

Над зубчатой наружной стеной я увидел возвышающуюся огромную бугристую голову, покачивающуюся на длинной гибкой шее из стороны в сторону с зловещей бдительностью. Хотя остальное тело зверя было скрыто стеной, я видел вполне достаточно, чтобы убедиться, что это не может быть нечто иное, как дракон, и притом весьма внушительный. Мне казалось, я понял, почему слуга так торопился ввести меня внутрь замка, хотя и пожелал, чтобы он объяснил мне тогда все несколько подробнее.

Я стоял, глядя на дракона, но не сделал никакого замечания.

Сказать по правде, я в этот момент не чувствовал себя в состоянии сделать какое-либо замечание.

Принцесса заговорила первая. — Вы, кажется, изумлены, сэр, — сказала она, — но вряд ли вы не ведали, что дядя мой поставил это свирепое чудовище сторожить сии стены, чтобы удержать меня, если бы я попыталась бежать отсюда.

— Я могу только сказать, ваше высочество, — ответил я, — что это первое упоминание об этом обстоятельстве, которое я слышу.

— Все же вы мудры и сильны, — сказала она, — вы наверное придумаете способ, которым избавите меня от этой гнусной твари.

— Если вы разрешите мне задернуть занавеску, — сказал я, — то я попытаюсь придумать что-нибудь… Прав ли я, полагая, что это животное— собственность вашего дядюшки…

Она ответила, что это так.

— Тогда, мне кажется, я вижу выход, — сказал я, — вашего дядю можно вызвать в суд по обвинению в том, что он позволяет гулять на свободе такому опасному животному, так как оно очевидно не находится под достаточным надзором. И если обратиться к магистрату, ссылаясь на закон 1871 года, ему может быть приказано уничтожить это животное немедленно.

— Вы мало знаете моего дядю, — сказала она с оттенком презрения, — ежели думаете, что он согласиться уничтожить единственного оставшегося у него дракона, по приказу кого бы то ни было.

— Он будет подвергнут штрафу в 20 шиллингов в день, пока не исполнит этого, — ответил я, — во всяком случае, я могу обещать вам, что если только мне удастся выбраться отсюда, то вам не придется подвергаться этим неприятностям очень долго.

— Ужели? — воскликнула она. — Уверены ли вы вполне в успехе?

— Собственно говоря, да, — сказал я, — я обращусь, конечно, если я смогу безопасно попасть домой, завтра утром первым делом в суд; если мне только удастся убедить суд, что смысл закона достаточно широк, чтобы охватить не только собак, но и других опасных четвероногих, то дело будет уже почти сделано.

— Завтра, завтра! — повторила она нетерпеливо. — Ужели я должна еще раз повторять вам, что сейчас не время медлить? Истинно, сэр, ежели мне вообще быть спасенной, то только ваша рука может освободить меня от этого отвратительного червя!

Сознаюсь, что я подумал, что она обладает совершенно необычной точкой зрения на взаимоотношения адвоката и клиента.

— Если бы, — сказал я, — его можно было бы, хотя бы с приблизительной точностью, назвать червем, я не испытывал бы ни малейшего колебания перед нападением на него.

— Итак, вы сделаете это? — сказала ока, не поняв меня, как обычно. — Скажите, что вы сделаете это, ради меня!

Она была так привлекательна, когда обращалась ко мне с этим призывом, что у меня решительно не хватило духу огорчить ее прямым отказом.

— Нет ничего, — сказал я, — т.-е. ничего разумного, чего бы я не сделал с радостью ради вас. Но если вы только подумаете, то сейчас же увидите, что в цилиндре и пальто, и совершенно без всякого оружия, кроме зонтика, у меня нет л тени шанса на победу над драконом. Перевес был бы безнадежно на его стороне.

— Вы говорите правду, — ответила она к моему удовольствию, — я не могу желать, чтобы рыцарь мой вступил в столь неравный бой. Итак, не имейте сомнений в сем деле.

При этом она хлопнула в ладоши, чтобы вызвать слугу, который появился так быстро, что, мне кажется, он не мог быть очень далеко от замочной скважины. — Этот благородный джентльмен, — объяснила она ему, — желает выйти и сразиться с драконом за нашими стенами, если только он будет достаточно вооружен для сей смертельной битвы.

Я хотел объяснить, что она придала моим замечаниям смысл, которого я не намеревался им сообщать, но старик был так многословен в своих благодарностях и благословениях, что я не мог вставить ни слова.

— Ты поведешь его в оружейную, — продолжала принцесса — и посмотришь, чтобы он был одет в броню, достойную столь рыцарского поединка. Сэр, — добавила она, обращаясь ко мне — в сей час у меня не хватает слов. Я не умею даже поблагодарить вас так, как хотела бы. Но я знаю, что вы сделаете все, что в ваших силах, ради меня. Если бы вы пали…

Она остановилась, очевидно, не будучи в силах закончить фразу, но это было излишне. Я знал, что случится, если я паду.

— Но вы не падете, — продолжала она, — что-то говорит мне, что вы возвратитесь ко мне победителем; и тогда, тогда, — если бы вы потребовали от меня любой награды, да— (здесь она божественно покраснела) — будь это даже вот эта моя рука, вам не будет отказано в ней.

Никогда за всю свою практику я не был в более затруднительном положении.

Здравый смысл говорил мне, что совершенно недопустимо с ее стороны ожидать таких услуг от лица, которое призвано только подать ей юридический совет. Даже если бы я исполнил это с успехом, — что, чтоб не сказать более, было сомнительно, — моя практика вероятно пострадала бы, если бы мое участие в таком деле стало известно. Что касается специального вознаграждения, которое она так щедро предложила, то об этом, конечно, не могло быть и речи. В моем возрасте женитьба на легкомысленной 18-летней девушке, — вдобавок еще принцессе, — была бы слишком рискованным предприятием.

И все же, потому ли, что я хотя и пожилой холостяк, от природы склонен, не подозревая этого, к романтизму и рыцарству, или по какой-нибудь другой причине, которую я не в состоянии объяснить, но как-то случилось, что я поцеловал маленькую руку, которую она протянула, мне и вышел не говоря более ни слова, чтобы сразиться, как только сумею лучше, за нее с таким проклятым зверем, как дракон. Не могу сказать, чтобы меня это веселило, но как бы то ни было, я пошел.

Я последовал за слугой, который повел меня вниз, но не по той лестнице, по которой я поднялся сюда, а затем через огромную сводчатую кухню, населенную только черными тараканами, которых было бесчисленное множество. Только чтобы поддержать разговор, я сделал какое-то замечание об их многочисленности и живучести, и спросил, почему, повидимому, не предприняли никаких шагов, чтобы избавиться от такого очевидного неудобства. — Увы, благородный сэр, — ответил он, грустно покачивая своей старой седой головой, — очищать это помещение от сей чумы было обязанностью поваренка, а последний из холопов уже давно исчез из наших покоев!

Я чувствовал желание спросить его, куда они все исчезли, но не спросил. Я подумал, что ответ может оказаться обескураживающим. Даже и без того, я бы дал многое за стакан виски с содой в этот момент, но он не предложил мне этого, а мне не хотелось просить, из опасения быть неправильно понятым. Наконец, мы вошли в оружейную.

Только небольшое число вооружений висело на стенах, и все они были в плачевном состоянии: ржавые и полуразвалившиеся; слуга снял их одно за другим и сделал нескольких неловких попыток затянуть и застегнуть их на мне. К несчастью, ни одно вооружение не подходило для работы, так сказать, ибо я утверждаю, что ни один человек не может сражаться с драконом в вооружении настолько тесном, что в нем даже нельзя двигаться, хотя бы с намеком на удобство.

— Боюсь, что это все ни к чему, — сказал я слуге, неохотно натягивая на себя свое обычное платье, — вы сами видите, что здесь нет ничего, что подходило к моему росту.

— Но вы не можете вступить в бой с драконом в сей вашей одежде, — возразил он: — это было бы чистым безумием!

Я был рад, что старик достаточно умен, чтобы понять это.

— Я вполне согласен с вами, — ответил я, — и верьте мне, мой добрый старый друг, мои мысли далеки от этого. Моя мысль такова, — я не прошу вас подвергать себя ненужному риску, — но если бы вы могли ухитриться отвлечь внимание дракона какой-либо диверсией с одной стороны замка, я мог бы тихонько выскользнуть через какие — нибудь двери с другой стороны.

— Ужели вы лишь жалкий трус, — воскликнул он, — что можете покинуть столь прекрасную леди на верную гибель?

— Незачем называть меня оскорбительными словами, ответил я, — я не намерен совершенно бросать госпожу. Вы будете добры передать ей, что я обязательно вернусь завтра же с оружием, которое покончит всю эту историю с драконом гораздо основательнее, чем все эти ваши устарелые копья и секиры!

Ибо я уже решил, что это единственный открытый для меня путь.

У меня есть друг, который проводит большую часть года в охоте на крупного зверя. Он, к счастью, случайно, был тогда в городе. Я знал, что он охотно одолжит мне скорострельное ружье и несколько разрывных пуль, и в качестве бывшего волонтера в стрелка, я чувствовал, что шансы тогда будут слегка в мою пользу, даже если я не смогу, как я надеялся, уговорить своего друга присоединиться к этой экспедиции.

Но сенешаль смотрел не так оптимистично на мои предположения.

— Вы забываете, сэр, — заметил он мрачно — что, для того, чтобы возвратиться сюда, вам должно сперва покинуть защиту сих стен, ибо будучи невооружены, вы можете тотчас умереть.

— Для меня это не очевидно, — возразил я, — в конце-концов так как дракон не пытался помешать мне войти, по крайней мере возможно, что он ничего не будет иметь против моего ухода.

— Насколько я знаю, — ответил он — он, быть может, не имеет приказа препятствовать кому-либо входить. О сем мне ничего не ведомо. Но вот что я знаю верно, — он не допускает никого уйти, не пожрав его.

— Но не могу ли я попробовать уйти от него, раньше даже чем он узнает, что я вышел? — попробовал я сказать.

— Боюсь, сэр, — сказал он уныло, — что тварь сия не преминет последовать по следам вашим ранее, нежели снег успеет замести их.

— Об этом я не подумал, — сказал я, — теперь, когда вы упомянули об этом, это не кажется мне совсем невероятным. По вашему мнению, значит, мне лучше оставаться, где я нахожусь?

— Только доколе не возвратится волшебник, — был его ответ, — как он может, ежели я не ошибаюсь, сделать в любое мгновение, после чего пребывание ваше здесь будет поистине кратковременным.

— Неужели вы хотите сказать, — спросил, я — что он будет настолько бесчеловечен, что выгонит меня на съедение к этому поганому- дракону? Ибо к этому в сущности все это сведется.

— Разве только силой или хитростью вы победите сие чудовище— сказал он, — и мне кажется, вы пришли сюда именно с таким намерением.

— Дорогой мой, — ответил я, — я не имею представления, зачем и как я сюда попал, но во всяком случае я не хотел и не ожидал встретить дракона. Однако, я начинаю понимать, что если я не найду способа прикончить эту тварь, — и вдобавок поскорее, — то она прикончит меня. Вопрос в том, каким манером приняться за это?

И тут, внезапно, на меня нашло вдохновение. Я вспомнил тараканов и что-то сказанное сенешалем относительно того, что истребление их лежало на обязанности поваренка. Я спросил его, какой способ применялся для этой цели, но так как такие ничтожные подробности были вне его ведения, он не мог ответить мне. Тогда я вернулся в кухню, где начал тщательные поиски, не без надежды на успех.

Некоторое время я искал напрасно, но наконец, когда я уже начал отчаиваться, я нашел на пыльной полке в кладовой то самое, что я искал. Это был глиняный сосуд, содержащий пасту, которую, несмотря на плесень на ее поверхности, я тотчас узнал; это был состав, который с ручательством может быть применен для истребления всякого рода вредных животных.

Я позвал сенешаля и спросил его, не может ли он дать мне булку белого хлеба; он принес мне ее с растерянным видом. Я вырезал ломоть из середины и начал густо намазывать пасту на него, когда он схватил меня за руку.

— Стойте, — воскликнул он, — ужели вы опрометчиво ищете своей смерти, ранее, чем вам суждено.

— Не волнуйтесь, — сказал я ему, — это я не для себя. А теперь не будете ли вы добры показать мне ход на крышу, откуда я мог бы добраться до дракона?

Дрожа с головы до ног, он указал мне лестницу в башне, по которой, однако, не предложил проводить меня; лестница привела меня на нечто казавшееся похожим на бастион. Я осторожно подполз к парапету и заглянул через него; туг в первый раз я целиком увидел зверя, который лежал прямо подо мной. Я знаю, как наиболее правдивые склонны к преувеличению в таких случаях; но даже приняв во внимание свое возбужденное состояние в тот момент, я думаю, что не ошибусь в определении размеров зверя, сказав, что он был немногим меньше, или далее нисколько не меньше, чем «Oiplodocus Carnegii», модель которого находится в Естественно-историческом музее, в то время как вид его был неизмеримо ужаснее.

Я не стыжусь сознаться, что вид его заставил меня настолько потерять самообладание, что на мгновение я испытал почти непреодолимое желание вернуться тем же путем, каким я пришел, раньше чем животное заметит меня. И все же, оно не было лишено своеобразной красоты; я склонен считать даже, что это был необычно красивый экземпляр этой породы; я был особенно поражен великолепной окраской его чешуи, которая превосходила окраску даже самых крупных пифонов. Однако, для непривычного глаза есть должно быть нечто в драконе, что внушает больше страха, чем восхищения, и я не был в настроении любоваться видом дракона. Он лежал свернувшись, положив голову назад между крыльями, как птица, и, казалось, дремал. Я думаю, что нечаянно дал знать чем-либо о своем присутствии, так как внезапно я увидел, как роговые пленки поднялись, как шторы, на его глазах, лишенных век, и он уставился на меня с холодным любопытством.

Затем он грузно поднялся на ноги и медленно вытянул шею, пока его ужасная голова не поднялась вровень с зубцами бастиона. Нечего говорить, что при этом я быстро ретировался в место, где, я полагал, мне не грозила немедленная опасность. Но у меня было достаточно присутствия духа, чтобы помнить о цели, для которой я был там: укрепив приготовленный ломоть на железном наконечнике зонтика, я протянул его так далеки, как только хватала рука, по направлению к дракону.

Я полагаю, что его давно не кормили. Голова его молниеностно сверкнула над парапетом, жадно щелкнули челюсти, — и в следующий момент и хлеб и зонтик исчезли в его огромной красной пасти.



Жадно щелкнули челюсти и хлеб н зонтик исчезли в его огромной красной пасти. 

Затем голова исчезла. Я слышал отвратительный хрустящий звук, как-будто медленно жевали остов зонтика. После этого наступила тишина.

Я снова подполз к парапету и заглянул вниз. Громадное животное облизывало свои покрытые пластинами челюсти, как будто, — что, впрочем, вполне вероятно, — зонтик оказался непривычным лакомством для его пресыщенного вкуса. Оно было теперь занято спокойным перевариванием этой закуски.

Но сердце мое замерло при виде этого. Ибо если зонтик из альпака с ручкой черного дерева мог быть так легко усвоен, то какие могли быть шансы за то, что средство от тараканов произведет какое-нибудь вредное действие? Я был дураком, что возлагал малейшую надежду на такое безнадежное предприятие. Скоро он попросит еще, a v меня не было ничего для него.

Но мало-по-малу, в то время как я с отвращением следил за ним, как зачарованный, мне показалось, что я замечаю легкие признаки беспокойства в поведении гада.

Сначала это было почти ничто; легкое подергивание по временам и моргание, которого раньше я не замечал в его остановившихся глазах, но оно дало мне проблеск надежды.

Затем я увидел, как большой гребень на его хребте медленно подымается. Зубцы, окаймлявшие его челюсти, стали дыбом, и он начал злобно клевать свой растянутый оливково — зеленый зоб, который он, очевидно, считал причиной безпокойства.

Как ни мало я знаю о драконах, но даже ребенок мог бы видеть, что этому не по себе. Только, что причиной этому — зонтик или средство от тараканов? Что касается этого, я мог только гадать, и моя судьба, — и судьба принцессы, — зависела от того, который диагноз правилен!

Однако, я недолго ждал. Внезапно животное издало нечто в роде не то мычания, не то рева-самый потрясающий звук, кажется, который мне когда-либо приходилось слышать; затем я не совсем понял, что произошло.

Кажется, с ним был какой-то припадок. Он извивался и катался по земле, ударяя по воздуху своими огромными кожистыми крыльями сплетаясь в такие узлы, которые я назвал бы невозможными, — если бы не видел их сам, — даже для дракона.

Это продолжалось некоторое время; он развернул свое тело и, казалось, успокоился; как вдруг он выгнулся громадной дугой и совершенно окоченел с распростертыми крыльями почти на полминуты. Потом он внезапно свалился на бок, тяжело дыша, храпя и сотрясаясь, как какой-то чудовищный автомобиль, после чего он вытянулся во всю свою длину раз или два и затем остался лежать неподвижно. Его роскошные краски постепенно уступили место тусклому свинцово-серому цвету… Все было кончено — средство от тараканов все-таки подействовало.

Я не могу сказать, чтобы я испытывал восторг. Я не уверен даже, что не чувствовал некоторых угрызений совести. Правда, я убил дракона, но способом, который вряд ли показался бы св. Георгию достойным спортсмена, хотя обстоятельства не оставляли мне другого выбора.

Однако, я спас принцессу, что в конце-концов более главное, и ей не было нужды знать ничего, кроме голого факта, что дракон мертв.

Я собирался спуститься и сообщить ей, что она свободна и может покинуть замок, как вдруг я услышал гудение в воздухе; оглянувшись, я увидел, что на меня сквозь падающий снег несется пожилой человек грозного вида, явно в состоянии крайнего раздражения. Это был дядя принцессы.



Я увидел, что на меня сквозь падающий снег несется пожилой человек грозного типа. 

Я не знаю, как это случилось, но до этого мгновения я как-то не сознавал, на какие несоответствующие профессиональной этике поступки толкнула меня моя горячность. Но теперь я увидел, хотя и слишком поздно, что действуя самовольно и дав яд животному, которое, как бы оно ни было свирепо, составляет чужую собственность, я совершил проступок, не достойный уважаемого адвоката. Это был, несомненно, проступок, подлежащий судебному рассмотрению, а дядя принцессы даже мог бы считать это уголовным преступлением.

Итак, когда волшебник с лицом, искаженным от бешенства, спустился на крышу, я почувствовал, что ничто не может спасти положение, кроме полного извинения. Но чувствуя, что лучше будет, если первое замечание будет сделано им, я только приподнял цилиндр и ждал, что он скажет.

— Вам отпускают, сэр? — были слова, которые я услышал, и слова эти, как и тон, были так отличны от того, что я ожидал, что я вздрогнул.

И тогда, к своему изумлению, я заметил, что зубчатые бастионы и волшебник исчезли. Я снова стоял в магазине игрушек, глядя в стеклянный шар, в котором снежинки еще медленно кружились.

— Вам нравятся эти шары в один шиллинг с снежной бурей, сэр? — продолжал приказчик, невидимому обращаясь ко мне. — Они у нас идут сейчас в большом количестве. Очень подходящий подарок для ребенка, сэр, и только по шиллингу штука в этом размере, хотя у нас имеются и более крупные.

Я купил шар, который я держал, — но я не подарил его крестнику. Я предпочел сохранить его для себя.

Конечно, мое приключение может быть только сон на яву.

Один друг, натуралист, которому я рассказал это происшествие, утверждает, что это обыкновенный случай самогипноза, вызванный продолжительным рассматриванием стеклянного шара.

Но я не знаю. Я не могу не думать, что за этим скрывается нечто большее.

Я все еще временами смотрю в шар, когда я бываю один по вечерам. Но хотя я иногда снова оказывался в снежной мятели, мне не удалось пока ни разу попасть в замок.

Быть может, это к лучшему; ибо, хотя я не отказался бы увидеть снова принцессу, но она, по всей вероятности, благодаря мне уже давно покинула это место, — а я не могу сказать, чтобы мне очень хотелось встретиться с волшебником.

…………………..

КОСА КИТАЙЦА


Рассказ С. Ромера


I
МИНОВАВ доки, я побрел дальше под упорно моросившим дождем; шел я параллельно набережной и направлялся к китайскому кварталу. Было это в двенадцатом часу и в один из тех сентябрьских вечеров, когда в глухих местах столицы какое-то удушье наполняет воздух и становится трудно дышать. Над рекой плыл туман, и трудно было сказать, продолжается ли еще дождь или же это туман оседает на набухшем от сырости платье.

Звуки заглушались, огни горели тускло и доносившийся с реки частый визг сирен усиливал жуткое настроение сцены.

Моя неутолимая жажда наблюдений над характерными типами нередко заставляла меня бродить по этим унылым улицам от полуночи и почти до рассвета; но хотя я хорошо знал и самую местность, и тех странных, а зачастую и опасных людей, которые ютятся здесь в темных норах, однако, на этот раз меня охватывала какая то особая, отчасти физическая, отчасти боязливая дрожь; может показаться странным, но я ускорил шаги, чтобы пораньше притти в подозрительную трущобу, которую я наметил себе, — «Китайский кабачок Чарли» — место, отмеченное красным карандашом на карте преступлений и совершенно неподходящий приют для честного путника. Но холод, которым веяло от реки, и какое-то впечатление полного безлюдия, исходившее от опустевших верфей и ветхих сараев, гнали меня туда, потому что я знал, что там меня, по крайней мере, ожидает какое ни на есть человеческое общество и стакан хорошего вина из запасов, спрятанных от завистливой таможни.

Я только-что хотел свернуть направо, в узкий безымянный переулок, идущий от Темзы под прямым углом, но вдруг остановился и, сжавши трость, стал прислушиваться.

Откуда-то из темноты доносился смутный и непрерывный шум, как-будто там барахтались сцепившиеся рассвирепевшие собаки: какая-то возня, рычанье, схватка и притом схватка между людьми, хотя и дошедшими до звериного состояния. Первое мгновенье я колебался, но расслышав в шуме борьбы несомненный, хотя и полузадушенный крик о помощи, я бросился вперед и очутился среди дерущихся.

Это происходило у подножья высокой, облупившейся кирпичной стены. Фонарь на железном кронштейне тускло мерцал справа, но самое место драки было залито полнейшим мраком, так что никого нельзя было различить.

— Помогите!.. Душат!..

Стон этот раздался почти у моих ног, но тотчас был заглушен тарабарщиной китайских слов. Однако, узнав теперь местоположение, я разглядел, что борьба шла между плечистым английским матросом и двумя юркими китайцами. Желтолицые, видимо, осилили, и мне выбирать было нечего.

Трость, которую я беру с собою во время подобных экскурсий, обладает двумя достоинствами: набалдашник у нее свинцовый, а наконечник из стали и заострен. Удар по голове китайца, продолжавшего душить свою жертву, повалил его навзничь в грязь. Товарищ его выпустил руку лежавшего и вскочил, словно на пружинах. Другим концом трости я кольнул его, как рапирой. Он испустил пронзительный крик, как взвизгивает подстреленный заяц, и быстро убежал — точно, растаял в тумане.

— Спасибо, друг! — раздался с земли придушенный голос, и спасенный, высвободившись из-под тела оглушенного противника, поднялся на ноги и нетвердой поступью подошел ко мне.

Как я и думал, это был моряк в грубой синей саржевой куртке и в затасканных шароварах, всунутых в голенища тяжелых морских сапогов, из чего заключил, что он лишь недавно вернулся из плаванья. Он нагнулся, чтобы поднять свою шапку. Она была вся в грязи, как и весь его костюм, но он лишь слегка отряхнул ее, словно стряхивая пылинку, и нахлобучил ее себе на голову.

Сжав мою руку железным кольцом, он заглянул мне в лицо. Его дыхание было красноречивее слов.

— Пропустил, друг, чарку или две, — признался он сиплым голосом, — все вышло из-за тех двух, что я выпил в «Синем Якоре», не будь этих двух последних, я бы обоих китайцев потащил за собой связанными.

— Отлично. На будущее время вамурок: не пейте лишнего, отправляясь в такие места. Посмотрим, что с китайцем, — добавил я, стараясь высвободить свою руку, которую он продолжал сжимать, как в тисках. — Не слишком ли сильно я его ударил?

Но как-будто для успокоения моей встревоженной совести, распростертая фигура вдруг вскочила и безмолвно метнулась в темноту, исчезла, как призрак. Мой новый приятель и не пытался бежать в догонку и лишь промолвил конфиденциально, все еще не выпуская моей руки:

— Да разве мыслимо прикончить проклятого китайца? Что вы! Легче убить кошку. Пойдем вместе, дернем. Расскажу вам кое-что. Кое-что узнаете.

Моряк выпустил мою руку и, проявив неожиданную при такой перегруженности вином способность к равновесию, взял меня под руку и разными, знакомыми мне тесными переулками повел меня в одну из пивных, где собирались обычно его товарищи по профессии. Мой костюм не должен был возбудить ни в ком подозрений, и хотя мне казалось, что мой новый знакомый и без того уже слишком подгулял, однако, я не возражал, — мне хотелось узнать обещанную им историю. Мы уселись в углу пивной, — посетителей почти не было, — перед нами поставили объемистые кружки, и мой новый друг открыл беседу:

— Я только что уволился с «Юпитера», — объяснил он. — Пароходные рейсы Самуильсона. Я по кочегарной части.

— Из Сингапура в Лондон?

— Да. А случилось это в Суэце. Да, в Суэце.

Я не перебивал.

— В Суэце я сошел на берег… Мы все получили отпуск — потому, вышла задержка с Суэцкой кампанией… Из-за денег, понятно. Они заставляют платить вперед — иначе не пропускают. Знаете.

Я кивнул головой.

— Суэц такое место, — продолжал он, — где продают не виски, а настоящий яд. Бывали там?

Опять я кивнул головой, желая избежать всего, что могло дать другое направление мыслям моего друга.

— О, в таком случае вы должны знать греческий трактир Джимми… я туда хаживал. Так вот, в такое же время ночи, только жара была страшная, выхожу я как-то от Джимми и иду на пароход. Иду я, значит, сам по себе по набережной, — как, к примеру, вы сегодня шли, немного накренившись влево, но в общем ничего, — веселый такой и счастливый, счастливый и свободный… счастливый и свободный… Как нынче с вами, так тогда со мной, — натыкаюсь на китайцев, — сцепились клубком и барахтаются в пыли. Я врезался в самую средину, дал им встряску и раскидал их, как кегли. Показалось мне тогда их человек десять, но, если принять в рассуждение выпивку у Джимми, их, может, было не больше трех. Как бы то ни было, они улепетнули и оставили меня посреди пустой улицы, а в руках у меня оказалась вот эта штука.

Тут он запустил руку в один из глубоких карманов своей куртки и вытащил китайскую косу, ровно отрезанную, повидимому, дюйма на три от затылка. Мой знакомый, от которого не укрылось мое изумление, повертел ею перед моими глазами, наслаждаясь произведенным впечатлением.

— Кому из них она принадлежала, — продолжал он, засовывая косу в другой карман и громко стуча по столу, чтобы подали еще пива, — сказать не могу, не знаю. Но это не все. Да, не все. Я решил сохранить ее на память. Что же вышло? Сейчас расскажу. В числе нашей команды было три китайца. И вот не успели мы уйти из канала, как один из них, по имени Ли-Пинг, предложил мне пять шиллингов за косу, которую он как-то заметил у меня, когда я ее разглядывал. Я дал ему щелчка по носу и он больше не возобновлял разговора; но в ту же ночь (мы стояли в Порт-Саиде) он попробовал стибрить ее у меня! Я чуть не своротил ему шею, и он после того отвязался. Нынче вечером, — и он простер руку наподобие оратора, — у входа в доки меня встретила депутация китайцев; они заявили, что почитают своим долгом откупить у меня эту косу и предложили мне соверен — золотой! Очень надо.

Он презрительно щелкнул пальцами и осушил свою кружку. Я уже начал предчувствовать, что будет дальше. Возможно, что нападение и не было разыграно по уговору, тем более, что такие происшествия часты в этих местах. Но во всяком случае я имел основание допустить, что рассказ о косе не более, как «подход» к моему карману.

— Я посоветовал им убираться в свой Китай, — продолжал предмет моих догадок, ударяя снова по столу. — И вы сами видели, что из этого вышло. Скажу только: если они так уж патриотичны, то я им нисколько не препятствую. Вы мне оказали сегодня услугу. Я вас хочу отблагодарить. Вот рыжая коса, а вот пустая кружка. Прикажите ее наполнить, и коса ваша. Вы всегда ее можете сбыть за соверен.

Мои подозрения исчезли; любопытство разгорелось еще больше. Приказав наполнить кружку моего приятеля, я уговорил его принять от меня соверен и отправился домой, аккуратно уложив косу во внутреннем кармане моего непромокаемого пальто.

II
До следующего вечера я не мог улучить время рассмотреть это странное приобретение; но часов в десять я зажег лампу, уселся за стол и, достав косу из ящика, начал ее с любопытством разглядывать.

Однако, едва я успел приступить к этому занятию, как оно было прервано драматическим эпизодом. Раздался ряд порывистых звонков. Я вскочил, но в это время звонки прекратились и кто то начал стучать в дверь. Потом опять звонки. Я бросился в коридор и был уже у самой двери, когда звонки снова прекратились, и я мог теперь расслышать женский взволнованный голос:

— Откройте дверь! Бога ради, скорее!..

В полном недоумении и тревоге я распахнул дверь, и в квартиру, шатаясь, вошла женщина под густой вуалью, так что лица почти нельзя было разглядеть, но по фигуре она была молода.

Охающая и перепуганная, она сама заперла дверь и прислонилась к ней спиной, глядя на меня сквозь вуаль; ее грудь порывисто поднималась и опускалась.

— Слава Богу, что вы оказались дома: — прошептала она.

Никогда в жизни я не был так изумлен; каждая подробность этого происшествия представляла собой что-то небывалое, из ряда вон выходящее.

— Сударыня, — начал я с некоторым сомнением, — вы чем-то сильно встревожены, и если я могу вам быть полезным…

— Вы спасли мне жизнь! — прошептала она, прижимая руку к груди. — Сейчас я все об’ясню.

— Не хотите ли отдохнуть после только-что пережитого испуга? — предложил я.

Моя странная посетительница кивнула головой, и я провел ее в кабинет и придвинул к столу кресло поудобнее, чтобы мне, сидя против нее, легче было рассмотреть эту женщину, так странно ворвавшуюся ко мне. Я даже незаметно повернул к ней абажур лампы, чтобы лучше осветить ее лицо.

Вероятно, она заметила мою хитрость. Как бы в ответ на этот вызов, она подняла одетые в перчатки руки и откинула тяжелую вуаль, скрывавшую ее черты.



Она откинула тяжелую вуаль, скрывавшую се черты. 

Передо мной была пара лучезарных черных глаз с продолговатым, миндалевидным разрезом, присущим восточному типу; передо мной была женщина лет восемнадцати — девятнадцати, повидимому, еврейка, расцветшая уже во всей своей страстной красоте, — новая Саломея, невольно, несмотря на то, что она была одета по последней моде, воскресившая передо мной суетно прекрасный образ дочери Иродиады.

Некоторое время я смотрел на нее безмолвно. Ее полные губы расплылись в ленивую улыбку Востока. Мысли мои приняли другое направление.

Скажите же, что испугало вас, сказал я холодно, но учтиво, — и чем я могу вам помочь.

Моя посетительница, видимо, вспоминала про свой страх или про необходимость продолжать симуляцию. Зрачки ее прекрасных глаз расширились и стали еще темнее; закусив нижнюю губу и облокотившись на стол, она наклонилась ко мне.

— Я в Лондоне в первый раз, начала она, уже не так доверчиво. — Мне надо было найти квартиру м-ра Рафаила Филипса в Фигтри-Корте.

— Это и есть Фигтри — Корт, — сказал я. Но про такого квартиранта я не слышал.

В черных глазах сверкнуло разочарование.

— Но я знаю, что не ошиблась адресом! — возразила моя прекрасная, но незнакомая гостья. И вынула из левой перчатки клочок бумаги. Вот он.

Я взглянул: женской рукой было написано «М-р Рафаил Филипс, Лондон, Фигтри Корт, М 36-б». С недоумением посмотрел я на посетительницу.

Номер моей квартиры 36-б. Но я вовсе не Рафаил Филипс и в первый раз слышу это имя. Меня зовут Бэртон Хэле. Очевидно, тут произошла какая-то ошибка, но… Простите, что напоминаю: вы так и не сказали мне, что именно вас напугало.

— Меня преследовали на дворе и на лестнице.

— Кто?

— Какой-то страшный человек, говоривший на непонятном языке!

Мое удивление с каждой секундой возрастало.

— Что же это был за человек?

— С желтым лицом… Я только успела разглядеть его глаза и оскаленные зубы… На лестнице было темно… Ах, какой ужас!

— Поразительно! сказал я. — Что-то загадочное.

Я погасил свет.

— Надо посмотреть, нет ли кого-нибудь внизу во дворе.

— О, не оставляйте меня! Ради Бога, я не могу оставаться одна.

В темноте она прижалась к моей руке.

— Не бойтесь, я хочу только посмотреть из этого окна.

Но двор был пуст. Ночь стояла очень темная, и было немало черных закоулков, где мог спрятаться человек.

— Никого не вижу, — сказал я, стараясь придать своему тону побольше уверенности и снова зажигая лампу Если я пошлю за кэбом и усажу вас, ваши страхи пройдут?

— Кэб у меня, уже есть и ждет меня на улице, ответила она, опуская вуаль и приготовляясь итти.

— Разрешите же мне проводить вас лично. Мне очень жаль, что с вами случилась такая неприятность, тем более, что вы не достигли цели вашего путешествия.

— Очень вам благодарна за ваше участие. Нет сомнения, мне дали неверный адрес.

На лестнице она все время прижималась ко мне и, пока мы проходили через двор, несколько раз с испугом оглядывалась. Однако, не было видно ни Души, и я не знал, что подумать об этой истории с желтолицым человеком, — померещилось ли ей или она сочинила нарочно.

Действительно, у ворот дома стоял таксо-кэб; моя гостья, заняв место, протянула мне руку, и даже сквозь густую вуаль сверкнула мне ее улыбка.

— Как я вам благодарна, м-р Хэлс, — сказала она. И пожалуйста извините меня. Я искренно сожалею, что потревожила вас.

Кэб уехал. С минуту я стоял на месте в состоянии какой-то дремотной нерешительности, потом повернулся и поднялся к себе. Войдя в кабинет, я сел за стол и попытался сопоставить все подробности этого поистине загадочного эпизода. Как бы не было незначительно это приключение, но в нем, несомненно, таилось что-то, для меня еще неясное. По своему обыкновению я решил записать это происшествие, пока факты были свежи в моей памяти. Но тут я сделал ошеломляющее открытие.

Отсутствие мое длилось лишь несколько минут и дверь была заперта, а между тем коса исчезла!

Я сидел среди полного безмолвия и прислушивался. Рассказ этой женщины о встречи с желтолицым человеком на лестнице вдруг принял другую, какую-то новую и зловещую окраску. Неужели ключом этой тайны является косичка китайца? Неужели какой-то кровожадный монгол действительно спрятался в одном из закоулков, ожидая удобного случая, и проник ко мне в квартиру во время моего отсутствия? А если так, то ушел ли он?

Я вынул из ящика стола револьвер и, удостоверившись, что он заряжен всеми патронами, осветил всю квартиру и обыскал одну комнату за другой. Но без всякого результата. Не обнаружилось ни малейшего признака, что кто-либо тайком вошел в квартиру или вышел. Вернувшись в кабинет, я сел за стол и уставился на револьвер, лежавший передо мной на бюваре. Быть может, мысль моя работала слишком медленно, но прошло, думаю, не меньше четверти часа, прежде чем меня осенила довольно простая догадка, объяснявшая не только исчезновение косы, но и другие происшествия вечера. Желтый человек— выдумка; моя черноокая гостья искала вовсе не «Рафаила Филипса», а косу, — и нашла!

— Какой же я безнадежный дурак! — воскликнул я, ударяя кулаком по столу. — Не было никакого «желтого человека», а было…

Раздался звонок в прихожей. Я нервно вскочил с места, взглянул на револьвер и сунул его в карман сюртука прежде, чем пошел открыть.

На площадке лестницы стояли констэбль и полицейский агент, одетый в штатское.

— Ваше имя Бэртон Хэле? — спросил констэбль, заглянув в свою записную книжку.

— Да.

— Вас требуют сейчас в управление, в Боу-Стрит, для опознания женщины, которую нашли убитой в таксо-моторе на Стренде нынче вечером.

Я подавил восклицание ужаса.

— Но какое отношение…

Шоффер показал, что она вышла из вашей квартиры, потому что вы проводили ее на улицу, и ее последние слова были: «прощайте, м-р Хэле, я искренно сожалею, что потревожила вас». Так ли было, сэр?

Констэбль, прочитав официальным тоном по своему блок-ноту, взглянул на меня.

— Так, — ответил я, совершенно оторопев. — Сейчас иду.

Значит, я был несправедлив по отношению к моей несчастной незнакомке: ее рассказ о желтолицем человеке на лестнице оказался не выдумкой, а ужасающей действительностью!

III
Мой тягостный долг был выполнен; в обезображенных останках я опознал ту, которая меньше часа тому назад поразила меня своей красотой. Полиция была явно разочарована скудостью моих сведений об убитой, и даже как-будто недоверчиво отнеслась к моему рассказу. Как журналист, я должен был согласиться с его неправдоподобием, но кроме изложения обстоятельств, сделавших меня обладателем косы, и последующих событий, я не мог ничем помочь в этом деле. Таинственная коса не была найдена ни на убитой, ни в кэбе.

Итак, с этим тягостным делом все было покончено, если не считать, что я теперь находился под полицейским надзором. Я шел по Боу-Стриту, ломая голову над этой загадкой, в которой и я теперь был замешен. Само собой навязывалось предположение, что коса была какой нибудь священной реликвией, украденной из китайского капища, фанатические служители которого прилагают все средства, чтобы вернуть потерянное сокровище. Но такая гипотеза совершенно не объясняла роли красавицы — еврейки, а что она играла далеко не последнюю роль, в том я был уверен. Спокойное обозрение фактов показывало с очевидностью, что косу украла из моей комнаты именно она, а не кто либо другой; а какое-то третье лицо, — быть может, тот «желтолицый», о котором она говорила, — в свою очередь украл косу у нее и предварительно задушил ее.

Полицейская теория убийства (к я тоже склонен был принять ее) сводилась к тому, что убийца притаился сзади или сбоку кэба, или даже внутри него, так как он не был освещен. Он вскочил вслед за женщиной и напал на нее в то же мгновенье, как шоффер пустил в ход машину; если же он сидел внутри, то выполнить это было еще легче. Потом во время затора на одном из перекрестков он незаметно вышел, оставив в таксомоторе свою жертву, которая была обнаружена только у подъезда гостиницы.

Я знал, что во всем Лондоне можно только в одном месте узнать что — нибудь путное в связи с этим делом, и отправился туда. Это был тот самый «китайский кабачок», куда я направлялся в предыдущий вечер, когда странная встреча моя с матросом, обладателем злополучной косы, заставила меня изменить маршрут. Все подонки азиатского населения столицы рано или поздно наведываются в этот кабак, и я надеялся, приложив некоторое терпение, выполнить то, в чем, как-будто, уже отчаялась и полиция, — разоблачить убийцу.

Зайдя предварительно к себе, чтобы переодеться в поношенный костюм, который я всегда ношу во время подобных ночных прогулок, я поехал на автобусе в восточную часть города. Ночь была исключительно темная. Луна не взошла и тяжелые тучи заволокли все небо; опустелые улицы Ист-Энда представляли собою очень неприветливую, но достаточно привычную и нисколько не страшную мне картину.

Почти бессознательно я пошел почти тем же путем, как и в прошлую ночь; но если воля моя в данном случае бездействовала, то несомненно провидение мною руководило. Поэтическое торжество справедливости редко встречается в действительной жизни, но в эту ночь мне было суждено воочию увидеть, с какой быстротой иногда кара обрушивается на злодея.

Переулки, по которым я шел, были совершенно безлюдны. Большая обвешенная улица осталась далеко в стороне, и единственные звуки, свидетельствовавшие о продолжающейся человеческой деятельности, доносились с реки. И когда откуда-то слева донесся до меня крик, то в первое мгновенье я был искренно убежден, что это только плод разыгравшегося воображения, живо воскресившего эпизод прошлой ночи!

В каких-нибудь двадцати шагах от меня шла смертельная схватка — между европейцем и азиатом!

Убедившись, что это не галлюцинация, я начал медленно подходить к дерущимся, но звуки моих шагов гулко раздавались в узком переулке, и мое приближение только вызвало внезапную и драматическую развязку.

— Думал, я не узнал твоей поганой рожи? — выкрикивал знакомый мне голос. — Нечего орать — наша взяла! Теперь никуда от меня не денешься… желторожий!.. И я бы тебя прикокошил… (тут посыпался ряд бешеных ударов и раздалось невнятное бормотанье). Но только не под силу человеку укокошить китайца…

Я кинулся вперед к месту, где смутно виднелись два человека, сцепившихся в смертной борьбе.

— Вот, получай от меня на память, — произнес задыхающийся сиплый голос, когда я уже подбегал.

Один из противников безжизненно брякнулся на землю. Победитель тотчас пошел прочь и, тяжело переступая, скрылся в другом, еще более тесном переулке, составлявшем прямой угол с тем, где произошла драка.

Топот тяжелых матросских сапог замер в отдалении. Остановившись возле лежавшего человека, я пристально осмотрелся по сторонам, — я не мог отделаться от впечатления, что кроме меня был еще другой свидетель этой сцены, — что чья-то тень при моем приближении торопливо притаилась где-то в близи. Но ночная тьма ни звуком не подтвердила этого, и я не увидел никакого соглядатая. Нагнувшись над лежавшим, — это был китаец, — я направил свет карманного фонаря на его желтое, сведенное судорогой лицо… Невольно я издал возглас ужаса.

Хотя такая задача была «не под силу» человеку, как выразился удалившийся с арены битвы кочегар, однако, в данном случае китаец был отправлен к теням своих праотцев. Вероятно, при последнем ударе его бритый череп с такой силой стукнулся о стену, что последовала мгновенная смерть от сотрясения мозга.

Опустившись на колени и смотря в его закатившиеся глаза, я размышлял о незавидности своего положения. Уже и без того полиция подозревала, что я знаю об убийстве в таксо-моторе больше, чем показал, и я понимал, как мне трудно будет доказать мою непричастность к этому второму убийству, тем более, что я вовсе не был расположен разоблачить властям истинного виновника. Ведь этот человек, лежавший безжизненно у моих ног, и был, очевидно, один из тех двух, которые покушались убить кочегара с «Юпитера».

Я не верил, что мой приятель-матрос с умыслом убил китайца, даже несмотря на его угрожающие слова; смерть последовала случайно и, в сущности, была чуть ли не заслужена.

Мои размышления не остановились на этом. На мертвом китайце была грубая синяя куртка, и я осторожно и с некоторой брезгливостью стал ощупывать боковой карман. Тотчас же мои пальцы наткнулись на знакомый предмет… и я встал, посвистывая и держа в левой руке пропавшую косу!

Несомненно, сама справедливость руководила кулаками матроса. Этот китаец был убийца моей черноокой посетительницы!

Я стоял, не шевелясь, освещая карманным рефлектором найденную косу. Если мое положение было до сих пор затруднительным, то теперь оно становилось невозможным. То обстоятельство, что коса опять попала в мои руки, компрометировало меня окончательно. Что было делать?

— Боже, что это все значит? — произнес я вслух.

— Это значит, — ответил чей-то грубый голос, что на ваше счастье я следил за вами и видел все происшедшее!

Я быстро повернулся; сердце мое бешено заколотилось. Агент в штатском, приходивший вечером ко мне на квартиру, стоял передо мной, злорадно усмехаясь!

Я принужденно улыбнулся.

— Действительно, на счастье. Слава Богу, что вы здесь. Эта коса преследует меня как кошмар, я кажется схожу с ума!

Сыщик подошел и опустился на колени возле распростертого на земле трупа. Сделав беглый осмотр, он встал.

— Раз коса оказалась у него в кармане, — сказал он, то, по моему, можно утверждать, что он и есть убийца.

— Я того же мнения.

— А господин, который удалился как раз, когда я появился на сцену, — продолжал сыщик, — вероятно хотел свести с китайцем какие — нибудь старые счеты, но едва ли он имеет прямое отношение к этому делу.

— Я склонен согласиться с вами и в этом, — ответил я осторожно.

— Вы, пожалуй, затруднились бы описать его приметы?

— Боюсь, что да.

— Может быть, найдем его, — задумчиво промолвил агент и пытливо глянул на меня, — не справиться ли в конторе пароходного общества Самуильсона? Едва ли будет толк. Да и не к чему. Он и так избавил нас от лишних трудов. Но, тут он осмотрелся, приглядываясь к темным закоулкам: — не спрятался ли тут еще кто нибудь?

— Я почти уверен в том! — воскликнул я. — Готов присягнуть!

— Гм!.. Но теперь то его уже нет. Не будете ли вы любезны прогуляться до полицейской станции в Лаймхоузе и вызвать санитарную линейку? Я предпочитаю остаться здесь.

Я согласился и поспешил исполнять поручение. Повидимому, недоверие агента ко мне, хотя едва ли он серьезно подозревал меня в чем либо, — исчезли, и он признал меня даже своим союзником.

Итак, и в эту ночь мне пришлось изменить свою программу, так как моя экскурсия привела меня в конце концов в Боу-Стрит, откуда, по соблюдении известных формальностей, я отправился домой, унося в кармане таинственную косу. Один из агентов Скотланд-Ярда, инспектор Глазгоу, мой личный друг, встретился со мной в полицейском управлении на Боу-Стрите, и если бы не эта встреча, коса конечно была бы оставлена, как вещественное доказательство.

— Мы знаем, где найти ее в случае надобности, м-р Хэле, — сказал инспектор, и конечно вам можно доверить охрану вашей же собственности.

IV
Колокола собора св. Павла отбивали два часа, когда я запер за собою двери квартиры и расположился отдохнуть. Еще дрожали в воздухе отзвуки последних ударов, как вдруг в передней раздался громкий звонок.

С возгласом досады я отворил дверь. Передо мной стоял китаец!

— Мой надо видеть вас, — промолвил он, угодливо улыбаясь: — мой войти?

— Войдите, конечно, — сказал я не слишком приветливым тоном и, включив свет, пропустил китайца к себе в кабинет.

Мой посетитель был одет в готовый костюм матросского покроя, а на голове у него была широкополая шляпа котелком. И вот с тою же заискивающей улыбкой он снял шляпу и многозначительно указал на свой бритый череп.

Его коса была отрезана!

— Вы имеете мой коса, — объяснил он, — мой пришел получить…

— Великолепно, — сказал я, — но вы должны представить более основательные доказательства ваших прав.

— Да, сэр, — согласился китаец.

И в довольно понятной форме, хотя и коверкая язык, он посвятил меня в свою историю. Звали его Хи-Винг-Хо, по профессии он был, как я понял, матрос. Сойдя на берег в Суэце, он столкнулся с какими-то пьяными моряками, были пущены в ход ножи, и во время драки его коса оказалась отрезанной. Он в перепуге бросился бежать и только потом заметил потерю. Так как у китайцев коса пользуется большим почетом, то он сразу стал наводить справки и вскоре узнал от своего соотечественника, одного из команды «Юпитера», что драгоценная косичка попала в руки кочегара этого парохода. Он, Хи-Винг-Хо, нанялся на первое же судно, отправлявшееся в Англию, завязав тем временем переговоры со своим сородичем на «Юпитере* относительно того, как бы заполучить косу обратно.

— Имя вашего друга было Ли-Пинг?

— Он! да, сэр!

— Продолжайте.

В Лондон он прибыл почти одновременно с «Юпитером*; команда последнего еще не получила рассвета, как Ли-Винг-Хо появился у входу в доки. Он признался, что в вида крайнего упрямства кочегара, они решили прибегнуть к силе; но он, повидимому, не узнал во мне человека, разрушившего их планы. До сих пор я должен был признать его рассказ достаточно правдоподобным, если не считать суэцкого эпизода с отрезанной косой. Но дальнейшее представляло собою какую-то нелепую выдумку, потому что по его уверениям выходило, как-будто Ли-Пинг, завладев косой (а как она к нему попала, про то Хи-Винг-Хо ничего якобы не знает), нарочно держал ее у себя в расчете на выкуп, потому что знал, как высоко Ли-Винг-Хо ее ценит.

Я сурово посмотрел на китайца, но он хорошо умел пользоваться своей маской бесстрастия. Что он лжет, было для меня очевидно; ведь не надеялся же Ли-Пинг выручить такую цену, ради которой стоило совершить убийство. Кроме того, участие в деле несчастной красавицы-еврейки было обойдено полным молчанием в остроумных росказнях Хи-Винг-Хо. Я стоял и смотрел на?! него, размышляя, как мне теперь поступить, как вдруг неугомонный колокольчик в передней снова нарушил тишину.

Хи-Винг-Хо нервно вздрогнул, обнаружив за все время первые симптомы тревоги. Но я уже знал, что делать. Вынув из ящика револьвер, я навел на него.

— Будьте добры открыть дверь, — сказал я холодным тоном.

Он отшатнулся, и начал приводить всевозможные отговорки.

— Откройте дверь!

Стиснув левый кулак, я подошел к нему вплотную. Он засеменил своей курьезной китайской походкой и отпер дверь. Передо мной стояли мой друг инспектор Глазгоу и рядом с ним высоченного роста и крупного сложения мужчина с сильно загоревшим угловатым лицом, типичный шотландец.

Пронзительные глаза незнакомца остановились на Хи-Винг-Хо и в них сверкнуло выражение, которого я никогда не забуду, что-то беспощадно смертоносное. Китаец же буквально весь съежился.

— Ах ты, китайская крыса!

Широко шагнув, незнакомец нагнулся к китайцу, схватил его за шиворот, как фокс-терьер хватает крысу, и приподнял от земли.



Незнакомец нагнулся к китайцу и схватил его за шиворот. 

— Тайна косы, наконец, разгадана, мистер Хэле, — сказал агент.

— У вас она? — спросил шотландец, обращаясь ко мне, но не выпуская загривка несчастного Хи-Винг-Хо.

Я вынул косу из кармана и развернул ее перед его глазами.

— Не зайти ли вам ко мне в кабинет, — предложил я. — Там мы можем объясниться.

V.
Мы вошли в комнату, которая в течение этой ночи была ареной стольких необычайных происшествий. Инспектор и я уселись, но шотландец, продолжая держать китайца, как какую-то неодушевленную ветошь, стоял в дверях во весь свой исполинский рост.

— Вам принадлежит слово, сэр, — обратился он к полицейскому. — Все факты у вас.

Пока инспектор Глазгоу рассказывал, мы слушали с напряженным вниманием, за исключением китайца, который был теперь совершенно неспособен чем-нибудь заинтересоваться и, если судить по его выпученным глазам, медленно задыхался.

— Этот джентльмен мистер Никольсон — прибыл с Дальнего Востока дня два назад. Он скупщик одной из богатейших брильянтовых фирм, и несколько недель тому назад у него был украден очень ценный брильянт…

— Украден вот им! — прервал шотландец, встряхивая, как щенка, злополучного Хи-Винг Хо.

— Да, вот этим Хи-Винг-Хо. Кража была совершена очень ловко и вору удалось ускользнуть с своей добычей. Он пытался сбыть брильянт некоему Исааку Когенбергу, владельцу кассы ссуд в Сингапуре. Но Когенберг оказался не таким простаком, и Хи-Винг-Хо улизнул из его рук только путем бегства из города на одном из пароходов, отплывавшем в тот же вечер. Во время путешествия он был столь неосторожен, что вынул брильянт из того места, где он был у него спрятан, и тайком рассматривал его. Среди команды был другой китаец, Ли-Пинг; он подсмотрел и, узнав, что у нашего друга есть такая драгоценность, он узнал также, где он ее прячет. В Суэце Ли-Пинг напал на Хи-Винг-Хо и завладел брильянтом.

Мы обязаны вам, м-р Хэле, за некоторые данные, по которым мы все это установили, а также и за следующее связующее звено рассказа. Кочегар, сошедший на берег с «Юпитера» вмешался в суэцкий поединок и отнял у Ли-Пинга плоды его мошеннического замысла. Хи-Винг-Хо, повидимому, получил в драке серьезные повреждения, но Ли-Пинг, как более пронырливый, выследил, куда пошел кочегар, и, бросив свой корабль, нанялся в команду «Юпитера».

Рассказ этот, разменявший много, в то же время, казалось, вносил и некоторую путаницу. Однако, я не перебивал и инспектор продолжал:

— Драма усложнилась присутствием четвертого действующего лица — дочери Когенберга. Поняв, что у него между пальцами проскользнуло целое богатство, старый закладчик послал свою дочь в погоню за Хи-Винг-Хо, узнав предварительно, на каком корабле он уехал. Ему не трудно было получить эти сведения, потому что он поддерживает сношения с весьма темными элементами населения. Дочь его — девушка выдающейся красоты — положилась на свои дипломатические способности, но бедняжка! она не приняла в рассчет Ли-Пинга, который, очевидно, выслеживал вашу квартиру (а сам находился под неусыпным надзором Хи Винг-Хо!). Как ей удалось проследить все этапы, пройденные брильянтом, мы не знаем, и, вероятно, это так и останется для нас загадкой, но надо сознаться, что она была сообразительна и не останавливалась в выборе средств. Бедная девушка! такой ужасный конец! М-р Никольсон опознал ее нынче ночью в Боу-Стрите.

Только теперь осенила меня ошеломляющая разгадка.

— Понимаю! — воскликнул я. — Вот здесь… — и я вытащил косу.

— Моя коса! — слабо промямлил Хи-Винг-Хо.

Мистер Никольсон бесцеремонно швырнул его в угол комнаты и, взяв у меня косу, распустил ее неуклюжими пальцами. Из толстой ее части, дюймах в двух от того места, где она была отрезана от головы китайца, выкатился большой брильянт и упал на пол.

Секунд на двадцать в моем кабинете воцарилось полнейшее молчание. Никто не нагибался, чтобы поднять брильянт. На нем теперь была кровь. Никто не шевельнулся. Но прошло первое оцепенение, мы осмотрелись, — и оказалось, что Хи-Винг-Хо, как призрак, исчез из комнаты!



ЧЕЛОВЕК, УБИВШИЙ МАРСТОНА  


Рассказ Арт. Экерслея


В КОМНАТЕ было тихо и темно, Терсфильд, открыв глаза, некоторое время воображал, что проснулся в своей собственной постели в пасмурное зимнее утро. Но постель была странно твердая и неудобная. Ему стало холодно. Он высунул руку, чтобы натянуть на плечи одеяло, и убедился, что одеяла нет. Это заставило его сесть, и он увидел, что лежал совершенно одетый на диване в незнакомой ему комнате. Он попытался собраться с мыслями; и постепенно смутное сознание чего-то неприятного перешло в отчетливое воспоминание о событиях предшествовавшего вечера. Голова его сильно болела; очевидно, накануне он здорово выпил; и внезапно он вспомнил, где и как просадил свой последний соверен, набираясь храбрости для предстоящего свидания с Марстоном. Марстон? Это имя пробудило его к делу. Теперь ему удалось вспомнить, как он нерешительно брел по улицам к дому ростовщика, как Марстон сам открыл ему дверь, объ’снив, что он один в доме, и провел наверх, в свою комнату, где он обычно занимался своими проклятыми делами. После этого между ними, кажется, произошел неприятный разговор; у Терсфильда осталось впечатление, что сам он шумел и ругался, в то время, как Марстон был, по своему обыкновению, бесстрастен и безжалостно вежлив со своей жертвой. Дальше картина сделалась туманной. По всей вероятности вино сразу ударило ему в голову, он не мог вспомнить, как оставил дом ростовщика и каким образом очутился в своем теперешнем положении. В это мгновенье он сделал второе поразительное открытие. Оказывается, он не уходил из дома ростовщика. Обои, на стенах были те же самые, которые плясали перед его глазами в течение всей неприятной сцены со стариком. Он все еще был в комнате Марстона.

Медленно поднялся он на ноги и обвел глазами комнату. Шторы были опущены, но сквозь щели проникал слабый свет раннего утра. Он отвернулся от окна, и взгляд его упал на фигуру самого Марстона. Ростовщик сидел у стола, закутанный в халат из цветного шелка, в котором Терсфильд видел его накануне. Спина его была откинута на спинку стула, а глаза со странно выпученными белками смотрели куда-то в пространство мимо Терсфильда. Его лицо было зеленовато-бледное, только с одной стороны кровь из раны на голове окрасила его волосы, шею и шелковый халат. Невидимому он был мертв уже несколько часов. Терсфильд обнаружил эго как раз в тот момент, когда собрался обратиться к нему за разъяснением. Он начал дрожать так сильно, что вынужден был схватиться за стол, чтобы удержаться на ногах. Все это произошло прежде, чем он заметил палку. Это открытие он сделал, когда взгляд его блуждал по скорченной фигуре. Палка лежала в стороне на полу немного позади Марстона, как раз там, куда ее должны были бросить после рокового удара. Это была дубовая палка с необычно толстым набалдашником, залитым свинцом, чтобы сделать ее тяжелее. Разумеется это было скорее оружие, чем обычная палка. Терсфильду часто приходилось выслушивать насмешки по поводу ее смертоносных качеств.

Палка… была его собственная. Очень медленно, всеми силами своего мозга борясь против очевидности, он все-таки вынужден был притти к неизбежному выводу. Марстона убил он сам.



Глаза со страшно выпуклыми белками смотрели куда-то в пространство.

Приняв этот факт, он начал разбираться в деталях. Он мог быть почти без сознания, когда, в состоянии полного опьянения, совершил это дело; в противном случае возможно ли немедленно после этого заснуть мертвым сном в той же комнате? Нс опьянение обычно не служит оправданием для убийцы. Терсфильд уже видел себя на виселице. Если только… Внезапно необычайное спокойствие охватило его; в то время, как одна половина его мозга разбирала совершенное им убийство, другая начала изыскивать всевозможные способы спасения и бегства.

Прежде всего он посмотрел на часы. Было начало седьмого. Следовательно, в его распоряжении было самое большее полчаса, прежде чем в доме проснутся. К тому времени он должен быть далеко. Он шагнул вперед и, стараясь не шуметь, поднял палку. При этом он заметил красное пятно на своей руке. Он мог запачкать ее всего несколько минут тому назад, когда дотронулся до стола. А, может-быть, пятно на ней было уже раньше. Его шляпа лежала на стуле около двери, он помнил, что бросил ее туда, когда вошел в комнату. Он надел ее; и потом, очень спокойно открыл дверь. Самое трудное было сделано. Только бы не встретить теперь кого-нибудь на лестнице!

В то время, как он стоял так в нерешимости, держась рукой за дверь, другая мысль пришла ему в голову. Вид мертвого Марстона так поразил его, что он совершенно забыл, как тот при жизни преследовал и мучил его за долги. Бумаги, удостоверяющие их, находились, как он знал, в несгораемой кассе, которая стояла за письменным столом. Он собственными глазами видел, как ростовщик алчным движением положил их туда. И ключ торчал теперь в замке. Нет ничего легче, как открыть кассу и взять бумаги. Раз уж он подверг себя такому риску, то было бы досадно не извлечь из этого дела хоть какой-нибудь выгоды. В следующее мгновенье он уже рылся в кассе, но движенья его были далеко не такие уверенные, как мозг, руководивший ими.

В это время в нем проснулся другой Терсфильд, наблюдательный и сообразительный, который сразу увидел, как настоящий его поступок должен облегчить дело розыска. Было очевидно, что, помимо бумаг, в книгах или дневниках Марстона имелись записи о его сделках с клиентами. Если записи эти будут прочтены, а документов не окажется, то это будет равносильно тому, что Терсфильд сам затянул петлю на своей шее. Долги, от которых он только-что хотел избавиться, были ничто по сравнению с этой опастностью. Вместо того, чтобы открыть кассу, он запер ее, вытащил ключ и положил его на стол рядом с вытянутой рукой мертвеца.

Времени оставалось мало. Он снова двинулся к выходу, вышел на площадку и очень осторожно прикрыл за собою дверь.

Насколько он знал, Марстон жил один во всем доме со стариком, исполнявшим одновременно обязанности и клерка и слуги; по всей вероятности он спал этажем выше, и разбудить его было не так-то легко.

Два-три раза ступени лестницы скрипнули под его ногами, и этот скрип прозвучал в его ушах, как не вероятный шум, но молчание спящего дома не нарушилось. Он спустился к парадной двери и уже собирался повернуть ручку, как вдруг вспомнил, что пальцы его, запятнанные кровью, могут оставить на ней следы. Он обернул руку своей мягкой шляпой и тогда только открыл дверь.

Влажный воздух осеннего утра освежил его лицо и придал ему сил. Насколько он мог видеть, сквер, пролегавший у дома, был безлюден — судьба покровительствовала ему. Он осторожно закрыл дверь и быстро зашагал прочь.

Из дома он выбрался благополучно и теперь с каждым шагом чувствовал, как увеличивается его надежда на спасение. Палку с набалдашником он все еще держал в руке. Резко повернувшись, он перешел через дорогу к решетки сквера и швырнул палку в кусты, что показалось ему целесообразным: полиции не придет в голову искать здесь оружие, которым был убит старик. Он вернулся на тротуар и пошел дальше.

В этот момент он услышал в сквере чьи-то шаги. Вначале он принял их за отголосок собственных и остановился, чтобы прислушаться, но шаги были попрежнему слышны и звучали в тишине зловеще и странно. Непреодолимое любопытство узнать, кто был этот человек в сквере, охватило Терсфильда. Он чувствовал, что не в силах бороться со своим побуждением; оно преследовало его, как кошмар. Пока он стоял в нерешимости шаги вдруг прекратились; очевидно, человек остановился как раз за углом, откуда только что вышел он сам. Но первый дом от угла был дом Марстона. Теперь Терсфильд убедился, что он во что бы то ни стало должен увидеть неизвестного: собственная безопастность требовала этого. Он снова перешел к решетке и на цыпочках побежал назад, к тому месту, откуда можно было видеть дом Марстона Ему ни разу не пришло в голову, что из окон домов, выходивших в сторону сквера, кто-нибудь мог наблюдать за его странной прогулкой. Он думал только о том, что какой-то человек стоял у порога дома, из которого сам он только что вышел, и собирался повернуть ключ в замке. Дверь открылась, человек поднял голову, и Терсфильд узнал старого клерка Викстеда. И сразу мелькнуло: Значит, все предосторожности были бесцельны, в доме все время не было ни души. И Терсфильд вспомнил, как Марстон сам сказал ему, что клерк ушел.

Он пошел быстрее и, через двадцать минут, стоял у своего дома. Улицы за это время наполнились народом. Терсфильд почувствовал странное содрогание, когда поравнялся с полисменом. Проходя мимо него, он слегка задел рукав его мундира, думая в это время про себя: «Если б он только знал!» Ни теперь, ни позднее он ни минуты не чувствовал ни малейшего угрызения совести, вспоминая убитого им человека.



Терсфильд почувствовал содрагание, поровнявшнсь с полисменом. 

Терсфильд, как и его жертва, жил один. Он занимал две маленькие комнаты, примыкающие к второразрядной книжной лавке, которая должна была бы доставлять ему средства к существованию. На самом же деле она приносила ему скорее дефицит, что и побудило его вступить в сношение с ростовщиком. Но теперь ее спокойный уютный вид подействовал на него благотворно. Он прошел в спальню, снял с себя пиджак и спрятал его в узел под кровать. Потом расжег плитку и спокойно и методически приготовил себе завтрак, после чего открыл ставни в лавке и стал ждать дальнейших событий.

Первые новости он узнает, вероятно, из дневных газет. По мере того, как шло время, интерес его и, пожалуй, тайное удовольствие, которое доставляло ему его необычайное положение, возрасли непомерно. Он больше ничуть не боялся быть открытым. Его занимала твердость его собственной руки; более, чем когда-либо, он ощущая эту двойную работу мозга, занятого одновременно и обычными, каждодневными делами, и одной всепоглощающей мыслью.

Когда появился первый мальчик с вечерними газетами, он вышел за дверь лавки и купил одну. Он не ушел с ней в комнату за лавкой, а развернул ее тут же у входа.

Это была своего рода легкая бравада; со временем она могла его увлечь. Как он и ожидал, в газете был помещен краткий отчет об убийстве Марстона, всего несколько строк в конце столбца: «Нам сообщено, что сегодня утром мистер Джемс Марстон был найден убитым в своей квартире, в… сквере. Это потрясающее открытие было сделано клерком покойного, Альфредом Викстедом, который, придя к мистеру Марстону в 9 часов утра, нашел его мертвым. Об этом было немедленно сообщено полиции, и арест убийцы не заставит себя ждать».

Уверенность репортера не слишком смутило Терсфильда. Однако его удивило, что убийство было обнаружено так поздно; замечательно, что Викстед провел в доме более двух часов, прежде чем открыл это. Во всяком случае дело сделано, и убийство обнаружено. Его охватило страшное любопытство, ничего общего не имеющее со страхом, узнать, какие шаги предпримет теперь полиция. Если б он только мог получить сведения об этом, он был бы вдвойне вооружен. В это время взгляд его упал на связку книг, лежащую на прилавке, и он с трудом удержался от радостного восклицания. Какое счастье! Судьба явным образом покровительствует ему: среди его немногочисленных клиентов был некто Пиллинг, сыщик из Скотленд-Ярда. До последнего времени между ними были обычные отношения продавца и покупателя, но несколько дней тому назад Пиллинг зашел в лавку, розыскивая одно специальное издание, а Терсфильд пообещал отыскать его, и тогда же они условились, что сыщик через некоторое время заглянет справиться в лавку. Теперь эта книга уже лежала на прилавке Терсфильда. Ничего не могло быть проще и естественнее, как отнести ее самому по окончании рабочего дня.

Помимо прочих соображений, ему нравилась мысль перенести войну прямо в лагерь противника — он будет шпионить за шпионом.

Когда стемнело, он вышел на улицу, захватив с собой книгу. Это был первый том истории графства, второй он оставил у себя, чтобы, в случае необходимости, иметь предлог для второго визита. Время до закрытия лавки он провел, сжигая всю одежду, которая была на нем в прошлую ночь. Казалось, что последнее звено, связывающееего с преступлением, было уничтожено.

Сыщик был дома и принял его приветливо. Пиллинг был кругленький, добродушный старый джентльмен, скорее напоминающий всей своей внешностью деревенского священника.

Помимо его работы, у него было два увлечения — страсть к картам и коллекционирование всего, касающегося топографии Норфолька. Терсфильд принес ему книгу как раз по этому вопросу.

— Вы очень, очень любезны, — сказал Пиллинг, любовно перелистывая толстый том и ласково поглядывая на своего посетителя. Дневная работа была окончена, и Пиллинг разрешил себе одеть домашнюю бархатную куртку; на столике рядом с ним стояли вино и водка, а на камине небольшой чайник. — Придвигайте ваш стул, мистер Терсфильд, и позвольте налить вам чего-нибудь.

Терсфильд охотно согласился. Он оглядел удобную комнату, заставленную книжными шкапами; как ни мало походила она на гнездо паука, все же ему она казалась именно такой. И сейчас он находился в самом центре паутины, и однако не чувствовал себя испуганным, а только очень заинтересованным.

— Я знаю, мистер Пиллинг, что вы— человек очень занятой, — сказал он, — но надеялся, что в этот поздний час вы будете свободны.

— Ну разумеется. Я работаю, как и всякий другой. Но временами бывает тяжелая работа.

— Но интересная? — ввернул Терсфильд.

Его хозяин протянул ему стакан, благосклонно улыбаясь.

— Приходится близко соприкасаться с человеческой природой, — заметил он, — и, конечно, в этом заключается известная доля интереса. — Он поднял свой стакан, кивнул Терсфильду и выпил.

— Но далеко не в той мере, как можно было бы предположить со стороны.

— В самом деле? — Терсфильд глотнул вина, с видимым уважением глядя на улыбающее лицо своего хозяина. — А простому человеку кажется, — продолжал он робко, что такие дела, как убийство…

Пиллинг весело рассмеялся. — Поверьте мне, мой друг, — ответил он, — обычное убийство — это самое глупое и понятное дело. В нем можно разобраться сразу!

— Претенциозный осел! — подумал про себя Терсфильд, — Он еще хочет меня учить. — Снова желание побравировать охватило его. Если б этот старый дурак только знал! Все же он придал своему лицу почтительное выражение. — Неужели? — пробормотал он.

— Да, — сказал Пиллинг. — Рассмотрим какой-нибудь случай. Ну хотя бы это новое убийство, которым заполнены последние газеты. Я в этом деле не участвую, следовательно могу говорить свободно. Они называют его-теперь таинственным, но я нисколько не сомневаюсь, что все окончится очень просто.

— Вы думаете, они схватят его? — спросил Терсфильд. Для него было острым разочарованием узнать, что следствие ведет не Пиллинг. Но в следующее мгновение он увидел в этом новое преимущество. Сыщик, разумеется, будет в курсе дела, а он Терсфильд, воспользуется его недостатком профессиональной скрытности.

— Дорогой мой, — ответил Пиллинг, — я не помню ни одного случая во всей моей практике, когда бы я не был уверен, где надо искать виновника. И находил его. Что же касается дела этого Марстона, то дайте мне только факты, и я готов биться об заклад, что завтра же наложу руку на преступника. — И с этими словами он опустил ладонь на колено Терсфильда.

— Да, я вам верю, мистер Пиллинг, — сказал продавец. Он еле удерживался от смеха; этот визит оказался еще забавнее, чем он предполагал.

Пиллинг улыбнулся, польщенный. — Можно проделать интересный опыт, — заметил он. Я не знаю, есть ли у вас время присутствовать на допросе. У меня его нет. Может-быть, вы пойдете туда и выслушаете показания? Вечером вы передадите их мне, и я скажу вам, кто убийца. Идет? Мы можем даже биться об заклад, ну хотя бы ставка — цена этой книги. — Идея, видимо, очень понравилась ему; он посмотрел на Терсфильда с живейшим интересом. — Идет? — повторил он.

— Хорошо. Я… я согласен, — сказал Терсфильд. Дела шли лучше, чем он смел надеяться. Таким путем он он мог проникнуть в самый лагерь противника.

— Отлично. В то же время я оставляю за собой право воспользоваться теми фактами, которые смогу узнать сам. — Сыщик задумался. — Я полагаю, вы лично ничего не знали об этом Марстоне? — спросил он.

Вопрос явился полной неожиданностью, но Терсфильд, к собственному своему восхищению, не растерялся.

— К сожалению, знал, — ответил он, — Я был должен ему, — или, вернее сказать, я все еще должен его душеприказчикам, — порядочную сумму. — Он подумал про себя, что какой-нибудь дурак на его месте стал бы отрицать этот факт.

— A! — сказал Поллинг с оттенком сочувствия в голосе, он был во всех отношениях тяжелым кредитором. Я надеюсь, что при настоящем положении дел вам будет легче. — Он встал, прекращая разговор. — Итак, до завтра, мистер Терсфильд.

Выйдя на улицу, книгопродавец остановился на мостовой, глядя на спокойные звезды, которые, казалось, мигали ему, одобряя его отвагу.

— Кто бы мог поверить этому? — подумал он. А завтра допрос. В то время, как они будут пытать и выспрашивать, он будет сидеть тут же, рядом, никем не тревожимый. В эту ночь он долго не мог заснуть, забавляясь юмористической стороной дела.

Однако на следующий день следствие несколько разочаровало его. Дело велось чисто формально. Викстед был тут, и его присутствие немного развлекло Терсфильда. Старый клерк еще больше постарел за эти несколько часов. Он давал свои показания слабым голосом и, казалось, был потрясен всем случившимся. Тот, кто не знал Марстона, мог предположить, что Викстед совершенно подавлен потерей любимого хозяина. Он был не в состоянии что-либо разъяснить, и его показания не пролили никакого света на преступление. В ночь, когда совершилось убийство, его не было дома, он вернулся только утром, он думает, что это было около половины девятого, но не может определить точно.

Терсфильд с трудом подавил безумное желание исправить его ошибку. Среди напряженного молчания старик начал рассказывать, как он нашел того. В комнате было почти совсем темно, а так как зрение у него слабое, то он ничего не мог заметить, пока не поднял шторы. После того, как он подробно описал положение и вид трупа, следователь задал ему несколько вопросов с видимым намерением выяснить, какие части комнаты были невидны от двери.

— Этот диван, например, — Терсфильд чуть заметно вздрогнул, — по плану видно, что он стоит по ту сторону письменного стола; вероятно, он был от вас совершенно закрыт?

Викстед подтвердил это.

— Тогда, — сказал следователь, бросив взгляд в сторону репортеров, — вполне возможно, чтобы убийца спрятался в комнате, когда вы вошли туда, и ускользнул, пока ваше внимание было отвлечено шторой?

Викстед после минутного колебания, допустил возможность этого.

— Ага! — сказал следователь. Этот драматический момент вызвал волнение среди зрителей. Следователь чувствуя, что интерес достиг высшей точки, отложил вопрос до следующего раза. Терсфильд, смешавшись с выходившей толпой, с трудом удерживался от смеха. Как легко было обмануть этих олухов! Но ему было жалко старика; следовало бы как-нибудь вознаградить его.

Остальную часть дня Терсфильд чувствовал себя нервным и раздраженным, с нетерпением ожидая свиданья с сыщиком.

Вечером он пошел к Пиллингу. Гот ждал его, и видно было по его лицу, что он горит желаньем сообщить ему что-то новое. Добродушно-покровительственные манеры сыщика и смешили и раздражали Терсфильда, вызывая в нем желание раскрыть свою тайну.

— Садитесь, садитесь! суетливо приглашал Пиллинг, — Вы пришли по поводу нашего доклада? Бросило ли следствие новый свет на эту замечательную «тайну»?

Глаза Пиллинга блестели от предвкушаемого удовольствия. Видно было, что он только ждет момента, чтобы сообщить свое сенсационное открытие. Поэтому Терсфильд отвечал кратко.

— Все это каждый знал и раньше. Они не сделали ни одного нового шага к поимке преступника.

Сыщик удобно откинулся на спинку стула. — Что вы скажете, мистер Терсфильд, — спросил он, — если я вам сообщу, кто преступник?

Терсфильд на мгновенье смутился, но, увидев улыбающееся лицо сыщика, снова успокоился.

— Вы не шутите? — сказал он.

— Нисколько. Как я и предсказывал, дело совершено ясно. Но я должен сделать маленькое вступление. Наш вчерашний разговор заинтересовал меня настолько, что сегодня я в свободную минуту сам занялся расследованием. Я провел около часа на месте преступления. Но мне было достаточно четверти часа, чтобы открыть истину. Боуэрс, которому поручено дело, наговорил мне не мало комплиментов по этому поводу. Его заключения, конечно, сходятся с моими, но ему понадобилось два дня, чтобы сделать их.

— К чему же вы пришли? — спросил Терсфильд.

— Во-первых, убийство было совершено кем-то из близких людей в доме. На это указывает множество деталей, но некоторые легко могли быть упущены из виду при поверхностном наблюдении. Кое-что я указал Боуэрсу. Вы, кажется, что-то сказали?

Терсфильд издал какой-то нечленораздельный звук, напоминающий не то кашель, не то подавленный смех. Он отрицательно покачал головой.

— Я не буду перечислять все доказательства, которые я нашел, это займет слишком много времени. Яснее всего были следы пальцев. Отпечаток запачканной кровью руки человека был отчетливо виден на дверях комнаты, где лежало тело. Но на парадной двери никаких следов нет. Какой вывод сделаете вы?

Терсфильд снова откашлялся. — А вы? — спросил он.

— На основании этого и некоторых других мелких подробностей (среди них интересен тот факт, что ключ от кассы, найденный около трупа на столе был положен туда убийцей через несколько часов после преступления) заключение можно считать безошибочным. Человек, убивший Марстона, жил с ним под одной крышей.

— Но ведь там не было никого… — начал Терсфильд. Он замолчал, заметив торжествующее лицо Пиллинга. — Там был только старик Викстед, — поправился он.

— Сегодня вечером или завтра утром Викстед будет арестован за преднамеренное убийство, — сказал Пиллинг спокойно.

Нельзя сказать, что Терсфильд был потрясен этим известием. Он сознавал только, что его поведение и планы следует пересмотреть в виду нового оборота дел. Ничего подобного он не ожидал. Конечно, этому человеку не может грозить непосредственная опасность, несомненно, обнаружится какая-нибудь ошибка, делающая обвинение невозможным. Но все же это осложняло дело. С минуту он сидел молча.

— Боюсь, что я получу историю графства даром, — заметил шутливо Пиллинг.

Терсфильд рассмеялся; он уже обдумал план действий.

— Только в том случае, если это будет доказано, — ответил он. Он решил, что первым делом пойдет к Викстеду и предупредит его, если еще не поздно. В противном случае он придумает что-нибудь другое. Его безграничная уверенность в себе не поколебалась. — Во всяком случае, я вам очень благодарен за интересное объяснение, — прибавил он. Он поднялся, отклонил любезное предложение Пиллинга поужинать вместе, и быстро вышел из комнаты. Им руководил не только долг по отношению к Викстеду, но подсознательно он чувствовал, что ему предстоит еще более опасный и смелый эксперимент. Убийца, пытающийся спасти невинно обвиняемого— это уже была настоящая драма.

Было уже около десяти часов, когда он вышел от Пиллинга. Каждая минута была дорога. Когда он подходил к дому убитого ростовщика, ему живо вспомнилось его последнее посещение, это было ровно сорок восемь часов тому назад. Странным казалось, что мысль снова увидеть место своего преступления, не внушала ему ужаса.

Самоуверенность заступила место страха.

Он знал, что Викстед все еще спит в этом доме. Когда он подошел к знакомой двери, фигура полисмена показалась в тени деревьев, и луч фонаря упал на него. Это успокоило Терсфильда: значит, арест еще не произведен, и дом попрежнему находится под наблюдением.

Клерк сам открыл ему дверь. Свет лампы падал на него сверху, и хотя Терсфильд еще утром заметил в нем сильную перемену все же его поразило это мрачное, угрюмое лицо. Казалось, он был совершенно подавлен.

Вчкстед не выразил никакого удивления по поводу столь позднего визита. Молча, пропустил он его вперед закрыл входную дверь и провел в свою комнатку, которая находилась как раз под памятным Терсфильду кабинетом ростовщика.

Войдя, Викстед, все так же молча, повернулся к продавцу, терпеливо выжидая, пока тот заговорит. Терсфильду внезапно почудилось что-то неопределенно-странное в его манерах, Он громко заговорил.

— Я пришел по этому делу Марстона. — Вспомнив о полисмене, дежурившем под окнами, он понизил голос. — Я пришел предупредить вас.

— Да? — Глаза Викстеда, потускневшие, будто невидящие, остановились на нем на мгновение. — Это очень мило с вашей стороны, мистер… Терсфильд, не правда ли? Да я помню вас хорошо.

— Вы должны это знать, — зашептал Терсфильд, — есть основание предполагать, что вы будете арестованы по подозрению. Я слышал об этом сегодня вечером… случайно. Может-быть, я смогу вам помочь.

— Вы очень добры, — ответил старик, — очень добры. Я не знаю, почему вы с таким интересом относитесь к этому. Теперь уже ничего нельзя сделать, но все же я вам очень благодарен.

Терсфильду казалось, что у старика в голове не все благополучно. Пока он говорил, руки его все время шарили в ящике. Продавец следил за ним с нетерпеньем.

— Вы меня поняли? — спросил он. — конечно, я знаю, что это обвинение нелепо. Вас не было дома всю ночь. Можно представить доказательства, а в случае, если… — Он круто оборвал, слова замерли на губах: старик вытащил из ящика какой то предмет и положил его на стол между ними.

Это была дубовая палка с толстым набалдашником. Ошибиться было невозможно.

— Господи! — вскрикнул Терсфильд, — откуда вы это достали?

Викстед с минуту смотрел на палку, потом поднял глаза на своего посетителя.

— Я нашел ее в кустах, в сквере, — сказал он, — я не знаю, как она туда попала.

— Это та самая палка, которой я убил Марстона.



…Это та самая палка, которой я убил Марстона. 

Все было сказано так просто, что Терсфильд не поверил своим ушам.

— Что такое? — закричал он, наклонившись вперед и с диким изумлением смотря на старика.

— Боюсь, что я слишком поразил вас, — ответил тот, — да, это я убил его. Я заметил, что там, на допросе они подозревали меня. Во всяком случае, завтра я сознался бы сам. Напряжение оказалось слишком сильным. Вы вряд ли сможете понять, что я вынес за последние два дня.

— Но… но… — Терсфильд не находил слов. Почва заколебалась у него под ногами. — Ведь, это же невозможно!

— О. нет! Это так. Видите ли, я не на всю ночь уходил. Я вернулся неожиданно около двух часов и чувствовал себя слегка возбужденным. Я поднялся наверх, никак не ожидая застать там Марстона в такой поздний час. Я хотел взять там свои бумаги, которые он удержал у меня.

Я ненавидел его сильно. Когда я открыл дверь, в комнате было темно. Только на столе горела лампа и освещала Марстона, сидевшего спиной ко мне. Входя, я наткнулся на палку; вероятно, ее забыл у двери кто-нибудь из посетителей. Внезапно во мне проснулась непреодолимая ненависть к этому человеку. И я убил его палкой на том самом месте, где он сидел.

Он передавал эту историю ровным, спокойным голосом, почти без всякого оттенка волнения или какого-либо другого чувства. Терсфильд слушал его, в нем крепло сознание, что все это — правда, и чудовищное сооружение, воздвигнутое им самим, начало рушиться вокруг него. Он задрожал.

Старик продолжал говорить, казалось, не замечая, какой эффект производят его слова.

— Как только это было сделано, я бросился вон из дома. Несколько часов я бродил по улицам, Было раннее утро, когда я вернулся, но я недолго мог оставаться в комнате. Исчезновение палки поразило меня. Теперь я знаю, что захватил ее с собой. Вы видите, я могу объяснить все.

Терсфильду выяснилась вся цель событий. Старый клерк нанес смертельный удар своему хозяину, пока он, Терсфильд. лежал в пьяном забытьи на диване, с милостивого разрешения Марстона, В этом заключалась вся его роль, а он-то считал себя главным действующим лицом, чуть ли не сверхчеловеком, восхищаясь собственной смелостью и ловкостью. Разочарование охватило его.

— Но подумайте, — заметил старик, с первым проблеском чувства. — ведь, этот человек был негодяем. Я не жалею. что убил его.

— И я не жалел, — ответил Терсфильд. Он тяжело двинулся к двери.

— Там, на улице стоит полисмен, — сказал он, — может — быть, он вам нужен?



К ПОЛЮСУ


Юмористический рассказ К. Брисбена. 


— К СЕВЕРУ? — повторил старый Билль Кэрью, протягивая ноги к солнцу, (мы сидели в тени у береговой стены). Да, раз. Большей частью я ездил по теплым широтам, а тут меня уговорил один чудак, по имени Спукенс. Дед его ушел с Джоном Франклином — тем, что пропал со своей экспедицией; но Спукенс вдолбил себе в голову, что они вовсе не погибли от стужи как думали все, а просто заехали так далеко, что уж и вернуться нельзя было. Взяли себе эскимосок в жены и остались там жить. Что же деньги нашлись, Спукенс выстроил по всем правилам, особый корабль, какой нужно было по его расчету, чтобы пуститься на поиски, и пригласил меня, потому что слышал обо мне, как о моряке надежном, а я как раз в ту пору не имел работы.

— Опыта ведь у меня нет насчет ледовитых морей, мистер Спукенс, — говорю я ему.

— И незачем, — говорит;—мне нужно только человека с головой на плечах. А подштурмана, из бывалых сыщем — не велика хитрость. К тому же я сам еду с вами, и хоть я по вашему и не моряк, но прочитал все книги, какие только написаны про северный полюс, и знаю, где концы найти. А чего не знаю, то говорит все можно написать на вашем одном ногте.

— Ладно, говорю. А где корабль?

— В Соутгемптоне. Поедем вместе— посмотрим.

Так и сделали на другой же день. Ну, и чудной же корабль — другого не сыщешь такого! Нижняя половина из железа, верхняя — из дерева — где это видано? А с боков и у кормы большие круглые ящики, да такие неуклюжие.

— Это на что?

— Это? А это, говорит, колеса. Разве я не сказал, что судно на колесах?

— Не говорили. Но как же это на колесах?

— Да! это, говорит моя собственная затея. Что случается почти со всеми судами в полярных водах? Льдом затрет — и корабль ни туда ни сюда— иди пеший! А у нас того не будет. Нельзя на парусах по воде — мы сейчас колеса опустим, на лед вскатимся и марш вперед.

— Затея то недурна! — порадовался я. — И придумали же вы! Ну, а, скажем, если противный ветер будет, — можно лавировать?

А как же! Вон на корме колесо это руль.

— А если затишье?

— Все-равно будем по тому курсу ехать к северу, только медленнее. Но не скажу, какое у меня для этого припасено средство, пока сам не испытал его. Вы еще глазам своим не поверите.

И подлинно оказалась потом удивительная штука, но об этом после, а сначала надо рассказать о другом. Пришел новый подштурман наш, можно сказать, выросший на китоловных промыслах, и ему тоже все в диковину. Звали его Жуль Блонжер, французское имя; но он был такой человек, как вы или я, потому что смолоду плавал всегда на английских китоловах. Иногда только прорывалось в нем; что нибудь его, бывало взбаламутит, он и давай руками этак страшно махать и по своему что то говорить язык свой вдруг вспомнит. Так с ним случилось и при виде «Шустрой обезьяны» — это мистер Спукенс назвал так свое судно, потому что ему нипочем было взбежать на самый полюс.

Жуль руками тычет во все стороны чуть не заехал мне по уху.

— Мон дю! кричит: ке дябль? Это что за кругляши такие вдоль бортов?

А как услышал, что это колеса, так с ним чуть припадок не сделало нехорошо, что я догадался сказать слово «бир», которое, я знаю, по французски значит пиво, и налил ему кружку, потому у м-ра Спукенса на этот счет было хорошо. Помогло он согласился что выдумка удачная, хотя и совершенно нова для него.

Ну, распустили мы паруса, и только что вышли из пролива и взяли курс на север, как м-р Спукенс позвал меня и Жуля в каюту и говорит:

— Хочу посоветоваться с вами. Эта поездка, говорит, стоит мне денег и мне важно знать, нельзя ли в пути чем-нибудь так, между делом, приработать?

— Есть киты, — отвечает Жуль: но их поубавилось, потому что последнее время за ними слишком усердно охотились. Потом тюлени есть, но и с ними не лучше, А потом можно выручить кое-что на ловле белых медведей — для продажи их в зверинцы, хотя, по правде, не каждый умеет за это взяться.

— Вот это дело! — воскликнул м-р Спукенс. — Киты — чепуха, а из-за тюленей стоит ли мараться? Но ловля медведей — вот дело занятное и нравоучительное. Сейчас засяду, чтобы обдумать все по плану.

С той поры, как забрался он вниз в свою каюту так и не показывался несколько дней. Только за столом и встречались. Льды начались. Вышел наконец, на палубу.

— Не видно ли медведей? спрашивает, да так озабоченно.

Мы говорим нет, а Жуль поясняет что в этих местах они еще редки, надо дальше к северу. И надо же так случиться, что в эту самую минуту вахтенный кричит:

Белый медведь под правым галсом!

Гляжу в трубу — правда, идет себе по льду.

— Га! Га! — заорал м-р Спукенс, искоса посмотрев на зверя. — Сейчас изловим тебя, красивый бездельник! А ну-ка, правьте прямо на лед, капитан Кэрью, — испробуем наши колеса да сцапаем этого приятеля.

— Есть, сэр, — говорю я и подаю команду открыть ящики и опустить колеса на изготовку. — Только как же вы его поймаете? Я слышал, тигров вот ловят на пальмовый лист и птичий клей они будто слепнут от него и дуреют; но листьев здесь взять негде, а птиц хоть и много, — опять-таки надо уметь приготовить из них клей. Вы как же думаете поступить?

— Га! га! отвечает он. Подождите-ка! Ну, вот и лед. Следите за штурвалом — влево на румб! Держитесь крепче, молодцы!

В ту же минуту переднее колесо уже коснулось льда.

Представьте, мы шли со скоростью скажем, семи-восьми узлов — встряхнуть нас ведь должно было? Ничуть! У м-ра Спукенса корабль был со всеми затеями — с пружинами и этакими буферами на манер как в поездах — судно только подскочило слегка как резиновый мячик, и раньше чем вы успели бы сказать «вот тебе раз!» мы уже взъехали на лед и корабль мчался с прежней быстротой, повинуясь малейшему повороту штурвала, соединенного с колесом под кормой — совсем по настоящему, как на воде.

Сначала медведь стоял на месте посматривая на нас и, вероятно, расчитывая, что мы разобьемся и тогда ему будет лакомая пожива, но увидев, что мы выпрыгнули на лед с легкостью воздушного поцелуя и подъезжаем к нему, я думаю, он понял, что пора ему задать стрекача. Но куда там! ветер все крепчал, и нам нетрудно было за ним угнаться.

М-р Спукенс спустился к себе и вскоре вернулся с толстым двуствольным ружьем.

— Заряжается эта штука воздухом расход невелик, — заметил он, накачивая рычагом. — А вот и снаряд, добавил он, загоняя в ствол стеклянную трубку, наполненную чем-то прозрачным, как вода. Потом прицелился в медведя, летевшего во весь опор под левым галсом на расстоянии одного кабельтона впереди нас выстрелил.

Диковинная была картина. Стеклянная трубка прожужжала над головой зверя, шлепнулась об лед как раз у него перед носом, разлетелась вдребезги и что за диво! полярное чудовище перековырнулось, как подстреленный кролик, и лежит смирнехонько!

— Ну! говорит Спукенс, — влево на румб! Ложись в дрейф!

Рулевой причалил судно к месту; медведь лежит себе такой аккуратный и тихенький и только знай себе сопит через нос.

— Давайте-ка веревок да встаскивайте его на борт, — приказал Спукенс.

И когда мы исполнили это и спустили зверюгу в трюм, в особо отгороженную для него камеру, Спукенс обращается ко мне и к Жулю и спрашивает:

— Ну, как вам понравился мой способ? Без хлопот и без боли, и зверю и человеку одно удовольствие, не так ли?

— Тран-ми-дябль! — воскликнул Жуль, взмахнув руками и чуть не опрокинув пиво, которым мы хотели отпраздновать удачную охоту.

— Благодарю вас за сочувствие — промолвил м-р Спукенс со всегдашней своей учтивостью.

— Это настоящее чудо из святого писания, сэр, — заметил я. Никогда я ничего подобного не видел. А что за естество было в этой трубке?

— Да! — произнес он. — Ну догадываетесь? Да это же флорохор, тот самый, что у докторов, когда им нужно отрезать вам ногу так, что вы и не почувствуете, только я сам специально приготовил его покрепче и запасся им для стрельбы. Я полагаю, мы таким манером наловим медведей, сколько нам нужно. В камере их уложится десятка четыре, если класть рядком потеснее.

— Ах, что вы! — возразил я. — Не думал я, что вы так жестоки, мистер Спукенс. Бедным животным негде будет и повернуться — не накликать бы вам беды на нашу голову — зачем их мучить? Опять-таки, как же насчет кормежки?

Он откинулся назад и давай хохотать- того и гляди лопнет!

— Га! га! — заорал он. — Кормежка? да я их и кормить не буду! Смекните на что я придумал? Медведь будет спать крепко и спокойно целые сутки от той порции флорохора, которую я ему закатил, А завтра, чуть только ему придет время проснуться, я за ставлю его вдохнуть еще и дело сделано. Целые месяцы обойдется без пищи! Сном будет сыт.

Тут уж и мне стало весело; я пожал ему руку, извинился, и мы по-приятельски распили пиво.

Потом без труда спустили корабль опять на воду и поплыли дальше к северу.

Но скоро море начало замерзать, и нам пришлось опять ехать по льду, а это оказалось не так легко, как в первый раз, потому-что часто встречались ледяные глыбы, которые надо было об’езжать, и к тому же ветер был не попутный, так-что через каждые десять минут приходилось менять галс. Но как бы там ни было, мы двигались все дальше и дальше, и по пути то и дело ловили медведей; в камере уже не оставалось места, так-что под конец пришлось их складывать в трюме и где попало. Их общий храп звучал нежной музыкой в ушах м-ра Спукенса, который полагал, что все расходы по путешествию теперь окупятся наверняка.

Аккуратно каждый день он совершал обход, давая им свежую дозу флорохора, а для предосторожности надевал в это время на голову мешок. Посмотрели бы вы, каким чудаком он казался выглядывая сквозь стекла, устроенные против глаз. Это меня даже надоумело. Стужа была смертельная, на палубу хоть и не показывайся. Вот я и говорю:

По моему, м-р Спукенс, всем бы нам надо обзавестись такими штуками. От нашего дыхания нам будет теплее.

— Га! — воскликнул он. — Вы правы, капитан. Сделаю!

В тот же день наделал мешков, и мы после того на вахте всегда носили их — оказалось очень удобно.

До сих пор мы не встретили ни одного эскимоса. Но раз как-то помню, что был вторник, и к обеду у нас были мои любимые ватрушки — видим, копошится что то на льду. Оказывается эскимос, хотя с первого раза и не угадаешь, до того весь закутан в меха. Перепугался он, конечно, страшно, никогда ведь не видывал корабля на колесах; однако Жуль, зная их разговор, окликнул его, и он взошел к нам на борт. Только дурак оказался непроходимый ничего от него не выведали; сойдя к нам вниз он первым делом увидел с полдюжины медведей, сваленных в кучу в углу так-что и яблоку негде упасть. Заорал благим матом и убежал только мы его и видели! а после того уже ни одного эскимоса не встречали — должно быть, он предупредил всех, что мы люди опасные, так-что нам и не удалось распросить, бывал ли в этих краях кто-нибудь из белых людей.

Проехали еще немного. Ветер совсем перестал затишье. М-р Спукенс выходит на палубу и говорит:

— Сейчас увидите, капитан.

Спустился он вниз и вдруг, хотя паруса совсем обвисли, «Шустрая 0безьяна» пошла полным ходом. Вы понимаете, меня как громом поразило, а Жуль выскочил на палубу и давай орать «Кель дябль!!!» до того, что на его маске стекла лопнули.

Вышел на палубу сам Спукенс и ухмыляется, как кот, слизавший сливки. Кричит во всю глотку: «Га! га! га!» — Я сам придумал это! — объяснил он, когда мы начали приставать к нему с вопросами. — Вы ведь слышали что полюс есть магнит, а потому и притягивает к себе стрелку компаса?

— Еще бы! Каждый моряк твердо знает это.

— Так вот, — продолжал он — пред нашим отплытием я устроил всю железную часть корабля на такой же манер как магнитная стрелка. Сейчас я открыл клапан, чтобы впустить магнитное естество; и теперь полюс тащит нас к себе.

— Прекрасно, — говорю я. — Ну, а как же если надо назад?

— О, в этом случае стоит только повернуть судно носом в обратную сторону, и тогда уже нас будет толкать прочь. Ничего нет проще, надо только уметь взяться.

И в самом деле оказалась не большая хитрость. Так мы ехали день за днем, день за днем, но раз как-то вахтенный заорал «стой»! и мы едва успели затормозиться — поперек льда шла громадная разселина.

Оставив корабль на месте мы по дошли посмотреть, что там такое. Глубина необычайная мили две или три — и столько же в ширину. Тянется в обе стороны — и конца не видно. Но что больше всего нас удивило, так это — вода на дне ущелья, незамерзшая вода, даже пар от нее шел. А на воде как-будто лодка стоит.

Что тут стало с нашим мистером Спукенсом!

— Наши имена теперь пропечатают во всех газетах! — заявил он с гордостью. — И портреты наши и снимки с «Шустрой Обезьяны». Это еще ни в одной книге не описано. Нам надо попробовать опуститься туда. Вероятно, это и есть то место, до которого дошел мой дедушка с товарищами, и хотя едва ли кто из них жив до сих пор, но может быть мы найдем кого-либо из сыновей. Какая досада, что я не захватил с собой еростата, — можно было бы спуститься и мигом вернуться. Но у нас нет ни оболочки, ни угля, сколько нужно чтобы приготовить газ, — так-что об этом нечего и говорить.

Тут я вставил свое собственное мнение, которое вдруг взбрело мне на ум.

— Прошу извинения, м-р Спукенс, сказал я, но мне кажется, что для спуска нам можно взять парашют в роде тех, на которых выбрасываются из еростатов. Мне случилось раз видеть.

— Вы правы, — ответил он. — Мысль хорошая. Но как вернуться назад— вот где загвоздка. Мыслимое ли дело взобраться по этим ледяным утесам, а веревок тоже не хватит, что бы вытащить нас.

— Не хватит, — согласился я. Зато мозгов хватит.

И тут я сообщил ему мой план. Он похлопал меня по плечу и крепко пожал мне руку.

— Рад, что взял вас с собою, — сказал он. — Недаром мне про вас говорили, что у вас голова на плечах. Сегодня же испробуем!

Испробовали — оказалось хорошо; а так как задержки ни в чем не было, то мы сделали из холста парашюты и через каких-нибудь два дня все было готово.

Отправиться должны были м-р Спукенс и я, а Жулю поручили смотреть за кораблем, и Спукенс показал ему, как давать медведям нюхать каждый день хлорофор.

— Только смотрите хорошенько, чтобы где-нибудь не просочилось, — сказал он, показывая боченок с хлорофором. — А не то вы все заснете, а может и капут будет вам. Следите, чтобы втулка была плотно закрыта.

Жуль обещал быть осторожным и вместе со всей командой пришел проводить нас. Принадлежность, нужную нам для обратного пути, привязали к парашютам вместе с ружьями и запасом пищи, а потом и сами мы прикрутили себя ремнями. После чего м-р Спукенс произнес небольшую речь:

— Мистер Блонжер и прочие, — сказал он: — мы пробудем в отлучке не более двух трех дней и в определенные часы будем подавать снизу сигналы флагами, но если случится что неладное, спустите веревку и дайте нам знать мы тотчас вернемся. Может быть, мы прогостим и дольше, если встретим там тех, кого я ищу, но в таком случае мы предупредим вас. Ну, а если уж что случится, как это бывает иной раз, то прошу поместить в газетах в надлежащем виде, в роде: «погибли на доблестном посту, просят венков не возлагать, или «с глубоким прискорбием», да еще что-нибудь насчет наших открытий, о которых еще ни в одной книге не написано. М-р Блонжер угостит вас пивом, как бывало и при мне, и желаю вам всем счастья.

На это они пожелали и нам того же, и на многие дни, и прокричали ура.

— Готово! п— ромолвил м-р Спукенс и тут же прочитал нарочно составленный им стишок: «О, если б к милой Англии могли мы скувырнуться». Потом заорал во всю мочь, чтобы нам стало веселее и мы оба спрыгнули в эту страшную яму.

Ух, и полетели же мы! но через минуту парашюты раскрылись, и мы поплыли в воздухе по ветру, словно перышко. Хорошее было ощущение, и жаль, что оно скоро кончилось; посмотришь этак вниз, а там люди сбегаются, машут руками, суетятся. Чубурахнулись мы прямо в средину толпы, а они загалдели и хвать нас за шиворот. И чорт меня возьми, если один из них, вероятно старший, не заорал тут же: «откуда вас принесло и чего вам здесь надобно?»

М-р Спукенс, несмотря, что его расчеты оказались верными, до того растерялся, что только и мог промямлить:

— Здравствуйте! Не правда ли, какая сегодня приятная погода?

Но тут я вмешался.

— Я, — говорю: есть капитан Кэрью с корабля «Шустрая Обезьяна», что стоит там наверху, а это мистер Спукенс, сам судохозяин; он пришел навести справки о своем деде, Джордже Спукенсе, который заблудился в этих местах, и будьте любезны нас не задерживать.

— Вот тебе раз! — воскликнул он. — Что я слышу? Ведь если так, м-р Спукенс, то мы с вами кузены — у нас общий дедушка. Пойдемте-ка, навестим старика.

— Как, разве он жив? — спросил Спукенс, придя в себя.

— Жив и брыклив как слон! — ответил кузен и добавил топотом, чтобы другие не слышали: — Даже через-чур неугомонен. Вам, как члену семьи, могу сказать, что это настоящий старый аспид — вот он каков. Только из уважения к нему, как к старику и к последнему оставшемуся от команды, мы не отправляем его куда следует. Ну, идемте, пропустим чарку другую.

И приказав остальным спрятать наши вещи в соседней пещере, он повел нас. Мы прошли мимо воды, от которой поднимался пар, и он об’яснил, что тут есть гезарь, подающий все время горячую воду, и оттого здесь так тепло и хорошо.

— Вот как сюда попали те бедные путешественники — сказал он. — Они шли тропинкой, а здесь их уже поджидали эскимосы. А когда захотели вернуться, тропинку залило водой, и им пришлось остаться. Вам тоже отсюда не уйти. Охота в кашей долине богатейшая и очень бывает приятный вид при солнце, которое светит здесь в течение получаса один раз в году. Останетесь довольны.

— Но мы вовсе не собираемся остаться здесь, — возразил я. — Мы только навестить пришли. А на обратный путь у нас есть средство.

— Лучше выкиньте это из головы, — ответил он довольно сердито. — Это против закона, и за всякое покушение смерть.

Когда старики поняли, что выхода нет, то учредили такой закон, чтобы дети их не бунтовались.

Держите язык за зубами, а я уж не выдам. Ну вот и жилье наше. Не забывайте же, что старику ни в чем нельзя перечить. Войдите.

Вошли мы через небольшую дыру в скале, но внутри раскрывалась ширина необъятная, и никогда я не видывал такой красоты. С потолка висели куски хрусталя «столкатиты», как называл их м-р Спукенс, — так и сверкавшие при свете ламп, развешенных по всему помещению. Были в стенах и другие дыры, завешенные шкурами, но мы на них не обратили внимания, а выпучили глаза на дряхлого старика, что сидел на высоком стуле в другом конце залы, весь обставленный огнями. Завидел он нас и закричал:

Этих еще откуда принесло?

М-р Спукенс выступил вперед.

— Ваш почтительный внук, — сказал он: по имени Генри, желает поздороваться с вами; а это капитан Кэрью.

— К вашим услугам, сэр, промолвил я.

— Добро пожаловать, — ответил он милостиво. — Вы явились как раз вовремя завтра две моих правнучки выходят замуж за здешних ребят. Но, я думаю, не мешало бы освежить в нашей семье кровь, а потому женихами будете вы. Пожмите мне руку и скажите: спасибо.

— Но нам вовсе не охота жениться, сэр, говорю я.

— Велика важность! — возразил он. — Здесь таков закон, и что я сказал, то и будет. Я не хочу, чтобы мои праправнуки были черезчур эскимосами. Вы женитесь, и разговор короток.

— Носы-то у ваших невест не слишком ли коротки, — промолвил я, но потихоньку, помня, что старик легко может вз’ерепениться. — Мы их еще не видели. Не люблю я покупать свинью в мешке.

— Что! — загремел он. — Так по твоему мои внучки свиньи?

— Нет, зачем же? — ответил я поласковее, чтобы успокоить его. — Но не видев их, трудно сказать, понравятся ли — сомневаюсь что-то.

На эти слова он чуть не поперхнулся, однако ничего не сказал, а только рукой махнул — и все толпившиеся вокруг него люди, одетые в меховые куртки и штаны, так-что не распознать было кто мужчина, кто баба, расступились, проталкивая к нам обеих девиц. По правде говоря, я не из тех людей, которые любят обижать или дурно отзываться о женщине, но на этих двух страшно было смотреть. Не то, чтобы фигурой не вышли — об этом я не мог судить, потому что, опять-таки, они были закутаны в шерсть — но право мне случалось лепить из теста и вырезать из картошки не такие безобразные хари. Однако я помнил, что надо быть на чеку.

— Притворитесь, что она вам по сердцу, — прошептал я м-ру Спукенсу, который с перепугу едва держался на ногах; и, чтобы пояснить ему примером, я обнял одну из девушек за талию — или за то место, где у нее полагалась талия — оскалил зубы и сказал:

— Хорош ли я по-твоему, красотка?

— Нет! — завопила она. — Пошел прочь, волосатая рожа! — и замахнулась на меня ножом.

— Стой, ведьма! — прикрикнул дед. — Я дам тебе три дюжины кошек за кошачье твое поведение! Не обращайте внимания на ее причуды, капитан. Ее легко урезонить ударом дубины — как поженитесь, сами увидите. А если она вздумает зарезать вас ночью, как это случалось у нас даже в самых порядочных семействах, то будьте уверены, что я этого так не оставлю и с нею расправлюсь по-свойски… Генри, внук мой, что с тобою?

А Генри поднял такой вой, что один из столкатитов треснул и грохнулся об пол. Кружится наш Генри по всей зале, а девка на нем повисла.

— Пусти ухо! — закричал он.

Тут только мы разглядели, что девица впилась зубами в его ухо и жует с этаким злорадством.

— Пусти его, Мери Джен! — крикнул дедушка. — А не то я сам примусь выколачивать поленом дурь из твоей головы!

Она послушалась, но не сразу, а словно нехотя, и потом обе невесты удалились, злобно усмехаясь; да и было чего торжествовать — ухо Генри так потом и не выросло, остались какие-то клочки.

— Вы уж извините моих куколок, — сказал нам дедушка, — Они так застенчивы с незнакомыми. Со временем у них это пройдет.

Но у м-ра Спукенса нрав был крутой, не терпящий обиды. Он забыл всякую учтивость.

— Если такова их застенчивость, то по мне белые медведи куда лучше их! вскричал он. Вот и капитан Кэрью скажет то же самое.

— Согласны ли вы с ним, капитан? — спросил дедушка, вдруг переходя на отменно любезный тон.

Вижу таить незачем.

— Да, — говорю.

— Ага! — говорит он……..И вы имеете наглость заявлять мне это в глаза? Вы пришли в этот уголок рая на земле, чтобы перевернуть его по-своему? Погодите же, я проучу вас! Свяжите-ка их, ребята, да всыпьте им по шести дюжин горячих!

— Га! га! — воскликнул м-р Спукенс. — Проучить хотите? Наденьте-ка маску, капитан. Дедушка, я в вас жестоко разочарован. Получайте старая бестия!

И вытащив из кармана пузырек флорохора, он швырнул его обземь у ног деда.

И дед и все другие свалились с ног, а мы скорей прочь из пещеры на свежий воздух.

М-р Спукенс приоткрыл свою маску.

— Неблагодарное старое пресмыкающее! — прорычал он. А я тащился в этакую даль, думая, что встретят меня с радостью!

Не очень-то он будет рад, когда очухается, — сказал я. По вашему достаточно ли там было флорохору? Пузырек ведь небольшой. Не поспешить ли нам лучше? Вы слышали, кузен вам говорил, что за попытку уйти полагается смерть.

— Жаль, что не захватил другой бутылки, — сказал он с досадой. — Ну, да что толку печалиться, отыщем наши пожитки и в путь!

Пошли в пещеру, вытащили наши парашюты и приладили, что я посоветовал. А это были ракеты-только ракеты не такие, какие вы видывали, а гораздо больше; мы их приготовили специально. Они были привязаны сбоку парашютов, так-что огонь выбрасывался в сторону от нас, а сами мы висели снизу. Пристроились мы как только могли скорее и уже готовы были отчаливать, как вдруг слышим крики и вопли — летит во весь дух дедушка, ничего, что старый, а за ним вся остальная шатия, и мужчины и женщины, кто их там разберет.

— Стой! заорал он. Вы нарушаете закон и должны понести ответственное наказание! Стойте!

— Как бы не так! — говорю я.

А м-р Спукенс крикнул:

— Прощайте, дедушка!

И подожгли ракеты.

Ракеты как зашипят, а нас как взметнет кверху — только мы и видели, как деду искрами опалило усы! взлетели мы высоко над скалами, пока не вышел весь порох, а потом начали спускаться все ниже и ниже и наконец стали почти на то самое место, откуда спрыгнули. Тут только мы заметили, что корабля нет.

— Что за диковина! — воскликнул м-р Спукенс. — Где же он? Неужели м-р Жуль сбежал и бросил нас подыхать с голоду?

— Быть не может! — говорю я. — Посмотрите! Вон наши фонари.

— Верно! Но, чорт возьми, они едут! Скорей вдогонку!

И мы пустились бежать, крича во всю глотку и стреляя из ружей, и начали как-то догонять «Шуструю Обезьяну».

Но несмотря на весь шум, какой мы подняли, никто на нас не обращал внимания, и судно продолжало катиться по тому же курсу. Понемногу повеяло на нас флорохором, и тут мы стали догадываться, в чем дело.

— Жуль не заткнул втулку от флорохора, и впустил магнитное естество! — проговорил м-р Спукенс, задыхаясь от бега.

Наконец, уже полумертвые, взобрались мы на борт, надев свои маски, — и что же мы увидели в кают-компании?

И Жуль и вся команда сидели за столом, по-домашнему; перед каждым стояла полная кружка пива — а раз, пиво осталось невыпитым, значит кончено!.. Мертвых не оживить. Мы бы сняли свои маски, чтобы почтить их память, но нельзя было, пока в воздухе стоял флорохор. Проветривать пришлось несколько часов.

Ну, и медведи тоже все передохли, и грустная была работа бросать их за борт, а снимать с них шкуру не хватало ни охоты ни сил. Итак, хотя мы с м-ром Спукенсом и вернулись благополучно домой, но он потерял и свой груз и команду. Однако он хорошо расплатился со мной, и когда я на прощанье высказал ему надежду совершить с ним еще такое же путешествие, он покачал головой:

— Нет… Довольно с меня…

Потом я догадался, что он имел в виду, потому что в тот же вечер он вышел в море на «Шустрой Обезьяне» один-на-один и больше о нем — ни слуху ни духу.Хороший был человек и пиво держал в запасе хорошее — почти такого же качества, как в этом трактире. И если бы вы, как говорится, хотели помянуть его — что же, я никогда не отказываюсь от такого дела!

МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1922
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СБОРНИК РАССКАЗОВ
Книга 2-я

*
Московское Издательство О. Л. Свинина и И. Ф. Афанасьева. 

МОСКВА. ТВЕРСКАЯ, 38. 


Гдавлит № 2522. Москва.

Напеч. 15.000 экз.

1-я Образцовая тип. М. С. Н. X.. Москва. Пятницкая, 71.


СОДЕРЖАНИЕ № 2 — 1922 г

Граммофон веков. Еф. Зозули


Загадка моста. А. Конан-Дойля


Две минуты молчания. Р. Пертви


Свиньи есть свиньи. Э. Бутлера  


Мир испаряющейся капли. Дж. Барра


Мое погребение. Г. Эверса


ЧЕТВЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ — серил очерков Э. Уоллеса.

1. Человек, который жил в Клэлгеме  


Опыт доктора Деженэ. Бресселя


Необычайное приключение мистера Вильфреда Брабазона

А. Гетчинсона.


Редкая книга. А. Розенбаха  


Задача-мозаика. На обложке 


ГРАММОФОН ВЕКОВ

I
Кукс, наконец, добился цели.
ЕДВА-ЛИ возможно обстоятельно описать вид изобретателя Кукса и обстановку его рабочего кабинета, когда в это счастливое для него утро к нему пришел его старый друг Тилибом.

— Что с гобой? — развел руками Тилибом. — Кукс, посмотри на свои вывороченные ноздри, на поседевшую голову, на красные глаза и дрожащие руки! Взгляни на себя в зеркало. Что с тобой?

— Я счастлив, — закрыв глаза, утонул в улыбке Кукс. — В первый раз в жизни счастлив. Правда, я не спал шестнадцать ночей и совершенно обалдел, но, все-таки, счастлив. Ты говоришь, что у меня вывернутые ноздри — пожалуй, это возможно, так как восемь ночей подряд я нюхал изобретенный мною состав, но, все-таки, сегодня я счастлив.

Желчный Тилибом, лукаво усмехаясь, спросил:

— Не закончил-ли ты свой замечательный «Граммофон веков»?

— Ты угадал, Тилибом, — мягко и беззлобно, как всегда, ответил на колкость ученый. — Ты угадал, мой друг. Ты, конечно, не поверишь, но сегодня я, все-таки, победитель! Да, «Граммофон веков» закончен! Совершенно закончен!

Тилибом не только не поверил, он искренне пожалел своего друга. Ему слишком надоела сорокалетняя история этого горемычного изобретения. Сорок лет Кукс работал над утверждением теории, что звуки человеческого голоса и. вообще, всякие звуки запечатлеваются в виде особых невидимых бугорков на всех неодушевленных предметах, вблизи которых они издаются. Бугорки эти, по теории Кукса, сохраняются веками, и новые отпечатки звуков ложатся на старые слоями, как наслаивается пыль, песок и многие вещества в природе. В доказательство основательности своей теории, Кукс обещал изобрести аппарат, который бы расшифровывал наслоения звуков. И этот аппарат — в соединении с усовершенствованным, усложненным граммофоном, должен был восстановить слова давно-умерших людей, миллиарды слов ушедших поколений…

Задача, поставленная себе Куксом, была столь грандиозна и дерзка, что два короля (Кукс начал работу за десять лет до полного и всеобщего социалистического переворота в Европе) давали ему субсидию, а третьим королем, более нетерпеливым, он был посажен в тюрьму, _и только по настоянию королевы, отличавшейся добротой, переведен в сумасшедший дом.

Кукс-же, все-таки, не смущался и, освободившись от субсидий, тюрьмы и сумасшедшего дома, продолжал работать над изобретением и, как сможет убедиться читатель, добился таки своей цели.

«Граммофон веков» был закончен. Кукс не лгал.

II.
Изумительное изобретение.
Но старому лицу Кукса, изрытому годами, трудом, муками и гением, продолжала блуждать усталая и счастливая улыбка.

Тилибом стоял неподвижно и чувствовал, что его недоверие тает, как мороженное под весенним солнцем. В усталой улыбке Кукса было то, что убедительнее фактов и, во всяком случае слов.

— Покажи — же мне аппарат, Кукс, — сдался, наконец, Тилибом.

Но было поздно: Кукс уснул.

Счастливый изобретатель спал тридцать пять часов и проснулся от собственного крика — ему снилось, что кто-то ломает и топчет ногами его чудесное изобретение.

Он вскочил с глубокого кресла, в котором спал, протер глаза и оглянулся: в кабинете никого не было, и аппарат, над созданием которого он потратил почти всю жизнь, стоял с невинным, затаенным и равнодушным видом всякой машины.

Кукс вызвал по телефону Тилибома, и друзья приступили к осмотру и пробе чудесного аппарата.



Кукс необычайно оживился, бегал вокруг «Граммофона веков» и обращался к каждому винтику, как к живому существу:

— Ты успокоился, наконец. — погрозил он пальцем какому-то рычажку, похожему на полуоткрытый рот идиота. — Побежден, брат, а-га! Шестнадцать лет не покорялся, а теперь я тебя завоевал, хе-хе… Теперь ты на своем месте… Да. товарищ, терпение и труд все перетрут.

На вид «Граммофон веков» был неприятен — он напоминал гигантского паука, перевитого змеями-трубами. Из боков его, как мертвые рыбьи морды, неподвижно торчали широкие клещевидные рычаги. Всюду жесткой небритой щетиной волосатилась черная проволока, а к белой маленькой головке-верхушке машины с одним синим стеклышком-глазом была пристегнута большая и кривая раковина, похожая на ухо.

— Как тебе нравится? — потирал от удовольствия руки Кукс.

— Ничего, занятная штука, — неопределенно ответил Тилибом.

III.
«Граммофон веков» на работе.
Щупальцы, рычаги и трубы аппарата были приспособлены для укладки в ящик-футляр. В ящике «Граммофон веков» имел вид аппарата и был весьма удобен для переноски.

— Где начнем? — спросил Кукс.

— Где хочешь. Но испробовать надо основательно. Спешить некуда, денег за это не дадут, патент тоже не нужен. Нужно только представить Академии, а для этого не мешает хорошенько испытать его…

Шутки Тилибома не отличались оригинальностью — денег давно уже не было в употреблении, патентов тоже и даже остроты на эту тему никого не смешили.

— Да и хорошо, что нет денег, — вздохнул Кукс. — Во всяком случае лучше, чем получать субсидии от королей и богачей, будь они прокляты, и бывать за это на их празднествах и именинах, толкаться в свите дураков и ничтожеств, поздравлять, улыбаться, унижаться, льстить. Ах, на что ушла моя молодость?.. На какую чепуху!

— Ну, нечего, нечего, старик. Ближе к делу. Начнем.

— В кабинете я уже все выслушал. Вплоть до того, что говорили каменщики, когда складывали стены на постройке.

— А что они говорили?

— Судя по темам их бесед, дом этот строился лет за десять до торжества социализма. Прежде всего они, конечно, сквернословили. Затем двое ссорились из-за партийных разногласий. Потом подрались. Две пощечины звонко восприняты и отчетливо повторяются машиной. Затем постройка, очевидно, долго оставалась недостроенной и служила бойницей, баррикадой или чем-то в этом роде. Машина оглушительно стреляет, кричит, стонет и плачет на разные лады. Я думаю, что лет пять постройка пустовала — вероятно, в период революции, гражданских войн и упадка производства — потом ее достроили. С песнями достроили, со смехом, с бодрыми звуками охотного, радостного труда… Я слушал звуковую биографию постройки, эту симфонию строющегося дома с огромным интересом… Ну, идем, нам предстоит еще многое интересное…

— Если ты говоришь правду, то поставь аппарат сюда, в твою столовую, я хочу немедленно убедиться. Это слишком уже сказочно, — засуетился Тилибом. — Кабинет ты выслушал, а теперь послушаем столовую.

— Хорошо.

Кукс перенес аппарат, повозился над ним, отошел, сел и пригласил сесть Тилибома.

«Граммофон веков» задрожал, зашипел и начал…

Будничные слова, разговоры, восклицания, звуки шагов, хлопанье дверей, смех, плач…

Вдруг такой громкий детский плач…

— Это моя Надя плачет… — тихо сказал Кукс. — Она оплакивает смерть Мани, моей жены… А, вот, голос покойницы… Узнаешь?..

Талибом, бледный и взволнованный чудом, встал и слушал с раскрытым ртом. Из раковины машины ровно вылетали слова и фразы:

— Здравствуйте. Садитесь, пожалуйста. Здесь душно? — Я открою окно.

— Мой муж так занят.—

— Всегда, всегда занят.—

— Надя. Надя. Оденься теплей. Тысячи обыденных слов, фраз.

Но оба слушали, затаив дыхание.

И вдруг — крепкий, молодой голос молодого Тилибома:

— Мария Андреевна, Маня, Манечка, я люблю вас! Так люблю! Я не могу видеть этого старого дурака, вашего мужа, этого сумасшедшего!.. Как мне жаль вас… Майя, я люблю… тебя!..

Тилибом закрыл руками лицо. Кукс смотрел на пол. Машина продолжала вить нескончаемую ленту из слов, фраз, — четких, беспощадных, страшных и невинных. Разных.

В живой стенографии былого было, между прочим, и такое место:

— Кто тут был? Опять этот каналья Тилибом? Как надоела мне его бездарная рожа! Как надоела!

Это говорил Кукс, сравнительно недавно…

Пять часов пролетели незаметно… Друзья устали. Они выслушали многое нелестное о себе, сказанное в разное время устами обоих. Тилибом не раз пытался соблазнить жену друга, но оказалось, что ее соблазняли другие друзья…

По все это затмили слова и обстоятельства людей, раньше живших в доме. И на фоне звуков жизни, горя, радости, смеха и отчаяния — маленькими и неважными казались личные обиды или измены.

— Руку! — добродушно улыбнулся Кукс, подойдя к Тилибому. — Видишь, мы стоим друг друга. Но забудем об этом. Все это минувшее. Двадцать лет живем в царстве социализма, а все еще продолжаем быть маленькими, подленькими… По наши дети уже — иные… Твой сын, Тилибом, уже не таков.

— Да, Кукс, мой сын иной, а следующее поколение будет прекрасно. Уже сейчас, всего за двадцать лет, успел наметиться облик будущего человека. Нам, Кукс, будет казаться он несколько странным, но это неизбежно. Будущий человек будет наивнее нас, здоровее, крепче, чище, а, главное, счастливее, Кукс, счастливее.

— Это не все и не совсем так, — добавил Кукс. — Новый человек будет умнее нас, несмотря на наивность. Да, друг, просто умнее. Напрасно думаешь, что ты умен с твоим великолепным цинизмом. Цинизм — это величайшая неразборчивость, смешанная с глубочайшим равнодушием, а, между тем, то и другое происходит только ст бессилия, только от слабости. Новому человеку не для чего быть циником. Он будет умным, великодушным и гордым, потому что будет прежде всего сильным. Посмотри, какие сейчас попадаются Лица у молодежи, какие чистые глаза, какие цельные натуры сквозят в них какие отчетливые черты и четкие души!

— Да, да, — радовался Тилибом, что неприятный разговор принял столь неожиданный поворот. — Новый человек будет прекрасен. II даже мы, старые псы, от одной близости, этого нового человека, стали лучше и умнее… Если-бы твой проклятый «Граммофон веков» разоблачил нас лет двадцать тому назад — разве мы были бы так спокойны?…

Друзья стояли и смотрели на пол, и глубокие черные морщины бороздили их усталые лица. В этих морщинах шел невидимый и великий процесс. Новая мысль, новая жизнь вспахивала старое и искала почвы для новых ростков…

— Кто знает, — задумчиво вздохнул Тилибом, — может быть, для победы над слабостями человека, которые нам казались непобедимыми, вовсе не нужны сотни лет…

— Конечно, гораздо меньше, — согласился Кукс.

IV.
Люди стремились стать хорошими,
но жизнь уже была прекрасна.
В 1954 году, в десятый год всеевропейского социализма, был проведен закон, по которому не должно было быть ни одной квартиры, ни одного дома, ни одной комнаты без солнца. Тысячи старых сырых темных домов были разрушены. К наиболее-же крепким приделаны стеклянные крыши и потолки, а в совершенно бессолнечные квартиры и комнаты солнце привлекалось особыми перекидными зеркалами.

И солнце в этом году сняло, как никогда, и, как никогда, освещало и радовало. Город, утопающий в зелени и зеркалах, с. аэроплана казался морем света и радости, а внизу давал то же ощущение в еще более ярких живительных оттенках.

Восход солнца встречали музыкальные гудки и оркестры. В некоторых районах города в фабричных трубах сохранились аппараты, впервые введенные еще в 1920 году голодным, героическим Петербургом. В каждой трубе аппарат издавал отдельные мощные ноты, а все трубы вместе оглушительно пели «Интернационал» и другие песни. Сейчас эти старые аппараты звучали только в некоторых районах. Они имели особых любителей — старых революционеров и социалистов.

Новое поколение завело — по тому же принципу — оркестры. В каждом доме — жилом или рабочем — была впаяна мощная звуковая гамма, правильно сочетавшаяся с нотами других домов.

И яркая мощная музыка встречала восход солнца, будила трудящихся, провожала их на работу, на обед и домой.

Заводы и фабрики представляли собою уютные гнезда удобств, располагающих к труду и созиданию.

Город управлялся советами, при чем, так как советов было много, то участие в них не освобождало от трудовых повинностей. Порядок в городе охраняли по очереди жители районов. Постоянная милиция была упразднена, но потребность в ней все-же сказалась, и ее заменили всеобщим дежурством по районам. Преступность сократилась до неслыханных в истории человечества размеров: в крупных городах за год убивали не больше десятка людей, при чем убийства происходили большей частью только на романической и патологической почве. С каждым годом таких убийств становилось меньше. Суд почти не функционировал. Нечто похожее на суд, но в более мягкой форме, представляли собой организованные с 1931 года «Камеры Способностей и Призваний», в которых ежедневно судили людей за вялую, непроизводительную работу, доискивались причин ненормального отношения к труду и старались открыть в обвиняемых настоящее их призвание и дать работу по способностям.

Для наиболее равнодушных имелись специальные «Мастерские Опытов», в которых ученики пробовали себя на различных поприщах. Вопрос о способностях и призваниях был одним из труднейших вопросов социалистического быта. Еще в 1919 году в молодой неокрепшей Социалистической Республике России служащих социалистических учреждений опрашивали — к чему они склонны и чем бы хотели заняться. Вопрос этот оказался более сложным, чем можно было предположить, и он не нашел полного разрешения за первые двадцать лет существования социалистического общества. Довольно значительным группам трудно было найти себя.

Но как помогло им в этом отношении Общество!

Одна из следующих глав даст читателю представление о «Камерах Способностей», так как ученый Кукс, прославившийся необычайной любовью к своему делу, был в числе людей, помогавших широко прививать это необходимое для творчества и созидания свойство.

V.
Кукс не расстается с «граммофоном веков»,
и изобретение становится известным в городе раньше,
чем в академии.
Kyкс сросся с аппаратом. Он не мог расстаться с ним, а Тилибом не отставал.

— Смотри, какая улица, какая прелесть! — восторгался Кукс.

В самом деле, радостно, легко, прекрасно было на улицах, как, впрочем, и в домах в светлую эпоху второй половины двадцатого века.

По широким тротуарам двигалась масса людей. Эпоха выработала новый тип человека: горожанин этой эпохи был крепок, сухощав, строен, легок. Формы платья отличались простотой. Совершенно не видно было мудреных визиток и фраков, которые носили в начале бурного столетия, и которые делали мужчин похожими на птиц, а женщин, одетых в разноцветные тряпки, на кукол. Любое сердце, любая душа, любые глаза радовались, глядя на новых мужчин и женщин, на свободные формы костюмов, на радостные лица, чистые глаза, белые счастливые зубы девушек.

Улицу вдруг залило что-то светлое, яркое, многоголосое, свежее, буйное и прекрасное.

Это были дети… Их было несколько тысяч. Полуголые, смуглые, счастливые, с песнями и смехом они шли за город, на прогулку и занятия. На обвитых зеленью и цветами фургонах ехали маленькие, слабые или уставшие. Бодрым, буйным и радостным ветром повеяло от быстрого шествия детей. По дороге шествие разрасталось, так как к детям, жившим отдельно в огромных? «Дворцах Детей», присоединялись и ночевавшие у своих родителей.

Кукс и Тилибом многое множество раз видели утренние шествия детей, но всякий раз испытывали чувство восторга. Так старый лесной житель, давно привыкший к свежему воздуху, все-же с наслаждением вдыхает его полной грудью и находит слова для выражения восторга…

— Хорошо! Как хорошо! — вырывалось поочередно то у Тилибома, то у Кукса.

— А все-таки, что было раньше на этой улице? — спросил сам себя, поглядывая на «Граммофон веков», Кукс. — Было ли всегда так?

— Давай, послушаем.

Кукс вынул из ящика аппарат, поставил и завел.

Прохожие сначала мало обращали внимания на двух стариков и кричащую машину. Думали, что демонстрируется чья-то странная печь пли пьеса. Они не знали происхождения звуков, вылетавших из странной раковины, похожей на ухо.

Несколько подростков окружили аппарат, но мало понимали из того, что слышали.

«Граммофон веков» опять нанизывал на тихий заунывный визг валика тысячи и десятки тысяч слов и звуков…

Все это было такое обычное, такое повседневное для старой ушедшей жизни…

Кого-то били. Кричали. Ловили вора. Арестовывали. Крики и брань сменялись возгласами извозчиков и прохожих. Жалкие песни и мольбы нищих часто прерывали обычные звуки уличной жизни. В третий час работы аппарата старики услышали крики убиваемых, насилуемых. Это был какой-то погром…



Постепенно, все-таки, аппарат собрал толпу любопытных.

— Какая это пьеса? — спрашивали у Кукса.

Кукс горько усмехнулся.

— Это не пьеса, граждане. Это жизнь. Сама жизнь этой улицы. Ее биография. Через несколько дней Академия Наук примет «Граммофон веков», по его образцу будут сделаны копии, и вы узнаете историю каждого камня, каждой глыбы земли. Граждане, камни — это немые свидетели страшной истории человечества. Но они немы только до поры, до времени. Вам известно выражение, что камни вопиют. Вот они возопили. Слушайте, сколько горя, сколько отчаяния, сколько человеческих слез и человеческой крови знает каждый камень старого мира, и послушайте, как они говорят — камни — когда наука дает им возможность рассказать все, что знают.

Люди смотрели на Кукса и слабо понимали его речь. Он говорил долго, искренно и горячо, но его, все-таки, не понимали.

Дикие крики рвались из рупора машины, стоны, горькие унижения нищих, столь обычные в свое время, окрики полицейских, унылый гомон подневольно работающих измученных, издерганных людей…

Но люди слушали живые жуткие звуки ушедшей жизни и — воспринимали их, точно в кошмаре.

Старые понимали, но уходили, а молодые только глядели удивленно, с гримасами боли и отвращения.

VI.
В «Камере Способностей и Призваний».
Тилибом сдался окончательно.

— Ты великий человек, Кукс, — сказал он. — Я покорен твоим изобретением. Но, знаешь, история человечества страшна. В книгах и даже картинах это производит не такое ужасное впечатление, как в живых звуках. Вчера, когда тебя не было дома, я разрешил себе воспользоваться аппаратом и послушал мою квартиру… У меня на лестнице лежит большой, старый, щербатый камень… Будь он проклят, но даю слово, — что он был плахой, или же я заболел галлюцинациями. Крики! Понимаешь, сплошь крики и стоны замученных, зарубленных, зарезанных… Затем я гулял по саду с аппаратом. И там то-же самое… Всюду плач, крики, пощечины, издевательства, насилия… И только иногда все это сменяется однообразными словами любви. Редкие, однообразные слова любви и избиения — вот главная ось истории людей. Когда об этом читаешь— это одно, но, когда слышишь живые голоса, стоны, крики и мольбы — это ужасно, непостижимо, страшно! Ты великий человек, Кукс, если ты смог заставить говорить неодушевленные предметы.

Кукс поблагодарил за комплимент и сказал:

— Все это хорошо, я только не знаю, какое применение найдет «Граммофон веков». Видишь, люди не понимают его. В социалистических школах учат больше строительству будущего, чем знакомят с делами прошлого. Очевидно, им некогда особенно ревностно интересоваться старым. Мой аппарат, надо полагать, станет только пособием для историков, а о широком применении придется забыть.

— Да это и понятно, Кукс. Интерес к больному и скверному прошлому вызывается больным и скверным настоящим, а если настоящее радостно и прекрасно…

— Завтра я сдам аппарат в Академию. А сегодня я еще проделаю опыт в «Камере Способностей». У меня там занятия сегодня. Хочешь, поедем со мной.

— Поедем.

«Камера Способностей и Призваний» представляла собой обыкновенный зал, занятый столиками и стульями. Сюда приходили трудящиеся, недовольные своим трудом, чувствующие равнодушие к своему делу. Они просили особых специалистов помочь х им разобраться в причинах, посоветовать, в крайнем случае, взяться за другое дело и за какое именно. «Камера» была преддверием многих корпусов, объединенных общим названием «Мастерской Опытов».

«Мастерская Опытов» представляла собою изумительное зрелище. Здесь велась разнообразнейшая работа. Результаты бывали норою чудесны: в плохом слесаре обнаруживался талант актера, в актере — призвание к консервированию сельдей, а в педагоге — влечение к пчеловодству.

Работа «Камер» и «Мастерской Опытов» с каждым годом постепенно уменьшалась, т. к. работу ее предупреждали усовершенствованные школы, помогавшие ученикам во-время разобраться в своих способностях и остановиться на определенной специальности.

Куксу выпало на долю беседовать с высоким, хмурым молодым человеком с широко-развитой нижней челюстью и глубоко-сидящими узкими глазами. Молодой человек был очень силен. О необыкновенной силе его говорили длинные узловатые руки с тяжелыми выступами мышц.

— Садитесь. Чем вы занимаетесь? — спросил Кукс.

— Я — каменщик. — Разбиваю в щебень камни.

— Давно занимаетесь этим?

— Четыре года, т.-е. со времени окончания образования.

— Почему вы тяготитесь своим делом?

— Я грущу во время работы, и это уменьшает производительность моего труда.

— Раньше работа интересовала вас?

— Интересовала.

— Что вы испытывали тогда во время работы?

— Я сначала не мог разбивать крепких камней и старался научиться этому. Когда я научился, мне это доставляло удовольствие. Приятно было видеть, как большой камень от двух-трех ударов моего молота разлетается вдребезги. Затем приятное чувство притупилось. Приходилось развлекать себя как-нибудь во время работы. Мне начинало казаться, что у камней есть лица. Если лицо мне правилось, я откладывал камень, если нет — разбивал его. Однажды большущий камень мне показался похожим на морду отвратительного пса, и я разбил его в бешенстве. Вообще, я чувствую, что подобная работа возбуждает во мне скверные инстинкты… Самое приятное в моей работе, это когда мне в камне чудится интересное лицо, и я в нем стараюсь высечь черты, нос, глаза… Но тогда моя работа непроизводительна, и я отстаю от товарищей…

— Вы должны заняться скульптурным искусством. Эго ясно. Занявшись этим, вы будете чувствовать себя на своем месте.

Каменщик восторженно поблагодарил Кукса и отправился в «Мастерскую Опытов» поступать на скульптурное отделение.

— Вот, во что превратился «суд» в социалистическом обществе, — улыбнулся Кукс Тилибому. А интересно, что скажут эти молодчики, когда узнают, как следует, про суд прежний. Тут недалеко есть ветхое старое здание, в котором когда-то был суд. Сейчас в этом здании какой-то музей, и никто не помешает нам выслушать воспоминания его стен, потолков и половиц.

Кукс пригласил с собой нескольких посетителей «Камеры» и отправился с ними в музей.

«Граммофон веков» заработал более удачно, чем когда-либо.

Кукс и Тилибом сидели, точно в оцепенении.

Одна яркая страшная картина суда сменялась другой. Грозные речи прокуроров, показания свидетелей, реплики судей, вопли обвиняемых и осужденных — все это было захватывающе-жутко.

Как минута, пролетело несколько часов.

Когда Кукс и Тилибом очнулись, они обменялись растерянными взглядами: никого из молодежи не было. Им, очевидно, было скучно, и они ушли, занятые собой, своей работой, определением своих способностей, своей здоровой и яркой жаждой творчества…

VII.
Вечер.
Торжественно садилось огромное красное солнце.

Трудящиеся давно вернулись из фабрик, мастерских и всяких учреждений. Улицы поливались водой. Над крышами приятными волнами струилась механическая музыка домов.

На высоком здании «Вечерней Кино-Газеты» дежурные готовились отпечатать на темном небе важнейшие сведения за день. Они ждали захода солнца.

Молодежь разбрелась по садам и паркам. Веселый смех заполнял аллеи. Передвижные летучие театры забавляли и развлекали гуляющих. В некоторых местах к артистам присоединялись прохожие, образовывалась толпа, которая разыгрывала тут-же стихийно-составленную пьесу. Восторги участников и зрителей сливались в общем ликовании.

Когда небо потемнело, на нем появилось множество сведений за день: отчет производства, который интересовал всех, потому что производимое принадлежало всем; усовершенствования, примененные за день в различных областях труда; виды и указания на завтрашний день и новости, полученные из другие городов и стран.

Желающие могли в сотнях кинематографов наблюдать картины труда за истеките сутки, жизнь всего города, учреждений и пр.

Кто хотел, шел смотреть жизнь школ и детских колоний, кто— заводов, кто — театров. А были и такие, которых интересовала снятая в течение дня и показанная на экране только жизнь улиц за день.

Играли симфонические оркестры, пели хоры.

Были и «Кварталы Тишины», куда могли уходить желающие полного покоя.

Кукс и Тилибом сидели в саду на крыше огромного дома Кукса. Старики молча читали вечернюю небесную газету и обсуждали, как и все жители города, прочитанное.

— А о моем изобретении пока ни слова, хе, хе… — усмехнулся Кукс.

— На днях прочтем, — утешил друга Тилибом. — Скоро и прочтем, и во всех кинематографах замаячит твоя физиономия.

VIII.
Скандал в академии наук.
«Граммофон веков» был, наконец, испытан, и наступило время сдать его в Академию Наук.

Не без волнения сделал это Кукс. В Академии быт собран цвет человеческого гения и знаний. По случаю исследования нового изобретения. были приглашены представители всех крупных Академий Наук Европы, которые через два дня прибыли на аэропланах.

Целую неделю испытывали «Граммофон веков».

Испытание изумительного аппарата вызвало, к сожалению, два несчастья. Один из ученых, создатель «Новой этики», присутствовал при том, как аппарат работал в саду под старым дубом.

Оказалось, что когда-то под этим дубом расстреливали человека и, поистине, ужасна была мольба обреченного:

— Стреляйте, только не в лицо.

Эта просьба кем-то неизвестно когда убиваемого человека произвела столь удручающее впечатление, что чуткий создатель «Новой этики» начал биться головой о землю и, как выяснило дальнейшее его поведение, сошел с ума.

Второе несчастье было не менее трагично.

Когда аппарат в другом саду начал с беспощадной яркостью воспроизводить сцену истязания мужика помещиком и сад огласился жуткими воплями истязуемого, присутствовавший среди ученых старый революционер вдруг бросился к аппарату, повалил его и начал топтать и ломать ногами.

В общем шуме даже не слышно было, что при этом выкрикивал возмущенный революционер.

Кукс лежал в глубоком обмороке.

Когда он очнулся и несколько успокоился, его пригласили на собрание ученых.

Усталый, разбитый, пошел он в зал, ожидая выражения сочувствия и думая о том, можно ли исправить аппарат.

Но, к изумлению своему, Кукс выражения сочувствия ни от кого не получил, и никто даже не протестовал против порчи аппарата.

— Ваше изобретение, гражданин, — сказали ему, — велико, но, к сожалению, оно совершенно бесполезно. Пусть будет на веки проклят старый мир! Нам не нужны его стоны, нам не нужны его ужасы. Мы не хотим слушать его жутких голосов. Будь он проклят навеки. Кукс, посмотрите в окно! Сегодня праздник. Смотрите на наших людей, слушайте их голоса — здоровые, счастливые, — слушайте, скажите, не кощунство-ли слушать одновременно этот ужас, каким вопиет ваша дьявольская машина?! Вы гениальны, Кукс, но, во имя новой радостной жизни, пожертвуйте своим гением! Не мучайте нас! Мы не хотим знать и слушать о старом мире, от которого ушли навсегда!

Кукс хотел возразить, что он не согласен, что он видит даже сейчас многие несовершенства, которые можно было-бы устранить именно действием его машины, по он устал, возражал слабо, и его не слушали.

IX.
Печальная судьба «Граммофона веков».
Кукс взял изувеченный аппарат и побрел домой. Дома, ждал его Тилибом.

Кукс рассказал ему о пережитом. Тилибом выслушал и произнес:

— А ведь они правы, Кукс, Знаешь, с тех пор, как я ознакомился с работой «Граммофона веков» я потерял покой. Я грущу. Я‘часто плачу. Я начал сомневаться в тебе, в твоей дружбе. Я тебе не рассказывал, по я завел аппарат в моей квартире и услышал немало гадостей, которые ты изволил говорить у меня дома в моем отсутствии.

— А, скажи, пожалуйста, разве ты не пытался соблазнить мою покойную жену Маню?

— Да, да. Мы стоим, конечно, друг друга. Старый мир с его лицемерием, ложью, предательством и гнусностью еще не окончательно вытравился из наших душ, но не надо освежать его в пашей памяти.

Кукс молчал.

— И помимо личной мерзости, — продолжал Тилибом, — в ушах моих постоянно звучат стоны, крики, проклятия и ругань, которыми был переполнен старый мир и о которых вопиет при помощи твоей адской машины каждый камень, каждый клок штукатурки, каждый неодушевленный предмет. О, я счастлив, что «Граммофона веков» уже нет! Я прямо счастлив!

Кукс молчал.

Когда Тилибом ушел, он лег на диван в кабинете и предался размышлениям.

Изувеченный «Граммофон веков» лежал на полу. По инерции в нем двигались какие-то валики и сами собой вылетали нахватанные в разное время слова и фразы.



Старый мир дышал в машине последним дыханием, выругивался и высказывался унылыми обыденными словами своей жестокости, тоски, банальности и скуки.

— В морду! — глухо вырывалось из машины.

— Молчать!

— А, здравствуйте, сколько зим, сколько лет!..

— Не приставайте. Нет мелочи. Бог даст.

— Ай, ай, тятенька, не бей, больше не буду!

— Сволочь… Мерзавец. Меррз…

— Работай, скотина.

— Молчать!

— Застрелю, как собаку.

— Я вас люблю, Линочка… Я вас обожаю…

— Человек, получи на чай.

И так далее, и так далее.

Бессвязные слова и фразы, но одинаково жуткие, на всех языках вылетали из испорченной машины, и Кукс вдруг вскочил и начал добивать машину топтать и ее ногами, как тот революционер в Академии.

Затем остановился, поскреб лысое темя и тихо произнес:

— Да. Пусть сгинет старое. Не надо. Не надо.

Ефим Зозуля


ЗАГАДКА МОСТА


Новый рассказ А. Конан-Дойля


БЫЛО ветренное октябрьское утро и одеваясь, я видел, как последние листья, крутясь, летели с печальных деревьев, окаймлявших дворик перед нашим домом. Я ожидал найти своего друга в унылом настроении, ибо, как и все великие артисты, он легко поддавался влиянию погоды и всего окружающего. К своему удивлению, я увидел, что он почти окончил свой завтрак, и был весел той немного ядовитою веселостью, которая была так характерна для пего в минуты хорошего настроения.

— Новое приключение, Холмс? — спросил я.

— Простота дедективного метода весьма соблазнительна, Ватсон, — ответил он. — Она помотает вам проникать в мои тайны. Ну, да, новый случай, приключение, если хотите. После целого месяца обыденности и скуки, колесо, кажется, опять завертелось.

— Могу узнать, в чем дело?

— Мало интересного, но мы можем побеседовать о нем лишь после того, как вы покончите с парой крутых яиц, первым дебютом нашего нового повара.

Через четверть часа Билли убрал со стола посуду, и мы остались одни. Холме вытащил из кармана письмо.

— Вам приходилось слышать о Нейль Джибсон, короле золота? — спросил он.

— Американский сенатор?

— Да, он был сенатором от какого-то восточного штата, но больше он известен как владелец величайших в мире золотых копей.

— Кажется, я его знаю. Если не ошибаюсь, он недавно поселился в Англии. Во всяком случае, это имя мне знакомо.

— Да, да… Он купил замечательную усадьбу в Гэмпшире, лет пять тому назад… Может быть, вы слышали также о трагической смерти его жены?

— Конечно. Теперь я припоминаю. Вот почему мне и знакомо это имя:.. Но я совершенно не знаю подробностей.

Холмс взял газету, лежавшую на стуле.

— Никогда не думал, что мне придется столкнуться с этим случаем и воспользоваться своими вырезками. Дело в том, что этот случай, несмотря на некоторую сенсационность. теперь не представляет особого интереса. Даже интересная фигура обвиняемой все таки не может опровергнуть очевидности. Таково мнение полиции и коронного суда. Теперь дело находится в судебной палате Винчестера. Это безнадежное дело, Ватсон: я могу установить факты, но не изменить их. Пока не появятся новые и неожиданные факты, могущие иначе осветить все дело, я не знаю, на что надеется мой клиент.

— Ваш клиент?

— Ах, да, я и забыл сказать вам… Я заразился от вас, Ватсон, скверной привычкой рассказывать историю с конца. Вот, прочтите-ка сначала…

Письмо, которое ом мне протягивал, было написано смелым твердым почерком:


«Клоридж — Отель.

3 октября. Дорогой м-р Шерлок Холмс!

Яне могу видеть равнодушно, как лучшая из созданных богом женщин близка к смерти — и не пытаться сделать все, чтобы спасти ее. Я не могу объяснить всего, даже попробовать объяснить, — но для меня совершенно несомненно, что мисс Дунбар невинна. Вы знаете обстоятельства дела, — кто их не знает? Из-за деревенской сплетни никто не осмелился встать на ее защиту! И эта гнусная несправедливость доводит меня до сумасшествия. Эта женщина неспособна убить муху…

Я буду у вас в 11, чтобы узнать нет-ли луча света во тьме этой несправедливости. Может-быть у меня есть ключ к разгадке, но я не умею его использовать.

Во всяком случае все, что я знаю, все, что имею в своем распоряжении — все к вашим услугам, чтобы спасти ее. И если у вас так много силы, как мне говорили, то соберите ее всю для разрешения этой задачи.

Ваш Нейль Джибсон».


— Ну, вот. — сказал Холмс, выколачивая пепел из трубки и снова набивая ее. — Этого-то джентльмена я жду. Что касается обстоятельств дела, то едва ли у вас хватит терпения прочесть все эти газеты и потому я расскажу вам сущность его, если вы обещаете мне внимательно следить за ходом рассказа. Этот Джибсон — величайшая финансовая сила в мире; это, как мне кажется, жестокий и сильный человек. О его жене, жертве этой трагедии, я знаю только, что она свои молодые годы, весьма неудачные для псе, провела в Бразилии. Третье лицо — гувернантка и воспитательница двух их детей. Таковы три персонажа драмы, а сцена — старый огромный дом в исторической английской усадьбе. Теперь о самой драме. Миссис Джибсон была найдена лежащей на земле приблизительно в полумиле от дома, поздно ночью, одетая в вечерний костюм, с шалью на плечах и револьверной пулей в мозгу. Никакого оружия около нее не найдено, и таким образом не было никакой прямой улики против убийцы. Оружия около нее не было, заметьте это, Ватсон! Вероятно, убийство произошло поздно вечером, а тело было найдено сторожем в 11 часов: тогда же его осмотрели полиция и доктор, и потом тело перенесли в дом. Не слишком ли кратко я рассказываю; можете-ли вы следить за ходом дела?

— Все очень ясно. Но почему подозрение пало на гувернантку?

— Во-первых, имеются прямые улики: револьвер без одного патрона, калибра совершенно соответствующего ране в черепе убитой, был найден на дне ее гардероба.

Он прищурился и отчеканил: «На-дне-ее-гардероба…»

Потом он погрузился в раздумье… Было ясно, что в голове его протекал какой-то сложный мыслительный процесс, и я не смел, конечно, прервать его размышлений. Потом он внезапно оживился.

— Да, Ватсон, револьвер был найден. Хорошенькая улика, неправда-ли? Так думал и следователь. Потом у умершей была найдена записка от гувернантки с назначением свидания в этом самом месте. Каково? Это тоже, улика. Сенатор Джибсон — занимательная фигура. В случае смерти его жены, кто выиграет, если не молодая лэди, всегда получавшая от своего хозяина знаки искреннего расположения? Любовь, счастье, все жизненные блага для нее зависели от жизни одной пожилой женщины, жены Джибсона. Ужасно, Ватсон, ужасно!

— Да, в самом деле…

— И к тому же она не могла совершенно доказать свое алиби. Наоборот, она сама подтвердила, что была в этот час у Тор-Бридж, — это место, где произошла трагедия. Она даже не могла отрицать этого: ее видели проходящие крестьяне.

— Ну, мне кажется, для нее все кончено.

— Дальше, Ватсон, дальше! Тор-Бридж— большой каменный мост с массивной каменной баллюстрадой, перекинут через самую узкую часть длинного глубокого пруда, заросшую тростником и папоротником, пруда Тар, как его называют. И при входе на мост лежала убитая женщина. Таковы голые факты. Но, если не ошибаюсь, пришел наш клиент и несколько раньше назначенного часа.

Билли пошел открывать дверь, но имя человека, о котором он доложил, не было нам знакомо. Мистер Марлоу Бэтс… Мы не слыхали о таком. Эго был высокий нервный человек с испуганными глазами, очень возбужденный — человек, для которого я. как врач, сейчас же поставил диагноз: субъект, близкий к нервному расстройству.

— Вы очень взволнованы, м-р Бэтс, — сказал Холмс, — Сядьте, пожалуйста. Я боюсь, что могу уделить вам очень мало времени: в одиннадцать я жду посетителя.

— Я знаю, — заговорил тот прерывающимся голосом, как человек, у которого не хватает дыхания от возбуждения, — придет м-р Джибсон. М-р Джибсон мой хозяин. Я управляющий его имением. Он негодяй, м-р Холмс, чудовищный негодяй!

— Сильно сказано, м-р Бэтс.

— Я не могу выбирать выражений, м-р Холмс, я должен спешить. Совершенно невозможно, чтобы он встретил меня здесь. Он сейчас должен придти. Но я никак не мог поспеть раньше. Только сегодня утром мистер Фергюссон, его секретарь, сообщил мне о его визите к вам.

— Так вы его управляющий?..

— Я его предупредил. Через несколько времени я уйду из этого рабства… Он тяжелый человек, м-р Холмс, очень неприятный для окружающих. Вся его рекламная благотворительность — только ширма для его пороков и преступлений. И главная жертва — его жена. Он зверски обращался с нею, да, сэр, именно зверски. Как произошла сама трагедия, я не знаю, но я знаю, что он превратил ее жизнь в сплошной ряд мучений! Она была дитя тропиков, уроженка Бразилии, это вы, конечно, знаете?

— Да, мне это говорили.

— Южанка по рождению и по натуре. Дитя солнца и страсти. Она любила его так, как только могут любить женщины юга, но когда ее красота увяла, — а мне говорили, что она прежде была замечательно красива, — тогда ничто не могло уже сдержать его. Мы все ее любили, боялись за ее судьбу и ненавидели его за дикие выходки. Но он умеет притворяться благородным, сэр. Вот все, что я хочу сказать. Не верьте ему, м-р Холмс, не, доверяйте своему первому впечатлению, не судите по внешности!.. Он скрытный человек и… опасный… Теперь я пойду… Пет, нет, не провожайте меня. Он может сейчас придти…

И наш странный посетитель буквально выбежит из комнаты. Мы молчали.

— Так, так — сказал Холмс. — у мистера Джибсона весьма преданные служащие. Но предупреждение пришло кстати. Нам остается только ждать самого Джибсона.

_____
Вскоре на лестнице послышались тяжелые шаги, и известный миллионер вошел в комнату. Взглянув на него, я не только понял и оправдал ужас и ненависть его управляющего, но и те обвинения в алчности и жестокости, которые предъявляли ему его конкуренты в делах. Если бы я был скульптором и хотел вылепить фигуру современного дельца со стальными нервами и бронированной совестью, лучшей модели, чем Джибсон, я не нашел бы. В этом большом, сухом, крепком теле, казалось, жила душа хищника.

Лицо, точно высеченное из гранита с жесткими складками в уголках губ. Сколько людей проклинало их, эти презрительно-жесткие складки!.. Холодные серые глаза бросали острый взгляд из-под нависших бровей и пристально всматривались в меня и Холмса.

Джибсон учтиво поклонился, когда Холмс, назвал меня, взял стул, предложенный ему, сел и, положив нога на ногу, с видом некоторого превосходства продолжал смотреть на Холмса.

— Раньше всего, м-р Холмс, — сказал он, — позвольте вам заявить, что денежный вопрос для меня не играет никакой роли в этом деле. Вы можете тратить доллары без счету, лишь бы были какие-нибудь результаты. Эта женщина — невинна, ее надо оправдать, и вы должны сделать все для этого. Назовите вашу цифру!

— Мои профессиональные обязанности расцениваются по тарифу, — сухо ответил Холмс, — я никогда не меняю этих цен, но иногда совершенно отказываюсь от дела.

— Ну, если доллары не представляют для вас интереса, подумайте о славе. Если вы сделаете, то, что я прошу, все газеты Европы и Америки устроют славный бум в вашу честь, ручаюсь вам. О вас заговорят на двух материках.

— Благодарю вас, м-р Джибсон, но мне думается, что я не нуждаюсь в буме. Я даже иногда предпочитаю работать анонимно, и меня больше всего, как это для вас ни удивительно, прельщает сама задача. Но мы только теряем время. Изложите ваше дело…

— Мне кажется, что все обстоятельства дела известны вам из газет. Не знаю, смогу ли я добавить еще что-нибудь, что могло-бы вам помочь. Но если все-же есть что-либо неясное для вас, — я пришел, чтобы дать вам нужные сведения.

— Есть одни только пункт.

— Именно?

— Какие отношения существуют между вами и мисс Дунбар?

Король золота вздрогнул и полупривстал со стула. Но затем он овладел собою.

— Я думаю, что это вне ваших задач, м-р Холмс, или может быть ваш долг задавать мне такие вопросы?

— Думайте, что вам угодно.

— Уверяю вас, что наши отношения — обычные отношения хозяина и служащей, с которой я никогда не говорил. и которую даже никогда не замечал, разве только, когда она бывала с детьми.

Холмс поднялся.

— Я очень занятой человек, м-р Джибсон, и не имею времени на бесполезные разговоры. До свиданья, сэр.

Джибсон вскочил.

— Какого черта вы хотите этим сказать? Вы отказываетесь от моего дела? Выгоняете метя?

— Если вам угодно, отказываюсь, выгоняю. Мне казалось, что мои слова имели точный смысл.

— Точный смысл, но каков их скрытый смысл? Хотите ли вы набить цену или боитесь взяться за дело? Я имею право требовать от вас точного ответа.

— Может-быть, вы и правы. Я вам отвечу. Ваше дело достаточно выяснено, и право не стоит браться за него, если получаешь ложные сведения.

— Вы хотите сказать, что я лгу?

— Видите ли, я старался сказать это, как можно вежливее, по если вам больше нравится такая постановка вопроса, извольте, я согласен с вашим определением.

Я быстро вскочил на ноги, так как выражение лица миллионера и сжатые кулаки не оставляли сомнений относительно его намерений… Холмс усмехнулся и протянул руку за трубкой.



Выражение лица миллионера и сжатые кулаки не оставляли сомнений относительно его намерений. 

— Не шумите, м-р Джибсон. Я нахожу, что после завтрака вредно всякое волнение. Я думаю, что небольшая прогулка на свежем воздухе и несколько минут хладнокровных размышлений принесут вам несомненную пользу.

Громадным усилием воли король золота взял себя в руки. Я не мог не поразиться его силе воли, когда увидел, как он мгновенно принял прежний угрюмо-спокойный вид.

— Как угодно. Я не могу заставить вас взять мое дело помимо вашего желания. Но не думаю, чтобы вы могли поздравить себя с хорошим делом, м-р Холмс: я сламывал людей и посильнее вас. Никто еще безнаказанно не становился мне поперек дороги.

— Я это слышал от многих, — засмеялся Холмс, — однако жив до сих пор, как видите. Однако, до свидания, м-р — Джибсон. Мне кажется, что вы куда-то торопитесь.

Джибсон, уходя, громко хлопнул дверью, а Холмс закурил, уселся в кресло и, полузакрыв глаза, уставился в потолок.

— Что скажете, Ватсон? — спросил он наконец.

— Мне кажется, Холмс, что этот человек действительно способен на все, чтобы устранить с своей дороги всякого, кто мешает ему. И когда я подумаю, если верить рассказу Бетса, что именно его жена встала ему поперек дороги, то мне кажется…

— Конечно. И мне тоже.

— Но каковы их отношения с гувернанткой и как вам удалось раскрыть это?

— Чепуха, Ватсон, чепуха! Сущие пустяки! Лишь только я сравнил страстный, порывистый, совершенно не деловой тон письма с его спокойными манерами и большой выдержкой, для меня стало ясно, что его отношения к мисс Дунбар несколько более горячие, чем к просто невинной жертве судебной ошибки. Понимаете, Ватсон, мы обязательно должны установить, каковы были настоящие отношения между этими тремя людьми, чтобы добиться правды. Вы видели, как стойко выдержал он мою атаку с фронта. Затем я внушил ему, что я совершенно уверен в том. что на самом деле лишь подозреваю.

— Может-быть, он вернется?

— Я уверен в этом. Он должен вернуться. Он не может оставить этого дела. Вы слышите звонок? Это его шаги. Ну-с, мистер Джибсон, я только что говорил д-ру Ватсону, что вы вернетесь.

Король золота вошел с менее независимым видом, чем в первый раз. Было ясно, что голос рассудка одержал верх над уязвленной гордостью, и он увидел, что должен покориться, если желает довести дело до конца.

— Я обдумал ваши слова, мистер Холмс, и думаю, что несколько поторопился со своими выводами. Вы правы, желая знать все, что вам кажется нужным знать. Но уверяю вас, что мои отношения к мисс Дунбар совершенно не касаются настоящего дела.

— Мне это виднее, м-р Джибсон.

— Но вы, как врач, желаете сперва знать все симптомы, чтобы поставить диагноз.

— Совершенно верно, но как может доктор ставить диагноз, если пациент не говорит ему правды.

— Но заметьте, м-р Холмс, что большинство мужчин старалось бы обойти молчанием вопрос об их отношениях к женщине, если, конечно, эти отношения вполне серьезны. Ведь у всех людей в душе имеется маленький интимный уголок, куда не должны проникать непрошенные гости. А вы хотите знать именно эти маленькие тайны. Но если вами руководит только желание спасти мисс Дунбар, извольте, я открываю тайники своего сердца: пользуйтесь имя как найдете нужным. Что вы хотите знать?

— Правду.

Король золота помолчал минуту, точно собираясь с мыслями. Его мрачное, испещренное глубокими морщинами лицо, стало еще мрачнее, неприятнее.

— Могу рассказать вам все в нескольких словах, м-р Холмс. Я встретился с моей будущей женой, когда искал золото в Бразилии… Мария Пинто, дочь чиновника из Манаос, была очень красива. В то время я был молодым и увлекающимся, но даже теперь, холодно и критически оглядываясь на свое прошлое я должен сказать, что она была исключительно красива. Это была богато одаренная натура, страстная, добрая, неуравновешенная и слишком сильно отличалась от американских женщин, которых я знал до сих пор. Короче, я полюбил ее и женился. И только, когда моя любовь остыла, — а она длилась долгие годы, — я увидел, что теперь она не представляла из себя ничего особенного, стала женщиной как все. С этим открытием кончилась моя любовь. Если бы она тоже охладела ко мне, нам обоим было бы легче. Но кто знает сердце женщины? Я делал все, чтобы оттолкнуть ее от себя, но чем хуже я с ней обращался, чем больше старался убить ее любовь к себе, чтобы уравновесить наши отношения, тем тяжелее становилась наша жизнь. Ее любовь не остывала. В этих лесах Англии, она любила меня так же горячо, как двадцать лет назад на берегах Амазонки. И что бы я ни делал, она оставалась такой же нежной и преданной, как раньше… В это время явилась на сцену мисс Грас Дунбар. Она откликнулась на наше объявление и поселилась в нашем доме в качестве гувернантки моих детей. Вы наверное видели ее портрет в газетах. Все газеты кричали о том, что она очень красива. Я не хочу выдавать себя за более нравственного человека, чем все окружающие меня. Но, судите сами, можно ли, живя под одним кровом с такой женщиной, ежедневно встречаясь с ней, не полюбить ее? Вы меня осуждаете, м-р Холмс?

— Я не могу осуждать вас, если дело не шло дальше чувств, но несомненно вы не нравы, если ваши чувства вылились в реальную форму по отношению к молодой девушке, находившейся до некоторой степени под вашим покровительством.

— Может-быть, вы и правы, — ответил миллионер, и в его глазах блеснул странный огонек — я вовсе не хочу казаться лучше, чем на самом деле. Всю жизнь я упорно стремился к тому, чего хотел, и всегда достигал этого; но тогда я понял, что самое сильное мое желание — добиться любви этой женщины. Я ей сказал об этом.

— Вы ей сказали? — возмущенно воскликнул Холмс.

— Я сказал ей. что просил бы ее руки и женился бы на ней, если-б это было в моих силах. Я говорил, что мои деньги и все мое влияние я готов употребить на то, чтобы сделать ее счастливой и независимой.

— Очень великодушно с вашей стороны, — насмешливо сказал Холмс.

— Послушайте, м-р Холмс, я пришел по делу, а не для того, чтобы выслушивать ваши насмешки.

— Имейте в виду, сэр, что и я говорю с вами только в интересах мисс Дунбар. И я не знаю, что еще неприятнее для нее, предъявленное ей обвинение или ваше великодушное предложение. Вы богатые люди думаете, что все оскорбления можно загладить подачками.

К моему удивлению, Джибсон принял это сравнительно спокойно.

— Именно потому то я так и забочусь о ней. Слава Богу, мне не удалось осуществить своих намерений. Она отказала мне и пожелала немедленно покинуть мой дом.

— Почему же она не сделала этого?

— Раньше всего — от ее заработка зависело благополучие ее семьи и не так то легко пожертвовать счастьем своих близких. И когда я поклялся ей, что никогда больше не буду говорить об этом, она согласилась остаться. Но была и другая причина: она знала, как велико ее влияние надо мной; она — единственный человек в мире, который вообще мог влиять на меня. И она хотела использовать это влияние для хороших, добрых дел.

— Каким образом?

— Она была в курсе моих дел. У меня большие дела, м-р Холмс, и в них заинтересовано много маленьких людей. Я могу выигрывать и проигрывать, но они проигрывают всегда. Это не только отдельные лица, — целые общества, города и даже народы зависят от меня. Финансовые операции — трудная игра, в которой выигрывают только сильные. Я занимался всем, что могло приносить доход. Мне везло. Всюду меня сопровождала удача и мне некогда было жалеть тех, кто в зависимости от моей удачи терпел убыток; но она, Грас, смотрела на это иначе. Она говорила, что один человек не смеет строить своего счастья на несчастьи десятков тысяч людей, остающихся без средств к существованию. Она старалась убедить меня, что доллары не являются единственной ценностью на свете. Она видела, что я прислушиваюсь к ее словам и вскоре убедилась в том. что может принести счастье многим людям, влияя на меня и мои операции. Поэтому-то она осталась, и наша жизнь пошла своим чередом… И тут произошло то, что известно всем.

— Не можете-ли вы подробнее осветить обстоятельства драмы?

Король золота замолчал. Опустив голову на руки, он напряженно думал.

— Это темная история, — сказал он. — Я не могу отрицать, что все против нее. Но женщина живет совершенно иной жизнью, чем мы. Ее поступки не всегда доступны исследованиям мужской логики. Сначала я тоже, как и все, думал, что виновата мисс Дунбар, но потом мне пришло в голову еще одно объяснение. Я передаю вам только свои соображения, м-р Холмс, и вовсе не настаиваю на их правильности. Моя жена была ревнива; это не была обычная, матерьяльная ревность, а скорее чисто духовная; завистливое чувство по отношению к молодой англичанке, которая завладела моим вниманием и привязанностью до такой степени, какой никогда не могла достигнуть моя жена. Правда, это было благотворное влияние, но жена не понимала этого. Она была оскорблена и возненавидела мисс Дунбар, как может ненавидеть только южанка. Женщина с Амазонки заговорила в ней. Может-быть, она даже составила план убийства мисс Дунбар или только хотела пригрозить ей револьвером и заставить ее уйти от нас. Могла даже произойти небольшая схватка, во время которой произошел случайный выстрел, при чем пуля попала именно в жену, державшую оружие.

— Я уже думал об этом, — сказал Холмс,

— В самом деле, это единственная возможность, чтобы утверждать, что мисс Дунбар— не убийца.

— Но она отрицает это.

— Хорошо. Дальше. Понятно, что женщина, очутившаяся в таких обстоятельствах, схватывает оружие и бежит домой; она прячет его среди платьев, едва ли соображая, что делает, и, когда, наконец, оружие найдено, она пытается отговориться полным незнанием, хотя все улики против нее, и ее уверения тщетны. Кто может возразить против такого предположения?

— Сама мисс Дунбар.

Холмс посмотрел на часы.

— Я думаю, что мы выхлопочем необходимое разрешение сегодня утром и поедем. в Винчестер вечерним поездом. Может-быть, поговорив непосредственно с мисс Дунбар, я смогу оказать ей и вам больше пользы, хотя не обещаю, что мои выводы будут непременно такими, как хотелось бы вам.

_____
Мы не сумели достать разрешение так скоро, как хотели, и поэтому вместо Винчестера отправились прямо в Тор-Бридж, Гемпширское имение мистера Нейль Джибсона. Он не поехал с нами, но у нас был адрес сержанта местной полиции Ковентри, который осматривал тело убитой. Сержант, высокий, сильный мужчина, отличался несколько странной манерой говорить. Он производил впечатление человека, который знает больше, чем хочет сказать; но забавно то, что вещи, сообщаемые им самым таинственным топотом, не имели ровно никакой ценности. Если бы не эта слабость, его вполне можно было бы назвать честным, верным служакой, который откровенно сознается, что не может сам разрешить загадку и с благодарностью принимает пашу помощь.

— Во всяком случае, м-р Холмс, мне приятнее работать с вами, чем с кем-нибудь из Скотланд-Ярда, — говорил он. — Как только в дело вмешивается Скотланд-Ярд, он моментально оттирает местную полицию на задний план, и все начинают ее бранить за беспомощность. А вы хорошо работаете, я слышал, и гораздо честнее их.

— Я не люблю, чтобы мое имя фигурировало в отчетах, — сказал Холмс, к величайшей радости нашего собеседника, — и очень просил бы вас не упоминать о моем участии в этом деле.

— Вы очень любезны, м-р Холмс. Я знаю, что и на скромность вашего друга, д-ра Ватсон, можно положиться, а теперь, пока мы еще не дошли до места преступления, я хотел бы предложить вам один вопрос. Я никому об этом не говорил, кроме вас, — Он осторожно оглянулся во все стороны. — Как вы думаете, не замешан-ли в этом деле сам Нейль Джибсон?

— Я уже думал об этом.

— Вы еще не видели мисс Дунбар? Это женщина — прекрасная во всех отношениях. Может быть ему хотелось устранить со своей дороги жену. Вы ведь знаете, что эти американцы чуть-что хватаются за пистолет. А вы знаете ведь это его пистолет мы нашли в гардеробе.

— Это точно установлено?

— Да. Это один из парных, которые у него были.

— Один из пары? А где же другой?

— Видите-ли, у него было множество оружия всяких систем, и среди него я не нашел парного пистолета, хотя ящик был сделан для пары.

— Значит, вы узнали бы другой, если б вам его показали?

— Конечно. Но его нигде не нашли. Если хотите, снова обыщем дом.

— Потом, потом, а пока пойдем обследуем место трагедии.

Вскоре мы подошли к Тор-Бридж. Старый каменный мост с массивным парапетом был перекинут через быструю глубокую речку, переходящую ниже в целую сеть мелких озер. Наш проводник остановился у входа на мост.

— Здесь лежало тело миссис Джибсон, вот и камень, который я положил, чтобы запомнить это место.



 Здесь лежало тело миссис Джибсон…

— Значит, вы были здесь еще до того, как тело унесли?

— Да, за мной тотчас же послали.

— Кто?

— Сам м-р Джибсон. В тот момент, когда была поднята тревога, он послал за мной и за врачем, а сам вместе со слугами отправился сюда и не велел трогать тело до моего прибытия.

— Хорошо. Я узнал из газет, что выстрел, повидимому, был сделан на близком расстоянии.

— Да сэр; кожа была опалена.

— Около правого виска?

— Немного дальше виска.

— Как лежало тело?

— На спине, сэр. Никаких следов борьбы. Никаких повреждений, ни оружия. Только записка мисс Дунбар была крепко зажата в левой руке убитой.

— Зажата, вы говорите?

— Да, сэр, мы едва могли разжать пальцы.

— Это очень важно. Это исключает возможность того, что записка была вложена после смерти, чтобы направить розыски по ложному пути. Так. Записка, насколько мне помнится, состояла из нескольких слов: «Буду у Тор-Бридж в 9 часов, — Г. Дунбар». Так, кажется?

— Совершенно верно, сэр.

— Мисс Дунбар подтвердила, что это она писала?

— Да, сэр.

— Какие она дала объяснения по этому поводу?

— Она ничего не сказала нам. Наверное, скажет суду.

— Задача становится все более интересной. Особенно меня смущает это письмо. Это самое темное место во всем деле.

— Осмелюсь заметить, сэр что, но-моему, это самое ясное место во всем деле.

Холмс покачал головой.

— Предположив, что это письмо было действительно написано мисс Дунбар, ясно, что оно было получено за час или два до смерти. Зачем же тогда эта лэди два часа держала его в руке? Зачем она так тщательно берегла эту записку. В ней не говорилось ничего, кроме места и времени. Не находите ли вы все это довольно странным?

— Если вы это находите странным, я ничего не могу возразить.

— Позвольте мне несколько минут посидеть одному и обдумать все это.

Холмс уселся на парапет, и я видел, как его проницательные серые глаза пытливо осматривали мост. Вдруг он спрыгнул, перебежал к перилам на другой стороне моста, вынул лупу из кармана и стал внимательно рассматривать камень.

— Интересно, — произнес он.

— Да, сэр, я уже видел эту царапину на камне. Вероятно, кто-нибудь, проходя, ударил палкой по камню и отшиб кусочек.

Каменные перила были темно-серого цвета, но в одном месте была свежая впадинка величиной в полпальца. Было ясно, что кусочек камня отлетел от сильного удара.

— Нужно быть очень сильным человеком, чтобы нанести такой удар. — задумчиво сказал Холмс.

И он начал наносить сильные удары своей палкой по камню, но его удары знаков не оставляли.



Он начал наносить сильные удары своей палкой по камню… 

— Да это был сильный удар и притом в довольно странном месте. Удар был нанесен не с верху, а снизу: вы видите, что отметка на нижнем краю перил.

— Но отсюда футов 15 до места, где лежало тело.

— Совершенно верно, 15 футов. Очень возможно, что это не имеет никакого отношения к делу, но. во всяком случае, это интересно. Ну, больше нам, кажется здесь нечего делать. Не было-ли каких-нибудь следов отпечатков ног?

— Здесь почва, как камень, сэр. Никаких следов не было.

— Тогда: мы можем итти. Идите к м-ру Джибсону и поищите парный пистолет, о котором мы говорили. А мы поедем в Винчестер. Мне нужно увидиться с мисс Дунбар прежде, чем мы пойдем дальше.

_____
М-р Нейль Джибсон еще не возвращался из города, и мы застали только м-ра Бэтса, окруженного кучей оружия, собранного его хозяином за свою жизнь, полную приключений.

— У м-ра Джибсона много врагов; это понятно всякому, кто знает его — взволнованно говорил Бэтс. — Он спит всегда с заряженным револьвером под подушкой. Порой на пего находят порывы бешенства, и тогда мы все стараемся по попадаться ему на глаза. Я думаю, что бедной миссис Джибсон часто приходилось испытывать на себе, что такое ярость Джибсона.

— Вы не слышали, чтобы он ее когда-нибудь ударил, или что-либо в этом роде?

— Ист, сэр, — отвечал тот, — Но он всегда в эти минуты говорил ей самые оскорбительные слова, даже не стесняясь слуг.

— Наш миллионер, невидимому, не блещет достоинствами в частной жизни. — сказал Холмс, когда мы с ним шли на станцию. — Итак, Ватсон, у нас теперь появились свежие факты и имеется некоторый материал для выводов. Несмотря на всю ненависть, которую питает Бэтс к своему хозяину, он подтвердил, что в тот момент, когда началась тревога, м-р Джибсон был у себя в библиотеке. В половине девятого окончился обед, и до этого времени все шло нормально. Правда, тревога началась значительно позднее, по сама драма произошла именно в 9 часов, — время, упомянутое в записке. Несомненно также, что м-р Джибсон вернувшись в 5 часов из города, больше не выходил из дома. С другой стороны, насколько я помню, мисс Дунбар подтвердила, что назначила свидание в 9 часов на мосту. Больше ни о чем она не хотела говорить, даже адвокату, который должен ее защищать на суде. Я должен о многом с ней поговорить и не успокоюсь, пока не увижу ее. Признаюсь, все обстоятельства говорят действительно против нее, кроме одного пункта.

— Какого. Холмс?

— Находки пистолета в ее гардеробе.

— Но как же так? Ведь это главная улика.

— Не совсем так, Ватсон. Когда я впервые узнал из газет об этом деле, именно это обстоятельство показалось мне очень странным. И теперь я все больше убеждаюсь. что именно с этого пункта следует начинать расследование в защиту мисс Дунбар. Нужно смотреть на дело глубже и подозревать обман даже в одном желании обмануть.

— Я вас не понимаю. Холмс.

— Так вот, Ватсон, вообразите себя на минуту женщиной, которая самым хладнокровным образом решила устранить свою соперницу. Вы выработали подробный план действий. Вы написали письмо. Ваша жертва явилась в назначенное время. Вы запаслись оружием. Преступление совершено. Все произошло, как вы и предполагали; дело было сделано чисто. Теперь скажите, исполнив так ловко свое преступление, можете ли вы так рискнуть и быть настолько уверены в безнаказанности, что не бросите оружия куда-нибудь, а, придя домой, положите его к себе в гардероб между платьев? Можете ли вы сомневаться в том, что ваш гардероб обыщут, конечно, раньше всего и найдут оружие. Так тонко обдумать и великолепно выполнить преступление, а потом совершить такую вопиющую глупость — какая нелепость!

— Но в момент сильного волнения…

— Нет, нет, Ватсон, — это невозможно. Если преступление выполнено так хладнокровно, то несомненно обдуманы и способы отвлечь от себя подозрения. Я думаю, что тут явная ошибка.

— Но так много прямых улик.

— Что же, постараемся объяснить их иначе. Когда меняется взгляд на вещи, то многое из того, что говорило против вас, начинает говорить в вашу пользу. Например, этот револьвер… М-сс Дунбар говорит, что никогда не видала его. Но нашей новой теории она говорит правду, утверждая это. Следовательно, ей подбросили оружие. Кто это мог сделать? Тот, кто хотел навлечь на нее подозрения. Был-ли это сам преступник? Как видите, мы нашли правильный путь к разгадке.

_____
Эту ночь мы принуждены были провести в Винчестере, так как наши пропуска не были еще готовы, но на следующее утро мы, вместе с м-ром Джо Куммингс, адвокатом мисс Дунбар, были пропущены в камеру к молодой девушке. Многие уже говорили нам, что она очень красива, но действительность превзошла все ожидания. Нет ничего удивительного, что знаменитый делец был покорен ее красотой и позволил ей давать ему советы и руководить его операциями. При взгляде в эти красивые, ясные глаза, в которых была скрыта и привлекательность и сила, для всякого было очевидно, что такая женщина ни сама не совершит, ни натолкнет других на дурные поступки. Во всей ее осанке и манерах было врожденное благородство и сила, и порой, в минуты волнения, она напоминала обиженного ребенка.

Когда она узнала, сто мы, она улыбнулась, и бледные щеки ее слегка окрасились румянцем, точно, вместе с нами, луч света вошел в ее темницу.

— Не говорил-ли вам м-р Джибсон о том, что произошло между нами? — спросила она взволнованно.

— Да, — ответил Холмс, — и не будем больше касаться этого больного места. Видя вас, я верю м-ру Джибсону, что ваше влияние на него не могло бы быть дурным, — с внезапным порывом искренности сказал Холмс. — Но это только, — увы. — мое личное мнение. Мне тяжело вас огорчать, но м-р Куммингс подтвердит, что пока все против вас и нужно выяснить очень и очень многое, чтобы доказать ваше алиби; не могу скрыть, что вам грозит большая опасность, поэтому помогите мне найти истину.

— Я скажу все, что знаю. Спрашивайте.

— Каковы были ваши отношения с женой м-ра Джибсопа?

— Она ненавидела меня, м-р Холмс, так, как могут ненавидеть только рожденные под тропиками. Она была цельная натура и ничего не делала наполовину; безмерно любя мужа, она безмерно ненавидела меня. Несомненно то, что она не понимала наших истинных отношений. Она не понимала, что наша близость только духовная, что мое влияние на ее мужа приносило добрые плоды… Теперь я вижу, что я сделала ошибку, не оставив немедленно их дома, после первых его слов… Тогда, может-быть, не случилось бы несчастья.

— Не можете ли сказать нам, что случилось в тот вечер?

— Я могу говорить только то. что знаю, м-р Холмс. Но тут так много странных вещей, которых я не только не могу объяснить. но и вообще понять.

— Если вы поможете открыть некоторые новые факты, то, может-быть, мы сумеем найти объяснение.

— Что касается моего присутствия на мосту, оно объясняется просто. Утром я получила записку от миссис Джибсон. Я нашла ее на столе в классной комнате, куда ее наверное положила сама м-сс Джибсон. В записке она меня умоляла увидеться с нею после обеда, чтобы сообщить мне нечто очень важное, и просила ответить ей запиской же, положив ее на диск солнечных часов в саду. Она пожелала, чтобы кто-нибудь знал об этом. Хотя я не понимала ее таинственности, но все же положила записку на часы. Содержание этой записки вы знаете. Ее записку я сожгла, как она и просила меня. Она очень боялась гнева своего мужа, который действительно обращался с ней очень сурово, от чего я удерживала его всеми силами, и поэтому она хотела, чтобы наше свидание осталось тайной.

— И вы знаете, что она получила вашу записку?

— Да, я была очень удивлена, узнав, что записка найдена у нее, зажатой в руке.

— Так. Дальше.

— Я пришла, как и обещала. Она ждала меня на мосту. До этой минуты я и не подозревала, что эта несчастная женщина так ненавидит меня. Она вела себя, как сумасшедшая, — между нами, я уверена, что она действительно сошла с ума от горя; — она осыпала меня самыми ужасными упреками, дикими угрозами. Было ужасно ее видеть. Я не могла ничего ответить. Я зажала уши и бросилась бежать, а она стояла у входа на мост и выкрикивала проклятия мне вслед.



Она осыпала меня самыми ужасными упреками…
Я зажала уши и бросилась бежать. 

— Она стояла в том месте, где ее нашли потом?

— Нет, в нескольких ярдах от него.

— Установлено, что смерть ее произошла вскоре после вашего разговора; вы не слышали выстрела?

— Я была так взволнована всем виденным и слышанным, что пришла в себя лишь в тишине своей комнаты и, конечно, не могла ничего видеть или слышать.

— Вы говорите, что вернулись в свою комнату; скажите, выходили вы из нее до следующего утра?

— Да, как только я узнала о ее смерти, я побежала туда вместе со всеми.

— Вы видели м-ра Джибсона?

— Да, он возвратился с моста и посылал за доктором и полицией.

— Он был очень взволновав?

— М-р Джибсон, вообще, отличается большой силой воли и выдержкой и никогда не обнаруживает того, что у него на душе. Но я знаю его слишком хорошо и видела, что он глубоко потрясен всем случившимся.

— Так. А теперь мы подходим к самому важному вопросу. Видели ли вы когда-нибудь раньше тот револьвер, который нашли у вас в гардеробе?

— Никогда в жизни.

— Когда он был найден?

— На следующее утро при обыске

— Между вашими платьями?

— Да, на дне гардероба между моими платьями.

— Вы ничего не можете сообщить, давно ли, по вашему мнению, он был положен туда?

— Утром этого дня его не было.

— Почему вы это знаете?

— Я в то утро доставала свои платья.

— Вполне достаточно. Ясно, что кто-то вошел в вашу комнату и положил его туда, чтобы навлечь на вас подозрение.

— Вполне возможно.

— Но когда это было сделано?

— Или во время обеда или в то время, как я занималась с детьми в классной комнате.

— Где вы и нашли записку?

— Да. Я занималась с детьми все утро.

— Благодарю вас, мисс Дунбар… Не можете ли сообщить еще что-нибудь?

— Кажется, больше ничего.

— Я нашел свежий след от сильного удара чем-то тяжелым на каменных перилах моста, как раз против тела… Что вы думаете по этому поводу?

— Простая случайность, совпадение…

— Во всяком случае, совпадение странное. Почему тогда этот значок появился именно здесь и именно во время трагедии?.. Кто нанес этот удар? И чем? Нужна была большая сила или тяжесть, чтобы…

Холмс внезапно умолк. Его худое бледное лицо внезапно озарилось тем выражением, которое мне, как хорошо знавшему Холмса, говорило, что наступила одна из тех минут, когда его долгая упорная работа мозга приводит к гениальным результатам.

Так ясно было, что ему пришла какая-то блестящая мысль, что мы все не смели прервать молчания и сидели, адвокат, заключенная и я. с любопытством наблюдая внешние проявления работы его гениального ума взблеске глаз и подергивании лица. Вдруг он вскочил, весь дрожа от сильного нервного подъема, с блестящими глазами…

— Едем, Ватсон, едем, — закричал он.

— В чем дело, м-р Холмс? — воскликнула мисс Дунбар…

— Ничего, не бойтесь теперь, мисс… Я вас извещу обо всем, м-р Куммингс. С помощью богини правосудия я дам вам случай прогреметь на всю Англию. Завтра утром, мисс Дунбар, надеюсь сообщить вам кой-какие новости, а пока удовольствуйтесь только моим словом, что завеса, скрывающая от пас правду, приподнимается, и я надеюсь, что свет истины вскоре разгонит тучи, нависшие над вами.

_____
От Винчестера до Тор-Плэс недалеко, но это разстояние нам показалось безконечным. Я горел нетерпением узнать все, а Холмс волновался, и то погружался в глубокую задумчивость, то нервно барабанил по стеклу тонкими пальцами. Он, видимо, был тоже взволнован.

Оставалось каких-нибудь 10 минут езды, когда Холмс, повернулся ко мне (мы занимали двухместное купе), положил руку мне на колено и посмотрел мне в глаза. В его глазах светился веселый огонек, показатель хорошего настроения.

— Ватсон, — сказал он — мне помнится, что вы, уходя из дому, захватили с собою револьвер.

Я знал, что, когда Холмс сильно увлечен каким-нибудь делом, он всегда забывает дома свое оружие, так что часто мой револьвер бывал верным другом нам обоим; я ему напомнил об этом.

— Да, да, я иногда бываю немного рассеян и забываю об этих пустяках… Он у вас с собою?

Я вынул из заднего кармана свой маленький револьвер, с успехом умещающийся на ладони, но вполне надежный в случае опасности. Холмс открыл барабан, вынул все заряды и взвесил его на ладони.

— Тяжелый, очень тяжелый, — заметил оп, — Наверно очень оттягивает ваш карман, Ватсон…

— Зато довольно верно бьет…

— Знаете, Ватсон, я думаю что ваш револьвер будет иметь весьма близкое отношение к тайне, которую нам нужно разгадать

— Вы шутите, Холмс…

— Нет. Ватсон, я чертовски серьезен. Нам предстоит только одно маленькое испытание Если оно увенчается успехом, все станет ясно. А испытание это зависит от поведения вашего пистолетика. Я выбрасываю один патрон; теперь вставляю обратно остальные пять и опускаю предохранитель… Так!

Я совершенно не понимал, что он хочет делать, а он не посвящал меня в свои планы.

Мы вышли на маленькой станции, наняли экипаж и, через четверть часа, подъехали к дому нашего приятеля-сержанта.

— Нашли что-нибудь, м-р Холмс? — взволновался он.

— Все зависит от поведения револьвера доктора Ватсона. — ответил Холмс, — ну-с, охранитель порядка, раздобудьте-ка ярдов двадцать бичевки.

В деревенской лавке мы нашли моток толстого шнура.

— Больше ничего и не надо. — казал Холмс, — теперь, если вам угодно, отправимся к мосту, и я думаю, что эта прогулка будет вообще последней по этому делу.

Солнце закатывалось и его последние красные лучи превращали однообразный гэмпширский пейзаж в чудесную осеннюю панораму. Сержант шагал рядом с нами, недоверчиво посматривая на моего друга, явно сомневаясь в равновесии его умственных способностей. Когда мы дошли до моста, я заметил, что Холмс против обыкновения сильно нервничает.

— Да, да. Ватсон, — ответил он на мое замечание, — я чуть не пошел по ложному следу. У меня есть чутье на такие вещи, но иногда оно играет со мной скверные шутки. Но все таки, все таки… ну, ладно, Ватсон, давайте, попробуем…

Он крепко привязал один конец шпура к рукоятке револьвера… Затем, по указаниям полисмена, он точно установил место, где было найдено тело. Потом он спустился в заросли папоротника, раскинувшие свои лапы у моста, и нашел там увесистый камень. Он крепко привязал его к другому концу шнура и перекинул его через перила моста, так что камень натянул шнурок и закачался недалеко от поверхности реки. Потом он отошел сам на то место, где лежал труп, держа мой револьвер в руке. Веревка, привязанная к ручке револьвера с одной стороны и к камню с другой, туго натянулась.

— Ну-ка! — воскликнул он.

С этими словами он приставил револьвер к виску, спустил курок и в то же время выпустил оружие из рук… В ту же секунду веревка пришла в движение. Тяжелый камень быстро стал опускаться и мой револьвер, жалобно звякнув о камень перил, перелетел через них и шлепнулся в воду.

Холмс бросился к этому месту, опустился на колени, и громкий радостный крик показал нам, что наконец он нашел то, чего искал.



Холмс наконец нашел то, что искал. 

— Видели-ли бы когда-нибудь более оригинальный опыт? — вскричал он. — Знайте, Ватсон, ваш револьвер разрешил задачу.

И он показал нам свеже-отбитый кусочек камня, точь-в точь, как первый на нижнем краю каменной баллюстрады…

— Мы переночуем здесь в гостиннице, — сказал он, поднимаясь, удивленному недоумевающему сержанту — А вы наверно сумеете достать багор подлиннее и выудить револьвер Ватсона. Кстати, в том-же месте вы найдете и другой револьвер тоже с веревкой и грузом, из которого застрелилась эта несчастная, желая взвалить вину на мисс Дунбар и разбить ее молодую жизнь. Дайте знать м-ру Джибсон, что я приду к нему утром поговорить, что мы можем предпринять для освобождения мисс Дул бар.

— Я боюсь, Ватсон. — говорил Холмс, когда мы, расположившись в деревенской гостиннице, закурили трубки, — что вы не особенно довольны такой нееффектной развязкой тайны Торбриджа, которую вы хотели бы приобщить к своему архиву. Но я слишком лепив, чтобы, разобравшись в той массе реальных доказательств и побочных фактов, с которыми сталкиваюсь в каждом деле, еще приготовить эффектный конец… Для меня лично недостающий кусочек камня был вполне достаточным ключом к правильной догадке, и я жалею, что не мог догадаться раньше.

Должен признаться, что коварный план несчастной женщины был задуман хорошо и прекрасно выполнен, и было нелегко восстановить весь ход дела. Нам с вами еще никогда не приходилось сталкиваться с подобным случаем, когда слишком пылкая любовь доводит до самоубийства. То, что мисс Дунбар едва-ли можно было назвать ее соперницей, это не приходило ей в голову. Конечно, она обвиняла мисс Дунбар и в упреках мужа, и в его дурном обращении с ней, когда он старался оттолкнуть ее от себя. Ее первым желанием было уйти из жизни.

Вторым — сделать это так, чтобы подозрение в убийстве пало на мисс Дунбар: не знаю, что лучше — смерть или наказание за несовершенное преступление…

Теперь мы можем проследить все подробности ее тонко построенного плана. Весьма ловко она заставила мисс Дунбар написать ей записку с назначением свидания, чтобы казалось, что именно мисс Дунбар выбрала заранее место для преступления. Боясь, что это обстоятельство не будет замечено своевременно, она несколько переиграла, слишком крепко зажав в руке записку. И уже одно это обстоятельство возбудило мои подозрения.

Потом она взяла один из парных револьверов мужа, — в доме, как известно целый арсенал. — и никто этого не заметил. Второй она в то утро подбросила в гардероб мисс Дунбар, использовав один патрон, что она легко могла сделать накануне, гуляя в лесу, без опасения, что кто-нибудь услышит.

Затем она пошла к мосту, где и приготовила свое гениальное сооружение для исчезновения оружия после выстрела. Когда пришла мисс Дунбар, она постаралась излить, наконец, всю злобу и ненависть, накипевшую в ее исстрадавшейся душе, и, когда мисс Дунбар убежала, она осуществила свой ужасный замысел.

Теперь все звенья на местах и цепь событий полна. Газеты, конечно, будут кричать, почему не обыскали дно реки, но ведь об этом легко догадаться, когда все открылось, да и не так-то легко искать по всей реке наобум и даже не зная, что, собственно, нужно искать. Во всяком случае, Ватсон, я рад, что мы смогли помочь хорошей женщине и сильному человеку И если в будущем они соединятся, я уверен, что деловой мир будет доволен, что мистер Нейль Джибсон сам увидел горе и научился состраданию.



ДВЕ МИНУТЫ МОЛЧАНИЯ


Рассказ Роланда Пертви


ИСТИННЫЕ причины смут и недоразумений вряд ли ясны нам. Обычно о них знают только философы, а простые смертные имеют дело только со следствиями. В нашей истории последствия для обеих сторон оказались самыми плачевными.

Бетти и Бойд Норман прошли через все стадии — от раздражения к досаде, от досады — к гневу, заканчивавшемуся примирением. Но настал такой момент, когда обе стороны отказались от примирения, и открытая вражда воцарилась в доме. Опытному наблюдателю хорошо знакомы эти симптомы — они нередко встречаются и у хороших и у плохих людей.

Бетти и Бойд Норман были оба прекрасными людьми, пока не поддались печальной привычке спорить и доказывать. Они повенчались в первые дни войны и любили друг друга до безумия. Война разлучила их, но Бойд время от времени получал отпуск, и эти краткие свидания проходили в состоянии блаженного забытья. Разлука скрашивалась бесчисленными письмами, посылаемыми при каждом удобном случае, в которых обсуждались животрепещущие вопросы об устройстве их квартиры и о том, успеют ли народы заключить мир к тому времени, когда им понадобится детская. Одним словом, они могли во всех отношениях служить образцом для всех, кто заинтересован проблемой брака.

Вероятно, найдутся некоторые скептически настроенные люди, которые, сомнительно покачивая головами, скажут — «Браки, заключенные во время войны, всегда заканчиваются плохо». В данном случае это абсолютно неверно. Свадьба была прекрасная и война нисколько не повлияла ни в хорошую, ни в дурную сторону на их семейную жизнь. Это заявление можно подтвердить и тем, что впервые они поцеловались в 1913 году, а первая их ссора произошла после полудня 1920 года, в январе месяце. Она была вызвана неловкостью Бойда, который уронил свою ручку на ее прелестное серое платье, совершенно новое и в первый раз одетое Бетти. Вторая ошибка заключалась в том, что он отнесся к делу очень легкомысленно, а она слишком серьезно. Он высказал сожаление, почему они застраховали свое имущество от огня, а не от чернил, а она возмутилась его юмористическим отношением и полным отсутствием раскаяния. Раскаяние появилось, но слишком поздно, когда дверь за Бетти уже захлопнулась; следовало бы догнать ее, но Бойд этого не сделал. Позднее вечером, испытывая угрызения совести, Бойд вышел и купил букет цветов, надеясь, что он сыграет роль оливковой ветви. В результате он опоздал к обеду на десять минут и был встречен упреками Бетти. Бойд немедленно выбросил цветы в окно и отказался от супа. На вопрос, что с ним случилось, он отвечал, что, повидимому, все в порядке.

Не будем делать попытку проследить их постепенное падение. Они спускались по хорошо знакомой всем лестнице, построенной из нетерпимости, злобы, ревности и оскорблений, которая ведет в ту темную полосу отношений, где люди могут так легко потерять друг друга.

В одно прекрасное утро, одиннадцатого ноября 1920 года, между ними произошла ссора, с которой, собственно говоря, и начинается наш рассказ.

Это была самая скверная ссора, потому что оба сохраняли хладнокровие и присутствие духа и только говорили друг другу «приятные веши» спокойно и обдуманно.

Бетти, как женщина, была находчивее, и ее слова задевали больнее.

Но Бойд решил выслушать все, так как он готовился сказать ужасную фразу и только ждал удобного случая.

Без десяти минут одиннадцать оба достигли высшей степени возбуждения. Хладнокровие и спокойствие духа были забыты. Хорошенькие щечки Бетти пылали, а руки Бойда начали неудержимо дрожать.

Снизу с улицы доносился шум экипажей, рев автомобилей, топот тысячи ног на мостовой, крики мальчишек, продающих газеты. Казалось, жизнь неслась быстро и с шумом к своему разрешению и концу.

— Я ненавижу тебя, ненавижу! — крикнула Бетти.

— Благодарю. Я это знал.

— Ты обращаешься со мной, как животное, как настоящее животное!

— Неужели?

— Да!

— Отлично, мы не будем спорить об этом.

— Как я хотела бы… Как я хотела бы никогда не встречаться с тобой…

— Если это твое желание, то вывод совершенно очевиден.

— Какой вывод?

— Это достаточно ясно. Не думаешь ли ты, что возможно продолжать подобное существование!?

— А ты думаешь, что я желаю его продолжать?

— Отлично. В таком случае нам не остается другого выхода, как…

Он остановился, чтобы перевести дыхание, и не спускал с нее глаз.

В этот момент часы на противоположной церкви начали бить одиннадцать. Мгновенно шум и движение на улице прекратились; казалось, чья-то тяжелая рука внезапно опустилась на мир.

Бойд подыскивал слово, когда наступило молчание. Он вспомнил о причине молчания— нация думала о своих умерших. Бетти смотрела на него, и тень недоумения появилась на ее раздраженном лице. Бойд предостерегающе приподнял руку — этого было достаточно, она вспомнила. Так смотрели они друг на друга, она — вся красная, он — очень бледный, ожидая минуты, когда прекратится молчание. У каждого на языке дрожали злые, ранящие слова. В их распоряжении было две минуты для того, чтобы лучше наметить цель.

Всем известен твердо установленный факт: если вы слишком долго целитесь в какой-нибудь предмет, вам начинает казаться, что конец вашего ружья описывает вращательные движения. Он чертит эллипсы, круги, отказываясь оставаться спокойным, останавливается на любой точке за исключением той, в которую вы целитесь. То же самое произошло и с нашими противниками. Пока длилось молчание, они потеряли направление. В мозгу сливались картины настоящего с воспоминаниями о прошлом.

Меньше, чем через полминуты гнев исчез в глазах Бойда. Вместо ярко-красного личика, повернутого к нему, он видит нежное бледное лицо с померанцевыми цветами в красивых волосах.

Она входит в храм, он идет ей навстречу, игнорируя грубое замечание своего шафера: — Не будьте же таким ослом, дорогой мой! Ступайте назад!

Когда же и быть человеку ослом, как не в день своей свадьбы!

Бетти смотрит на него остановившимися глазами, и в нихсветится радость, когда он подходит к ней. Ни один человек не может противиться этим глазам. Бойд удивляется, почему никто из находящихся в церкви мужчин не оспаривает у него его права обладать этим чудом привлекательности.



А после… Вспоминается все, что говорили они друг другу, сидя рядом в карете. Все женатые люди прошли через это, и, хотя бы они были от природы не красноречивы и даже косноязычны, достаточно им было бросить взгляд на палец левой руки, где блестит гладкое обручальное кольцо, чтобы сразу найти нужные, слова.

Они не принимали поздравлений, не делали визитов. Нельзя было терять драгоценные дни, когда в их распоряжении оставалось одна, только одна неделя для медового месяца. Но за эту неделю они получили все самое чистое и прекрасное, что только может дать жизнь.

Они сняли маленькое нарядное помещение в отеле. Бойд видит себя сидящим на кровати и нервно разглядывающим носки своих безупречных коричневых ботинок, в то время, как робкая нежная фигурка раскладывает какие-то воздушные предметы из кружев и лент в ящики комода. И хотя руки и ноги Бойда очень велики, все же он знает, что каким-то чудом нашел путь в волшебную страну фей. и сама царица фей принадлежит ему. ему одному. Это — поразительное открытие, и Бойд без конца целует ладони рук своей феи.

— Не может быть на земле большего счастья — шепчет он.

И она дает единственный возможный ответ:

— Лучше этого ничего не может быть. Так феи заставляют людей говорить в первые дни их брачной жизни.

Быстро наступила разлука. Много слез проливалось в Англии Стэшен в 7 часов 40 минут вечера. Сначала улыбки одерживали верх над слезами, пока поезд не поглотил своих жертв. Плакали все, каждый по своему; одни скрывали свои слезы, другие шумно сморкались под самым носом кондукторов, захлопывавших дверцы вагонов и повторявших одну и ту же фразу — Занимайте свои места: провожающие, выходите из вагонов!

Но Бетти не ушла. Она вспрыгнула на подножку медленно двигавшегося поезда, обвила руки вокруг шеи Бойда и прижалась к нему. Носильщик снял ее только в конце платформы, иначе один Бог знает, что могло бы случиться. Перед этим Бетти поцеловала старого майора, занимавшего общее купэ с Бойдом, потому что он был один и никто его не провожал. И старик-майор сказал:

— Да благословит вас Бог, сэр, у вас славная жена.

До Фолькестона Бойд писал письмо, а, приехав на место, написал еще одно. Кроме того, он послал телеграмму такого необычайного содержания, что, случись это в мирное время, она перевернула бы вверх дном всю почтово-телеграфную контору.

От Булони до своей дивизии он ехал в поезде, переполненном офицерами и солдатами, возвращающимися из отпуска. В течение восьми часов Бойд и совершенно незнакомый ему офицер разбирали во всех подробностях вопрос о счастьи и различных его вариациях; разговор начался с обоюдно принятого утверждения — какое чудесное создание женщина.

Бойд перескочил в своих воспоминаниях почти через целый год; он увидел себя читающим письмо от Бетти. Она писала, что не боится ни капельки, а очень и очень рада. Прочтя письмо, Бойд немедленно отправился просить отпуска. Ему было отказано.

— В настоящее время это абсолютно невозможно — сказал полковник. — А кроме того, в подобных случаях присутствие мужчины бывает совершенно излишне.

На следующее утро они поднимались на вершину холма в то самое время, которое точно соответствовало другому событию, представлявшемуся воображению Бойда значительно более ужасным. В левой руке он сжимал маленький надушенный платочек, который Бетти прислала ему несколько дней тому назад. Внезапно шестидюймовой снаряд разорвался вблизи и сорвал длинную полосу кожи с его руки. Маленький белый платок окрасился кровью, весь мир окутался сонной дымкой, шум и гул заполнил все. Когда он открыл глаза, деревья и телеграфные столбы мелькали в маленьком окне. Бойд с трудом сообразил, что едет в поезде.

В семь часов вечера Бойд был уже на Лондонском вокзале. Тяжело раненых уложили в кареты, а Бойд и остальные, державшиеся я ногах, были размещены дежурным офицером по кэбам.

Бойд очутился в кэбе, которым правил веселый мальчик е рукой на перевязи. Ему приказано было ехать в третий Лондонский госпиталь, но у Бойда были другие намерения. Он без труда сговорился с мальчиком и в семь часов вечера уже звонил у собственной двери, через двенадцать часов после сражения. Как видно и в наш положительный век случаются чудеса.

Он на цыпочках вошел в комнату жены в ту самую минуту, когда сердце ее готово было разорваться от горя. Сиделка еще в передней расказала ему самую короткую и самую печальную историю в мере — ребенок родился мертвым. Он положил голову на подушку к Бетти, и щеки их тесно прижались друг к другу — даже слезы не могли упасть между ними.

— Вся жизнь еще впереди, дорогая, — сказал он наконец — все будущее — наше, и сколько работы и счастья предстоит еще нам.

С этого мгновения воспоминания его стали перескакивать от прошлого к настоящему.

Он, кажется, сказал ей что-то о разделе имущества, — как это могло случиться? Он вспомнил великий день заключения мира, и благодарственные молитвы, которые шептал на берегу Ипра. Эти молитвы повторялись в обоих письмах, которыми они обменялись на следующий день. Как же могли люди, писавшие друг другу такие письма, дойти до вражды? Как могла мелочная злоба проникнуть в их жизнь?

Я не знаю, о чем думала Бетти Норман, пока длилось великое молчание 1920 года. Душа женщины — тайна, подобная бездонному озеру. Это было озеро черной замерзшей воды, когда началось молчание, и кто может сказать, когда растаял лед и начали биться волны у берегов, и когда лилии распустились на его поверхности?

Наш век — век электричества и радио, но феи все же сохранили свои уголки на ветвях деревьев; они могут заглянуть в окно летящего поезда и перерезать телефонный провод, соединяющий нас со специалистами по бракоразводным делам, питью тончайшей паутины.

А если вы дадите феям целых две минуты для работы, что-нибудь непременно случится.

_____
Один за другим загудели автомобили, внизу, на улице. Снова послышались крики разносчиков, топот тяжелых подков, шаги тысячи ног.

Молчание кончилось, и Англия снова закипела жизнью. Однако и в звуках и в движеньях чувствовалась какая-то разница, какая-то заглушенная йота: как будто весь мир шел на цыпочках, смягчая звук шагов, сквозь отблески высшего откровения, откровения смерти, ужасного, по славного прошлого.

— Я не могу говорить, — сказал Бойд — Я ничего не могу сказать.

— И не надо, — прошептала Бетти. — Только обними меня крепко-крепко.

СВИНЬИ ЕСТЬ СВИНЬИ


Рассказ Э. П. Бутлера


1.
МИК Фланнери, агент Междугородной Компании экспрессов в Весткоте, стоял за прилавком в своей конторе и негодующе ударял кулаками по прилавку.

По другую сторону прилавка стоял м-р Морхауз, злой, красный, весь дрожа от ярости.

Спор двух упрямых людей (а Фланнери и Морхауз были упрямы как дюжина верблюдов; Мик — потому, что он был ирландец, а Морхауз — из принципа) длился уже с полчаса и велся далеко не в парламентских тонах. А предмет спора мирно покоился на прилавке между обоими упрямцами. Это был самый обыкновенный ящик из под мыла, на котором вместо крышки была натянута проволока частыми рядами, образуя грубое, но довольно сносное подобие клетки. А в ней пара пятнистых гвинейских морских свинок меланхолично жевала листья салата.

— Делайте, что хотите, — кричал Фланнери. — платите и забирайте вашу посылку, или не платите и я уберу их обратно на полку. Правила есть правила, м-р Морхауз, и Мик Фланнери не для того тут поставлен, чтобы нарушать их… Да!

— Ах, вы, безнадежный идиот. — кричал м-р Морхауз. бешено суя в пос агенту тощую засаленную книжку, — да почитайте вы как следует ваши же собственные печатные правила: «Кролики домашние из Франклина в Весткот в хорошем ящике — 25 сентов за штуку».

Он швырнул книжку на прилавок. — Какого же вам дьявола еще надо? Разве это не кролики? Разве они не домашние? Разве они не в хорошем ящике? Ну?

И, задыхаясь от возбуждения, он начал шагать по конторе; потом вдруг повернулся к Фланнери и произнес, стараясь говорить спокойно:

— Кролики! Понимаете, кро-ли-ки!.. Двад-цать пять септов за шту-ку! Вот здесь пара: один, два! Дважды двадцать пять-пятьдесят… пять-де-сят! Понимаете? Вот эти самые 50 сентов.

Флэннери не спеша открыл книжку, порылся в ней и остановился на семьдесят четвертой странице.

— А я не возьму эти 50 сентов — лукаво произнес он, — Вот тут и правило вам прописано: «Если агент (то-есть я, стало-быть) находится в сомнении, которое из двух правил применить, он должен выбирать то, которое выгоднее Компании». Вот! И в этом случае, м-р Морхауз, я нахожусь в сомнении. Может быть эти животные — кролики, может быть и домашние, но это могут быть и свиньи; а в таком разе мои правила говорят вот что: «Свиньи из Франклина в Весткот — 30 сентов штука». И насколько я постигаю арифметику, дважды тридцать — шестьдесят, а не пятьдесят. Да!

— Глупости! — завопил м-р Морхауз. — дикая нелепость! Поймите вы, идиотский ирландец, что правило подразумевает обыкновенных свиней, домашних свиней, а не гвинейских свинок.

Но Фланнери был непоколебим.

— Свиньи есть свиньи, — твердо сказал он, — гвинейские ли, датские или ирландские — это все равно Междугородной Компании и Мику Фланнери. Относительно их национальности мне разбираться не надо: этого в правилах нет. По мне, что голландские, что русские свиньи — одно. Свиньи есть свиньи, и все тут. Мик Фланнери поставлен тут для охраны интересов Компании, а не для того, чтобы говорить со свиньями на сорока языках, чтобы узнать, где они родились и кто их родители. Да!



Свиньи есть свиньи, гвинейские ли, датские или ирландские — это все равно

М-р Морхауз запыхался от негодования.

— Ладно же. — крикнул он. — вы еще обо мне услышите! И ваше начальство тоже! Ведь что за наглость! — он обращался непосредственно к морским свинкам, — вы подумайте только: я же ему даю 50 сентов… А он не желает брать. Каково? Ну так-с; оставьте свинок у себя до тех пор, пока не будете согласны получить 50 сентов… но, клянусь Георгом, если с их головы падет хоть один волос, я вас привлеку к суду!

И он вышел, хлопнув дверью. Фланнери бережно поднял ящик с прилавка и поставил его в угол.

Он вовсе не испугался; наоборот, состояние, духа у пего было самое умиротворенное, как у исправного служаки, с честью исполняющего обязанности.

2
А м-р Морхауз вернулся домой в ярости. Его сынок, ждавший свинок, понял это отлично и не стал предлагать бесполезных вопросов. Он был умный мальчик и знал, что мальчики, попадающие отцам под сердитую руку, имеют основательные причины жалеть об этом; и он удрал в дальний угол сада.

— Что такое свинки? — думал он — разве мягкие места мне не дороже свинок?

Пожалуй он был прав.

М-р Морхауз бурей ворвался в дом.

— Где чернила? — с порога закричал он жене…

Мистрис Морхауз виновато заморгала глазами. Она никогда не употребляла чернил. Она никогда не видела чернил, не трогала их, никогда не думала о чернилах… но она твердо знала, что из утверждения своей невинности ничего хорошего не выйдет.

— Я найду, Сэмми. — робко заметила она.

Перебрав и перепробовав пальцем дюжину темных жидкостей из кучи склянок в чулане, обжегши себе палец какой-то кислотой, она, наконец, остановила выбор на одном пузырьке. К ее счастью, там были именно чернила.

М-р Морхауз за один присест накатал письмо и встал из-за стола, торжествующе ухмыляясь.

— Попадет же этому чертову ирландцу! — воскликнул он — только бы они получили это письмо. То-то будет потеха!

3.
Через педелю м-ру Морхауз принесли с почты заказное письмо, длинный официальный пакет со штемпелем Междугородной Компании Экспрессов — в левом верхнем углу. Он поспешно разорвал конверт и вынул оттуда лист прекрасной пергаментной бумаги с водяными знаками. В углу опять инициалы Компании, № по журналу А 6574 и дата. Письмо было короткое.

«Милостивый государь!

Мы получили Вате уважаемое письмо, содержащее жалобу на известное Вам нарушение правил Компании в деле с гвинейскими свинками, отправленными из Франклина в Весткот. Ваше письмо было адресовано председателю Компании.

Сообщаем Вем, что все претензии на высокие тарифы должны направляться в Отдел Жалоб.

Имеем честь оставаться…

и т. д. и пять подписей.»

М-р Морхауз немедленно сел писать в Отдел Жалоб. Меньше чем на шести больших страницах не сумел излиться его ядовитый сарказм, злые намеки и острые сравнения. Он перечитал, порадовался тому, что он такой умный, и написал на конверте:

В Отдел Жалоб.

4.
Через пару недель он получил свое письмо обратно в сопровождении ответа Отдела Жалоб.

Милостивый Государь!

Ваше уважаемое письмо от 16 сего месяца, адресованное в Отдел Жалоб, касающееся дела о гвинейских свинках Франклин-Весткот, получено нами.

Ми запросили од обстоятельствах дела агента и копия с его рапорта при сем прилагается для сведения. Он доносит нам, что вы отказались принять посылку и уплатить следуемую сумму.

В виду наличия последнего пункта, являющегося весьма важным в общей картине дела, рекомендуем Вам обратиться в Отдел Тарифов.

С совершенным почтением.

(шесть подписей)».

М-р Морхауз почувствовал некоторую усталость, однако сел писать в Тарифный Отдел. Он точно и ясно изложил все дело, привел самые серьезные аргументы в защиту своего мнения, что гвинейские свинки — не свиньи, подкрепив их выпиской трех страниц из «Популярной Энциклопедии, полезной для сельских жителей».

Со всей аккуратностью и медлительностью. свойственной блестяще организованному учреждению, письмо м-ра Морхауз было занумеровано, занесено на несколько карточек, проведено через ряд книг и отделов и тогда поступило на рассмотрение. Дубликаты, копия счета, копия первых писем, копия рапорта Фланнери и дюжина других необходимых справок были подколоты к этому-письму и, переходя со стола на стол, оно попало в папку секретаря «па доклад», а затем и к начальнику Тарифного Отдела.

V.
Глава Тарифного Отдела положил ноги на стол, зевнул и бегло просмотрел разбухшее дело о гвинейских свинках.

— Мисс Кэп! — крикнул он стенографистке, — пишите: «Агенту, Весткот И. И. — Прошу объяснить, почему согласно всех прилагаемых справок посылка с крысами не была выдана»…

Мисс; Кэн нацарапала в своем блок-ноте две страницы крючков и уголков и подняла глаза на патрона, застыв с карандашей в руке. Глава Тарифного Отдела еще раз просмотрел бумаги.

— Гм! Гвинейские свинки… свинки… Н-да… Может быть они уже подохли за эти два месяца… Мисс Кэн! Пишите: «Напишите, в каком состоянии посылка в настоящее время». Все.



Может быть они уже подохли за эти два месяца…

Он бросил пачку бумаг на стол стенографистки, снял ноги со своего стола и отправился завтракать.

VI.
Мик Фланнери, получив письмо из Тарифного Отдела, покачал головой.

— «В каком состоянии посылка в настоящее время…» — повторил он задумчиво. — И что это им все нужно знать, этим клеркам, удивляюсь… В каком состоянии… Хвала святому Патрику, насколько я знаю, — в хорошем. По крайней мере, я ни разу не обращался к ветеринару. Может быть этим клеркам хочется, чтобы я позвал доктора и написал им, каков пульс у свиней?.. Смешно. Одно я знаю твердо: у них больше чем свиной аппетит; даже не по росту… Как они кушают? Ничего, слава Богу. Слопали пару голенищ, валявшихся в кладовой, и ящик свечей. Если бы наши бедные ирландские свиньи ели столько, сколько эти гвинейские — они были бы гордостью Ирландии.

Ворча, он отправился в кладовую и заглянул в ящик для перевозки машинных частей, где теперь сидели свинки: прежний был уже мал.

— Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь! — считал он. Семь пятнистых и одна совершенно черная. Все чувствуют себя прекрасно и жрут как гиппопотамы— резюмировал он свои наблюдения и пошел писать ответ.

«Мистеру Морган,

начальнику Тарифного Отдела».

Почему я говорю, что гвинейские свиньи— свиньи, а не что-нибудь еще; и всегда они будут свиньями, пока вы мне не прикажете, чтобы, они не были свиньями; тогда я брошу им ни съедение нашу книжку правил. Свиньи есть свиньи и бросьте ваши шутки о домашних крысах. Какой дурак станет выписывать крыс, скажите пожалуйста; свиньи — дело другое. Так и плати за свиней, а не за крыс. Что касается их здоровья, благодарю вас, они находятся в вожделенном здравии, чего и вам лес лаю.

Мик Флансри агент М. К. Э. — Весткот

Постскрипт. Их теперь восемь штук, прекрасная семейка; едят, как дай бог нам с вами.

Еще постскрипт. Я уже заплатил из своих два доллара за капусту, которую они обожают до смерти. Кому писать счет: вам или кому еще?»

VII.
Морган, глава Тарифного Отдела, получив это курьезное письмо, засмеялся, потом перечитал его и стал задумчив.

— Чорт возьми! — сказал он — Фланнери прав: «свиньи есть свиньи». Но все же хотелось бы получить более авторитетное подтверждение. Мисс Кэп! Пишите:

Агенту, Весткот И. И.

Что касается посылки с гвинейскими свинками за номером А 6754, правило 83 «Главной Инструкции Агентам» ясно говорит, что агенты должны взыскивать с получателя всю стоимость прокорма и т. д. и т. д., всех затрат, производимых во время перевозки или хранения Предлагается вам получить причитающуюся вам сумму с получателя».

Фланнери получил это письмо на следующее утро и заворчал.

— «Предлагается получить»… Как эти клерки любят разговаривать. Мне предлагают получить два доллара двадцать пять сентов с Морхауза… Вот ловко-то будет… «Мистер Морхауз, с вас следует 2 доллара 25 сентов» — «Совершенно верно, мой дорогой друг Фланнери. Очарован вашим посещением… Получите ваши денежки»… Вот штука-то! Послушаем начальства.



Как эти клерки любят разговаривать

И он отправился. На звонок вышел сам Морхауз.

— Ха-ха! — засмеялся он, увидя Фланнери. — Согласились-таки? поняли какого дурака валяли? Я был уверен, что вы придете. Ну, тащите ящик.

— Никаких ящиков! — холодно ответил Фланнери. — А вот счет мистеру Джону С. Морхауз на 2 доллара 25 сентов за капусту, съеденную его гвинейскими свиньями. Угодно вам заплатить?

— Заплатить за капусту?… Вы хотите сказать, что пара крошечных свинок…

— Восемь… поправил Фланнери. Папа, мама и шестеро младенцев… Всего восемь, с вашего позволения.

Вместо ответа Морхауз свирепо захлопнул дверь перед носом Фланнери. Тот вопросительно посмотрел на дверь…

— Повидимому адресат не хочет платить за капусту, съеденную его посылкой. Насколько я знаю правила, это значит, что мне не с кого получать мои 2 доллара 25 сентов.

VIII.
М-р Морган, начальник Тарифного Отдела, сидел в кабинете председателя Междугородной Компании Экспрессов, обсуждая вопрос о гвинейских свинках, являются ли они свиньями или не свиньями.

Председатель смотрел на это дело просто.

— Каков тариф для свиней и кроликов? спросил он.

— Свиньи — тридцать сентов, кролики и крысы—25 сентов.

— Тогда, без сомнения, гвинейские свинки — свиньи.

— Совершенно верно, — ответил Морган, — Я тоже так думаю. Предмет, который можно оценить двумя способами, нужно оценить по высшей ставке. Но дело в том свиньи они или нет? Может быть они кролики?

— А, знаете, это похоже на правду. Я думаю, что гвинейские свинки — нечто большее, чем кролики. Так сказать, промежуточное звено между кроликами и свиньями. По моему, вопрос нужно ставить так: принадлежат ли гвинейские свинки к семейству домашних свиней? Я запрошу профессора Гордона. Он специалист в этих вопросах. Оставьте-ка мне бумаги.

Он положил бумаги в отдельный ящик и написал запрос профессору Гордону.

К несчастью, профессор в это время путешествовал в Южной Америке, охотясь за зоологическими редкостями, и письмо председателя было переслано ему в Америку его женой. И когда профессор блуждал по вертепам Анд, где еще не бывал ни один белый, письмо летало взад и вперед по всей Южной Америке.

Председатель успел забыть гвинейских свинок, забыл о них и Морган.

IX.
Но не забыл о них Фланнери. Половину своего времени он уделял службе, а другую половину посвящал им. И задолго до того, как профессор получил письмо президента, м-р Морган получил письмо от Фланнери. Он писал:

«Что касается этих гвинейских свиней, я не знаю, что и делать с ними. Бог благословляет их потомством очень щедро, ни один ящик им не годится. Их теперь тридцать две, и я думаю, они намерены продолжать и дальше в том же духе. Либо их продавать, либо позвольте занять станционное помещение для них. Отвечайте скорее».

Морган схватил телеграфный листок и написал:

«Агенту Весткот.

Не имеете права продавать посылок», а потом написал Фланнери подробное письмо с объяснением, что свинки не принадлежат Компании и их должно задержать до разрешения вопроса. Он рекомендовал Фланнери получше ухаживать за ними, чтобы не вызвать нападков на Компанию.

X.
Фланнери прочел письмо и вздохнул… Самый большой ящик был уже мал этому многообещающему семейству. Мик отмерил тридцать футов станционного помещения, сдвинул оттуда все ящики, устроил загородку и пустил свинок. Потом возвратился к своим делам. Теперь он работал с лихорадочной быстротой, чтобы скорее справиться с делами и белить к свинкам. А они требовали немалого внимания. Еще бы: тридцать две души, которые хотят есть, грызут все что ни попало, пакостят и размножаются, размножаются…

Через некоторое время Мик пришел в отчаяние; он взял клочек бумаги, написал на нем крупно: «160» и отправил Моргану.

Морган вернул бумажку, спрашивая, что это такое.

Флаппери отвечал:

«Теперь их сто шестьдесят штук, этих свиней, ради бога позвольте хоть часть продать. Вы хотите, чтобы они меня самого слопали, что ли?»

«Не продавать свинок» настойчиво телеграфировал. Морган.

XI.
Вскоре после этого председатель Компании получил письмо от профессора Гордона. Это было длинное ученое послание, но самое главное заключалось в двух строках; профессор писал, что гвинейские свинки принадлежат к разряду Cavia араrоеа, тогда как обыкновенные свиньи — к Sus из семейства Suidae. On писал еще, что гвинейские свинки весьма плодовиты и быстро размножаются.

— Они не свиньи, — сказал председатель Моргану. — Их тариф 25 сентов за штуку.

Морган сделал соответствующую резолюцию на деле № А 6754 и передал его в Экзекуторский отдел. Экзекуторский отдел оформил все дело и известил Фланнери, что имеющихся у него 160 гвинейских свинок он должен передать адресату, взыскав с него по 25 сентов за штуку и, особо, за их содержание.

XII.
В этот день Мик Фланнери бросил все дела и считал разбегающихся свинок, от которых рябило в глазах.

«Уважаемый Экзекуторский отдел! (писал он) конечно, вы имели право думать, что их сто шестьдесят; но с, тех пор прошло время и я насчитал их восемьсот, и потом бросил. Сколько бы их ни было, и кто мне отдаст мои 64 доллара за капусту, что пожрала эта пятнистая орава?»

Много писем с запросами и ответами летало туда и обратно, пока Экзекуторский Отдел уразумел, почему вышла ошибка, почему вместо ста шестидесяти стало восемьсот и почему свинки едят именно капусту, а не что-нибудь другое.

Свивки оттеснили Фланнери в утолок конторы, где ему осталось три квадратных фута на все дела. Всю остальную часть прочно заняли свинки и, согласно распоряжению Компаппи, Фланнери нанял двух мальчиков, чтобы ухаживать за ними.

На следующий день Фланнери пересчитал свинок: их стало на 8 штук больше. А когда, наконец. Экзекуторский Отдел согласился на цифру 800, их было уже 1064 штуки. Фланнери обнес загородкой свою контору и отдал ее под общежитие своим врагам. А враги все прибывали…

XIII.
Экзекуторский Отдел слал письмо за письмом, но Фланнери был слишком занят, чтобы читать их.

Наконец нарочный вручил ему телеграмму:

«Ошибка в счете за гвинейских свинок. Взыщите только за пару 50 сентов. Скорее, сдайте всех адресату».

Прочтя телеграмму, Фланнери подпрыгнул на 3 фута, что при его возрасте было большой маркой. Со всей быстротой, на которую был способен его карандаш, он написал счет и пустился бегом к дому Морхауза.

У калитки он замер как в столбняке. Дом смотрел на него пустыми окнами, сквозь которые было издалека видно все внутреннее расположение комнат. А на столбе терассы висела дощечка:

«Сдается».

М-р Морхауз уехал!

IVX.
Фланнери пошел обратно. Шестьдесят девять свинок родилось в его отсутствие… Он пошел собирать справки в городе. Оказалось, что Морхауз не просто переменил квартиру, а уехал совсем из Вссткота…

Печально возвращался он на станцию и далее сообщение мальчиков., что за его отсутствие появилось на свет еще двести свинок, не вернуло ему хорошего расположения духа.

Он послал телеграмму в Экзекуторский отдел.

«Не могу получить 50 сентов за пару свиней, адресат выбыл неизвестно куда, что делать? Фланнери».

Эта телеграмма была вручена клерку Экзекуторского Отдела, который, засмеявшись. сказал товарищам:

— Надо велеть ему прислать свое стадо в главную контору, а то они в самом деле съедят беднягу.

И он телеграфировал Фланнери приказ об отправке гвинейских свинок в Франклин.

Получив приказ, Фланнери немедленно принялся за работу, наняв на помощь шесть мальчуганов. С энергией отчаянья сколачивали они клетки из всех ящиков, которые только нашлись, набивали их свинками и немедленно отправляли в Франклин.

XV.
День за днем клетки с гвинейскими свинками непрерывным потоком лились из Весткота в Франклин, а Фланнери с помощниками не покладали рук, сколачивали, набивали, отправляли.

К концу недели они отправили 2800 клеток со свинками, а в конторе оставалось еще в четыре раза большее количество, чем в начале отправки.

«Остановите посылку свиней. Склады полны» телеграфировали из Франклина.

«Не могу остановиться» отвечал Фланнери и посылал, посылал…

Со следующим поездом из Франклина прибыл инспектор Компании. Он имел категорические инструкции приостановить поток гвинейских свинок, чего бы это ни стоило.

Выйдя на станцию, он увидел ряд вагонеток, стоявших вблизи багажной конторы Фланнери. А у самой конторы стоял открытый товарный вагон и десяток мальчиков непрерывно таскали туда кульки и корзины, полные свинок.

В самой конторе Фланнери стоял посреди комнаты без куртки, засучив рукава, сгребал угольной лопатой свинок и наполнял ими корзины, кульки, мешки.

Он гневно зарычал на инспектора:

— Оставьте меня в покос!.. Когда вагоп будет полон, я расквитаюсь с этими тварями!.. Клянусь, никогда не иметь дела с иностранными свиньями!.. Да, сэр… они чуть не уморили меня… Я спал на крыше вагона последнее время… В следующий раз я буду знать, что свиньи не свиньи, а кролики… Правила — правилами, но вторично вы не оставите Мика Фланнери в дураках… Когда идет вопрос о жизни, к чорту все правила! Да! И пока Фланнери будет стоять за этим прилавком, свиньи — не свиньи, а кролики, коровы — кролики, лошади — кролики, и львы и тигры и Скалистые горы — все это кролики по 25 сентов и ни копейки больше!

Од задохнулся и остановился… Оставалось уже немного свинок, сотня не больше. Когда он заметил, что осталось груза мешка на три, обычное хорошее настроение вернулось к нему.



Груза осталось мешка на три

— Хорошо, однако, — весело сказал оп, — а ведь могло быть и хуже. Что бы я делал, если бы это были не гвинейские свинки, а слоны… а?

…………………..

МИР ИСПАРЯЮЩЕЙСЯ КАПЛИ


Рассказ Джемса Барра


I.
КОГДА Вильдинг Лир вошел в кабинет своего старого друга, профессора Гейлора, его внимание было привлечено каким-то странным сооружением, конструкцию и назначение которого Лир совершенно не мог определить. По форме оно напоминало гигантские песочные часы с широким основанием и плоской вершиной, суживающейся посередине. Оно достигало высоты старинных стоячих часов, а по обеим сторонам его было поставлено по высокому табурету.

— Дорогой друг, я рад. что вы пришли, — сказал профессор. Он выглядел усталым и нервным, как человек, переутомленный длительной работой, а концы пальцев его дрожали, когда он откидывал с изборожденного морщинами лба прядь седых волос, свешивавшихся ему на глаза.

Когда он снова заговорил, казалось, будто он думает вслух:

— Четыре года напряженной работы увенчались успехом. Мощный микроскоп закончен.

— Так вот в чем заключался ваш секрет. — воскликнул Лир — Микроскоп!

— Я еще не испытал его, — сказал профессор. — По правде сказать, я боялся заглянуть в микроскоп без вас, мой старый друг. С самого начала я решил разделить с вами мой триумф, а в случае неудачи надеялся на вашу дружескую поддержку.

— Я с гордостью буду свидетелем вашего первого опыта.

— Вы будете более, нежели простым зрителем. Мы оба в одно и то же время будем смотреть в микроскоп. Здесь, — и при этих словах он с любовью погладил вершину огромного инструмента, — здесь есть два зрительных стекла, две пары линз одна для вас, другая — для меня.

— Отлично! Что мы будем рассматривать?

— Крошечную каплю воды из полузамерзшего утиного садка.

— Во сколько раз увеличивает микроскоп?

Профессор Гейлор недоумевающе развел руками.

— В бесконечное число миллинов раз, — ответил он.

Без дальнейших разговоров оба друга взобрались на высокие табуреты и одновременно склонились над зрительными стеклами.

Их глазам представилось огромное водное пространство, напоминающее Тихий океан своим невозмутимым спокойствием. Однако, здесь не было ни коралловых островов, ни белых песчаных отмелей, ни лагун, сияющих яркими красками; перед ним лежало холодное чистое море с ледяными горами, озаренными солнцем. Солнечные лучи раздроблялись ледяными глыбами и отражались к небесам, как огненные лезвия пылающих мечей. Темный, синий океан занимал центральную часть панорамы. На западе профессор и его друг Вильдинг Лир заметили темную полосу земли, повидимому, начало какого-то неведомого материка. К югу лежал большой скалистый остров, а далеко на севере, там, где горы сливались в одну ледяную громаду, виднелись какие-то черные тени, странно выделяясь на ярко-белом фоне снега и льда. Эти черные пятна привлекли внимание ученого и его друга.

— Мне кажется, это — китобойные судна, затертые льдами, — воскликнул Лир, — Ого! А это что такое?

— Где, где? — спросил профессор.

— Слева от центра и вправо от той двойной ледяной горы. Если я не ошибаюсь, это— шлюпка. А в ней — человек. Он спит… Или умер?

Оба друга впились глазами в маленькую парусную лодку. Они видели ее так ясно, как будто наблюдали с палубы корабля за плывущей борт о борт шлюпкой.

— Нет, я думаю, он не умер, — сказал с облегчением профессор — Он лежит слишком удобно. Заснул, вероятно. Похоже на то, что он потерпел крушение.

Не успел профессор выговорить последнее слово, как спящий человек внезапно сбросил с себя одеяло и вскочил на ноги. Он стоял прямо, как статуя, на скамье лодки, следя за ледяной горой, величаво плывшей к западу, на небольшом расстоянии от него.

— Можно поклясться, что это шотландский матрос, — заявил Лир.

Голова этого парня была покрыта шапкой ярко-рыжих волос; лицо с грубыми чертами, большим ртом и выдающимся подбородком дышало энергией и решимостью, а руки по длине и силе напоминали лапы гориллы. Ноги были кривые, как у всех моряков, но твердо держали все его крепко-сбитое тело. Он медленно поднял большую красную волосатую руку и, заслоняя ею глаза от ослепительного блеска солнца, зорко смотрел в сторону ледяной горы.

— Тут какой-то оптический обман, — забормотал профессор — Этот человек принадлежит, несомненно, к нашему миру.

— Здесь нет ни обмана, ни иллюзии, — возразил Лир. — Весь этот огромный океан, и он коснулся концами пальцев рамки микроскопа, — вместился в одну крохотную каплю замерзшей воды, извлеченной из утиного садка. Мир, заключенный в сердце одного атома, поистине — мир испаряющейся капли.

За это время моряк совершенно ожил. Он сел на переднюю скамью и изо всех сил налег на весла. То и дело он оборачивался через плечо, чтобы убедиться, правильное ли направление он взял. Повидимому, целью его плаванья была двойная ледяная гора, самая большая из всех, покрывающих этот усеянный горами океан. Страшное физическое и духовное напряжение ясно выражалось на его лице, и постепенно заметное беспокойство начало переходить в ужас. Мускулы на его руках, груди и спине двигались и извивались, как змеи. Он прикусил зубами нижнюю губу, и белая полоска зубов ярко выделялась на его загорелом обветренном лице. Лодка быстро неслась вперед оставляя за собой белую пену. Было ясно, что он спасается от какой-то смертельной опасности. Но от какой?

II.
Гейлор и Лир начали внимательно осматривать океан, ища объяснения непонятного им ужаса. Искать им пришлось недолго.

Немного южнее той горы, от которой удирал матрос, внезапно вынырнуло из глубин штук двадцать голов каких-то чудовищ, похожих на моржей. В их отвратительных мордах было что-то напоминающее человека; из-под верхней челюсти спускались ужасные клыки, как огромные сабли из слоновой кости; морды были обведены, как бахромой, грубой бородой. Как только чудовища вынырнули из-под воды, на их головах развернулись огромные уши. напоминающие крылья летучей мыши пли странно выкроенные паруса. Они могли поворачивать головы во все стороны, а их острые красные глаза внимательно всматривались в рябь на поверхности океана.

— Настоящие ищейки, выслеживающие дичь, — проворчал профессор. — Интересно знать, заметили ли они матроса?

— Я думаю, еще нет — ответил Лир, и голос его задрожал от с трудом сдерживаемого волнения — Но матрос, конечно, знает, что они близко. Смотрите! он уже пристал к горе.

Подплыв к ледяной громаде, матрос выпрыгнул из лодки на отлогий низкий берег, укрепил лодку, навалив глыбу льда на конец каната, и начал метаться по сторонам, выискивая местечко, где бы он мог скрыться от длиннобородых чудовищ. Ледяные края были отточены волнами, и единственным убежищем для беглеца могла слушать только узкая расселина, глубоко промытая ручейком, сбегавшим с вершины горы. В нее-то и забился матрос, почти скрывшись из поля зрения обоих ученых, которые обратили свое внимание на моржеобразных чудовищ у второй горы.

Двадцать голов виднелось на поверхности океана. Внезапно одно из чудовищ высоко подпрыгнуло над водой, вроде того, как прыгают дельфины, и тут произошла необычайная вещь. Пока животное находилось в воздухе, из его перепончатых ног выделился круглый шар около ста футов в диаметре и, — с легкостью мыльного пузыря, опустился на поверхность океана. Ужасный морж высился на нем, как статуя на пьедестале. Зорко оглядевшись во сторонам, чудовище опустило плечи, вытянуло вперед свою ужасную голову и уставилось немигающими глазами на двойную ледяную гору. В следующий момент его движения заставили Лира громко расхохотаться. Казалось, крошечный комар балансирует на футбольном мяче и. забавно подпрыгивая, подвигается вперед. Очевидно, субстанция шара отличалась поразительной упругостью, так как чудовище то приседая, то снова внезапно выпрямляясь, гигантскими шагами двигалось по поверхности воды, направляясь прямо к лодке матроса. Вслед за ним и все его товарищи выпрыгнули из воды и очутились каждый на своем шаре. Еще никогда ни один смертный не видел такого поразительною похода чудовищ, действующих дружно и согласно.



Казалось, крошечный комар балансирует на футбольном шаре. 

Вскоре все чудовища присоединились к своему вождю и с бессмысленной яростью накинулись на лодку. Они вырывали друг у друга доски и разбивали их в щепки. Схватив доску передними лапами, они поднимали ее высоко над головой и с силой ударяли о выступы льда. Когда последняя доска была разбита, они остановились, покачиваясь на своих плавучих шарах, и с диким наслаждением любовались результатами своей бессмысленной ярости. Их вождь-великан ловко выпрыгнул из воды на берег, но как только его шар коснулся твердого ледяного основания он лопнул, как лопаются мыльные пузыри. Чудовище неуклюже опустилось на свои задние лапы-плавники. Как раз во-время очутилось оно на твердой почве: снизу, из неведомых морских глубин, надвигалась смертельная опасность.

Ледяная гора слишком глубоко погрузилась в море; ее основание своими выступами бороздило мрачное дно океана, и огромная глыба льда в пять тысяч тонн оторвалась, зацепившись за неровности дна. Выше и выше поднималась она, с каждым футом скорость движения увеличивалась, и, наконец, она вылетела на поверхность, как разорвавшаяся граната, как раз в том месте, где собралось страшное стадо моржей. Море закрутилось в водовороте и вышвырнуло в воздух чудовищ, которые, с распростертыми лапами, барахтались в вышине. А гигантская глыба тяжело рухнула обратно в море. Океан у подножья горы вздымался и ревел, как мальштрем. Куски льда, сталкиваясь, разбивались на мелкие осколки, а чудовищные моржи превращались в бесформенные искалеченные массы в этом круговороте. Одни были поглощены непроницаемыми глубинами, других волны выбросили на откос горы, как мертвых рыб.

Великан-вождь действовал быстро и обдуманно. Как только глыба взлетела на воздух, он, вытянув шею, бросился в море, нырнул и исчез под водой. Ярдах в двухстах от водоворота он снова выплыл на поверхность, наполнил свой шар и выждал, когда волнение прекратилось. Тогда он вернулся назад к своим убитым товарищам, распростертым на льду. Отвратительная гримаса удовольствия стянула его морду сетью морщин, и быстро, как будто радуясь своей работе, он начал сбрасывать трупы обратно в море.

— Какое мерзкое создание! — воскликнул Лир, поднимая голову и мигая усталыми глазами — Он безжалостнее всякого животного.

С трудом оторвавшись от микроскопа, профессор Гейлор тяжело вздохнул.

— Я забыл, что это не реально. Я забыл, что смотрю в микроскоп, — сказал он.

— Нет никаких оснований сомневаться в реальности, — возразил Лир, — И чудовище, и матрос действительно существуют и скоро заметят друг друга.

Лир не ошибся. Когда ученые снова склонились над зрительными стеклами, чудовище уже забыло о своих погибших товарищах и стояло неподвижно, прислушиваясь к чему-то.

— Безумный! — воскликнул Лир. — Почему он не подождет, пока животное уйдет?.

Ледяная глыба, оторвав кусок льда, открыла убежище матроса. Только благодаря узкой щели волны не смыли его в океан. Когда вода сошла, рыжим человек вскочил на ноги и начал бешенно долбить гладкую ледяную стену своим складным ножом.

— Он потерял рассудок от страха перед чудовищем, — воскликнул Гейлор— Он накинулся с ножом на ни в чем неповинную гору!

— Нет, очевидно, у пего есть какой-то план, — возразил Лир. — Кажется, он хочет сделать ступени в ледяной стене, чтобы взобраться на верхнее плато. А это что такое?

III.
Восклицание Лира заставило профессора обратить внимание на плато, находящееся высоко над тем местом, где стояли матрос и чудовище. Поразительное зрелище представилось его глазам. Из расщелины горы вышла девушка с непокрытой головой. И какая это была прелестная головка! Масса волнистых волос, отливающих золотом, окружала сияющим ореолом ее лицо, поражающее необычайной красотой. Лоб ее был цвета слоновой кости, щеки нежно-розовые, глаза горели, как звезды, а зубы отливали жемчужным блеском. Ученые, с сильно бьющимся сердцем, затаив дыхание, следили в экстазе за ее движениями.

С минуту девушка стояла неподвижно; казалось, она боялась покинуть свой ледяной дворец. Глаза ее выражали удивление. Очевидно, она так же, как и отвратительное чудовище, услышала царапанье ножа шт льду и не могла понять причину этого звука. Наконец, девушка решилась двинуться вперед и на цыпочках скользнула по плато в ту сторону, где моряк пробивал себе путь. Она казалась таким эфирным созданием, что-лучи солнца, отраженные льдом, как будто пронизывали ее насквозь. Настоящая нереида девственного льда, вся сотканная на воздушной паутины. Лучезарная девушка остановилась; приложив пальчик к губам и наклонив головку, она внимательно прислушивалась. Из расщелины во льду появилась группа девушек, таких же прелестных, как первая, вокруг которой все они сгруппировались, встревоженные и удивленные.

Рыжий загорелый моряк попрежнему о озлоблением долбил лед своим ножом. Омерзительный морж все еще не мог разобрать, откуда идет звук.

Внезапно руки и плечи ледяной нереиды начали дрожать и, как у стрекозы, впервые раскрывающей свои крылья, два великолепных крыла из разноцветного газа появились за ее спиной. Они высоко поднимались над ее головой и колеблясь спускались к ногам. Легко подпрыгнув, она бросилась в воздух и, рассекая его своими лучезарными крыльями, полетела с горы к океану. Там она остановилась, паря в воздухе, как пчела, собирающаяся опуститься в чашечку цветка, и зорко огляделась по сторонам.

Первым она заметила матроса, который привлек ее внимание царапаньем своего ножа. Любопытство пересилило робость, и она, порхая, направилась к нему, вся охваченная волнением, которое, однако, не могло пересилить очаровательную любознательность, свойственную ее полу. Ближе и ближе подлетала она, сосредоточив все внимание на незнакомце, который, не замечая ее присутствия, продолжал долбить лед.

— Девушка, оглянись! — неожиданно крикнул Лир с тревогой и ужасом.

Профессор побледнел, увидев, какая опасность угрожает робкой и нежной девушке-фее.

Страшный морж бросился в океан итеперь притаился на своем раздутом шаре. Когда девушка остановилась в воздухе, паря как раз над его головою, чудовище подняло морду к небу, выставило клыки и приготовилось прыгнуть.

В тот самый момент, когда шар отделился от воды, взгляд девушки упал на кидающееся на нее животное. В одно мгновенье она сообразила, что надо делать. Она не была настолько глупа, чтобы пытаться подняться выше — для этого у нее не было времени; она не могла лететь вперед, боясь разбиться о ледяную гору; она не смела опуститься, боясь попасть прямо в пасть чудовища. Оставался только один путь к спасению — порхать и кружиться на месте; это она и сделала, втянув крылья, чтобы они не мешали ее круговым движеньям. Она не потеряла ни одной секунды на колебания, во все же не успела во-время свернуть крылья. Клык чудовища прорезал, как саблей, нежный газ ее левого крыла. Он хотел нанести второй удар, но промахнулся на какой-нибудь дюйм. Однако рана уже была нанесена. Правое крыло пыталось рассекать воздух, а левое беспомощно повисло как сорванный ветром парус корабля. Прелестное лицо, за минуту еще такое розовое и оживленное, покрылось смертельной бледностью, и девушка начала медленно опускаться к воде. Чудовище, выпустив воздух из шара, погрузилось в море, выставив на поверхность голову и плечи, и, раскрыв пасть, поджидало свою жертву.

IV.
Профессор Гейлор, как ужаленный, отскочил от микроскопа и сумрачно зашагал по комнате.

— Я не могу вынести этого отвратительного зрелища! — воскликнул он. — Как я смел изобрести микроскоп, обнаруживающий подобные ужасы?

Радостный крик Лира заставил его снова броситься к микроскопу. С бьющимся сердцем он склонился над зрительным стеклом, и глазам его представилось трогательная картина. Спутницы красавицы смело бросились в воздух и окружили свою раненую подругу. Они поддерживали ее руки, ноги, крылья и волосы ее золотой головки. Они рассекали воздух крыльями с невероятной быстротой и, не давая девушке опуститься ниже, постепенно влекли ее все ближе и ближе к ледяной горе.



Спутницы красавицы окружили раненую подругу. 

При виде этой попытки спастись, моржеобразное чудовище пришло в настоящее бешенство. Оно снова надуло свой шар и начало яростно прыгать в воздух, пытаясь достать своими клыками рой хрупких фей. Вовремя одного из таких прыжков ему посчастливилось порезать ножку одной из девушек, летевшей ниже всех. Она, смелое, хорошенькое существо, продолжала лететь, как будто и не была ранена, взмахивая крыльям наравне с остальными и не выражая никакого желания покинуть своих подруг.

— Почему это чудовище не взберется на берег? — спросил профессор — Оттуда оно, несомненно достало бы их.

— Его шар слишком нежен и лопается от прикосновения ко льду, — ответил нетерпеливо Лир.

Морж не прекращал своих бешенных прыжков, но счастье было не на его стороне: девушки, собрав последние силы, опустили свою раненую сестру на выступ горы, где она была в полной безопасности, и сами упали в изнеможении.

— Они спасли ее — крикнул с восторгом профессор. — все они заслуживают медаль за спасенье погибающей.

— Если и матрос доберется до этого выступа, я буду дышать спокойно, — отозвался Лир со вздохом.

Профессор и его друг сосредоточили все внимание на матросе; его рыжая голова высовывалась из расщелины, глаза расширились от ужаса — очевидно, и он был свидетелем смертельной битвы. Придя в себя, он снова кинулся в свою нору и с удвоенной энергией начал выдалбливать ступени во льду. Морж не обращал ни малейшего внимания на шум: он продолжал прыгать в воздух для того, чтобы хоть бросить алчный взгляд в сторону девушек, спасшихся от его клыков.

Мало-по-малу девушки одна за другой собирались с силами. Вскоре они поднялись на ноги и с величайшей осторожностью помогли своим раненым подругам добраться до ледяной пещеры.

Профессор и его друг решили сделать передышку. Глаза их утомились, мозг нуждался в отдыхе, нервы были напряжены. Они несколько раз прошлись по комнате, пока их мысли и чувства не пришли в нормальное состояние, и снова вернулись к микроскопу.

За это время чудовище прекратило свои прыжки. Оно опять стояло неподвижно на ледяном откосе, внимательно прислушиваясь. Моряк отбивал лезвеем ножа куски льда, которые падали к его ногам, как осколки бриллиантов. Он уже сделал три ступени и принимался за четвертую, когда чудовище медленно двинулось по откосу, осматривая ледяную стену. Наконец, оно добрело до расселины и заглянуло в нее. При виде человека губы его скривились в отвратительную гримасу. Хотя щель была очень узкая, оно несколько раз пыталось пролезть в расселину. Убедившись в бесплодности своих усилий, оно выпрямилось во весь рост и начало разбивать своими крепкими клыками ледяную стену почти на одном уровне с головой моряка. Было очевидно, что животное намеревается перерезать матросу путь к плато. С каждым ударом его клыков ледяные осколки разлетались во все стороны. Услышав шум, моряк обернулся и увидел страшное чудовище. От ужаса он потерял равновесие, сорвался со ступенек и упал на дно расщелины. Но в следующий момент он уже вскочил на ноги, вскарабкался на ступени и неистово продолжал работу.

Хотя ученые не могли услыхать ни малейшего звука, однако, они не сомневались, что удары клыков чудовища и стук ножа но льду наполняли этот зачарованный мир испаряющейся капли оглушительным шумом. Их уверенность вскоре подтвердилась: толпа девушек-фей снова выглянула из ледяного дома. Очевидно, они хотели выяснить причину шума. Чтобы придать друг другу храбрости они взялись за руки и на цыпочках подбежали к краю плато. Наклонившись над краем пропасти, они заглянули вниз. Бешенная работа чудовища страшно взволновала их: они испуганно смотрели друг на друга, прижимая руки к груди.

Внезапно одна из них, высокая и стройная, отделилась от своих сестер и начала расправлять нежные воздушные крылья. Казалось, подруги отговаривали ее от какого-то поступка, по она ласково сняла их руки со своих плеч, улыбнулась им на прощанье и, взмахнув крыльями, поднялась на воздух. Быстро, как стрела, понеслась она по направлению к западу. Ученые следили за ее полетом, пока она не скрылась из виду.

Между тем на ледяной горе происходила уже другая сцена. Самая крошечная из всех фей распустила свои крылья с общего одобрения всех подруг, которые танцевали вокруг, чтобы придать ей бодрости. Эта девушка полетела прямо через океан туда, где должен быть север. Остальные, проводив ее немного, вернулись в свой ледяной дом, может-быть, для того, чтобы рассказать обо всем своим раненым подругам. Вскоре вторая девушка скрылась из виду, как и первая, дав возможность обоим ученым сосредоточить все свое внимание на ледяной горе.

Матрос только что окончил четвертую ступень и теперь выбивал во льду пятую. Морж работал с еще большим ожесточением, и осколки льда разлетались, как стружки из под строгальной машины. За короткий промежуток времени он успел выбить большую впадину над самой головой моряка.

V.
Время шло. Девушки-феи то и дело выбегали, держась за руки, на плато, свешивались над пропастью и следили за человеком и чудовищем. Они были в большом волнении.

Ученые снова сделали перерыв.

— Боюсь, что моряк обречен на гибель, — вздохнул Вильдинг Лир. — Животное скоро доберется до пего. Его песенка спета.

— Я не могу спокойно смотреть, как живое существо борется за свою жизнь, и знать, что оно обречено на смерть, — сказал профессор. — Мои нервы не выдержат этого зрелища. Если бедный парень проиграет, я скорее откушу себе палец, но не буду свидетелем его поражения.

За время перерыва ничего нового не произошло. Матрос попрежнему долбил ступени, а чудовище расщепляло лед. Одна из девушек только что вышли из пещеры, она поднялась на воздух и стала кружиться над горой, всматриваясь вдаль. Опустившись на плато, опа, казалось, позвала подруг. Группа девушек выбелила на ее зов. Все они поднялись на воздух и кружились, как лучезарные ангелы, на небольшом расстоянии от горы.

— Что это виднеется там, на западе? — спросил Лир.

Профессор также заметил тусклую темную точку на небе. Она быстро приближалась, принимая форму расплывчатого облачка, и очертания ее становились все яснее по мере приближения к фокусу.

— Что-то летит! — воскликнул возбужденно Гейлор.

Феи пришли в страшное смятение: самые маленькие и хрупкие бросились к ледяной горе и скрылись из виду, как школьницы, испугавшиеся волка. Более сильные рассеялись по сторонам и поднялись выше. Летящая с запада точка становилась все отчетливее. Полет ее был странно-неровный. Она то опускалась, то поднималась и, казалось, не могла лететь по прямой липни.

— Она преследует кого-то! — воскликнул Лир, зрение которого было острее, чем у Гейлора — Кажется, крылатую девушку!

Она была такая тонкая и прозрачная по сравнению с большим темным пятном, что Гейлор не сразу нашел ее. Она прыгала и ныряла в воздухе, как пискарь в реке, кружилась то поднимаясь, то опускаясь, но все время неизменно двигалась вперед, к ледяной горе. За ней гналось чудовище, черное, как ворон, с головой грифона; лапы его заканчивались огромными когтями длиною с клыки моржеобразного животного, Черный дракон следовал неотступно за девушкой, пытаясь, достать ее своими когтями, и малейшее прикосновение их было бы гибелью для измученной девушки. Но воздушная фея, дрожа от ужаса и усталости, ускользала от страшных лап и неслась вперед.

Внезапно весь рой лучезарных девушек, с быстротой стрелы, понесся над синими волнами на перерез черному дракону, заслоняя от него их усталую подругу. Дракон метался во все стороны, сбитый с толку порхающими вокруг него фигурами; то одна, то другая привлекала к себе его внимание, ловко ускользая от удара страшных когтей. Лир расхохотался с облегчением, поняв остроумную выдумку. Измученная девушки освободившись от преследования, полетела прямо к ледяной горе и, шатаясь, вошла в ледяные двери, в то время, какое сестры продолжали свою воздушную игру, шаг за шагом увлекая вампира к горе.

— Теперь мы увидим битву. — воскликнул Лир. — Эти смелые девушки хотят устроить состязание двух чудовищ.

VI.
Лир сказал правду. Заманив вампира как раз к тому месту, где работал морж, девушки с быстротой молнии кинулись в расселину и опустились у самых ног матроса. В следующее мгновение черный вампир расправил свои страшные когти и глубоко вонзил их в плечи чудовищного моржа. Огромные крылья начали бешено ударять но воздуху, и удивленный морж почувствовал, что его подымают со льда.



Черный вампир расправил свои страшные когти и глубоко вонзил их в плечи чудовищного моржа. 

Придя в себя от изумления, он начал с яростью извиваться и биться в воздухе. Вытянув свои страшные клыки, он с силой ударил прямо в грудь вампира. Пораженный ударом вампир перестал рассекать крыльями воздух, и одну секунду казалось, что оба рухнули вниз, в океан. Но в следующее мгновенно сильные взмахи огромных крыльев подняли вверх обоих чудовищ, наносящих друг другу жестокие раны зубами, когтями и клыками. В воздухе летали клочья шерсти и куски кожи моржа и вампира, тело которого было покрыто густым мехом.

На верхнее ледяное плато выбежали девушки, большие и маленькие, старые и молодые. Все они наблюдали за битвой в воздухе, а среди них стояла их прекрасная королева, раненое крыло которое было аккуратно перевязано. Из расщелины выглянула рыжая голова матроса; он повернул свое обветренное лицо к небу, следя за чудовищами, поднимавшимися все выше и выше. По силе оба противника были равны, но вампир имел то преимущество, что сражался в воздухе, своей родной стихии. Однако было ли это преимуществом! Если бы битва происходила на льду, вампир пустил бы в ход свои страшные когти и растерзал ими моржа, а здесь, в вышине он только впился копями в противника. поддерживая его в воздухе и защищаясь ужасными челюстями. Своей крепкой головой, покрытой роговой оболочкой, он, как молотком, долбил голову врага, который, в свою очередь, наносил ему глубокие раны клыками. Кровь с обоих чудовищ лилась ручьями. Это была битва не на живот, а на смерть, и долго она не могла тянуться.

Морж, предчувствуя победу, с удвоенной силой наносил удары клыками, но вампир, не желая сдаваться, не выпускал своего врага. Крутясь в воздухе, они спускались все быстрее и быстрее. Ученые, затаив дыхание, следили за последними моментами борьбы. Девушки-феи бросились к своей ледяной пещере, а моряк притаился в расселине. Сплетенные тела падали вниз с головокружительной быстротой. Ударившись об острый выступ ледяной горы, они упали на поверхность океана, искалеченные, разбитые, с широко-раскрытыми мертвыми глазами. Волны увлекли их в пучину.

VII.
Профессор Гейлор спрыгнул на пол с высокого табурета; его пергаментные щеки впервые сморщились в улыбку. Лир, сияющий, последовал за ним. Его восторг не знал пределов.

— Благородные создания! — говорил он, радостно потирая руки. — Прелестные, хрупкие. как бабочки, и храбрые, как львы. Они рисковали своей жизнью, спасая простого матроса.

Целых пять минут прошло, прежде чем друзья слова взобрались на свои табуреты и заглянули в зрительные стекла. Группа девушек готовилась к полету, когда к ним подлетела их крошечная подруга, отправившаяся на север перед самым появлением вампира. Маленькая фея показывала в ту сторону, откуда она прилетела, и ученые увидели крепкое неуклюжее китобойное судно, направляющееся прямо к ледяной горе.

— Спасательный корабль! — воскликнул Лир.

Держась за руки, одна за другой, девушки начали спускаться пестрой вереницей с верхнего плато на отлогий берег горы. Они манили к себе моряка, и он вылез из своей расщелины. На цыпочках закружились они в хороводе вокруг него; все быстрее и быстрее становились их движенья, так что нельзя было различить отдельных фигур. Рыжий моряк, радостно скаля зубы, стоял в центре круга. В это время новый свет озарил мир испаряющейся капли, свет, похожий на северное сияние. Ледяные горы высились как алмазы среди темно-синих вод океана. Льдины горели и искрились разноцветными огнями.

Ученые застыли, как очарованные. Старое китобойное судно подошло к ледяной горе; танец прекратился, моряк был поднят на борт. Девушки, посылая ему на прощанье воздушные поцелуи, одна за другой исчезали в ледяном дворце. Мир испаряющейся капли погрузился во тьму.

— Прежде, чем этот чудесный мир, в который нам было суждено заглянуть, не испарился, вольем эту каплю обратно, в утиный садок. — сказал Вильдинг Лир, с трудом переводя дыхание. Он был охвачен благоговейным чувством перед бесконечно великим в бесконечно малом.

Профессор Гейлор дрожащими пальцами передал Лиру стекла, между которыми находилась капля из утиного садка.

…………………..

МОЕ ПОГРЕБЕНИЕ


Ганса Гейнца Эверса


ЗА ТРИ дня до своей кончины я отправил открытку «красным самокатчикам». В открытке я писал:

«Через три дня по получении этого письма прошу отвезти ящик на кладбище, в двенадцать часов дня. При этом необходимо присутствие всех красных самокатчиков. Плату и подробные инструкции найдете на ящике. Следовали имя и адрес.

«Красные самокатчики» явились пунктуально, и с ними явился господин обер-самокатчик. Ящик был большой, длинный, из-под яиц, и я на нем намалевал с большим старанием: «Стекло». «Хрупкое!» «Осторожно!» «Не опрокидывать!» Разумеется, в этом старом ящике из-под яиц лежал мой труп, но крышка, по моему приказанию, не была приколочена: я хотел быть «приличным покойником» и решил самолично наблюсти за тем, чтобы все было, как следует. Первым делом обер-самокатчик взял деньги, положенные на крышке, и пересчитал их.

— Сорок пять красных самокатчиков, — промолвил он, на два часа— верно! — Он сунул деньги в карман и прочитал мои инструкции. — Нет, произнес он, — это не пройдет. Это не наше дело. Как можно более глухим голосом я тогда сказал из ящика: «Красные самокатчики устраивают все!»..

Герр обер-самокатчик не догадался, кто говорит, и почесал себе нос.

— Ладно, — проговорил он, — ладно уж!

Совесть зазрила его: во всех его рекламах отчетливо значилось: «Красные самокатчики устраивают все!»

Один из мальчишек хотел приколотить крышку гвоздями, но главный остановил его.

— Прочь! — вскричал он, тыкая в записку. — «Здесь определенно сказано: Крышки не прибивать!»

Он мне положительно нравился, этот малый; взяв на себя поручение, он ни на йоту не отступал от моей инструкции, которую он снова внимательно перечитал.

— Теперь мы прочем краткую молитву, — объявил он. — Кто из вас знает краткую молитву?

Но ни один из красных самокатчиков не знал краткой молитвы.

— Может, кто-нибудь знает длинную?

Но и длинной молитвы никто из них толком не знал.

— Красные самокатчики устраивают все! — буркнул я из своего ящика.

— Обер-самокатчик оглянулся. Ну, разумеется. — поспешно проговорил он. — Недурно было бы, если бы красные самокатчики не умели молиться! — Он обратился к самому маленькому — Фриц, ты, наверное, знаешь молитву!

— Знать то я знаю, — замялся малыш, — да только нехорошо…

— Это не важно, — прервал его обер. — Хорошо ли молишься, плохо ли — не важно, главное, чтобы молиться! Ну, говори молитву, а все будут за тобой повторять!

Фриц молился, а прочие горланили за ним вслед, что было мочи:

«Господи будь нам гость, Иисусе.

И нас благослови, яко в твоем вкусе».

— Аминь! — торжественно закрепил обер-самокатчик. — Замечательная молитва, заметьте ее себе, ребята, для будущего случая!

Затем, в точности следуя моим инструкциям, он стал распоряжаться. Яичный ящик был погружен на трехколесный грузовой велосипед, на котором ехал самый сильный из мальчиков; на ящик посадили Фрица — придерживать крышку. Красные самокатчики повскакивали на свои велосипеды и во весь опор помчались по улицам. Публика восторгалась бойкой процессией красных самокатчиков; а и решил в своем ящике, что куда приятней вот этак лететь на кладбище, чем медленно тащиться в черной траурней колеснице с отвратительными могильщиками!

Через двадцать минут мы уже были у цели. Все поставили свои машины у решетчатых ворот, четверо сильнейших осторожно подняли яичный ящик. Герр обер-самокатчик заглянул в мою инструкцию и распорядился:

— Вторая поперечная аллея, восьмой боковой проход, влево от главной дороги. Могила № 48678!

Туда они и отнесли торжественной процессией старый ящик из-под яиц.

Могила была уже вырыта, два больших заступа торчали в песке. Несколько красных самокатчиков осторожно спустились в яму и поставили туда ящик. Потом они обступили яму широким кругом.

— Каждый должен закурить папиросу! — распорядился обер-самокатчик.

У большинства мальчиков были папиросы, прочим он роздал из своего портсигара.

— Я не умею курить! — заявил маленький Фриц. — Меня от… — Но я прервал его — Красные самокатчики умеют все!..

Обер возмущенно оглядел свою красную команду.

— Кто тут говорит?.. — вскричал он. Запрещаю бесполезные прения! Разумеется, красные самокатчики устраивают все! Кури, Фриц! Красный самокатчик так же должен уметь курить, как и молиться!..

Фриц зажег свою папиросу, прочие последовали его примеру.

— Так!.. — промолвил обер-самокатчик и опять заглянул в записку, — теперь начинается торжество погребения. Мы споем… на мотив из «Финстервальдских певцов»… такие вот стихи:

«Самокатчики красные все устрояют.

Для того они живут, для того умирают».

Все пели так, что эхо стонало, и я им подпевал из ящика.

— Теперь надгробная речь, — проговорил обер и начал — Ныне нам выпала честь и великое удовольствие впервые, в силу профессии, проводить ближнего к месту вечного упокоения! Хотя о прочих добродетелях усопшего нам мало что известно, но одних его последних распоряжений достаточно, чтобы воздвигнуть ему вечный памятник в сердцах всех красных самокатчиков по две марки сорок пять пфеннигов в час. По сей причине да соединимся дружно в возгласе: нашему благодетелю, блаженно усопшему, — ура, ура, ура!.

И красные самокатчики взревели: ура, ура ура!

— Отлично! — проговорил обер, в то время, как я благодарно рукоплескал в своем ящике.

— Напоследок мы споем любимую песню в бозе почившего:

— Ра-а-а-а-а-а-дуйся, ра-а-а-а-дуйся, дщерь Сиона; лику-у-у-уй, лику-у-у-уй Иерусалиме!..

Поблизости раздалась другая песнь — на третьей поперечной аллее, восьмой боковой проход, влево от главной дорожки, шли похороны. № 18679, с левой стороны, наискосок от меня. Хоронили обер-регирунгерата фон-Эренгафга, при страшном скоплении народа: все советники, офицеры, судьи, асессоры и тому подобная важная публика. Но это были похороны в старом стиле — без красных самокатчиков.

Герр обер-самокатчик учтиво выждал, пока те кончили, и опять затянул: — Споем же любимую песню усопшего: Дщерь Сиона, радуйся, ра…

Продолжать он не мог, потому что пастор начал гнусавым голосом читать надгробную речь.

Обер-самокатчик подождал пять минут, десять минут; но пастор не умолкал, и мое стало дурно. «Такие речи сильно ускоряют процесс органического разложения», говорил я себе. Должно-быть, обер-самокатчик разделял мой взгляд, потому что он посмотрел на часы.

Пастор все говорил и говорил.

Наконец, это надоело оберу — ведь ему было заплачено только за два часа! Он скомандовал, — и во все сорок пять глоток Красные Самокатчики разом взревели — Ра-а-а-а-дуйся, ра-а-дуйся, дшерь Сиона…

Пастор не хотел сдаваться. Но что может поделать самый голосистый проповедник против сорока пяти Красных Самокатчиков? Я с удовлетворением констатировал, что победила молодежь и современные идеи, и что старый буржуазный мир должен был с позором покинуть поле сражения: пастор умолк!..

Но духовенство никогда не сознается в поражениях; нет, никогда. Пастор переговорил с некими господами в цилиндрах, а те переговорили с несколькими шуцманами. Шуцманы напялили на голову свои каски и подошли к моей могиле. Они горячо убеждали обер-самокатчика, но тот не сдавался.

— Мы здесь занимаемся нашей профессией, — гордо отвечал он.

— А разрешение у вас есть? — спросил один из шуцманов.

— Понятно! — ответил обер-самокатчик и полез в карман. — Вот оно! Казенное разрешение на мой Институт «Красных Самокатчиков».

— Гм… — пробормотал шуцман. — Но разрешение… на похороны?

— Красные Самокатчики устраивают все! — заявил обер.

— Браво! Браво! — закричал я из своего ящика.

— Здесь никто не смеет кричать «браво»! — воскликнул шуцман. Он потребовал, чтобы Красные Самокатчики удалились, но обер-самокатчик отказался. Он еще не кончил церемонии, за которую ему уплачено было по тарифу! Он честный человек, главный принцип его — строжайшее выполнение долга. Он явно провоцировал шуцманов.

— Какой хитрец! — думал я. — Теперь эта история попадет в прессу и составит ему колоссальную рекламу!..

Шуцманы орали, по обер орал еще громче. Постепенно приблизились все господа из похоронной процессии обер-регирунгерата и стали вмешиваться в спор — все эти советники, судьи, офицеры и ассесоры. Последним подошел пастор.

Его взору предстали Красные Самокатчики в своих красных шапках и куртках и с папиросами в зубах.

— Пфуй! — вскричал он. Потом он напялил очки и прочел на моем ящике: «Ломкое». — «Не опрокидывать.» — Что тут происходит? — строго спросил он.

Страшный ответ получил он от маленького Фрица. Тот действительно не умел курить, и папироса дорого обошлась ему. Он нагнулся, потом откинулся назад, снова быстро наклонился вперед, и несчастье свершилось — прямо на дивный сюртук господина пастора! Этот окаменел, но когда все бросились вытирать его носовыми платками, он пришел в себя, и сурово заявил:

— Это поистине переходит все границы… Я возбуждаю судебное преследование!

— Я тоже возбуждаю судебное преследование! — подхватил господин с двадцатью семью орденами.

— Мы по служебной обязанности возбуждаем судебное преследование! — объявили и шуцманы.

Пастор с изумлением глядел в могилу.

— И это… христианское погребение? — пролепетал он.

— Нет, — проговорил я — это современные похороны с Красными Самокатчиками!

Я сел на ящик, втиснул в глаз монокль и уставился на этих господ. Я был в пиджаке, но так как боялся озябнуть в могиле, то захватил с собой шубу. И это импонировало им — шуба в развал лета! Наверное, у их старого тайного обер-регирунгсрата не было шубы…

— Убирайтесь-ка прочь! — продолжал я. — Эта могила мной оплачена и принадлежит мне! Я законным образом умер и могу хоронить себя, как мне угодно. Ступайте же! Здесь, в этой яме и в этом ящике, я хозяин и советую вам не нарушать неприкосновенности жилища!

— Да это скандал! — проговорил господин с орденами. — Беспримерный скандал!..

Подошел прокурор.

— Надо прекратить это паясничество! — прошипел он мне. — Я арестую вас именем закона! Прошу полицию исполнить свой долг!

Шуцманы спустились в яму и положили мне на плечи свои широкие лапы. Но я гневно посмотрел на них и сказал:

— Что-ж вы, потеряли уважение к святости смерти?..

— Да он не умер! Это мошенничество! — вскричал некий храбрый лейтенант запаса.

— Вот как! — засмеялся я. — Прошу покорно! — И я протянул шуцману мое свидетельство о смерти. — Извольте убедиться! — А кроме того, — продолжал я, — если вам мало удостоверения районного врача, то… понюхайте-же, старый осел!

Господин в орденах выставил нос.

— Фу, дьявол! — вскричал он и подался назад.

— Держитесь в границах приличия. милостивый государь! — остерег я его. — Сегодня знойный июльский день, сейчас самый полдень… я покойник… и, стало-быть, имею право смердеть!..

Но королевский прокурор не успокоился.

— Это меня не касается. — заявил он, — я вижу только, что здесь учинено грубое бесчинство. И это грубое бесчинство требует кары закона. Прошу шуцманов положить этого господина в его ящик и убрать его отсюда; прочие имеют следовать за мною!

Шуцманы взялись за дело; я оборонялся, как мог. Но они были много сильнее меня, ловко засунули меня в ящик и понесли с кладбища к повозке. Все последовали за мной; господа сели в кареты, а Красные Самокатчики вскочили на велосипеды. Даже могильщики пошли за нами. Я радовался только тому, что тайный обер-регирунгерат, так обеспокоивший меня своим старомодным погребением, теперь остался в полном одиночестве, всеми покинутый. То-то, верно, досадовал, дурак!

Мой ящик поставили на козлы, а сверху сел толстый шуцман. К счастью, я имел возможность поглядывать в щелку. В город мы ехали бодрой рысью и, наконец, остановились перед зданием суда.

— В сорок первый зал! — скомандовал прокурор. Шуцманы понесли меня с ящиком, все устремились за нами.

Судья сидел на возвышении среди своих шеффенов. Господин прокурор произнес длинную речь: он извинялся, что прервал судебное заседание, но у него спешное, срочное, совершенно неотложное дело. И он рассказал обо всем.

— Бездельник утверждает, что он мертв, — закончил он, — и имеет даже правильно составленное свидетельство о смерти!

Господин судья приказал мне вылезть из ящика.

— Нет ли среди публики врача? — спросил он.

Тотчас же вышли вперед: обыкновенный врач, штабной лекарь и доктор медицины, начальник уездного богоугодного заведения.

Они выслушали меня, причем держали платки у самого носа. Приговор их был краток: «Без сомнения, покойник»!

Я торжествовал.

— Я возбуждаю против господина прокурора дело по осквернению трупа! — заявил я.

— Пока что, вы здесь присутствуете в качестве обвиняемого, — оборвал меня председатель.

— Уже нет, милостивый государь! — Ответил я. — Я нахожусь в стадии…

— Уважайте же достоинство суда! — прервал он меня. — Я вас оштрафую за нарушение порядка!

— Позвольте же.. — кричал я.

— Молчать! — кричал он.

— Нет! — сказал я. — Как пруссак, я имею право свободно высказывать свое мнение словесно, письменно или в наглядной форме!

Он засмеялся.

— Мы здесь не в Пруссии. Кроме того, вы уже не пруссак, а покойник.

— Я уже не пруссак?..

— Нет.

— В таком случае, я мертвый пруссак!

— А мертвый пруссак не имеет никаких, даже самомалейших прав! Это вам должен подсказать простой здравый смысл.

Я подумал — он безусловно был прав! К великой досаде, пришлось замолчать.

— Вас обвиняют, — начал он, — в совершении грубого бесчинства, в возбуждении общественного соблазна, в оскорблении должностных лиц и в сопротивлении государственной власти. — Что вы можете привести в свое оправдание?

— Я покойник! — простонал я в полном унынии.

— Это не оправдание! — заявил председатель. — Славно было бы, если бы покойники, и к тому же прусские покойники, могли безнаказанно совершать разные проступки! Напротив, именно покойники обязаны к совершенно мирному и нравственному поведению; в известной степени они должны служить для живых светлым примером всех гражданских добродетелей. Как покойному пруссаку, вам должно быть известно изречение, что покой — есть первейший долг гражданина. И это прежде всего касается так называемых покойников. Совершенно неслыханное дело, чтобы против этого восставал скончавшийся индивидуум; откровенно должен сказать, что в моей долголетней практике подобные случаи вообще не встречались! — Подвергались ли вы судебным наказаниям?

— Да, — сознался я, — семнадцать раз. За оскорбление личности, за дуэль, за распространение непристойной литературы… — А кроме того, за все проступки, в которых я сейчас обвиняюсь.

— Значит, рецидивист! — подчеркнул он. — И вы все еще, невидимому, не хотите утихомириться?

— Я всегда был невиновен! — пролепетал я.

— Всегда невиновен!.. — издевался судья. — Воображаю… — А теперь, сознаетесь вы в содеянных проступках? Или хотите, чтоб я выслушал свидетелей?

Тут меня взорвало:

— Мне решительно все равно, оставьте меня в покое! Я покойник, а вы дурак, и все ваши свидетели тоже дураки!..

Председатель чуть не задохнулся; но прежде, чем он раскрыл рот, поднялся прокурор:

— Я предлагаю, в виду несомненного расстройства душевного состояния обвиняемого, заключить его на шесть недель в уездный дом для умалишенных!

Тогда вперед поспешно вышел советник медицины, директор упомянутого учреждения, и заявил:

— Уездное богоугодное заведение при существующих обстоятельствах вынуждено отклонить заключение обвиняемого на шестинедельный срок; я вообще не могу взять на себя ручательства… что он этот срок выдержит!..

Наступила небольшая пауза; один из шеффенов спросил:

— Да — но что же нам с ним делать?

— Мы подвергнем его денежному взысканию! — сказал судья.

— Это вам не поможет, — заметил я, — я умер, и так же мало располагаю деньгами, как и при жизни. Последнюю свою наличность я израсходовал на достойное человека погребение!

Начальник Красных Самокатчиков отвесил мне поклон.

— В таком случае, в виду его несостоятельности, его нужно посадить в тюрьму! — вставил прокурор.

— Но тюремное управление так же не примет покойника, как и богоугодное заведение. — заметил судья. Он был в полном отчаянии.

Я уже готов был торжествовать, как вдруг вперед вылез велеречивый пастор.

— Позвольте мне. господа, внести скромное предложение, — проговорил он. — Я думаю, лучше всего будет, если мы возьмем труп господина обвиняемого… и предадим его христианскому погребению…

— Я не хочу быть погребенным но христиански! — дико завопил я.

Но пастор не обращал на меня внимания.

— Стало быть, по-христиански, и как доброго гражданина, — продолжал он. — Я полагаю, что таким манером мы явим всем благомыслящим людям милость и достоинство суда в правильном свете, а с другой стороны это подействует, как наказание на заблуждающийся, к сожалению, дух господина обвиняемого. Кроме того, мы получим, я думаю, гарантию, что покойник. преданный земле таким способом, впредь будет вести себя тихо и смирно, и таким образам не подаст больше повода властям предержащим к дальнейшему вмешательству…

— Очень хорошо! Очень хорошо! — кивал господни председатель. Закивал прокурор, закивали оба шеффена — все кивали.

Я кричал, бесновался. в отчаянии обращался к господину обер-самокатчику. Но он нажимал плечами.

— Мне очень жаль, — сказал он, но нам заплачено только за два часа, и они уже истекли. Красные Самокатчики устраивают все — это наш первейший деловой принцип— но только за плату!

Никто не пожалел меня.

Я сопротивлялся, сколько мог, но меня скоро одолели. Меня положили в черный гроб и понесли вон. И пастор держал надо мною — бесплатно — надгробную речь. Я не знаю, что он именно говорил, я заткнул себе уши…

Грубая сила победила… Чти толку мне от того, что я трижды переворачиваюсь в гробу, когда мимо проходит прокурор или судья?..

…………………..

ЧЕТВЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ


Серия рассказов Эд. Уоллеса 


ОЧЕРК 1. 
Человек, который жил в Клэпгэме. 
I
«СУД присяжных не может принять во внимание совершенно необоснованное предположение, выдвинутое обвиняемым только в зале суда, что мистер Ноа Стедлэнд — шантажист, получивший путем вымогательства крупную сумму денег от подсудимого. Этот способ оправдания мог быть внушен перекрестным допросом. Защита не могла сказать нам, к какого рода угрозам прибегал Стедлэнд».

Дело казалось совершенно ясным, и присяжные, даже не удаляясь для совещания, вынесли приговор — «виновен».

На местах для публики послышалось перешептывание и движенье, в то время как судья надел пепснэ и начал писать.

Подсудимый повернулся в сторону публики и с ободряющей улыбкой взглянул на обращенное к нему бледное, осунувшееся лицо молодой женщины.

Судья продолжал усердно писать. Подсудимый терпеливо ожидал конца дела; ему хотелось уйти из залы суда, не видеть этих равнодушно-любопытных лиц, невозмутимых судей, а главное — этих двух мужчин, сидящих около скамьи защиты и все время зорко наблюдающих за ним.

Интересно знать, кто они и какое отношение имеют к делу? Может-быть, это иностранные корреспонденты, собирающие интересный материал? Они имеют вид иностранцев. Один из них очень высокого роста — подсудимый видел его, когда он вставал; другой, тонкий и стройный, кажется почти юношей, хотя волосы у него седые. Оба гладко выбриты, одеты в черное, а на коленях держат черные мягкие шляпы с широкими полями.

Судья кашлянул, и подсудимый снова обернулся к нему.

— Джефри Стор, — начал судья, — я вполне согласен с приговором суда. Ваше заявление, что Стедлэнд захватил ваши сбережении и что вы, приняв на себя функции правосудия, проникли в его дом с целью вернуть свои деньги и документ, характер которого вы не определили, — ни один суд присяжных не будет рассматривать серьезно. Похоже на то, что вы начитались об этой знаменитой или, вернее, гнусной ассоциации, известной под именем «Четверо Справедливых», которая существовала несколько лет тому назад, но теперь, к счастью, рассеялась. Эти люди поставили себе целью наказывать преступников в тех случаях, когда правосудие оказывается несостоятельным. Это предположение, допускающее несостоятельность правосудия, чудовищно! Вы совершили очень серьезное преступление, а заряженный револьвер, найденный у вас в момент ареста, усугубляет вашу вину. Суд приговаривает вас к семи годам каторжных работ.

Джефри Сюр поклонился и, бросив взгляд в сторону молодой женщины, спустился по ступенькам и вышел.

Два человека, похожие на иностранцев, первыми вышли из залы суда.



Очутившись на улице, высокий остановился.

— Я думаю мы подождем здесь эту даму— сказал он.

— Это его жена? — спросил другой.

— Они поженились за неделю до этого печального случая. — ответил высокий.

— А это было забавное совпадение, когда судья упомянул о четырех справедливых.

Его товарищ улыбнулся.

— В этой самой зале суда вы были приговорены к смерти, Манфред. — сказал он, — и человек, которого звали Манфредом, утвердительно кивнул головой.

— Удивляюсь, как старик-сторож не узнал меня, — он известен поразительной памятью на лица. Очевидно, исчезнувшая борода совершила чудо: я даже обратился к нему с каким-то вопросом… А вот и она!

Молодая женщина была одна. «Красивое лицо», подумал Гонзалес, младший из двух «справедливых». Она шла с высоко поднятой головой, и на лице ее не заметно было и следа слез. Пройдя Ньюгэт-Стрит, она повернула к Гэттон Гарден, и тут Манфред заговорил с ней.

— Простите меня, мистрис Стор, — начал он.

Она обернулась и бросила на него подозрительный взгляд.

— Если вы — репортер….. — проговорила она.

— О нет, я не репортер, — улыбнулся Манфред; — но, к сожалению, я и не друг вашего мужа, как я собирался было сказать вам, чтобы чем-нибудь извинить свою назойливость.

Его искренность заинтересовала ее.

— У меня нет никакого желания говорить о несчастья, которое стряслось над моим бедным Джефри, — сказала опа.

Манфред кивнул головой.

— Я понимаю, — сказал он сочувственно — но я хотел бы быть другом вашею мужа, и, может-быть, мне удастся помочь ему. История, которую он рассказал в зале, суда, совершенно правдива, вы думаете также, не правда ли, Леон?

Гонзалес кивнул утвердительно.

— Несомненно, правдива, — ответил он — я обратил особенное внимание на его веки. Если человек лжет, он мигает каждый раз, когда ему приходится повторять свою ложь. Вы заметили, дорогой друг, что мужчины не могут лгать, если руки их сжаты, тогда как женщины лгут всегда с крепко сжатыми руками?

Она с недоумением взглянула на Гонзалеса.

Она была отнюдь не настроена выслушивать лекцию по физиономике и психологии жеста, даже если бы ей было известно, что Леон Гонзалес — автор трех больших сочинений, которые можно смело поставить на одну доску с лучшими творениями Ломброзо и Мантегацца.

— Дело в том, мистрисс Стор, — сказал Манфред, приходя ей на выручку, — что мы считаем вполне возможным освободить вашего мужа и доказать его невиновность. Но нам нужны факты, на которые мы могли бы опереться.

Поколебавшись с минуту, она предложила им зайти к ней.

— Я живу на Грэй-Пи-Род, мы нанимаем гам меблированную квартиру, — сказала она, может-быть, вы будете настолько любезны, что зайдете ко мне. Мой адвокат не советует мне обжаловать приговора, — продолжала она, когда они зашагали по обеим сторонам ее.

Манфред покачал головой.

— Апелляционная палата оставит жалобу без последствий, — сказал он спокойно, — с. теми данными, которыми вы располагаете, нет никакой надежды освободить вашего супруга.

Она испуганно повернулась к нему, и он заметил, что она близка к слезам.

— Я думала… вы говорили… — начала она надорванным голосом.

Манфред кивнул головой.

— Мы знаем Стедлэнда, — сказал он, — и…

— Любопытно, что у шантажистов затылочный бугорок почти не заметен, — перебил Гонзалес, — я освидетельствовал шестьдесят две головы в испанских тюрьмах и убедился, что он представляет незначительное костяное возвышение, тогда как на головах убийц затылочный бугорок достигает размеров голубиного яйца.

— Мой друг обладает большими познаниями в области строения человеческих голов, — улыбаясь, пояснил Манфред. — да, мы знаем Стедлэнда. Время от времени до нас доходили слухи об его операциях. Вы помните случай в Веллингфорде, Леон?

Гонзалес кивнул головой.

— Значит, вы — сыщики? — спросила молодая женщина.

Манфред рассмеялся.

— Нет, мы не сыщики, мы только интересуемся преступлениями. Я думаю, мы обладаем самым полным списком неуличенных преступников во всем мире

II.
Некоторое время они шли молча.

— Стедлэнд, несомненно, дурной человек, — заявил Гонзалес, как будто бы это убеждение неожиданно созрело в нем, — обратили вы внимание на его уши? Они необыкновенно длинные, с заостренными наружными краями: этот кончик называется Дарвиновским бугорком, Манфред. И вы заметили, дорогой мой друг, что его ушная раковина разделяется на две отдельные полости, а мочка кажется прилепленной? Настоящее ухо преступника. Этот человек совершил убийство. Невозможно иметь такие уши и не стать убийцей…

Квартира, куда они вошли, была маленькая и бедно обставленная. Окинув взглядом крошечную столовую, Манфред заметил все необходимые атрибуты гак называемой «меблированной» квартиры.

Мистрисс Стор села к столу и пригласила сесть обоих мужчин.

— Я знаю, что буду болтливой, — сказала она, слабо улыбнувшись, — но я чувствую, что вы, действительно, хотите помочь мне, и мне почему-то кажется, что вы можете это сделать. Я не могу сказать, что полиция отнеслась недобросовестно или несправедливо ко мне и к бедному Джефу. Напротив, они нас очень ободряли. Мне кажется, что они подозревали Стедлэнда в шантаже и надеялись получить недостающие улики. Но улик не оказалось. Теперь, скажите мне, что я должна рассказать вам?

— То, о чем не говорилось в суде, — ответил Манфред.

С минуту она сидела молча.

— Я расскажу вам, — сказала она наконец. — Только защитник моего мужа знает об этом, но мне показалось, что он скептически отнесся к моим словам. А если он не поверил мне, — воскликнула она в отчаяньи — то как я могу надеяться убедить вас?

Горячие глаза Гонзалеса впились в нее, когда он ответил:

— Мы уже убеждены, мистрисс Стор.

А Манфред утвердительно кивнул головой.

III.
Снова наступила пауза. Видимо ей было трудно начать рассказ, который, как угадывал Манфред, мог ее отчасти скомпрометировать.

— Когда я была девочкой, — начала она, — я училась в школе в Суссексе; это была большая школа, я думаю, там училось около двухсот девочек. Я не буду оправдывать своих поступков, — продолжала она быстро — я влюбилась в одного мальчика. Он служил у мясника. Это ужасно, не правда ли? Но я была еще совсем ребенком, и очень впечатлительным. Мы встречались с ним в саду; я прибегала туда после уроков, а он перелезал через забор, чтобы попасть на эти свидания, и мы болтали с нимбез конца, иногда целые часы. Это был обыкновенный флирт мальчика и девочки, и я совершенно не могу объяснить, почему я делала такие глупости.

— Мантегацца очень просто объясняет это дело в своем сочинении о влечении. — пробормотал Леон Гонзалес, — Но простите, я перебил вас…

— Как я уже сказала, это была просто дружба между мальчиком и девочкой; я относилась к нему, как к герою, и боготворила его, потому что он казался мне великолепным. Вероятно, он был лучшим из всех мальчиков, служащих у мясников — улыбнулась она — он никогда не обидел меня ни одним словом. Дружба наша прекратилась месяца через два, и тем дело и кончилось бы, если бы я не написала ему несколько писем. Сознаюсь, это была величайшая глупость с моей стороны. Письма были очень обыкновенными глупыми любовными записками, и совершенно невинными, по крайней мере, тогда они казались мне такими. Теперь они снова попали ко мне и при чтении их я прямо испугалась своей опрометчивости.

— Так, значит, они у вас? — спросил Манфред.

Она покачала головой.

— Когда я говорила «их», я подразумевала, собственно, одно письмо, и у меня есть только копия его, переданная мне мистером Стедлэндом. Это единственное письмо, которое не было уничтожено и попало в руки матери мальчика: она отнесла его начальнице школы, и вышел крупный скандал. Начальница пригрозила мне написать моим родителям, жившим в Индии, и только, когда я дала клятвенное обещание прекратить знакомство с мальчиком, это дело замяли. Каким образом письмо попало к Стедлэнду, я не имею представления; я услыхала об этом человеке за неделю до моей свадьбы. Джеф скопил около двух тысяч фунтов, и мы уже назначили день свадьбы, когда над нами разразилась беда. Я получила письмо от совершенно неизвестного мне человека, в котором он просил меня зайти к нему в контору. Так произошла моя первая встреча с этим негодяем. Я захватила с собой его письмо и отправилась к нему отчасти из любопытства, недоумевая, зачем я ему понадобилась. Но недоумение мое вскоре рассеялось. У него небольшая контора на Риджент Стрит. Взяв у меня письмо, которым он вызывал меня в контору, он объяснил точно и ясно, что ему нужно от меня.

Манфред кивнул головой.

— Он хотел продать вам то письмо, — сказал оп, — за сколько?

— За две тысячи фунтов. Это был дьявольский план, — с негодованием воскликнула она, — он знал с точностью до одного пенни, сколько денег скопил Джеф.

— Он показал вам письмо?

Она покачала головой.

— Нет, но он показал мне снимок с него, и когда я прочла его и поняла, что можно придумать на основании этой в сущности совершенно невинной записки, кровь застыла у меня в жилах. Ничего не оставалось делать, как рассказать обо всем Джефу, потому что этот негодяй грозил разослать копии всем нашим друзьям и дяде Джефа, который назначил Джефри своим единственным наследником. К счастью, я уже раньше говорила Джефри о том, что случилось со мной в школе, так что мне нечего было опасаться его подозрений. Джефри отправился к Стедлэнду, и между ними произошла бурная сцена; дело дошло до драки, и бедному Джефу пришлось худо, потому что Стедлэнд, несмотря на свой возраст, сильный мужчина. Кончилось тем, что Джефри согласился купить письмо за две тысячи фунтов с тем условием, чтобы Стедлэнд написал расписку на оборотной стороне письма. Для нас это означало потерю всех сбережений и возможную отсрочку свадьбы, но другого выхода не было. Мистер Стедлэнд живет в большом доме около Клепгэма…

— Номер 184. Парк Вью Вест, — перебил Манфред.

— Вы знаете? — удивилась она — Так вот туда-то и отправился Джефри, чтобы закончить сделку. Стедлэнд живет один со слугой. Он сам открыл Джефри дверь и провел его в свой рабочий кабинет, находящийся в первом этаже. Мой муж, убедившись в бесполезности споров, заплатил все деньги американскими банкнотами, как было предписано Стедлэндом.

— Их труднее подделать, — вставил Манфред.

— Получив деньги, Стедлэнд достал письмо, написал расписку на обратной стороне, положил его в конверт и передал моему мужу. Когда Джефри вернулся домой и распечатал конверт, он нашел там только лист чистой бумаги.

— Он подменил письмо. — сказал Мен-Фред.

— То же говорил и Джефри. Тогда-то Джеф и решил совершить это безумное дело. Вы слышали о «Четырех справедливых»?

— Я слышал о них, — ответил Манфред серьезно.

— Мой муж преклоняется перед этими людьми, — сказала она. — я думаю, он читает все, это пишут о них. Мы все же обвенчались. Я настояла на том, чтобы мы поженились, как только выяснилось наше положение. И вот на второй день Джеф приходит ко мне.

— Грэс, — говорит он, я думаю применить метод «Четырех» к этому дьяволу Стедлэнду.

И он рассказал мне свой план. Очевидно, он наблюдал за домом Стедлэнда и узнал, что этот человек остается один со слугой на всю ночь. Бедняжка Джеф, он оказался очень посредственным грабителем! Вы сами слышали сегодня, как ему удалось проникнуть в комнату Стедлэнда. Кажется, он надеялся испугать этого человека своим револьвером.

Манфред покачал головой.

— Стедлэнд научился стрельбе еще в Южной Африке, — сказал он. — это лучший стрелок, которого я знаю. Разумеется, он накрыл вашего супруга, прежде чем тот успел полезть в карман за револьвером.

— Да, — согласилась она, — Ну, вот и вся история. Если вы можете помочь Джефу, я буду молиться за вас всю свою жизнь.

Манфред медленно поднялся.

— Это была безумная попытка. — сказал он, — прежде всего, Стедлэнд не стал бы дерзать компрометирующий его документ у себя дома, где он не бывает шесть часов в день. Возможно даже, что письмо уничтожено, хотя это и кажется мне сомнительным. Он удержал его, чтобы впоследствии еще раз воспользоваться им. Шантажисты— прекрасные психологи, и Стедлэнд уверен, что этим письмом ему удастся еще раз выманить у вас деньги. Но если только это письмо существует…

— Если оно существует….. — повторила она; у нее начиналась реакция и губы ее дрожали.

— Я вручу его вам не позднее, чем через неделю, — сказал Манфред, прощаясь с ней.

IV
Мистер Ноа Стедлэнд вышел из зала суда, не получив особого удовлетворения за исключением того, что вышел оттуда через общие двери и без полицейскою конвоя. Он был не трус, но очень впечатлительный человек, и ему казалось, что тщательно подобранные слова судьи скорее в своем тоне, чем в содержании, выражали замаскированное порицание ему. Но ему нечего было беспокоиться. Он был человеком состоятельным, и состояние свое приобрел по крохам — иногда эти крохи были довольно значительными, — отнюдь не руководствуясь в своих делах такими отвлеченными понятиями, как совесть или раскаяние. Жизнь казалась этому высокому широкоплечему человеку игрою, и Джефри Стор, к которому он не питал никакой неприязни, был только проигравшим игроком.

Он вошел в свой дом, запер дверь и поднялся по лестнице, покрытой потертым ковром, в рабочий кабинет. Комната тонула в полумраке. Казалось, ее наполняли тени его жертв, но мистер Стедлэнд не верил в духов. Он дотронулся пальцем до стола из красною дерева, обнаружил на нем пыль и выругал про себя свою поденную прислугу.

Вытянувшись в кресле, с толстой сигарой в зубах, он попытался проанализировать странное ощущение, испытанное им в суде. Поведение судьи и защиты, недоброжелательное отношение к нему со стороны публики, судьба подсудимого и бледное лицо женщины не могли нарушить его душевною равновесия. И, однако, у него было такое чувство, как будто бы кто-то стоит сзади и наблюдает за ним.

Его размышления были прерваны звонком: он спустился вниз и открыл парадную дверь. За дверью стоял его помощник и слуга, выполняющий все его поручения, и смотрел на него виновато улыбаясь

— Входите, Джон, — сказал Стедлэнд, запирая за ним дверь, — спуститесь в погреб и принесите мне бутылку виски.

— Как вам понравилось мое показание, хозяин? — спросил тот заискивающе.

— Никуда не годилось, — буркнул Стедлэнд, — почему вам пришло в голову сказать, будто вы слышали, как я звал на помощь?

— Я думал, что так будет хуже для него, хозяин, — ответил смиренно Дисон.

— Вздор, — проворчал мистер Стедлэнд, — неужели вы думаете, что я стал бы звать на помощь такого болвана, как вы? Нечего сказать, много от вас толку! Несите виски!

Когда Джон вернулся с бутылкой и сифоном, мистер Стедлэнд угрюмо смотрел в окно, выходящее в маленький запущенный садик, упиравшийся в высокую стену. За стеной виднелось незаконченное строение, предназначавшееся для небольшого завода по выделке артиллерийских снарядов. Это строение было бельмом на глазу мистера Стедлэнда с тех пор, как он купил этот участок земли. Оно портило вид из окна.

— Джон, — сказал он. неожиданно оборачиваясь. — был ли на суде кто-нибудь из наших недоброжелателей.

— Нет, мистер Стедлэнд, — отвечал тот с изумлением. — я никого не видел. А если бы даже и был, так какое нам дело? Я думаю, мы можем справиться с любым.

— Сколько времени мы работаем вместе? — спросил Стедлэнд, наливая себе виски.

Лицо Джона скривилось в заискивающую улыбку.

— Уже порядочно, мистер Стедлэнд, — ответил он.

Стедлэнд отпил глоток виски и снова выглянул в окно.

— Да. — сказал он. — мы с вами давно работаем вместе. За это время вы бы уже почти отбыли свой срок, если бы я сказал полиции семь лет тому назад все, что о вас знаю.

Джона всего передернуло… Если бы он смел, он мог бы ответить, что Стедлэнд заменил ему семь лет каторжных работ пожизненным рабством.

— Не будет никаких поручений в банк, сэр? — спросил он.

— Не валяйте дурака, — сказал Стедлэнд — банк закрывается в три часа. Послушайте, Джон, с сегодняшнего дня вы будете спать в кухне.

— В кухне, сэр? — удивился Джон.

Стедлэнд утвердительно кивнул головой.

— Я не желаю подвергать себя риску ночных посещений, — сказал он: — парень напал на меня прежде, чем я успел опомниться. и не окажись у меня оружия под рукой, мне пришлось бы скверно. Кухня — это единственный путь, которым можно проникнуть в дом снаружи, а меня мучит странное предчувствие, как будто что-то должно случиться.

— Но ведь он же в тюрьме?

— Я говорю не о нем, — проворчал Стедлэнд. — Перенесите свою постель в кухню. Поняли?

— Но там немного сквозит, — начал было Джон.

— Я вам говорю — перенесите постель в кухню! — зарычал Стедлэнд.

— Слушаю, сэр. — ответил Джон.

Оставшись один, Стедлэнд открыл несгораемый шкап и достал оттуда книгу. Это была расчетная книга из банка, и мистер Стедлэнд перелистывал ее с видимым удовольствием. Он мечтал купить рэнч в Южной Америке и зажить тихой спокойной жизнью. Двенадцать лет напряженной работы в Лондоне сделали его сравнительно богатым человеком. Он вел свои темные дела осторожно и терпеливо, с ловкостью опытного дельца, и в частном банке сэра Вильяма Мальбэри и К-о он был самым крупным вкладчиком. Банк Мальбэри пользовался хорошей репутацией в Сити и умел окружать дела своих клиэнтов некоторой таинственностью, что особенно прельстило Стедлэнда.

V.
Вечер и ночь прошли без всяких инцидентов. Утром Джон принес своему хозяину чай и начал жаловаться на холод и сквозняк в кухне.

— Возьмите еще одно одеяло. — оборвал его Стедлэнд.

После завтрака он ушел в свою контору в Сити, оставив мистера Джона наблюдать за поденщицей и внушать ей, как хорошо оплачивается ее работа, сколько безработных имеется на рынке и какие последствия ей грозят, если она не вытрет пыль в кабинете мистера Стедлэнда.

В одиннадцать часов утра явился почтенный. уже немолодой господин в шелковой шляпе и мистер Джон принял его на пороге.

— Я пришел из конторы сейфов, — заявил посетитель.

— В чем дело? — спросил подозрительно мистер Джон.

— Мы хотели узнать, не оставили ли вы в прошлый раз своих ключей.

Джон покачал головой.

— Мы не имеем никакого дела с конторой сейфов, а мой хозяин никогда не забывает ключей.

И Джон захлопнул дверь перед самым носом посетителя.

Очутившись на улице, незнакомец подошел к ожидавшему его на углу господину.

— Они ничего не знают о конторе сейфов, Манфред, — сказал он.

— Я так и предполагал — ответил тот. — Собственно говоря, я был почти уверен, что он держит все свои бумаги в банке. Вы видели этого Джона?

— Да, — сказал задумчиво Гонзалес, — интересное лицо. Подбородок слабо выражен, но уши вполне нормальные. Лобные кости скошены назад, череп оксицефала, насколько я мог заметить.

— Бедный Джон! — воскликнул серьезно Манфред, — а теперь, Леон, мы должны обратить все свое внимание на погоду. Из Бискайского залива идет антициклон, его действие уже чувствуется в Истбурне. Если он пойдет на север к Лондону, через три дня у нас будут хорошие новости для мистрисс Стор.

— Я полагаю, — заметил Гонзалес, когда они возвращались к себе на Джерман Стрит — что нет никакой возможности застигнуть врасплох этого пария.

Манфред покачал головой.

— Я не хочу умирать, — сказал он, — а Ноа Стедлэнд стреляет очень метко.

Предсказание Манфреда сбылось: через два дня антициклон достиг Лондона, и город окутался желтоватым туманом. Можно было рассчитывать, что туман не рассеется до ночи, и Манфред был вполне удовлетворен.

Небольшая контора мистера Стедлэнда на Риджонт Стрит была комфортабельно обставлена. На стеклянной двери висела дощечка с его фамилией. Он занимался ростовщичеством и считал это очень выгодным делом, так как Стедлэнд-шантажист эксплоатировал клиентов Стедлэнда-ростовщика, и нередко случалось, что Стедлэнд-ростовщик ссужал под залог деньгами, предназначенными для Стедлэнда-шантажиста. Таким образом он мог сорвать двойной куш с жертвы.

В этот день в половине второго его клерк доложил о приходе посетителя.

— Мужчина или женщина?

— Мужчина, сэр. Я думаю, он пришел из банка Мальбэри, — ответил клерк.

— Вы его знаете? — спросил Стедлэид.

— Нет, сер, но он приходил, когда вас не было, и спрашивал, получили ли вы баланс счетов из банка.

Мистер Стедлэнд взял сигару из ящика, стоящего на столе, и зажег ее.

— Просите его, — сказал он, ожидая получить неоплаченный чек от одного из своих клиентов.

Посетитель был, видимо, в сильном возбуждении. Он запер за собой дверь и остановился, щерено вертя в руках свою шляпу.

— Садитесь, — сказал Стедлэид, — пожалуйста, возьмите сигару, мистер…

— Куртис, сэр, — подсказал тот хриплым голосом. — Благодарю вас, сэр, я не курю.

— Чем могу служить? — спросил Стедлэпд.

— Я хотел посоветываться с вами, сэр, по поводу одного дела, носящего частный характер. — Он с опаской посмотрел на стеклянную перегородку, отделяющую контору мистера Стедлэнда от небольшого помещения, где работали его клерки.

— Не беспокойтесь, — заметил Стедлэпд: — я ручалось, что за перегородкой ничего не будет слышно. В чем дело?

Он предчувствовал, что банковский чиновник попал в затруднительное положение и рассчитывал извлечь из этого дела некоторую пользу.

— Не знаю, право, с чего начать, мистер Стедлэнд, — сказал тот, присаживаясь на копчик стула. Лицо его нервно подергивалось, — Это ужасная история.

VI.
Стедлэнд на своем веку слышал не мало этих ужасных историй; иногда все дело заключалось в том, что его посетителю угрожал судебный пристав, и следовало принять меры, чтобы это не дошло до сведения его патронов; бывали дела и посерьезнее, в роде крупного проигрыша и необходимости немедленно покрыть истраченную сумму.

— Продолжайте, — сказал Стедлэпд — меня вы ничем ни удивите.

Однако это заявление оказалось несколько преждевременным.

— Собственно говоря, дело касается не меня, а моего брата, Джона Куртиса, сэр, который двадцать лет служил кассиром, — начал посетитель. — я не имел никакою представления о том, что он находится в затруднительном положении; оказывается, он играл на бирже. Только сегодня он сообщил мне ужасную новость. Я страшно беспокоюсь за него, сэр: я боюсь, что он покончит с собой, это такой нервный субъект.

— Что он сделал? — перебил с нетерпением Стедлэнд.

— Он ограбил банк, сэр, — сказал Куртис, понизив голос. — Случись это два года тому назад, я бы еще не так беспокоился, но теперь, когда дела банка пошатнулись, я с ужасом думаю о том, что из этого выйдет.

— На какую сумму он ограбил банк? — быстро спросил Стедлэнд.

— На сто пятьдесят тысяч фунтов. — последовал потрясающий ответ.

Стедлэнд вскочил со стула.

— Сто пятьдесят тысяч фунтов? — переспросил он недоверчиво.

— Да, сэр. Я надеялся, что, может-быть, вы согласились бы походатайствовать за него: вы — один из наиболее уважаемых клиэнтов банка.

— Походатайствовать за него! — повторил Стедлэнд и внезапно почувствовал, что покрывается холодным потом. Он быстро сообразил, чем угрожает ему создавшееся положение. Он взглянул на часы — было без четверти три.

— Кто-нибудь в банке знает об этом деле?

— Нет еще, сэр. Но до закрытия банка я попрошу директора принять меня и расскажу ему обо всем.

— Вы собираетесь итти в банк? — спросил Стедлэнд.

— Да, сэр.

— Выслушайте меня, друг мой.

Лицо Стедлэнда приняло напряженное, непроницаемое выражение. Он вынул из кармана чековую книжку и вырвал оттуда два листка.

— Здесь два чека на пятьдесят фунтов. — сказал он, берите их к идите домой.

— Но я должен вернуться в банк, сэр. Они будут удивляться…

— Не думайте об этом, — сказал Стедлэнд — у вас будет хорошее объяснение, когда правда обнаружится. Сделаете вы это или нет?

Куртис нерешительно взял деньги.

— Я не совсем понимаю… — начал он.

— Вам нечего понимать — не выдержал Стедлэнд — Ваше дело — молчать и убираться. Ясно?

— Да. сэр, — сказал испуганный Куртис.

Пять минут спустя Стедлэнд входил в банк Мальбэри. Знакомый Стедлэнду кассир с улыбкой подошел к нему.

— Бедняжки не предчувствуют грозящей им беды, — пробормотал про себя Стедлэид. Он протянул кассиру лист бумаги, и тот, взглянув на него, с удивлением поднял брови.

— По ведь это же почти весь ваш баланс, мистер Стедлэнд! — воскликнул он.

Стедлэнд кивнул головой.

— Да, — сказал он, — я неожиданно уезжаю за границу, вероятно, года на два. Я оставлю достаточно для того, чтобы не закрывать счет.

Банк Мальбэри никогда не вступал в пререкания в подобных случаях.

— Вам, вероятно, понадобится ваша шкатулка? — вежливо спросил кассир.

— Да, пожалуйста, — ответил мистер Ноа Стедлэнд. У него не было никакого желания, чтобы его железная шкатулка, сданная им на хранение в банк, попала в руки любопытных в том случае, если банк лопнет.

Через десять минут мистер Стедлэнд со ста тысячами фунтов в кармане и железной шкатулкой под мышкой был уже на улице и нанимал кэб. Когда он приехал в Кленгэм, туман почти рассеялся, и выглянуло солнце.

Он прошел прямо в свой рабочий кабинет, запер дверь и открыл небольшую несгораемую кассу. Спрятав туда шкатулку и две толстые пачки банковых билетов, он запер ее на ключ и позвал верного Джона.

— Есть у пас переносная кровать? — «просил оп.

— Да, сэр — ответил Джон.

— Хорошо; принесите ее сюда. Сегодня я буду спать в своем кабинете.

— Что-нибудь неладно, сэр?

— Не задавайте глупых вопросов и делайте, что приказано.

Он решил подыскать на следующий день более безопасное хранилище для своих сокровищ. Остаток вечера он провел в своем кабинете, а на ночь положил у изголовья кровати заряженный револьвер. Стедлэнд намеревался не спать эту ночь, но незаметно задремал. Внезапно его разбудил какой-то шум, доносившийся с улицы. Вскочив на ноги, он начал прислушиваться и постепенно различил среди гула голосов и звона колокольчиков характерный шум пожарных машин. В комнате чувствовался запах гари, а по потолку пробегали отблески зарева. Подбежав к окну, он увидел охваченное пламенем здание недостроенного завода. На лице Стедлэнда появилась довольная улыбка: этот пожар был очень кстати. Наконец-то уничтожат этот завод.

Из передней послышались голоса. Стедлэнд различил голос Джона, открыл дверь и вышел на площадку. Лестница была освещена. Свесившись над перилами, он увидел дрожащего Джона, закутанного в пальто поверх пижамы, объясняющегося с пожарным в блестящей каске.

— Я ничего не могу поделать, — кричал пожарный, — мне приказано провести рукав через один из соседних домов, ваш дом ближе к заводу.

Мистеру Стедлэнду совсем не улыбалось, чтобы пожарный рукав провели через его дом, и он решил уладить дело.

— Поднимитесь ко мне на минутку, любезный, — крикнул он пожарному, — нам надо кое о чем поговорить.

Пожарный, стуча сапогами, взбежал по лестнице.

— Мне очень жаль, но приказано провести рукав… — начал он.

— Подождите минутку, дружище, — сказал, улыбаясь, мистер Стедлэид. — Я думаю, мы с вами сговоримся. Тут по соседству немало домов, а пожарный рукав у вас длинный, не так ли? Входите-ка сюда…

Стедлэид вернулся в кабинет; пожарный последовал за ним и молча следил за его движениями, пока тот открывал шкаф.

— Все обошлось проще, чем я думал. — сказал он наконец.

Стедлэнд быстро обернулся.

— Руки вверх. — скомандовал пожарный — и не вздумайте сопротивляться, а не то плохо будет, мистер Ноа.



— Руки вверх. — скомандовал пожарный — и не вздумайте сопротивляться, а не то плохо будет, мистер Ноа.

И тогда Ноа Стедлэнд заметил черную маску под блестящей каской пожарного.

— Кто… Кто вы такой? — спросил он хриплым голосом.

— Я — одни из «Четырех справедливых». Нас похоронили преждевременно. Мнимая смерть — лучшая защита от всех бедствий.

VII.
В девять часов утра мистер Ноа Стедлэнд все еще сидел у стола, мрачно грызя ногти; перед ним стоял нетронутый остывший завтрак.

Внезапно в комнату вошел печальный вестник несчастья, мистер Джон, в сопровождении главного инспектора полиции Галлоуэя и его помощника.

— Не желаете ли прогуляться со мною, Стедлэнд? — спросил весело инспектор и Стедлэнд тяжело поднялся со стула.

— В чем меня обвиняют? — спросил он. с трудом выговаривая слова.

— В шантаже, — ответил инспектор. — У нас достаточно улик, чтобы повесить вас. И дело Стора будет пересмотрено заново. Кто выдал вас?

Стедлэнд не ответил. Последние слова Манфреда перед тем, как он скрылся в туманной улице, все еще звучали в его ушах:

— Если бы мы желали убить вас, Ноа Стедлэпд, человек, назвавший себя Куртисом, мог сделать это даже сегодня. Для нас это убийство было бы так же просто, как поджог завода. А если вы скажете полиции о «Четырех справедливых», вы будете убиты, хотя бы целый полк солдат защищал вас.

И мистер Стедлэнд узнал, что враг его не лжет. Он молчал во время ареста, молчал и на суде, и молча выслушал приговор суда, присуждающий его к каторжным работам.

…………………..

ОПЫТ ДОКТОРА ДЕЖЕНЭ


Рассказ доктора Бресселя


I
ДА, — СКАЗАЛ мне Верен, — этот конгресс гигиэнистов в Александрин можно считать удачным; и возвратился оттуда совсем не переутомленным, унося с собой самое приятное воспоминание о своей поездке. К тому же вы знаете мое отношение к конгрессам: я присутствовал только при открытии, выслушал все речи, а остальное время бродил по нижним кварталам Александрии, которые, я знаю прекрасно… Кстати, угадайте, кого я там встретил. Готов держать пари, что не угадаете. Я встретил Мореля.

— Как — воскликнул я, — доктора Мореля! Вашего друга Мореля, который исчез два или три года тому назад чуть ли не на следующий день после того, как он открыл свой кабинет на площади Вож. Насколько я могу припомнить, об этом много говорили, по никто не знал, почему он уехал так внезапно… Конечно, тут, как всегда в таких случаях, была замешана какая-нибудь женщина, не правда ли?

— Нет, дорогой мой, — ответил Верен — женщины тут не при чем, по крайней мере, поскольку это касается его. У вас есть время? Зайдем ко мне; я передам вам все, что слышал от него.

_____
— 21 мая, — начал рассказ Верен, — исполнится ровно три года с того дня, как Морель явился в полицейский участок на бульваре Бомарше. Его привели к комиссару.

«— Вы видите перед собой доктора Мореля. — сказал он. — Пять дней тому назад я снова открыл на углу улицы Миним и площади Вож кабинет, принадлежавший доктору Деженэ, который несколько лет тому назад прекратил практику. Я пришел сообщить о большом недоразумении, случившемся со мной, и должен признаться вам, что подлежу ответственности перед судом. Однако, вина лежит всецело на моем предшественнике, как вы сами сейчас увидите.

Уже в течение целого года я искал места; мои средства не позволяли мне купить практику, а вы знаете, как рискованно молодому врачу начинать свою карьеру в Париже, не имея ничего за душой, кроме знания и доброй воли. Кроме того, — предстоящая помолвка удерживала меня в Париже. Один из моих друзей, которому были известны мои плавы, познакомил меня с доктором Деженэ. Доктор Деженэ, как я уже имел честь вам сказать, бросил практику несколько лет тому назад; однако, у него сохранились дружеские отношения с жителями этого квартала, и он охотно согласился ввести меня в знакомые ему семьи. У него были хорошие средства, и, не желая жить в самом центре, он уступал мне свой кабинет, не требуя от меня никакой компенсации, а сам думал переехать на бульвар Брюн в более скромное помещение. Для меня это предложение было как раз кстати, и вы можете себе представить, с каким удовольствием я заключил с ним условие. Мой коллега и предшественник передал мне квартиру и, пожимая мне на прощание руку, сказал немного торжественно:

— Через несколько дней я навещу вас, мой молодой друг. Вы будете мне за это благодарны впоследствии.

В течение первых трех дней я устраивался на новом месте; я расставлял свою скромную мебель с помощью горничной, которая должна была в часы приема открывать дверь моим будущим пациентам. Вы должны знать, сколько сюрпризов доставляют старые постройки площади Вож профанам, которым не случалось жить в таких домах. Повсюду узкие коридоры, закоулки, огромные стенные шкапы. Осмотрев все комнаты, я заметил в глубине кабинета еще один стенной шкап, к которому у меня не было ключа на связке, переданной мне привратницей. Этот шкап занимал угол комнаты, и мне казалось, что ему отведено слишком много места. Однако я не обратил на него особого внимания, рассчитывая попросить у моего предшественника ключ, который он, очевидно по рассеянности, захватил с собой.

Вчера доктор Деженэ пришел ко мне в мои приемные часы, и признался мне, что, против своего обыкновения, выпил за завтраком несколько стаканов вина, после которых чувствует себя довольно скверно…

— В шестьдесят лет, молодой мой друг, — сказал он мне, — нужно щадить свои артерии. Но дело не в том. Скажите мне, довольны ли вы?

Я отвечал ему, что меня уже приглашали двое из его старых пациентов, и это кажется мне хорошим предзнаменовением.

— Несомненно, несомненно, это очень хорошо. Вы здесь уже основались, и я очень рад, что дело обстоит таким образом. Я должен сообщить вам одну тайну, которая могла бы вас порядочно обезкуражить, если бы вы еще не жили в этом доме. Но теперь это почти не имеет значения. Да, этот секрет я хранил в течение четырнадцати лет… Вы удивлены, не правда ли? Я хотел унести его с собой в мою новую квартиру, но потом раздумал. Я вам уже сказал, что мне шестьдесят лет. Мой организм еще достаточно крепок, но все же в один прекрасный день я могу умереть внезапно, а мою тайну я должен хранить еще целый год. Буду ли я жив через год? Кто знает… И вот я решил разделить эту тайну с вами. За два месяца вашего знакомства я хорошо изучил вас и уверен, что мой секрет увлечет вас так же, как он увлек меня, и, если я не доживу до назначенного срока, вы окончите мое дело за свой страх и риск».

II.
«Вы легко можете себе представить, господин комиссар, как сильно я был заинтересован.

— Вот, — продолжал доктор Деженэ, роясь в своем кармане, — вот ключ от шкапа, который занимает угол этой комнаты. Пожалуйста, заприте дверь на задвижку.

Я запер дверь и, повернувшись, увидел моего коллегу перед шкапом, который он только что открыл; в глубине темного отверстия блестела какая-то металлическая ручка. Он наклонился, схватил ручку и с силой потянул к себе. Я услышал шум колесиков, и в отверстии показался какой-то огромный ящик, двигающийся по рельсам. Я с любопытством подошел ближе. Он поднял крышку, укрепил ее с помощью железного треугольника, и глаза мои, привыкшие к темноте, увидели в огромном ящике вытянутого во всю длину человека лет сорока, с закрытыми глазами, который, казалось, спокойно спал. Я вскрикнул и отшатнулся.

— Успокойтесь, — сказал мне доктор Деженэ, сам оставаясь совершенно спокойным, — этот человек не причинит вам зла, так как не может шевельнуть мизинцем без вмешательства моей воли. Но, согласно его желания, я разбужу его ровно через год, в день рождения сэра Самуэля Генри Вильямса Феркет, которого я имею честь вам представить. Сейчас вы узнаете его историю.

Для того, чтобы вы могли понять меня, нам надо вернуться за тридцать лет назад, когда я, влюбленный в физиологические науки, с жаром предавался работе. Знаете ли вы муху, называющуюся «сейгомия»?

— Да, — ответил я, — смутно припоминаю, что читал о ней, когда готовил паразитологию к третьему экзамену. Кажется, папа Адриан IV, имевший печальную привычку спать под открытым небом, умер от личинки сейгомии, забравшейся в его носовую полость.

— Возможно, что это и так. — заметил мой коллега, — но, на мой взгляд, вы недостаточно знакомы с этим уважаемым двукрылым. Знайте же, мой молодой друг, что личинка сейгомии может развиваться только в том случае, если она питается живой субстанцией. Для того, чтобы обеспечить своих отпрысков необходимой им пищей, муха сейгомия пользуется гениальной стратигеммой, обнаруживая поразительное знакомство с мельчайшими подробностями анатомического строения гусениц и бабочек; опа, разыскивает коконы этих последних, разрывает их, чтобы получить туда доступ, а затем колет своим жалом куколку, — заключенную в коконе, в восьми точках, всегда одних и тех же; и обратите ваше внимание на то, что эти восемь точек строго соответствуют восьми нервным узлам, представляющим двигательные центры куколки. Через образовавшиеся таким путем восемь канальчиков она впрыскивает своим хоботком особую жидкость, вырабатываемую специальными железами, которая поражает нервные узлы; происходит, так сказать, приостановка жизни. Вслед за этим наша сейгомия кладет свои яички в отверстие кокона, через определенный срок из них вылупливаются личинки, которым остается только спокойно питаться своей жертвой, так как куколка все еще жива, но совершенно неспособна защищаться или хотя бы двигаться. Крайне заинтересованный, я собрал сейгомий и куколок и начал изучать подробности этого процесса.

III.
«Прежде всего, — продолжал Дежепэ, — я заметил, что куколки после уколов и впрыскивания не разлагаются даже по истечении года, по сохраняются в состоянии омертвения. После многих неудач мне посчастливилось отделить у моих сейгомий особые железы, о которых я вам говорил, и путем простой дистилляции я получил несколько капель жидкости, которую подверг анализу. Я провел два месяца за этой кропотливой работой, но какова была моя радость, когда я убедился, что могу путем синтеза получить подобную же жидкость, состоящую исключительно из простейших химических элементов. В результате моей работы, в самом непродолжительном времени я мог бы снабдить этой жидкостью сегомий весь мир.

Но этим дело не кончилось; постепенно мною начала овладевать фантастическая идея; если соединение некоторых элементов, действуя на нервные центры живого существа, приводит его в состояние омертвения, то не может ли соединение, некоторым образом противоположное первому, нейтрализовать его действие и вернуть жизнь жертве? В течение целых трех лет я производил опыты, испробовал тысячи комбинаций, основываясь на работах моих предшественников, — исследовавших проблему оживления ротифер. Наконец труды мои увенчались успехом, и я мог с восторгом наблюдать, как одна из моих куколок, более года находившаяся в состоянии омертвения, ожила после впрыскивания новой сыворотки и, по истечении определенного срока, превратилась в великолепную бабочку.

Тогда я сделал доклад и выпустил брошюру, посвященную этому вопросу… но, мой друг, я не был лицом официальным, никто не знал какого-то доктора Деженэ. Меня сочли за шарлатана… Я примирился с неизбежностью и продолжал свои исследования исключительно для собственного удовлетворения. Я перешел к другим животным, пользуясь ими, как объектами для экспериментов. Сначала я пользовался пиявками и ракообразными животными с ганглионарной нервной системой, а затем животными с более сложной организацией, как птицы и рыбы. Наконец, я начал производить опыты над морскими свинками и собаками, чья организация приближается к человеческой. Всюду те же результаты и тот же успех. Мало того — я открыл новый изумительный факт: мои животные, по возвращении к жизни, не состарились ни на один день; их шерсть ни разу не менялась, привычки остались те же; можно было подумать, что они заснули накануне, тогда как в действительности их сон продолжался нередко пять-шесть лет. Мое состояние дало мне возможность совершить безумный поступок: я издал брошюру в количестве многих тысяч экземпляров в форме манифеста, желая таким путем выразить протест против тех, кто должен был быть моими судьями и сотрудниками. Мои брошюры появились на всех континентах, но я не получил ничего, ни одного осмысленного ответа. Да… не следовало предполагать, что люди рассудительные и уравновешенные обратят внимание на такой вздор. Меня могли понять только безумцы, и, действительно, один из них и явился ко мне.

IV.
«Сэр С. Г. В. Феркетт — один из тех бедных людей, обремененных десятками миллионов. каких нередко можно встретить в Новом Свете. В один прекрасный день, четырнадцать лег тому назад, он вошел в мой кабинет, в котором мы с вами сидим сейчас. Это был человек огромного роста, атлетического сложения, одетый в невероятно пестрый клетчатый костюм. По-французски он говорил почти правильно. Он сказал мне без всяких предисловий:

— Доктор, я хочу, чтобы вы меня усыпили; я заплачу вам, сколько следует.

Я никогда в жизни не занимался гипнотизмом и не понял его просьбы. Тогда он вытащил из кармана одну из моих брошюр и объяснил, к крайнему моему изумлению, что желает быть усыпленным по моему методу на срок в пятнадцать лет. Мой категорический отказ поразил его; он никак не мог попять, что законы нашей страны не допускают подобных экспериментов и, соглашаясь на его просьбу, я рискую попасть в тюрьму.

Он рассказал мне свою историю. У него есть племянница восемнадцати лет, дочь его сестры, вышедшей замуж во Франции за мелкого чиновника без всяких средств. В свою последнюю поездку он влюбился в девушку, которая сделалась очаровательной парижанкой, и поклялся во что бы то ни стало жениться на ней. Он предложил ей все свое состояние, обеспечил будущность ее отца, матери, братьев и сестер, получил согласие всей ее семьи; но очаровательное создание отказало ему наотрез, заявив, что, несмотря на ее горячую привязанность к нему, она никогда не выйдет замуж за человека, который старше ее на двадцать два года.

— Если бы вы могли, — заявила опа, лукаво на него поглядывая, — помолодеть на пятнадцать лет или сделать меня на столько же лет старше, то я хоть завтра соглашусь стать вашей женой.

В течение шести месяцев, которые он провел в Париже, ни уговоры родителей, ни его мольбы не могли сломить упорство молодой особы, которая в ответ только повторяла ту же злую шутку. Кончилось тем, что она сама начала относиться к ней вполне серьезно. В один прекрасный день, вернувшись домой, она с гордостью показала мою брошюру своему дяде, который сначала очень изумился, а потом решил испробовать это средство. Племянница в восторге подписала условие, на основании которого обязывалась выйти замуж за сэра Феркета через пятнадцать лет, если он подвергнет себя упомянутому эксперименту. И американец с триумфом помахал перед моими глазами подписанной бумагой, которую он извлек из кармана.

Несмотря на все это, я оставался непоколебимым и отрицательно качал головой. Тогда сэр Феркетт полез в третий из своих бесчисленных карманов и вытащил оттуда револьвер среднего калибра.

— Так как вы не соглашаетесь и, следовательно, мне нечего больше делать на земле, я застрелю вас, а затем покончу с собой. Олл райт. Даю вам пять минут на размышление.

Из карманчика жилета появился хронометр, с которым мой собеседник отошел, посвистывая, к камину.

Мои размышления были недолги; я решил вспрыснуть этому упрямцу хорошую дозу морфия и, как только он уснет, пойти предупредить полицию. Но я не принял во внимание тех редких случаев, когда морфий производит как раз обратное действие. После первого же укола мой американец почувствовал себя отвратительно, не испытывая ни малейшей сонливости; второй и третий укол дал те же результаты. Разгадав мою уловку, он пришел в ярость, схватил флакон, и, увидя на нем надпись «морфий», с силой швырнул его на паркет. Приставив мне револьвер к виску, он принудил меня показать ему бутылку с ужасной жидкостью.

Не помню, сказал ли я вам, что я назвал мою жидкость просто «усыпляющее», и название это повторяется в брошюре по крайней мере раз двадцать. Неудивительно, что он сейчас же узнал бутылку. Не опуская револьвера, он следил, как я наполнял шприц, и мужественно вынес два укола в спинной мозг, необходимых для того, чтобы вызвать усыпление. После первого впрыскивания он сел, и голова его начала раскачиваться из стороны в сторону, второй укол превратил его в инертную массу, и злополучный револьвер выскользнул из его рук.

Первые мгновения были ужасны для меня. Что я сделал?.. Впервые мне пришлось испробовать мое открытие, на человеке… Правильны ли были мои расчеты? Не вызвал ли я реальную смерть вместо предполагаемой приостановки жизненного процесса?..

Я начал выслушивать и ощупывать огромное тело, распростертое, у моих ног. Часа через четыре я почти успокоился — в теле не замечалось никаких признаков окоченения. Я запер дверь кабинета и пошел побродить по улицам. Дело было сделано, оставалось придумать какой-нибудь выход.

Вернувшись домой поздно вечером, я нашел тело в кабинете в том же положении, как я его оставил. Я отнес его в кладовую и запер на ключ. На следующий день я заказал для этого огромного шкапа ящик, который вы здесь видите, объяснив плотнику, что я измерен туда складывать ковры, драпри и меховые вещи, чтобы предохранить их от моли. Тем дело и кончилось.

Сестра сэра Феркета, визита которой я очень боялся, пришла ко мне через несколько дней и рассказала об исчезновении своего брата. Я ответил ей, что ничего о нем не знаю. В европейских и американских газетах напечатали несколько объявлений. по так как своей семьи у него не было, то скоро все о нем забыли, и истина не обнаружилась.

Через год я сделаю сэру Феркетту, которому все еще сорок лет, впрыскивание пробуждающей сыворотки, и мы будем присутствовать при его возвращении к жизни, так как вы будете со мной, по правда ли, Морель?.. Этим совершившимся фактом мы докажем, что можно открывать неизведанные области, не будучи представителем официальной науки. Кроме того, — а это ни в коем случае не может быть неприятно, — я буду иметь у этого превосходного человека, который разыщет свою племянницу и сможет жениться на ней, неограниченный кредит, и вы можете быть уверены, мой молодой друг, что большая часть его даров я употреблю на то, чтобы помочь вам пробиться в жизни.

V.
«Тем не менее, как вы легко можете теперь понять, я чувствую некоторое угрызение совести за то, что мне одному известна формула оживления, и потому я хочу немедленно продиктовать вам ее. Вы заучите ее на память, а затем сожжете бумагу, как и я сам давно уже сделал… Будет досадно, если ее украдут и воспользуются ею, после всей неблагодарности моих глупых современников».

Я был совершенно ошеломлен, господин комиссар, — продолжал Морель. — и, согласитесь, что это неудивительно. Я машинально сел к письменному столу и взял ручку и блок-нот, в то время, как доктор Деженэ, чувствовавший себя не совсем здоровым, открыл окно и тяжело опустился в кресло против меня.

Он начал диктовать. Вот эта записка:

«Дозы для впрыскивания взрослому человеку противоусыпляющей сыворотки.

«Возьмите: 3 грамма хлористого натрия.

«1.60 гр. воды, насыщенной кислородом.

«0.52 гр. чистого эфирного масла, которое вы растворите в трех кубических сантиметрах девяносто-градусного спирта…

Он останавливался после каждой фразы, чтобы отдышаться, и снова начинал диктовать:

«Прибавьте пол миллиграмма…

Я ждал продолжения, которое не последовало. Подняв глаза, я увидел, что голова доктора Деженэ свесилась на бок, лицо потемнело, и струйка слюны медленно стекала по сюртуку.

VI.
Я пустил ему кровь, испробовал искусственное дыхание, но ничто не помогло — он был мертв. Я немедленно протелефонировал в госпиталь, и его перенесли в ближайшую больницу, как обычно делается в таких случаях. Явились два агента и составили протокол. Вас, вероятно, уже поставили в известность, господин комиссар?

Комиссар быстро просмотрел бумаги на своем бюро и сказал:

— Действительно, вот протокол. Я еще не успел его просмотреть — мы так заняты.

Между собеседниками воцарилось молчание. Комиссар искоса рассматривал Мореля, и, казалось, сомневался в его рассудке. Наконец, Морель проговорил:

— Я избавился от тяжелой ответственности. Что я должен теперь делать?

— Вам следовало сделать ваше заявление еще вчера, немедленно после всего случившегося, — отвечал важно комиссар, — я передам ваше показание моему прямому начальству, и будут приняты соответствующие меры, во всяком случае мы наложим в вашем присутствии печати на шкап и на ваш кабинет, а пока мой секретарь примет от вас официальное показание.

Так и было сделано. Морель, по натуре своей очень впечатлительный, временно переехал в гостиницу. На третий день он получил приглашение явиться к судебному следователю, которомувся история показалась очень подозрительной. Там моего друга измеряли, фотографировали, взяли отпечатки его пальцев. Через шесть дней его вызвали второй раз, и следователь объявил ему, что дело, к сожалению, пойдет обычным порядком, так как на него падает подозрение в убийстве. Он просил его явиться через четыре дня и сообщил, между прочим, что, по постановлению префекта полиции и согласно инструкций, касающихся общественной гигиэны, труп сэра Феркетта будет сожжен на этой неделе.

— Как сожжен? — вскричал Морель, — Но, может быть, это совсем не труп. Вы совершите ужасную ошибку!

— Успокойтесь, — возразил следователь с вежливой улыбкой, — никакие сомнения здесь неуместны. Согласитесь, что после обнародования пресловутого открытия доктора Деженэ медицинская академия обратила бы на него должное внимание, если бы оно того заслуживало. После детального исследования нам был представлен подробный отчет по этому вопросу светилами медицинской науки. Они считают подобный факт абсолютно невозможным и могут констатировать только поразительное отсутствие признаков разложения. Не сомневаюсь, что доктор Деженэ, увлеченный своими фантастическими бреднями, внушил вам, а возможно и самому себе эту нелепую мысль. Кроме того, тщательный обыск на квартире вашего покойного коллеги на бульваре Брюн не дал никаких результатов; мы не нашли ни одного документа, на котором можно было бы базироваться. Закон не считается с нелепыми бреднями, которые могут подорвать его авторитет. До свидания, доктор, прошу вас явиться через четыре дня.

Морель вернулся в свою квартиру на площади Вож в ужасном состоянии. Он слышал рассказ доктора Деженэ, пережил с ним все этапы чудесного открытия и теперь ни одной минуты не сомневался. То, что казалось невозможным, могло быть осуществлено.

— Он быстро принял решение: глупцы, желающие все подчинить закону, придуманному другими людьми, дали ему четыре дня свободы… тем хуже для них, тем хуже для закона… Он быстро уложил в чемодан самые необходимые вещи, смело сорвал печати со своего кабинета, положил сэра Феркетта в прочный сундук и в тот же вечор уехал с курьерским поездом в Марсель. На следующий день в полдень он садился на английский пароход, отправляющийся в Александрию. Случай сослужил ему хорошую службу, внушив избрать этот путь. Процесс, начатый против него, был отклонен судом.

В течение трех лет он живет в Александрии рядом с сэром Феркетом, заключенным в новый шкап. Сера Феркета я видел— он спокоен и молод попрежнему. Морель работает без отдыха и — увы! без успеха, разыскивая формулу доктора Деженэ; но он человек упорный и настойчивый и кто знает…

— Скажите. — спросил я, — что сталось с племянницей сэра Феркета?

— Морель рассказал мне о пей. Одно время она служила приказчицей в магазине, собрала небольшое приданое и вот уже двенадцать лет, как вышла замуж за какого-то комиссионера, прельстившись его смазливой физиономией. У них шесть человек детей, он пьет запоем, бьет ее, они дошли до нищеты, и она принуждена ходить на поденную работу, чтобы покупать ему бифштексы и воду Виши, так как бедный малый страдает какой-то желудочной болезнью.

Прошло четыре дня с тех пор, как Верен рассказал мне приключение сэра Феркета. В одно прекрасное утро он прибежал ко мне вне себя, потрясая какими-то бумагами; он бросил их на мой письменный стол и упал в кресло, вытирая лоб платком. Из конверта, на котором стояло имя и адрес Борена, выпало два листа писчей бумаги, один из них обгорел по краям. Я прочел:

«Ваше посещение принесло мне счастье, дорогой друг. Ободренный энтузиазмом, с которым вы отнеслись к моим трудам, я с новым рвением принялся за работу, и я нашел… да, я нашел формулу доктора Деженэ, с помощью которой думаю разбудить завтра спящего. Я хочу поделиться этим с вами, единственным человеком, поверившим в меня. С другой стороны, если судьба пожелает снова отнять у меня эту драгоценную формулу, вы обнародуете ее. Вот она целиком»…

На письме можно было разглядеть еще две строчки, почерневшие от огня и совершенно неразборчивые… это было все.

Второй лист был не тронут огнем. В официальных выражениях сообщалось «уважаемому господину Берену», что во время страшной грозы молния ударила в один из домов в Александрии и уничтожила его почти до основания. Среди обломков было найдено два трупа, почти неузнаваемые и обезображенные огнем, и каким-то чудом уцелевший стол с лежащим на нем листом обгоревшей бумаги и конвертом с надписанным адресом.

…………………..

НЕОБЫЧАЙНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ МИСТЕРА ВИЛЬФРЕДА БРАБАЗОНА


Рассказ Д. Гетчинсона 


— Вы слышали, может-быть, а, может быть, вы и не слышали — начал слегка вычурно незнакомец, — о загадочном исчезновении мистера Вильфреда Брабазона, служившего в министерстве иностранных дел.

Я сидел у ворот, наслаждаясь тихой красотой девонширского летнего вечера, и здесь-то мне и пришлось выслушать рассказ о поразительном происшествии, который я передаю вам так, как слышал его сам, предоставляя вам полную свободу признать его незаслуживающим доверия. Правду сказать, временами я и сам склоняюсь к такому мнению, но в следующий момент мной овладевает нелепая уверенность, что действительно существует, (если только не погиб уже) человек, который… нет, это странно… баран, который… но это же невозможно! Вы видите, какая нелепость!

В то время, как я сидел так у ворот, на тропинке появился какой-то человек, в сильно поношенной одежде, лет около тридцати на вид, в пасторской шляпе, из под которой выглядывало изнуренное, давно небритое лицо, носившее, несмотря на это, следы хорошего происхождения. С ним шел баран, чрезвычайно грузный и лохматый. Баран встречается нередко на девонширских дорогах, но этот привлек мое внимание — казалось, он не пасется под наблюдением незнакомца, а скорее сопровождает его в прогулке.

На этот пункт я обращаю особое ваше внимание, имея в виду дальнейший рассказ незнакомца.

Странная пара поравнялась со мной и пошла дальше; баран свернул в сторону к изгороди и начал щипать траву, господин в лохмотьях несколько мгновений наблюдал за ним, потом, к моему изумлению, повернул назад и на цыпочках побежал к воротам, озираясь на барана через плечо. Добежав до меня, он уселся рядом со мной и, без всяких предисловий, начал слегка вычурно, как я уже сказал, свой рассказ.

— Может-быть, вы слышали, а, может-быть, вы и не слышали о загадочном исчезновении мистера Вильфреда Брабазона, служившего в министерстве иностранных дел. Это случилось три года тому назад. В один ноябрьский вечер он в обычное время ушел со службы и с тех пор его уже больше не видели. Этот случай вызвал много толков и волнения, но со временем все о нем забыли. Увы, дорогой мой сэр, я один не мог забыть!

Он остановился, чтобы вытереть пальцем глаза, патетически засопел и продолжал:

— Вильфред Брабазон был моим двоюродным братом. Прежде, чем познакомить вас с фактами, дорогой сэр, я хочу сообщить вам, как истинному джентльмену, что для меня всегда было тайной, почему мой кузен Вильфред Брабазон не умер в раннем детстве. Вам, наверное, приходилось читать или слышать, что добродетельные люди умирают молодыми. Я мог бы вам поклясться, что мой кузен Вильфред Брабазон был человеком добродетельным до отвращения. Поэтому он должен был умереть молодым; но он не умер; он и теперь еще жив, если вы назовете это жизнью; я с глубочайшим интересом буту ждать вашего мнения по этому вопросу, дорогой мой сэр.

Тут он взглянул на изгородь с явным намерением убедиться, что баран попрежнему занят ощипыванием травы, а затем продолжал прерванный рассказ:

— Вильфред, дорогой сэр, появился на свет Божий образцовым мальчиком. Впервые я встретил его, когда мне было пять лет. а ему четыре. В то время у меня была страсть играть с водой и грязью, размешивая их в тесто. Я предавался этому занятию, когда мне удавалось ускользнуть из под надзора няньки и матери, и первая была совершенно права, называя меня самым грязным мальчишкой, какого ей когда-либо приходилось видеть. В тот день, когда мой кузен Вильфред впервые приехал погостить к нам, она повторяла это с особым негодованием, советуя поглядеть на моего дорогого кузена, который тоже играл в саду, но играл чистенько и теперь выглядел как картинка. Когда она закончила свою речь, я бросил целую пригоршню грязи в самую середину передничка Вильфреда, громко крича: «Вильфи теперь тоже грязный мальчик».

Они схватили меня, дорогой сэр, и, не обращая внимания на мою боль и стыд, отшлепали по тому самому месту, которое вскоре свыклось с подобными операциями. С этого дня началась моя жгучая ненависть к кузену.

Видите ли, дорогой сэр, его всегда ставили мне в пример, а я смею думать, что ничто не может внушить большего отвращения. Когда я был ребенком, меня постоянно спрашивали, почему я так не похож на моего маленького дорогого кузена Вильфреда.

— Когда мы поступили в школу, дела пошли еще хуже. В начале и в конце каждого учебного года отец с негодованием ставил мне в пример Вильфреда, обучение которого не стоило его родным ни одного пенни. Он получал стипендии, ему давали в награду красиво переплетенные книги и ящики с чертежными инструментами. А мое учение, по словам отца, постепенно разоряло его. Если бы эти огромные суммы, которые он тратил на мое образование, пошли мне на пользу, он не жалел бы о них; по, признавая меня безнадежным лентяем, от которого никогда не будет толку, почему мой бедный отец на старости лет снова должен приняться за работу. После таких разговоров я возвращался в школу с твердым намерением не причинять огорчений отцу. Но желание так и оставалось только желанием, и я учился одинаково скверно. А Вильфред… он постоянно кончал с наградами.

Время шло. Нас определили на службу. Я поступил в банк в Сити. Но тут я приближаюсь к замечательной катастрофе, происшедшей со мной, и чувствую потребность, с вашего разрешения, прочистить себе нос. Прошу извинить меня.

Он высморкался в изодранный платок, посмотрел опасливо в сторону барана и продолжал:

— Мне приходится сознаться, дорогой сэр, что мои служебные успехи были весьма посредственны. Увы, отец мой пользовался каждым удобным случаем, чтобы напомнить мне о блестящей карьере Вильфреда в министерстве иностранных дел. Я хорошо помню, что в среду я получил письмо от моего родителя, переполненное с начала до конца Вильфредом. Я размышлял о нем целый день в банке, и те же мысли терзали меня, когда в семь часов вечера я сел в омнибус, чтобы ехать к себе домой в Голловей. В омнибусе, кроме меня, был только один господин. Теперь, сэр, я попрошу вас слушать с особым вниманием. Мой попутчик, о котором я упомянул, сидел напротив меня в самом отдаленном от кондуктора углу скамьи. Я затрудняюсь объяснить, почему он привлек мое внимание, по факт этот очень знаменателен. Несколько раз я замечал, что глаза его устремлены на меня с каким-то зловещим выражением. Он был одет в тяжелую шубу с большим воротником, поднятым до ушей, окружавшим, как каракулевая воронка, его лицо. Его можно было принять за индуса, но потом я стал приписывать ему божественное происхождение. Может-быть, странный эффект производили фонари, мимо которых мы проезжали, или же виною тому было мое напряженное, состояние, но факт тот, что лицо его казалось мне окрашенным то черным, то желтым, то красноватым, то снова черным или желтым цветом.



Я замечал, что глаза его устремлены на меня с каким-то зловещим выражением. 

Дорогой мой сэр, как раз в тот момент, когда я уловил в нем необычайное сходство с Мефистофелем, как его обычно изображают, он поймал мой взгляд и улыбнулся. Тогда я увидел, что он отнюдь не похож на Мефистофеля, а выглядит как уроженец Индии. Но глаза его смотрели насмешливо.

Он наклонился, тронул меня за колено и сказал:

— Был один человек, который надоедал мне, я превратил его в быка, и все неприятности окончились.

Согласитесь, сэр, что это довольно необычайный предмет разговора между двумя незнакомцами в Лондонском омнибусе. Я ответил ему на это:

— Извиняюсь, сэр.

— Тайная сила — сказал он — помогает читать мысли. Я прочел ваши. Я замечаю ваше изумление и умею ценить его. Боюсь, однако, что вы не сможете постичь Власть и Кольцо, даже если я попытаюсь объяснить их вам.

Дорогой сэр, эти необычайные замечания произвели на меня впечатление — и, смею думать, вполне естественное — что человек этот — сумасшедший. Я всегда был склонен думать, что к сумасшедшим следует приноравливаться. и, поступая согласно этому правилу, с полной симпатией отнесся к тому. что считал его безумными бреднями. Он сообщил мне, что он — так называемый, Семьдесят Первый. Старший сын в их роде наследует Власть и Кольцо на двадцать первый год, младший сын получает Власть и Камень. Он описал довольно неопределенно свою родину, находящуюся где-то за Тибетом и признался, заметно удрученный, что он только младший сын и что Камень значительно ниже Кольца, — «С Кольцом можно возвысить дух», сказал он: Камень же совершает только превращения. Так, я могу перевести ваш дух в кошку, но не смог бы облечь дух кошки в человеческую форму.

Я ответил, стараясь быть любезным, что это должно быть тяжело, и я вполне сочувствую ему.

Дорогой сэр, с моей стороны это была плачевная ошибка. Он догадался, что я не верю ему, и действительно тогда я не поверил, о чем не перестаю жалеть до сих пор. Он впился в меня глазами, и, как я ни старался, я не мог отвести от него взгляда. Я пытался крикнуть кондуктора, вскочить с места, но не мог сделать ни того, ни другого.

— Что касается Власти, — сказал он, — вы находитесь под ее влиянием и можете заметать, что вы совершенно беспомощны. Власть помогла мне прочесть ваши мысли, когда я обращался к вам. Вы думали с великой горечью о каком-то человеке, который чрезвычайно надоедает вам. Теперь вам остается убедиться в могуществе Камня.

Дорогой сэр, я был серьезно встревожен. Тарабарщине его я не верил, а невозможность двинуться под его взглядом приписывал своему воображению или слабому гипнотическому внушению. Мои мысли он мог угадать, правильно истолковав выражение моего лица. Пугало меня то, что он казался мне несомненно сумасшедшим и легко приходящим в раздражение. Я боялся припадка или даже нападения и, чтобы умиротворить его, начал самым серьезным образом уверять, что теперь я вполне убежден.

— Хорошо, тогда я вознагражу вас, — ответил он, — вы познаете могущество Камня. Ваш друг, существование которого причиняет вам столько неприятностей, не будет вас больше тревожить. Камень воплотит его дух в иную оболочку. Во что желаете, вы превратить его?

— Случилось так, дорогой мой сэр, что в этот момент мы проезжали как раз мимо ярко освещенной мясной лавки, где был выставлен плакат, объявляющий, что владелец ее поставляет лучших кентерберийских ягнят. Без сомнения, вам известен этот крайне интересный феномен, именуемый ассоциацией идей. Вследствие простейшего процесса в мозговых центрах, мой ответ на странное предложение этого человека был уже готов.

— Превратите его… — сказал я… Простите меня, сэр, я дошел до трагического момента в моей истории, и потому чувствую крайнюю необходимость прочистить нос и слезные железы, с вашего разрешения.

Он снова проделал всю операцию, попрежнему искоса поглядывая с опаской в сторону барана, который мирно щипал траву в нескольких шагах от нас, и с тяжелым вздохом возобновил прерванный рассказ.

«Превратите его в барана», сказал я.

— Он вытащил из кармана камень, похожий как две капли волы на обычный детский шарик, которым играют школьники, повернул его три раза пальцами и заявил: «Готово». Затем он встал, поклонился и выпрыгнул из омнибуса. У меня было такое чувство, дорогой мой сэр, как будто я очнулся после глубокого сна. Вздрогнув, я вскочил на ноги и громко расхохотался над нелепостью всего происшедшего. Но могу вам поклясться, что я смеялся последний раз в своей жизни. С тех пор я забыл, что такое улыбка.

Омнибус остановился на углу моей улицы. Я вышел и направился к дому. Еще издали я заметил у парадной двери небольшую группу людей. На пороге стоял баран. Вообразите себе мои чувства, дорогой сэр, напрягите все внимание, чтобы представить момент, к описанию которого я сейчас, приступлю. Перед бараном стоял человек, маленького роста, в штиблетах, с палкой в руке. Я принял его за погонщика. Когда я поравнялся с ним, он круто повернулся, задел мой зонтик и выбил его из рук. Я наклонился поднять его, и голова моя пришлась в уровень с головой барана. Можете представить себе мои чувства, когда баран шепнул мне, несомненно голосом Вильфреда: «Ради всего святого, спаси меня, Артур».

Такая чудовищная ненормальность произвела на меня потрясающее впечатление. Чувство тяжелой ответственности еще усиливало мое волнение. Я прислонился к перилам, чтобы удержаться в равновесии, и, очевидно, на моем лице ясно отразилось душевное и физическое мое состояние, потому что погонщик спросил, не болен ли я. Я ответил ему, что болен и осведомился, что он намеревался сделать с бедным бараном, расположившимся теперь на моем пороге. Нечестивец сообщил мне, что вел его на скотобойню.

«Я не могу этого позволить», — сказал я, — на что погонщик грубо ответил, что баран принадлежит ему, и в его дела я вмешиваться не смею. В то время, как несчастное животное хриплым шопотом умоляло меня спасти его, погонщик нанес ему страшный удар палкой и, приговаривая — «ступай, ступай, не ночевать же нам здесь», схватил его за хвост и потянул с моего порога.

— Погонщик, пощадите этого барана, — умолял я. — Я — вегетарианец и, по своим принципам, не разрешаю вам тащить его на бойню. За сколько вы хотите продать его?

Из его ответа, переполненного отталкивающими непристойностями, я вывел заключение, что он не продаст этого барана даже за четыре фунта. Я предложил ему пять; эту сумму я получил как раз в тот день за неделю усердной работы в банке. И погонщик, взяв пять фунтов, оставил меня наедине с бараном.

Представьте себя меня, дорогой мой сэр, у порога лондонских меблированных комнат, с Вильфредом Брабазоном из министерства иностранных дел, превращенным в барана, окруженного толпой, которая заполнила тротуар и обменивалась замечаниями по моему адресу.

— Возьми меня с собой, — умолял баран — уведи меня в дом. Что это за беда случилась со мной?

— Мой дорогой Вильфред, — возразил я, — нет никакой возможности взять тебя в дом. Что скажет моя квартирная хозяйка?

Вильфред, вместо того, чтобы помочь мне разобраться в нашем положении, объявил, что он чувствует запах собаки и это приводит его в необычайное волнение, доходящее до панического страха. Если я не помещу его немедленно в безопасное место, он свернет себе шею. Что мне оставалось делать? Я вставил ключ, открыл дверь и влетел в дом, подталкиваемый сзади головой Вильфреда. Я умолял его взять себя в руки, но он ответил, что совершенно не владеет собой, так как его беспокоит запах собаки, и кроме того ему хочется блеять. С его согласия я обмотал ему голову пальто, которое снял с вешалки, и он облегчил свои чувства, издав три странных звука, которые в передней лондонского дома показались мне очень жуткими.

Где-то внизу открылась дверь. Я начал уговаривать Вильфреда собраться с силами и подняться наверх. Он ответил, что попытается, если я буду его подталкивать, и, опираясь задней частью на мое плечо, он кое-как вскарабкался на третий этаж, где помещались мои комнаты.

Дорогой сэр, обычно я очень воздержанный человек, но теперь я налил себе полстакана виски и выпил его залпом.

— Расскажи мне, — сказал я — что с тобой случилось.

Вильфред был всецело поглощен своим несчастьем и не обращал ни малейшего внимания на мое печальное положение, хотя относительно моего участия в беде у него не могло возникнуть никаких подозрений. Он ответил, что если я только не дурак, то и сам могу видеть, что с ним случилось. По его словам, он только что вышел из министерства иностранных дел, как вдруг почувствовал, что начинает уменьшаться и в следующую минуту увидел, что в образе барана бежит по мостовой в обществе пяти таких же баранов. Он узнал угол моей улицы и повернул к моему дому.

— Мне кажется, я опять начну блеять, — заявил он, — это оттого, что мне хочется пить. Дай мне воды.

Моя спальня находилась рядом. Я бросился туда и наполнил водой ванну, Вильфред поставил в нее передние ноги и пил в течение трех минут. Я вытер ему морду полотенцем, обмотал его голову толстым одеялом, и он облегчил себя устрашающим блеянием. После этого мы возобновили разговор, окончившийся для меня очень печально.

Я понимал, что ничего хорошего не будет, если я сообщу Вильфреду о моей встрече с незнакомцем в омнибусе. Моим долгом было найти этого индуса возможно скорее, а пока, чтобы не осложнять дела, свалить бремя на плечи кузена.

— Сделай такое одолжение, Вильфред, — сказал я, — не бегай взад и вперед, как ты это делаешь. Я знаю, что ты возбужден, но ведь и мне несладко. И чем сильнее ты шумишь, тем больше я волнуюсь. Я не хочу показаться тебе жестоким и у меня нет ни малейшего желания вмешиваться в твою частную жизнь, но для меня очевидно, что ты навлек на себя это несчастье каким-нибудь тайным пороком, которому ты предавался.

— Какой порок превращает вас в барана, проклятый осел? — спросил он грубо.

Я ответил с важностью, что не знаю и знать не желаю. «Ты — мой кузен. Я никогда не любил тебя, но раз с тобой случилось такое несчастье, мой долг помочь тебе. Я заплатил за тебя мое недельное жалованье; с большим риском я укрываю тебя в своих-комнатах. Я сделаю все, что в моих силах. Я намереваюсь поместить тебя в удобном чистом стойле поблизости отсюда»…

— Я не хочу, — заявил он.

Я продолжал твердо:

— Ты будешь каждый день резвиться в поле. Тем временем я попытаюсь найти человека, который, по моему мнению, может вернуть тебе прежний вид.

Дорогой мой сэр, в этом заключалась моя ошибка. Мне не следовало упоминать о незнакомце, и в Вильфреде немедленно проснулись подозрения. Он стал выспрашивать меня с самым недоверчивым видом. Я так смутился, что начал сбиваться, противоречить себе, лгать без всякой цели. Кончилось тем, что правда обнаружилась. Вильфред накинулся на меня и два раза пребольно укусил за ляжку. Спасаясь от него, я влез на рояль, где и застала меня квартирная хозяйка, принесшая обед.



Спасаясь от него, я влез на рояль

Я не знаю, дорогой сэр, знакомы ли вы с типом женщин, сдающих молодым людям меблированные комнаты в Лондоне. Это необыкновенно болтливый и для человека с тонкими чувствами в высшей степени мучительный тип. В продолжении целых десяти минут я выслушивал ее причитания, пересыпанные устрашающими гиперболами.

Когда она, наконец, остановилась, что бы перевести дух, я сказал:

— Я прекрасно знал, мистрисс Соммерс, что присутствие здесь этого барашка вы сочтете злой шуткой. Но я привел его сюда отнюдь не потому, что вы вдова, и я не имел намерения нарушить благопристойность вашего дома. Лично я очень люблю вашего сына и ни на минуту не допускаю мысли, что его выгонят со службы, когда узнают, что в вашем доме был баран. Дело в том, мистрисс Соммерс, что у нас в деревне был ручной ягненок. Мы все обожали его, и он привык жить в доме. Пока он был ягненком, он спал на кровати моей матери. Когда он вырос, мать позволяла ему спать у порога ее комнаты. Я не знаю, как он убежал оттуда, но сегодня я нашел его в Лондоне. Его тащили на скотобойню, и, конечно, я выкупил нашего барашка. Надеюсь, вы разрешите мне оставить его здесь на одну ночь, пока я буду в состоянии отправить его домой.

В эту ночь я не ложился. Вильфред и я обменивались взаимными оскорблениями, о которых мне до сих пор тяжело вспоминать. В четверть второго я пробрался в соседний сквер, чтобы нарвать травы. Дождь лил потоками, и домой меня привел полисмен, решив, что я пьян. Не сомневаюсь, что человек, промокший до костей, пробирающийся по улицам Лондона с двумя охапками мокрой травы, выглядит несколько подозрительно. В восемь часов утра я послал телеграмму на службу, прося отпуска на несколько дней по случаю смерти близкого родственника. В четверть десятого я и баран, окруженные любопытной толпой, садились в экипаж.



Человек, промокший до костей, пробирающийся по улицам Лондона, с двумя охапками мокрой травы… 

В семь часов мы все еще были в кэбе, объехав весь Лондон в поисках пристанища. Наконец, мы нашли его на отвратительной улице на окраине Лондона. Я, вдохновленный бранью извозчика, проклинающего меня, барана и день, когда он нас увидел, сообщил квартирохозяину, что я только что приехал в Лондон с чудесным бараном, который своими представлениями на сцене зарабатывает для меня более ста фунтов в неделю. Моя первая недельная получка пойдет в его пользу, если он примет нас. Предложение показалось ему соблазнительным, но он все еще не вполне доверял мне. Он пожелал увидеть, что может представлять баран. Я вернулся к кэбу и нашел переднюю часть Вильфреда стоящей на мостовой, в то время, как извозчик возился с задними ногами и клялся, что выкинет их из экипажа, хотя бы ему пришлось перерезать барану горло. Я изложил моему кузену положите дел и умолял его проделать несколько фокусов, чтобы снасти нас. С большими трудностями, получив пять страшных укусов, я убелил его согласиться. Вокруг нас образовалось кольцо любопытных, и здесь произошло первое мучительное выступление Вильфреда Брабазона из министерства иностранных дел, проделывавшего в образе барана такие штуки, как прогулка на задних ногах, пересчитывание носом зрителей, и прочие ненормальные трюки, о которых мучительно вспоминать.

В результате мы получили отвратительную комнату в нижнем этаже. С самого утра хозяин начал гнать нас на поиски ангажемента, причем на долю Вильфреда пришлось немало пинков. В полдень мы вышли пешком из Лондона, и до сих пор бродим по селам Англии. Ничто не может принудить Вильфреда выступать на сцене. Когда голод угрожает нам, он соглашается проделать несколько фокусов в какой-нибудь деревне, а я собираю у зрителей медяки. В промежутках мы занимаемся руганью и драками. Вы видите во мне, дорогой мой сэр, несчастного раба, жестоко терроризуемого бараном. Вильфред поклялся искусать меня до смерти, если я когда-нибудь выдам его секрет. Вильфред…

В этот момент история ободранного джентльмена получила неожиданное подтверждение, повергнувшее меня в полное недоумение. Он резко оборвал свой рассказ и с ужасом вскрикнул. Баран незаметно приблизился к воротам и пристально смотрел на нас. Он опустил голову и ударил лбом в подворотню. Я упал навзничь, джентльмен в лохмотьях с жалобным воплем пустился наутек. Поднявшись на ноги, я увидел, как он несся во всю прыть по дороге, за ним по пятам гнался баран. Каждый раз, когда морда барана приближалась к задней части его тела, до меня долетал отчаянный вопль:

«Вильфред, Вильфред, не надо!» Наконец оба скрылись из виду.



До меня долетал отчаянный крик:
«Вильфред, Вильфред! не надо!…» 

РЕДКАЯ КНИГА


А. Розенбаха


СНОВА разочарование!

Он сидел в кабинете своей конторы и с горечью вспоминал вчерашний аукцион. Экземпляр редчайшего первого издания «Убийства в улице Морг» величайшего фантаста Америки, бессмертного Эдгара Аллана По — навсегда пропал для него и его потомков!..

Роберт Хукер отправился на этот аукцион с намерением купить эту редкую книгу; но когда дошла очередь до потертой грязноватой книжки в коричневой бумажной обложке, отпечатанной в Филадельфии в 1843 году, — цены вдруг запрыгали; явилась, оказывается, масса любителей редких книг. В конце-концов, она досталась одному известному коллекционеру за солидную сумму в 3.800 долларов. Хукер изо всех сил старался набавлять цену, но мог-ли он перебить книжку у одного из богатейших королей промышленности? Лучшие вещи всегда достаются не тем, кто их больше и лучше умеет ценить, а тем, кто богаче… Это непреложный закон.

Но у Хукера был когда-то экземпляр этой редчайшей книги. И это обстоятельство еще больше огорчало его. И его экземпляр был еще ценнее того, что вчера был продан с молотка. Его экземпляр был авторский, даренный, с простой надписью; четким красивым почерком поэта на титульном листе книжки было написано:

«Виргинии от У. А. П.»

Это был тот самый экземпляр, который великий поэт подарил своей жене.

И вот несколько лет тому назад эта книга таинственно исчезла из конторы м-ра Хукер. Чувствуя, что такую редкость, унику лучше не держать на полке своей библиотеки, м-р Хукер хранил свою драгоценность в несгораемом шкафу.

И все-таки книга исчезла. Он искал ее повсюду, предлагал крупные награды, по маленькая старая книжка в рваной коричневой обложке была неуловима.

В это утро Хукер с горечью вспоминал о вчерашней неудаче и одновременно вспомнил о своем пропавшем экземпляре! Где он теперь? Какова его история? Ведь у каждой книги есть своя история. А особенно у такой… Вор не мог бы найти покупателей на нее, потому что посвящение на титуле сейчас же выдало бы его… М-р Хукер в свое время предупредил всех об этом через печать. Но… не стер-ли вор надпись? Может быть он…

— Джентльмен желает вас видеть, сэр, по поводу одной старинной книги.

Хукер вздрогнул и вышел из состояния задумчивости. Эти слова произнес его секретарь.

— Скажите ему, что у меня нет денег на покупку! — сердито ответил м-р Хукер.

Джон Лауренс, секретарь, стоял против него и губы его кривила легкая усмешка. Он знал слабости своего патрона, не даром он прослужил у него много лет. А всякий хороший служащий всегда знает уязвимые места своего хозяина.

— …Э-э… Подождите-ка минуту, Джон… Может-быть, я смогу уделить ему пару минут, — ворчливо продолжал м-р Хукер — Позовите уж его сюда.

— Алло, полковник! Это вы? Какое вас сегодня дело ко мне? — все так-же ворчливо обратился Хукер к вошедшему посетителю.

Посетитель был человек пожилой, но держался прямо и бодро. Он был из той категории людей, что весь смысл жизни видят в собирании старых книг, старого оружия, старых газет, старых монет, старых картин, — словом, всего, от чего пахнет стариной и пылью. Одно время он собирал старые вина, но это не пошло ему на пользу… это уносило много денег и здоровья…

Все коллекционеры знали его под кличкой «полковник»; он действительно служил в армии и вышел в отставку, после войны Севера и Юга, с чином полковника. Он был храбрый солдат, служивший в известном своими подвигами полку народной гвардии.

— Добрый день, м-р Хукер! Я имею к вам небольшое дело, о котором хотел бы поговорить с вами, но совершенно конфиденциально. Я напал на след действительно редкой книги.

Услышав это, Хукер улыбнулся. Сколько раз за время его библиофильской практики этот самый полковник таинственно сообщал ему о «невероятно интересных» вещах, случайно попавших к нему, и всякий раз его редкости и диковинки оказывались самыми обыкновенными рыночными безделушками, лишь сильно потертыми и испорченными… М-р Хукер часто давал увлекающемуся полковнику авансы на покупку этих «диковинок», как их любил называть полковник, но всегда эти редкости оказывались дрянью, не имеющей ни малейшей ценности.

— Ну, что у вас там еще? — нетерпеливо буркнул Хукер, чувствуя, что готовится покушение на его кошелек.

— Вы читали утренние газеты? «Убийство в улице Морга» Эдгара По, первое издание, было вчера продано с аукциона за три тысячи восемьсот дол…

— Довольно! — разозлился м-р Хукер, стукнув кулаком по столу — И чтобы я никогда больше не слышал об этой проклятой книге!

— Но я знаю, где находится другой экземпляр! — заметил полковник.

— Я тоже знаю. В Британском музее.

— Нет, м-р Хукер. Здесь, в Нью-Йорке.

— Где? — насторожился Хукер.

— Но вы же сказали, что не интересуетесь… — съязвил полковник.

— Интересуюсь, чорт возьми, страшно интересуюсь!

— Книга находится в одном старом доме около Вашингтон-Сквера. Но ее трудно достать. Ее владелец сидит в тюрьме.

— В тюрьме?!

— Ну, да. Он совершил преступление и осужден на двадцать лет.

— Какое преступление?

— Убийство.

— Ну, полковник, я думаю вы не для того пришли, чтобы рассказывать мне сказки. Я очень занят сегодня.

— Да ничего подобного. Это сущая правда. Он в тюрьме и просидит двадцать лет за убийство своей возлюбленной. Суд приговорил его к повешению, но потом смягчил приговор.

— Так какое же отношение он имеет к этой книге?

— Терпение, м-р Хукер, терпение. Вы слыхали о деле Томлинсона?

— Никогда в жизни.

— Не может быть! Все газеты в свое время трубили о нем. Семь лет тому назад только и было разговору, что о нем, и вы наверно помните, что…

— Нет, полковник. Семь лет тому назад я был в Европе. Расскажите мне об этом деле.

Полковник уселся и начал подробно рассказывать.

В июне 1914 г. некая семья Кларк поселилась в двух комнатах большого старомодного особняка на Восьмой Восточной улице близ Пятой Авеню. Прожив там меньше месяца, они известили домовладельца, что не могут оставаться в этой квартире из-за привидений. Теперь все верят в привидения, кроме домовладельцев, — это подорвало бы их доход.

Кларки уверяли, что каждую ночь в большой комнате с камином бывает слышен какой-то таинственный шум; они посылали за привратником, но он ничего не знал; странные звуки повторялись каждую ночь, необъяснимые, загадочные. В результате Кларки уехали, и квартира была занята другими не менее нервными жильцами. Домовладелец в отчаянии понизил квартирную плату, но и эти жильцы поспешили выехать.

Тогда домовладелец, скептически настроенный человек, не веривший в привидения, духов, вампиров и тому подобную потустороннюю чепуху, решил исследовать это дело сам. Целый месяц он буквально высиживал все ночи в подозрительной квартире и не слышал ничего. В конце-концов, он пришел к убеждению, что его жильцы были просто сумасшедшие и нет смысла тратить драгоценное время отдыха на проверку глупостей. Однажды вечером — он решил, что этот вечер будет последним — он лениво переставлял шарики солитера; коротая медленное время, он услышал какое-то царапанье в стене. Он побледнел и обернулся. За его спиной послышался звенящий шелест. в ту же минуту раздался звук, точно от падающей монеты и из камина к нему выкатился какой-то блестящий предмет. Прошло не мало времени, прежде чем он решился поднять его. Это было маленькое золотое колечко и на внутренней стороне его были выгравированы инициалы: «М. И. от Д. Л.», Он положил колечко в карман, отодвинул в сторону каминный экран, щипцы, угольную лопатку и заглянул в трубу! Ничего не было видно. Была ясная ночь, но он через трубу не мог усмотреть ни одной звезды. Что-то было в трубе.

Обнаружение полуразложившегося тела бедной Марии Перрин в трубе камина дома № 8 наделало много шума.

Страшное преступление было выполнено совершенно точно по рассказу Эдгара По, и новое издание его «Рассказов» бралось на расхват. «Убийство в улице Морга» в точности повторилось в № 8 в Восьмой Восточной улице.

На это совпадение нельзя было не обратить внимания, и газеты потребовали от полиции тщательного наблюдения за гориллами и другими крупными обезьянами, которые одни только и могли так совершить преступление. Вся жизнь бедной Марии Перрин была обстоятельно исследована. Ее портреты помещены во всех газетах. Репортеры, фантазии которых ничто не могло удержать, создавали самые невероятные теории преступления, а публика читала, верила и волновалась.

Мария Перрин исчезла из № 8 год тому назад. Когда хозяин пришел за платой, он увидел, что жилица его уехала, забравши все свое имущество. Когда в дело вмешались сыщики, то, предложив десять тысяч вопросов тысяче одному лицу, они установили. что у Марии был жених некто Ричард Томлинсон. Его арестовали. Сперва он упорно отнекивался, но затем под давлением железных лап закона он сознался. Он убил ее в припадке ревности ударами тяжелых каминных щипцов по голове. Это не было преднамеренное убийство и он совершил его под влиянием порыва ревности, узнав, что Мария дарит своим вниманием другого. Он говорил, что был ненормален во время убийства и очнулся, когда тело его возлюбленной уже похолодело. После процесса, длившегося две недели, Томлинсон был приговорен к 20 годам тюрьмы.

_____
— Интересная история. — сказал Роберт Хукер, — но какое это имеет отношение к первому изданию По?

— Видите ли, Томлинсон был мой друг. Он рассказывал мне, что, совершив убийство, он пришел в ужас и не знал, что ему делать с телом.

Сперва он хотел итти в полицию и признаться во всем, но не нашел в себе мужества. Долгое время он находился в немом оцепенении, думая о своем преступлении и его ужасных последствиях. Внезапно взгляд его упал на маленькую книжку, лежавшую на столе. Это и был знаменитый экземпляр «Убийства в улице Морга». Он говорил мне, что никогда в жизни не читал ни одну книгу так: впиваясь в каждое слово, в каждый слог, ища выхода из ужасного положения. Остальное вы знаете.

— Ио позвольте, полковник, — сказал Хукер — почему вы думаете, что это было именно первое издание, ведь было выпущено больше сотни разных изданий.

— Оно действительно было первым, мистер Хукер. Томлинсон говорил мне, что Мария только взяла ее для прочтения, а книга принадлежала одному библиофилу, который всегда держал ее под замком.

— Вы знаете, где она теперь?

— Да.

— И достанете ее?

— Может-быть.

— Я заплачу вам дороже всех. Сколько вы хотите?

— Все, что смогу взять; потому, что я должен буду украсть ее.

— Что?

— Ну да, украсть. Иначе ее нельзя подучить.

— И вы решитесь на кражу?

— Да. Видите ли. Томлинсон, уходя из дома № 8, захватил с собою все вещи своей жертвы и перенес их к брату, который живет около Вашингтон-Сквера. Книга находится в запечатанном сундуке на третьем этаже дома. Томлинсон взял с брата слово, что тот не тронет ни под каким видом этого сундука, пока он не выйдет из тюрьмы. Я уже пробовал подкупить его брата, но он непоколебим. Он боится этого старого сундука… Но чего бы это ни стоило, я достану книгу. Ну, идете вы на это?

Хукер был честным человеком; но раньше всего он был ярым библиофилом.

— Ладно, полковник! — сказал он — Действуйте. Я — ваш союзник.

Полковник взял шляпу и без дальнейших разговоров вышел из кабинета м-ра Хукера.

_____
Три недели полковник не показывался, и вся история с первым изданием показалась Хукеру фантазией, достойной самого По.

Может-быть, книга, как это часто бывало с полковником, оказалась вторым изданием и не представляла большой ценности? Библиофилы имеют странную привычку ценить только первые, наиболее ранние издания, выпущенные в том виде, как впервые были написаны авторами, полные ошибок авторских и корректурных. Они презирают новые и более элегантные издания. И вот полковник не появлялся, видимо найдя не то издание, и Хукер успокоился.

Однажды, когда он просматривал корреспонденцию, доложили о каком-то джентельмене. Потом вошел улыбающийся галантный полковник с рукой на перевязи и черной повязкой на глазу.

— Что с вами, полковник? — воскликнул Хукер.

— Сущие пустяки, сэр.

— Но ваша рука и ваш…

— Это мои частные дела, м-р Хукер. Я пришел за наградой. Я достал книгу. Ту самую книгу.

— Где она?

— Вот здесь, в кармане. Смотрите. Дивный экземпляр!

И полковник положил перед удивленным Хукером бесценное первое издание повести Эдгара По.

Книга была в оригинальной коричневой обложке, как и была выпущена в 1843 году.

Дрожащими руками Ричард Хукер взял книгу, перевернул первую страницу и вздрогнул. Он вскрикнул от неожиданности. Полковник заметил его бледность. Он не предполагал, что такая маленькая, засаленная книжка может произвести такое сильное впечатление даже на самого заядлого коллекционера и никогда за все сорок лет он не наблюдал такого эффекта.



Дрожащими руками Ричард Хукер взял книгу. 

На титульной странице Хукер прочел нежное посвящение, написав которое, величайший из американских поэтов подарил свою лучшую повесть любимой жене. Эго был его собственный экземпляр, таинственно исчезнувший и чудом возвратившийся опять.

Он взял чековую книжку, написал чек на три тысячи долларов и вручил его полковнику. Тот удалился, бормоча слова благодарности.

Книга лежала на письменном столе перед мистером Хукером. И тут была новая загадка, достойная самого Дюпена. Вопрос за вопросом приходили ему в голову и оставались без ответа. Кто украл книгу? Как? Зачем ее украли, если она не была продана? Как она попала к Томлинсону? И, наконец, какое отношение имела к ней несчастная Мария Перрин?

_____
Долго сидел так Хукер, смотря на книгу, изнемогая от вопросов и загадок ее таинственной судьбы. Давно прошел час, обеда, а он все сидел неподвижно… Разгадает ли он загадку этой странной книги?

Он всецело был занят этими мыслями, когда вошел секретарь.

— Пора закрывать контору, сэр. Не будет ли каких-нибудь приказаний? Я собираюсь итти, сэр.

— Нет, ничего, Джон, благодарю вас.

Секретарь поклонился, повернулся к двери и вдруг быстро обернулся.

— Книга… Эта книга… Откуда вы ее достали, мистер Хукер?

Роберт Хукер посмотрел на своего верного помощника. Лицо секретаря было бледнее полотна. Он задыхался от волнения, и крупные капли холодного пота выступили у него на лбу от сильного волнения.

— Я сегодня купил ее. — спокойно ответил Хукер, — Она когда-то привадлежала мне… и Марии Перрин…

— Это была моя…

Джон Лауренс не окончил фразы… Его лицо искривилось гримасой боли; он весь дрожал от сильного нервного напряжения.

— Ну, говорите, Джон, — сказал Хукер, — вы знаете больше, чем хотите сказать..

— Хорошо, сэр. Но вы меня простите? Я не хотел сделать дурное дело.

— Что это значит?

— Несколько лет назад вы, вернувшись из Европы, спросили меня об этой книге. Она лежала в несгораемом шкафу и только я имел к нему доступ и знал комбинацию, открывающую его. Я ответил,что не знаю ничего, что, может-быть, она исчезла еще до вашего отъезда в Лондон. Я лгал, потому что я взял ее. Но у меня не было намерения украсть ее; я никогда не знал ее ценности. Однажды, когда мне нечего было делать, я прочел ее. Это была лучшая вещь изо всего, что я читал. Я был прямо в восторге. Я бредил ею.

— Ну, да, да… А Мария…

— Нас познакомили. Я, оказывается, знал ее давно… Она родилась в Моннелье, где родился и я. Однажды я рассказал ей о замечательной книжке, и она захотела прочесть ее. Совершенно не думая об опасности, я дал ей вашу книгу. Она зашла за нею сюда, направляясь домой. И с тех пор я никогда не видел ее. Я сделал все, чтобы найти ее, но тщетно. Она исчезла из своей квартиры на Восьмой улице и я только из газет узнал об ее ужасной участи. Ко мне приходили сыщики. Они мучили меня расспросами и мое имя фигурировало в бульварной прессе. Я доказал свое алиби и они ухватились за Томлинсона. Вот все, что я могу сказать. Разрешите мне уйти… и навсегда. Вам не нужны такие служащие, как я.

— Постойте, Джон. Оставьте это. Вы достаточно страдали. Идите домой, а завтра приходите как всегда.

_____
Книга лежала на столе. На этот раз он возьмет ее домой и поставит на почетную полку в библиотеке. Потому что это по праву был самый интересный из существующих экземпляров «Убийства в улице Морга».

Он начал любовно, как это делают только библиофилы, переворачивать страницы, чтобы убедиться, все ли они целы. Да, все страницы были целы; вся книга была в том же виде, как и перед исчезновением 7 лет назад. Но что это за коричневые, красноватые отпечатки пальцев на задней стороне обложки?

Хукеру не нужно было объяснять: это была кровь бедной Марии Перрин и отпечатки пальцев ее убийцы…

Он вздохнул. Конечно, все это тяжело, по это еще увеличивает редкость его книги, равной которой нет даже в Британском музее.

МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1923
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СБОРНИК РАССКАЗОВ
Книга 3-я (I)

*
Московское Издательство О. Л. Свинина и И. Ф. Афанасьева. 

МОСКВА. ТВЕРСКАЯ, 38. 


Гдавлит. Москва. № 4981

20.000 экз.

«Мосполиграф». 16-я типография. Трехпрудный пер., 9 


СОДЕРЖАНИЕ № 3 


КАНАТ, рассказ А. С. Грина


ЛУНАТИК, рассказ Ф. Бриттен-Остина


БРИЛЛИАНТ МАЗАРИНИ, рассказ А. Конан-Дойля


УСПЕХ ПЬЕСЫ ХАРТЛЕЯ, рассказ С. Герзона


СКОВАННЫЕ РУКИ, рассказ О. Генри


ЧЕТЫРЕ СПРАВЕДЛИВЫХ ЧЕЛОВЕКА,

серия рассказов Уолесса.

II. Человек с клыками


СЕКРЕТ ГРАФИНИ БАРБАРЫ, рассказ Анри де Ренье


СИГАРА ПАШИ, рассказ А. Бистона


КАНАТ Рассказ А. С. Грина

«Посмотри-ка, кто такой

Там торчит на минарете?»

И решил весь хор детей:

«Это — просто воробей!».

Величко.
I.
Если бы я был одержим самой ужасной из всех возможных болезней физического порядка, — оспой, холерой, чумой, спинной сухоткой, проказой наконец, — я не так чувствовал бы себя отравленным и погибшим, как в злые дни ужасной и сладкой фантазии, закрепостившей мой мозг грандиозными образами человеческих мировых величин.

Кому не случалось, хоть раз в жизни, встретить на улице блаженно улыбающуюся личность, всегда мужчину, неопределенного или седоволосого возраста, шествующего развинчинной, но горделивой походкой, в сопровождении любопытных мальчишек, нагло смакующих подробности нелепого костюма несчастного человека? Рассмотрим этот костюм: на голове — высокая шляпа, сплошь утыканная петушьими и гусиными перьями; ее поля украшают солдатская кокарда, бумажка от карамели и елочная звезда; сюртук, — едва скрепленный пола с полой сиротливо торчащей пуговицей, испещрен обрывками цветных лент, бантами и самодельными орденами, из которых наиболее почетные, наиболее внушительные и грозные обслужены золотой бумагой. В руке безумца палочка с золотым шариком или сломанный зонтик, перевитый жестяной стружкой.

Это король, Наполеон, Будда, Христос, Тамерлан… все вместе. Торжественно бушует мозг, сжигаемый ядовитым светом; в глазах — упоение величием; на ногах — рыжие опорки; е душе — престолы и царства. Заговорите с этим грандиозным прохожим: он метнет взгляд, от которого душа проваливается в пятки пяток; вы закуриваете, а он видит вас, стоящего на коленях; он говорит — выкрикивает, весь дергаясь от полноты власти «Да! Нет! Я! Ты! Молчать!» — и эта отрывистая истерика, мнится ему, заставляет дрожать мир.

Такой-то, вот, дикой и ужасной болезнью, ужасной потому, что, — перевернем понятия, — у меня бывали приступы просветления, я был болен два года тому назад, в самую счастливую со стороны фактов эпоху моей жизни: брак по любви, смешные и хорошие дети и золото» много золота, в виде бледных желтых монет— наследство брата1, разбогатевшего чайной торговлей.

II.
Я потерял в памяти начало болезни. Я никогда не мог впоследствии, не могу и теперь восстановить то крайне медлительное наплывание возбужденного самочувствия, в котором очень постепенно, но ярко меняется оценка впечатлений, производимых своей личностью на других. Приличным случаю примером может здесь служить опрокинутость музыкального впечатления, вызываемого избитым мотивом. Нормальный порядок дает сперва сильное удовлетворение, понижающеся по мере того, как этот мотив, в повторении оставаясь одним и тем же, заучивается детально до такой степени, что даже беглое воспоминание о нем дает уже полностью точное представление реального восприятия. Такая интимность с мотивом делает его, конечно, надоедливым и пустым. Теперь, — если представить скалу этого привыкания в обратном порядке, — получится нечто, похожее на шествие от себя — как хорошо изученного реального субъекта, — к полному восхищению своей личностью, во всех смыслах, к фантастическому, счастливому упоению.

Я не могу точно рассказать все. Меня это волнует. Я как бы вижу себя перед зеркалом в вычурно-горделивой позе, с надменным лицом, грозно пляшущими бровями. Но главное, главное необходимо мне рассказать потому, что в процессе писания я, обнажив это главное от множества, перемешанных с ним, здоровых моментов, ставлю между ним и собой то решительное расстояние зрителя, когда он уверен, что не является частью мрачного и унылого пейзажа.

Отменно хорошее настроение, упорная мысль о чем-либо поразившем внимание И особенный род ликующей нервности служили мне всегда верными признаками надвигающегося безумия. Однако, способность к самонаблюдению, неуловимо исчезая, скоро уступала место демону Черною величия. В период протрезвления я вспоминал все. Отчаяние ума, свирепствующего в бессильной тоске анализа, подобного бухгалтерской книге, изображающей крах предприятия бесполезно-ясными цифрами, отчаяние хозяина, видящего, как пожар уничтожает его дом и уют, — вот пытка, которую я переносил три с половиной года.

Демон овладевал мною с помощью следующих ухищрений.

Первое. Мир прекрасен. Все на своем месте; все божественно стройно и многозначительно в некоем таинственном смысле, который виден мне тридцатьшестым зрением, но не укладывается в слова.

Второе. Я всех умнее, хитрее, любопытнее, красивее и сильнее.

Третье. Впечатление, производимое мною, незабываемо глубоко; я очаровываю и покоряю. Каждый кой жест, самый малозначительный взгляд, даже мое дыхание держат присутствующих в волшебном тумане влюбленного восхищения; их глаза не могут оторваться от моего лица; они уничтожаются И растворяются в моей личности; они, для меня — ничто, а я для них — все.

Четвертое. Я — владыка, император неизвестной страны, пророк или страшный тиран. Мне угрожают бесчисленные опасности; меня стерегут убийцы, я живу во дворцах сказочной красоты и пользуюсь потайными ходами. Меня любят все красавицы мира.

Пятое. Мне поставлен памятник и памятник этот — я, и я — этот памятник. Чувство жизни не позволяет мне оставаться неподвижным на пьедестале, а чувство каменной статуйности заставляет не ходить.

III.
Теперь, полностью восстановляя канат и все, что с ним связано, я опишу события на фоне припадка болезни, временами взглядывая на себя со стороны. Это необходимо.

Я шел по набережной; стоял кроткий апрельский день. Белые балконы, желтые плиты тротуара и голубая река, с перекинутыми вдали отчетливыми мостами, казались мне, — в торжественной строгости моего отношения ко всему этому блеску жизни, — робкой лестью побежденных неукротимому победителю. Мое предназначение — спасти мир, мои слава и добродетель великого пророка стояли неизмеримо выше соблазнов несовершенного человеческого зрения, так как второе, пророческое мое зрение видело вещи в себе, — потрясающую тайну вселенной.

Я родился в Сирии три тысячи лет тому назад; я бессмертен и всеобъемлющ; не умирал и не умру; мое имя — Амивелех; мое откровение — благостное злодейство; я обладаю способностью превращений и летаю, если того требуют обстоятельства.

Я захотел есть и вошел в кафе.

Низенькое, длинное помещение это было разделено посредине узкой, прилегающей бордюром к стене и потолку, аркой. Я принял ее за зеркало, благодаря странным совпадениям. Столик, за которым я сидел лицом к арке, одинаковый с другими столиками, помещался геометрически точно против другого столика, стоявшего за аркой. У того столика, в равном моему расстоянии от бордюра, также уперев руки в лицо, сидел второй я. Беглый взгляд, каким я обменялся с воображаемым, благодаря всему этому, зеркалом, вскоре отразил на моем лице, надо думать, сильнейшее изумление, так как мое предполагаемое изображение встало. Тогда я заметил то, чего не замечал раньше: что этот неизвестный, чудовищно похожий на меня человек одет различно со мною. Иллюзия зеркала исчезла.



У того столика, на равном моему расстоянию от бордюра, сидел второй я…

Он встал, перешел, внимательно присматриваясь ко мне, узкое почти лишенное посетителей, зало и сел у окна вне поля моего зрения, так что желая взглядывать на него я должен был отрываться от еды и поворачивать голову Я взволнованно ждал. Я знал кто это с моим взглядом и моими щеками. Это был он, князь мира сего, вечный и ненавистный враг.

Я съел то, что мне подал, издали наблюдавший за моими движениями, слуга с чрезвычайно глупым и напряженным лицом; затем решительно повернулся к нему. Я хотел безотлагательной схватки, борьбы чудесных влияний и торжества духа.

— Ты — трус! — громко сказал я, стукнув кулаком по столу.

В продолжение всего нашего следующего разговора, начатого так шумно, но оконченного вполголоса, так как речь шла о полубожеских силах, в углу залы и за стойкой хозяина происходили отвратительные кривляния. Люди шептались, подмигивали друг другу, показывали на нас пальцами и кивали. Зная, что они Домешаны, я не обращал на этих жалких отродий особенного внимания. Вся сила моего волнения сосредоточивалась на нем. Я повторил:

— Ты — трус!

Он долго молчал, загадочно улыбаясь, как бы думая обмануть меня молчанием относительно истинного своего существа; затем встал и пересел за мой столик. Держал он себя очень скромно: его поза, движения, улыбка и взгляды говорили о могучем притворстве. Я ей дел его крайне внимательные зрачки и читал в них; казалось, их черный блеск горел рыжим огнем ада. Однако вся моя пророческая проницательность спасовала перед неожиданностью мстительного плана, изобретенного этим Двуличным.

— До удивления, — начал он, — до крайнего удивления похожи мы с вами, сударь. Смею спросить: кто вы и ваше имя?

Мгновение я колебался: сорвать ли с него маску или играть в незнание. Подумав, я решил быть самим собой, относительно же него держаться наивно, дабы показать врагу все презрение, какое я мог обнаружить таким явно издевательским способом.

Я сказал:

— До крайнего, крайнего удивления. Мое имя — Амивелех. Вы, конечно, не знаете этого. Откуда вы можете иметь в самом деле какие-либо сведения обо мне? Наша страна пустынна, это страна вздохов, и я послан Пророком пророков для страшного труда спасительного злодейства. А вы?

— Я — Марч. Канатоходец Марч.

Он говорил, конечно, подобострастно, но в слове «Марч» слышалась профессиональная гордость. Меня сильно забавляло все это. Дьявол на земле должен иметь профессию. Доверия к профессиональному у людей значительно больше, чем к тем, кто на вопрос о себе невразумительно отвечает — «Я… собственно… знаете…» и тому подобное.

— Итак?

— Совершенно верно. Я зарабатываю хлеб очень трудным искусством.

— Знаю, — сказал я. — Вы появляетесь над толпой в шелковом раззолоченном костюме. В руках у вас шест. Вы ходите взад и вперед по туго натянутой проволоке, приседаете-и подплясываете с похвальной целью доказать всем, что это не так легко, как кажется.

— Совершенно верно, господин Амивелех. Я здорово устаю. Когда я был помоложе, мне легко давались такие вещи, как перейти Ниагару или проскакать на одной ноге несколько футов, а теперь не то. Жаль, что вы, глубокоуважаемый Амивелех, имеете о нашем ремесле туманное представление. Оно очень нелегкое и опасное… Вы, например… хо-хо! Я говорю, что если бы вы… попробовали… Даже вообразить это нельзя без ужаса. Нет, нет, у меня, знаете, очень мягкое сердце; одна мысль о том, что вам, например, пришло в голову… У меня и голова закружилась… тьфу! Какие иногда бывают смешные мысли!

— Марч! — внушительно сказал я, — я вижу, как извивается и трепещет твоя душа. Спрячь ее.

— Вот так штука! — захохотал он. — Задали же вы мне задачу! Да разве от вас спрячешь что-нибудь! Вы людей насквозь видите!

— А! Ты дрожишь?!

— Дрожу, весь дрожу, господин Амивелех. Дело в том, что у меня, знаете, есть воображение. Воображение — это мое несчастье. Оно меня мучает, господин Амивелех, особенно в те минуты, когда ходишь по проволоке. Ты идешь, а оно тебе говорит «Марч, твоя левая нога поскользнулась»… — И не нужно крепко стоять этой ногой. Она утомляется, вздрагивает. Опять голос: «Марч, ты теряешь равновесие… наклонился… падаешь… вот твое тело у земли — три фута, фут, дюйм… удар!» Становится очень холодно, господин Амивелех; пот бежит по лицу; шест тяжелеет, канат стремится ускользнуть из под ног. Я на уровне циферблата соборных часов (раз было так) и я вижу, что стрелки больше не двигаются. Мне нужно еще полчаса увеселять публику. Но стрелки не двигаются… Ах! Вот вам воображение, господин Амивелех; ну, его к чорту!

— Так далеко? — невинно спросил я. — Конечно, ты шутишь опасливый Марч. Но я, я могу помочь твоей беде. Повелеваю: расстанься с воображением!

— Готово! — воскликнул он, подняв с выражением необычайного изумления свои, такие же, как мои, черные глаза к потолку. — Ага! Вот оно и улетело… воображение… дымчатый комочек такой! Чуть-чуть осталось его… совсем немного…

Его притворство становилось невыразимо отвратительным. Он потирал руки и вкрадчиво улыбался. Он обшаривал взглядом мое лицо и кривлялся, как продажная женщина.

— Сегодня в три часа дня, — продолжал он, осторожно — понизив голос, — я выступаю на площади Голубого Братства со своей обычной программой. Работая, я буду думать о вас, только о вас, дорогой учитель Амивелех. Я горжусь, что несколько похож на вас… смел ли я быть совершенно похожим?!.. Что судьба оказала мне великую честь, создав меня как бы подражанием великому вашему существу! О, я преклоняюсь пред вами! Ваша жизнь драгоценна! одна мысль, что каким то чудом вы могли бы оказаться на моем месте, не имея ни малейшего представления о том, как надо держаться. на канате… что вы шатаетесь, падаете… какой ужас! Вот он, — остаток воображения. Да сохранит вас Бог! Пусть никогда нелепая мысль…

Я остановил его жестом, от которого содрогнулись в пыльных гробницах египетские цари. Он искушал меня. Он становился железною пятою своего черного духа на белое крыло моего призвания, и я принял вызову царственной свободой цветка, безначально распространяющего аромат в жадном эфире!

— Марч! — тихо заговорил я. — На наш невиданный поединок смотрит погибающая вселенная. Так надо и да будет так! Я, а не ты, я в три часа дня сегодня появляюсь на площади Голубого Братства и заменю тебя со всем искусством жалкой твоей профессии!

— Но…

— Ни слова. Ни слова, Марч!

— Я…

— Молчи! Тише!

— Вы…

— Слушай, не думаешь ли ты, что тайна великой борьбы священна! Умолкни! Когда говорит Амивелех, молчат даже амфибии. Мы отправляемся!

Наступило молчание. За прилавком кафе сидели три кобольда, — свита ненавистного Марча. Я слышал, как шумит в его душе трескучая радость. Что касается меня, то я переживал нечто, подобное величавому грому, — предчувствие пышного торжества. Я знал, что уничтожу черного двойника. Я уже видел его, полный отчаяния, полет в бездну, откуда он появился.

Мы молча смотрели друг на друга. Нас соединял жуткий ток взаимного понимания. Затем Марч, таинственно подмигнул мне, встал и вышел; я не торопясь последовал за ним.

IV.
Когда я очнулся от продолжительного раздумья, в течение которого совершенно не замечал и не мог заметить, что говорю и делаю, и что говорил Марч, я увидел, что стою в просторной полотняной палатке, у стола, на котором лежал расшитый золотом бархатный костюм Марча. Полуприподнятая занавеска входа позволяла видеть часть площади, черную от массы людей. Неясный, хлопотливый гул проникал в палатку. Я видел еще нижнюю часть столбов, между которыми была протянута проволока; дальний столб казался не толще карандаша, а ближний, почти у самой палатки, толщиной в хорошую мачту. Лестница, приставленная к нему, отбрасывала тень на столбе; между лестницей и столбом, среди булыжников, искрилась молодая трава. Помню, меня как бы толкнула эта простота обыкновенейшего явления: трава, камни. Не более, как на момент, я содрогнулся от сильнейшей тоски. Не будь со мной Марча, я, может быть, оказался бы в начале реакции, — перелома. Я вспомнил о нем, как о дьяволе, и внутренний неизъяснимый удар безумия тотчас же вернул меня в круг ложного озарения.

Замысел Марча, как искусителя, был ясен до очевидности. Зная, что я бессмертен, хитрец этот надеялся, — о, жалкий! — увидеть мое унижение, когда по злобным его расчетам, я, силой его заклинаний, грохнусь с высоты пятиэтажного дома. Ни мало не сомневался я, что именно этим вознамерился вечный мой враг стяжать лавры победителя. Я знал, однако, что не только по проволоке, а по морской буре могу пройтись с легкостью водяной блохи, не замочив ног. Поэтому, сгорая от нетерпения скорее устрашить демона своей властью над ничтожной материей, я, оглянувшись на Марча с гримасой, надо полагать, не совсем вежливой, стал раздеваться так порывисто, что оторвал несколько пуговиц.

Разумеется я вел себя, как заправский канатоходец. Хотя Марч помогал мне одеваться, я чувствовал, что мог бы отлично справиться без него. На мне появились трико телесного цвета, короткие штаны голубого бархата с таким обилием позументов, что я напоминал в них сказочную Жар-Птицу, и плюшевая зеленая шляпа с белым пером.

Как только Марч пытался подать мне совет касательно баланса или чего другого, я мигом осаживал его, говоря, что все эти указания бесполезны даже попугаю на жердочке, не только мне, поющему хвалу Духу. Я взглянул в зеркало и подбоченился Затем я стал дрыгать поочередно ногами, любуясь их формами и упру гостью. Послав иронический воздушный поцелуй Марчу, смотревшему на меня, — притворно, конечно, — с бес предельным обожанием, я, подняв го лову, вышел из палатки и огляделся.

Ха! Гул и рев! Толпа побелела от поднятых для рукоплескания рук. Здравствуйте, компрачикосы! Я кивнул и стал взбираться по лестнице.

С момента моего выхода меня охватил вдруг подмывающий, как стремительная волна, род нервной насыщенности, заполнившей все видимое пространство. Я как бы двигался в невесомой, бесплотной плотности, делавшей меня частью своей среды, единородно слитой и напряженной в той же степени неуловимо быстрых вибраций, какие, — я потрясенно чувствовал это, — пронизывают меня с ног до головы вихренными касаниями. Я сделался легким, как в отчетливом сне, когда отсутствуют ощущения тяжести и мускульных усилий. Мне было ясно, что я лишь делаю вид, будто подымаюсь, пользуясь, с соответственными тому движениями, перекладинами лестницы. Мной двигало желание двигаться. Я не испытывал, не замечал усилий. Я мог, в том же или ином любом темпе, совершить лестничное путешествие на луну, дыша по окончании его ни чаще, ни медленнее. Только исключительной взвинченностью безумия могу я объяснить такое состояние и то, что произошло дальше.

Подымаясь в подымающемся вместе со мной, застрявшем в ушах, обширном гуле толпы, рассматривая ее овал, охвативший линию натянутой между столбов проволоки, я на теплом ветре, между небом и землей, был соединен с зрителями именно той нервной насыщенностью пространства, о которой я упомянул сейчас. Я не могу объяснить, как я воспринимал токи, подобные электрическим, которые, безостановочно вступая в меня волнистыми усилениями, составляли как бы нечто среднее между настроением, выраженным словами, И яркой догадкой, подтвержденной обострением интуиции. Эти колебания токов, относимые мною тогда за счет пророческого прозрения, я покажу удобнее простыми словами, ставя в вину несовершенству человеческого языка вообще то странное обстоятельство, что мы осуждены читать в собственной душе между строк на невероятно фантастическом диалекте. Я воспринимал следующее:

Он вышел из палатки.

Он приближается к лестнице.

Он лезет по лестнице.

Он продолжает ловко взбираться по лестнице.

Скоро он перейдет на проволоку.

Неизменным основным фоном этих поступлений была уверенность, серьезная, непоколебимая уверенность в том, что я — Марч, искусный канатоходец, покинул палатку и делаю совершенно безошибочно все нужное для того, чтобы произвести ряд опытов напряженного равновесия. Я был патентованным сумасшедшим, но не настолько, чтобы в этом исключительном положении не отмечать некоторую, таившегося захирело и глухо, здоровою частью души своеобразного действия, производимого вплывающим извне массовым тоном уверенности. Представьте человека, связанного по рукам и ногам, в полном неведении относительно срока освобождения; представьте затем, что веревки, замкнуто стянувшие его тело, чудесно ослабевают в сюрпризной, очаровательно доброй постепенности; что обнадеженный человек, пробуя двигать членами, двигается действительно, встает, ходит, подпрыгивает, — и вы получите некоторое приближение к истине моих ощущений, с той разницей, что я нимало не сомневался в родственности своей со всем чудесным и исключительным.

Взобравшись наверх, я уселся в приделанное к концу бревна деревянное кресло, а ноги опустил на толстую блестящую проволоку-, тянувшуюся от моих ступеней вогнутой воздушной чертой к далекому противоположному столбу с маленьким на нем цветным флагом. Второй флаг, сзади, над моей головой, шелестел под ветром, иногда касаясь лица, и это, — близость предмета, с которым вообще соединено понятие высоты, предмета, употребленного согласно своего назначения — более, чем доказательства глаз, дало мне то острое ощущение высоты, которое одновременно гипнотизирует, туманит и возбуждает, подобно ожиданию выстрела. Я сидел под небом, над охваченной глазами толпой, а передо мной на маленькой специальной рогатке лежал поперек каната длинный тяжелый шест, служащий необходимым балансом.

Послав зрителям воздушный поцелуй, я услышал рев и рукоплескания. О, если бы они знали, кто я! Впрочем я собирался, немного погодя, сойти к ним с проволоки по воздуху. Все вопросы должно было решить это чудесное схождение небесного ставленника. Я решил дать великое откровение.

Радостно засмеявшись, так как очевидность моего торжества была полной, я встал, взял шест (я должен был до времени быть во всем Марчем и, отделившись таким образом от последнего прочного основания, стула, ступил на зыбкую проволоку. Не более, как секунду, я стоял совершенно неподвижно над пустотой с чувством немоты мысли и остолбенения; затем двинулся и пошел.

V.
Да, я пошел, и пошел не с большим затруднением, чем то, с каким, расставив руки, способен пройти по ровному толстому бревну всякий человек, вообще умеющий ходить. Оркестр заиграл марш. Я ставил ноги в такт музыки, колебля шест более для своего развлечения, чем по необходимости, так как, повторяю, после первого впечатления внезапности пустоты, я оказался вне губительной нормы. Нормально я должен был оцепенеть, потерять самообладание, зашататься, утратить всю волю физического инстинкта и с отчаянием полететь вниз, не попытавшись, быть может, даже ухватиться за проволоку. Вне нормы я оказался необъяснимо и, главное, самоуверенно стойким, без тени головокружения и тревоги. Я продолжал быть в фокусе напряженных токов, излучаемых огромной толпой; их незримое действие равнялось физическому. Я двигался в совершенно поглощающем мое телесное сознание, незримом хоре уверенности, — знания того, что я, Марч, двигаюсь и буду двигаться по канату, не падая, до тех пор, пока мне этого хочется.

Разумеется, в те минуты я не был занят подробным анализом ощущений. Я восстановил и определил их впоследствии. Я думал, главным образом, о посрамлении Марча, о тех муках, какие должен испытывать он теперь, видя, что его расчеты на мою гибель рассыпались в прах; и о том, что блаженство духовной власти, в соединении с маршем «Славные ребята» — предел восторга, выносимого человеком.

При каждом шаге ноги мои, согласно закона тяжести, находились в вершине тупого угла, образуемого проволокой. Она колебалась, отвечая давлению ноги многократным, разливающимся по всей ее длине, гибким волнением, я шел как бы по глубокому сену. Постепенно, когда я начал приближаться к средине пути, раскачивания проволоки становились сильнее и глубже. Это при почти полной атрофии физического самосознания, при машинальности движения ног, бессознательно принимавших нужное положение, производило на меня страннейшее впечатление. Мне казалось, что между мной и проволокой нет никакой связи, кроме обманчивого подобия взаимной зависимости, что канат таинственным образом подражает — следует моим движениям, и я, если бы захотел, мог бы успешно шествовать над ним, заставляя проволоку также колебаться и оттягиваться вниз, как и следуя по ее поверхности.

Я только что собрался произвести этот опыт, — опыт окончательного презрения ко всяким точкам опоры, — как быстро, но незаметно для себя вынужден был перейти к созерцанию новых, весьма значительных и конкретных прозрений, — результату сложности, возникшей в первоначально однородном тяготении токов. Я мог бы даже сказать откуда, из какой части толпы, шли тяги знаменуемости оригинальной. Остальные видоизменения токов, — словесная душа их, — воспринимались мной на протяжении всего кольца зрителей; иногда лишь незначительные, дрожащие колебания давали в этой среде недлительные сгустки, подобно скрещиванию лучей рефлекторов.

Первоначально стало навеиваться в меня нечто хмыкающее, ровное, как барабанная трель, что, обострив внимание, я безотчетно стал переводить так: «Это акробат Марч, Марч, чувствующий себя на канате, как дома. Вот, мы на него смотрим. Акробаты, — говорят, мы говорим, все говорят, — показывают, иногда, чудеса ловкости. Острое восхищение — увидеть чудеса ловкости. Однако, этот Марч, видимо, не из тех. Он идет по канату, просто идет. А что же дальше? Нам мало этого. Пусть он станет на голову и завертится волчком. Разве это так трудно — итти по канату? Я не пробовал итти по канату. Я, может быть, попробую. Да. Вдруг — это совсем пустяковое дело? Наверное, это не совсем замысловатое дело. Вот, он идет, просто идет и держит в руках шест, высоко над землей. Он идет, а мы смотрим, — скучно! — как он идет, как будет итти».

Этот чужой идиотизм заставил меня насторожиться. Я охлаждался, начал охлаждаться, как кипяток, когда в него суют ложку, уменьшает бурление. Я осмотрелся. Я был наравне с крышами. Преглупый-вид у крыши! Их выпяченные слуховые окна зевали, как беззубые рты. Внизу весело носилась лохматая собачка, взад-вперед, взад-вперед! У меня тоже был фоксик, я о нем вспомнил теперь и удивился. Зачем, собственно, фоксик Амивелеху? Я кто же такой? Я — Амивелех: да…

Неожиданно в противное густое хмыканье врезался, развеселивший меня, тонкий вздох радости.

— Весьма приятно и мы благодарны. Ходите на здоровье. Хорошо видеть ловких людей!

С ним слился второй, немного удушливый.

— Какое унижение! Молодой, здоровый мужчина, способен на всякую трудовую пользу, потешает бессмысленную толпу риском разбиться вдребезги.

Я не успевал думать о своем. Я был прикован к хору души, где смешивались все тяги и перекликались волеизъявления. Это начинало мне мешать двигаться, я подходил к другому столбу, но, находясь от него не далее, как в двадцати футах остановился. Я чувствовал себя мошкой, попавшей в чей-то большой, неподвижно смотрящий глаз, — на самое пламя зрения, — в то время, как должен был держать сам в себе все видимое и невидимое. Я решил немедленно сойти по воздуху к зрителям, сбросив жалкую личину канатоходца. Марч не мог быть более в претензии на меня, так как, по моему мнению, я достаточно доказал ему всю невозможность дальнейшей борьбы. Движение по воздуху, надо полагать, окончательно уничтожало моего бессмысленного противника.

Размышляя об этом, я в то же время обратил внимание на суматоху, поднявшуюся слева от меня, сзади толпы. Там бесновалась кучка людей, в средине которой схваченный за ворот, извивался человек в котелке. Раздавались крики: «Мошенник! Вор Я тебе покажу! Полицию!» — и т. п. Повидимому, поймали карманника. Потому ли, что это банальное приключение вызвало у меня целый ряд мыслей практического характера, закрепленных чьим-то пронзительным визгом, или нервная система, перегруженная безумием до отказа, напряженно ждала малейшего движения, чтобы, прорвав плен, излить яд, только я почувствовал, что внутренние мои движения, их сверкающий вихрь внезапно остановился. Сознание прояснилось. Туча ассоциаций, сопровождающих понятие воровства во всей их плотно-земной зависимости, включительно до размышлений о пользе Исправительных тюрем, мгновенно оседлав мозг, разодралась с великими тайнами Амивелеха, прозаически погасила их, и я, продолжая стоять на проволоке с шестом в усталых руках, похолодел, несмотря на жару, лихорадочным ознобом. Я потрясенно возвратился к действительности. Видения, жалостно побледнев, взвились, подобно волшебному пейзажу театрального занавеса и за ними сам себе предстал я — лунатик, разбуженный на карнизе крыши, я— чиновник торговой палаты, Вениамин Фосс, над грозно ожидающей пустотой, в костюме канатоходца с головокружением и отчаянием.

Давно уже настойчивый холод (понятия времени, разумеется, здесь очень условны) отвратительного желания, разлитого в толпе, осенял меня убийственными посылами. Теперь усилилось людоедское тяготение. Меня попросту желали видеть разбившимся. Началось это глухо и спрятанно, как чирканье спичкой поджигателем, опасающимся произвести шум. Желающие не хотели желать. Они рассматривали свои черные мысли, как неответственную игру ума. Однако, хотение это было сильнее принципов минимальной гуманности. Раздвигая корни, оно укреплялось в податливом сознании душ с неуклонностью вожделения. Его зараза действовала взаимно среди всех, объединенных в этом раздражающей зрительной точкой — мной, могущим потерять равновесие. Я читал:

«Почему ты не падаешь?! Мы все очень хотим этого. Мы, в сущности, явились сюда за тем, чтобы посмотреть, не упадешь-ли ты случайно с каната. Все мы можем упасть с каната, но ты не па даешь, а нужно, чтобы ты упал. Ты становишься против всех. Мы хотим тебя на земле, в крови, без дыхания. Надо бы тебе зашататься, перевернуться и грохнуться. Мы будем стоять и смотреть надеяться. Мы желаем волнения, вызванного твоим падением. Если ты победишь наше желание тем, что не упадешь, мы будем думать, что когда-нибудь кто-то, все-таки, упадет при нас. Падай! Падай! Падай! Ну же… ну… Падай, а не ходи! Падай!..

Я смутно, с ужасом, воспринимал это. Я, действительно, шатался. Шест бешено прыгал в моих руках. Каждое, казалось бы, целесообразное усилие вызывало неописуемое волнение проволоки.

Спина и ноги готовы были сломаться от напряжения. Площадь, заполненная народом, кружилась и опрокидывалась; на нее стремглав падало небо. Солнце пылало у моего лица.

— Спасите! Спасите! — закричал я. Дальнейшее не во всем подвластно памяти. Я выпустил шест, мгновенно черкнувший воздух; затем, согнувшись, ухватился руками за канат и повис, содрогаясь от потрясения. Канат, вследствие сильного толчка, вызванного внезапно повисшим телом, бешено раскачался. Проволока резала руки. С воплями, в отчаянии бессмысленной смерти сопротивляясь падению, я, наконец, испытал нечто напоминающее насильственное, грубое разжатие пальцев. Это было очень болезненно. Я выпустил канат с ощущением стремительного полета вверх и сознание мое смолкло.



Я выпустил канат с ощущением стремительного полета вверх…

Я упал в сетку. Помощники Марча успели, подбежав как раз во-время, растянуть ее подо мной. Суматоха, поднявшаяся после этого несчастного случая, доставила мне множество неприятностей. Марч скрылся. Два дня я доказывал следствию и корреспондентам, что, будучи Фоссом, никак не могу быть Марчем. Самоличность моя, подтвержденная второстепенными физическими различиями и показаниями моей семьи, установила, однако, что я, даже на пристальный взгляд, несомненно, разительно схож с Марчем, не исключая голоса и еще кое-чего, не сразу охватываемого зрением.

Я объяснил приключение капризом, похмельною фантазией; хождение объяснил гимнастикой юности… «Так ли?» Этот вопрос, может быть, мысленно задавали многие, знающие меня. Но кто им ответит? Я спрятал правду в момент своей болезни, навсегда оставившей меня после каната. Я не испытывал даже легчайших приступов. Идея величия безвозвратно померкла. Я слышу «падай!» всякий раз, когда при мне произносят сколько-нибудь заметное, отрешившееся в особую жизнь, имя. Между тем, я очень люблю людей. Их неудержимо страстное отношение к чужой судьбе заставляет внимать различного рода рукоплесканиям с пристальностью запоздавшего путника, придерживающего пальцем спуск револьвера. Кислота лучше помады заставляет блестеть железо. Вот, это бы железо…

Поиски Марча привели, мне кажется к весьма удовлетворительному разъяснению его авантюры. Его жизнь была застрахована крупной суммой, — значительным состоянием, а ряд шантажей, жертвами которых являлись богатые истеричные дамы, заставлял думать о безопасности. Раскалив податливою безумца, так заметно похожего на него, Марч после неминуемой, по его расчетам, моей, смерти, при первых же шагах по проволоке, — получал через жену страховую премию, а через гроб Фосса-Марча загробную жизнь под любым именем.

Мне кажется, мое толкование правильно. Я с благодарностью вспоминаю этого человека. Я каждый день лью за его здоровье. Это мой избавитель. Его портрет вы можете видеть в «Вестнике цирковых деятелей» за 1913 год. В нем нет ничего дьявольского.

…………………..

ЛУНАТИК Рассказ Ф. Бриттен-Остина

М-р Тодморден поднялся с мягкого вагонного дивана и сказал тоном человека, оканчивающего долго длившуюся беседу.

— Вот моя станция, джентельмены; мне нужно выходить. Но все же вы никогда не убедите меня, что можно совершить преступление помимо воли. Я никогда не поверил-бы негодяю, сославшемуся на случайность, когда его поймали на месте преступления. До свидания…

В сущности м-р Тодморден, высказываясь так свирепо против воображаемого преступника, был далек от раздражения. Он вовсе не был злым человеком. Наоборот, когда он шел по платформе толстенький, маленький с приветливой улыбкой, озарившей его добродушное круглее лицо, поблескивая большими старомодными очками, — он казался именно тем, чем и был, — добродушным дельцом из Сити старого закала, добряком, какие уже редки теперь среди энергичной деловой молодежи.

У него, как у всякого старого человека, была своя гордость и свои предубеждения. Так он очень гордился своей практикой в качестве нотариуса, которую создал и упрочил своей исключительной честностью и отзывчивостью; но он был, предубежден против всех преступников и ни за что не соглашался с теми, кто пытался хотя бы робко их защищать.

Был теплый летний вечер; солнце уже закатилось и светлые блики быстро сбегали с дорожек и заборов, сменяясь ароматным летним сумраком, когда м-р Тодморден шагал по улице небольшого городка по направлению к своему дому. Внезапно он остановился и начал внимательно, поверх очков, рассматривать большой дом-виллу, стоявший немного в стороне от дороги. Длинная лестница, прислоненная как раз к большому окну на втором этаже это и был предмет, привлекший его внимание.

— Гм, — пробормотал он, — мисс Хартлей опять перекрашивает свой дом.



— Гм… — пробормотал он — мисс Хартлей опять перекрашивает свой дом. 

Мисс Хартлей была одной из его старых клиенток. Их отношения не ограничивались только деловыми визитами, но, как люди долга, живущие в одном маленьком городке, они были друзьями. Она была старая дева, жизнерадостная и здоровая, но со странностями, присущими старым людям. А он, старый холостяк, ведущий весьма регулярный образ жизни. Почему бы им и не быть друзьями? И он уже давно был ее поверенным и другом дома и горячо принимал к сердцу все ее дела.

Поэтому, естественно, что лестница, по небрежности оставленная рабочими на ночь, вселила в его душу какую-то смутную тревогу. Он всегда ей повторял, что жить одной в большом доме для нее небезопасно, и одна служанка, жившая с ней, ничем не может ей помочь в случае какого-нибудь грабежа или нападения.

— Чорт возьми, — проговорил он, — лестница поставлена чрезвычайно удобно для воров. Ах, Боже мой, что за небрежность!..

Он подошел ближе. Лестница упиралась как раз в свеже окрашенное окно комнаты во втором этаже.

— Ай, ай, да это окно спальни мисс Хартлей, — сказал он.

Он колебался. Следует-ли позвонить, вызвать мисс Хартлей и указать ей на вопиющую небрежность рабочих? Но мысль о том, что вечерний звонок напугает старую деву, остановил его. Она всегда называла его трусом и теперь несомненно осмеет его. И он направился домой.

— Нет, в самом деле, это ужасно глупо, — думал он. — Жить с одной глупой деревенской девчонкой в этаком большом доме — как это неосторожно. Ведь ее так легко ограбить. Стоит только взобраться по этой лестнице, и готово… И она еще не слушает меня, когда я советую ей положить драгоценности на сохранение в банк. Боже мой, как глупо!..

Затем м-р Тодморден вспомнил, как он чуть не поссорился с мисс Хартлей из-за ее прекрасной бриллиантовой броши: она носила ее всегда и ни за что не хотела отдать на сохранение.

— Ну, и пусть делает, как хочет.

Он махнул рукой и пошел дальше, думая о брошке. В самом деле, брошка была очень красивая и ценная вещь. Все невольно обращали на нее внимание.

— Вашу брошку так и хочется украсть, — говорил он шутя старой деве.

Петом он почему-то вспомнил о своем деде, замешанном в какую-то темную уголовную историю с убийством и грабежом. Этот дед был темным пятном в генеалогии семьи Тодморден… Но он надеялся, что своей полезной деятельностью сумел сгладить это неприятное воспоминание, пятнавшее честное имя Тодморден. Уважаемый всеми, состоятельный, олдермен в настоящее время, он надеялся в недалеком будущем на полу чеченце титула. Словом, дела м-ра Тодморден шли хорошо и уже редко кто вспоминал о его неприятном дедушке.

Вернувшись домой, он проглотил свой одинокий ужин, подкрепив его полубутылкой любимого портвейна. И опять вспомнил о брошке мисс Хартлей, о лестнице, точно приготовленной для грабителя, и о своем преступном дедушке. Он вынул из шкапа старый том судебных отчетов. Откупорив новую бутылку вина, он еще раз прочел отчет о преступлении своего деда.

— Очень странно, очень странно. — задумчиво повторял он. — Но с тех пор прошло много времени и мы, потомки, надеюсь, загладили преступление своих предков.

Он самодовольно улыбнулся и отправился спать. Неприятные воспоминания о деде отлетели прочь.

_____
Утром он отправился на станцию в обычное время, чтобы попасть на поезд, с. которым всегда ездил в Лондон. У ворот дома мисс Хартлей стояла группа людей и о чем-то взволнованно переговаривалась, указывая на дом.

Смутная тревога охватила его. Он ускорил шаги и протолкался к дому.

— В чем дело? В чем дело, господа? — спрашивал он.

— Убийство… Бедная мисс Хартлей… — раздался нестройный хор голосов.

— Боже мой!.. — вскричал он и побежал в сад. — Боже мой.. — повторял он, нажимая кнопку звонка. Он не мог собрать мыслей и весь дрожал от волнения.

Дверь открыл полисмен. За ним стояла служанка, бледная и заплаканная. Она бросилась к нему.

— О, сэр!.. — воскликнула они и за. рыдал а.

— Ничего, ничего, Эллен, — сказал он, отстраняя ее, и обратился к полисмену. — Что случилось, констебль? В самом деле — убийство?

— Да, сэр, боюсь, что так. А вы родственник старой лэди, сэр?

— Нет, но я ее поверенный в делах и старый друг. Боже мой, Боже мой, какой ужас… Есть здесь кто-нибудь из начальства, констебль?

— Наверху два инспектора, сэр.

— Могу я их видеть?

Он пошел в спальню. Там были два полицейских инспектора. Они поздоровались с ним с сознанием собственного достоинства. На постели лежало тело, покрытое простыней. М-р Тодморден приподнял простыню и посмотрел в лицо покойной. На лбу зияло маленькое отверстие — след от револьверной пули. Он отвернулся, потрясенный до глубины души. Он едва мог взять себя в руки.

— Есть какие-нибудь предположения? — спросил он дрожащим голосом.

— Пока нет.

— Боже мой, какоепреступление. Она была моим старым другом. Моим лучшим другом. Ужасно, инспектор, ужасно. И вот что странно: у нее совершенно не было врагов, насколько мне известно…

А, скажите, есть следы грабежа?

— Нет, сэр, повидимому, ничего не похищено. Все вещи на своих местах. Может быть, что нибудь спугнуло убийцу и он поспешил скрыться…

— Когда было обнаружено преступление?

— Утром, когда горничная принесла чай старой лэди. Она утверждает, что ничего не слышала. Она говорит, что крепко спала.

— И ничего не пропало?

— Повидимому, ничего, сэр. Ящики были закрыты и ключи лежали, как всегда, под подушкой у покойной. Все было в порядке.

— Гм, а не заметила-ли девушка исчезновение какой-либо вещи?

— Не знаю, сэр.

— Позовите ее, пожалуйста, и спросите.

Эллен внимательно осмотрела все вещи. Внезапно она вскрикнула:

— Бриллиантовая брошка?! Я положила ее вечером сюда… — и она указала на ночной столик. — Она исчезла.

— Вот странно… — сказал м-р Тодморден.

Полицейские быстро повернулись к нему.

— Вы что-нибудь подозреваете, сэр?

— Нет, нет, — ответил он сконфуженно. — Я, вы знаете, как раз думал об этой броши вчера вечером… Я часто предостерегал мисс Хартлей и вот… бедная женщина..

— Вот как! — в один голос сказали полицейские.

И м-р Тодморден в этом быстром возгласе послышались какие-то странные нотки. Наверное, полицейские думали, что он кого-то подозревает.

— Видите-ли… я полагаю, что, вор… или убийца… влез к мисс Хартлей по приставной лестнице.

— Лестница? Какая лестница! — спросил инспектор. — О какой лестнице вы говорите?

— Вчера около шести часов вечера я, проходя мимо, видел, что к вот этому самому окну прислонена лестница. Дом, как вам известно, перекрашивается и ремонтируется. Увидев лестницу, я даже подумал, что это прекрасный случай для воров забраться к мисс Хартлей. Больше того, у меня даже мелькнула мысль позвониться и обратить внимание хозяйки на эту небрежность. Очень жалею, что не сделал этого.

— Гм!

Инспектор, повидимому, сомневался в словах м-ра Тодморден. Было ясно, что тут задета его профессиональная гордость: мог-ли кто-нибудь, кроме него, составлять теории, ведущие к раскрытию преступления.

— Что-ж, может быть и так, — продолжал он. — Но я полагаю, что можно подыскать и более подходящее объяснение того, каким путем вошел убийца. По-моему, совершенно невероятно, чтобы маляр был так неосторожен и оставил лестницу на целую ночь, сэр.

— А я вполне уверен, что негодяй взобрался именно по этой лестнице.

Это резкое и положительное утверждение вырвалось у м-ра Тодморден совершенно помимо его воли. Он даже сам удивился, как мог он так определенно утверждать? Откуда эта странная уверенность? Ему стало неловко. Он деланно улыбнулся.

— Ну, хорошо, я сейчас должен ехать в город, меня там ждут неотложные дела. Но я еще зайду сюда на обратном пути со станции. Если же вы в мое отсутствие найдете что-нибудь интересное и наводящее на разгадку, будьте любезны сообщить мне. Вот моя карточка.

_____
Он сдержал свое слово и на обратном пути, вечером, зашел в полицейскую контору. Его встретил главный инспектор.

— Очень таинственное преступление, м-р Тодморден! Очень странное дело!

— И кроме того — ужасное, — заметил старый джентльмен. — Мисс Хартлей была довольно странная женщина, с некоторыми причудами, я-бы сказал. Я чувствую себя до известной степени ответственным за происшедшее. Вчера вечером мне в голову приходила мысль о возможности такого преступления и я дол-жен-бы был предупредить его, или хотя-бы попытаться эго сделать. Я себе никогда не прощу этого упущения.

— Вы утром упомянули о лестнице. Мы наводили справки. Действительно, она стояла у окна всю прошлую ночь и была переставлена рабочим в шесть часов утра. Вы, повидимому, правы: убийца проник в дом по этой лестнице. Он, уходя, оставил окно открытым.

— Я был уварен в этом, — сказал м-р Тодморден. — Но вы не нашли никаких указаний на личность преступника?

— Кое-что есть. Правда, очень мало. Постовой полисмен рассказывает, что около двух часов утра он видел человека, бежавшего по дороге по направлению от виллы мисс Хартлей. Человек был одет очень легко, полисмену показалось, что на нем был легкий фланелевый костюм. Неправда-ли, странный костюм для грабителя? Вы согласны со мною? Полисмен еще говорит, что, несмотря на то, что человек бежал быстро, он не слышал его топота. Повидимому, на нем была мягкая обувь. К несчастью, полисмен растерялся и человек, повернув за угол, исчез.

— Вот так штука! — сказал м-р Тодморден.

Он слушал рассказ инспектора очень рассеянно. Его мысли были заняты другим: в описании бегущего ночью человека ему почудилось что-то страшно знакомое. Казалось, что он заранее угадывал это.

Это походило на галлюцинацию, но ему казалось, что он видит самого себя, бегущего ночью по широкой сельской дороге, бегущего быстро и бесшумно. Он отогнал назойливые видения.

— Странно, очень странно!

Инспектор смотрел на него исподлобья.

— Я не думаю, — чтобы вы могли рассказать нам что-нибудь, что по-могло-бы нам, м-р Тодморден, — сказал он медленно. — Не знаете-ли вы кого-нибудь, кто питал-бы вражду к старой лэди?

— Конечно, нет. Она была прекрасная, добрая женщина.

— Ну, а как вы думаете, кто мог-бы выиграть в случае ее смерти? У нее были родственники?

— Только один племянник; он является ее единственным наследником. Он живет в Америке. Я уже телеграфировал ему и получил ответ.

— Ах, так он за границей?

— Конечно, конечно.

— Мне очень странно, м-р Тодморден, что пропала именно брошь. Почему убийца взял только брошь? Он, повидимому, искал ее и не тронул больше ничего. Не знаете-ли вы кого-нибудь, кто интересовался бы этой брошкой?

— Не знаю. Мисс Хартлей всегда носила ее. Я часто ей говорил, что не советую носить такую ценную вещь постоянно, даже на улице. Кто-нибудь мог заметить, что брошь представляет большую ценность и…

— Да, да конечно. Странная история, м-р Тодморден, очень странная. Признаюсь вам, я не вижу ни луча СЕета в этом темном деле… Ну, а как ее дела? В порядке, надеюсь?

— Совершенно. Я слежу за ее делами. Все в полном порядке. Имя нашей конторы «Тодморден и Бэйнс» является известной гарантией в том, что интересы наших клиентов хорошо охраняются. Но, если хотите, я могу доказать это. Завтра я проверю книги и счета.

— О, это совершенно не нужно, дорогой сэр, я вам верю и так. Я прекрасно сознаю, что поступил неловко, предложив вам подобный вопрос.

— Не надо извиняться. Я не менее вас заинтересован в поимке убийцы. Я интересуюсь этим делом не только как адвокат мисс Хартлей, но и как ее старый друг. Я не успокоюсь до тех пор, пока убийца не будет передан в руки правосудия.

Я думаю, что нужно назначить награду. Я лично готов предложить сто фунтов в качестве награды. Будьте добры объявить об этом.

_____
Когда м-р Тодморден вернулся домой, он выглядел постаревшим на несколько лет. Он был страшно удручен потерей доброго старого друга и горел местью к неизвестному преступнику. Ах, если-бы только он мог добраться до преступника!

— Если его не поймают в течение недели, я удвою награду, — подумал он.

Это его несколько успокоило.

Рассеянно ел он свой ужин, все время неотступно думая о преступлении, и потом, усевшись в мягкое вольтеровское кресло, продолжал размышлять, кто мог совершить это дикое, непонятное преступление, ради обладания какой-то брошкой?

Он думал напряженно, до изнеможения, и ничего не выяснил.

Совершенно обессилев в борьбе с логическими нелепостями, он вздохнул и начал раздеваться, чтобы лечь спать.

Ах, если-бы он встретил убийцу! Он задушил бы его собственными руками, этого злодея!

Надев ночную пиджаму, он почувствовал, что в ее кармане лежит какой-то небольшой твердый предмет. Машинально он опустил руку в карман, вынул его и замер, как пораженный громом, с глазами, готовыми от ужаса выскочить из орбит.

В его руке лежала бриллиантовая брошь мисс Хартлей!..

С ужасом и недоумением смотрел он на брошь. Что случилось? Уж не помешался-ли он? Может быть, его мозг не выдержал ужаса событий дня? Не мираж-ли это?..



С ужасом и недоумением смотрел он на брошь…

Но нет, он чувствовал, что это не галлюцинация. Да, брошь, та самая брошь, которая пропала из комнаты убитой, лежала на его дрожащей ладони.

Не является-ли он жертвой чьей-нибудь злой проделки? Невозможно! Что за шутки, политые кровью!

Может быть, это галлюцинация? Нет, он ощущал металл оправы и ряд бриллиантов искрился и переливался всеми цветами в лучах электрической лампы.

— Боже мой! — пробормотал м-р Тодморден, падая в кресло. Мысли лавиной неслись в его воспаленном, горящем от нечеловеческого напряжения мозгу.

Как попала брошь в карман его пижамы?

Кто-то положил ее туда.

Кто-то! Но кто? Кто сумел пробраться к нему в спальню и положить в карман его пиджамы проклятую брошку? Слуги?

Он мысленно оценил честность каждого из своих слуг. Не может быть. Кто же, в таком случае?

Нет, нет, он сходит с ума… этого не может быть! Ведь не сам-же он! Это абсурд, бессмысленный дикий абсурд! Ведь он лег спать и спал крепко, без снов… Или это и был сон: воспоминание о человеке, быстро и бесшумно несущемся по пустынной улице? Глупости! Немыслимо! Он… Ведь не мог-же он сам пойти ночью и убить своего старого друга? Какой вздор!

Он взглянул на портрет мисс Хартлей и ему показалось, что в уголках ее рта залегли какие-то скорбные иронические складки.

Но кто-же тогда? Кто?

Необъяснимо. Но…

Нет, нет! Этого не может быть! Это не он, не он! Он не мог этого сделать! Он спал!

Но может быть…

Блеснула маленькая острая, как жало, мысль. Он вскочил, подбежал к столу и, выдвинув ящик, вынул револьвер… Дрожащими пальцами он повертывал барабан. Все-ли заряды целы?

Что… что это? Один патрон был использован.

Значит… о, Небо!., что-же это?.. У него кружилась голова.

Как? Зачем? Почему? За что?

Как ударами молота эти страшные вопросы бились в его горящий мозг.

Обхватив пылающую голову руками, он упал в кресло.

Безумие? Ведь безумие приходит внезапно… Да, он сошел с ума! Он сошел с ума!

_____
Уже несколько часов он быстро шагал по комнате, вперед, назад, вперед, назад… Демоны ночи впились в его бедную голову своими острыми когтями и рвали на части его жалкий мозг…

Он убил своего лучшего друга! Ах, лучше-бы он умер сам. — Лучше смерть, чем сознание своего преступления и… безумия!

Но как, как он это сделал? Как мог он убить и не сохранить ни малейшего воспоминания об этих ужасных минутах?

Это немыслимо!..

Он посмотрел на брошь и подумал:

— Но это так.

Чудовищная, безумная, дикая правда.

Он не помнил, как добрел до постели. Все в нем кипело… Невероятная борьба реальности и логики продолжалась с неудержимым бешенством.

Мозг кричал — нет!

Факты холодно говорили — да!

Тайна! Страшная, безумная тайна!

И, обессиленный, близкий к потере сознания, он бросился в постель и заснул тяжелым сном, полным кошмаров…

Внезапно он проснулся. Полная темнота. Почему вдруг стало темно? Он прекрасно помнил, что не потушил света, когда упал на постель.

Он поднялся. Что у него в руке? Книга. Почему — книга? Удивленный он протянул руку к стене, где был выключатель. Сейчас он повернет кнопку и комната зальется светом. Он увидит, что это за книга и как она попала к нему.

Рука его не встретила кнопки. Гладкая стена. В изумлении он сделал несколько шагов, шаря рукой по стенке. Вот и кнопка. Какой сильный свет… Что это?

Он был не в спальне, а в гостиной.

В руках у него был отчет о преступлении деда. Теперь понятно все. Все до ужаса просто.

Он — лунатик.

Он дико вскрикнул и упал в обморок.

Очнулся он, когда солнце уже заливало комнату яркими лучами и электрические лампочки казались желтыми под лиловатыми пятнами.

Он поднялся на ноги и потушил свет. Несколько минут стоял он, стараясь собрать мысли и понемногу, по мелочам, он вспомнил все события вчерашнего дня.

И опять ужас сжал его мозг железным кольцом.

Он преступник! Убийца!

Убийца — какое ужасное слово.

Снизу доносились шаги прислуги. Подозревают-ли они? А если они знают?..

Страшно осунувшийся, дрожащий, старый-старый, согнувшийся под тяжестью ужасов ночи, он, шатаясь, побрел в спальню.

Как спастись, как выйти из ужасного положения, как уйти от полиции и… от самого себя? Он не был больше почтенным, уважаемым м-ром Тодморден; он был убийцей и грабителем. И фурии преследовали его.

Но спастись нужно, нужно… Иначе… что, иначе..!

Надо думать, упорно думать. Раньше всего, брошка. Она выдаст его с головой. Ее нужно бросить в воду, сбросить в глубокую Темзу с Лондонского Моста. Да, да, это выход. С исчезновением броши исчезнет главная улика. Кому придет в голову подозревать его?

Он вздохнул с облегчением. Выход был найден. Да, он может спастись.

Но главное — сдержанность, выдержка. Он утроит награду. Это отведет от него всякие подозрения.

Но может быть, остались еще следы? Надо удостовериться. Ах, да, полисмен видел, что бегущий человек был легко одет. Может быть, в пиджаму?

И опять он вспомнил свой сон, галлюцинацию бегущего человека. Да, да, бегущий был одет в пиджаму — теперь он вспомнил.

Он внимательно осмотрел свою пиджаму. Нет-ли где пятен крови или других следов?..

Да, да. Вот на левой ноге снаружи пятно от масляной краски, которой было свеже окрашено окно спальни мисс Хартлей.

Как быть? отдать в стирку — избави бог! Прачка может заподозрить и тогда… Нет, пиджаму надо уничтожить, уничтожить во что бы то ни стало.

Мелькнуло в мозгу полдюжины фантастических планов. Вздор! все они никуда не годны… Что сделать с этой проклятой пиджамой?

И еще одна мысль метнулась в мозгу: револьвер. В нем среди свежих патронов есть один использованный. Надо его вынуть и вставить новый. Лихорадочно быстро он зарядил револьвер заново.

И вдруг… стук в дверь!

Он быстро сунул револьвер в карман и замер в ужасе.

Стук повторился.

Он пробовал ответить и не мог: спазмы схватили горло.

Стук повторился настойчивее.

— К…кто тут? — хрипло спросил он.

— Извините, сэр, инспектор полиции хочет с вами немедленно увидеться.

М-р Тодморден с трудом старался говорить естественным тоном.

— Хорошо. Скажите ему, что я сейчас оденусь и выйду.

— Простите, сэр, он сказал, что не может ждать, что дело весьма важно.

Заподозрели? Догадались? Нет — невозможно!

— Проводите его в маленькую приемную, — сказал он, сдерживая дрожь в голосе.

Он быстро накинул халат. Нельзя терять ни секунды. А вдруг?.. И повинуясь какому-то властному импульсу, он положил в карман револьвер.

Что еще? нет-ли еще каких-нибудь следов? Он взглянул на себя в зеркало. Вот на курточке пиджамы не хватало одной пуговицы. Где он ее потерял? Неужели-там? Почему именно там?

Однако нельзя заставлять полицию ждать. Он запахнул халат и вышел в приемную.

Главный инспектор ждал его. Он заметил, что на лице полицейского мелькнуло удивленное выражение.

— Я плохо спал, инспектор, — сказал он, заметив этот взгляд и чувствуя, что должен что-то сказать.

Инспектор сделал гримасу соболезнования.

— Могу вас обрадовать, м-р Тодморден. Мы нашли кое-что, маленький след, кое-какие улики, — сказал он, быстро взглянув на старого джентльмена. — Мы нашли пуговицу. Интересно то, что это пуговица от пиджамы.

— Да? — у м-р Тодмордена пересохло в горле.

— Странная одежда для грабителя — пиджама, неправда-ли, сэр? — продолжал инспектор.

Д… да… странно…

Он всеми силами старался не выказать своего волнения.

— Очень, очень странно…

Нужно говорить, все равно что, но говорить.

— Между прочим, инспектор, я думал относительно награды и решил утроить ее. Я… я решил во что бы то ни стало добиться поимки негодяя.

— Очень признателен вам, сэр. Я думаю, что скоро попрошу у вас чек на банк. Мы напали на след, сэр. Нам необходимо только установить, где та пиджама, пуговицу от которой мы нашли, и дело наполовину будет закончено.

— Да, да… конечно, закончено.

Ах, чорт возьми, неужели эта беседа никогда не кончится. М-р Тодморден чувствовал, что едва держится на ногах.

— Если бы мы нашли пуговицы из того же комплекта, что и первая, мы могли-бы начать расследование. Вы знаете, не все пуговицы у пиджам одинаковы. Я сравнивал эту пуговицу с моими, но она не подходит. Знаете, сэр, даже пуговицы у пиджам бывают разных сортов. Это мелочь, конечно, но на мелочи строится многое. Может быть, вы позволите мне, сэр, сравнить ее с вашими пуговицами? Разрешите мне…

Он быстро шагнул к старому джентльмену и распахнул его халат… Вместо одной пуговицы сиротливо висел обрывок нитки. Остальные пуговицы были такие-же, как и найденная.



Он быстро шагнул к старому джентльмену и распахнул его халат…

Торжество отразилось на лице инспектора.

— Джемс Генри Тодморден, именем закона я…

М-р Тодморден быстро отскочил прочь. Со сдавленным криком бешенства он выхватил револьвер.

Раздался выстрел и тело старики распласталось на полу. Инспектор посмотрел на него.

— Я был уверен, что это его рук дело. Старый негодяй чисто сделал свое дело, — сказал он.

…………………..

БРИЛЛИАНТ МАЗАРИНИ Рассказ А. Конан-Дойля

Доктору Ватсону было очень приятно вновь посетить уютную гостиную его старой квартиры на улице Бекер-стрит. Да, эта комната была свидетельницей многих интересных приключений!

Он с любовью оглядел такие близкие и знакомые вещи, карты и диаграммы по стенам, стойку с пробирками и колбами, полными разноцветных химических составов, футляр от скрипки, брошенный в угол, угольную корзинку, в которой спокон века оригинал Холмс держал табак и свои трубки. Единственно новым элементом этого привычно-знакомого пейзажа старой гостиной была розовая, смеющаяся мордочка Билли.



Он с любовью оглядел такие близкие и знакомые вещи…

Этот мальчик был новый слуга Холмса, умный и расторопный лаж, прекрасно оберегавший покой Холмса от всех внешних вторжений, гордившийся тем, что служит у великого человека и делавший вид, что частица ореола Холмса приобретена не без его участия. 

— Все по-старому, Билли — сказал Ватсон. — Вы все тот-же. Я надеюсь, что и Холмс не изменился к худшему?

Билли немного опасливо посмотрел на закрытую дверь во внутренние комнаты.

— Я думаю, что он еще спит, — сказал он.

Было семь часов ясного зимнего вечера, но д-р Ватсон, зная нерегулярный образ жизни своего друга и будучи своим человеком, был уверен, что не обеспокоит его своим неурочным посещением.

— Это, насколько я понимаю, значит. что он занят какой-то новой загадкой? — сказал он.

— Совершенно верно, сэр; случай, повидимому, очень серьезный и м-р Холмс очень им озабочен. Я даже начинаю побаиваться за его здоровье. Он худеет, бледнеет и ничего почти не ест. Миссис Гудсон спрашивает его, — «Когда вам будет угодно ужинать м-р Холмс?» — «После завтра в половине восьмого» — его обычный ответ. Вы ведь знаете, сэр, его полное пренебрежение к жизненным удобствам, когда у него трудное дело.

— Ну, еще бы не знать, Билли.

— Он кого-то преследует. Вчера он был одет как ремесленник, ищущий заработка. А сегодня он нарядился старухой. Сперва все это показалось мне довольно странно, но потом я вспомнил, что так делают все сыщики. А вот и остатки от его утренней старухи.

И Билли кивнул на старый рыжий зонтик, небрежно брошенный на кушетку.

— Но в чем дело, Билли?

Билли понизил голос до шопота, точно сообщая государственную тайну.

— Видите-ли, сэр, вам я не боюсь сказать, но это должно остаться между нами. Дело идет о бриллианте из королевской короны.

— Как? Это о той самой краже на сто тысяч фунтов?

— Именно, сэр. Этот бриллиант нужно вернуть во что бы то ни стало. В самом деле, сэр, у нас были и премьер-министр и министр внутренних дел и оба сидели вот на этой, самой кушетке. М-р Холмс был с. ними очень, очень любезен. Он обещал им сделать все что можно и они уехали очень довольные. Потом еще был лорд Кэнтльмир…

— Да неужели?

— Правда, сэр. А вы знаете что это за птица? Неприятный человек. Мне очень нравится премьер-министр, я ничего не имею против министра внутренних дел, он очень, похож на обыкновенного добропорядочного мещанина, но я терпеть не могу его сиятельство лорда Кэнтльмир. И м-р Холмс, повидимому, тоже не симпатизирует ему. Он, видите-ли, не верит в способности м-р Холмса и был против того, чтобы поручать ему дело. И. мне кажется, он был-бы рад, если-бы м-р Холмс не сумел найти бриллианта.

— И м-р Холмс это знает?

— М-р Холмс всегда знает то, что ему следует знать.

— Ну, будем надеяться, что Холмс победит и лорд Кэнтльмир останется с носом. Но, Билли, зачем у вас висит эта драпировка перед окном?

— Дня три назад ее повесил м-р Холмс. За этой драпировкой довольно забавная штука.

Билли отдернул драпировку, закрывавшую глубокую нишу с большим итальянским окном.

Д-р Ватсон не смог сдержать возгласа удивления. В глубоком кресле спиной к нему сидел двойник Холмса, в халате в спокойной позе, точно читая книгу. Билли осторожно снял восковую голову манекена и повернул ее в руках.



…Спиной к нему сидел двойник Холмса…

— Мы повертываем его под разными углами, чтобы он выглядел совсем как живой. Я ни за что не осмелился бы так вольно обращаться с ним, если бы на окне не было еще шторы…

— Да и мы когда-то пользовались такой штукой.

— Ну, это было еще до меня. — сказал Билли.

Он слегка отогнул штору на окне и посмотрел на улицу.

— Нас весьма зорко караулят, сэр. Вот сейчас я вижу одного молодца в противоположном окне. Взгляните-ка сами, сэр.

Но едва Ватсон сделал шаг к окну, отворилась дверь спальни и на пороге показалась высокая стройная фигура Холмса; он был худ и бледен больше обыкновенного, но на лице лежала печать силы и какой-то лихорадочной энергии. Одним прыжком он был около окна и резко задернул штору.

— Довольно глупостей, Билли! Ты сам не знаешь, мальчик, какой опасности ты подвергался. Не делай глупостей, ты мне сейчас нужен. Ну-с, Ватсон, очень рад вас видеть на нашей старой квартире. Вы приходите в критическую минуту.

— Тем лучше.

— Можешь итти, Билли. Этот мальчик настоящая загадка, Ватсон. Я очень рад, что вытащил его сейчас из опасности.

— Какой опасности?

— Возможности скоропостижной смерти. Сегодня кое-что должно случиться, Ватсон. Со мною хотят сыграть скверную штуку.

А именно?

— Меня хотят убить, Ватсон.

— Не шутите, Холмс!

— Хорошие шутки!.. Но об этом потом. Садитесь-ка пока. Хотите виски? Сифон с содовой и сигары на старом месте. Вот так. Сядем, как сидели когда-то вместе. Вы еще не забыли вкус моего свирепого табака? Он заменял мне пищу все эти дни.

— Но почему вы не ели?

— Знаете, когда голодаешь, начинаешь острее мыслить. Как доктор, Ватсон, вы должны знать, что чрезмерно питая тело, мы создаем приливы крови, а они дурно влияют на мозг. Сейчас мне нужен только мозг, Ватсон, а тело, это так, необходимый футляр. И ясно, что я забочусь только о мозге.

— Но какая опасность, Холмс?

— Ах, да, я и забыл, что в случае, если что-нибудь со мною случится, вы должны иметь для своих рассказов имя и адрес моего убийцы. Передайте его Скотланд-ярду, засвидетельствовав этим господам мое почтение. Это имя — граф Негретто Сильвиус… Записывайте, Ватсон, не ленитесь… Адрес 136 Мурсайд Гарден. № 3. Записали?

Ватсон не на шутку испугался. Из слов Холмса он почувствовал, что — его другу предстоит какой-то большой риск и что Холмс шуткой старался прикрыть серьезную опасность.

— Рассчитывайте на меня вполне, Холмс. Я совершенно свободен, — день, другой.

— Нет, нет, Ватсон, у вас есть свои дела и из-за моих частных дел ваши больные не должны лишаться своего врача хотя бы на один час.

— Пустяки, Холмс. Но почему же вы не арестуете вашего врага?

— Я могу его арестовать, конечно, и это очень его, повидимому, беспокоит.

— Так почему вы его не арестуете?

— Потому что я не знаю, где бриллиант.

— Ах да, Билли говорил мне; это тот самый большой бриллиант из короны?

— Да, большой, желтый камень Мазарини. Я расставил сети и поймал нужную мне рыбку. Но, увы, не камень. А зачем мне рыбка без камня? Рыба, как таковая, мне не нужна. Мое дело найти камень.

— И этот граф Сильвиус и есть ваша, рыбка.

— Да, и притом самая главная, — акула. Он инициатор всего дела. Вторая рыба это Сам Мертон, боксер, недурный, в общем, малый, но граф его развратил. Сам — мелкая рыбешка. Это простодушный пескарь, правда, обладающий силой слона и воловьей шеей. Но и эта мелкая рыбешка тоже запуталась в моих сетях.

— А где этот граф Сильвине?

— Я преследовал его по пятам все утро, да и вы видели меня, Ватсон, в образе старой лэди. Я очень доволен сегодняшним утром. Граф даже поднял мне зонтик, когда я уронил его. — «Вы обронили зонтик, мадам» — сказал он. Он говорит с мягким итальянским акцентом и манеры у него превосходные… А между тем это очень опасный субъект.

— Так что может разыграться трагедия?

— Вполне возможно. Я следил за ним до лавки старого Штраубензее в Минори. Надо вам сказать, что Штраубензее бесподобно делает маленькие духовые ружья и, если я что-нибудь вообще смыслю, то мой приятель-граф в настоящее время дежурит у окна напротив с одним из милых инструментов Штраубензее в руках.

Вы видели моею манекена? Билли вам, наверно, показывал его? Так я уверен, что в один прекрасный момент маленькая пулька испортит его прекрасно вылепленную голову. В чем дело, Билли?

Мальчик входил в комнату, неся на подносе визитную карточку. Холмс взглянул на нее и улыбнулся.

— А вот и сам граф изволил пожаловать. Я его давно ждал. Темпераментный субъект, Ватсон, настоящий комок нервов. Может быть, вы слышали о нем? Прекрасный стрелок, неоднократно брал призы на больших состязаниях. И если я попаду в число его трофеев, это будет недурной финал его спортивной карьеры. Во всяком случае я рад, что он почуял во. мне врага.

— Пошлите за полицией.

— Может быть, и придется, но пока еще рано.

Посмотрите-ка в окно, Ватсон, только осторожно, не ждет-ли его кто-нибудь на улице?

Ватсон слегка отогнул штору.

— Да, у двери стоит какой-то человек.

— Это Сам Мертон, верный, но не умный Сам. Где этот джентльмен, Билли?

— В приемной, сэр.

— Пригласи его сюда, когда я позвоню.

— Слушаюсь, сэр.

— Если меня не будет здесь, оставь его одного.

— Слушаюсь, сэр.

Когда за Билли затворилась дверь, Ватсон бросился к другу.

— Слушайте, Холмс, — воскликнул он, — что вы делаете? Этот отчаянный человек не задумается пристрелить вас. Может быть, он за этим и пришел.

— Очень может быть.

— Я останусь с вами.

— Вы мне помешаете.

— Ему, а не вам!

— Нет, мне, дорогой друг, именно мне.

— Я не могу оставить вас, как хотите.

— Нет, Ватсон, так нужно. Идите и не портьте мне игры. Я хочу довести ее до конца. Этот человек пришел, думая, что его визит поможет ему, но из него извлеку выгоду я.

Холмс написал пару строчек на клочке бумаги.

— Возьмите кэб, поезжайте в Скотланд-ярд и отдайте эту записку м-ру Югхол из уголовного отделения. Приезжайте вместе с полицией арестовать моего графа.

— Будет исполнено.

— Но не торопитесь. До вашего возвращения я должен успеть узнать, куда они припрятали камень.

Он надавил кнопку электрического звонка.

— Я думаю, вам лучше пройти через спальню и выйти вторым ходом. Я пойду с вами. Мне хочется посмотреть, что будет делать моя рыба в гостиной без меня. Это полезный прием, Ватсон.

Билли ввел графа в пустую гостиную.

Знаменитый спортсмен, стрелок и космополит был высокий смуглый мужчина с огромными черными усами, оттеняющими хищный рот с тонкими губами; нос графа был крючковатый, большой, как у хищной птицы. Он был одет изящно, но общий выдержанный стиль несколько портили кольца, целые грозди которых отягощали его крепкие пальцы.

Как только за Билли закрылась дверь он поспешно огляделся кругом, быстрым, острым взором человека, который боится ловушки. И увидев затылок фигуры, спокойно сидевшей в кресле перед окном, он вздрогнул. Злой огонек сверкнул в его глазах. Медленно он сделал два шага по направлению к сидящему и вдруг, подняв свою палку с тяжелым набалдашником, бросился на фигуру.

Еще секунда и удар был-бы нанесен, но в это время холодный насмешливый голос раздался с порога спальни.

— Не разбейте моего манекена, граф, он восковой и очень хрупкий.



— Не разбейте моего манекена, граф, он восковой и очень хрупкий.

Граф остановился. На мгновение он поднял вновь свою палку, точно желая броситься на живого Холмса, но пристальный холодно-насмешливый взгляд Холмса таил в себе какую-то силу, которая заставила его опустить руку.

— Славная штука! — сказал Холмс, подходя к манекену, — ее делал Тавернье, французский скульптор. Он такой же специалист по восковым фигурам, как ваш друг Штраубензее по духовым ружьям.

— Духовые ружья?… Что вы хотите этим сказать?!

— Положите шляпу и палку, сэр. Так, благодарю вас. Садитесь, пожалуйста. Может-быть, вы так же положите на стол и ваш револьвер? Нет? Если вы предпочитаете сидеть на нем — как вам угодно. Я только думал, что это довольно беспокойно. Ваш визит очень кстати; я могу вам уделить некоторое время и давно уже ждал вас к себе.

— Я тоже хотел сказать вам несколько слов, м-р Холмс. За этим я и пришел. Я не буду отрицать, что хотел убить вас несколько минут тому назад.

Холмс перекинул ногу на ногу.

— Да неужели? А я, представьте, и не догадывался об этом. Но, однако, чем я привлек ваше благосклонное внимание?

— Вы стали на моем пути и мешаете мне. Вы пустили своих ищеек по моим следам.

— Моих ищеек! Уверяю вас, что у меня их нет.

— Чепуха! я же видел их. Вот что, Холмс, в такую игру должны Играть только двое.

— Это пустяк, конечно, граф, но вы должны быть справедливы ко мне. С моими старыми методами розыска я предпочитаю самому изучать всю галлерею негодяев и уверяю вас, что вы ошибаетесь на счет моих помощников. У меня их нет.

Граф Сильвиус улыбнулся.

Я вижу не хуже вас, Холмс. Вчера за мной по пятам ходил какой-то пожилой господин в спортивном костюме, сегодня — старуха. Ну, и помощники-же у вас!

— Благодарю вас, сэр, вы мне льстите. Вчера вечером барон клялся, что если в моем лице выиграл закон, то много потерял театр. Да, правду сказать, я недурно гримируюсь…

— Так это были вы… сами?!

Холмс пожал плечами.

— Вон там валяется зонтик, который вы так любезно подняли и вручили мне сегодня в Минори.

— Если бы я знал, вы-бы никогда…

— …не увидел бы солнечного света? Я совершенно уверен в этом. Ах, мы никогда не знаем, что случится завтра. Таков печальный удел человека…

Граф нахмурился.

— Итак, это вы преследовали меня. Почему?

— Ага, наконец-то! Вы охотились за львами в Алжире, граф?

— Ну?

— А почему?

— Почему? Спорт, переживания, опасность…

— И чтобы избавить страну от хищников?

— Пожалуй.

— По этой же причине и я следил за вами.

Граф вскочил и рука его невольно потянулась к заднему карману.

— Сидите смирно, граф. Вот так. Но была еще и другая причина: желтый бриллиант Мазарини.

Граф презрительно улыбнулся.

— В самом деле?

— Вы отлично это знаете, граф. И пришли вы сюда затем, чтобы узнать, что именно я знаю о вас, как далеко зашли мои розыски и узнал-ли я что нибудь существенное. Да, я знаю все, кроме одной вещи, и вы мне ее скажете.

— Что именно?

— Где теперь находится бриллиант.

— Ах, вы хотите узнать только это? Не много. Но кой чорт! Подумайте, могу-ли я вам сказать?

— Можете и скажете.

— Да неужели? — саркастически заметил граф.

— Вы можете иронизировать сколько вам угодно, граф, — сказал Холмс и в его серых глазах блеснула скрытая угроза, — я вижу вас насквозь, я знаю каждую извилину вашего мозга. Вы меня не обманете.

— Тогда вы должны знать, где бриллиант.

Холмс усмехнулся.

— Вот что, граф, — если вы будете благоразумны, мы можем с вами притти к какому-нибудь соглашению. А если нет — тем хуже для вас.

— Ну-с? — и граф со скучающим видом поднял глаза к потолку.

Холмс задумчиво смотрел на него, как хороший игрок в шахматы мысленно оценивает последствия рискованного, но важного хода. Потом он взял со стола записную книжку.

— Вы знаете, что в этой книжке? — спросил он.

— Нет.

— Вы.

— Я?

— Да, вы. Тут записаны все этапы вашей отчаянной жизни большого авантюриста.

— Чорт возьми, Холмс! — Есть предел и моему терпению!

— Все это здесь, граф. Все! И несколько новых соображений о странной смерти старой мисс Гарольд, оставившей вам усадьбу Блаймер, которую вы так скоро проиграли в карты…

— Вы бредите!

— И полная биография мисс Минни Уоррендер.

— Вы ничего не сможете сделать…

— И еще кое-что, граф. Например, ограбление экспресса в Ривьеру 13 февраля 1902 г. Потом поддельный чек, оплаченный «Лионским Кредитом» в том же году.

— Это не совсем правильно.

— Зато неоспоримы другие ваши проделки в настоящее время, граф; вы принялись за картежную игру. И пока другие ждут, когда к ним придет талия, вы осторожно, но наверняка помогаете судьбе.

— Какое это имеет отношение к бриллианту?

— Тише, граф! Будьте спокойны, как я. Позвольте мне кончить. Итак, вот материал претив вас. Но у меня есть и более веские улики в деле с бриллиантом.

— Какие?

— Я разыскал извозчиков: один привез вас в Уайтгол[8]), другой вез вас оттуда. Я нашел чиновника, который видел вас около шкапа с короной. Я нашел Икей Сандерса» который отказался взломать для вас шкаф. Икей сознался. Игра кончена.

Вены на лбу графа налились. Он весь побагровел. Он хотел что-то сказать, но не мог.

— Вот мои улики, — продолжал Холмс, — я честно выложил все вам. Мне недостает лишь одного звена. Это — самый королевский бриллиант. Я не знаю, где он.

— И никогда не узнаете.

— Нет? Ну, будьте благоразумны, граф. Взвесьте ваши шансы. Вас приговорят к тюремному заключению лет на двадцать. И Сама Мертон тоже. Разве вы сможете воспользоваться вашим бриллиантом?

Конечно нет. Но если вы отдадите его, я гарантирую вам свободу. Нам не нужны ни вы, ни Сам, нам нужен только камень. Отдайте его и мы больше никогда не увидимся, если, конечно, вы опять не затеете что-нибудь рискованное. Но пока будем говорить только о камне.

— А если я отвергну ваше предложение?

— Тогда, увы, придется взять вас, а не камень.

На звонок Холмса явился Билли.

— Я думаю, граф, что вы лучше обсудите положение, если к вам присоединится и второй участник дела, уважаемый м-р Сам. Надо подумать и о нем не правда-ли? Билли, за дверью ты найдешь высокого, уродливого джентельмена. Позови его сюда.

— А если он не захочет войти?

— Не применяй силы, Билли, и не будь груб с ним. Ты мальчик, а он кулачный боец. Скажи ему, что граф Сильвиус просит его пожаловать!

— Что вы там затеваете? — спросил граф, когда Билли вышел.

— Я говорил д-ру Ватсону, что в моих сетях запутались акула и пескарь. Теперь я собираю сети и обе рыбки встретятся лицом к лицу.

Граф поднялся; одна рука у него была закинута за спину. Холмс тоже держал руку в кармане халата.

— Вы не умрете спокойно в постели Холмс.

— Я тоже так думаю. Но разве это так важно? Да и вы, граф, мне кажется, умрете не в горизонтальном, а в вертикальном положении. Но стоит-ли говорить о мрачном будущем! Чем виселица хуже пули? Бросим мрачные мысли. Будем жить и радоваться. Только, друг мой, не вытаскивайте ваш револьвер. Мой стреляет на десять секунд раньше. Да, если-бы я даже и дал вам выстрелить, вы не посмели-бы. Неприятная шумная вещь — револьвер. Гораздо лучше духовое ружье. Ага! Я слышу легкую воздушную походку вашего очаровательного партнера. Добрый день, м-р Мертон. Немного сыро на улице, не правда-ли?

Боксер, коренастый широкоплечий детина с низким тупым лбом, стоял в дверях, не понимая ничего. Развязные манеры Холмса поразили его. Он повернулся к графу.



Боксер, коренастый широкоплечий детина с низким тупым лбом…

— Что это за игра, граф? Что ему от меня надо? Что у вас тут? — хрипло проговорил он.

Граф пожал плечами.

— Все кончено, м-р Мертон, ответил Холмс.

— Что он шутит, что-ли? — сказал боскер графу. — Пусть он зарубит себе на носу, что я шуток не люблю.

— О, нет, — ответил Холмс, — могу ручаться, что сегодня вечером вы поймете, что это не шутки. Ну, к делу. Граф Сильвиус, я человек занятой и мне некогда тратить время попусту. Я иду в спальню. Пожалуйста, без меня располагайтесь как дома. И в мое отсутствие расскажите вашему другу, в каком положении дела. А я попробую пока сыграть на скрипке «Баркароллу» Гофмана. Через пять минут я приду за ответом. Вы поняли, что я хочу? Выбирайте, кого нам взять: вас самих — или бриллиант.

Холмс взял скрипку и исчез за дверью. Через несколько секунд из спальни донеслись первые звучные ноты «Баркароллы».

— Что это такое? — боязливо спросил Мертон. — Он знает что-то о камне?

— Чорт его возьми, он знает все!

— Вот так штука! — боксер побледнел.

— Нас выдал Икей Сандерс.

— Он? Он посмел? Ну, пусть простится с родными…

— А, не в этом дело! Надо скорее придумать, как быть.

— Постойте-ка… Он не подслушивает?

— Он играет и ничего не может слышать.

— Так. А нет-ли кого за занавеской?

Увидев фигуру, он в бешенстве замахнулся на нее кулаком.

— Тише! — закричал граф. — Ведь это чучело!

— Да ну? Вот так штука. Вылитый портрет. А все-таки эти занавесы…

— А, чорт их побери эти занавесы! Мы теряем время. Он поймает нас, как кроликов.

— И очень просто.

— Но он обещает нам свободу, если мы отдадим камень.

— Что? Отдать камень? Сто тысяч фунтов?

— Надо выбирать: либо камень, либо тюрьма.

Мертон сжал кулаки.

— Вот что! Он там один. Я пойду и…

— Он вооружен и готов ко всему. Да если мы его и убьем, все равно нас поймают: он наверно предупредил полицию… Так что… Что там? Ты слышал?

Со стороны окна донесся какой-то глухой звук. Оба бросились к окну. Все было тихо. Ничего подозрительного. Кроме молчаливого манекена в кресле и двух преступников в комнате не было никого.

— Это с улицы, — сказал Сам, — ну-ка, начальник, соображайте… Если драться — это я могу, а соображать — уже дело ваше.

— Я обманывал и более хитрых людей, чем он, — сказал граф. — Камень здесь, у меня, в секретном кармане. Сегодня же я могу отправить его в Голландию; в Амстердаме его расколют на четыре части. Он ведь не знает ничего о Ван-Сиддер.

— Я думал, что Ван-Сиддер давно уехал.

— Он уехал. Но теперь он опять здесь. Один из нас должен слетать на Лим-стрит и передать ему камень.

— А готова фальшивая копия?

— Это не важно. Нельзя терять ни минуты… Постой… и он подозрительно посмотрел на окно… Все было спокойно. Подозрительный звук, действительно, донесся с улицы.

— Что касается Холмса, — продолжал он, — его можно легко провести за нос. Он сказал, что не арестует нас, если мы отдадим камень. Ну, мы ему обещаем отдать. Поведем его по ложному следу, пока камень не будет в безопасности в Голландии, а там и сами удерем.

— Это недурно?

— Так, значит, ты отправишься к голландцу и передашь ему бриллиант. А я, пока, повожу за нос знаменитого сыщика. Я ему скажу, что камень находится в Ливерпуле… А, чорт побери эту дурацкую музыку, — она действует мне на нервы!.. Ну, так пока он удостоверится, что камня в Ливерпуле нет, бриллиант будет в амстердамской гранильне, а мы в открытом море… Ну-ка, отойди, на всякий случай, от замочной скважины. Вот камень.

— Удивляюсь, как вы решаетесь держать его при себе…

— Только у меня камень в полной безопасности. Если мы сумели взять его из Уайтголла, то найдутся люди, которые сумеют унести его и из моего дома.

— А ну-ка дайте мне посмотреть на него.

Граф Сильвиус вынул блестящий камень и повертел его в руках, делая вид, что не замечает грязной ладони, протянувшейся за камнем.

— Вы что же думаете, что я отниму его у вас? Вот, что, мистер, мне немного надоели все ваши глупые предосторожности…

— Ну, ладно, ладно, не злись, Сам. Нам нельзя ссориться, сейчас по крайней мере. Подойдем к окну: при свете лучше рассмотришь наше-сокровище. Ну, на, держи.

— Благодарю вас.

Но в тот момент, когда граф бросил камень боксеру, восковая фигура вскочила с кресла и на лету схватила драгоценность. Зажав камень в левой руке, Холмс, — это был он, — вынул револьвер и направил его на графа.

Преступники отшатнулись в ужасе. И прежде, чем они опомнились, Холмс нажал кнопку электрического звонка.

— Без глупостей, джентльмены, без глупостей, прошу вас. Не ломайте мебель. Теперь для вас ясно, что ваше положение безнадежно. Полиция ждет внизу.

— Но каким чортом!!. — вскричал граф.

— Я понимаю ваше удивление. Но вы не подозревали, что вторая дверь из моей спальни находится как раз за занавеской. Я боялся, что вы услышите, как я снимал манекена, но мне повезло. И это обстоятельство дало мне возможность выслушать все ваши милые планы.

Граф пожал плечами.

— Вы выиграли, Холмс. А все-таки я думаю, что вы сродни дьяволу.

— Ну, за чем же так сильно! — улыбнулся Холмс.

Сам Мертон еще плохо понимал, что произошло и, только заслышав тяжелые шаги на лестнице, он сжал кулаки.

— А, проклятый, — закричал он, — ты таки провел нас. Но эта идиотская скрипка… я до сих пор слышу ее.

— Ах, да, — ответил Холмс, — я и забыл. Ну, и пускай себе играет. Эти новейшие граммофоны чудесное изобретение.

Вошла полиция, звякнули наручники и преступники были посажены в закрытый кэб.

Ватсон остался с Холмсом, поздравляя его с новыми лаврами, прибавившимися к его венку. Но их беседа была вторично прервана неугомонным Билли,который опять принес на подносе визитную карточку.

— Лорд Кэнтльмир, сэр.

— Проси его, Билли. Знаете, Ватсон, его светлость очень интересный, субъект, очень честный и просвещенный, но несколько старомодного типа. И все-таки это не причина, чтобы не пошутить с ним немного.

Дверь отворилась и вошел лорд. Его высокая, сухая фигура, с резкими чертами лица и старомодными бакенбардами гармонировала с его медленными, уверенными движениями и сухим тоном.

«Типичный сановник времен Виктории», подумал Ватсон.

Холмс быстро подошел к нему и с преувеличенной горячностью пожал его сухую руку.

— Как ваше здоровье, лорд Кэнтльмир? Неправда-ли, на улице холодновато. Но у нас довольно тепло. Разрешите помочь вам снять пальто?

— Нет, благодарю вас, сэр.

— Ну, прошу вас, снимите пальто. Мой друг, доктор Ватсон, подтвердит вам, что резкие перемены температуры вредно отражаются на здоровья.

— Благодарю вас, сэр, мне хорошо и так, — ответил лорд раздраженно, — и притом мне некогда, я только на минутку, чтобы узнать, как подвигается дело.

— Ах, вы знаете это так трудно, так трудно.

— Гм, я всегда боялся, что вы придете к этому заключению.

В словах старого придворного звучало что-то странное.

— Силы каждого человека ограничены м-р Холмс, и даже самые сильные умы наталкиваются порою на неразрешимые загадки.

— Да, сэр, — развел руками Холмс, — задача очень трудная.

— Без сомнения.

— В особенности один пункт. Может, вы сумеете помочь мне.

— Если это может принести вам пользу, пожалуйста, спрашивайте.

— Без сомнения, лорд Кэнтильмир, вы уже придумали наказание для преступника?

— Когда вы его поймаете…

— Разумеется. Но вот, что меня интересует. Как вы думаете наказать покупателя или, вообще, того, у кого окажется бриллиант?

— Не находите-ли вы это несколько преждевременным?

— Но, на всякий случай, ваш ответ должен быть мне известен. Что, по вашему, является доказательством вины?

— Человек, у которого вы найдете камень, и есть преступник.

— И вы его арестуете?

— Конечно.

— Холмс улыбнулся.

— В таком случае, дорогой сэр, на мне лежит тяжелая обязанность объявить вам, что вы арестованы.

Лорд Кэнтльмир вспыхнул. Гневные огоньки заблистали в его бесцветных зрачках.

— Вы слишком много себе позволяете, м-р Холмс! После пятидесяти лет службы на высоких государственных постах, я имею право требовать уважения к себе! Как вы смели подумать только!.. Я занятой человек, сэр, меня ждут неотложные государственные дела и у меня нет времени выслушивать ваши дурацкие глупости! Скажу вам откровенно, сэр, что я никогда не верил в ваши так сильно разрекламированные способности и всегда держался того мнения, что с этим делом гораздо успешнее справилась-бы полиция. Ваша последняя выходка только подтвердила мое мнение. Имею честь, сэр, пожелать вам доброго вечера.

И разъяренный сановник двинулся к двери. Но Холмс оказался быстрее и в один прыжок загородил ему дорогу.

— Одну минуту, сэр, — сказал он, — итак, чтобы покончить с этим делом… Признаете-ли вы, что желтый бриллиант Мазарини находится у преступника?

— Это несносно, сэр! — вскричал лорд. — Пустите меня!

— Будьте добры опустить правую руку в карман пальто.

— Что это значит, сэр?!

— Ну-ну, делайте, что вам говорят!

Через секунду д-р Ватсон увидел, что старый лорд растерянно мигает глазами, а желтый бриллиант лежит на его дрожащей ладони.

— Что… что… Что это значит, м-р Холмс?

— Сущие пустяки, лорд. Мой старый друг подтвердит вам, что на меня порою находит немного неуместное желание пошутить. Точно так же я стараюсь не упустить возможности создать этакое яркое драматическое положение. И я позволил себе большую вольность, за которую теперь приношу свои глубочайшие извинения, — и положил камень к вам в карман в самом начале нашего разговора.

Лорд посмотрел на него и улыбнулся.

— Я… я поражен, сэр… Да, да… это он, настоящий камень Мазарини, бриллиант из короны короля… Мы ваши неоплатные должники, м-р Холмс. Правда, ваши шутки не всегда способны развеселить людей и ваш способ заканчивать дело несколько… э-э… черезчур оригинален, но все же должен сказать, что я сильно ошибался на ваш счет и недооценил ваших поразительных способностей. Но чем мы…

— Дело еще не совсем кончено, лорд, но мелкие детали выяснятся на суде. Я надеюсь, лорд, что ваш рассказ об окончании приключения с камнем Мазарини вызовет некоторое оживление в кругу ваших высокопоставленных друзей. Билли! проводи его сиятельство и скажи мисис Гудсон, что я буду ей очень благодарен, если она немедленно приготовит обед на две персоны.

…………………..

УСПЕХ ПЬЕСЫ ХАРТЛЕЯ Рассказ С. Герзона

Всякому известно, что мистер Самуэльс антрепренер самого большого театра в Нью-Йорке, а не филантроп. Известно и то, что он начал свою карьеру с незавидной должности поваренка в кафе-шантане на крыше одного из самых высоких домов Нью-Орлеана, а затем был конферансье ночного кабаре в самом низком подвале, какой только мог найти антрепренер, полу-китаец, полу-немец, во всем Сан-Франциско. Мистер Самуэльс полагает, что у каждого американца есть голова, и потому филантропия — самый худший Из способов, которым можно заставить забыть ближнего, что он снабжен головой.

_____
— Значит, больше ни одною раза?

— Совершенно верно, мисс, больше ни одного раза. Я антрепренер, а не филантроп, — раздраженно ответил мистер Самуэльс, грузно поворачиваясь в кресле, которое по своим размерам могло бы дать приют целой семье.

Синие глаза Изы Ирвинг наполнились слезами. Опять ждать! Как это тяжело, когда любишь так сильно, и когда едва пошел 23-й год.

Мисс Ирвинг взглянула на своего жениха, печально поникшего в кресле у окна. Больше надеяться не на что! Пьеса, на которую возлагалось столько чаяний, которая должна была принести и славу и богатство, а с ними и возможность свадьбы — пьеса Вильяма Харлей провалилась на первом же представлении: ¾ громадного зрительного зала пустовали… Даже игра мисс Ирвинг не могла спасти дела! О, нет! Пьеса здесь не при чем: даже мистер Самуэльс признал, что она талантлива, но публика! Ей нужны не прекрасные образы, не истиннее искусство, а громкие имена. Мистер Харлей так молод и — кроме того — он так смел!

Разве мало поводов, чтобы утренние газеты зло осмеяли «зеленого автора недозрелых пьес», а заодно и «заплывшего жиром антрепренера, который — в угоду бессмысленным потугам к новшеству — забыл истиннее искусство».

Харлей поднялся; его умнее и не менее красивое лицо было печально, но твердо сжатые губы выражали прежнее упорство и непреклонную волю. Он протянул руку мистеру Самуэльсу:

— Вы правы, пьеса не может нравиться. Благодарю вас, за первую и… последнюю постановку. Снимите пьесу с репертуара, а мы Иза, — Вильям грустно улыбнулся — будем снова ждать и работать.



— Вы правы, пьеса не может нравиться. Благодарю вас, за первую и последнюю постановку.

Иза взяла под руку жениха: они были положительно прекрасны, — высокие, стройные, молодые. Мисс Ирвинг вздохнула: что-ж, надо работать!

Самуэльс тяжело сопел, как паровоз западно-восточною экспресса. Ему было прямо жаль эту пару «молодых ослов», как он их мысленно окрестил. Но как помочь? Да, наконец, он антрепренер большого летнего театра, а не филантроп.

Молодые люди направились к дверям. В душе Самуэльса что-то тяжело ворочалось. В памяти быстро-быстро промелькнула и его собственная молодость, и первые неудачи, и его невеста, ныне супруга, успевшая сделаться председательницей семнадцати самых удивительных обществ, но тогда бывшая стройной и веселой артисткой небольшого театра в Чикаго, и наконец — такие же, как у мисс Ирвинг, синие глаза его девочки, его любимой Эдит.

— Постойте, уйти всегда успеете! — неожиданно завопил Самуэльс; и без того красный затылок его стал почти багровым.

— Сядьте!

Молодые люди послушно вернулись и сели.

— Овцы.

Мысленно решил мистер Самуэльс и совершенно непоследовательно спросил:

— Вы очень хотите жениться?

Харлей и Иза переглянулись. Самуэльсу не надо другого ответа, глаза «овец» сказали слишком много.

Самуэльс задумался. Что делать? Вильямс и Иза сидели, не шевелясь. Мысли в громадной голове Самуэльса ворочались, как мельничные жернова. Вдруг лицо его прояснилось, затуманилось и снова прояснилось, словно он нашел решение трудной задачи.

Он схватил телефонную трубку.

— Алло! 5-17-42. Да, да, хорошо. Типография? Говорит Самуэльс. Немедленно отпечатайте 1½ миллиона плакатов и афиш. Каких? Пишите «Полные сборы. Коллосальный, небывалый успех. Новая пьеса Вильяма Харлей в театре Джона Самуэльса. Участвуют лучшие силы театра во главе с мисс Ирвинг. Только шесть дней. Автор навсегда покидает Америку и уезжает в Европу, где пьеса выдержала бесчисленное множество представлений. Спешите — только еще шесть раз. Цены местам возвышенные. Вследствие исключительного наплыва публики билеты в городские кассы не поступают и продаются только в театре. Для удобства публики открыты все кассы. Написали? Так. Завтра сдадите пятьсот тысяч, затем постепенно в течение трех дней остальное. Расплата в субботу, в 12 часов вечера, Касса театра. Ол райт!

— Алло! 10-24-15. Комиссионное бюро? Горорит Самуэльс. Завтра утром получите в типографии Уайтхеда 500 тысяч плакатов, расклейте по всему городу. Возьмите тысячу сандвичей и пустите их по всем улицам, площадям, скверам и бульварам, каждый день до субботы увеличивайте число сандвичей вдвое. Дадите объявление во всех газетах, текст в типографии. Пришлите мне завтра утром двести посыльных, каждый день удваивайте число — посылайте ежедневно до субботы. Вышлите к театру, каждый день утраивая число, завтра, начиная с пятисот, всяких средств передвижения — легковых автомобилей, кэбов, фиакров и всего прочего.

Подробные инструкции получите сегодня вечером от моего агента. О чем? О небывалом успехе пьесы мистера Харлей. Кто съума сошел? Я думаю, что вы. Плата наличными в субботу, в двенадцать вечера. Гуд-бай!

— Алло! 3-77-68, биржа труда? С завтрашнего дня и в продолжение пяти дней высылайте к театру Самуэльса безработных, завтра полторы тысячи, ежедневно в два раза больше. Возвращение по домам на мой счет, плата поденная, работы никакой. Сборный пункт у кассы театра, завтра в 4 часа дня, каждый следующий день на три часа раньше. Да, да, говорит Самуэльс, очень рад. Подробные инструкции сегодня вечером, пришлите представителя. Благодарю вас.

Молодые люди переглядывались с все возраставшим изумлением. Неужели убытки, понесенные мистером Самуэльсом из-за пьесы Харлей, подействовали на него так сильно? Однако, он хочет безумствовать дальше.

Самуэльс бешено звонил; наконец, в комнату влетел запыхавшийся старший режиссер.

— Передайте всем первым и вторым артистам, что они в течение пяти дней свободны: спектаклей не будет. Артисты за мой счет могут ехать на все четыре стороны с одним условием — молчать, никто не смеет проронить ни слова о том, что в театре нет спектаклей. Кто проговорится — вылетит мигом. В субботу в 7 часов — все на месте. Пусть повторяют пьесу мистера Харлей. Ко мне пришлите всех статистов и явитесь сами. Велите заведующему костюмерной набрать в-пятеро больший штат закройщиков и вдесетеро больший — портных. Наймите пятьдесят гримеров. Поняли? Отдадите распоряжение и явитесь ко мне. Можете итти, вас ожидает прибавка, мистер Паркер.

Режиссер, знавший Самуэльса больше двадцати лет и сам бывший когда-то рассказчиком в матросском кабачке в Филадельфии, привык ничему не удивляться. Он повернулся и вышел, чтобы исполнить странное приказание патрона, но все же на этот раз его лицо выражало нечто напоминавшее удивление. Потерять теперь — в самый разгар сезона — пять спектаклей и еще отправить всю труппу на свой счет куда угодно каждому артисту — это или безумие или преступление. Мистер Паркер мысленно подсчитал сумму убытков и нашел, что ему для того, чтобы заработать такую цифру, нужно прослужить одиннадцать лет, если каждый год жалование будет повышаться на 5 %. Впрочем, мистер Самуэльс обещал прибавку!

Самуэльс поднялся.

— Господа, позвольте пожелать, вам всего доброго. На пять дней вы свободны и сегодня же вечером уедете. Что? Куда хотите. Ваша обязанность, во-первых, молчать, во-вторых, сохранять инкогнито, а в третьих, поднять ваши отвратительно повисшие носы. Вот аванс. В субботу, в 6 часов вы будете у меня на квартире. Так? Ведь у нас сегодня воскресенье? Вы свободны, гуд аертернон…

Иза и Вильям решительно ничего не понимали, да и вряд ли что-нибудь можно было понять в горячечном бреде господина антрепренера и директора самого большого летнего театра Нью-Йорка.

С утра в понедельник весь город был разукрашен трехметровыми плакатами, по всем улицам разбежались сандвичи в своих красных, зеленых и желтых костюмах, с огромными штандартами на груди и за спиной: «Полные сборы. Колоссальный успех. Новая пьеса Вил. Харлей в театре Дж. Самуэльса и т. д.»

Публика иронически посмеивалась. Рецензенты достаточно сказали об этой пьесе, которую еще имеют смелость рекламировать. Впрочем, на рецензентов не угодишь… Надо будет как-нибудь самому зайти посмотреть.

К семи часам несколько легковерных нью-иоркских обывателей потянулось к театру Самуэльса, но увы! Около театра уже стояла громадная очередь, которая окружала его со всех сторон. Значит, многие все-таки идут на эту пьесу, которую так разругали рецензенты. Стоит стать в очередь, чтобы купить билет и посмотреть самому, в чем дело…

Между тем, к театру подъезжали все новые и новые шикарные авто, кэбы, фиакры, автобусы, переполненные нарядными людьми. На ближайший аэродром спустились несколько аэропланов с публикой из окрестных городов. Все стремились только на сегодняшний спектакль. Касса с бешеной быстротой выдавала билеты, но большинство нью-иоркцев приехало так поздно, — впереди тянулись целые сотни людей! Роскошные дэнди, художники и поэты, седовласые ученые, посыльные и дамы полусвета, — все, казалось, были в этой толпе. Посыльные отказывались брать билеты, так как касса не выдавала больше десяти в одни руки, а у каждого из них уже было втрое больше заказов. Однако, рецензенты ошиблись: театр должен был быть полным. Впрочем, все сейчас будет видно, уже до кассы остается всего несколько человек, но вдруг окошко неожиданно захлопывается, и появляется короткая и красноречивая надпись: «На сегодня все билеты проданы». Вы испытали это чувство, когда у вас перед носом захлопывают окошечко театральной кассы? Во всяком случае впечатление ничуть не меньшее, чем от завещания какого-нибудь Клондайкского дядюшки, кончины которого вы так терпеливо ждали И который все свое богатство оставляет на благотворительные цели. Но все же — остается только однэ: повернуться и разочарованно уйти, чтобы завтра посмотреть эту диковинную пьесу мистера Харлей.

Толпа печально расходилась… Все новые кэбы и моторы подъезжали к театру.

Во вторник нельзя было пройти и двух шагов, чтобы не натолкнуться на вертлявых сандвичей с плакатами театра Самуэльса. Не было ни одного афишного киоска, который оставался бы свободным ст этих же громадных плакатов. Для нужд публики, желающей попасть на сегодняшний спектакль, на всех площадях были приготовлены автобусы, которые должны были отойти в семь часов вечера. Утренние газеты ядовито отмечали, что видно — консервативная пресса черезчур поспешила с суждением относительно пьесы м-ра Харлей, т. к. «вчера еще задолго до начала представления все билеты были проданы, что свидетельствует о том исключительном интересе, который проявляет публика, умеющая поистине воспринимать прекрасное, — ко всему новому, смелому и красивому». Скептиков стало вдвое меньше, зато желающих посмотреть пьесу, — вчетверо больше. Повсюду находились люди, которые «собственными глазами» видели, что делалось вчера у театра Самуэльса. Бывшие на первом представлении подтверждали, что в пьесе «что-то есть». Многие решали пораньше уйти со службы, чтобы занять место в очереди к кассе. Комиссионные бюро уже с двух часов дня отказывались принимать заказы и на место в очереди и на билеты, т. к. не хватало посыльных. Уже с трех часов около касс театра дежурила такая очередь, что можно было составить целый корпус. Чье-то предложение записывать не имело успеха, потому что даже начало записи отняло несколько часов, к тому же оказалось очень много однофамильцев, и часть публики отказалась записываться, мотивируя это тем, что она стоит в живой очереди с самого утра. Число авто, омнибусов, кэбов, фиакров и т. д. бесконечно росло. Городскому самоуправлению пришлось пустить трамваи из всех парков к театру Самуэльса. Очереди непрерывно росли. Десять касс не успевали выдавать билеты, но уже в шесть часов все окошки закрылись, и на них появилась та же роковая надпись «На сегодня — все билеты проданы». В семь часов на улицах, прилетающих к театру, установилась очередь для имеющих билеты, чтобы обеспечить скорейшее проникновение внутрь театра.

В среду повсюду живо обсуждался успех новой пьесы. Большая часть прессы свидетельствовала, что «новое произведение талантливого м-ра Харлей представляет, несомненно, значительный интерес», все же газеты без исключения подтверждали, что публика настолько охотно смотрит новинку, что большая часть жаждущих попасть лишена этой возможности».

К вечеру число желающих попасть в театр, казалось, достигло 1/3 всех живущих в Нью-Йорке, не считая стариков и детей. Дабы сделать организованнее покупку билетов, жители юрода решили объединиться по группам, с тем, чтобы представитель группы покупал на остальных. Однако, скоро число представителей оказалось столь внушительным, что они одни могли бы наполнить до верху все театры Нью-Йорка. К пяти часам около театра гудел огромный человеческий муравейник, но-видимо — находились люди, которым решительно нечего было делать, т. к. театр был окружен сплошным кольцом очередей, установившихся еще с полудня. В 4 ч. 27 м. все кассы театра закрылись и сначала традиционный плакат, а затем вечерние газеты оповестили все 3/3 нью-иоркцев, что «на сегодня все билеты проданы»— речь шла, конечно, о театре Дж. Самуэльса.

Начиная с четверга только и было разговоров с новой пьесе м-р Харлей. «Несомненно, эго истинный вклад в нашу художественную литературу; пьеса м-ра Харлей представляется величайшим событием на нашем литературном горизонте», писали газеты. Консерваторы, ставшие объектом самых едких насмешек, что-то смущенно твердили об изменчивости вкусов толпы, признавая впрочем исключительную популярность пьесы м-ра Харлей. Во всех конторах, на бирже, в кафе, в приемных дантистов, — в ателье фотографов с неослабным интересом обсуждался вопрос, как попасть к Дж. Самуэльсу. Некоторые наивные люди решили обратиться к самому м-ру Харлей, но когда после долгих поисков был найден его дом, оказалось, что вокруг дежурит тройное кольцо полицейских, которые не подпускали к дому ближе, чем на 9 метров. Пробовали обратиться к Самуэльсу, но около его дома красовался внушительный пожарный в блестящей, каске и с бранспойтом в руке. После того, как несколько смельчаков были окачены холодной водой, охота добывать билет через м-ра Самуэльса пропала окончательно. В виду того, что с двух часов дня биржа совершенно опустела, предприимчивые маклера перенесли свои сделки на улицы, близ театра. Самые крупные кинематографические фирмы не успевали снимать картин движения толпы к театру Самуэльса. С часу дня около театра делалось нечто невообразимое, казалось все существовавшие в Нью-Йорке средства передвижения были заняты приезжавшей публикой. Городское управление отдало приказ, чтобы 1/20 всех Извозчиков и таксомоторов оставалась в городе для обслуживания врачей, консульского корпуса, пекарен и т. д., — все остальные, как намагниченные, тянулись к театру Самуэльса. На экстренном совещании, которое устроили желающие попасть в партер, было постановлено устроить предварительную лотерею на место в очереди; однако, желающие попасть на 1-й ярус с этим не согласились; к ним присоединились представители второго яруса и галерки, и между ними и «партерщиками» произошел оживленный спор, кончившийся весьма основательным боксом между представителями совещаний.

Устроенный предприимчивыми людьми сбор в пользу дома престарелых артисток, в правление которого якобы входила мисс Ирвинг, дал такой сбор, что можно было-бы содержать не только престарелых артисток, но и вообще всех старух земного шара в течение по крайней мере 50 лет, даже принимая во внимание дороговизну, возрастающую по геометрической прогрессии.

Около 4 часов закрылась большая часть магазинов из-за совершенного отсутствия покупателей; на ropmings square собралась оппозиция пьесе м-ра Харлей, но тогда на Washington square сгруппировались приверженцы, и вследствие того, что на одного противника пьесы приходилось около 600 приверженцев, — первые почли за благо ретироваться. Еще до этого, специальными телеграммами нью-иоркцы были оповещены, что собрана инициативная группа из лиц, видавших пьесу м-ра Харлей, и сегодня в 2 ч. ночи на East Hoaston Str. № 179. состоится первое закрытое заседание клуба «поклонников пьесы м-ра Харлей, видевших означенную пьесу». Все вновь открытые 20 касс выдавали билеты с умопомрачительной быстротой. Каждые 100 человек из стоявших в очереди выбирали представителя для контроля над действием касс. Все существующие средства передвижения были заняты приезжающей публикой. Пользуясь случаем, извозчики отказались возить по таксе и пришлось предоставить им свободу действия. Карманные воры в несколько минут получали возможность обеспечить себе безбедную жизнь до глубокой старости. Репортеры уличных происшествий исписывали целые тетради; международное общество Красного Креста командировало к театру своего представителя для выяснения вопроса, о необходимости помощи о-ва вследствие громадного количества несчастных случаев.

Толпа около театра с мучительным любопытством следила за окошками касс. В 3 ч. 12 минут все кассы закрылись и появился традиционный белый плакат «На сегодня все билеты проданы». Двенадцать кассиров из сорока в обморочном состоянии были доставлены на автомобилях в квартиру м-ра Самуэльса, как наиболее хорошо охраняемую. К театру были вызваны полицейские части И пожарные команды.

В пятницу утром было созвано экстренное заседание университета и колледжа «Колумбия», на котором единогласно было решено командировать делегацию на ближайший спектакль для того, чтобы иметь суждение о новой пьесе м-ра Харлей. Примеру университета последовали Metropolitan Museum of Art и еще 112 других ученых и художественных обществ и корпораций. На чрезвычайном совещаний Консульского Корпуса было постановлено срочно запросить инструкции у соответствующих правительств об отношении к пьесе. Лучшие инженеры города устанавливали в театре радиоприбор, чтобы связать его с другими городами, где публика, не мечтавшая даже о том, чтобы быть зрителем, хотела быть только слушателем. В 12 часов инженеры донесли, что завтра к 1 ч. дня работа будет закончена, при условии перерыва только во время сегодняшнего спектакля. Городские рестораторы объединились, чтобы организовать кафе-рестораны вблизи театра. К 12-и часам утра был открыт ресторан с пропускною способностью в 50 т. человек в пятнадцать минут. Для различных финансовых и биржевых тузов попасть первым в театр стало соревнованием. Во многих семьях происходили тяжкие драмы из-за невозможности попасть в театр Самуэльса. За один день было расторгнуто 208 браков; по приблизительному подсчету 184 невесты отказали своим женихам. Уголовной хроникой было зарегистрировано 11 убийств и 52 тяжелых ранения, так или иначе связанных с пьесой м-ра Харлей. На углу West-Houston Str., где жил Самуэльс, в промежуток между часом и двумя подобрали ^самоубийц, воспользовавшихся в своем настойчивом желании умереть самыми разнообразными средствами, вплоть до полета с крыши. Еще раньше, на соединенном заседании всех медицинских школ, видный профессор психиатрии сделал доклад о новой и очень остро протекающей психической болезни, которую он назвал харлеомания. Восемь летних театров и 44 мюзикхолла лопнули из-за отсутствия публики. Комиссионные бюро, несмотря на то, что вели беспрерывную запись заказов, принуждены были прекратить работу, т. к. часть посыльных объявила забастовку на почве желания самой попасть в театр, другая — была совершенно перегружена работой. Суфражистки никак не могли выработать общую позицию по отношению к вопросу, а тем временем хорошенькие женщины сорганизовались, чтобы просить у Самуэльса билетов, но скандалы с мужьями и женихами испортили дело. Весть о самоубийцах была встречена с энтузиазмом, и тотчас было решено похоронить их на счет желавших попасть в театр. Каждая подписка дала такие цифры, что можно было-бы похоронить обитателей целого швейцарского кантона. Толпа густыми колоннами валила к театру, гаражи и извозчичьи биржи совершенно опустели, все перевозочные средства были заняты обезумевшей публикой. Автомобильные заводы повышали каждый час производительность на 100 %, однако, ничто не могло удовлетворить все более безумевшую толпу. Ровно в 1 ч. 30 минут над театром Самуэльса взвился громадный флаг с надписью: «На сегодня все билеты проданы. Открыта предварительная продажа на последнее шестое представление. Цены местам значительно повышены. Вследствие коллосального наплыва публики, касса, чтоб не задерживать очередь, сдачи давать не будет». В ту же минуту тысяча дневных газет отпечатала этот плакат, чем еще больше увеличили число чающих попасть. Во все го-города Соедин. Штатов были посланы 102 агентствами и разнообразными газетами самые красноречивые срочные телеграммы о пьесе Харлей. Городские самоуправления городов Запада и Востока решили немедленно делегировать представителей на «национальное торжество», новую пьесу м-ра Харлей. Парламентские группы посылали делегатов, чтобы засвидетельствовать «борцу за идею Вильяму Харлей глубокое почтение, признательность и товарищеский привет». Из Вальпарайсо, где якобы когда-то жил в течение 7 дней Харлей, пришла срочная телеграмма, что главная улица города переименована в Харлей Стрит, И письма будут доставляться только по новому адресу. Вечерние и ночные экспрессы приходили переполненными; город усиленно освещался колоссальными прожекторами, чтобы не произошло столкновении бесчисленных летательных машин, паривших над городом. Люди в каком-то диком экстазе неслись к театру Самуэльса. Пятьдесят касс предварительной продажи работали с ошеломляющей быстротой. За место в очереди платили сотни тысяч долларов; были выпущены специальные 2-часовые акции на положение относительно касс. Ночью никто не думал уезжать домой: все с ужасом следили за кассами: вдруг появится ужасный плакат?! Предприимчивые люди устроили тотализатор — кто успеет получить билет, кто нет. Экстренные выпуски ночных газет в блестящих статьях говорили не только о небывалом значении пьесы, но и о связи искусства с экономической жизнью страны, о том необычайном оживлении, которое внесла пьеса м-ра Харлей во все области человеческого существования: «Даже на бирже труда число безработных сократилось до минимума», писали газеты.

В 4 часа утра в театр выехала специальная комиссия инженеров и архитекторов, дабы выяснить, сколько народу может вместить зрительный зал. Цены местам дошли до необычайной высоты. За место в театре платили столько, что можно было купить любую голландскую колонию. В вестибюле было вывешено объявление, что самоубийц просят для отправления на тот свет выходить за пределы театра, чтобы не мешать остальной публике. Король двигателей внутреннего сгорания, м-р Клейтон отдал треть своего громадного состояния за литерную ложу, но когда он садился в свой огненнокрасный авто, его лицо сияло радостью и упоением победы. И когда на всю улицу он крикнул — «к мисс Бреверин»! всякий понял, что маленькая, узенькая, красная бумажка называемая билетом, в некоторых случаях может дать самые разнообразные наслаждения.

Несмотря на принятые полицией меры, толпа судила судом Линча нескольких подделывателей билетов. Страсти достигали крайней остроты.

В 7 часов утра, в субботу, кассы закрылись: «на сегодня все билеты проданы». Двадцать шесть тысяч счастливцев (в то время, как нормально театр был рассчитан только на 8000 человек!) гордо разъезжались по домам, бесчисленное число непопавших устраивали шумные митинги, на которых единогласно принимались резолюции о том, чтобы низко просить «нашу гордость, гениального м-ра Харлей остаться еще на несколько дней в Соединенных Штатах».

С утра на бирже царила какая-то вакханалия. Пронырливые маклера продавали билеты на сегодняшний спектакль по совершенно немыслимым ценам. Билеты с пометкой театра Самуэльса ходили, как чеки, и принимались к уплате в самых крупных сделках.

Телефонные провода в квартире м-ра Самуэльса, уже давно перерезанные, были соединены снова, но только с шефом полиции, так как Самуэльс решительно хотел предотвратить эксцессы. Около дома его дежурила кучка решительно настроенных молодых людей, во что бы то ни стало желавших достать билеты своим дамам. Чтобы предотвратить неприятности и недоразумения, было отдано приказание пожарным окатить ожидавших водою с краской. Это несколько очистило дорогу около дома. Все цветочные магазины уже к 12-ти часам распродали весь товар; из всех ближайших городов приходили поезда, наполненные цветами. Ювелиры продавали уже не только свои изделия, но и все, что имелось ценного у их жен и дочерей. Непродажа цветов или золотых вещей из магазинов, где продажа обычно производится, была объявлена государственным преступлением.

В помещении Публичной библиотеки один из зрителей, бывших на первом представлении пьесы, читал о ней доклад, привлекший несметное количество публики и вызвавший целый взрыв энтузиазма. Мерия решила после спектакля чествовать м-ра Харлей и всех артистов устройством раута, на который получили приглашение представители всех министерств и иностранных государств.

Уже с пяти часов вечера нельзя было пробиться к театру. Фыркающие авто, нагруженные самыми разнообразными королями и их дамами. тысячи кэбов и собственных выездов, грузные моторы городского самоуправления, легкие и кокетливые фиакры властительниц сердец, блестящие велосипеды и рявкающие мотоциклы всех существующих систем, — все это сплошной цепью тянулось к театру Самуэльса. Наверху трещали аэропланы, а по тротуарам, давя и тесня друг друга, в одном порыве неслись сотни, тысячи любопытных, неслись Есе к тем же ярко освещенным дверям театра, чтобы посмотреть, как входят счастливчики. Метрополитэн, автобусы и трамваи прекратили работу, т. к. публика совершенно не желала считаться с вместимостью вагонов и заполняла не только все проходы, но даже предохранительные сетки и буфера. Для поддержания порядка были вызваны полицейские части из Чикаго, т. к. местные уже падали от усталости.



Уже с пяти часов вечера нельзя было пробиться к театру

В 7 часов театр был так переполнен, что дышать не было никакой возможности, хотя самое дешевое место на галлерее — стоило дороже, чем полное оборудование тихоокеанского парохода.

Воздух искусственно очищался не только вентилированием, но и введением окиси кальция в особых баллонах и небольшими количествами азота. Еще утром нашелся парикмахер, который документально доказал, что м-р Харлей стригся у него, и вечером все мужчины были обязаны явиться в театр, причесанными а lа Харлей. Исключение делалось только для лысых и для поэтов. Кучка консерваторов, не пожелавших переменить прически, была встречена, свистом и насмешками. Парфюмерные и кондитерские фабрики выпустили товары. «Любимые духи Харлей», «конфеты и шоколад Харлей». Дамы бешенно покупали и то и другое.

В 7 часов мисс Ирвинг и м-р Харлей были встречены около дверей дома Самуэльса инспектором полиции, который, предварительно удостоверившись по их бумагам, что это— именно они, чрезвычайно почтительно сам проводил их до лифта. Это обстоятельство очень удивило и смутило молодых людей, но Самуэльс отказался дать какие бы то ни было разъяснения, а торопил ехать в театр. В начале 8-гс они сели в закрытый автомобиль и помчались.

Молодые люди были печальны. Зачем понадобилось Самуэльсу еще раз ставить пьесу, которая все равно обречена на гибель? Иза приподняла штору и не могла удержаться от восклицания изумления: улица, ведущая к театру представляла бушующее море, устремленное к одной цели — к блестящим в надвигающейся темноте дверям театра.

В театре, за кулисами все артисты были в сборе. Они были взволнованы и возбуждены, из уст в уста только и шла весть о совершенно небывалом переполнении театра. Иза и Харлей были встречены с какой-то благоговейной почтительностью, но Самуэльс не дал им времени осознать в чем дело. Он почти насильно втолкнул их в свой кабинет и запер дверь. Харлей, кажется, в первый раз в своей жизни растерялся. Он ничего не понимал в том, что видел, а Самуэльс неожиданно исчез в кассу. Когда он вернулся, лицо его выражало неописуемое блаженство и совершенно лоснилось от пота и какой-то сияющей счастливой улыбки..

Иза волновалась… Зрительного зала она еще не видала, но когда, провожаемая Самуэльсом, она проходила в свою уборную, чтобы одеться, — взгляд ее через слуховое оконце упал на партер, — необычайное зрелище изумило ее. Никогда еще в жизни не видела она такого числа человеческих голов, сияющих пластронов и оголенных плеч. Самуэльс стоял рядом и улыбался. Он положил руку на плечо девушки.

— Послушайте, Иза. Сегодня решается ваша судьба и судьба Харлея. Не волнуйтесь. Играйте так, как можете только вы одна на всех сценах Старого и Нового света…

Самуэльс говорил ласково и почти повелительно. Иза сразу успокоилась.

Харлей сидел в кабинете директора, печально понурив голову. Самуэльс, вернувшись, налил полстакана коньяку и протянул Харлею.

— За успех вашей пьесы. Пейте! Ну!

Самуэльс настоял, Харлей вывил. О, мир еще не так плох, а коньяк обворожителен!

— Отнесите мисс Ирвинг, — приказал Самуэльс горничной, наливая немного коньяку в другой стакан.

До поднятия занавеса оставалось три минуты. Публика насторожилась, зажгли рампу. За кулисами царило небывалое напряжение, артисты любили и Изу и Вильяма, они узнали, что сегодня стоит на карте счастье молодых людей.

Иза совсем успокоилась. Она чувствовала приближение того таинственного и великого момента, когда она переставала быть Изой Ирвинг, а становилась другой непонятной и загадочной женщиной, героиней причудливого замысла гениального автора.

Самуэльс шутил, подбадривая артистов, непривыкших играть пред такой аудиторией; Харлей был бледен. Наконец, раздался удар гонга, свет погас, и тяжелый бархатный занавес раздвинулся. Тысячи легких затаили дыхание, публика не шевелилась. Слышно было, как за стенами театра глухо рокотала могучая людская волна. Вильям влился ногтями в обивку кресла, спрятанного в самой глубине директорской ложи. Для него была теперь только одна жизнь — жизнь сцены. Иза Ирвинг играла… Так играют только раз в жизни, когда к великому таланту присоединяется всесильное желание счастья. Поистине художественные, глубоко жизненные и правдивые в своей красоте положения смелей пьесы сразу захватили публику. Артисты, робкие первые несколько минут, почувствовали и дивную красоту пьесы, и свою необъятную власть над громадным театром. Все играли так хорошо, как никогда.

Первое действие кончилось, занавес упал… Публика молчала, даже дыхания не было слышно. Самуэльс торжествующе улыбался: он знал, что значит это затишье перед грозой. На верху, на галлерее кто-то вскрикнул, хлопнул в ладоши, И буря началась, началось нечто невообразимое. Театр выл от восторга; стоял такой гул от аплодисментов и исступленно топающих ног, что, казалось, стены театра обвалятся и похоронят под собой совершенно обезумевших зрителей. Привыкшие ничему не удивляться финансовые и биржевые тузы бешено аплодировали. Дамы махали платками; шум достиг таких пределов, что у многих полопались барабанные перепонки.

— Автора! — исступленно вопили все, начиная с галлерей и кончая партером.

— Мисс Ирвинг, — добавляли мужчины.

И когда оба они, бледные и возбужденные, появились у сияющей рампы, тысячи благоуханных цветов полетели к их ногам. Восемьдесять четыре опытных капельдинера не успевали передавать ценных приношений из залы на сцену. Управление трансатлантической компании преподнесло билет на право пожизненной езды на всех пароходах общества; нефтяной трест представил свои акции на громадную сумму. Не желая отставать, другие учреждения поспешили принести свои приношения, и скоро сцена была уставлена самыми разнообразный предметами от швейных машин и до пылесосов включительно. Портсигары, бумажники и часы складывались в особую урну, но скоро и она не могла, несмотря на свои размеры, вместить всех драгоценностей. Одна велосипедная фирма прислала два лучших велосипеда, тогда другая — тандем, а третья — триплет. Каждое новое действие было новым триумфом для Изы и Вильяма. Седые профессора апплодировали, как школьники, дамы ловили мимолетный взгляд Харлея; не имея уже более что можно было-бы бросить ему на сцену, — они посылали воздушные поцелуи. Виднейшие промышленники, владевшие неисчислимыми богатствами, визжали, как продавцы вечерних газет. Автомобильная фирма Форд прислала изящнейший мотор, собранный во Бремя второго действия; различные аэрозаводы сообщили о том, что во владение Харлея передается такое количество аэропланов, что можно было бы удовлетворить нужды целой армии. Чтобы не затягивать антрактов, приношения принимались только в фойе, а на сцене читался список. Но и это оказалось столь длительным, что было объявлено о том, что точный перечень всего полученного будет опубликован в особой газете, которая выйдет к концу 4-го акта. Между вторым и третьим актом театр облетел слух, что Харлей и Ирвинг — жених и невеста, и тотчас стало известно, что союз фермеров преподнес им изящный коттедж, и что в списке подарков уже значатся обручальные кольца, коляска и дюжина патентованных детских сосков. Между третьем и четвертым действием пришло сообщение, что м-р Харлей читал газету «Новости Дня» — и тотчас весь театр коллективно подписался на 10 лет вперед на эту газету, а м-р Харлей был объявлен ее пожизненным бесплатным подписчиком. Вой и рев толпы, гуденье вентиляторов и треск переставляемых декораций производили такой адский шум, что Самуэльс велел вывесить плакат, который гласил «Если почтенная публика не успокоится в течение 10 минут, 4-е действие не пойдет». Это подействовало, и занавес мог взбиться снова.

Наконец, представление окончилось, занавес опустился в последний раз, но публика и не думала расходиться, хотя свет уже давно погасили. Репортеры устанавливали строгую очередь, чтобы проинтервьюировать м-ра Харлей; учение и художественные общества выстроились в ряд, чтобы принести адреса, представители города вырабатывали ритуал приглашения. Фотографы Извели весь имеющийся запас магния, двери кабинета директора, где скрывались Вильям и Иза, стали таким же местом паломничества и трепетного ожидания, как утром— двери театра.

В кабинет директора не пропускали никого, кроме артистов и тех, кто имел собственноручное письменное разрешение Самуэльса. В небольшой комнате было душно, шумно и весело. Иза и Вильям, радостные, возбужденные, похорошевшие, служили предметом какого-то молитвенного преклонения. Капельдинеры внесли фужеры с шампанским. Самуэльс, потный с сияющим лицом и весело прыгающими глазами, долю водворял тишину, ударяя кольцом по фужеру. Наконец, она водворилась, и он получил возможность говорить:

— Господа, внимание и еще раз — внимание.

Самуэльс отер пот, ливший по его лицу, как весенние потоки:

— Позвольте, во-первых, от лица нашей общей артистической среды поздравить м-ра Харлей и мисс Ирвинг с тем заслуженным успехом, свидетелями которого мы были сегодня, а во-вторых, — объявить, что на будущей неделе, в субботу, в городской мерии состоится бракосочетание девицы Ирвинг с м-ром Харлей.

Гром аплодисментов, веселых криков и поздравлений покрыл слова Самуэльса. В общей суматохе никто не заметил, как несколько невзрачных субъектов протолнулись в комнату. Вдруг один из них взгромоздился на стол и закричал пронзительным и высоким голосом.

— Алло, м-р Самуэльс. Деньги! Деньги!

Все замолчали.

— Да, деньги по счету за печатание плакатов. Опоздание в расплате на 32 минуты.

— И мне, — закричал второй субъект, устраиваясь рядом с товарищем.

— За расклейку афиш, за посыльных, сандвичей, кэбы, авто…

— И мне, — вопил третий.

— За безработных, за прогрессивное…

— Не орать! — перебил Самуэльс и собрал все протянутые к нему счета.

— Платите, — приказал он старшему кассиру.

— Что это значит? — спросил изумленный Харлей.

Кассир безмолвно и быстро платил.

— Что это значит?

Снова, более резко, повторил вопрос Харлей; все молчали.

— А это, — весело ответил Самуэльс, — расплата с публикой первых пяти дней, давшей нам возможность собрать полный сбор с публики сегодняшнего шестого дня!..

Взрыв хохота и аплодисментов был наградой умному антрепренеру.

_____
К этому остается добавить очень немного. Утренние газеты захлебывались от восторга, расхваливая новую пьесу м-ра Харлей и Игру уничтожены. Археологическое общество прислало Харлею степень доктора археологии honoris causa, бесчисленное количество других обществ поступило так же. Детские дома и школы назывались в честь Изы Ирвинг, всем рождающимся детям давали имена Или Изы или Вильяма, в зависимости от пола. На первой странице утренних газет было скромное объявление, «По просьбе многочисленных депутаций как от митингов, так и от организованных сообществ, м-р Харлей, в согласии с директором театра Дж. Самуэльса. решил отложить свой отъезд в Европу на два месяца, в течение которых ежедневно будет итти новая пьеса м-ра Харлей с участием Изы Ирвинг». — Около театра делалось то же, чтонакануне…

Полные сборы на два месяца были обеспечены, за один спектакль Самуэльс разбогател. За пять дней бюро безработных сделало хорошие дела. Иза и Вильям готовились к свадьбе… Самуэльс улыбался…

…………………..

СКОВАННЫЕ РУКИ Рассказ О. Генри

В Денвере, в поезд, идущий на восток, нахлынула толпа новы? пассажиров. В одном из купе сидела очень хорошенькая молодая женщина, одетая элегантно и со вкусом, устроившаяся уютно и комфортабельно, привычная путешественница.

Среди вошедших было два молодых человека: один — с красивым открытым лицом и непринужденной манерой держаться, другой — мрачный растрепанный, нескладный и грубо одетый. Они были скованы друг с другом ручными кандалами.



Они были скованы друг с другом ручными кандалами.

Единственным свободным местом в купе сказалась откидная скамеечка против хорошенькой дамы. Скованная пара заняла это месте. Молодая женщина скользнула по ним безразличным быстрым взглядом и вдруг, с милой улыбкой, осветившей ее лицо, и нежно зарумянившимися щеками она протянула маленькую затянутую в серую лайку руку..

— Ну, мистер Истон, придется мне первой заговорить с вами, раз вы этого хотите. Вы никогда не узнаете старых друзей, когда встречаете их на Западе? Молодой человек, быстро приподнявшийся при звуке ее голоса, казалось слегка смутился, но, тотчас оправившись, сжал ее пальчики левей рукой.

— Да ведь это мисс Фэрчайлд! — сказал он с улыбкой. — Простите, что здороваюсь левой рукой: правая как раз сейчас занята.

Он поднял правую руку, прикованную у кисти блестящим браслетом к руке его спутника.

Сиявшие перед этим радостью глаза девушки расширились от изумления и страха. Краска сбежала с ее лица и губы как-то соболезнующе и растеренно полуоткрылись. Истон, усмехнувшись, как будто это его очень забавляло, хотел что-то сказать, но другой опередил его. Зоркие, хитрые глаза мрачного человека наблюдали исподлобья за выражением лица девушки.

— Простите, что я вмешиваюсь в разговор, мисс, — быстро проговорил он — но вы, как видно, знакомы с сопровождающим меня шерифом. Если вы попросите его замолвить за меня словечко, когда мы доберемся до тюрьмы, он сделает это — и мне много легче будет там. Он везет меня в Ливенворт в тюрьму. Засудили на семь лет за подделку.

Девушка облегченно воздохнула и щеки ее порозовели.

— Так вы вот что здесь делаете. Вы служите шерифом. — Истон кинул быстрый взгляд на своего спутника.

— Мисс Ферчайлд, милая, — сказал он, и голос его почему-то дрогнул, — ведь надо-же что нибудь делать. Деньги улетучиваются мигом, а вы знаете, что их нужно немало, чтоб держаться наравне с нашей вашингтонской компанией. Я увидел выход из положения на Западе… — и — ну, конечно, этот пост не то, что пост посланника, но…

— Посланник у нас не бывает больше: о посланнике нечего и говорить, — ласково проговорила девушка. — Вам бы следовало знать это. Итак, теперь вы один из этих западных героев, и вы ездите верхом, стреляете и подвергаетесь всяким опасностям. Это непохоже на вашингтонскую жизнь. А старым друзьям вас очень не хватает.

Глаза девушки, невольно, слегка расширившись, остановились на блестящих кандалах.

— Не беспокойтесь о них, мисс, — сказал другой человек — все шерифы приковываются к арестованным, чтоб они не удрали. Мистер Истон знает свое дело.

— Мы вас скоро увидим опять в Вашингтоне? — спросила девушка.

— Думаю, что не очень, — проговорил Истон, — боюсь мои веселые дни прешли.

— Я люблю Запад, сказала девушка неожиданно. Ее глаза мягко сияли. Она смотрела в окно вагона.

Просто и правдиво, без тени светского кокетства, она заговорила:

— Мы с мамой провели лето в Денвере. Она неделю тому назад уехала домой, потому что отцу что-то нездоровилось. Я бы могла жить и быть счастливей на Западе. Мне кажется, что даже воздух здесь как-то мне подходит. Ведь не все дело в деньгах. Но люди всегда неправильно понимают это, и выходит как-то глупо…

Легкий вздох приподнял грудную клетку Истона.

— Послушайте, мистер шериф, — заворчал мрачный человек. — Это нехорошо. Я хочу пить и не курил целый лень. Вы все еще не наговорились? Проводите меня в курилку, пожалуйста, а то я помру без трубки.

Связанные путешественники поднялись на ноги, Истон все с той же улыбкой на губах:

— Не могу отказать в просьбе о табаке, — сказал он небрежно. — Это единственная страда несчастного. Прощайте, мисс Ферчайлд. Долг призывает, знаете-ли. — И он протянул ей руку.

— Очень, очень жаль, что вы не едете на восток — сказала она, приняв прежний светский вид. — Но вам, кажется, нужно ехать в Ливенворт?

— Да, — сказал Истон. — я должен ехать в Ливенворт?

Оба прошли по корридору в курительную. Два пассажира с сосед ней скамьи слышали почти весь разговор.

Один сказал — Этот шериф, кажется, хороший малый. Есть настоящие молодцы среди этих западных ребят. Но…

— Слишком молод для такой должности, неправда-ли? — заметил другой.

— Молод? — воскликнул первый, — да, но… О, да вы не заметили? Слушайте, вы когда-нибудь видели, чтоб шериф приковывал преступника к своей правой руке?.

А если бы девушка, оставшаяся в купе, могла слышать, что говорилось в курительной, глаза ее перестали бы сиять.

— Спасибо, — говорил Истон, — вы меня выручили в очень тяжелую минуту.

— Ну, ладно! — грубо отрезал «преступник». — Это не для вас. Вы подумайте, каким страшным ударом было бы для бедняжки узнать, что это я вас везу в тюрьму.

…………………..

ЧЕТЫРЕ СПРАВЕДЛИВЫХ ЧЕЛОВЕКА Серия рассказов Эдгара Уоллеса

2.
Человек с клыками.
I.
— Убийство всегда представляется мне одним из самых случайных преступлений, — сказал Леон Гонзалез, снимая свои большие очки и с забавной серьезностью глядя на Манфреда, руководителя операций Четырех Справедливых.

— Пуакар рассматривает убийство, как видимое проявление истерии, — ответил тот с улыбкой, — но почему вы затрагиваете такие страшные темы за завтраком?

Гонзалез снова одел очки и погрузился в изучение утренней газеты. Через минуту он опять заговорил:

— Из ста человек, обвиняемых в убийстве, восемьдесят впервые подвергаются судебному преследованию. Поэтому убийцы не составляют особого класса преступников; я говорю, разумеется, только об англосаксах. Латинские и тевтонские криминальные классы не подходят под это правило: во Франции, Италии и Германии из ста преступников шестьдесят убийцы.

— Я не могу относиться к этим джентльменам с полным беспристрастием, — ответил Джордж Манфред, забавляясь его энтузиазмом, — мне убийство кажется апофеозом несправедливости.

— Пожалуй, вы правы, — рассеянно ответил Гонзалез.

— Что навело вас на эти размышления? — спросил Манфред, складывая свою салфетку.

— Вчера вечером я встретился с одним человеком, который, по моему мнению, необычайно подходит к типу убийц, — сказал спокойно Гонзалез — он попросил у меня спичку и улыбнулся, благодаря меня. У него безукоризненные зубы, дорогой мой Джордж… безукоризненные, за исключением…

— За исключением чего?

— Я заметил, что клыки у него необыкновенно широкие и длинные.

— Похож на людоеда? — улыбнулся Манфред.

— О, нет! Напротив, он выглядит очень прилично! — возразил Гонзалез; — у него очень приятная наружность. Не всякий обратит внимание на эту неправильность.

Он начал рассказывать о вчерашней встрече. Вечером он пошел в концерт, чтобы изучить впечатление, которое производит музыка на некоторых типов. Он вернулся домой с программой, сплошь исчерченной какими-то иероглифами, и просидел полночи, разбирая свои заметки.

— Он — сын профессора Тэблмэна. У него неважные отношения с отцом, который, повидимому, не одобряет его невесты, а своего кузена он ненавидит, — прибавил Гонзалез.

Манфред громко расхохотался.

— Забавный вы человек, Леон! Неужели он рассказал вам всю свою историю по доброй воле, или вам пришлось его загипнотизировать, чтобы получить нужные сведения? Вы даже не спросили меня, что я делал вчера вечером?

Гонзалез медленно и глубокомысленно зажигал папиросу.

— Он ростом около двух метров, говоря точнее — шесть футов два дюйма. Крепко сложен; вот с такими плечами! — Держа в одной руке зажженную спичку, а в другой — папиросу. Гонзалез показал ширину плечей молодого человека. — У него большие, сильные руки, и он играет в футбол… Простите меня, Манфред! Где же были вы вчера?

— В Скотленд-Ярде, — сказал Манфред. Если он надеялся произвести впечатление на Гонзалеза, ему пришлось разочароваться; но, вероятно, зная своего Леона, Манфред и не рассчитывал на какой-либо эффект.

— Интересное здание, — сказал Гонзалез — архитектору следовало бы повернуть фасад к югу, но вход вполне соответствует характеру постройки. Вы проникли туда без всяких затруднений?

— О, да! Мои работы, касающиеся испанского криминального кодекса, и монография по дактилоскопии обеспечили мне доступ к начальнику Скотлэнд-Ярда.

II.
Манфред жил в Лондоне под именем сеньора Фуэнтеса. И он, и Гонзалез были известны, как выдающиеся испанские ученые. Манфред провел в Испании много лет, а Гонзалез был уроженцем этой страны. Третий из Четырех Справедливых — Пуакар — редко выезжал из Кордовы, где у него были огромные сады; четвертый умер уже двадцать лет тому назад.

Посещение Манфредом Скотлэнд-Ярда напомнило Гонзалезу о Пуакаре.

— Вы должны написать об этом нашему Другу, Джордж, — сказал он, — он очень заинтересуется. Сегодня утром я получил от него письмо. На его ферме появился новый выводок поросят, а его апельсинные деревья сейчас в цвету. Как же вас встретили в Скотлэнд-Ярде? — прибавил он.

— Они были очень любезны и внимательны, — ответил Манфред, — завтра мы с вами завтракаем с одним из помощников комиссара полиции, мистером Реджинальдом Фэром. Методы британской полиции значительно усовершенствовались с тех пор, как мы были в Лондоне, Леон. Отдел, ведающий отпечатками пальцев, приобрел большое влияние, а их новые сотрудники — очень проницательные молодые люди.

— В таком случае, они нас могут повесить, — заметил беззаботно Леон.

— Не думаю, — ответил его друг.

_____
Завтрак в Ритц-Карльтоне представлял большой интерес особенно для Гонзалеза. Мистер Фэр, человек средних лет, был многообещающим ученым и джентльменом в полном смысле этого слова.

— Для обычного преступника мир является одной огромной тюрьмой, — сказал Фэр, — эта мысль была высказана еще сто лет тому назад. Если же мы перейдем к убийцам, которых нельзя рассматривать, как преступный класс…

— Правильно! — перебил Гонзалез, — я вполне согласен с вами.

Появление лакея с письмом для мистера Фэра прервало ход его мыслей. Комиссар извинился перед своими гостями и вскрыл конверт.



Комиссар извинился перед своими гостями и вскрыл конверт.

— Гм! — промычал он, — странное совпадение…

Он задумчиво взглянул на Манфреда.

— Прошлый раз вы говорили мне о своем желании ближе познакомиться с работой Скотленд-Ярда, и я обещал вам свое содействие при первом удобном случае. Если не ошибаюсь, случай этот представился.

Он подозвал лакея, расплатился по счету и сказал, вставая из-за стола:

— Я отнюдь не думаю пренебрегать вашей опытностью, и весьма возможно, что в данном случае нам понадобится ваша помощь.

— Что случилось? — спросил Манфред, когда они мчались в автомобиле по дороге в Чельси.

— Человек был найден мертвым при необычайных обстоятельствах, — ответил комиссар — он занимает выдающееся место в научном мире. Это профессор Тэблмэн. Может быть, вам знакомо его имя?

— Тэблмен? — воскликнул Гонзалез, широко раскрыв глаза — вы только что говорили о совладениях, мистер Фэр, но это совпадение действительно кажется мне необычным.

И он рассказал о своей встрече в концерте с сыном профессора Тэбл-мена.

— Профессор Тэблмен живет в Чельси. Несколько лет тому назад, он купил там дом у одного художника, и приспособил его студию для своей лаборатории. Он читал лекции по физике и химии в Блумсберийском университете, — объяснял Фэр, хотя Манфред уже вспомнил это имя — у него было порядочное состояние. Я был знаком с профессором, и около месяца тому назад мы однажды обедали вместе. В то время у него были какие-то нелады с сыном. Тэблмен — деспотический, непреклонный старик, один из тех типов христиан, которые боготворят исторические фигуры Старого Завета, но, кажется, так и не дошли до второй книги.

III.
Они прибыли в месту своего назначения. Сыщик, ожидавший комиссара, вышел им навстречу и повел через крытую галлерею, окружающую дом, к лестнице, ведущей в студию. Это была светлая комната с огромным окном и стеклянной крышей. Широкие скамьи, стоящие вдоль стен, и большой стол, занимающий середину комнаты, были заставлены физическими приборами. Над скамьями висели две длинные полки, заполненные колбами и бутылками, очевидно, содержащими химические препараты.

Когда они вошли в комнату, им навстречу поднялся со стула какой-то молодой человек с печальным лицом.

— Я — Джон Менсей, — сказал он, — племянник профессора. Вы помните меня, мистер Фэр? Я обычно помогал дяде во время его экспериментов.

Фэр рассеянно кивнул головой. Его внимание было привлечено чьим-то телом, лежащим на полу между столом и скамьей.

— Я не передвигал профессора, — сказал молодой человек — сыщики трогали его, когда помогали доктору при осмотре, но потом снова положили его там, где он упал.

Это было тело высокого, худощавого человека. На лице его застыло выражение страдания и ужаса.

— Похоже на удушение, — сказал Фэр — не нашли ли вы веревки или шнура?

— Нет, сэр, — ответил молодой человек — к тому же выводу пришли и сыщики, и мы тщательно обыскали всю лабораторию.

Гонзалез опустился на колени подле тела и с глубоким интересом разглядывал худощавую шею. Вокруг шеи проходила синяя полоса дюйма четыре в ширину, похожая с первого взгляда на повязку из какой-то прозрачной материи. Но вглядевшись внимательнее, Гонзалез убедился, что эта полоса вызвана изменением окраски кожи. Он взглянул на стол, подле которого упал профессор.

— Что это? — спросил он, указывая на небольшую зеленую бутылку, около которой стояла пустая рюмка.



Гонзалез опустился на колени подле тела.
— Что это? — спросил он. 

— Это бутылка с Creme de men the, — ответил юноша — дядя выпивал обычно стаканчик на ночь.

— Можно взглянуть? — спросил Леон. Фэр кивнул головой.

Гонзалез схватил стакан, понюхал его и посмотрел на свет.

— Стакан совершенно чистый; очевидно, убийство произошло раньше, чем он выпил, — сказал комиссар — Расскажите мне подробно обо всем, мистер Менсей. Если не ошибаюсь, вы спите в том же помещении?

Дав несколько указаний сыщикам, комиссар последовал за молодым человеком в комнату, которая, очевидно, была библиотекой покойного профессора.

Я был помощником и секретарем моего дяди в течение трех лет*— начал он — и всегда у нас были самые лучшие отношения. По утрам дядя обычно работал в лаборатории, после полудня он проводил время в библиотеке или в университете, и каждый вечер производил опыты.

— Он обедал дома? — спросил Фэр.

— Да, — ответил мистер Менсей, — только в тех случаях, когда у него были вечерние лекции или он присутствовал на заседаниях обществ, с которыми был связан, он обедал в клубе на Сент-Джемс Стрит. У моего дяди, как вам, вероятно, известно, мистер Фэр, были серьезные нелады с сыном, Стефаном Тэблменом, моим кузеном и лучшим другом. Я приложил все силы, чтобы помирить их и, когда, год тому назад, дядя позвал меня в эту самую комнату и сказал, что он лишает сына наследства и изменяет завещание в мою пользу, я немедленно пошел к Стефану и умолял его, не теряя времени, помириться со стариком. Стефан только расхохотался и сказал, что ему нет дела до денег профессора. Он предпочитает беззаботно жить на небольшую сумму, оставленную ему матерью, и жениться на мисс Фабер — размолвка произошла по поводу его обручения. Я вернулся домой и просил профессора восстановить Стефана в его правах, предоставив мне некоторую долю в наследстве. Я следовал по тому же научному пути, который прошел профессор в дни своей молодости, и льстил себя надеждой продолжать его дело, имея в руках небольшую сумму денег. Но профессор оказался непреклонным, и я счел наиболее благоразумным прекратить разговор.

Тем не менее, я не терял удобного случая замолвить словечко за Стефана, и на прошлой неделе, когда дядя был в необычно хорошем настроении духа, я убедил его повидаться с сыном Встреча произошла в лаборатории. Я не присутствовал во время их разговора, но, насколько я знаю, дело кончилось крупной ссорой. Когда я вошел в комнату, Стефана уже не было, а мистер Тэблмен дрожал от бешенства. Повидимому, он снова начал настаивать на том, чтобы Стефан порвал со своей невестой, а тот отказался наотрез.

IV.
— Как прошел Стефан в лабораторию? — спросил Гонзалез — могу я задать этот вопрос, мистер Фэр?

Комиссар кивнул головой.

— Он прошел по галлерее через боковой вход. Очень немногие из тех, кто приходит по делам, входят в дом.

— Значит вход в лабораторию открыт во всякое время?

— До позднего вечера, когда дверь запирается, — ответил молодой человек. — На ночь дядя пил свой creme de menthe и обычно пользовался этим входом, чтобы пройти в лабораторию.

— Вчера вечером дверь была закрыта?

Джон Менсей покачал головой.

— Нет, — сказал он, — на это я прежде всего обратил внимание. Дверь была полуотворена. Вы, вероятно, заметили, что это, собственно говоря, не дверь, а железная решетка.

— Продолжайте, — сказал мистер Фэр.

— Через два-три дня профессор успокоился, гнев его остыл, и он выглядел очень задумчивым и, пожалуй, печальным. В понедельник — какой у нас сегодня день? четверг? — да, в понедельник он сказал мне — Джон, поговорим о Стиве. Не думаешь ли ты, что я очень сурово с ним обошелся?

— Мне кажется, вы несправедливы к нему, дядя, — ответил я.

— Возможно, что ты и прав, — сказал он — должно быть, она славная девушка, если Стефан готов ради нее отказаться от наследства.

Я воспользовался удобным случаем и начал защищать Стефана с таким красноречием, что мой кузен, наверное, одобрил бы меня. Дело кончилось тем, что старик смягчился и послал телеграмму Стефану, в которой звал его к себе в среду вечером. Очевидно, профессор преодолел свое предубеждение против мисс Фабер; он был фанатиком в вопросах наследсвенности…

— Наследственности? — с любопытством переспросил Манфред — какое это имеет отношение к мисс Фабер?

— В точности не знаю, — ответил Менсей — до профессора дошли слухи о том, что ее отец умер в убежище для страдающих запоем. Я считаю эти слухи неосновательными.

— Что произошло вчера вечером? — спросил Фэр.

— Я услышал, что Стефан приехал, — продолжал Менсей — я ушел в свою комнату и провел вечер, разбирая корреспонденцию. Около половины одиннадцатого я спустился вниз, но профессор еще не возвращался. Из окна я увидел свет в лаборатории и подумал, что разговор профессора с сыном сильно затянулся. Я счел это хорошим признаком и лег спать в надежде, что все уладится.

В восемь часов утра меня разбудила экономка, которая сказала мне, что профессора нет в его комнате. В этом я не увидел ничего особенного: дядя часто работал до поздней ночи в лаборатории и незаметно засыпал в кресле. Я всегда протестовал против этой привычки, но дядя не выносил ни малейшей критики.

Я одел халат и туфли и прошел в лабораторию. Я увидел его лежащим на полу. Он был мертв.

— Дверь в лабораторию была открыта? — спросил Гонзалез.

— Она была полуотворена.

— А калитка в галлерее?

— Тоже самое.

— Вечером вы не слышали никакого шума, раздраженных голосов?

— Я не слышал ничего.

Кто-то постучал, и Менсей подошел к двери.

— Это Стефан, — сказал он. Минуту спустя в комнату вошел Стефан Тэблмен в сопровождении двух сыщиков. Он был очень бледен. Здороваясь, он улыбнулся своему кузену, и Манфред заметил его огромные выдающиеся клыки. Все остальные зубы были нормальной величины.

Стефан Тэблмен выглядел настоящим великаном, и Манфред, взглянув на его огромные руки, задумчиво закусил губу.

— Вы слышали печальную новость, мистер Тэблмен?

— Да, сэр, — сказал Стефан дрожащим голосом, — могу я видеть отца?

— Немного погодя, — ответил Фэр, и голос его звучал жестко — скажите, когда вы видели в последний раз вашего отца?

— Я видел его в живых вчера вечером, — ответил поспешно Стефан Тэблмен — я был у него в лаборатории по его приглашению; мы вели с ним длинный разговор.

— Сколько времени бы пробыли с ним?

— Приблизительно, около двух часов.

— Разговор носил миролюбивый характер?

— О, да! — воскликнул Стефан. — В первый раз за целый год мы спокойно обсуждали с ним один вопрос.

— Темой разговора была ваша предстоящая женитьба на мисс Фабер?

— Вы правы, мистер Фэр, — спокойно ответил Стефан.

— Вы затрагивали и другие темы?

Стефан с минуту поколебался.

— Мы говорили о деньгах, — сказал он наконец — отец перестал выдавать мне деньги, и я находился в довольно затруднительном положении. Он обещал исправить это дело и заговорил… о будущем.

— О своем завещании?

— Да, сэр. Отец сказал, что он думает изменить свое завещание. — Стефан взглянул на Менсея и улыбнулся — мой кузен оказался очень настойчивым адвокатом, и я глубоко благодарен ему за его отношение ко мне в эти тяжелые времена.

— Когда вы оставили лабораторию, вы вышли через боковой ход?

Стефан утвердительно кивнул головой.

— И вы заперли за собой дверь?

— Отец сам запер дверь, — сказал он — я слышал, как повернулся ключ в замке, когда я шел по аллее.

— Можно ли открыть дверь снаружи?

— Да, — сказал Стефан — ключ от двери всегда находился у отца. Я, кажется, не ошибаюсь, Джон?

Джон Менсей подтвердил его слова.

— Следовательно, если он запер за вами дверь, ее мог открыть только кто-нибудь, находившийся в лаборатории? Он сам, например?

Стефан вспыхнул.

— Я не совсем понижаю, что означает этот допрос, — сказал он — сыщик сказал мне, что отец был найден мертвым. Вы выяснили причину его смерти?

— Я думаю, он был задушен, — спокойно ответил Фэр. Молодой человек отшатнулся.

— Задушен! — прошептал он — но у него не было врагов!

— Это мы и должны выяснить, — сухо сказал Фэр, — вы можете итти теперь, мистер Тэблмен.

V.
Поколебавшись с минуту, молодой человек вышел из комнаты. Через четверть часа он вернулся; лицо его было покрыто смертельной бледностью.

— Ужасно, ужасно! — бормотал он, — бедный отец!

— Вы собираетесь быть доктором, мистер Тэблмен? Я слышал, что вы работаете в госпитале, — сказал Фэр — согласны ли вы со мной, что ваш отец был задушен?



Поколебавшись с минуту, молодой человек вышел из комнаты.

Стефан кивнул головой.

— Похоже на то, — сказал он, с тру — дом выговаривая слова, — я не мог произвести подобный осмотр: ведь он мне не посторонний человек…

Манфред и Гонзалез молча возвращались домой под впечатлением только что виденной сцены.

— Вы обратили внимание на его клыки? — прервал молчание Леон с каким-то торжеством в голосе.

— Я заметил также и его неподдельное отчаяние, — сказал Манфред.

— Очевидно, вы не читали прекрасную монографию Мантегацца «Психология страдания», ответил с усмешкой Леон, — вероятно, вам незнакомы и его «Синонимы выражения», откуда вы могли бы узнать, что выражение горя невозможно отличить от проявления раскаяния.

Манфред взглянул на своего друга со спокойной улыбкой.

— Всякий, кто не знает вас, Леон, скажет, что вы убеждены, будто профессор Тэблмен задушен собственным сыном.

— После жестокой ссоры, — прибавил Гонзалез.

— Когда молодой Тэблмен ушел, вы снова вернулись в лабораторию. Нашли вы там что-нибудь?

— Только то, что и ожидал найти, — ответил Гонзалез. — Я знал, как было совершено убийство, ибо это было убийство, — в тот момент, когда я вошел в лабораторию и увидел термос и втулку из ваты.

Внезапно он нахмурился и остановился.

— Santa Miranda! — воскликнул он. Гонзалез всегда клялся этой несуществующей святой, я совершенно забыл!

Он оглянулся по сторонам.

— Здесь есть одно место, откуда мы можем позвонить по телефону, — сказал он, — хотите пойти со мной?

— Я сгораю от любопытства, — ответил Манфред.

Они вошли в какую-то лавку, Гонзалез подошел к телефону и назвал номер. Это был номер телефона, который стоял на столе покойного профессора.

— Это вы, мистер Менсей? — спросил Гонзалез, — это я. Вы помните, я только что был у вас? Да, я так и думал, что вы узнаете мой голос. Я хотел спросить вас, не узнаете ли вы, где находятся очки профессора?

Наступило минутное молчание.

— Очки профессора? — послышался голос Менсея, — как, разве они не на нем?

— Их не было ни на теле, ни подле него, — сказал Гонзалез, — посмотрите, нет ли их в его комнате? Я держу трубку.

Он ждал у телефона, напевая какую-то арию. Снова раздался голос Менсея.

— Вы говорите, что они в его спальне? — переспросил Гонзалез, — очень вам благодарен.

Он повесил трубку. Он не объяснил этого разговора Манфреду, а Манфред не просил объяснений, так как Леон Гонзалез очень любил таинственность.

— Клыки! — прошептал с улыбкой Манфред. Очевидно, эта мысль очень забавляла его.

Когда на следующее утро Гонзалез Еышел к завтраку, лакей сообщил ему, что Манфред ушел еще рано утром. Джордж вернулся минут через десять после того, как Леон принялся за завтрак.

— Вы приводите меня в недоумение, Джордж, вашим таинственным видом, — сказал Гонзалез, — я не могу разобрать, заинтересованы ли вы чем-нибудь или подавлены.

— И то, и другое, — ответил Манфред, усаживаясь за завтрак — Я был на Флит-Стрит и просматривал материалы спортивной прессы.

— Спортивной прессы? — переспросил Гонзалез с изумлением. Манфред утвердительно кивнул головой.

— Случайно я встретил Фэра, — продолжал он, — в результате вскрытия профессора Тэблмена не было найдено никаких признаков яда. Сегодня арестовали Стефана Тэблмена.

— Я этого ожидал, — серьезно сказал Гонзалез, — но какое отношение это имеет к спортивной прессе?

Манфред пропустил вопрос мимо ушей.

— Фэр совершенно убежден, что убийца профессора — Стефан, — сказал он, — по его мнению, между ними произошла ссора, молодой человек пришел в бешенство и задушил своего отца. Очевидно, вскрытие тела подтвердило эту теорию удушения. Все кровеносные сосуды шеи повреждены. Фэр сказал мне, что вначале доктор предполагал отравление; кроме того, доктора не знают никакого яда, который бы вызывал смерть, сопровождаемую этими симптомами. Это ухудшает положение Стефана Тэблмена, который, как известно, последние не сколько месяцев занимался изучением действия различных ядов.

Гонзалез откинулся на спинку стула и заложил руки в карманы.

— Совершил он это убийство или нет, — сказал он спустя минуту, — несомненно одно: рано или поздно он должен был стать убийцей. Я помню одного доктора в Барселоне, у которого были точно такие же зубы. Это был богатый холостяк, пользовавшийся большой популярностью. Казалось, нельзя было найти ни малейшего основания, почему бы он мог совершить убийство, и однако же он его совершил. Он убил одного врача, который хотел обнародовать его ошибку, допущенную им при операции. Должен вам сказать, Джордж, что с такими зубами, как у него… — Гонзалез замолчал и задумался.

— Дорогой мой Джордж, — сказал он, — я хочу просить мистера Фэра, чтобы он разрешил мне провести не сколько часов в лаборатории профессора Тэблмена.

VI.
— Вы правы, Леон, — сказал Манфред, — обычно, я без особого затруднения разрешаю подобные проблемы, но в данном случае я нахожусь в большом затруднении. Мне кажется, что вы уже почти разгадали тайну. Некоторые подробности совершенно сбивают меня с толку. Как вы думаете, зачем старик одел эти толстые перчатки?

Гонзалез вскочил на ноги, глаза его загорелись.

— Какой я дурак! — вскричал он, — я их не заметил! Вы уверены, что на нем были перчатки, толстые перчатки, Джордж? — спросил он.

Манфред кивнул головой, удивленный волнением своего друга.

— Так вот в чем дело! Я чувствовал, что в мои вычисления вкралась какая-то ошибка. Значит, на нем были толстые шерстяные перчатки?

Он снова задумался.

— Удивляюсь, как этот негодяй мог заставить старика надеть перчатки? — сказал он.

Мистер Фэр дал свое согласие на просьбу Гонзалеза, и оба друга отправились в лабораторию. Джон Менсей ожидал их.

— Я нашел те очки у дядиной кровати, — сказал он, увидав их.

— Очки? — рассеянно переспросил Леон — можно взглянуть?

Он взял в руку очки. — Ваш дядя был очень близорук. Как это случилось, что он остался без очков?

— Я думаю, он зашел в спальную переодеть очки. Обычно он это делал после обеда, — объяснил мистер Менсей — В лаборатории у него была другая пара, но на этот раз он почему-то не надел их. Может быть, вы хотите остаться один в лаборатории? — спросил он.

— Пожалуй, — ответил Леон, — вы поболтайте с моим другом, пока я осмотрю комнату.

Оставшись один, он запер дверь, сообщавшую лабораторию с домом, и прежде всего принялся за поиски очков, которыми профессор пользовался во время работы.

Замечательно, что он сразу подошел к тому месту, где они были— огромной металлической пепельнице, стоявшей на лестнице, ведущей в лабораторию. Стекла были разбиты, роговая оправа поломана в двух местах. Гонзалез собрал обломки, вернулся в лабораторию и, положив их на скамью, взял телефонную трубку.

Минуту спустя он уже говорил со Стефаном Тэблменом.

— Да, сэр, — послышался удивленный ответ — на отце были очки во время нашего разговора.

— Благодарю вас, это все, — сказал Гонзалез, вешая трубку.

Он направился к одному из приборов, стоявшему в углу лаборатории, и часа полтора работал без перерыва. Еще один раз он говорил с кем-то по телефону. Наконец он вытащил из кармана пару толстых шерстяных перчаток и, открыв дверь, позвал Манфреда.

— Попросите и мистера Менсей зайти ко мне, — сказал он.

— Ваш друг, кажется, очень интересуется наукой? — спросил Менсей, следуя за Манфредом.

— Он считается одним из лучших специалистов в своей области, — ответил Манфред, входя в лабораторию.

Гонзалез стоял у стола, держа в руках рюмку, наполненную какой-то почти бесцветной, голубоватой жидкостью. Манфред с изумлением заметил, что с поверхности стакана поднимается легкое облачко пара. На руках у Леона Гонзалеза были толстые шерстяные перчатки.

— Вы кончили? — спросил с улыбкой мистер Менсей, входя вслед за Манфредом; но когда он увидел Леона улыбка сбежала с его губ. Его лицо потемнело и вытянулось, дыхание стало ускоренным.

— Не хотите ли выпить, мой друг? — предложил любезно Леон — прекрасный напиток! Его легко смешать с creme de menthe или каким-нибудь старым ликером, особенно если вы — близорукий, рассеянный старик, у которого кто-то стянул очки.

— Что вы хотите сказать? — спросил Менсей хриплым голосом! — я… я не понимаю вас.

— Я ручаюсь, что этот напиток совершенно безвреден, не содержит никакого яда и чист, как воздух, которым вы дышите, — продолжал Гонзалез.

— Проклятье! — закричал Менсей: но, прежде чем он успел броситься на своего мучителя, Манфред схватил его за плечи и повалил на пол.



Манфред схватил его за плечи и повалил на пол.

— Я телефонировал мистеру Фэру; он скоро будет здесь с мистером Стефаном Тэблменом, — сказал Леон. — А вот и они!

Послышался стук в дверь.

— Будьте добры, откройте, дорогой Джордж! Если наш молодой друг вздумает пошевельнуться, я выплесну содержимое этого стакана ему в лицо.

Фэр вошел в комнату в сопровождении Стефана и одного из агентов Скотлэнд-Ярда.

— Вот ваш пленник, мистер Фэр, — сказал Гонзалез, — а вот и жидкость, при помощи которой мистер Джон Менсей способствовал смерти своего дяди. Полагаю, он узнал о примирении профессора с сыном и о предстоящем изменении завещания.

— Это ложь! — крикнул Джон Менсей — Стефан! Вы знаете, как я старался для Бас! Я сделал все, что мог.

— Это входило в ваш план, — сказал Гонзалез — Если я ошибаюсь, выпейте эту рюмку. В ней та же жидкость, которую выпил ваш дядя перед смертью.

— Что это такое? — воскликнул Фэр.

— Спросите его, — улыбнулся Гонзалез, кивнув в сторону молодого человека.

Джон Менсей повернулся на каблуках и вышел из комнаты. Агент полиции последовал за ним.

VII.
— А теперь я расскажу вам, в чем тут дело, — сказал Гонзалез — это — жидкий воздух!

— Жидкий воздух! — воскликнул комиссар — что вы хотите сказать? Как может быть человек отравлен жидким воздухом?

— Профессор Тэблмен не был отравлен. Воздух переходит в жидкое состояние при понижении температуры до двухсот семидесяти градусов ниже нуля. Ученые пользуются им для своих экспериментов; его держат обычно в термосах, горлышко которых закрывается ватной втулкой, что бы предотвратить взрыв, вызываемый сжатием воздуха.

— Боже мой! — в ужасе воскликнул Тэблмен — Значит, эта синяя полоса на шее моего отца…

— Он был заморожен. По крайней мере горло его замерзло, как только он проглотил жидкость. Ваш отец обычно выпивал на ночь рюмку ликера. Несомненно, после вашего ухода, Менсей подал профессору рюмку жидкого воздуха и каким-то образом убедил его надеть перчатки.

— Зачем?.. Ах, да от холода! — догадался Манфред.

Гонзалез кивнул головой.

— Без перчаток он немедленно заметил бы, какая жидкость находится в рюмке. Мы никогда не узнаем, к какому способу прибег Менсей для выполнения своего плана. Конечно, он и сам был в перчатках. После смерти вашего отца он постарался свалить вину на другого. Убийца не заметил, да и я сам не обратил внимания на тот факт, что перчатки остались на руках у профессора.

— Я придерживаюсь того взгляда, — говорил позднее Гонзалез — что Менсей в течение нескольких лет старался поссорить своего кузена с отцом. По всей вероятности, он сам придумал эту историю о болезни отца мисс Фабер.

Молодой Тэблмен зашел однажды к Манфреду и Леону. Гонзалез чем-то рассмешил его, и Стефан громко расхохотался. Леон с недоумением уставился на него.

— Ваши… ваши зубы? — заикаясь, пробормотал он.

Стефан вспыхнул.

— Мои зубы? — повторил он смущенно.

— У вас были два огромных клыка, когда мы виделись последний раз. Вы помните, Манфред? — воскликнул Гонзалез в сильном волнении. — Я говорил вам…

Его прервал громкий взрыв смеха.

— Но они были фальшивые! — объяснил Стефан, — мне их выбили во время футбольного матча, а Бенсон, который работает в нашем зубоврачебном отделении, вызвался сделать новые. Он — славный парень, но плохой дантист. Они выглядели ужасно, неправда ли? Я не удивляюсь, что вы обратили на них внимание. Теперь я их заменил другими.

— Это случилось тринадцатого сентября прошлого года. Я читал в спортивной прессе об этом матче, — сказал Манфред, а Гонзалез с упреком взглянул на него.

Когда они остались одни, Манфред сказал: — что касается клыков…

— Поговорим о чем-нибудь другом, — перебил его Леон.

…………………..

СЕКРЕТ ГРАФИНИ БАРБАРЫ Рассказ Анри ле-Ренье

Человек, странную исповедь которого я предлагаю вашему вниманию, происходил из знатной венецианской семьи. Я говорю — происходил, потому что в тот момент, когда я познакомился с этим документом, автора его уже не было в живых. Несколько недель назад он умер в госпитале на острове Сан Серволо, где провел последние годы жизни.

Несомненно, это обстоятельство и побудило любезного директора убежища для умалишенных передать мне любопытную рукопись своего пациента.

Медико-психологические исследования, которыми я занимался в госпитале Сад Серволо, и рекомендательные письма расположили директора в мою пользу. Вполне уверенный, что я не злоупотреблю признаниями его покойного пансионера, он разрешил мне переписать рукопись. Я предлагаю ее теперь вниманию читающей публики.

Я не испытываю никаких угрызений совести, предавая огласке этот документ. События, о которых в нем говорится, произошли около двадцати пяти лет тому назад. С тех пор я давно отошел от научных исследований, привлекших меня в Венецию.

В то время я был до такой степени погружен в свою работу, что живописная красота города Дожей не производила на меня ни малейшего впечатления. Мимоходом осмотрел я знаменитые памятники старины и не сумел погрузиться в великий покой этого единственного города в мире, где человек может уйти от современной жизни.

Не без оттенка презрения отношусь я теперь к моему образу жизни в Венеции. Базилика св. Марка казалась мне не заслуживающей внимания, а палаццо Дожей я удостоил самым поверхностным осмотром. Безразличие мое простиралось до такой степени, что я поселился напротив вокзала, прельстившись удобством и скромной ценой помещения. Повидимому, в ту эпоху чувство красоты было совершенно атрофировано во мне. Самыми интересными местами в Венеции я считал кафе Флориани, славившееся своим шербетом, остров Лидо, где я любил купаться, и Сан Серволо, любезный директор которого, заинтересованный моими исследованиями, делился со мною своими наблюдениями.

Славный человек был этот директор! У меня сохранились самые теплые воспоминания о наших бесконечных разговорах в его рабочем кабинете на острове умалишенных.

Окна комнаты выходили на террасу, окруженную темными кипарисами. Мы часто сидели там по вечерам, наслаждаясь спокойствием и тишиной, изредка прерываемой глухим завыванием, доносившимся из отделения буйных, и писком крыс, копошившихся в тине у подножия стены, во время отлива.

В один из таких вечеров на террасе директор показал мне этот документ, который я переписываю здесь.

_____
Остров Сан Серволо.

12 мая.

Теперь, когда все считают меня сумасшедшим, и я до конца своей жизни обречен томиться в стенах этого убежища, ничто не мешает мне правдиво передать те события, которые привели к моему заключению.

Но пусть не думают те, кто, может быть, прочтет эти строки, что они имеют дело с маньяком, считающим себя жертвой врачебной ошибки и возводящим бесконечные обвинения на своих родных, лишивших его свободы. Нет! далек от мысли жаловаться на свою судьбу и протестовать против меры, примененной ко мне. Ни разу, с тех пор как я здесь, мысль о побеге не соблазняла меня. Напротив — моя келейка в Сан Серволо всегда казалась мне не тюрьмой, а желанным приютом. Она дает мне чувство безопасности, которое я не сумею найти в другом месте, и у меня нет ни малейшего желания ее оставить. Я благословляю толстые стены и крепкие решетки, навсегда отделившие меня от людей, — особенно тех, кто взял на себя смелость судить дела человеческие.

Если даже какому-нибудь судье случится прочесть эти строки, он не придаст им значения, и его карающая рука не коснется меня по той простой причине, что я признан сумасшедшим. Это незаменимое качество дает мне возможность говорить свободно.

Безумие служит мне защитой. Я сделал все возможное, чтобы подтвердить диагноз врачей. Когда меня привезли в Сан Серволо, я катался по земле, бросался на сторожа с явным намерением задушить его и болтал такой вздор, что минутами сам начинал сомневаться в своем рассудке. Я должен был укрепить свое положение, чтобы мирно пользоваться всеми его преимуществами.

Вы, конечно, догадались, что я совсем не сумасшедший. Выслушайте мою историю и судите сами. Я пал жертвой одного из тех ужасных приключений, которым люди отказываются верить, потому что они смущают слабый человеческий разум.

С детства я отличался непреодолимой леностью, впоследствии погубив шей меня. Мои родители происходили из знатной, но обедневшей семьи. Несмотря на это, они не жалели денег на мое воспитание. Я был помещен в один из лучших пансионов Венеции, где и познакомился с молодым графом Одоардо Гриманелли.

Окончив кое-как свое образование, я был вынужден избрать себе какую-нибудь профессию. Тут-то и проявилась моя лень, свойственная всем венецианцам. Стоило ли рождаться в Венеции, чтобы работать здесь, как и во всяком другом городе? Венеция поглощала меня всего. Я наслаждался ее великим прошлым и готов был посвятить всю жизнь Изучению ее старинных архивов. Но любитель-историк должен обладать большими средствами, а денег у меня не было.

Однажды, погруженный в тяжелые размышления, я зашел в собор св. Марка. Я любовался драгоценным мрамором и мозаикой, украшавшими внутренность храма. Блеск золота и богатое убранство церкви еще сильнее оттеняли мою собственную бледность. Унылый и подавленный сидел я на скамье, когда внезапно странная мысль мелькнула в моей голове. Я вспомнил старую связку бумаг, найденную мною в то утро в архивах Венеции. Это был отчет инквизиторов о некоем авантюристе, германского происхождения, по имени Ганс Глюксбергер, владевшим тайной превращения металлов. Он жил в Венеции в середине XVIII века, окруженный группой адептов. Но если этот чудесный секрет действительно существовал, не смогу ли я найти ключ к нему? Я чувствовал, что он не исчез бесследно. Должны были остаться хранители великой тайны. Может быть, мне удастся напасть на их след? Золотые своды св. Марка закружились в моей голове. На минуту я потерял сознание. Придя в себе, я поклялся разыскать хранителей тайны и вырвать у них секрет.

Мое решение было принято. Я добился позволения у своей семьи отсрочить мое поступление на службу и лихорадочно набросился на всевозможные сочинения по оккультизму и алхимии. Вскоре яубедился, что возможность превращать металлы в золото отнюдь не является басней. Ганс Глюксбергер, несомненно, владел этой тайной. Он мог сообщить формулу кому-нибудь из своих венецианских адептов. С удвоенным рвением продолжал я свои поиски и внезапно напал на след.

Среди учеников немецкого алхимика называли известную графиню Барбару Гриманелли. Эта женщина отличалась большим умом и, по словам современников, в несколько лет восстановила расстроенное состояние своей семьи. По ее инициативе был перестроен дворец Гриманелли, славящийся фресками художника Пьетро Лонги. Я больше не сомневался: очевидно, графиня Барбара знала чудесный секрет, с помощью которого ей удалось разбогатеть. Законным наследником магической формулы был ее внук, Одоардо.

Лицо графини Барбары мне было знакомо. Я не раз видел фреску Лонги, где художник изобразил всю семью Гриманелли за игорным столом. Сцена была написана очень живо и производила сильное впечатление. В самом центре композиции, среди игроков стояла графиня Барбара. Ее величественная фигура дышала энергией и силой. В левой руке она держала какую-хо бумагу, исчерченную кабалистическими знаками. Удивляюсь, как эти знаки раньше не навели меня на след.

Теперь мне стал понятен и образ жизни, который вел Одоардо со дня своего совершеннолетия. Всем было известно, что отец его растратил все состояние, и несмотря на это, спустя два года, Одоардо реставрировал старый дворец Гриманелли и поставил его на широкую ногу. Он не останавливался ни перед какими затратами и проживал крупные суммы денег во время своих поездок в Лондон и Париж. Не было ли это доказательством того, что он владел секретом графини Барбары и Ганса Глюксбергера?

И этот чудесный секрет я решил вырвать у него во что бы то ни стало. Я проник в тайну Одоардо, и он должен будет разделить ее со мной.

Но как добиться своей цели? Прежде всего, мне нужно было увидеть Одоардо. В то время он жил в Венеции, и на следующий же день я отправился во дворец Гриманелли.

Меня провели как раз в ту самую галлерею, где находилась фреска.

Одоардо долго не выходил. Поджидая его, я внимательно рассматривал картину Лонги. Только одна фигура интересовала меня — это была графиня Барбара. Ее высокомерный угрожающий вид поразил меня. Левая рука ее, казалось, с гневом сжимала кабалистическую рукопись, стараясь скрыть ее от взгляда непосвященных.

Приход Одоардо прервал мои размышления. Повидимому, он был рад меня видеть, и вскоре мы болтали с ним, как старые друзья. Одоардо рас сказал о своей поездке в Лондон и засыпал меня вопросами о моей жизни. Выбрал ли я себе наконец какое-нибудь занятие? Я уклончиво отвечал на его расспросы. Страсть копаться в архивах оправдывала мою нерешительность в выборе профессии.

Одоардо слушал меня с любопытством. Для него единственный интерес жизни заключался в путешествиях, игре И женщинах.

— Я охотно согласился бы с тобою, мой друг, — сказал я, — если бы к этим развлечениям мог прибавить еще и научные исследования. Работа в архивах увлекает меня. Так, например, на днях я раскопал любопытные данные о твоей бабушке, графине Барбаре.

И с этими словами я указал ему на портрет. Мне показалось, что Одоардо слегка смутился, но через минуту он уже громко хохотал.

— Дорогой мой, я уверен, что ты наткнулся на какие-нибудь похождения моей почтенной родственницы. Все вы, ученые, одинаковы. Представь себе, недавно в Париже появилась брошюра какого-то молодого французского исследователя, где он обещает опубликовать компрометирующую переписку графини с известным авантюристом Казановой.

И он искоса взглянул на меня. Я в свою очередь расхохотался.

— Меня это нисколько не удивляет, дорогой мой Одоардо! Очень возможно, что как раз Казанова и познакомил твою бабушку с алхимией и магией. Венеция в то время была битком набита кабалистами. Сюда приезжали даже из-за границы.

Одоардо уже не смеялся. Видимо, ему было не по себе, it он резко оборвал разговор. Мы снова вернулись к вопросу о моей карьере.

— Я охотно помогу тебе своими связями; ты можешь располагать мною, — говорил он, позвякивая золотыми монетами в карманчике жилета.

Бедный Одоардо, не того я хотел от тебя! Волей или неволей ты вынужден будешь открыть мне чудесный секрет превращения металлов. Мне остается только найти способ убеждением или силой вырвать у тебя таинственную формулу!

Несколько недель посвятил я изыскиванию этого способа. Долгие часы проводил я в храме св. Марка, погруженный в глубокие размышления. Иногда я нанимал гондолу и под тихое журчанье воды в немых каналах обдумывал мельчайшие подробности своего плана. Однажды вечером, когда моя гондола проплывала вдоль старых стен острова Сан Серволо, окончательное решение созрело в моей голове: я попрошу Одоардо назначить мне день и час для делового разговора и, оставшись с ним наедине, заставлю его говорить. Я готов был прибегнуть к насилию для достижения своей цели.

Мне пришлось ждать возвращения Одоардо из Рима, куда он ездил на какой-то спектакль.

Наконец роковой день настал. Одоардо назначил мне свидание в шесть часов вечера. В половине шестого я отправился во дворец Гриманелли.

Все приготовления были окончены. Я захватил с собой револьвер, крепкую веревку и кляп, чтобы заткнуть ему рот. Я был совершенно спокоен. Только одна вещь занимала меня. Где произойдет наш разговор с Одоардо — в его кабинете или в галлерее с фресками? Я предпочел бы кабинет, отделенный длинным корридором от остальных комнат, но и галлерея казалась мне подходящим местом. По всей вероятности Одоардо не окажет большого сопротивления. Выдав свой секрет, он, может быть, даже простит мне мое бесцеремонное обращение.

С этими мыслями подходил я к дворцу Гриманелли. Слуга проводил меня в галлерею и бесшумно удалился. Я вошел.

Одоардо стоял перед фреской Лонги. Он смотрел на нее с таким вниманием, что даже не почувствовал моего присутствия. Я напал на него сзади, повалил на пол и связал. Он не успел вскрикнуть — кляп заткнул ему рот. Я вытер лоб, вынул из кармана револьвер и начал объяснять ему свои требования.

По мере того, как я говорил, лицо Одоардо покрывалось смертельной бледностью. Казалось, он не слушал меня, его глаза были прикованы к одной точке. Я обернулся. Ужасное зрелище представилось моим глазам: на фреске Лонги графиня Барбара медленно оживала. Сначала шевельнулись пальцы, затем кисть руки, наконец вся рука. Она повернула голову, зашуршали тяжелые складки парчевого платья. Револьвер выпал из моих рук, странное оцепенение сковало мои члены.

Сомнений не было: графиня Барбара вышла из картины. В том месте, где в течение ста пятидесяти лет находилось ее изображение, появилось большое, белое пятно.

Графиня Барбара пришла защищать свой секрет, ради которого она продала душу дьяволу.

Она стояла в двух шагах от мент. Внезапно ледяная рука опустилась на мое плечо, тяжелый взгляд пронзил меня насквозь.

Когда я пришел в себя, я лежал на кровати, связанный крепким ремнем. В углу комнаты Одоагдо говорил с каким-то господином с седой бородой. Это был директор убежища Сан-Серволо.

У моего изголовья рыдали отец и мать. Кляп, веревки и револьвер лежали на маленьком столике подле кровати. Эти улики могли причинить мне немало неприятностей, но, к счастью, меня признали сумасшедшим.

Я уже стоял у порога великой тайны, и если бы не эта проклятая графиня Барбара….

…………………..

СИГАРА ПАШИ Рассказ Л. Бистона

I.
Закончив свое странное сообщение и надписав на конверте «Начальнику полиции, Лондон, Англия», мистер Канарис Трикупи закурил фарфоровую трубку и, нежась под палящими лучами солнца, начал читать только что исписанные им листки:

«Синий Босфор кажется объятым пламенем, а тяжелый запах терпентинных деревьев ласкает мой мозг, как жгучие поцелуи. В этот знойный полдень, в обнесенном оградой саду, приютившемся на склоне горы, под тихое воркование голубей, я пишу историю о том, что случилось в доме английского полковника Ансельминга, в Оксфордском графстве, в ночь на 22 сентября прошлого года.

В одной из каторжных тюрем Англии томится человек, по имени Вильтон Ферлей. Он приговорен к пожизненному заключению за то> что в ту ночь, о которой я упомянул, он вонзил нож в сердце своего врага, Ричарда Мидса.

Я — Канарис Трикупи — начинаю правдивый рассказ об этом происшествии. Знаю, что многим может он показаться странным.

Около двух лет назад полковник Ансельминг приехал в древний Стамбул и остановился на берегах Золотого Рога во дворце своего старого друга, Меджид-паши, который был тогда моим господином. В дни своей юности великий паша воспитывался в Англии, в Итонском колледже вместе с полковником Ансельмингом.

Пока полковник гостил во дворце, я был приставлен к нему для услуг. Он привязался ко мне, и мой господин, не имеющий себе равного по великодушию и щедрости, отдал меня ему. Так попал я в Англию, в дом полковника Ансельминга в Оксфордском графстве, как один из его слуг.

Он был добрым господином. Он никогда не наказывал меня плетью, если я не умел угодить ему, но, несмотря на это, душа моя с тоской блуждала по узким улицам Стамбула. Я вспоминал желтых собак, греющихся на солнцепеке, пестрые базары и темные курильни, притаившиеся около мечети, в которых измученный путник мог получить опиум, погружающий его в божественное и страшное оцепенение.

Вечером двадцать второго сентября у полковника Ансельминга были гости, и среди них — Вильтон Ферлей и Ричард Мидс. Последний взял с собой жену. Она была прекрасна, как Мраморное море, как небо над его гладью. Но нетрудно было заметить, что ее господин не питал к ней любви, И бедняжка чахла, как птица в клетке. Клянусь бородой пророка! — если бы эта жемчужина была моей, я бы сумел с ней обращаться!

Часа за два до полуночи я принес кофе в библиотеку. Полковник показывал своим гостям сокровища, которые он привез с, собой из Константинополя. Тут были стенные ковры почти такие же старые, как Коран, тут были шали из Бухары, бирюза из Македонии, нанизанная на серебряные нити, чубук в семь футов длины с мундштуком из амбры солнечно-золотого цвета. Когда я вошел в комнату, неся кофе, которое я один во всем доме умел приготовлять, полковник показал и меня своим гостям, как одно из приобретений, вывезенных им с востока.

— Это — мистер Канарис Трикупи, — сказал он с улыбкой, — бывший баши-бузук из Албании. Ручаюсь, что его ятаган не раз отсекал головы врагов. Взгляните, как он вращает своими черными глазами! С тех пор он был на службе у его высочества Меджид-паши, а теперь сделался моей собственностью. Кстати, — продолжал мой господин, — это напоминает мне о том, что я не показал вам еще одного подарка, полученного мною от паши; очень любопытная вещь; пожалуй, немного мрачная, но несомненно занятная.

Я был заинтересован не менее остальных и решил остаться в комнате, тем более, что никто не обращал на меня внимания. Полковник взял с комода вазочку, украшенную эмалью и вытряхнул из нее что-то на ладонь левой руки.

— Вот она, — сказал он со смехом.

На минуту воцарилось молчание, прервавшееся удивленным восклицанием Ферлея — Как, это только сигара!

— Да, только сигара, но не совсем обыкновенная, — ответил полковник Ансельминг.

Эти странные слова заставили всех взглянуть на него.

— Вы можете закурить ее, как самую простую сигару, — продолжался полковник, — но в аромате ее таится смерть. Медленно, незаметно вы перейдете из этого мира в небытие. Эта сигара — прощальный дар моего друга Меджид-паши. Нам, европейцам, подобный подарок кажется несколько странным, но паша смотрел на дело иначе. Мне запомнились его слова, — «Дорогой друг, — сказал он мне со своей спокойной, серьезной улыбкой, — сегодня солнце ярко светит нам, а завтра глубокая тень может окутать нашу жизнь. Сейчас вы наслаждаетесь здоровьем и благополучием, но настанет время, — Аллах один ведает нашу судьбу! — когда вино жизни покажется вам горьким, и отчаяние охватит вас при пробуждении и скорбь будет сторожить ваш сон у изголовья. Вспомните тогда мой дар. В нем таится последнее утешение всех скорбей и исцеление от всех болезней. Несколько раз должны вы будите втянуть ароматный дым, и вам откроется истинное значение слова «Покой». — Паша говорил с глубокой торжественностью, и я не мог отклонить его подарок, боясь обидеть моего друга.

— И с тех пор вы храните эту сигару? — спросила жена Ричарда Мидса, и нежные щеки ее побледнели от волнения.

— Как видите, — улыбнулся полковник.

— Рискованно держать у себя такую опасную штуку, — проворчал Мидс, — представьте себе, что кто-нибудь найдет ее и выкурит?

— О, нет! я прячу ее, — возразил полковник, — я сам очень заинтересован этим таинственным зельем и думаю подвергнуть ее химическому анализу. Очевидно, она пропитана каким-то наркотическим веществом, несущим смерть. Не сомневаюсь, что мой друг паша сказал мне правду.

Он снова положил сигару в вазу, которую и отнес обратно на комод.

II.
Помню, в ту ночь я долго не мог уснуть. Это была одна из тех странных ночей, нередких в Англии, когда от жары туманы поднимаются с земли, и человек почти не может дышать. Погруженный в мечты, бродил я по террасе, окружающей дом; мне было не по себе. Я чувствовал, — да простит мне Аллах! — что красота женщины, о которой я говорил, и глубокая тоска, светящаяся в ее глазах, нарушили покой моей души. Мысли мои возвращались к моему господину, царственному Меджиду, несмотря на воспоминание о жгучих ударах плети; мне мерещились зеленые крыши киосков под тенью вишневых и померанцевых деревьев. Я тосковал по крепкой раки, которую покупают у продавцов на базарной площади Стамбула; один глоток ее воспламеняет мозг, как огонь.

Так бродил я по террасе, размышляя об утраченном блаженстве. Внезапно мое внимание привлек свет, струившийся из окон библиотеки, и звук голосов, доносившийся из комнаты. Мне показалось это странным, так как час был поздний. Осторожно подкрался я к окну и увидел двух человек — Ричарда Мидса и Вильтона Ферлея. Первый сидел у стола, вытянув ноги; лицо его было бледно, как у мертвеца, глаза сверкали ненавистью, насмешливая улыбка кривила губы. Он говорил Ферлею, стоявшему у камина.



Осторожно подкрался я к окну…

— Если бы Ансельминг не был слеп, как летучая мышь, он никогда не пригласил бы нас вместе, дорогой мой кузен. Этот дом, как и всякий другой, недостаточно велик для нас двух.

— Что касается этого, — спокойно ответил Ферлей, — то весь мир для нас тесен.

— Не знаю, — сказал Мидс — я нахожу его очень удобным местом, Вильтон. Правда, у меня нет таких денег, как у вас, но зато есть жена, бесконечно преданная мне.

Услыхав эти слова, сказанные насмешливым тоном, Ферлей повернулся спиной и уставился на тлеющий огонь камина.

— Вы действительно не завидуете моему счастью? — продолжал Мидс, тихонько посмеиваясь, — может быть, вы желаете больше всего на свете найти женщину, которая любила бы вас, как Марджори обожает меня? Или… возможно ли это..?

Ферлей круто повернулся, и я видел, что глаза его сверкают.

— Проклятие! — сказал он, дрожа с головы до ног.

— Значит, вы поняли? — продолжал Мидс, и угроза зазвучала в его голосе, — тем лучше! Должен вам сказать, что у меня есть глаза! Я видел и слышал…

Ферлей не выдержал.

— Вы говорите, как последний подлец! — закричал он, — как смеете вы пачкать своими грязными подозрениями эту божественную женщину! Слушайте, вы, проклятый! Я клянусь вам, что, хотя вы, а не я, обладаете ею, но если малейшая тень коснется ее, я… — Он остановился, задыхаясь от бешенства.

— Продолжайте. Я бы, хотел услышать конец, — сказал Мидс с полным, спокойствием.

— Я прекращу вашу подлую жизнь, — закончил тот.

III.
В этот интересный момент я услышал чей-то голос, говорящий, — извиняюсь джентельмены. Я думал, что все уже разошлись. Я увидел свет в этой комнате и зашел взглянуть…

— Все в порядке, Форбс, — поспешно перебил его Ферлей.

Тогда я понял, что это дворецкий помешал им.

На несколько минут воцарилось молчание. Потом Мидс сказал — если Форбс слышал ваши любезные слова, дорогой кузен, он, вероятно, немало удивился, и, конечно, начнет болтать.

Ответа не последовало. Я подошел ближе и прильнул к стеклу. Мидс собирался закурить сигару. Внезапно он остановился, положил спичку и заговорил своим насмешливым тоном:

— Мне пришла в голову забавная мысль. Допустим, что я отчасти верю той истории, которую разсказал Ансельминг о наркотической сигаре. Допустим, что я выкурю ее и докажу ее способность погружать человека в сон. Если я не проснусь, — тем лучше для вас. Если же я проснусь — вы уплатите все мои долги. Предупреждаю, что они велики и многочисленны. Принимаете мои условия?

— Я охотно согласился бы, если бы не знал, какой вы трус, — последовал немедленный ответ.

— Вы всегда имеете наготове комплимент, — ответил Мидс голосом человека, который ненавидит и помнит, — но я думаю поймать вас на слове. Помимо уплаты долгов, вы подпишете еще маленький чек.

— На какую сумму? — недоверчиво спросил Ферлеи.

— Дело идет о тысячах, дорогой кузен!

— Сколько?

— Пять.

— Согласен, — немедленно ответил Ферлей тем же недоверчивым тоном.

Мидс вскочил с кресла и подошел к комоду. Я дрожал мелкой дрожью. Он вернулся, держа сигару в левой руке, и сказал — я еще не потерял рассудка. Если бы я думал, что несколько затяжек могут принести смерть, я бы не доставил вам этого удовольствия. Но я никогда не слышал о возможности отравления подобным способом. Кроме того, вы ведь не ожидаете, что я докурю эту сигару до конца?

— Пяти минут будет достаточно, — ответил Ферлей. Недоверие исчезло в его голосе; он видел, что Мидс выполнит свое намерение.

— Вы будете следить по вашим часам? — спросил Мидс.

— Да, в течение пяти минут.

Мидс вертел пальцами сигару. Его лицо слегка покраснело; можно было заметить, что он сильно волнуется.

— Знаете ли вы, сколько я должен? — спросил он.

— Нет, но не беспокойтесь, — это уж мое дело.

— Следовательно, вы лаете слово, что подпишете чек в пять тысяч?

— Даю.

— Хорошо. Я вам верю. — Мидс покраснел еще сильнее. Он стоял и смотрел на сигару, лежащую на его ладони.

— Помните — ровно пять минут, — сказал он.

— Ни секунды больше, — ответил Ферлей.

— Если Ансельминг был прав, и эта сигара отправит меня на тот свет, все будут уверены, что я решил покончить с собой; не так ли?

— Не сомневаюсь.

— Вы — бесчувственная скотина! — проворчал Мидс, видимо колеблясь.

— Идея принадлежит вам. Откажитесь, если желаете.

— Нет, я не верю в эту чертовщину, — возразил Мидс, — следите по часам, я начинаю.

Я прижался лицом к стеклу, чтобы лучше видеть. Мидс сел в кресло, положил ноги на край стола и зажег спичку. Он отбросил спичку, откинулся на спинку кресла и медленно стал втягивать табачный дым.

У камина, за его спиной стоял Ферлей, держа в руке часы. Он был совершенно спокоен. Взгляд его скользил с циферблата часов на маленькое облако дыма, нависшее над головой его врага. Оба молчали.

Я дрожал до самых кончиков пальцев. Меня поражало, что в холодной крови этих бледных англичан может таиться такая дикая страсть. Кончик моего носа болел, — так сильно прижал я его к оконному стеклу. Ни один момент этой странной сцены не ускользнул от моего внимания.

Минуты через две правая рука курильщика бессильно опустилась на ручку кресла, а из ослабевших пальцев выскользнула сигара. Голова его откинулась на подушку. Покой и оцепенение смерти охватили его.

Ферлеи медленно приблизился к нему. Он был холоден, как лед, и вполне владел собой. Прежде всего он поднял с ковра тлеющую сигару, положил ее в пепельницу, и только после этого склонился над неподвижной фигурой, сидевшей в кресле.

Он коротко позвал его — Мидс!

Ответа не последовало. Он взял со стола маленькую электрическую лампу и направил ее яркий свет на лицо своего врага. Взглянув на него, он сильно побледнел, но сохранил тоже непреклонное, решительное выражение. Он поставил лампу на место, коснулся рукой лба неподвижного человека, и пощупал его пульс.



Он взял со стола маленькую электрическую лампу и направил ее яркий свет на лицо своего врага

— Боже мой, все кончено; он умер! — услышал я его хриплый голос.

С минуту он стоял в оцепенении. Он восторжествовал над своим врагом, но я должен сказать, что не заметил в нем большой радости. Сначала я боялся, что он растеряется и ослабеет, он он оказался сильнее, чем я думал. Он потушил свечи в комнате и вышел, тихонько прикрыв за собой дверь.

Несколько минут я стоял неподвижно, прислушиваясь к малейшему шуму. Потом я открыл окно и влез в комнату. Как только я ступил на ковер; мне послышался глубокий вздох. Я не стал колебаться. Слева от меня, на стене между двумя картинами висели два ятагана с изогнутыми лезвиями, в золотой оправе. Из предосторожности я снял один из них и подкрался к креслу, где сидел человек, — погруженный в оцепенение. Аллаху угодно было разбудить его, и, хотя я двигался бесшумно, он инстинктивно почувствовал мою близость, издал слабый крик и схватил меня за руку.

— Тише, — шепнул я успокаивающе, — тише… Лучше умереть, чем уснуть.

И я вонзил ему в сердце нож.

IV.
Я задремал под палящими лучами солнца и оставил мой рассказ неоконченным. Воркованье горлиц и жужжание пчел убаюкали меня. Из апельсинной рощи доносится нежный аромат, смешанный с запахом терпентинных деревьев. Огненной полосой раскинулся Босфор. За оградой сада девушка поет под аккомпанимент трехструнной гитары. Какой сладкий голос! Она должна быть красива. Когда я кончу мой рассказ, я разыщу ее. Клянусь бородой пророка! Канарис Трикупи еще не стар и не безобразен! Есть губы, раскрывающиеся для него, как цветы лотоса под солнцем.

Почему я убил Ричарда Мидса? Не потому, что он был негодяем. Разве это не удел всех смертных? Я убил его, потому что он проснулся не во время. Но если он проснулся, значит он не был мертв? Да, он только потерял сознание. Предшествовавшее возбуждение и мысль, что он вдыхает смертельный дым, довели его до обморока. Сигара была безвредна.

К несчастью для него, он проснулся в тот момент, когда я протянул руку за сигарой, лежавшей в пепельнице подле него. Меня нельзя было прерывать в эту минуту, столь важную для всей моей жизни.

Я слышал о сигарах, которые мой бывший господин, Меджид-паша, обычно давал своим близким друзьям. И он смеялся себе в бороду, видя, какой смысл вкладывают они в его слова. Что сказал он полковнику? — «Когда вино жизни покажется вам горьким, и отчаяние охватит вас при пробуждении, и скорбь будет сторожить ваш сон у изголовья»… Но благородный Меджид-паша придерживался особого мнения по этому вопросу. Он не верил в то, что смерть исцеляет от этих несчастий. Для него единственным лекарством от всех бед были деньги. И он сыграл шутку со своими друзьями. В каждую сигару он спрятал драгоценный камень высокой ценности. В этом заключалось «последнее утешение всех скорбей и исцеление от всех болезней». Богатство! И я верю ему. Разве есть что-нибудь лучше золота на нашей земле?

Измученный, отчаявшийся человек закуривает сигару, и внезапно из нее падает блестящий камень, стоимостью в целое состояние. Разве не в этом истинное значение слова «Покой»? Клянусь бородой моего отца, лучшей шутки нельзя придумать для своих друзей.

Я, Канарис Трикупи, воспользовался камнем, который я нашел в сигаре. К счастью, тот конец, где он был спрятан, остался не обожженным, иначе от действия огня камень мог потерять свою красоту и ценность; даже великий паша не предусмотрел этой важной подробности в своем желании быть оригинальным.

Несколько времени спустя после того, как я оставил службу у английского полковника и вернулся на свою родину, я услышал о том, что Вильтон Ферлей приговорен к пожизненному заключению за убийство своего врага. Против него нашли много улик, которые меня не касаются. Он не мог сослаться на историю с сигарой, потому что было ясно, что Мидс не умер от нее. Показание дворецкого, слышавшего слова Ферлея в ту злополучную ночь, решили его судьбу.

Теперь я богат. Я продал свой камень Гафизу-Лысому, который торгует птицей на базаре в Стамбуле, а втихомолку обделывает грязные делишки, за которые он ответит перед Аллахом. Кроме того, он обсчитал меня на много цехинов.

Я написал правдивую историю о том. что произошло, но я не уверен, отошлю ли её. Ферлей всегда был добр ко мне, а женщина, которую он любил, быть может, будет отдана мне в раю, если я сделаю ее счастливой здесь, на земле. Мне это кажется очень возможным. Я — человек незлой, и если одного моего слова достаточно… Но я не знаю, скажу ли я его. Я могу разорвать эту бумагу на тысячу кусков. Однако же я богат, и мне нечего страшиться полиции. Я сумею позаботиться о себе, и я думаю, что, может быть, пошлю это письмо.

Благословенный край! Жгучее солнце ласкает мое тело. Лодка, нагруженная плодами, проплывает мимо, а ее хозяин, какая-то армянская свинья, проклинает гребцов. Бедняги, они трудятся, как рабы! Будь я на их месте, я перерезал бы ему горло. Вдали я вижу баржу султана; мерно поднимаются и опускаются в воду двадцать шесть ее весел. А голуби попрежнему воркуют, как девушка в объятиях возлюбленного. Тихо плещет фонтан. Женский голос поет за оградой, под звуки трехструнной гитары. Да будет благословенно имя Аллаха! Это — счастье!

…………………..


МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1923
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СБОРНИК РАССКАЗОВ
Книга 4-я (II)

*
Московское Издательство П. П. Сойкина и И. Ф. Афанасьева. 

МОСКВА. ТВЕРСКАЯ, 38. 


Главлит. Москва. № 9992

25.000 экз.

«Мосполиграф». 16-я типография. Трехпрудный пер., 9


СОДЕРЖАНИЕ № 4


УТРАЧЕННЫЙ ВЗОР

Из жизни цирковых артистов

Рассказ С. С. Заяицкого


СЫВОРОТКА БЕССМЕРТИЯ

Рассказ С. Зубова


2000º НИЖЕ НОЛЯ

Рассказ Фреда Уайта


ЛИФТ

Новый рассказ Конан Дойля


СТРАХ

Рассказ Тубериер Морриса


БЛАГОДАРНОСТЬ КОРОЛЯ

Исторический рассказ Эллис Пирсон


ТАБАКЕРКА НАПОЛЕОНА

Рассказ А. Геринга


ЧЕТВЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ

Эдгар Уоллес

III. Человек, ненавидевший земляных червей


АПЕЛЬСИНОВАЯ КОРКА

Рассказ Мак-Нейля («Сапер»)




УТРАЧЕННЫЙ ВЗОР Из жизни цирковых артистов Рассказ С. С. Заяицкого

Среди больных, признанных безнадежными, но приехавшими заканчивать свои дни среди темнозеленых пальм лазурного берега, был один худей бледный старик, всегда сопровождаемый необыкновенно красивой, но уже немолодой женщиной. Они ни с кем не знакомились и какая-то печаль незримо сопровождала их, но эта печаль не казалась порожденной ожиданием смерти. Я часто наблюдал за необщительней четей. Хозяин гостиницы, в которой мы остановились, тоже ничего не знал о них, разве только, что они были мужем и женой и что муж должен был скоро умереть. Я был очень удивлен, увидав однажды супругов, сидящими в цирковой ложе и с каким-то странным вниманием созерцающими все, происходящее на арене. Внимание их перешло в нескрываемое волнение, когда появился известный во Франции канатный плясун Жюиль. Дама тяжело дышала, и веер дрожал в ее руке. Старик не спускал глаз с Жюиля и как-то судорожно сжимал ручку кресла. Случайно наши взоры встретились и он видимо понял, что я заметил его волнение, ибо он после часто взглядывал на меня.

На другой день он вышел на прогулку один. Сидя на каменной скамейке и читая «Matin», я невольно поглядывал на его стройную худую фигуру, медленно бродившую по пятнистой от солнца, как леопардовая шкура, аллее. Вдруг он прямо подошел ко мне и сел рядом, приподняв шляпу. Я ответил на его поклон и сложил газету.

— Вас удивило вчера мое поведение в цирке? — спросил он.

— Нет, то-есть я подумал, что на вас плохо действуют эти канатные трюки. Это очень нервирует! — ответил я.

— Не знаю, как других, но меня нервируют, — сказал он и вдруг, странно поглядев на меня, прибавил — вас не удивляет, что я один сегодня?

Я молчал, не зная что ответить.

— Дело в том, что Джени (это моя жена) совсем расстроилась от вчерашнего зрелища. Бедняжка! Это понятно! Это так понятно. Из всех людей, которых я вижу тут, только вы возбудили во мне желание поговорить и познакомиться. Мне почему то кажется, что вы не так пошлы, как они все. Мне почему то кажется, — продолжал он, — что если бы вы знали мое прошлое, то сочли бы меня убийцей, а они бы все не сочли. Мне так хочется перед смертью открыть кому-нибудь, что я — убийца. Ужасно перед смертью ни разу не поговорить о том, что было самым страшными самым важным в жизни. Ведь с Джени мы никогда не беседуем на эту тему. Никогда! Но важно, чтобы вы сочли меня убийцей, ибо нет ничего страшнее непризнанного греха. Нет ничего страшнее преступления, за которое не карают люди. Совесть тогда не знает удержу и она карает. Ах, как карает! Врач сказал мне, что я скоро умру. И вот я хочу каяться. Но кому? Законник осудит совсем не то в моем грехе, что на самом деле самое страшное; он не признает меня убийцей. Мне почему то кажется, что вы признаете. Я совершил убийство в те дни, когда меня еще не называли в газетах «почтенным», «многоуважаемым» и «престарелым». Я убил Пэди Брэя, знаменитого бегуна по канату. Почему я не на каторге? Да потому, что я убил его не так, как убивают те, которые попадают на каторгу. И все таки убил. Ах, все таки убил бедного Пэди Брэя!

В те дни я любил ходить в цирк. Я любил гул и хохот толпы, запах конюшен и диких животных, рев львов в клетках, мускулистых женщин, затянутых в трико, и трагический плач скрипок. Увидав афишу, извещавшую о приезде в Париж знаменитого Пэди Брэя, я взял билет. Огромный купол цирка был подернут дымкой; высоко-высоко над ареной был протянут канат, простой безобидный канат, из тех, которые сотнями лежат на пристанях и молах. «Когда Пэди Брэй бегает по канату, сетки не держат внизу», — сказал кто-то со мной рядом. — «И какая храбрая женщина, которая позволяет ему нести себя на руках». Я пропустил в афише, что Брэй носит женщину и это явилось приятной неожиданностью. Я любил храбрых мужчин, но я обожал храбрых женщин. На огромной высоте, в том месте, где привязан был один конец каната, появился розовый, весь в блестках, Пэди Брэй. Одновременно с другой стороны арены появилась женщина, тоже вся в розовом. Было слишком высоко, чтобы судить о красоте женщины, но мое сердце тревожно забилось; в изгибе ее розового стана уже было что — то волновавшее мою кровь. Пэди Брэй занес ногу над пустотой и потрогал туго ли натянут канат, оглядел цирк и крикнул: «хоп!» Сразу смолк оркестр. Воцарилась жуткая тишина, словно в ожидании чего-то таинственного.

Женщина простерла руки к Пэди Брэю, и глаза ее заблистали. Пэди Брэй устремил взор в эти сияющие глаза и странное, блаженное выражение изменило вдруг его лицо. Не спуская глаз с женщины, он побежал по канату. Добежав до противоположной стороны, он обнял гибкий розовый стан, поднял женщину на воздух так, что ее прекрасные ноги легли ему на плечо, и медленно пошел обратно, все также глядя ей в глаза. Последний шаг. Грянул оркестр и Пэди Брэй победоносно замахал платком цирку, потрясаемому рукоплесканиями…

Я был юн, смел и любопытен. В этот же вечер Пэди Брэй сидел рядом со мною в кафэ «Арена» и, улыбаясь, потягивал кофе.

— Как вам пришло в голову выбрать такую профессию, — спросил я.

— Я ее не выбирал! Она сама меня выбрала!

— Как!

— Очень просто!

Брэй рассказал мне следующее:

Я жил в Нью-Йорке, на десятом этаже, в довольно узкой улице, а напротив меня, тоже на десятом этаже, жила Джени — та самая, которую вы сейчас видели… Мы познакомились через окна, мы виделись только через окна, хотя и она и я были уверены, что судьба начертала нам единый путь. Я полюбил Джени со всем пылом юной страсти и уже подумывал о том, как пойти и объяснить ей свои взгляды на любовь, жизнь и счастье, как вдруг однажды, рано утром, я услышал крики по ту сторону улицы. Я вскочил, как облитый холодной водой, подбежал к окну и увидал столб дыма над домом, где жила Джени и языки пламени в тех окнах, где жила Джен и о… Бедная девушка стояла у окна; она простирала ко мне руки, а дом гудел тем особенным гулом, где слышится ворчание огня, грызущего добычу… Комната, в которой стояла она, была освещена багровым светом, и пламя с рычанием уже грызло пол. Еще миг — и на Джени вспыхнет рубашка и каштановые волосы, еще миг — и Джени будет кричать не от ужаса, а от боли… Улица была узка, но все же слишком широка, чтобы я мог вырвать у огня его добычу. Я взглянул вниз. Сквозь целую сеть проволоки в утреннем тумане я различил людей, которые, как муравьи, копошились возле дома. Возгласы долетали до меня неразборчивым гулом. И вдруг я увидел канат… толстый канат. Чуть-чуть пониже моего окна он был протянут через улицу и на нем, свисая через семь этажей, колебался огромный плакат о выставке в Сан-Луи. Птицы спокойно щебетали, сидя на канате. Я сел на подоконник, свесив ноги над улицей, и одной ногой коснулся каната. Я видел только глаза Джени, исполненные ужаса. Больше я ничего не помню. Я очнулся, когда Джени лежала без чувств на моей кровати, а я стоял у окна и безумно хохотал над бездной. Уже после мне рассказали о том, как я нес ее на руках по канату через улицу. Вы заметили, что когда я бегу по канату, я смотрю прямо перед собой только в глаза Джени. И я вижу только глаза Джени, любящие глаза Джени. Я ничего не думаю, ничего не чувствую в этот миг. Мне кажется, что я иду по широкой аллее… Публика изумляется моей ловкости, а изумляться нужно только силе любви. Только силе любви, сэр!

Я пожал ему руку и обернулся. Сердце мое дрогнуло. Ослепительная красавица стояла предо мною, такая красавица, которая снится юношам, когда первая страсть начинает волновать дотоле безмятежные часы ночи. Пэди Брэй, Пэди Брэй! Почему не запирал ты Джени в сокровенный ларец за семью замками! Зачем позволял ей бродить среди людей? Почему не показывал ее людям лишь с головокружительной высоты тусклого цирка? Пэди Брэй, Пэди Брэй! Зачем позволил ты взорам Джени встретиться с моими взорами? Зачем позволил нашим сердцам затрепетать от сладкой боли? Целуя в эту ночь уста Джени, не почувствовал ли ты, Пэди Брэй, леденящего дыхания смерти?

. . .

Днем, в номере гостиницы, полутемном от опущенных жалюзи, я в первый раз обнял Джени. Она не сразу вырвалась из моих рук, и эта ее медлительность была так чудесна! Пэди Брэй вошел, но он ничего не заметил.

. . .

Вечером был ужасный миг. По обыкновению, смолк оркестр, и, по обыкновению, побежал Пэди Брэй по канату. Я смотрел не на него. Я смотрел на Джени, устремлявшую, вперед свой призывный взор. Мне показалось, что сна вдруг страшно побледнела. В тот же миг заглушенный вопль пронесся по круглым рядам цирка. Пэди Брэй покачнулся на середине каната. Но это был один миг. Он добежал до Джени, схватил ее в объятия и храбро перенес через бездну. Музыка заиграла «Ту-стэп» и все успокоились.

. . .

«Не приходи сегодня, ради бога не приходи». Она уже говорила мне «ты», ибо она уже была моей Джени. Моей с этого дня. «Не приходи!» Но разве я мог пропустить хотя бы мгновение, если я мог увидать Джени?

Опять умолкла музыка, и опять Пэди Брэй побежал по канату, и опять я не видел его, ибо смотрел только на Джени. Странно было ее лицо! Непонятное беспокойство сквозило в нем и неспокойно глядели тысячи людей на тусклый купол. С бесконечной любовью смотрел я на Джени, и ревнивая мука, что не на меня устремлен ее пристальный взгляд, вдруг, как огонь, пробежала по моему телу. И, будто почувствовав этот огонь, на миг, на один только миг, на одну триллионную долю секунды, взглянула на меня Джени… Ужасный, потрясающий вопль потряс цирк. Ужасный потрясающий вопль испустила Джени. И только я молча глядел на песок арены, посреди которой лежал разбившийся на смерть, неподвижно розовый, весь в блестках, Пэди Брэй!..



Джени испустила потрясающий вопль.

. . .

Меня не судили за убийство Пэди Брэя, ибо не было такого закона у людей, который мог бы покарать меня. Но когда люди засыпают и книги их с написанными законами стираются ночною темнотой, ко мне является Пэди Брэй, указывает на меня кому-то и говорит: «вот мой убийца!» И Джени всегда просыпается в этот миг, и я чувствую, что она с ужасом глядит на меня во мраке».

_____
Странный старик умолк. Бездонная лазурь моря неподвижно блистала между темнозелеными кипарисами. Он все сидел, пытливо и тревожно глядя на меня и, уловив наконец, мой взгляд, печально покачал головой. Он должно-быть почувствовал, что я тоже не признал его убийцей Пэди Брея..



СЫВОРОТКА БЕССМЕРТИЯ Рассказ С. Зубова

I.
Это был странный, безумный вечер. Я сидел в рабочем кабинете профессора Уоттона и, как сквозь сон, слушал, что он мне говорил. Мысли мои метались, как осенние листья, гонимые ветром, а слова профессора вонзались в мой мозг, как раскаленные гвозди.

Он развивал мне свою теорию восстановления деятельности нервных клеток центральной системы после смерти организма. Он говорил:

— Я нашел! Но это было невероятно! Ведь если-бы это было так, то человечество получило бы на земле то, что оно так долго и напрасно искало. Человек при жизни получил-бы бессмертие. Слушайте, Джонатан! Почти на двадцать лет заключил я себя добровольно в свою лабораторию. Я искал, искал… Сколько было разочарований! Сколько раз, доведенный до отчаяния неудачами, я хотел бросить все дела, разрушить все, что строилось так долго! Но какой-нибудь незначительный факт, говоривший за меня, снова придавал мне и уверенность и силы. И вот, сегодня, после двадцатилетних поисков, я нашел то, что искал! Опыты блестяще удаются!’ Да, молодой мой друг! Это открытие даст человечеству бессмертие! Поймите. Я уничтожил смерть! Мой аппарат и «сыворотка бессмертия» (так думаю я назвать полученное мною вещество) дают человеку вечную жизнь! — И глаза профессора Уоттона лихорадочно заблестели.

— Простите, профессор! — перебил я его. — Но все, что вы сказали, до того странно, до того ошеломляюще, что мой ум еще не может в достаточной мере примириться с этой мыслью! Ведь это… Но, профессор, твердо-ли вы уверены в том, что опыты удались действительно благодаря вашей сыворотке, а не благодаря неполному умерщвлению? Простите меня, но я должен задать вам такой вопрос! Ведь это так. поразительно, так безумно странно и ново…

Профессор затянулся сигарой и, выпустив клуб дыма, окутавший его на мгновение, сказал:

— Я ждал этого вопроса и не удивляюсь ему. Нет, удача опытов зависела всецело от сыворотки и действия моего аппарата. Никакой неточности я допустить не мог, так как внимательно следил за всеми изменениями в организме. Сегодня я сделал девять опытов — и все удались превосходно! Три обезьяны, три попугая и три змеи были умерщвлены мною посредством приостановки деятельности дыхательного центра. Смерть была очевидна. И теперь все они живы и, повидимому, совершенно здоровы…

— Нет! Это невероятно!

— Но это — факт. Правда, мой аппарат еще слишком сложен и громоздок, но главное сделано — остальное все придет само собой. Упростить аппарат не так уж трудно, зная основной принцип… Вы подумайте! Скоро каждый будет иметь возможность приобрести себе такой аппарат— портативный, дешевый и вполне доступный для управления, благодаря несложному механизму!..

Перед глазами у меня мелькали какие-то круги, и слова профессора звучали будто из пропасти. Я сидел и смотрел на него бессмысленными глазами. А он быстро ходил по кабинету из угла в угол и на каждом повороте за ним оставался клуб дыма, долго не расплывавшегося в воздухе и висевшего, как серая разорванная ткань. Наконец, он круто повернулся на каблуках и остановился, глядя на меня в упор своими лихорадочно блестевшими глазами. В седых, разметавшихся кудрях, в клубах дыма — он казался мне каким-то существом нездешнего мира, явившимся к нам, чтобы дать бессмертие. Но, правду сказать, мурашки бегали у меня по спине и колени тягуче и тупо ныли. Он говорил:

— Факт остается фактом! Теория верна — опыты подтверждают это. Бессмертие найдено! Но… кто из людей даст проверить эту теорию на себе?..

— Д-да! — промычал я и почувствовал, как лоб мой покрывается холодным потом.

— Я думал представить свое изобретение правительству и взять разрешение на опыт над преступниками, приговоренными к смертной казни, но на это нужно потратить массу времени. Я не могу. Мне нужно произвести опыт сегодня, завтра — ну, после завтра. Никак не позже…

Почему-то я подумал в это время о Регине и сердце мое болезненно и остро сжалось. Подумал и о себе. Представил себе картину — как я лежу на операционном столе под инструментами Уоттона. Я порывисто встал. Пора было итти, так как Регина, наверное, ждала меня уже в одной из аллей парка.

— Так до завтра, мой юный друг! В два часа я жду вас у себя и, как обещал, продемонстрирую перед вами действие моей сыворотки бессмертия.

Я пробормотал что-то похожее на благодарность. Думаю, что вид у меня был тогда не особенно бодрый. Я быстро вышел из кабинета профессора и пустился, чуть не бегом, в сад, где ждала меня Регина — Регина Уоттон, дочь профессора Уоттона, моя невеста.

«Конечно, он сумасшедший, или завтра будет таким — что все равно», — думал я, спеша по дорожке парка.

Мысли вихрем неслись у меня в голове, одна мрачнее и ужаснее другой.

«Кто поручится мне, что этот фанатик, в припадке своего безумия, раздраженный неудачными поисками субъекта для своих чудовищных опытов — не принесет в жертву науки жизнь своей дочери?! Все возможно! Для человека ненормального нетневозможного! Но это-же химерично!. Бессмертие!? Нет, ерунда! Самообман и неумышленная подтасовка! Ха, бессмертие! Ведь не идиот-же и я! И все что читал, и знаю, что воскресить умершую клетку нельзя! Да… Но завтра в два часа… А если он хочет заманить меня? Что-же, пусть лучше я, чем Регина. Я буду на стороже!»

Так думал я, идя по темневшим аллеям, пека мысли мои не рассеялись при виде светлого пятна, мелькнувшего вдали, на темном фоне зелени. Это, конечно, была она, Регина.

Она быстро шла мне навстречу и лицо ее выражало тревогу и любовь.

Волнение мое несколько утихло под лучами ее светлых глаз. Я так любил ее!

— Я думала, что ты не придешь сегодня, милый! Уже начала беспокоиться. Но что с тобой, Джон? Ты бледен и взволнован! Случилось что-нибудь? Говори-же скорей!

— Слушай, Регина! Я был сейчас у твоего отца. Он-то и задержал меня. Я до сих пор не могу опомниться, Регина. Ты меня прости, но я скажу тебе, что твой отец должен отдохнуть ст своих лабораторных работ, иначе… иначе он захворает! Ты должна уговорить его, Регина. Его взгляд, да и вообще все его слова, дают мне право думать так. Это — серьозно, Регина…

— Милый, вот уже около четырех дней я не видела отца. Он совершенно уединился в свою лабораторию; даже кушать подавали ему туда, там же он и спал. Но твои слова меня взволновали! Последнее время я почти не разговаривала с ним и только случайно узнала, что он изобретает какую-то сложную машину, какую-то сыворотку. Ведь он не послушает меня, Джон! Я стала как-то бояться его. В минуты редких встреч наших с ним какой-то страх входит в мою душу. Но ты рядом со мной, Джон. И ты не оставишь меня.

Регина доверчиво прижалась ко мне и голубые глаза ее тихо и радостно засветились. Я чувствовал избыток счастья, но вместе с тем и червь скрытой тревоги где-то, в глубине души, шевелился настойчиво и тихо. Мне все хотелось сказать что-то Регине, предупредить, предостеречь ее, но жаль было разрушать настроение. Тревога все же взяла верх.



Регина доверчиво прижалась ко мне…

— Слушай, Регина! Завтра ты будешь моей невестой перед целым светом, но, ради всего. святого, будь осторожна, поговори с отцом. Уговори его бросить на время такую лихорадочную работу!

Регина обещала мне это и мы расстались до следующего вечера. Завтра я должен был сделать предложение Регине и получить согласие профессора Уоттона.

II.
Ночь провел я плохо. Долго не мог заснуть, а когда сон сковал мои веки— тяжелый кошмар душил меня до утра. Первым лучам дня я обрадовался, как якорю спасения.

Одевшись и выпив свой обычный утренний кофе, я пошел в кабинет и, инстинктивно чувствуя возможность опасности, привел в порядок все свои бумаги. Даже составил что-то в роде завещания. Написал письмо и Регине. За этим занятием прошло не мало времени, когда мелодичный звон моих каминных часов заставил меня очнуться. Было половина второго. Времени оставалось ровно столько, сколько нужно, чтобы убрать бумаги, запереть кабинет и попасть в лабораторию Уоттона. Признаюсь, что самочувствие мое было не из очень приятных. Но я подавил свое волнение, позвал Чарльза, своего камердинера, и попросил нанять кэб, дав ему адрес Уоттона.

Через пять минут кэб был у моего подъезда. Чарльз, провожая меня, как обычно, пожелал мне удачного пути. Добрый старик не знал, что делалось у меня на душе…

Иногда мне казалось, что все мои страхи и предчувствия не больше, как взинченность нервов, но вчерашняя беседа с профессором ярко вставала в памяти. Его безумно блестящие глаза и мой ночной кошмар — свинцом ложились на мою душу.

Пальцы мои холодели, когда я взялся за ручку двери, ведущей в кабинет профессора. Уоттон сидел в глубоком кресле, задумавшись и, повидимому, забыв обо мне, несмотря на то, что минуту назад слуга доложил ему о моем приходе. Я слегка кашлянул. Профессор поднял голову и, увидя меня, протянул мне руку.

Сегодня, при свете дня, он показался мне не таким страшным, как вчера. Только сейчас я мог разглядеть, что он сильно осунулся и как-то постарел с тех пор, как я его видел несколько дней назад.

— Здравствуйте, Джонатан, — сказал он мне, смотря на свои карманные часы. — Вы точны, как добрый янки! Ну что же, я думаю, что мы можем, не теряя времени, отправиться в лабораторию. Я уже все приготовил.

— Конечно, сэр, если вы свободны, то я с величайшим удовольствием пойду с вами туда. Но, профессор, признаться, наш вчерашний разговор совершенно выбил меня из колеи — я хожу точно во сне!

Профессор взял меня под руку, при чем прикосновение его руки отозвалось нервной дрожью в моем теле.

— Идемте, — сказал он мне; в его глазах я уловил мгновенно вспыхнувший огонек вчерашнего безумия.

«Сумасшедшие иногда бывают очень хитры и осторожны» — подумалось мне. Но я прогнал эти мысли, взял себя в руки и мы отправились.

Лаборатория находилась в самой отдаленной части парка. Это было здание, построенное из серого камня, со стеклянной крышей и с громадными окнами. Кругом лаборатории шла высокая каменная ограда, доходившая до верхних краев окон. За оградой был дворик со множеством пристроек и сарайчиков, где помещались животные, предназначенные для опытов. По ограде густо росли тополя и вязы, листвой своей совершенно скрывавшие лабораторию от любопытных взглядов.

Мы подошли к железной двери, вделанной в ограде, и профессор отпер ее ключом, висевшим у него на цепочке. Мы очутились на внутреннем дворике. Я с радостью заметил, что, затворив калитку, Уоттон не запер ее опять на ключ. Это было лишним шансом на спасение в случае опасности.

Окна лаборатории зловеще чернели и из-за закрытых дверок сарайчиков иногда доносились жалобный визг собак и крики обезьян, похожие на крики человека в смертельном испуге.

В продолжение всей дороги мы молчали. Он шел впереди, я немного отставал. Молчание угнетало меня. Несколько раз я пытался заговорить с ним о «сыворотке», но он или не слышал. или делал вид, что не слышит.

Мы поднялись на ступеньки крыльца и он вторым ключом открыл дверь, ведущую в лабораторию.

Я в ней еще никогда не бывал и теперь оглядывался с любопытством.

Это был довольно большой зал, со стеклянным потолком. В простенках окон стояли шкафы, наполненные банками с этикетками на латинском языке. По середине стоял стол, уставленый всевозможной химической посудой, довольно странных и причудливых форм. Стеклянные трубочки и шары, соединенные каучуком, как хитро сплетенное кружево, висели над столом на двух металлических стержнях. На столах, под окнами, стояли различные весы, какие-то приборы и приспособления, блестевшие полированной медью, никелем и лаком. Пахло аптекой и еще чем-то неуловимым, приторным и щекочущим горло.

Уоттон прошел, не останавливаясь, в другую комнату, размерами меньше первой, но такую-же светлую.

— Это моя операционная, — сказал он мне. — Здесь мы проделаем с вами опыт.

Я молчал и исподлобья оглядывался по сторонам. Я не пропускал ни одного движения Уоттона и был в любую минуту готов оказать ему сопротивление.

В этой комнате, кроме операционного стола, шкафа с набором инструментов и небольшого столика на колесах — ничего не было. В стене, противоположной окну, я заметил дверь, выкрашенную под цвет стен, и только по скважине и еле заметной щели можно было отличить ее.

— Подождите меня здесь, — сказал Уоттон и быстро направился к двери в стене. Я успел, однако, заглянуть в комнату, куда ушел профессор, и увидел и там массу колб, реторт, пробирных трубок и странных приборов.

Профессор не долго пробыл там. Вскоре мне послышался шум, будто передвигали что-то тяжелое на колесах. И действительно, минуту спустя, в дверях показался профессор, который толкал впереди себя какой-то металлический ящик цилиндрической формы, поставленный на площадку с колесами. Ящик этот был, как мне показалось, не меньше человеческого роста.

Уоттон подкатил его к операционному столу и поставил сбоку.

— Прошу вас не трогать это, — сказал мне он и пошел опять в ту комнату.

Любопытство мое было напряжено до последней степени. Как мне кажется теперь, я в то время даже перестал испытывать страх.

Профессор быстро вернулся, неся в руках что-то похожее на флягу, обшитую грубым сукном. Эту флягу он поставил на подвижной столик и подкатил, его к другой стороне стола. Потом он вынес две табуретки и одну из них предложил мне.

— Сейчас я объясню вам устройство моего аппарата и сущность «сыворотки бессмертия». Конечно, в общих чертах, так-как объяснять подробно было-бы и длинно, да для вас и скучно. Ведь вам важен факт, что бессмертие в моих руках, — а как я его достиг, это дело второстепенное?

Мурашки опять забегали у меня по спине; когда Уоттон, отстегнув крючки, держащие дверцы цилиндра, стал раскрывать их. В глаза мне блеснула масса колесиков, шнуров, разных винтов, маятников и поршней. Машина была до того сложна, что непривычному человеку не представлялось возможности разобраться в ней, охватить умом все ее части. Профессор осторожно снял футляр с машины, и вся она заискрилась при свете дня.

— Смотрите сюда! — говорил професор. — Вот в эти полые стеклянные цилиндры я наливаю определенное количество сыворотки и эти провода соединяю с током сильного напряжения. Здесь — вольтометр, благодаря которому можно регулировать силу тока. Вы видите эти провода? Их шесть и оканчиваются они длинными полыми иглами. Эти иглы вкалываются в руки, ноги, сердце и в продолговатый мозг. По ним идет не только ток, но и протекает сыворотка. Комбинированное действие сыворотки и тока дает жизнь умершей нервной клетке, а с нею и жизнь всему организму. Ранки от вкалывания игол незначительны и очень быстро заживают. А это вот — сама «сыворотка бессмертия» — вытяжка из нервных клеток головного мозга обезьян.

И профессор Уоттон вынул из футляра, похожего на флягу, хрустальный флакон, в котором золотистым цветом блеснула прозрачная, маслянистая жидкость.

— Да! Вот она «сыворотка бессмертия»! Вот я держу ее в руках! Не буду сейчас объяснять вам ее состав и способ получения. Думаю, что скоро мои труды будут опубликованы во всех журналах, как строго научных, так и популярных, — вы тогда хорошо все узнаете. Теперь-же — к делу! Обезьяна у меня приготовлена уже с утра. Я убил ее хлороформом, который, как известно, введенный в организм в больших дозах, парализует дыхательный центр животного. Сейчас я принесу ее.

Профессор опять вышел и скоро возвратился, неся на руках довольно большой экземпляр шимпанзе. Обезьяна, повидимому, была совершенно мертва. Голова и лапы ее безжизненно свешивались. Она была холодна и заподозрить обман со стороны Уоттона было невозможно. Он положил ее на стол и привязал ремнями, как это делают для оперирования. Взяв флакон с сывороткой, он налил ее в цилиндры машины, потом, быстро вколов иглы в пятки, ладони, где-то около сердца и в шею мертвой обезьяны, соединил машину с проводом батареи.



Уоттон положил обезьяну на операционный стол.

Что-то странно зашипело, тихо затрещало, раздалось какое-то жужжание, похожее на жужжание в пчелином улье. Я смотрел во все глаза. Нервы мои были натянуты и сердце тяжело билось. Я и верил и не верил. Порой казалось, что все то, что здесь происходит — продолжение моего ночного кошмара.

Но голос профессора, объяснявшего фазы действия аппарата, возвращал меня к действительности. Среди тишины в операционной, нарушаемой только треском машины, слова профессора падали веско, четко, ясно…

— Сыворотка пошла по полым проводам! Доходит до тканей. Сейчас входит в ткани. Ток сокращает мускулатуру!

И действительно, — все тело обезьяны конвульсивно вздрагивало. Уоттон то и дело щупал ей пульс и проверял дыхание.

У обезьяны шевелился каждый палец, каждый сустав; брови, веки и губы кривились в странные гримасы. Но обезьяна все-же была мертва!

— Пульс — 15… 16… 27…

— Что?! — воскликнул я.

— 39 — повторил Уоттон.

Поборов отвращение, я схватил лапу обезьяны. Мне показалось, что она стала мягче и теплее. Волосы у меня на голове зашевелились и мороз побежал по коже.

— Она уже жива! — крикнул я и вскочил, инстинктивно вцепившись в плечо профессора. — Нет! Это галлюцинация! Это сон — и больше ничего! Но обезьяна дышала! Дышала!!.

Она стала теплой и иногда моргала. Уоттон перевел ток на самую слабую цифру, но приток сыворотки оставил тот же.

Обезьяна уже не дергалась — она ровно дышала и смотрела на нас такими осмысленными глазами…

Не помню, сколько прешло времени. Для меня время остановилось! Но факт! Поразительный факт!

Профессор выключил машину и так-же быстро вынул иглы из тела обезьяны, а ранки заклеил ватой, смоченой коллодием.

— Она пролежит так несколько часов — ну, два-три, и потом будет совершенно здорова. Можно отвязать ее теперь и снести в клетку…

И он, действительно, отвязал ее от стола и вынес из операционной.

Только когда он возвратился, я мог более или менее внимательно разглядеть его самого. Вчерашнее безумие и восторженность были написаны у него на лице и в глазах.

Опять холодок прошел у меня по спине.

Он подошел ко мне и тихо спросил:

— Вы видели? Теперь вы верите? Но пока это — тайна. Об этом— никому! Пока опыт не будет сделан над человеком — никому ни звука! Скоро я сам широко опубликую это. О, я перевернул новую страницу книги Бытия! Двадцать лет прошли не даром! Еще последний опыт, еще немного терпения! Но идемте. Мне нужно кое-что записать. — И мы также молча, как и пришли, тем же путем вышли из лаборатории.

Я не зашел к Регине, надеясь увидеть ее вечером, уже получив согласие Уоттона. Мы условились встретиться с ней в той же аллее, в восемь часов.

Только теперь я понял, какое нервное напряжение пришлось мне выдержать. Я чувствовал странную усталость и разбитость. Голова слегка кружилась и болела. Я взглянул на часы; было около пяти. Следовательно, времени было достаточно, чтобы отдохнуть, пообедать в одном из ресторанов и привести свои мысли в порядок. Я так и сделал. Нечего и говорить, что голова моя была полна только что виденным. Но эти поразительные факты никак не хотели укладываться у меня в мозгу.

III.
Уже темнело, когда я кончил свой обед и собирался уйти из ресторана. План мой был таков: идти сейчас, или немного позже, к Уоттону, переговорить с ним о Регине и потом увидеть Регину, чтобы вместе с ней пойти к отцу.

Я не взял кэб, так как мне хотелось немного прогуляться. Вечер был теплый и тихий, а путь мне предстоял не очень длинный. По дороге я думал о Регине, о нашей жизни с ней и в душу ко мне понемногу возвращался мир.

Происшествия этих двух дней, как сквозь сон, вспоминались мне. Впереди же у меня были радость и счастье. Наконец, в этих приятных размышлениях, я достиг дома профессора.

Позвонив, я попросил слугу доложить о моем визите. Возвратившийся слуга сказал, что сэр Уоттон занимается в своей лаборатории, а лэди Уоттон неизвестно куда вышла.

Тогда я, по праву близкого знакомого, сказал, что пойду к профессору в лабораторию, так как у меня к нему есть крайне важное дело.

Я шел по дорожкам парка, по направлению к лаборатории, и с каждым шагом волнение мое возрастало. Предчувствие чего-то недоброго закрадывалось в душу.

Вскоре показалась и темная масса лаборатории. Только верхние края о кон, не закрытые высотой оградой, яр — ко блестели, освещенные изнутри. Я замедлил шаги и перевел дыхание. Сердце билось и в ушах неприятно шумело. Я стоял уже на дорожке, ведущей к калитке ограды.

«А что если калитка заперта? Как я увижу Уоттона? Как поговорю с ним о Регине? Может быть, он опять скроется на несколько дней в этот каменный мешок и помолвку придется отложить!»

Так думал я, как вдруг какой-то белый предмет на дорожке приковал к себе мое внимание. Я быстро подошел, нагнулся и поднял его.

Сомнений быть не могло — это платок Регины, пахнущий ее духами! Сердце мое упало и перестало биться. Обрывки мыслей замелькали в голове.

«Регина там?! Что это значит? Зачем?» Наконец, одна безобразная мысль молнией прорезала мне мозг.

«Боже! Неужели же он…»

За оградой протяжно и жалобно завыла собака; ей ответила другая еще более ужасным воем.

Эти звуки ударили меня по нервам, как плетью. Я сорвался с места и бросился к калитке. Я в бешенстве толкнул ее ногой и, о радость! — она бесшумно открылась предо мной.

Яркий свет из окон лаборатории в первое мгновение ослепил меня и заставил закрыть глаза. Но я скоро освоился и уже мог ясно различить все, что делается в зале.

Регина лежала на операционном столе и профессор стоял над ней, держа ее за пульс и внимательно следил за ним. Из рук, ног и шеи Регины выбегали алые струйки крови, — там, где были вколоты иглы. Склянка «сыворотки бессмертия» искрилась золотым огнем рядом на столике. Я дрожал, как в лихорадке, зубы мои стучали и ноги отказывались повиноваться. В первый момент мне показалось, что Регина еще жива, но когда я вгляделся в ее лице — у меня не осталось сомнения в том, что Регины больше нет!

Эта мысль, подобно развернувшейся с силой пружине, подбросила меня и я, плохо сознавая что делаю, побежал к двери лаборатории, сопровождаемый воем собак.

«Он сумасшедший, он безумный!» Вот мысли, которые колотились у меня в голове, как в пустом ящике. Добежав до двери, я навалился на нее всей тяжестью тела, думая, что она заперта. Но тело мое, не встретя сопротивления, вместе с раскрывшейся дверью, влетело в комнату. Я еле удержался на ногах. Раскрывшаяся с шумом дверь заставила зазвенеть все эти колбочки и реторты. Я ринулся в операционную. Не знаю, были ли у меня в этот момент какие бы то ни было мысли в голове; я не сознавал, что я сделаю. Но как только я показался на пороге операционной, Уоттон встретил меня холодным, твердым взглядом, сразу отрезвившим меня.

Без сомнения, он слышал стук двери, слышал необычайный вой собак и знал, что кто-то вошел. Я замер на месте при виде Регины, безжизненное тело которой лежало на столе.

— Все идет великолепно! — сказал Уолтон бесстрастным голосом. Сыворотка уже начинает действовать…

Я впился глазами в лицо Регины и ждал. Прошел-ли час, прошла-ли ночь — не знаю. Мне казалось, что минуты бодрствования сменялись для меня минутами обмороков. Но каждый раз, когда сознание возвращалось ко мне, я видел бесстрастное лицо профессора и бледное лицо Регины.

Треск машины, казалось, увеличивал тишину операционной. Несколько раз Уоттон подливал в цилиндры сыворотку и то усиливал, то ослаблял ток.

Наконец, тело Регины начало конвульсивно вздрагивать и глаза профессора загорелись огнем. Все во мне дрожало. Казалось, что сердце не выдержит этого напряжения. Было страшно тихо…

— Пульс 3… 7… 15…

Эти слова, как музыка зазвучали в моих ушах. Кажется, я не надолго потерял сознание.

— Пульс 5, дыхание 11…

Щеки Регины покрылись слабым румянцем и грудь ее медленно поднималась. Мы наклонились над ней так, что наши головы касались одна другой.

— Она жива? — еле шевеля губами спросил я.

— Да, — жива…

Глаза Регины открылись и она вздохнула глубоко и спокойно.

Но тут произошла сцена, которую конечно никто из нас предвидеть не мог. Мы так углубились в наблюдение над пробуждением Регины, что забыли совершенно обо всем на свете.

Вдруг профессор дико вскрикнул и, обернувшись назад, схватился за ногу выше колена. Я бросился к нему и оцепенел от ужаса.

Раздув свой капюшон и извиваясь на хвосте, громадная индийская кобра, шипя, металась из стороны в сторону. Я понял все. Она ужалила Уоттона в ногу…



Кобра ужалила Уоттона в ногу.

Но рассуждать было некогда. Я схватил табуретку, размахнулся и ударил. Я разможжил голову змеи с одного удара и она лежала теперь, извиваясь в предсмертных судорогах.

Профессор стоял бледный, с горящими глазами.

— Слушайте, Джонатан! Укус кобры смертелен. Смерть — через 5–6 минут. Не останавливайте аппарата, снимите Регину со стола и переколите иглы мне. Вылейте остаток сыворотки в цилиндры. Это моя просьба, Джонатан!

Говоря это, Уоттон бледнел все больше и больше; наконец, он упал замертво.

Падая, он задел своим телом аппарат. Раздался страшный грохот и звон — и у ног моих лежали лишь обломки того, что за минуту до этого так гармонично и стройно работало. Склянка с «сывороткой бессмертия» тоже оказалась разбитой…

Что мне было делать?! Я наклонился над Регинсй; иглы при падении аппарата вырвались из ее тела и она лежала на столе, слабая, измученая, — но живая. Конечно, первым делом было перенести ее в дом и позвать людей. Так я и сделал.

_____
На следствии по делу о смерти профессора Уоттона я чистосердечно и прямо рассказал все, как было, все чему свидетелем мне пришлось быть. Документы и записки профессора не дали ничего. Там хотя и упоминалось о «сыворотке бессмертия» и нашлись чертежи аппарата, но ни соотношения частей, ни химических формул не сказалось. Так опять человечество потеряло бессмертие, которое оно уже держало в руках. Как выяснилось потом, кобра была та самая, над которой Уоттон только что проделал свой опыт. Он, думая, что она еще не скоро окрепнет, не запер ящик, в которой поместил ее.

Остается сказать несколько слов о Регине, теперь совершенно здоровой, если не считать того горя, которое испытывает она от потери отца. Когда минет год со дня похорон — мы станем мужем и женой.

Вот и вся эта странная и такая трагическая по своему финалу история.



2000º НИЖЕ НОЛЯ Рассказ Фреда Уайта

Лэрд Райбэрн повертел в руке письмо, и легкая улыбка тронула его губы ровно настолько, насколько это было прилично для великого ученого.

— Это замечательная Еещь, Хейтер, — сказал он своему главному ассистенту. — Это письмо, как вы думаете, от кого?.. От моего величайшего врага, научного, конечно, — Мигуэля дель Виантес. Он просит разрешения приехать поговорить со мною. Я имею все основания рассматривать этот акт с его стороны, как сдачу своих позиций, за которые он боролся со мною целых двадцать лет.

Георг Хейтер улыбнулся. Он прекрасно помнил все жестокие стычки между двумя учеными, обвинявшими друг друга в шарлатанстве; да и всякий, интересовавшийся наукой, не мог не знать смертельной вражды между лордом Райбэрном и известным испанским ученым. То обстоятельство, что им никогда не приходилось встречаться, и то, что они даже не знали друг друга в лицо, не имело большого значения: ведь их вражда началась на чисто научной почве и, в сущности, не имела никаких оснований перейти в личную неприязнь.

— Он хочет поговорить со мною, — продолжал великий ученый. — Он пишет, что отправляется в научное путешествие в Южную Америку, из которой он может и не возвратиться: ему предстоят большие трудности и опасности. И вот, он протягивает мне ветку мира. Так или иначе, но я телеграфировал ему о своем согласии по указанному им адресу. Он ответил, что приедет сегодня после обеда. Так как этот визит носит совершенно частный характер, — вы понимаете, что ему не хотелось бы, чтобы об этом знали и говорили, — позаботьтесь, чтобы он прошел незамеченным. Пусть оставит автомобиль у ограды в кустах, а самого его проведете ко мне через оранжерею. А потом оставьте нас вдвоем. Самое лучшее, если вы съездите на это время в город и вернетесь часам к пяти. Я надеюсь на вашу скромность, Хейтер.

— О, можете быть спокойны, — ответил Хейтер. — А он не пишет о причине этого визита?

— Ах, да, разве я вам не говорил. Он чрезвычайно заинтересован моими работами с низкой температурой. Он хочет взглянуть на бриллиант, с которым мы будем производить наши эксперименты.

Хейтер вышел, оставив ученого, ликовавшего в душе своей победе над соперником. Да, этот эксперимент должен увенчать всю его долголетнюю работу. А этот предстоящий визит врага, которого он никогда не видел и который приедет к нему за советом и с предложением мира (в этом он не сомневался) после двадцати лет ожесточенной травли его во всех научных журналах, радовал его.

То, что испанец обставлял свой приезд некоторыми предосторожностями, не имело значения. Важно было только то, что он первый пошел на примирение.

С веселой улыбкой Райбэрн вышел из лаборатории и направился в свою оранжерею. Лаборатория и оранжерея примыкали друг к другу. Они составляли левое крыло ряда построек, в которых находились опытные мастерские ученого для производства работ, наполненные котлами и всевозможными аппаратами и водоемами для замораживания воды. Постройки были окружены прелестным садом, где цвели редкие экземпляры роз.

Лорд Райбэрн был очень богатый человек, глава старинного рода, но, помимо состояния, доставшегося ему от предков, которое должно было переходить и дальше по наследству, он имел и свое небольшое состояние, которое целиком почти тратил на оборудование лаборатории и опыты над низкой температурой. И эти деньги он завещал своему ассистенту, Георгу Хейтеру, для продолжения своих научных опытов.

Но не об этом он думал в настоящее время. Он бродил по оранжерее от цветка к цветку среди своей великолепной коллекции орхидей, которой он гордился чуть ли не меньше, чем своими научными изысканиями. У него была какая-то болезненная страсть к великолепным экзотическим цветам, и он мог проводить целые дни, самым нежным образом ухаживая за своими любимцами.

Как большая пчела, он заботливо заглядывал в середину чудных гроздей, не замечая, как бежит время. Вдруг открылась дальняя дверь оранжереи, и он услышал голоса и звук шагов двух людей. Вошел Хейтер в сопровождении высокого стройного человека с внешностью типичного испанца.

Гость приблизился к лорду Райбэрну и, улыбаясь из-под больших очков в золотой оправе, протянул руку:

— Могу ли я надеяться на честь, милорд… — начал он.

— О, конечно, конечно, — откликнулся польщенный лорд. — Это историческая встреча, синьор Виантес. Я с большим удовольствием вижу, что вы пришли сюда с добрыми намерениями и с своей стороны готов забыть все наши прошлые стычки и турниры в честь богини науки. Да, да, я думаю, вы можете итти, Хейтер… Я полагаю, что нам с синьором нужно переговорить о вещах, о которых лучше говорить вдвоем.

Хейтер многозначительно улыбнулся и вышел. Он понимал тактичность лорда.

А Райбэри с приветливой улыбкой, показывавшей, что он не только ученый, но и светский человек, обратился к испанцу:

— Добро пожаловать, синьор. Надеюсь, что вы не очень торопитесь.

— Я уезжаю завтра, — ответил испанец…

— Ах, да. Очень жаль. Но надеюсь, что вы сможете уделить нашей беседе час-другой… Как вам нравятся мои цветы? Или вы не любитель этих красавцев. А я чрезвычайно горжусь своими орхидеями и люблю их не меньше, чем свои котлы и перегонные кубы. Каждую свободную минуту я стараюсь проводить в их очаровательном обществе. У всякого человека есть свои слабости, синьор. И нет ни одного любителя этих благородных цветов, с которым я не состоял бы в переписке. Меня извещают о всех новинках и порою я радуюсь, как ребенок, новому еще, невиданному цветку.

— В самом деле, они очень красивы, ваши любимцы! — воскликнул Виантес с неподдельным энтузиазмом. — Собирать редкие цветы — прекрасное занятие, и, хотя я совершенный профан, но вполне понимаю вас. Но, увы, я бедный человек и не могу тратить деньги на эти дорогие игрушки. Ваша оранжерея прелестна, сэр, особенно — этот цветок.

— А, вы как раз нашли перл всей моей коллекции. У вас тонкий вкус, синьор. Эта орхидея из семейства Gynandria Manandria. Ее родина Южная Африка и, насколько мне известно, в Европе есть только один ее экземпляр, вот этот. Мне он нравится больше, чем epiphytes, признанные красивейшими орхидеями в мире..

А это Cipripedium, «Венерин башмачок». Если позволите…

Говоря это, лорд Райбэрн протянул руку к белой грозди, но вдруг поскользнулся и неловким движением обломил ветку редкого цветка, с которой свешивалась тяжелая гроздь цветов с чашечками, точно вызолоченными внутри. Лорд тревожно нагнулся за нею, как мать над постелью больного ребенка.

— Ах, как жаль! — воскликнул он и выражение внутренней боли исказило его черты. Какая неосторожность! Лучший цветок… Моя маленькая святыня…

Он поднял гроздь чудесных цветов, трепетавших, как прекрасные экзотические бабочки и, скрыв невольный вздох, продел их в петлицу фрака своего гостя.

— Примите этот маленький знак уважения, как эмблему примирения между нами. Этим цветком в петлице может гордиться сам король.

Виантес поклонился и последовал за лордом в лабораторию.

— Прошу вас, садитесь, — сказал лорд, — в нашем распоряжении часа два, — нам не будут мешать. Я распорядился об этом, как вы просили в своем письме. Никто не знает о вашем присутствии, кроме моего ассистента, но я его послал в город, и он вернется только к пяти часам. Таким образом, ваше посещение обставлено всей подобающей ему таинственностью. Но я уверен, что со временем эта встреча и примирение двух научных противников станет исторической.

— Я очень благодарен вам, — пробормотал Виантес. — Мой визит к вам говорит сам за себя. Я надеюсь, что вы его правильно истолковали.

— Прекрасно. Чем могу быть вам полезен?

Испанец минуту молчал, точно собираясь с мыслями:

— Я буду говорить совершенно откровенно, милорд, — сказал он. — Я явился сюда, чтобы взглянуть на тот знаменитый бриллиант, над которым вы намерены производить ваши эксперименты. Это не секрет, так как научные журналы писали о нем уже месяц назад. Насколько я понял, бы объявили, что уничтожите маленькую трещину в дивном, редком камне путем замораживания его. Вы хотите поместить его в среду, имеющую температуру ниже нуля на…

— Совершенно верно. Но я еще не приступил к опыту и не могу еще определенно ручаться за его результат. Но, во всяком случае, я имею все основания надеяться на удачный исход.

— Я слышал, что это очень ценный камень.

— Чрезвычайно ценный. Его оценивают в двадцать тысяч фунтов стерлингов. Если опыт удастся, он будет стоить в три раза больше, если нет… он навсегда останется с трещиной.

— Но, по-моему, существует опасность для вашего камня: от сильного холода он может разлететься на тысячу осколков. Что тогда, милорд?

— Тогда я буду разорен — и только, — улыбнулся лорд Райбэрн. — Я, конечно, соберу нужную сумму, но, между нами говоря, это будет стоить всего моего лишнего состояния, предназначаемого мною моему преемнику, ассистенту, который после моей смерти должен продолжать начатое мной дело. Это разорит не меня, а его: он знает о моих намерениях и на-днях собирается жениться и переселиться сюда совершенно.

Лорд встал и, выдвинув ящик письменного стола, вынул из него бриллиант, завернутый в комочек ваты. Прекрасный камень засверкал на ладони лорда. Глаза гостя сузились под прикрытием больших очков и верхняя губа как-то хищно приподнялась, обнажив ряд прекрасных белых зубов.



Прекрасный камень засверкал в руках лорда Рзйбэрн.

— Чудная вещь, — пробормотал он.

— Королевская драгоценность. Его мне доверила одна фирма придворных ювелиров для опыта. Взгляните на его необыкновенную для бриллианта форму: видите, он двояковыпуклый и посреди идет тонкая трещина. Он похож на линзу телескопа. Алмаз, из которого его отгранили, был значительно больше, но имел дефект: посреди змеилась безобразная трещина. Пришлось разбить его пополам, отгранить половинки отдельно и только потом соединить их. Конечно, это отразилось на его стоимости, но только опытный эксперт может рассмотреть тонкую трещину, след спайки. И как вам известно, я намерен «выморозить», если так можно выразиться, эту трещинку. Я опущу камень в один из котлов, наполненный водой, и доведу температуру до двух тысяч градусов ниже ноля. И когда я постепенно оттаю камень, я уверен, что трещинка должна исчезнуть совершенно. Если у вас есть лишнее время, я смогу вам пока….

Он не окончил своей фразы. Испанец, с быстротой прыгающего ягуара, бросился на лорда, в воздухе сверкнул кинжал, и великий ученый упал на пол, пораженный страшным ударом…

_____
Было около шести часов, когда Хейтер постучался в дверь лаборатории.

Не последовало никакого ответа. Он обошел дом, решив пройти в лабораторию через другую дверь, выходившую в помещение для опытов, где стояли огромные котлы и бассейны.

На дороге больше не было видно автомобиля, в котором приехал гость, и Хейтер почувствовал легкую тревогу…

Было уже почти темно и Хейтер чуть не попал в один из бассейнов для замораживания, отверстие которого зияло, не будучи прикрыто, как всегда, крышкой.

— Как это я забыл закрыть бассейн?! Но это не так существенно: он только сегодня начал замораживаться…

У самого входа в теплицу он заметил на полу три или четыре цветка безценной Gynandria Manandria… Xeйтер поднял их и машинально вдел в свою петлицу.

— Как эти цветы могли попасть сюда? — удивился он. — Ведь лорд Райбэрн скорее даст отрезать себе руку, чем позволит сорвать одну веточку своего драгоценного растения…

Он толкнул дверь из теплицы в лабораторию и… увидел тело своего профессора, уже холодное. На губах мертвеца застыла улыбка.

Было очевидно, что произошло убийство. Надо было действовать хладнокровно и обдуманно, чтобы не потревожить ничего до прибытия полиции.

Вдруг его взгляд упал на выдвинутый ящик стола, в котором еще торчал ключ. Внезапно заподозрив неладное, он быстро вытащил весь ящик и стал искать тот кусочек ваты, в которой хранился бесценный бриллиант.

Бриллианта не было… Он немедленно поднял тревогу и позвонил в Скотлэнд-Ярд, а через полчаса уже рассказывал все, что знал по делу, прибывшему инспектору сыскной полиции.

— Итак, — говорил инспектор, — я хотел бы восстановить ход событий. Синьор Виантес приехал сюда по собственному желанию, чтобы встретиться с человеком, с которым он враждовал последние двадцать лет…

— Вы видели письмо, — коротко ответил Хейтер.

— Да, да. А скажите, что из себя представляет, по-вашему, этот испанец. Такой же сумасшедший, как все испанцы?

— Сумасшедший не украдет исторического бриллианта. Я не хочу учить вас, инспектор, но, по-моему, это выходит за пределы обычного сумасшествия. Он украл бриллиант и, вероятно, в то же время, торопясь, обломил ветку орхидеи, которую, как я вам уже говорил, я нашел у входа в оранжерею и вдел себе в петлицу. По моему, все чрезвычайно просто и ясно: Виантес убил лорда Райбэрн, взял бриллиант и уехал на автомобиле, который оставил на дороге. Мне кажется, что нам следует, не теряя ни минуты, отправиться в Лондон и без дальних разговоров переговорить с синьором Виантесом, если только он еще не удрал.

— Вы правы, — согласился инспектор Джонс. — Вы видели испанца и, я думаю, лучше будет поговорить с ученым в вашем присутствии.

Было уже поздно, когда инспектор Джонс и Хейтер были проведены к Виантесу, жившему в Блумсбери. Но, увидав Виантеса, Хейтер воскликнул:

— Я боюсь, что тут какая-то ошибка, инспектор. Если этот джентльмен синьор Виантес, то клянусь, что я никогда его не видел. Это не он приезжал к лорду Райбэрн.

— Я не знаю, что это все значит, — сказал маленький кругленький человек с серыми близорукими глазами, — но у меня только что был полисмен и спрашивал, кто я такой. Я Мигуэль дель Виантес и могу назвать добрый десяток свидетелей, который подтвердят, что я весь день провел в Лондоне и не выезжал никуда. Неужели вы могли предполагать, что я… я, Мигуэль дель Виантес, могу отправиться к лорду Райбэрн… Он умный человек, сэр, но сумасброд, проповедующий какие-то шарлатанские идеи.

— Мне кажется, что этого вопроса не следует касаться, — сухо отвечал Хейтер. — В нем вы, сэр, являетесь стороной заинтересованной. Факт тот, что лорд Райбэрн убит и ограблен и если вы — синьор Виантес, то мы только зря теряем время, находясь здесь.

_____
Прошел месяц. Дело об убийстве и ограблении лорда Райбэрн не подвинулись ни на шаг. Убийца, выдававший себя за Виантеса, не оставил никаких следов, кроме сломанной ветки орхидеи, но этого было мало для того, чтобы начать розыски.

Тяжелые дни проводил Хейтер. Несмотря на всю очевидность его непричастности к делу, полиция следила за ним, и так неумело, что он на каждом шагу наталкивался на таинственных соглядатаев. В самом деле, от него зависело многое: ведь только он один видел убийцу, только он знал его наружность.

На уплату за пропавшую драгоценность пошло все личное состояние лорда Райбэрн и сам Хейтер остался без средств к существованию. Однако, он упорно продолжал дело своего патрона в его лабораториях.

Немного осветило дело заявление Виантеса об исчезновении его ассистента, тоже испанца, который совершил у него крупную кражу и скрылся приблизительно в те дни, когда был убит Райбэрн. Предположение, что он, под именем Виантеса, приехал к лорду и похитил у него бриллиант, было вполне возможно. Но куда он скрылся? Продать такой бриллиант без огласки было невозможно. Полиция всех стран была предупреждена и, несомненно, задержала бы убийцу при первой попытке продать редкий бриллиант. Он мог, правда, отдать разбить камень на несколько частей, но, так или иначе, никаких следов камня найдено не было.

В одно ноябрьское утро Хейтер работал в лаборатории, когда отворилась дверь и вошел один из механиков.

— Простите, что обеспокоил вас, сэр. Не пройдете ли вы к бассейну № 3. Он стоит замороженным уже месяц при 2000° градусов ниже ноля. Сегодня его надо вскрыть. Так распорядился покойный лорд. Можно ли вскрывать его, сэр?

— Ах, да, я и забыл о нем, — сказал Хейтер. — Снимите выдвижную стенку № 3. Я сейчас зайду посмотреть, готов ли состав.

Через час механик прибежал с перекошенным от ужаса лицом.

— Ради всего святого, пойдемте со мною, сэр… Нет, нет, большой бассейн в порядке. Но пойдемте, вы сами увидите…

Они спустились в подвал, где был бассейн, с одной стороны которого была отодвинута подвижная стена. Вода, налитая в бассейн вместимостью в десять тысяч галлонов, превратилась в сплошной кусок чистого прозрачного льда, освещенного слабым светом, падавшим сверху сквозь открытый люк в полу.

И в середине прозрачной глыбы Хейтер с ужасом заметил какой-то посторонний предмет. Это был труп человека со смуглым лицом. Лицо его выражало бесконечный ужас, а руки были подняты кверху жестом безысходного отчаяния. Это был человек, приезжавший к лорду под именем Виантеса. Убив лорда, он вышел обратно через лабораторию и провалился в открытый люк, где только что начавшая замерзать вода покрылась тонким слоем льда. Лед не выдержал тяжести его тела и человек провалился в котел.

Несомненно, что он умер не сразу, а постепенно захлебнулся и замерз. Но тело его прекрасно сохранилось. Даже остаток ветки орхидей с тремя цветками, вдетый в петлицу его фрака, выглядел как только что сорванный.



К ужасу Хейтера, в середине ледяной глыбы находился замороженный человек.

— Я так и думал, — сказал спешно вызванный инспектор Джонс. — Все теперь ясно. По всей вероятности, сам лорд дал ему эту ветку, а убегая этот человек не заметил, что она обломилась. Но теперь дело в том, чтобы найти пропавший бриллиант. Вне всяких сомнений, он приезжал не один, так как автомобиль исчез. Значит, у него был сообщник. Но не думаю, чтобы он успел передать ему камень. Зачем бы тогда он возвратился в лабораторию, где и провалился в люк?

Только к двенадцати часам следующего дня удалось оттаять бассейн и извлечь из него труп. На долю инспектора Джонса досталась неприятная обязанность обыскивать мертвого.

Ни в одном кармане мертвеца камня не оказалось.

— Как же так, — нахмурился инспектор. — Куда же делся камень? Не лопнул же он от низкой температуры. И то сказать, две тысячи градусов ниже ноля…

Хейтер задумчиво вынул орхидею из петлицы фрака мертвого.

— Как прекрасно сохранился цветок, — сказал он. — Мы, правда, получали из Австралии цветы, замороженные в куске льда. Но все же они больше походили на искусственные… Эге, что это такое…

Он повернул цветок чашечкой вниз, опустил в него мизинец и через минуту у него на ладони лежал дивный бриллиант без малейшейших следов трещины.

— Вот он! — воскликнул инспектор. — Это он, вне всяких сомнений… Я очень рад за вас, мистер Хейтер, потому что, знаете… ну, вы были под большим подозрением. Но теперь, конечно… Остается только установить тот ли это человек, о котором сообщал Виантес. Впрочем, вам это едва ли интересно.

Он был прав. Хейтеру было совершенно неинтересно знать, кто был убийца. Он знал, что теперь с может продолжать любимое дело… и сделать предложение той милой блондинке, которая ему давно нравилась.



ЛИФТ Новый рассказ Конан Дойля

Летчик Стенгэт должен был считать себя счастливейшим человеком. Он перенес все тяготы войны, не получив ни одного ранения, и ореол славы окружал его имя. Ему только что исполнилось тридцать лет; перед ним открывалась блестящая карьера, и Мэри Мак-Лин, доверчиво опирающаяся на его руку, дала ему слово стать его женой. Может ли человек желать большего? И однако тоска до боли сжимала его сердце.

Стенгэт тщетно пытался выяснить причину своего странного состояния. Веселые толпы гуляющих бродили по аллеям парка, безоблачное небо раскинулось над ними, вдали синело море. Темные глаза девушки с беспокойством вглядывались в лицо Стенгэта. Почему ему не удается заразиться общим весельем? Все его усилия скрыть свое настроение не обманули инстинкта любящей женщины.

— Что с тобой, Том? — спросила она тревожно. — Ты чем-то расстроен. Скажи, не могу ли я помочь тебе? Он сконфуженно улыбнулся.

— Как глупо с моей стороны портить нашу прогулку! — сказал он. — Я готов поколотить себя, когда думаю об этом! Не беспокойся, дорогая, сейчас все пройдет. Полагаю, что мои нервы дают о себе знать, хотя мне давно уже следовало забыть об их существовании. Служба летчика закаляет человека на всю жизнь…

— Значит, нет никакой причины?

— Ничего определенного, и это ухудшает дело. Когда человек знает причину своего состояния, он может легкопобороть ее. Я чувствую себя подавленным, как будто чья-то рука сжимает мне сердце. Прости мне, дорогая! Я не хотел огорчать тебя.

— Но я хочу знать все, что тебя волнует!

— Все уже прошло бесследно. Не будем говорить об этом!

Она пристально взглянула на него.

— Нет, нет, Том! Ты все еще хмуришься. Скажи мне, у тебя часто бывает такое состояние? Ты выглядишь совсем больным. Сядем здесь, в тени, и поговорим.

Они уселись в тени, у подножья огромной решетчатой башни футов в шестьсот вышиной.

— У меня есть одно странное свойство, — начал Стенгэт. — Кажется, я никогда и никому не говорил о нем. Когда неминуемая опасность угрожает мне, я испытываю какое-то тяжелое предчувствие. Конечно, сейчас, в этой мирной обстановке, оно кажется мне нелепым, я не придаю ему ни малейшего значения, но должен сказать, что оно…впервые обманывает меня.

— С тобой случалось это и раньше?

— Когда я был еще мальчиком, меня охватило однажды тяжелое предчувствие. В тот день я чуть не утонул. Второй раз я испытал его, когда был грабеж в Мортон Холле; пуля задела мне грудь. На войне меня дважды охватывала безотчетная тоска перед тем, как я собирался лететь, и оба раза мне только чудом удалось избежать смертельной опасности. Предчувствие исчезает внезапно, как туман, рассеивающийся при свете солнца. Вот и сейчас я чувствую, что прихожу в себя. Взгляни на меня. Видишь — все прошло!

Она взглянула на его улыбающееся лицо. В одну минуту он превратился в веселого, жизнерадостного мальчика; молодость и счастье прогнали последнюю тень странного предчувствия.

— Слава богу! — воскликнул он — Ты помогла мне преодолеть этот глупый кошмар. Я не мог видеть твоих печальных глаз. Я уничтожу в себе эту нелепую веру в предчувствия. А теперь, дорогая, пройдемся немного У нас еще есть время до завтрака. Как много гуляющих сегодня! Хочешь, пойдем к морю и покатаемся на лодке? Или пойдем к качелям?

— А что ты думаешь о башне? — спросила она, поднимая голову — Поднимемся наверх. Сегодня такой чудный день. Я уверена, что там все твои предчувствия окончательно рассеются.

Стенгэт взглянул на часы.

— Сейчас двенадцать. Я думаю, мы успеем проделать это в час. Но, кажется, машина не работает. Что-нибудь не в порядке, проводник? — обратился он к человеку, стоящему у входа.

Тот отрицательно покачал головой и указал на группу людей, собравшуюся у башни.

— Все ожидают, сэр. Лифт работает, но нужно было проверить зубчатую передачу. Дело не затянется. С минуты на минуту я жду сигнала.

Стенгэт и Мери присоединились к остальным. Это была разношерстная компания, большей частью — жители северного округа, проводившие летние каникулы в Нортгэме. Вскоре показалась железная клетка лифта, и все перешли на деревянную платформу. Подняв голову, маленькая группа с живейшим интересом следила за каким-то человеком, спускавшимся по стальным брусьям башни. Это был очень рискованный спуск, но человек двигался с такой легкостью и быстротой, как будто сходил по обыкновенной лестнице.

— Э… да это Джим работает сегодня! — сказал проводник, глядя вверх.

— Кто он? — спросил Стенгэт.

— Джим Барнес, сэр. Лучший рабочий, когда-либо подымавшийся на леса. Можно сказать, что он живет там, наверху. Знает каждый болт, каждую заклепку, как свои пять пальцев. Молодчина этот Джим!

— Только не спорьте с ним о религии, — отозвался кто-то из присутствующих.

Проводник засмеялся.

— А… так вы его знаете! — воскликнул он — Да, лучше не спорьте с ним о религии.

— Почему? — спросил летчик.

— Он принимает дело слишком близко к сердцу. Он считается пророком в своей секте.

— Ничего нет удивительного, — подхватил один из мужчин — я слышал, что во всем их стаде едва наберется шесть верных овец, а он— один из них. Он принадлежит к числу тех фанатиков, которые считают, что врата рая открыты только для членов их секты.

— Лучше не говорить об этом при нем, в особенности когда он держит в руках молоток, — поспешно шепнул проводник — Здорово, Джим! Как дела?

Высокий сухощавый человек спустился с последних перекладин и остановился на поперечной балке, балансируя, чтобы сохранить равновесие, и поглядывая на маленькую группу, собравшуюся в лифте. Он представлял живописную фигуру в своей кожаной куртке, с клещами и прочими инструментами, болтающимися за поясом. Развитые мускулы свидетельствовали о его гигантской силе. Его лицо невольно приковывало к себе взгляд. Черные волосы, мрачные, темные глаза и ястребеный нос придавали ему зловещее выражение. Борода кольцами спускалась ему на грудь. Он стоял, придерживаясь одной рукой за балку, а другой сжимая стальной молоток.

— Все готово наверху, — сказал он. — Я поднимусь с вами, если можно. — И с этими словами он прыгнул с своей жерди на платформу лифта.

— Вы всегда следите здесь за порядком? — спросил кто-то из женщин.

— Для этого меня и наняли, мисс. С утра до ночи, а иногда и ночи напролет, я провожу наверху башни. Временами мне кажется, что я уже не человек, я похожу на птиц, кружащихся над моей головой. Я ложусь на перекладину, а они окликают меня до тех пор, пока я сам не начну отвечать этим бедным бездушным тварям.

— Тяжелая работа, — заметил летчик, любуясь ажурным абрисом башни, вырисовывающейся на фоне темно-синего неба.

— Каждый винт, каждая гайка поручены мне, сэр. Молот направляет их, а ключ пригоняет теснее. Господь бог царит над миром, а я — владыка этой башни; в моих руках нити жизни и смерти…

Заработала машина, и лифт стал медленно подниматься. Чудесная панорама раскинулась перед глазами пассажиров. Очарованные грандиозной картиной, они даже не сразу заметили, что платформа внезапно остановилась между этажами, на высоте пятисот футов от земли. Барнес, рабочий, пробормотал сквозь зубы — «Видно, что-то неладно…» — и, как кошка, перепрыгнул через провал, отделявший их от стальных перекладин башни. Перебираясь с балки на балку, он вскоре исчез из виду.

При столь необычайной обстановке маленькая разношерстная группа, подвешенная в воздухе, потеряла свою обычную, свойственную англичанам сдержанность, и стала обмениваться замечаниями. Одна парочка, называвшая друг друга Долли и Билли, объявила всей компании, что они — артисты, выступающие на открытой сцене. Толстая мамаша со своим скороспелым сынком и две парочки, приехавшие на каникулы, составили снисходительную аудиторию, дружным смехом встречавшую остроты артистов.

— Вы хотите стать моряком, молодой человек? — сказал Билли в ответ на какое-то замечание мальчика — В таком случае, голубчик, советую вам быть осторожнее. Смотрите, он стоит у самого края! Мои нервы не выдержать этого зрелища в такой ранний час.

— А какое отношение имеет время? — спросил толстый коммерсант.

— Мои нервы никуда не годятся до полудня. Когда я смотрю вниз и люди кажутся мне крохотными точками, дрожь пробегает у меня по спине. Это наследственность. Вся моя семья робеет по утрам…

— Я думаю, — заметила Долли, цветущая молодая женщина, — это происходит от того, что все они слишком веселятся по вечерам…

Последовал дружный взрыв смеха.

— На этот раз ты ошибаешься, — заявил он — И прошу не смеяться над моей семьей, в противном случае я буду вынужден оставить эту комнату…

— Полагаю, что нам всем пора это сделать, — заявил коммерсант, полнокровный джентльмен холерического темперамента. — Какое безобразие, что они задерживают нас! Я буду жаловаться администрации…

— Где звонок? Я хочу позвонить, — сказал Билли.

— Зачем? Хочешь позвать слугу? — спросила его жена.

— Слугу, проводника, шофера! Того, кто управляет этой старой машиной. — Что случилось? Нефть вышла или двигатель сломался?

— Во всяком случае, мы можем любоваться прекрасным видом, — заметил летчик.

— Я уже налюбовался, — ответил Билли. — Я покончил с этим делом и хочу спуститься.

— Я начинаю беспокоиться! — воскликнула полная мамаша. — Надеюсь, машина не испортилась?

— Долли, придержи меня за полы пальто. Я наклонюсь и загляну вниз. О, боже, у меня закружилась голова! Какой ужас! Там внизу стоит лошадь, а она кажется мне не больше мышенка. И никто не думает о нас! Куда провалился старый пророк Исаия, который поднимался с нами?

— Он счел более благоразумным ускользнуть, как только платформа остановилась.

— Послушайте, — сказала Долли, начиная волноваться — Как вам это нравится? Я не знаю, что и думать. Мы повисли на высоте пятисот футов и можем просидеть здесь целый день. А я должна выступать днем. Администрацию ждут крупные неприятности, если меня не спустят во-время. Все билеты распроданы из-за моей новой песенки!

— Что это за песня, Долли?

— Замечательная вещь! Я пою ее в великолепной шляпе в четыре фута длиной.

— А ну-ка, Долли, устрой репетицию, пока мы ждем.

— Нет, нет! С нами молодая дама! Ей может не понравиться.

— Я с радостью буду слушать! — воскликнула Мэри Мак-Лин. — Пожалуйста, не отказывайтесь из-за меня!

— Слова относятся к шляпе, и я не могу ее спеть без шляпы. Но там есть хорошенький припев, который подхватывает хор.

И она запела звонким голосом мелодичный припев.

— Попробуем все вместе! — воскликнула она, и странная компания дружно присоединилась к ней, распевая припев во всю глотку.

— Думаю, что мы можем разбудить мертвого, — сказал Билли: — Знаете что? Крикнем все сразу!

Совет был принят, но снизу никакого ответа не последовало. По-видимому, внизу не подозревали о случившемся или были не в силах помочь им.

Пассажиры начали серьезно беспокоиться. Коммерсант весь побагровел. Билли все еще пытался острить, но на его шутки отвечали только кислыми улыбками. Летчик сразу занял центральное место в этой группе встревоженных людей. Все взоры с надеждой устремились на него.

— Что вы посоветуете нам, сэр? Как вы думаете, нам не грозит опасность оборваться?

— Никакой опасности нет. Но было бы нелепо сидеть здесь без конца. Я хочу перепрыгнуть через пролет на эту перекладину. Может быть, я увижу, что там случилось.

— Нет, нет, Том! Ради бога, не бросай нас!

— Нервы не выдержат, под нами пропасть — сказал Билли.

— Думаю, этому джентльмену приходилось проделывать на войне и более опасные вещи.

— Возможно, — отозвался Билли. — Но я бы ни за что на свете не проделывал таких прыжков. Предоставим это дело старому Исайе.

Три стороны лифта были отгорожены деревянными переборками, с несколькими окнами. Четвертая сторона, обращенная к морю, оставалась открытой. Стенгэт высунулся над краем платформы и заглянул вверх. В эту минуту сверху донесся резкий металлический звук, как будто кто-то с силой ударил по толстой струне. Стенгэт увидел над собой, на расстоянии ста футов, темную мускулистую руку, протянутую к проволочному канату. Фигуры не было видно, но его внимание приковала эта голая жилистая рука, работавшая над канатом, и что-то дергавшая.

— Все в порядке, — сказал Стенгэт, и вздох облегчения вырвался из груди всех — Кто-то работает там, наверху.

— Это старый Исаия, — сказал Билли, высовывая голову. — Я узнал его руку. Что он держит? Похоже на отмычку или что-то в этом роде. Нет! Это пила.

Снова донесся металлический звук сверху. Летчик нахмурился.

— Тот же самый звук я слышал в Диксмуде, когда разорвался наш стальной канат. Что делает там этот человек? Эй, вы! Что случилось?

Барнес начал медленно спускаться по железной решетке.

— Он возвращается, — сказал Стенгэт своим встревоженным спутникам. — Все в порядке, Мэри. Успокойтесь, господа! Было бы нелепо предполагать, что он действительно хочет ослабить канат, удерживающий нас.

Показалась пара высоких сапог, кожаные брюки, затем пояс с болтающимися инструментами, мускулистые руки и, наконец, смуглое орлиное лицо рабочего. Он сбросил свою куртку, и растегнутая рубаха открывала голую, волосатую грудь. Металлический треск послышался снова. Барнес спускался не спеша и, наконец, остановился на поперечной перекладине, прислонившись спиной к балке. Он стоял, скрестив руки, и мрачно глядя из-под черных нависших бровей на сбившихся в кучку пассажиров на платформе.

— Эй, вы! — крикнул Стенгэт — В чем дело?

Молчаливый, бесстрастный Барнес не спускал с них пристального, жуткого взгляда.

Летчик начал раздражаться.

— Вы оглохли? — крикнул он — Долго вы еще думаете держать нас здесь?

— Я буду жаловаться на вас, — дрожащим голосом заговорил Билли. — Я не оставлю этого дела.

— Послушайте, — перебил летчик. — Разве вы не видите, что с нами дамы? Вы пугаете их… Почему мы застряли здесь? Машина испортилась?

— Вы остановились здесь, — сказал Барнес, — потому что я вбил клин в канат над вашей головой.

— Вы испортили канат! Как вы смели это сделать! Какое право вы имеете пугать женщин? Выньте клин немедленно, иначе вам будет худо!

Человек молчал.

— Вы слышите, что я сказал? Почему вы не отвечаете? Вы хотели подшутить над нами? Прекратите эту глупую шутку!

Мэри Мак-Лин в ужасе схватила руку своего жениха.

— О, Том! — воскликнула она— Ты видишь его глаза? Этот человек помешан!

Смуглое лицо рабочего исказилось дьявольской ненавистью. Темные глаза его загорелись, как угли.

— Слушайте, вы! — крикнул он, потрясая рукой в воздухе — царствие божие открыто для безумцев. Господь примет помазанников своих. Я призван прославить имя божие. Настал день, когда смиренные восторжествуют, а злые погибнут во грехах своих!



— Слушайте, вы! — крикнул безумец, — настал день, когда смиренные восторжествуют.

— Мама, мама! — крикнул испуганный мальчик.

— Ничего, ничего! Успокойся, Джэк! — сказала мать, прижимая к себе ребенка — Как вы смеете пугать детей! — в бешенстве накинулась она на помешенного — Нечего сказать— благочестивый человек!

— Пусть лучше он плачет теперь, чем в вечном мраке. Дайте ему спасти свою душу, пока есть еще время!

Наметанным глазом летчик измерил пролет, отделяющий платформу от перекладины. Расстояние было в добрых восемь футов, и безумец мог столкнуть его, прежде чем он твердо станет на балке. Попытка казалась ему безнадежной. Он снова попробовал успокоить безумного.

— Послушайте, мой друг, ваша шутка зашла слишком далеко. Зачем причинять нам вред? Поднимитесь скорей наверх, выньте, клин, и мы готовы забыть об этом.

Снова раздался треск.

— Канат поддается! — крикнул Стенгэт. — Я поднимусь и посмотрю сам. Отойдите в сторону!

Барнес выхватил из-за пояса молоток и размахнулся.

— Назад, молодой человек! Ни с места, если не хотите ускорить свой конец!

— Том! Том! Ради бога, не прыгай! На помощь! На помощь!

Все подхватили этот крик. Барнес злорадно улыбнулся.

— Никто не придет на помощь! Они не могут притти, если бы даже и захотели. Подумайте лучше о спасении своей души, если не хотите попасть в преисподнюю. Канат, удерживающий вас, ослабевает с каждой минутой. Когда лопнет один канат, вся тяжесть перейдет на другой. Еще пять минут, — и вечность откроется перед вами…

Вопль ужаса вырвался из груди пленников. Стенгэт почувствовал, что лоб его покрывается холодным потом. Он обнял дрожащую девушку. Если бы удалось хоть на минуту задобрить этого мстительного дьявола, он перепрыгнул бы к нему и схватился с ним один на один.

— Послушайте, мой друг! — крикнул он — Мы сдаемся! Мы в вашей власти. Ступайте и перережьте канат. Кончайте скорей с этим делом.

— Чтобы вы могли благополучно перебраться на перекладину? Начав свое дело, я не отступлю от него.

Бешенство охватило молодого человека.

— Проклятый! — крикнул он — Как вы смеете издеваться над нами! Я проучу вас.

Барнес размахнулся своим молотком.

— Идите! Идите на суд! — заревел он.

— Он убьет тебя, Том! Ради бога, не ходи! Если нам суждено умереть, умрем вместе.

— Опасная попытка, сэр, — воскликнул Билли — Он ударит вас, прежде чем вы успеете поставить ногу. Крепись, Долли, дорогая моя! Обмороки нам не помогут. Поговорите с ним, мисс. Может быть, он послушает вас.

— Почему вы хотите убить нас? — начала Мэри — Что мы вам сделали? Вы пожалеете после… Сжальтесь над нами и помогите нам спуститься на землю.

Жесткие глаза безумного на минуту как-будто смягчились, когда он взглянул на нежное личико девушки, обращенное к нему. Затем его брови снова сдвинулись.

— Мое дело начато, женщина. Слуге не подобает отказываться от своей работы.

— Но почему вы думаете, что это ваша работа?

— Голос внутри меня повелел мне. Я слышу его ночью и днем, когда лежу один на перекладинах башни. Нечестивые люди бродят по улицам, внизу, подо мною, и каждый занят своими злыми замыслами. «Джон Барнес, — сказал мне голос: ты должен показать великое знамение грешному человечеству. Пусть знают все, что есть бог и суд над грешниками». Кто я такой, чтобы ослушаться гласа божия?

— Голоса дьявола, — сказал Стенгэт. — Какой грех совершила эта женщина и все остальные?

— Все вы, грешники, не хуже и не лучше других. Каждый день проходят они передо мною со своими безумными криками, песнями и пустой болтовней. Все мысли их обращены на плотские наслаждения. Слишком долго стоял я в стороне и наблюдал. День возмездия настал, и жертва готова. Не думайте, что слова женщины могут отвратить меня от моего долга.

— Все бесполезно! — с отчаянием воскликнула Мэри — Я вижу смерть в его глазах.

Лопнул второй канат.

— Покайтесь! Покайтесь! — кричал безумный. — Еще один, и все будет кончено!

Летчику Стенгэту казалось, что ему снится какой-то необычайный сон. Он тщетно пытался стряхнуть с себя чудовищный кошмар. Какая нелепость! Он счастливо избежал смертельной опасности на войне и вдруг теперь, в мирной Англии, попал в руки кровожадного фанатика. Неужели он не может спасти от этого ужасного человека любимую девушку, от которой хотел бы отклонить малейшую тень опасности? Все существо его возмутилось.

— Мы не дадим убить себя как овец на бойне, — крикнул он, бросаясь к деревянной стенке лифта и ударяя ее изо всей силы. Сюда, мужчины! Разбивайте стену! Это только деревянная перегородка. Налягте все сразу! Так. Она шатается. Отлично! Теперь эту сторону! Готово…

Задняя и боковая перегородки лифта были разбиты, и обломки полетели в провал. Барнес плясал на своей перекладине, потрясая в воздухе молотком.



Безумный плясал, потрясая в воздухе молотком.

— Оставьте все попытки! — кричал он — Ничто не поможет вам. Час возмездия настал!

— До боковой перекладины небольше двух футов, — сказал летчик. Переходите все! Живей! Живей! Я задержу этого дьявола.

Он выхватил толстую палку из рук коммерсанта и остановился у края платформы, подзадоривая безумного.



Летчик выхватил палку у соседа, и приготовился защищаться.

— Ваш черед, мой друг, — кричал он — Ступайте сюда с вашим молотком! Я готов вас встретить.

Сверху донесся треск, и маленькая платформа начала качаться. Оглянувшись через плечо, Стенгэт увидел, что все его спутники благополучно перебрались на боковую перекладину. Странное зрелище представляли эти перепуганные люди, цепляющиеся за решетку. Но ноги их твердо стояли на железной балке. Ловкий прыжок — и он уже на их стороне. В ту же минуту безумный убийца с молотком в руке перепрыгнул через провал. Они видели его искаженное лицо, черные волосы, разметанные ветром, горящие ненавистью глаза. Он балансировал на раскачивающейся платформе. Резкий треск… и все исчезло из виду. Снизу донесся глухой удар от падения тяжелого тела.

Мертвенно бледные люди, цепляющиеся за холодные стальные брусья, заглянули в жуткую пропасть. Летчик первый прервал молчание.

— Они пришлют за нами. Все в порядке, — сказал он, вытирая лоб — Но, клянусь Юпитером, это была страшная минута.

…………………..

СТРАХ Рассказ Тубериер Морриса

I.
Было пять часов вечера. Двое муж чин и женщина пили чай за железным столиком в углу одного из парижских садов. Сад был чуть-чуть побольше половины тенисной площадки и состоял из кустов самшита, песчаных дорожек и розовых бегоний. Одной стороной он примыкал к оштукатуренному дому — Rue Barbet Jouy, 38; с трех других сторон его окружали толстые стены, увитые плющем. Раскидистые ветви платана с соседнего двора свешивались через одну из стен и бросали тень на столик, за которым капитан Перье и его жена беседовали с известным путешественником и охотником, графом Сирамон Делярозом.

Между мужчинами был поразительный контраст. Оба они были сильные, властные и высоко образованные люди. Но мужа мадам Лорье называли самым безобразным человеком во Франции, тогда как Деляроз слыл самым красивым мужчиной в Европе.

Когда капитан Лорье, совершенно спокойно, без тени хвастовства, заявил, что он никогда не испытывал чувства страха, мадам Лорье засмеялась. И когда к ней пристали с вопросом, что ее рассмешило, она покраснела и отказалась от объяснений; впрочем, бросила намек:

— В жизни молодого мужчины бывают два случая, когда он испытывает страх, сказала она; — в первый раз — когда он просит руки молодой девушки у ее родителей, а второй… впрочем, так и назовем его — второй раз… Если капитан Лорье скажет, что он не испытывал ни малейшего страха в каждом из этих случаев, — что «ж, значит, он, действительно, неустрашим, вот и все!

— Я не чувствовал страха, — произнес Лорье, — мне было только жаль твоего отца, у которого тогда был сильный насморк. А что касается второго случая, о котором ты говоришь, — я не знаю, что могло бы испугать меня, то — разве он был когда нибудь?

Мадам Лорье снова рассмеялась.

Бывают женщины, у которых все решительно прекрасно: волосы, глаза, нос, рот, зубы, руки, ноги. Мадам Лорье принадлежала к числу таких женщин. Кроме того, у нее был очаровательный смех, мелодичный, переливчатый, веселый, лукавый, незабываемый. Роскошь тропиков слышалась в нем. Так как она в действительности родилась во французской Вест-Индии, то очень возможно, что она восприняла этот смех, как заразу, от своей няни-негритянки. Слышать смех мадам Лорье значило смеяться вместе с ней и долго потом помнить, что смеялся всласть.

— Нет, право, — сказал Лорье, — не думайте, что я хвастаю! Я просто по натуре толстокож и невпечатлителен. Храбрый человек — это тот, который идет вперед, несмотря на чувство страха. Человек же, никогда не испытывающий страха, вовсе не храбрый. — Можно только сказать, что у него на редкость крепкие нервы, да, пожалуй, неповоротливые мозги.

— И вы в самом деле уверены, что не существует такого стечения обстоятельств, при котором вы бы пришли в ужас? — спросил Деляроз.

Капитан Лорье задумался, жена с улыбкой наблюдала его. Наконец, он проговорил:

— Да, я серьезно думаю, что это так. Никогда не зная чувства страха, я не представляю себе, на что оно похоже. Я никогда не испытывал его. А между тем, я побывал кое-где, многое испробовал — войну, авиацию… В юности я охотился и за львами… Ну, и конечно, чем человек становится старше, тем больше притупляется его чувствительность. Человеку, который между восемнадцатью и тридцатью девятью годами своей жизни ни разу не испугался, поздно уже начинать бояться.

Наступило продолжительное молчание. Мадам Лорье потихоньку зевнула, и, как бы желая наказать за дурные манеры свой пышный полураскрытый рот, побарабанила пальцами по губам. Прекращенный таким образом зевок превратился в улыбку, которая, обласкав сначала капитана Лорье, а затем Деляроза, казалось говорила — Ну-с, господа, что же дальше?

— Знаете, — обратился к ней Деляроз, — мысль о человеке, недоступном чувству страха, раздражает меня. Но если я готов допустить эту мысль, я отрицаю самый факт. И я уверен, что, будь в моем распоряжении несколько часов для приготовлений, я напугал бы вашего мужа до потери сознания!

У Лорье заблестели глаза.

— Я всегда любил сильные ощущения, — проговорил он, — я не знаю, на что похоже чувство страха, но это, несомненно, одно из самых знакомых людям переживаний, и, мне кажется, оно доставило бы мне величайшее наслаждение! Так испугайте же меня! Вызываю вас!

Мадам Лорье бурно рассмеялась. В наступившей затем тишине послышалось воркованье двух голубков, сидевших на соседнем платане.

— Принимаю ваш вызов, — сказал Деляроз. — Но вы неподатливый субъект, это может вскочить мне в копеечку. Что вы скажете насчет небольшого пари! Скажем, десять тысяч франков.

— Сколько угодно, — ответил Лорье, который, как и его друг, был богат. — Пусть десять тысяч… Ну, что же я должен сделать, чтобы испугаться!

— О, вещь давно известную, — проговорил Деляроз. — Просто пойти и в один заброшенный дом, отыскать там определенную комнату и провести в этой комнате десять минут. Если в течение десяти минут вы не почувствуете страха, я уплачу вам десять тысяч франков. В противном случае платите вы.

— А как вы узнаете, испытал ли я чувство страха или нет?

— Вы сами скажете мне, — кратко сказал Деляроз.

Капитан Лорье кивнул головой, оценив в этом ответе деликатное признание своей всем известной честности.

— Ну, а теперь расскажите мне подробные условия пари. В какой дом мне итти?

— Дом этот пользуется дурней репутацией, — сказал Деляроз, — стоит он в глуши сырого, темного и запущенного сада, где давно уже пересохли фонтаны, опавшие листья не убирались уже много лет, — а в дуплах деревьев гнездятся совы. Сад обнесен высокой стеной. Стены дома необыкновенно толсты, а в окнах двойные рамы, так что крик о помощи не может быть услышен снаружи. Вы хорошо сделаете, если захватите с собой револьвер.

— Ого! Значит, мне грозит нападение?

— Не нападение, а испуг.

— Где же это место, от которого отдает Эдгаром По?

— Оно находится на окраине Сен-Жерменского предместья. Некогда там жил известный затворник и естествоиспытатель аббат Клюн. Вы, вероятно, помните, что он был найден мертвым в одной из комнат своего дома с черной и посиневшей кожей и совершенно раздробленными костями — словно две исполинских руки катали его между ладонями до тех пор, пока не раздавили и не сплющили тело. Будучи при жизни человеком среднего роста, он после смерти казался футов семи росту…

— Но мой муж не должен пострадать! — воскликнула мадам Лорье; — никакого насилия, никаких грубых шуток!..

— Пострадает только его гордость и самомнение, — спокойно сказал Деляроз.

— Как же мне добраться до места этой поистине ужасной смерти? — спросил Лорье.

— О, кто-нибудь укажет вам дорогу, — отвечал Деляроз. — Дом называется «Змеиная Вилла». Вы найдете калитку незапертой и без труда проникнете в дом. Он очень большой, и комнаты для гостей снабжены номерами. Номер той комнаты, в которой вы проведете десять минут — тринадцатый. Это та самая комната, в которой бедного аббата Клюна нашли раздробленным и вытянутым на манер большой сосиски из человеческого мяса.

— Кто убил его? — спросила мадам Лорье.

— Не человек — теперь это выяснено, — ответил Деляроз.

— Аббат Юнон был натуралист, — сказал Лорье. — Последнее его обиталище называется Виллой Змей. Отсюда я заключаю, что какой-нибудь объект его наблюдений, скажем, какой-нибудь большой удав, привел его в такое состояние, чтобы проглотить. Однажды я видел тушу осленка, приготовленного для той же цели гигантским удавом, — и вид его в точности соответствовал вашему описанию трупа аббата Клюна.

— Ни змеи, ни следов ее в данном случае не было обнаружено, — заметил Деляроз.

— Едва ли она могла пережить хотя бы одну из наших парижских зим, — проговорил Лорье, — змеи и американцы не могут жить без искусственного тепла… Когда же мне отправиться на эту примечательную виллу?

— Завтра, в восемь часов вечера — вам подходит?

— Вполне!

— Меня прохватывает сладкая жуть при одной мысли, что на свете бывают подобные ужасы, — объявила мадам Лорье и обратилась к мужу с вопросом:

— А у тебя нет предчувствия, что в течение этих десяти минут случится что-то такое, от чего у тебя остановится сердце хотя бы на одно мгновение?

— Никакого! — отвечал он. И чтобы показать это, я завтра же утром заверну к Келлеру и куплю тебе кое-что на те десять тысяч франков, которые я выиграю завтра вечером, десять минут девятого!

Мадам Лорье залилась своим заразительным смехом. Она любила почти все, что поступало из несравненного Келлеровского дворца изящных домашних вещиц — приборы для маникюра и нессесеры, достойные того, чтобы храниться в музее.

Граф Сирамон Деляроз, прекрасный как бог, покосился на нее прищуренными блестящими глазами.

II.
— Куда прикажите, сударь?

До войны шофер таксомотора был простым извозчиком, почему и сохранил багровый цвет лица и пурпурный нос. Выглядел он до свирепости отважным! Но когда капитан Лорье кратко ответил:

— В Сен-Жермен, на Виллу Змей, то красные щеки шофера побледнели, и он втянул голову в воротник своего пальто, словно вдруг озяб от вечернего воздуха.

— В Сен-Жермен еще куда ни шло, — пробормотал он, — я не отказываюсь; но на Виллу Змей — ни за что!

С этой позиции его, казалось, ничем нельзя было сдвинуть.

— Послушайте! — сказал ему Лорье, — на вас военная медаль, вы были ранены. Кроме того, как я замечаю, вы не так давно хлебнули кой-чего… Как же вы можете бояться пустого дома?

— Я не дома боюсь!..

— Чего же в таком случае?

— Чего?.. — Сдвинув шапку и почесав свою лохматую голову, шофер нашел, наконец, подходящее выражение — Меня пугает то, что в этом доме.

— Что в доме! Да, что же в этом доме?..

— Вот этого-то никто не знает, — ответил шофер, — и потому оно еще страшнее…

— Так вот, то самое, что вас пугает, меня как раз и интересует.

— Итак, мой храбрый соотечественник, вы подвезете меня настолько близко к Вилле Змей, насколько у вас хватит мужества. А остальной путь я пройду пешком.

Капитану Лорье поездка доставляла наслаждение; он был француз и путь его лежал через Париж. Револьвер он переложил из брючного кармана в карман куртки не для того, чтобы иметь оружие под рукой, а потому, что оно мешало ему.

Он жалел, что не взял с собою жены. Она могла бы подождать в автомобиле его возвращения из этой десятиминутной авантюры. Поездка доставила бы ей удовольствие. Он удивлялся, как она сама не предложила поехать вместе с ним. Известно, что женщины ужасно любят тратить большие суммы на таксомотор! Между тем, она даже не возмутилась перспективой обедать в одиночку и категорически отвергла предложение послать автомобиль за матерью.

— Женщины — странные создания, — размышлял он, — например, моя Диана, ненавидящая одиночество когда бы то ни было и в какой бы то ни было форме, вдруг решает, что обед в одиночестве и вечер, проведенный за книгой очень приятная и заманчивая комбинация. Напрасно я не заставил ее поехать со мной. — Он теперь сомневался, понравилось ли ей золотое зеркало, купленное уже на те десять тысяч франков, которые он собирался выиграть.

— Келлеровские вещицы такие простые и безыскусственные, — думал он, что только человек с утонченным вкусом может понять, как они прелестны.

О своей поездке он почти не думал. Подобно неопытному солдату, новичку на войне, он не любопытствовал узнать, что ему предстоит впереди. Неспособный испытать страх, он не обладал и воображением. Вилла Змей и комната номер тринадцать возбуждали в нем не больше любопытства, чем, например, мысль о новой квартире приятеля, которой он еще не видел, или о комнате в отеле, отведенной для него управляющим.

Но то, что его вовлекли в спор о храбрости, что ему приходится дать хотя бы скромное доказательство своей неустрашимости, было из рук вон плохо. Взрослому мужчине не пристало заниматься детскими забавами!

Таксмотор остановился, и когда капитан Лорье выпрыгнул на тротуар, шофер указал ему на проезд, непохожий ни на городскую улицу, ни на проселок. По сторонам его, кое-где перерываемые калитками, тянулись стены, а над ними черными массами на потемневшем небе вырисовывались деревья.

— Я не раз в дневное время проходил мимо Виллы Змей, — проговорил шофер, драматически понизив голос. — Три соседние с нею виллы пустуют со времени убийства. Это последний дом направо, перед лесом.

— Ждите меня здесь, — сказал капитан Лорье, — я задержусь не более получаса.

Он взглянул на часы, и скорым, беззаботным шагом направился к зловещему дому.

Ночь уже наступила, но темноту скоро рассеяла взошедшая луна, и запущенные виллы приобрели фантастический вид в игре света и тени. Лорье нашел незапертой железную калитку, которая легко и безшумно подалась под его рукой, словно петли недавно были смазаны маслом. Днем растительность сада должна была казаться скудной, выгоревшей и редкой. Но ночью, при луне, она казалась заколдованной, таинственной и прекрасной. Гравий и сухие увядшие листья шелестели и поскрипывали под щегольскими башмаками Лорье. Он легко взбежал по ступенькам крыльца, распахнул парадную дверь и остановился: его обдало спертым воздухом и едкой атмосферой сырости и гнили. Лестница в два пролета вела наверх. Полуоткрытое окно в глубине пропускало слабый свет.

Капитан Лорье быстро поднялся по лестнице и стал искать комнату номер тринадцать. Было уже около восьми часов. Чтобы разглядеть номера на дверях, приходилось зажигать спички. При свете третьей спички он увидал цифру «13», и, кинув взгляд на часы, убедился, что до восьми часов осталось ровно пол минуты. Он бросил спичку на пол, и, видя что она еще не погасла, наступил на нее ногой. Затем он толкнул дверь и вошел в комнату номер тринадцать.

Он очутился в большой старинной спальне. Окна были раскрыты, и луна, поднявшаяся довольно высоко, озаряла комнату. Кроме зловещего числа тринадцать, да, пожалуй, суровой, старомодной мебели, комната не являла ничего такого, что могло бы испугать. Правда, углы, куда не мог проникнуть взор, тонули в тени, и он помнил, что некогда в этой самой комнате нашли труп человека, загадочным образом вытянутый. Но в тенях не было ничего страшного или неестественного, а убитого ученого давно унесли и похоронили. Но здесь, как сейчас же заметил капитан Лорье, легко было схватить смертельную простуду, если побыть достаточное время. Сырость была такая, что ее можно было, кажется, осязать руками. Вдруг внимание его привлек чугунный радиатор отопления почти на уровне пола, совершенно поломанный.

— У Деляроза был в распоряжении целый день, и он мог хоть печку протопить! — подумал он.

Повернувшись к окну, он взглянул на часы. Прошло уже пять минут назначенного срока, и он улыбнулся при мысли, что выиграл уже половину десяти тысяч франков, и что до сих пор еще не сделано ничего, чтобы испугать его.

Но в тот самый момент, как он подумал о печке, до его слуха донесся целый ряд загадочных звуков, которые исходили из подвала дома и как рупором передавались по трубам водяного отопления. Кто-то тер и царапал трубы по всей их длине. Стенки труб скрипели и трещали. Через минуту ему казалось, что все эти разнообразные звуки концентрируются в трубе, ведущей в ту самую комнату, где он находился. Капитан Лорье вскоре убедился, что нечто живое и тяжелое пробирается наверх из подвала дома.

«Эти самые звуки слышал и ученый незадолго до своей смерти, — подумал Лорье. — Или должен был слышать, если бы не спал — предполагая, что он спал»…

Ему было приятно, что его теория насчет этого убийства сейчас будет проверена и продемонстрирована, и он ни в малейшей степени не удивился и не встревожился, когда в проломанной отдушине показалась плоская тупорылая голова с агатовыми глазами, и огромное туловище гигантского удава начало вползать в комнату.

Змея вползала отвратительно-медленно, воровато, зловеще.

Капитан Лорье взглянул на часы. До десяти минут девятого оставалось ровно две минуты, и уже двенадцать футов длины чудовищного констриктора влилось в комнату.

Голова удава, приподнятая почти на фут от пола, медленно колыхалась из стороны в сторону, а Глаза его, тусклые, немигающие, отвратительные, были неподвижны.

Капитан Лорье с интересом наблюдал гостью. Ему приходилось видеть змей в лесах и пустынях, но никогда он не думал, чтобы змея могла жить в заброшенном центральном отоплении и вдавиться в такое узкое отверстие. Он знал, однако, что голод и гнев могут привести в ярость и сделать молниеносно — подвижным даже огромного и полусонного удава, и когда в трубе оставалась еще футов двенадцать змеиного туловища, он выхватил револьвер, наклонился вперед, приставил стальное дуло оружия к холодной морде чудовища, выстрелил и мгновенно подался назад. Змея умерла очень спокойно для змеи. Голова ее, страшно разможженная, заметалась, судорога волнами и струйками побежали по телу, и через минуту она была совершенно или почти неподвижна.

Капитан Лорье сунул револьвер в карман и посмотрел на часы.

— Теперь Делярозу трудно испробовать что-нибудь другое, — подумал он, — срок уже истекает… А я все еще не испытал чувства страха!

В этот момент где-то у изголовья кровати раздался звонок телефона. Капитан Лорье перешагнул через убитую змею, нашел телефон, и приложил трубку к уху.

— Слушаю, — произнес он, — кто говорит?

— Это я, Деляроз. Ну, что, испугались вы?

Нет еще. Но в вашем распоряжении есть еще пол минуты.

— Более чем достаточно! — донесся до него голос Деляроза с каким-то надменным и неприятным оттенком — вполне достаточно! Многое можно успеть в пол минуты. Слушайте!..

Капитан Лорье послушно прильнул к трубке, и до его слуха донесся громкий, заразительный женский смех.

— Я слышу смех моей жены, — сказал капитан Лорье, — что же дальше?

— Ничего. Ровно ничего!

— Хорошо; но где вы оба?

Снова послышались переливы бурного хохота мадам Лорье, к которому присоединился теперь и смех Деляроза.

И Деляроз повесил трубку.

Кое-что молнией пронеслось тетерь в мозгу капитана Лорье, — такие вещи, которые в другое время показались бы ему пустяками. Ему вспомнилось, как однажды, будь он подозрительным человеком, ему положительно могло бы показаться, что они касались друг друга ногами под столом; как в другой раз волосы мадам Лорье, обычно тщательно причесанные, оказались растрепанными с левой стороны… Этот неудержимый, громкий, лукавый, ликующий, южный смех, полный намеков и тайных значений, казалось, эхом отдавался в ушах, — и таким же эхом звучал смех Деляроза — хриплый, наглый, бессовестный смех торжествующего соперника!

И тогда-то, в первый раз в свой жизни, капитан Лорье почувствовал страх…

Было десять минут девятого.

Он проиграл свой… заклад!



БЛАГОДАРНОСТЬ КОРОЛЯ Исторический рассказ Эллис Пирсон

В один из жарких и душных вечеров 1465 года король Людовик французский, одиннадцатый по счету, быстро шагал взад и вперед по одной из комнат верхнего этажа Турнельского дворца. Его худое, отталкивающее лицо подергивалось судорогой ярости, а маленькие глазки злобно сверкали, когда до него долетали шумные крики возбужденною народа, проникавшие в раскрытые окна.

Весь день толпились добрые граждане по улицам Парижа. Пусты были их желудки, пусты их карманы и сильно испорчено настроение их духа. Принимая во внимание первые два обстоятельства, легко было понять и последнее. Человек должен быть выше, чем человек, чтобы, голодая день за днем, сохранить добродушие. И однако была еще одна и, быть может, главная причина дурного настроения толпы: у стен Парижа, с гордо развевающимися по ветру знаменами, стояли войска Карла, графа Шаролуа, — сына герцога Бургундского, и его союзника. Союзники выжидали удобного случая, чтобы напасть на город и довершить падение его величества, ибо между Людовиком и Шаролуа царила свирепая вражда. Пока длилась осада, народ не мог надеяться ни на свежую провизию, ни на плотно набитые карманы, и жаждал, чтобы осада кончилась хотя-бы низвержением Людовика.

Шаролуа и не думали обвинять. Его претензии были вполне законны. Весь гнев, и с полной справедливостью, обрушивался на Людовика. «Почему король не устроит вылазки и не прогонит бургундцев?» — спрашивали парижане друг друга, и не только спрашивали, но и громко кричали об этом.

— Нам не пришлось бы так долго голодать. Будь у нас настоящий король, — король, как король! Какое дело Людовику до того, что народ его страдает? Ровно никакого! У себя во дворце он сидит в тепле и в уюте; стрелы бургундцев туда не долетают, он сытно питается и карманы его туго набиты золотом!

— Фи! он даже недостоен имени короля! Лучше уж пусть пока правят бургундцы.

Вот, что кричали парижане, толпясь на улицах.

— Проклятие на их головы! — шептал Людовик, сжимая кулаки и потрясая ими перед окном, в которое, вместе с легким ветерком, врывались в уши короля эти мятежные крики.

Оставить город без армии он не имел возможности, а на армию-то он и не мог вполне доложиться. И все же завтра виселицы получат свою дань! Король представлял себе эту сцену с злобным удовлетворением.

— Будет тебе работа, друг Тристан, — бормотал король и снова принимался шагать взад и вперед.

Немного спустя, однако, он остановился и склонил голову, как бы прислушиваясь. Из коридора донесся гул торопливых шагов; прошла еще минута и раздался стук в дверь. Людовик отворил.

— Привет тебе, друг Тристан, — воскликнул он и фамильярно потрепал вошедшего по плечу. Затем он указал на окно:

— Слышишь ты этих собак? Хорошенький шум, нечего сказать!

Человек, переступивший порог королевскою покоя, был средних лет, плотного сложения с тяжелым взглядом и угрюмым лицом. Он. был едет в черный кафтан, как подобало его званию — званию королевского палача. При словах короля, Тристан нахмурился.



Человек, переступивший порог, был плотного сложения, с угрюмым взглядом.

— Слышу, сир, — сказал он сурово, — но, как и у собак, лай их хуже их укусов. Завтра некоторые из них пожалеют, что лаяли…

Людовик рассмеялся.

— Мысли наши сходятся, приятель. Завтра утром у твоих помощников, вероятно, будет достаточно работы, — заметил он. — Ну, теперь говори — с чемты пришел? Уж не случилось ли какой-нибудь неприятности?

Тристан мрачно ухмыльнулся и ответил не сразу.

Зорко окинув взглядом покой, он тихо подкрался к двери, быстро распахнул ее и посмотрел в обе стороны по коридору. Везде было пусто. Он кивнул головой с довольным видом, затворил дверь и вернулся к своему повелителю.

— Лишняя осторожность никогда не мешает, — проговорил он.

Людовик сел и указал Тристану на стоящий против него стул.

— Продолжай, друг мой, — сказал он.

Палач сел на указанное ему место и прокашлялся.

— Два часа тому назад, — начал он тихо, — у меня была одна дама, воспитанница человека, которого я уже давно заподозрил в том, что он не так. предан вашим интересам, как кажется. Я уже давно приказал проследить за ним, но ничего не смог открыть. Однако, нынешний день доказал, что подозрения мои имеют свое основание, потому что мадемуазель…

— Имя этого человека? — прервал его Людовик.

— Франсуа, граф де-Лотрек, — ответил Тристан.

— Фьють! А его воспитанница?

— Мадемуазель де-Шевней.

Людовик подумал с минуту и сказал.

— Я ее не знаю; но продолжай.

— Она рассказала мне странную историю, сир, — снова заговорил Тристан, — и, прежде всего, смею заметить, я безусловно верю ей. Как вам известно, Лотрек жестокий, бесчувственный человек и, судя потому, что я слышал, он был не особенно-то добр к мадемуазель. Он, между прочим, решил, что она выйдет замуж за мосье де-Вилльель — вы его знаете — брак крайне нежелательный для нее, так как сердце ее отдано другому.

— Вот как! — А ее возлюбленный?

— Это господин де-Винсёйль.

Людовик раскрыл глаза от удивления.

— Винсёйль! Как? Уж не тот ли это человек, которого ты арестовал на-днях?

— По подозрению в измене. Да.

Король встал и принялся взволнованно шагать по комнате, задумчиво сдвинув брови. Вдруг он издал восклицание и, снова усевшись, ударил кулаком по столу.

— Мне кажется, что мне мелькнул свет, — заявил он.

— У вашего величества удивительный дар предвидения, — польстил ему Тристан.

Людовик самодовольно улыбнулся.

— Из твоих слов, — промолвил затем король, — я заключил, что мадемуазель известен какой-нибудь заговор, в котором замешан де-Лотрек и она готова предать его в уплату за свободу своего возлюбленного.

— Совершенно верно, — ответил палач. — Она намекнула мне, что де-Лотрек замешан в каком-то заговоре против вашего величества. Но какого рода этот заговор, она не пожелала сказать. Она достаточно хитра. Она заявила, что ради того, чтобы получить все сведения, вы сами, сир, должны посетить ее сегодня вечером в половине девятого в доме де-Лотрек на улице Люинь.

Людовик быстро поднялся со стула, и насмешливо проговорил:

— Очень неостроумный план, чтобы овладеть мною, приятель…

Тристан покачал головою.

— Я этого не думаю. Она говорила слишком убедительно, но если это даже и так, я не вижу, какая тут может быть опасность для вас. Дюжина телохранителей поблизости вполне обеспечит вашу безопасность.

— Это, верно, — согласился Людовик, и снова усевшись, он оперся подбородком об руку и стал задумчиво смотреть в окно. Он долго и серьезно разбирал вопрос — итти или не итти — и, наконец, снова обратился к палачу.

— И тебе кажется, что я должен пойти, приятель? — спросил он.

— Думаю, что да, — сказал Тристан убежденно. — Мадемуазель сказала мне, что все слуги, кроме одного человека, которому она вполне доверяет, отпущены на всю ночь и что, за исключением этого человека, в доме будут только она и ее компаньонка.

Людовик тяжело перевел дыхание.

— В таком случае я пойду, — сказал он.

— Если так, то мы не должны терять времени. — Часы на соседней церкви пробили восемь. — У нас осталось только полчаса, — продолжал Тристан, вставая. Что бы дойти, понадобится половина этого времени. Я предвидел, что вы согласитесь и приказал страже быть наготове, прежде чем поднялся к вам.

— Отлично, — сказал Людовик. — Подожди меня, — он скользнул в свою спальню и вернулся через минуту в плаще, закутывавшем его до половины лица, и шляпе, надвинутой до самых глаз. — Готово, приятель.

Через несколько минут они оба очутились за пределами дворцового сада и быстро-направлялись к улице де Люинь. Шум в городе далеко не угомонился и немного спустя громкие крики снова огласили воздух. Людовик сумрачно улыбнулся.



Через несколько минут они оказались за пределами дворца.

— Собаки все еще продолжают Ьаять, — заметил он.

Тристан оскалил зубы в злобной усмешке И принялся сыпать проклятья на толпу.

Король рассмеялся над его горячностью.

— Проклятия не помогут, друг мой, — сказал он. — Лучше сохрани свои силы на случай нужды. — Он промолчал с минуту, затем спросил — Нам необходимо прейти через толпу, чтобы дойти до улицы Люинь.

— Это, как будет угодно вашему величеству; кратчайший путь лежит через толпу, но мы скорее дойдем окольными путями, хотя времени у нас осталось немного.

— Жаль, — сказал с сожалением Людовик. — Мне хотелось бы знать, что думает мой добрый народ о своем короле, — съехидничал он.

Тристан сурово улыбнулся.

— Это я смогу сообщить вашему величеству в немногих словах, но боюсь, что это вам не понравится.

Король нахмурился.

— В таком случае, оставь, что знаешь, при себе, — проговорил он, — да еще держи язык за зубами, мой добрый Тристан. Пореже повторяй «ваше величество». У меня нет ни малейшего желания болтаться на собственной виселице.

Не прошло и четверти часа, как они свернули в улицу де-Люинь, состоящую из высоких, величественных домов. Повидимому, большинство из них было покинуто своими обывателями и только в двух или трех светились окна.

Тристан остановился, Людовик дернул его за плащ и тревожно осмотрелся.

— Это место, где ждет нас мадемуазель Шевней? — спросил он.

— Да, это улица де-Люинь, сир, — послышался ответ; — наши люди должны быть здесь где-нибудь поблизости. — Он тихо засвистал и почти сейчас же, немного впереди них, раздался ответный свист. Путники сделали еще несколько шагов и наткнулись на дюжину людей в латах, прижавшихся в темном крыльце покинутого дома. Командовавший ими офицер отдал честь.

Тристан указал на дом с противоположной стороны улицы, крыльцо которого было освещено.

— Никто не входил туда за последний час? — спросил он.

Спрошенный отрицательно покачал головой.

— Пока мы здесь стояли — никто, ваша светлость, — ответил он, — но два раза какая-то женщина подходила к дверям и стояла по нескольку минут на пороге, точно ожидая кого-то.

Палач обменялся взглядом с королем.

— Это, должно быть, мадемуазель, — заметил он, затем, повернувшись к страже, добавил — Останьтесь здесь. Если вы нам понадобитесь, я свистну, а вы бегите сейчас же к нам, — приказал он. Затем он осмотрел беглым взглядом оба конца улицы, взял Людовика под руку и начал осторожно перебираться через улицу.

Они уже были на полдороге, когда указанная Тристаном дверь раскрылась, и Людовик увидел женскую фигуру, резко обрисовавшуюся на светлом фоне. Увидев их, женщина сделала им знак подойти. Оба быстро направились к дому.



Людовик увидел женскую фигуру на фоне освещенной двери.

— Вы опоздали, — сказала она немного резко, — заходите все-же, но только скорее, пожалуйста.

Пришедшие последовали за нею через прихожую, затем вверх по широкой лестнице и очутились в комнате, освещенной дюжиной восковых свечей и двумя или тремя висячими лампами.

Комната была высокая и обширная и стены ее были обиты пунцовым бархатом. Посредине стоял большой стол, окруженный дюжиной стульев. Молодая девушка пригласила их знаком садиться, и сама опустилась на стул, не выказывая ни малейшего смущения в присутствии короля. Людовик смотрел на нее с удивлением, невольно любуясь ею. Девушка была высокого роста и для своего юного возраста — ей едва ли сравнялись двадцать лет — удивительно хорошо сложена и изящна. У нее были черные волосы и глаза, слегка румяные щеки и алые губы. «Удивительная красавица, — подумал Людовик, — и настоящий дьявол, когда кто нибудь ее разозлит». — Он низко склонился перед девушкой.

— Мадемуазель, — заявил он, — я ваш слуга.

Она улыбнулась.

— А я верная подданная вашего величества, — ответила она.

Тристан прорычал:

— Вы сказали, что мы опоздали, мадемуазель; не будете ли вы любезны пояснить, что это значит!

Девушка презрительно подняла брови. — Я имею возможность, сир, — сказала она — открыть вам нечто, имеющее огромное значение для вас и в сущности, для всей Франции. Но, — тут она улыбнулась, — в отплату я прошу небольшой милости.

— Смелая же вы женщина, мадемуазель, — проговорил король, — что решаетесь торговаться со мною. Однако, в чем дело?

Она глубоко вздохнула:

— Два дня тому назад, сир, мосье де Винсёйль был арестован по вашему приказу. В уплату за мои сведения я требую его жизнь и свободу.

— Вы очень много требуете, мадемуазель, — сказал Людовик сурово. — Как могу я знать, что ваши сведения будут этого стоить?

— Ваше величество сами решат этот вопрос, — ответила она. — Дадите ли вы мне слово, что если то, что вы узнаете, действительно стоит этого, он будет освобожден?

Людовик обратился к Тристану:

— Что ты скажешь на это, приятель?

Палач внимательно посмотрел на девушку.

— Если сведения мадемуазель этого стоят, мы, быть может, найдем, что ошиблись на счет мосье де-Винсёйль.

— Вы слышите, мадемуазель? — спросил Людовик.

Девушка поклонилась. Щеки ее ярко вспыхнули, и глаза засветились.

— В таком случае, он завтра будет свободен, — воскликнула она и добавила почти шепотом — Сегодня ночью, сир, граф Шаролуа посетит Париж.

Людовик вскочил на ноги и даже Тристан выказал некоторое волнение.

— Тысяча чертей! — воскликнул Людовик. — Шаролуа!

Мадемуазель Шевней кивнула головой. Король обернулся к ней с побледневшим от волнения лицом.

— Берегитесь, мадемуазель, — сказал он, — не шутите со мною. Это правда?

— Ну, конечно, это правда; он посетит этот дом сегодня вечером в девять часов.

Людовик едва дышал и смотрел на Тристана с открытым ртом.

— Бог мой, какая новость!

Он повернулся к девушке, которая наблюдала за ним тревожным взглядом.

— Он посетит этот дом, говорите вы?

— В девять часов, — повторила она, и в то время, как она говорила, звук открывающейся внизу двери достиг до ушей говоривших.

Девушка чутко прислушивалась с минуту, затем быстро встала. — Это, должно быть, они, — шепнула она. — Идите за мной, — и она быстро и бесшумно направилась в соседную комнату.

Тристан и Людовик последовали за нею, прикрыли за собою дверь, остановились и стали прислушиваться.

— Сюда, пожалуйте, господа, — раздался чей-то голос; кто-то позвал: «Жан!» Затем новый голос проговорил — «комната готова, милорд».

— Хорошо, — проговорил первый голос и вслед за этим шаги начали подыматься по лестнице.

Людовик слегка приоткрыл дверь и выглянул в щель. Ему удалось рассмотреть лица вновь прибывших, когда они появились на верхней площадке лестницы. Первым шел граф де Лотрек, пожилой господин с суровым, даже жестоким лицом. За ним следовал какой-то незнакомец. Затем — Д’Обиньи! — прошептал король, узнав одного из своих собственных придворных и крепко схватил Тристана за руку. — Де Сорнак! — продолжал он когда показался еще один посетитель — де Виллель! — Еще одно знакомое лицо. Затем показались два незнакомца и, наконец, какой-то человек, одетый слугой. Но того, кого король главным образом искал, между ними не было.

— А где же мадемуазель и мадам? — раздался голос де-Лотрека.

— В комнате мадемуазель, — ответил без запинки слуга.

— Отлично. Иди и охраняй дверь, — приказал де-Лотрек.

Все семеро вошли в комнату и дверь за ними закрылась.

Людовик заглянул сквозь мрак в лицо мадемуазель Шевлей.

— Шаролуа с ними нет, — прошептал он сквозь стиснутые зубы. — Что это значит?

Девушка задрожала.

— Он должен был притти, — ответила она. Быть может, его задержало что-нибудь. Однако, пойдемте, — и она повела его через комнату и, сдвинув обивку со стены, раскрыла небольшое отверстие в стене.

Людовик улыбнулся с довольным видом и стал смотреть в соседнюю комнату через отверстие, образовавшееся между двух краев бархатной обивки стены.

Во главе стола сидел граф де-Лотрек. Справа от него поместился незнакомец, поднявшийся вслед за ним по лестнице. Остальные заняли места дальше вдоль стола.

Де-Лотрек встал и, держа какую-то бумагу в одной руке, а другую прижав к груди, смотрел на собравшихся.



Де Лотрек встал, держа какую-то бумагу в одной руке, а другую прижав к груди.

— Господа, — начал он, — господа, мне нет надобности объяснять, почему мы все сегодня собрались здесь. Это вам уже известно. Но я, к величайшему моему сожалению, должен вас уведомить, что тот, кого мы ожидали здесь встретить, был принужден отказаться от посещения моего дома. Вместо него прибыл господин граф де Сен-Врей — тут он поклонился гостю, сидевшему от него по правую руку; — я надеюсь, вполне выражу ваши чувства, говоря, что граф — желанный гость среди нас. Господин граф оказал мне честь, передав мне письмо, которое, с вашего разрешения, я сейчас прочту. — Он развернул пергамент и прочел:

«С величайшим сожалением я должен уведомить вас, что, в силу непредвиденных обстоятельств, я не имею возможности быть сегодня вечером у вас. Однако, граф де-Сен-Врей, который передаст вам это послание, знает все мои планы и сообщит их вам. Прошу вас условиться с ним, как вы условились бы со мною самим. Да поможет нам господь. Ваш Шаролуа».

Людовик снова схватил Тристана за руку и прошептал ему на ухо:

— Чорт возьми! Мне кажется, мы наткнулись на хорошенькое дельце, приятель!

Тристан молча кивнул головой.

Де-Лотрек сел, а граф де-Сен-Врей встал и поклонился.

— Господа, — заговорил он низким голосом, — господа, от имени его светлости и своего собственного я благодарю вас за любезность и сердечный прием, а больше всего за вашу великодушную помощь, давшую мне и моим спутникам возможность проникнуть в город. Многое мы узнали. Больше всего меня радует то, что жители Парижа, очевидно, не любят человека, правящего ими. — Он указал рукой на город и до слуха собравшихся долетел отдаленный рев толпы. — Да будет его правление кратковременным! А теперь, — продолжал он более деловитым тоном, — так как нам, к сожалению, недолго придется пробыть вместе, я должен скорее выполнить свою задачу.

Он смолк и окинул взглядом каждого из сидевших за столом. Затем дрожащим от волнения голосом он продолжал;

— Господа, я говорю от имени Лиги Общего Блага. Монсиньером графом Шаролуа, монсиньором герцогом де-Берри, монсиньором герцогом Бретанским и всеми остальными организаторами и руководителями Лиги единодушно было решено, что жизнь Людовика Валуа, короля Франции, вредна для государства, и что он должен умереть в искупление многочисленных злодеяний, свершенных им и за нарушение своих торжественных обещаний и хартий; затем Лига решила, что вы, состоящие членами нашей священной Лиги и постоянно находящиеся в общении с ним, должны привести в исполнение приговор. — Таково поручение, которое его светлость и повелитель приказал мне передать вам, — закончил он. — Теперь нам остается решить, каким образом это может быть достигнуто. — Граф сел, а остальные стали переглядываться с смущенным видом.

В соседней комнате Людовик перешептывался с Тристаном. Девушка стояла неподвижно, словно статуя.

— Мы слышали достаточно, чтобы всех их перевешать, — сказал Тристан. — Не свистнуть ли мне страже?

Людовик отрицательно покачал головой.

— Нет, нет; еще не время, приятель, — ответил он. — Молчи; я очень заинтересован, — и он тихо рассмеялся.

В течение нескольких минут заговорщики переговаривались потихоньку, повидимому не будучи в состоянии решиться на что-либо, отвергая один план и рассматривая другой. Затем Сен-Врей встал и поднял руку, чтобы привлечь внимание.

— Я хочу предложить один план, — сказал он; — план этот рискован, но прост, однако эти два обстоятельства и могут способствовать его удаче. Что может быть проще следующего: испросить под каким-нибудь предлогом у короля частную аудиенцию. Вы очутились бы наедине с королем, и он мог бы безшумно покончить свою подлую жизнь. Внезапный прыжок, руки сдавили шею, кинжал в сердце — и вы могли бы тотчас же уйти. А раз вы очутились бы на улицах Парижа, вы были бы в безопасности. Ну, что вы на это скажете?

Сен-Врей сел; в течение нескольких секунд продолжалось мертвое молчание; вдруг де-Лотрек ударил рукою по столу и посмотрел на своих сотоварищей сверкающими глазами.

— Боже мой, господин граф! — воскликнул он возбужденным голосом, — план ваш превосходен. Кому придет в голову, что мы осмелимся убить Людовика в его собственном дворце? Самая опасность этого плана обеспечивает его успех.

Д’Обиньи и де-Сормак кивнули головой.

— Вы правы, — заметил первый. — План рискованный, но я не вижу, почему бы ему не удасться, — добавил второй. Де-Виллель, еще молодой человек, ничего не сказал.

— И у нас есть готовый предлог для подобной аудиенции, — дополнил де-Лотрек. — С неделю тому назад господин де-Шабейль был арестован по какому-то ничтожному поводу. Что может быть естественнее, если мы, его друзья, обратимся к королю с целью испросить ему прощение.

— Без сомнения, — заметил Сен-Врей, — никакого подозрения это возбудить не может…

В соседней комнате Людовик провел рукою по влажному лбу.

— Боже мой, приятель, — пробормотал он, — ведь это ловко придумано.

— Конечно ловко, — пробормотал Тристан, — но вам нечего бояться. Я свисну стражу, — и он сделал шаг по направлению к окну.

— Нет, нет, — схватив его нервно за рукав, зашептал Людовик, — нет еще; дослушаем до конца.

Тристан посмотрел на него с удивлением.

— Как вам будет угодно, — ответил он; — но так было бы лучше.

Король покачал головой и снова приложил глаз к отверстию в стене.

— Чорт меня возьми! — воскликнул в это время де-Лотрек, так это и будет сделано.

Сен-Врей поклонился.

— В таком случае, решено; а теперь назначим день. Дайте мне два дня сроку и наша армия будет готова для стремительной атаки Парижа. Сегодня вторник; пусть это свершится в четверг, как можно позднее. Когда дело будет сделано, распространите весть в народе; она быстро разнесется.

— А как вы об этом узнаете? — спросил де Лотрек. — Должны же мы каким-либо способом уведомить вас.

Сен-Врей подумал некоторое время. — Вы сигнализуете мне от северных ворот, — сказал он, наконец. — Сигналом будет… — Он внезапно смолк и стал прислушиваться — колокол вызванивал часы. — Силы небесные? уже одиннадцать часов! — воскликнул он. — Нам необходимо итти; мы решим относительно сигнала по пути к воротам. Вы, конечно, проводите нас?

Де-Лотрек поклонился и встал; остальные последовали его примеру; все быстро вышли из комнаты.

Людовик порывисто повернулся к Тристану.

— Свисти! — прошипел он, и Тристан направился к окну. Но девушка схватила его за плащ.

— Стойте, стойте, — зашептала она, — есть лучший способ.

Король посмотрел на нее с удивлением. — Лучший способ, — сказал он раздраженным тоном, — какой это способ?

— Вот, какой, — ответила она и принялась быстро сообщать план, который вызвал румянец на щеках Людовика и заставил засверкать его глаза.

— Чорт возьми! — проговорил он, когда она кончила. — Вам следовало бы родиться мужчиной, мадемуазель; вот это называется планом!

Лицо Тристана сияло восхищением. — Это великолепно, — согласился он; но… но это опасно.

Людовик тихо рассмеялся.

— Ну вот! тут нет никакой опасности, — сказал он. — Ты можешь находиться поблизости с дюжиной телохранителей. Я не боюсь, поэтому и тебе нечего бояться. И подумай только, какие это будет иметь последствия, — это почти смертельный удар для Лиги. Клянусь честью! посмеемся же мы над моим добрым кузеном Шаролуа.

Девушка направилась к двери, вышла на площадку лестницы и заглянула через перила. Пока она там стояла, дверь, ведущая на улицу, захлопнулась и голос слуги тихо произнес:

— Они ушли, миледи.

Тогда король с своим спутником тоже вышли на лестницу.

Слуга открыл дверь. Девушка с тревогой смотрела на Людовика.

— Сир, — начала она дрожащим голосом, Людовик засмеялся.

— Не беспокойтесь, мадемуазель, вы получите вашего возлюбленного. Ваши вести стоят вдвое больше его особы. Позаботься об этом, Тристан, а теперь позвольте мне поблагодарить вас, — и привлекши девушку к себе — король, отличавшийся всегда галантностью, — слегка коснулся губами ее щеки. — Прощайте, мадемуазель, — сказал он и, весело улыбаясь, оба посетителя вышли на улицу, где их сейчас же поглотила ночная тьма.

II.
Как и большинство французской знати, граф де-Лотрек уже давно был недоволен презрительным отношением Людовика к дворянам. Теперь двор далеко не походил на то, чем он был в царствование отца Людовика. Взойдя на престол, Людовик уволил министров своего отца, распустил всех занимавших придворные должности и, пренебрегая людьми высокого происхождения, заменил их другими, из низших слоев. Как например: Тристан л’Эрмит, палач, и Оливье-ле Дэм, брадобрей; от них, по мнению короля, можно было ожидать большей покорности, чем от людей высокого положения. Подобные меры, конечно, вызвали негодование дворянства и породили Лигу Общественного Блага, образовавшуюся, для того, чтобы бороться с королем. Де-Лотрек и три его сотоварища по заговору также были членами Лиги.

Де-Лотрек был человек неукротимой воли, привыкший доводить до конца каждое предприятие, в котором он участвовал. В данном случае он твердо решил не останавливаться ни перед какими препятствиями.

Было около семи часов вечера того четверга, в который было решено убийство короля, когда четверо заговорщиков, условившись обо всех подробностях и распределив между собою роли предстоящей трагедии, покинули дом де-Лотрека и направились во дворец. Они были так заняты собственными мыслями, что почти не обратили внимание на происходившее вокруг них — а между тем всюду были видны отряды солдат, проходившие по улицам, и направлявшиеся к городским стенам.

Полчаса спустя и заговорщики явились во дворец, и назвав себя, испросили частную аудиенцию. Разрешение было немедленно ими получено и их ввели в королевские покои.

Занавески на окнах здесь были задернуты, и комната освещалась полудюжиной восковых свечей, горевших в развешанных по стенам канделябрах, и свешивающейся с потолка серебряной лампой. Среди комнаты стояло двое — Людовик, хрупкая, худая фигура вся в черном, с веселой улыбкой на устах, и Тристан л’Эрмит. Когда четверо посетителей вошли, Людовик указал Тристану на дверь.

— Эта ауденция будет частной, приятель, — сказал он. Мне кажется, таково ваше желание, господа?

Де-Лотрек поклонился и Тристан вышел из комнаты с загадочной улыбкой на суровом лице.

Людовик жестом пригласил пришедших садиться, что они и сделали против воли. Им было бы гораздо удобнее оставаться на ногах. Король продолжал стоять в некотором расстоянии, отделенный от заговорщиков столом.

— Вы избрали необычное время для своего посещения, господа, — заметил он. — Дело, должно быть, спешное?

Де-Лотрек снова поклонился.

— Действительно спешное, государь, — ответил он и полу приподнялся. Но Людовик жестом снова заставил его сесть.

— Нет, нет, сидите, — сказал он, — и, пожалуйста, продолжайте, я весь — внимание.

Де-Лотрек бросил вопрошающий взгляд на своих сотоварищей. Дело оказывалось труднее, чем он предполагал. Если они будут принуждены сидеть все время, да еще и отделенные от Людовика столом, им не представится случая осуществить свой план. Ему ни на минуту не приходило в голову, что королю все известно. Людовик наблюдал за ними, как кошка за мышью.

— Приступайте же к делу, друзья мои, — сказал он.

Де-Лотрек облизал свои пересохшие губы.

— Трудно приступить к этому делу, сир, — проговорил он. — Мы не желаем вызывать вашего неудовольствия, а наша просьба легко может вызвать…

— А в чем состоит эта просьба? — прервал его Людовик.

— Мосье де-Шабёйль был арестован неделю тому назад, сир, — по какому поводу, нам неизвестно. — Мы, присутствующие здесь, все знаем, что он всегда был верен интересам вашего величества…

— И вы просите, чтобы я освободил его? — спросил Людовик.

Все четверо поклонились.

Людовик кивнул головой и, подойдя к окну, отдернул занавеску, затем вернулся к столу и злобно рассмеялся.

— Вот вам ответ на вашу просьбу, господа, — сказал он.

Посетители переглянулись с недоумением… Людовик потер руки и снова рассмеялся.

— Смотрите в окно, — прохихикал он, — смотрите хорошенько.

— Боже мой! — вырвалось у де-Лотрека — Шабейль! Остальные, точно эхо, повторили этот возглас.

В окно они увидели картину, которая оледенила их сердца. В нескольких метрах от окна была воз-двинута виселица, на одном конце которой висел труп; свет падал на его лицо. Это был Шабейль!

— Боже мой! — повторил де Лотрек и отвернулся от окна с помертвевшим лицом.

— Да; это ваш друг, — подтвердил Людовик спокойно. — Таков конец всех предателей. И вы можете заметить, господа, что там еще есть место для трех или даже для четверых…

Де Лотрек пробормотал какое-то проклятие и опустил руку на рукоятку меча.

— Берегитесь, господин граф, — воскликнул Людовик и, топнув ногой, бросился к двери. Она быстро распахнулась и дюжина стражников, предводительствуемых Тристаном, вошла в комнату. Четверо заговорщиков оказались окруженными, прежде чем они успели опомниться, а двое из стражников скрестили алебарды перед королем, защищая его.

Младший из заговорщиков, де-Виллель, смертельно побледнел.

— Боже мой! — воскликнул он. — Все раскрыто!

Остальные шопотом прокляли его. Людовик злобно рассмеялся.

— Вы совершенно правы, мосье де-Виллель, — подтвердил он и насмешливо уставился на своих врагов. — Ах, господа, господа, — издевался он; — большая глупость устраивать заговоры против Людовика французского; правда, Тристан? — Страшная улыбка, озарившая мрачное лицо королевского палача, подтвердила его слова.

Де-Лотрек выпрямился, стараясь принять смелый вид, хотя далеко не чувствовал смелости.

— Что это значит, сир? — спросил он холодно.

— Отважный же вы человек, господин граф, — проговорил Людовик — Для того, чтобы вздумать убить короля в его собственном дворце, и к тому же такого короля, как я, нужна большая отвага. Чорт возьми!

Сердце де Лотрека сжалось.

— Кто-то ввел вас в заблуждение, государь, — пробормотал он.

Король хлопнул в ладоши и взглянул на Тристана.

— Тысяча чертей, приятель. Слышишь, что он говорит? — закричал он. — Он отлично выдерживает характер. Так значит, господин граф, вы отрицаете, что вы и ваши сотоварищи заодно с графом де-Сен-Врей и еще двумя другими лицами из бургундского лагеря, встретились два дня тому назад вечером «во имя Лиги Общественного Блага», чтобы решить каким образом я должен кончить свою жизнь. Вы это отрицаете?

Де-Лотрек заскрежетал зубами и посмотрел на своих сотоварищей. Де-Сорнак и д’Обиньи спокойно встретили его взгляд; де-Виллель смотрел на короля полными ужаса глазами.

Людовик снова заговорил.

— Отрицать это бесполезно, друг мой. — Мы с приятелем Тристаном были в соседней комнате и слышали все.

Де-Лотрек весь вспыхнул.

— Это невозможно! — воскликнул он.

Король рассмеялся.

— Вы очень жалеете, что не знали этого? Это избавило бы вас от некоторых хлопот. У вас есть очаровательная питомица, господин граф.

Де-Лотрек пошатнулся. Он понял, кто выдал их.

— Моя воспитанница. Чорт возьми! Вы лжете!

— Нет, нет, — друг мой; я не лгу, но это не относится к делу. Вы, быть может, удивляетесь, почему мы вас не арестовали тогда-же? На это у нас была своя причина. После моей смерти, вы должны были подать сигнал от северных ворот. Мы не слышали, какой был условлен сигнал. Вы об этом сговарились по пути к воротам. Вот почему мы не арестовали вас тогда-же. Мне необходим этот сигнал.

Холод пробежал по спине де-Лотрека, и он едва сдержал готовое вырваться у него проклятие. План Людовика стал ему ясен. О! хитрейший из королей. Зная сигнал, король окажется хозяином положения. Вот почему такое количество вооруженных людей направлялось к городским стенам. Сигнал будет дан, и бургундцы, думая, что Париж охвачен паникой, и окажется легкой добычей, двинутся вперед и попадут в ловушку. О да, это было отлично придумано, о хитрейший из королей!

Но все еще могло окончиться благополучно. Сигнала король не знал. Лотрек посмотрел на своих сотоварищей и сердце его сжалось. На де-Сорнака и на д’Обвиньи он мог положиться, но де Виллель… В нем он не был так уверен.

Людовик прервал его размышление.

— Ну, что же вы мне скажете, мои друзья?

— Мне нечего говорить, — ответил де-Лотрек — И мне, и мне, — повторили за ним де-Сорнак и д’Обвиньи. Де-Виллель молчал.

Людовик посмотрел на него:

— Ну, а вам, де-Виллель?

Молодой человек покраснел.

— Мне, мне… пробормотал он.

— Да, вам; выйдите вперед, — прорычал Людовик, и дрожащий от страха Виллель повиновался.

— Сообщите мне сигнал, и я дарую вам жизнь, — продолжал Людовик, — откажетесь — и он указал на окно, — через десять минут вы будете болтаться на этой висилице. Обдумайте. Даю вам три минуты.



— Сообщите мне сигнал, и я дарую нам жизнь! — воскликнул Людовик.

Он подозвал знаком Тристана и прошептал ему на ухо.

— Когда он скажет, — освободи остальных на несколько минут.

— Боже мой! да зачем же это, — недоумевал Тристан.

Людовик улыбнулся.

— Делай так, как я сказал.

Тристан недовольно пожал плечами, но передал приказ короля стражникам.

Король снова обратился к де-Виллель. Молодой человек был бледен и видно было, как он дрожал. Ужас перед грозящей смертью овладел его душою. При мысли о такой смерти задрожал бы и самый храбрый, а он был далеко не храбрецом. Он взглянул на своих сотоварищей по несчастью. Лица их были бледны, но на них не было ни малейшего признака страха. Почему не мог он быть таким, как они?

— Ну? — быстро спросил Людовик.

— Я… я не могу этого сделать, — пробормотал молодой человек, избегая взгляда короля.

Король приблизился и постучал ему пальцем в. грудь.

— Подумайте еще, друг мой, — сказал он;—подумайте о том, что вы видели вот на той виселице. Неужели вы хотите умереть? Вы молоды, у вас вся жизнь впереди. Сообщите мне сигнал и я вас прощу.

— Не могу, — снова пробормотал молодой человек.

— Не можете! — закричал Людовик. — Дурак! — Он сделал знак трем из стражников.

— Возьмите этого человека, — приказал он; — и повесьте его на той виселице. — Стражники схватили де Виллеля.

У Виллеля вырвалось рыдание. В конце концов, он был молод и очень любил жизнь. Он дошел до двери, едва передвигая ноги, но затем вдруг обернулся и протянул к королю руки.

— Сжальтесь! — воскликнул он.

Король улыбнулся и сделал стражникам знак вернуться.

Молодей человек старался не встретиться глазами с своими сотоварищами по заговору.

— Вы мне даруете жизнь, если я скажу? — спросил он.

Людовик кивнул и как-то странно улыбнулся Тристану.

— Да, я вам дарую жизнь, — ответил он. И де Виллель сказал.

— Предатель! — крикнул де-Лотрек.

— Собака! Трус! — воскликнули остальные и с этим восклицаньем вырвались из кольца отступивших в сторону стражников и бросились на де-Виллеля.

— Пощадите! пощадите! — закричал тот и стал прятаться за стражу. Но мечи заговорщиков настигли свою жертву, и через минуту он лежал мертвый.

Людовик взглянул на Тристана.

— Ты видел, приятель, — и махнул рукою. — Снова схватить их! — приказал он и стража бросилась исполнять его приказание.

— Клянусь Богом! живым я не отдамся! — закричал де-Лотрек и, прислонившись спиною кетене, принялся храбро защищаться.

Д’Обиньи и де-Сорнак стали по бокам его и загорелся отчаянный бой.

— Возьмите их живьем! — кричал Людовик. — Они мне нужны для виселицы.

Комната звенела от ударов стали о сталь. Первым упал один из стражников с мечом д’Обиньи в груди. Д’Обиньи пытался снова овладеть своим оружием, но споткнулся и пика пронзила его шею. Затем пал и де-Сорнак. За ним последовало два стражника и, наконец, Лотрек, меч которого сломался у рукоятки. Но он обнажил кинжал и с криком, — «A-а! мы перехитрили тебя, друг Людовик!» — он погрузил оружие в свою собственную грудь.

Людовик проклинал стражников.

— Дураки! идиоты! — кричал он. — Разве это называется взять кого-нибудь живьем? Но, быть может, так даже лучше. Это избавит тебя от хлопот, друг Тристан. — Он помолчал с минуту, затем добавил — а теперь, приятель, ты знаешь свое дело. Сигнал должен быть подан, махнув трижды фонарем слева направо со стены в дюжине шагов от северных ворот. Пусть это будет сейчас же сделано, а затем доложи мне, что случится дальше; я буду здесь.

Тристан быстро оставил комнату.

Взгляд Людовика остановился на семи неподвижных фигурах и он перекрестился. Ближе всех к нему лежал Лотрек.

— Убрать эту падаль! — Трупы вынесли. Оставшись один, Людовик стал на колени возле кресла и поник головой в молитве. — После этого, поднявшись с колен, он благоговейно прикоснулся сухими губами к образку Лотерской богоматери, висевшему у него на груди, сел в кресло у окна и весь обратился в слух.

Прошел час, затем два. Наконец, до ушей короля донесся отдаленный рев голосов и слабый лязг стали. Он сжал кулаки и до крови закусил губы.

— Святой Людовик, помоги мне! — пробормотал он и, встав на ноги, стал возбужденно шагать по комнате.

Прошло три часа… четыре. Еще раз он подскочил к окну и прислушался. До его слуха долетел стук копыт по неровной мостовой; стук этот все более приближался. Наконец, какой-то всадник остановился у входа во двор. Король в нетерпеньи не спускал глаз с двери. По коридору раздались шаги. Еще мгновение и дверь поспешно распахнулась. Тристан вбежал в комнату с пылающим лицом и в изодранной одежде.

Людовик схватил его за плечо:

— Какие вести? — спросил он.

Тристан громко рассмеялся.

— Мы скосили их, как серп скашивает пшеницу, — похвастался он, — они бегут, как воробьи от ястреба. Франция победила! Клянусь богом, сир, это блестящая победа!

Глаза Людовика засверкали.

— Франция победила! — повторил он — О, господи! Хвала тебе! — он сел и потащил Тристана к своему креслу. — Расскажи мне все, — приказал он. И Тристан рассказал ему как, увидев сигнал, бургундцы подошли и наткнулись на ожидавшую их королевскую армию. Рассказал ему о свирепых атаках, о кровопролитных рукопашных стычках и, наконец, о бегстве бургундцев.

Король молча выслушал его и по окончании рассказа поднялся с кресла.

— Благодарю тебя, приятель, — сказал он; — а теперь оставь меня; я хочу спать.

— А что-же сделать с возлюбленным мадемуазель де-Шевней? — спросил Тристан.

Людовик на секунду задумался, потом улыбнулся своей отвратительной улыбкой.

— Повесь его, приятель! — Ведь теперь мадемуазель де-Шевней нам ни на что не нужна.



— Повесь его, приятель! — сказал Людовик отвратительно улыбнувшись.

И он скрылся за дверью своей спальни.

…………………..

ТАБАКЕРКА НАПОЛЕОНА Рассказ А. Геринга

Мистер Гарольд Гарграв, горячий поклонник Шопенгауэра и известный ученый, был, в то же время, страстным коллекционером, но собирал он только предметы, связанные с эпохой первого Бонапарта, при чем венцом его коллекции была табакерка с бриллиантами, Из которой нюхал табак сам Наполеон..

Мистер Гарграв был вдовец, и его единственная дочь, Элеонора, пользовавшаяся репутацией Искусной фехтовальщицы и альпинистки, не разделяла вкусов своего отца к кабинетным занятиям и философии.

В тот вечер, с которого начинается наш рассказ, мистер Гарграв рано улегся спать. Очевидно, ему снился какой-нибудь тонкий афоризм Шопенгауэра или новый анекдот из жизни Наполеона; довольная улыбка блуждала на его лице. Приятный сон прервался ощущением нестерпимо яркого сияния. Впечатление было настолько сильно, что он открыл глаза, но сейчас же снова зажмурил их, ослепленный светом. Проснувшись окончательно, он должен был тотчас же зажмурить глаза от света направленного на него потайного фонаря. Какая-то фигура в маске склонилась над кроватью и прошептала над самым его ухом:



Фигура в маске склонилась над кроватью.

— Посмей только пикнуть — и твоя песенка спета!

Мистер Гарграв подавил готовое вырваться восклицание.

— Мне нужна табакерка Наполеона, — продолжал тот же голос. Говори, где она? Если ты позовешь на помощь, я проломлю тебе башку!

Мистер Гарграв был прежде всего философом.

— Мой друг, — сказал он спокойно. — Я не знаю, почему вы говорите со мной таким угрожающим тоном. Не думаете же вы, что я стану рисковать собственной жизнью из-за любви к какой-то табакерке, как бы ни велика была в моих глазах ее ценность?

Голос грабителя заметно смягчился.

— Видно, вы человек с мозгами, — сказал он. — Где табакерка?

— В несгораемой кассе, в библиотеке.

— А ключ?

— На связке, в глубине верхнего ящика туалетного стола, в соседней комнате.

— Спасибо, — сказал грабитель, — Теперь я вас свяжу и заткну вам глотку. Не вздумайте сопротивляться, а то я вас порядком помну..

С этими словами он быстро вытащил из кармана длинную веревку.

— Прошу вас, не трудитесь, — возразил философ, садясь на кровати. — У меня нет ни малейшего желания лежать связанным, как теленок. Если вы согласитесь отказаться от этой формальности, я вам обещаю не поднимать тревоги до завтрешнего утра. Чтобы доказать свою искренность, я окажу вам услугу. Если вы откроете кассу, вы дадите сигнал в комнату моей дочери. Это она настояла на таком устройстве. Но я не желаю, чтобы она встретилась с бандитом, а потому я попрошу вас надавить маленькую пружину, скрытую под кассой слева.

— Ладно, — сказал вор. — Верю вам на слово.

— Вы очень любезны, — с изысканной вежливостью ответил мистер Гарграв, откидываясь на подушки. — А пока, если вы ничего не имеете против, Я думаю вздремнуть. Не сомневаюсь, что в течение года мы встретимся с вами в зале суда. До скорого свидания!

С этими словами он повернулся на бок, натянул одеяло до самого носа и закрыл глаза.

Грабитель с минуту молча смотрел на него, затем прошел в соседнюю комнату и в указанном месте нашел связку ключей. Очевидно, он был человеком занятым, так как, не желая терять времени, вернулся в спальню и, потрясая связкой перед самым носом философа, спросил:

— Который ключ?

Мистер Гарграв приоткрыл глаза.

— Какой беспокойный человек! — сказал он. — Вот ключ. И уходите.

С этими словами он снова закрыл глаза. Вор вышел из комнаты.

— Забавный старикашка! — думал он, осторожно спускаясь с лестницы. — Если бы я сразу догадался обратиться к нему, я бы избежал многих затруднений.

Он проник в библиотеку, нашел несгораемый шкап и начал разыскивать пружину. Она находилась внизу с левой стороны и была окрашена в зеленый цвет, как и вся касса. Вор тихонько надавил ее и открыл дверцу шкапа.

Нижняя часть была разделена на отдельные ящики, на верхних полках лежали счета и связки бумаг. Он подобрал ключи и наудачу открыл один из ящиков. Осмотрев содержимое, он снова запер его на ключ. В самом нижнем ящике он нашел несколько футляров. Он взял в руки первый попавшийся; в нем оказалось жемчужное ожерелье большой ценности. Но вор бросил на него рассеянный взгляд и положил футляр на место.

Перебрав несколько свертков, он, наконец, напал на табакерку, осыпанную бриллиантами.

Со вздохом облегчения, вор закрыл футляр и спрятал его во внутренний карман куртки. Захлопнув дверцу шкапа, он только что собрался повернуть, ключ, как вдруг за его спиной раздался звучный женский голос:

— Руки вверх, или я проколю вас насквозь рапирой!

Инстинктивно он поднял руки.

— Теперь повернитесь, — приказал тот же голос.

Вор обернулся и увидел в двух, вершках от своей груди острее рапиры, направленной в него твердой рукой высокой девушки в пеньюаре, очевидно — мисс Гарграв.

Ее лицо было спокойно и сурово, только трепещущие ноздри выдавали ее волнение.

— Положите ключи на стол! Одно неверное движение — и, клянусь вам, я проколю вас!

Вор машинально исполнил приказание.

Мисс Гарграв отступила на два шага назад, продолжая держать рапиру наготове.

— Оставайтесь там, где вы стоите, — сказала она. — Скрестите руки и отвечайте на мои вопросы. Если я увижу, что ваша рука тянется к карману, вы пожалеете об этом. Если вы сумеете себя вести, я не подниму тревоги. Как видите, вы можете выиграть, оставаясь спокойным. Вы поняли?



— Оставайтесь там, где вы стоите! — воскликнула мисс Гарграв.

— Да, — ответил он. Подумав с минуту, он прибавил, — да, мисс.

— Вам нет необходимости быть вежливым, — продолжала молодая девушка. — Я предпочитаю, чтобы вы держались естественно. Вы должны благословлять небо за то, что я вас услышала. Если бы вы открыли кассу, бы дали бы сигнал в мою комнату. Это могло поднять на ноги весь дом. Где вы взяли ключи?

— Там, наверху… в туалетном столе.

— Удивляюсь, как вы могли догадаться, где они спрятаны, — сказала молодая девушка. — Вы очень ловкий вор. Но если бы вы были еще немного более ловки, я бы не прервала ваших занятий. Скажите мне, почему вы воруете?

Человек в маске на минуту задумался.

— Нужда, мисс, — сказал он, наконец. — Да, нужда, — повторил он, как будто это слово очень понравилось ему.

— Вы голодны?

— Нет, — ответил он быстро. — Я плотнопообедал, вернее — поужинал.

— В самом деле? Надеюсь, вы говорите мне правду? А ваша жена и дети?

— Они умирают с голоду, мисс, они буквально умирают с голоду, — серьезно ответил вор.

— А вы говорите, что хорошо пообедали! — с неподдельным недоумением воскликнула мисс Гарграв. — Стыдитесь! Должно быть, правду говорят, что у воров нет чести.

— Сразу видать, что вы — барышня, — возразил вор. — Где уж вам понять! Когда выходишь на работу, должен быть сыт по горло.

— Скажите мне, я даю слово, что не выдам вас, вам часто приходилось заниматься грабежом?

— Гм… и не сосчитаешь, мисс.

— Значит, вы — мастер своего дела?

Снимите маску. Я хочу видеть ваше лицо.

Вор смутился.

— Снимите, — повторила, она. — Вы, кажется, забываете, что я вооружена. Делайте, что вам говорят.

Вор послушался. Мисс Гарграв с изумлением рассматривала его лицо.

— Странно, — сказала она наконец, и голос ее заметно смягчился. — Вы мне напоминаете одного человека, которого я когда-то знала. Вас можно принять за его брата. И голос ваш похож. Но он сражался на поле битвы, а вы идете прямым путем на виселицу!

— Потише, потише, мисс! — перебил вор, точно оскорбленный ее словами. — Вы задеваете меня!

— Рада это слышать, — ответила молодая девушка. — Как вас зовут?

— Ну, уж этого-то вы от меня не добьетесь, — ответил вор. — Можете называть меня Самом, коли хотите.

— Странно, Сам, что такой красивый парень, как вы, не может жить честно. Почему вы не займетесь каким-нибудь ремеслом?

— Меня не обучили, мисс, а теперь я уже не могу работать — привык к легкой наживе.

— Вы любите эту жизнь?

— Да. Это все равно, как игра. Одна нога здесь, а другая на том свете.

Девушка слегка кивнула головой.

— Я вас понимаю, — сказала она. — Я испытала это чувство!

— Неужели, мисс, вы пробовали заниматься грабежом? — спросил вор с уважением.

— Нет! Что вы? — засмеялась она. — я говорю совсем о другом. Представьте себе, что только одна веревка отделяет вас от бездонной пропасти. Это возбуждает гораздо сильнее, чем все ваши приключения.

— Я не думаю, — ответил он. — Ведь это только развлечение, которое вы всегда можете бросить. А вот, когда я почувствовал на своей груди ваше лезвие, тут уж было не до игры. Или вообразите себе полисмена, который гонится за вами по аллее, а два других подстерегают у ворот… Такие штуки случаются со мной частенько.

— Должно быть, это очень увлекательно, — задумчиво сказала мисс Гарграв. — Понравилась ли бы мне такая жизнь?

Неожиданная мысль пришла ей в голову.

— Послушайте, Сам! Мне хочется присутствовать при вашем следующем грабеже — возьмите меня с собой? Я испробовала почти все ощущения в мире, но совсем не знаю воровства. По правде говоря, это немного эксцентрично, но, раз уж вы мне дали идею, я бы не хотела упускать удобного случая.

— Это не развлечение, — возразил вор, — не годится, мисс. Оставайтесь лучше дома, с вашим папашей. И не думайте о воровстве, а не то наживете себе беду.

— Не думаю, — ответила она, — уверяю вас, я привыкла выпутываться из самых затруднительных положений. И вы не бойтесь, Сам, что я потребую свою долю добычи. Все останется вам. Я это делаю просто для забавы.

— Хорошая будет забава, если вас поймают!

— Я так и знала, что моя затея профессионалу покажется глупой, — ответила молодая девушка. — Но я люблю рисковать. Мало кто из женщин предпочтет карабкаться по горам по пояс в снегу, вместо того, чтобы греть ноги у камина. Нет, Сам! Мое решение принято, а я привыкла делать все, что хочу.

— Юбки не годятся для нашей работы, — возразил он.

— Я переоденусь, — с живостью ответила мисс Гарграв, — я всегда переодевалась в мужской костюм, чтобы лазить по горам. Вы возьмете меня, Сам, я так хочу! Я помогу вам выйти отсюда только при условии, что мы вместе пойдем на грабеж. Помните, что вы в моих руках. Я в любую минуту могу поднять тревогу.

— Что и говорить, мисс, вы меня держите, — сказал вор. — Ладно; положим, что я согласен. Но как же вы узнаете? Писать я не стану.

— Ну, конечно, — ответила молодая девушка. — Назначим свидание, ну хотя бы в среду в три часа в Кенсингтонском саду. Решено? Честное слово? А теперь скажите мне, сколько вы думали заработать за сегодняшний вечер? Я не хочу, чтобы вы ушли с пустыми руками. Теперь мы — союзники!

— Я метил на жемчуг, — сказал вор — жемчужное ожерелье…

— Ого! — рассмеялась она, — оно стоит больших денег. Какое счастье, Сам, что я успела вам помешать! Вы непременно попались бы, пытаясь его спустить. Подождите минутку, я сейчас принесу свой кошелек. Ключ от кассы я лучше захвачу с собой, чтобы не вводить вас в искушение.

Она взяла связку ключей и вышла из комнаты. У дверей она уронила свой кружевной платок. Оставшись один, вор поднял его и спрятал в карман, тот-же куда сунул табакерку.

Минут через пять она вернулась.

— Вот, Сам! — сказала она, протягивая ему кошелек, — тут десять фунтов. К сожалению, больше у меня нет. Но все же это недурной заработок.

— Спасибо, мисс, — сказал вор, пряча кошелек в карман, — как-будто бы маловато, но…

— Не будьте таким требовательным, Сам. Вы еще счастливо отделались. А теперь уходите. Как вы прошли сюда?

— Через оранжерею. Трудно было лезть по этой проклятой стене. Не можете ли вы меня выпустить через парадную дверь, мисс?

— Хорошо. Идемте.

Выйдя в переднюю, они заметили какую-то тень в окне.

— Смотрите! — сказала молодая девушка.

Тень шевельнулась. Это была фигура человека в шлеме.

— Полиция! — прошептала она, заслоняя собою вора. Она выбежала в комнату, выходящую на улицу, и осторожно приподняла штору.

— За домом наблюдают, на улице стоит другой полисмен, — сказала она, — вернемтесь в библиотеку.

Они заперли за собой дверь. Вор снова зажег свой фонарь.

— Что теперь делать? — спросила она.

— Дом окружен со всех сторон, — мрачно сказал вор, — должно быть, меня видели, когда я лез по стене.

— Нельзя ли вам спрятаться? — предложила она, — хотите в погреб или на чердак?

— Я попадусь, как крыса в западню.

— Спрячьтесь в моем гардеробе.

— Нет, — ответил он резко, — нужно подумать о другом.

Он сдвинул брови и задумчиво зашагал по комнате. Взгляд его упал на бюро мистера Гарграва. Он быстро остановился, заметив на нем телефонный аппарат.

— Пожалуйста, дайте абонементную книжку. Нельзя терять ни минуты.

Она протянула ему книгу, глядя на него с возрастающим изумлением. Он быстро пробежал несколько страниц.

— Нашел! — сказал он, снимая трубку, — пожалуйста, 35–36. Алло! Полицейский пост?… Говорит мистер Гарграв, Берклей-сквер, 58. Ко мне забрался грабитель… В моей библиотеке… Собирается взламывать кассу… Что?.. Превосходно… Но я попрошу вас послать кого-нибудь к инспектору и передать ему, чтобы он постучал в стекло парадной двери; я сейчас же открою… Не теряйте ни минуты… Благодарю вас.

Он повесил трубку и улыбнулся.

— Готово! — сказал он, — если бы открыл дверь без этого предупреждения, я прямо попал бы в объятия полисмена. А теперь они примут меня за мистера Гарграва.

Девушка одобрительно кивнула головой.

— Какой вы ловкий человек, Сам! И как хорошо вы говорили с ними. Никто не принял бы вас за вора.

— Когда-то я играл в любительской труппе, мисс, и мне давали роли важных господ, — ответил он, — а теперь пора убираться.

Он снял свое легкое пальтишко, повесил его на спинку стула, а черную маску положил на видном месте на столе. Открытый фонарь он поставил на пол так, чтобы лучи его проходили под дверь.

— Спрячьте вашу шпагу, мисс, — сказал он, — нельзя оставлять много следов. Теперь я пойду в переднюю и буду ждать. А вам лучше всего подняться к себе.

— До свиданья, Сам, — сказала мисс Гарграв, — какая бурная ночь! Надеюсь, вам удастся выпутаться. Помните же: в среду, в три часа, в Кенсингтонском саду…

— Я не забуду, мисс, — ответил вор. Он смотрел ей вслед, пока она поднималась по лестнице, потом запер дверь в библиотеку, спрятал ключ в карман и вышел в переднюю.

Минуту спустя, за дверью послышались голоса, и кто-то постучал в стекло. Он отодвинул задвижку и открыл дверь.

В комнату вошел инспектор в сопровождении трех полисменов.

— Вы пришли как раз во-время, — шепнул вор, — он заперся в библиотеке и взламывает несгораемую кассу. Пусть двое из вас зайдут с задней стороны дома и стерегут под окном. Я останусь в передней, чтобы схватить его, когда он выйдет.

У двери библиотеки они поставили полицейского агента, а остальных двух провел к оранжерее и указал им на разбитое окно, через которое, очевидно, пролез грабитель.

— Я принесу сейчас палку, — шепнул вор полисмену, стоявшему у двери библиотеки.

Он вышел в переднюю и больше не возвращался.

Взломали дверь библиотеки, и инспектор убедился, что его перехитрили. Удовлетворение мисс Гарграв сменилось негодованием, когда она узнала о пропавшей табакерке.

Однако на следующий день, к величайшему удивлению мистера Гарграва, табакерка Наполеона была возвращена, а мисс Гарграв получила пакет с десятью соверенами.

На внутренней стороне конверта неуклюжим почерком было написано одно только слово: «Помни», а внизу стояло огромное «С».

В следующую среду какой-то молодой человек в безукоризненном костюме и блестящем цилиндре гулял по Кенсингтонскому парку. Подойдя к скамейке, на которой сидела молодая дама, он остановился.

— Мисс Гарграв, если не ошибаюсь? — сказал он, снимая шляпу.



— Мисс Гарграв, если не ошибаюсь? — сказал он, снимая шляпу.

Она взглянула на него, и румянец смущения покрыл ее лицо.

— Как!.. Но ведь это же… — с трудом выговорила она.

— Сам, мисс, — сказал молодой человек, усаживаясь рядом с ней, — я пришел поговорить с вами по поводу этого свидания.

Он вынул из кармана письмо и подал ей. Сильно волнуясь, она распечатала конверт и прочла:

«Сударыня! Имею честь уведомить вас, что вы принимаетесь в члены нашего клуба, при условии, если вам удастся овладеть серьгами Марии-Антуанетты, находящимися в настоящий момент у генерала Бинглея. Податель этого письма даст вам более точные указания. «Секретарь клуба».

— Что это значит? — воскликнула она с величайшим изумлением, — какой клуб?

— Клуб грабителей! — сказал молодой человек торжественным тоном, — все мы — холостяки и спортсмены, пресытившиеся приключениями на суше и на море. Мы основали этот клуб в погоне за сильными ощущениями. Каждый, желающий попасть в члены клуба, должен пройти через испытание: он обязан похитить какую-нибудь вещь по указанию нашего президента.

— Но кто же вы? — спросила она.

— Эдуард Норван. Мы встретились с вами однажды на балу у Иллингвортов. На следующий же день я ушел со своим полком в Южную Африку и вернулся оттуда только в этом году.

Мисс Гарграв покраснела еще сильнее.

— Я, кажется, помню этот бал, — сказала она.

Наступило молчание.

— Вы прощаете мне? — спросил он, наконец.

— Я… я право не знаю. Мне кажется, вы ни в чем не виноваты, лорд Норван.

Он взглянул на нее.

— В ту ночь вы мне сказали, что я напоминаю вам кого-то. Кто он?

Румянец вспыхнул еще ярче на ее щеках.

— Может быть, вы забудете его для меня? — прошептал Норван.

Веселый огонек появился в ее глазах.

— Я ничего не обещаю, Сам, — сказала она, — но я попытаюсь. Может быть, я вам отвечу после моего первого грабежа.

И она положила в свою сумочку письмо, врученное ей «вором».



ЧЕТВЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ Эдгар Уоллес

III. Человек, ненавидевший земляных червей
I.
— «Нам сообщают о смерти мистера Фальмута, бывшего начальника следственного отделения Скотлэнд-Ярда. Им был произведен в свое время арест Джорджа Манфреда, главаря шайки «Четверых справедливых». Побег Манфреда вызвал немало толков в заинтересованных кругах.

«Организация, известная под именем «Четверо Справедливых», поставила себе целью наказывать преступников в тех случаях, когда правосудие оказывается несостоятельным. Есть основания предполагать, что члены ее — очень богатые люди, посвятившие свою жизнь и имущество этой сумасбродной и преступной идее. Очевидно, шайка прекратила свою деятельность, ибо уже в течение нескольких лет она не дает о себе знать».

Прочтя эту заметку, Манфред отложил в сторону газету, а Леон Гонзалес нахмурился.

— Слово «шайка» внушает мне непреодолимее отвращение, — сказал он. Манфред спокойно улыбнулся.

— Бедный Фальмут! — заметил он.

— Он был славный парень.

— Да, я любил Фальмута, — согласился Гонзалес — Он был вполне нормальным человеком, за исключением легкого прогенизма.

Манфред расхохотался.

— Простите меня, дорогой мой, но я никак не могу уловить вашу мысль, когда вы начинаете углубляться в эту специальную отрасль знания, — сказал он — Что таксе прогенизм?

— В науке так называется выдающаяся челюсть, — объяснил Гонзалес: — Однако, например в Пьемонте, где так часто встречается брахицефалический череп, это явление очень обычно. Брахицефалики почти всегда имеют выдающуюся челюсть.

— Все-таки он был славным человеком, — повторил Манфред. — И у него были прекрасно развиты зубы мудрости — добавил он потихоньку, а Гонзалес сильно покраснел: с некоторых пор он не выносил упоминания о зубах.

Они сидели на зеленей лужайке, откуда открывался вид на взморье. Жаркий день склонялся к вечеру; солнце уже зашло.

Манфред взглянул на часы.

— Мы должны переодеться к обеду? — спросил он — Или ваш друг-профессор предпочитает нравы богемы?

— Вряд-ли, — сказал Леон: — Он принадлежит к новой школе. Меня интересует ваша встреча, Джордж; у него необыкновенные руки.

Манфред счел более благоразумным не просить объяснения.

— Мы вместе играли в гольф, — продолжал Гонзалес — и кое-что остановило мое внимание. Так, например, каждый раз, когда он замечал земляного червя, он накидывался на него и убивал с совершенно непонятной мне яростью. Подобные предрассудки не должны иметь место в уме ученого. Он очень богатый человек. В клубе мне говорили, что его дядя завещал ему около миллиона, а имение его тетки или еще какого-то родственника, умершего в прошлом году, оценивается в ту же сумму. А он был единственным наследником. Разумеется, он считается завидной добычей. Я еще не имел случая убедиться, придерживается ли и мисс Моленекс того же мнения, — прибавил он, помолчав немного.

— Боже мой, Леон! — воскликнул Манфред, в ужасе вскакивая со стула: —Неужели и она приедет к обеду?

— Не только она, но и ее мамаша, — сказал хладнокровно Леон — Мамаша брала уроки испанского языка и неизменно приветствует меня одной и той же фразой: «habla usted Espanol?»

Оба друга сняли на всю весну виллу у берега моря. «Сеньор Фуэнтес» чувствовал потребность в отдыхе после напряженной умственной работы и решил на время уехать из города.

II.
Манфред сидел в гостиной, когда издали донесся шум автомобиля, осторожно спускавшегося с холма. Он встал и подошел к открытому окну. Леон Гонзалес присоединился к нему раньше чем тяжелая машина остановилась у подъезда.

Первым вышел высокий худощавый человек, и Джордж сосредоточил на нем свое внимание. У него было довольно приятное лицо, но глубокие глазные впадины и морщины делали его старше своих лет. Он приветствовал Гонзалеса с легким оттенком покровительства в голосе.

— Надеюсь, мы не заставили вас ждать? Меня немного задержали мои эксперименты. Сегодня все не ладилось у меня в лаборатории. Вы знакомы? Это мисс Моленекс и мистрис Моленекс.

Здороваясь с девушкой, Манфред пристально вглядывался в ее лицо. С губ ее не сходила улыбка, странно дисгармонирующая с большими, печальными глазами. Манфред смутно почувствовал в ней что-то натянутее и неестественное. Леон точнее определил свое ощущение: девушка несомненно кого-то боялась. Но кого? недоумевал он. Неужели эту полную приветливую женщину или этого безобидного джентельмена в пенснэ.

Пока дамы снимали пальто в передней, Манфред и Гонзалес провели доктора Виглоу в гостиную. Им не нужно было занимать своего гостя— он говорил громко и безостановочно.

— Ваш друг прекрасно играет в гольф, — сказал он Манфреду, указывая на Леона — Среди иностранцев редко встретишь такого хорошего партнера. Вы тоже испанец?

Манфред утвердительно кивнул головой. Доктор и не подозревал, что его собеседник чистокровный англичанин, но в Англии Манфред выдавал себя за испанца и даже запасся испанским паспортом.

— Итак, ваши изыскания привели вас к блестящим результатам, доктор, — сказал Леон; глаза доктора Виглоу вспыхнули.

— Да, — ответил он радостно, и быстро добавил — Но кто сказал вам об этом?

— Вы сами, сегодня утром в клубе.

Доктор нахмурился.

— Неужели? — пробормотал он и провел рукой по лбу — Не могу вспомнить… Когда это было?

— Сегодня утром, — повторил Леон: — Вероятно, вы думали в ту минуту о более важных вещах.

Молодой профессор задумчиво покусывал губу.

— Я не должен был забыть об этом разговоре, — сказал он, заметно расстроенный.

На Манфреда он произвел такое впечатление, как будто одна половина его мозга судорожно боролась с другой. Внезапно он расхохотался.

— Вы говорите — блестящие результаты! — воскликнул он — Да, конечно, и я не сомневаюсь, что через несколько месяцев я буду пользоваться заслуженной славой даже в своем отечестве. Но вы не можете себе представить, какие огромные суммы мне приходится расходовать. Подумайте — одним машинисткам я плачу около шестидесяти фунтов в неделю.

Манфред с удивлением взглянул на него.

— Машинисткам? — переспросил он — Вы готовите книгу?

— Вот и дамы, — сказал доктор Виглоу.

Его манера резко обрывать разговор доходила до невежливости. Позднее, в столовой Манфред снова имел случай убедиться в непонятной грубости молодого ученого. Обед подходил к концу. Доктор Виглоу, сидевший рядом с мисс Моленекс, неожиданно повернулся к молодой девушке и громко сказал:

— Вы не поцеловали меня сегодня, Маргарита.

Девушка смутилась и вспыхнула. Руки ее сильно дрожали, когда она, запинаясь, сказала:

— Я не помню, Феликс…

Гонзалес не спускал глаз с доктора, лицо которого побагровело от бешенства.

— Вот это мне нравится! — закричал он — Я женюсь на вас, я написал завещание на ваше имя, я выдаю вашей матери ежегодную пенсию в тысячу фунтов, а вы не пожелали поцеловать меня сегодня!

— Доктор, — раздался мягкий, но настойчивый голос Гонзалеса: — Не сможете ли вы мне сказать, какое химическое соединение выражается формулой С2 О5?

Доктор Виглоу медленно повернул голову и взглянул на Леона. Постепенно странное выражение исчезло с его лица, и оно снова стало нормальным.

— С2 О5[9]— окись хлора, — сказал он своим обычным голосом, и разговор перешел на другую тему.

Из всех присутствовавших за столом только мистрис Моленекс не была смущена вспышкой Виглоу. Толстая дама сидела рядом с Манфредом и впродолжение всего обеда не проронила ни слова. Она тихонько засмеялась, услыхав намек на свою пенсию, а когда разговор снова сделался общим, она, понизив голос, обратилась к Манфреду:

— Наш милый Феликс такой эксцентричный, — сказала она — Но он хороший человек, добрая душа. Мать должна заботиться о счастьи своей единственной дочери, неправда ли сеньор?

Последний вопрос она задала на очень плохом испанском языке. Манфред утвердительно кивнул головой и бросил взгляд в сторону молодой девушки; она сидела, смертельно бледная.

— И я глубоко убеждена, что она будет счастлива, — продолжала мистрис Моленекс, — гораздо счастливее, чем если бы она вышла замуж за эту невозможную личность.

Она так и не объяснила, кто была эта «невозможная личность», но Манфред понял, что за ее словами скрывается целая трагедия. Он не был романтиком, но один взгляд на молодую девушку подсказал ему, что с ее обручением не все обстоит благополучно. И только теперь он пришел к тому выводу, который Леон сделал еще час тому назад — волнение девушки было вызвано страхом. И он хорошо знал, кого она боится.

Полчаса спустя, когда автомобиль доктора Виглоу скрылся за поворотом дороги, оба друга вернулись в гостиную.

— Ну-с, что вы скажете? — спросил Гонзалес, потирая руки.

— Скажу, что это ужасно, — ответил Манфред, садясь в кресло — Я думал, что те времена, когда матери насильно выдавали своих дочерей замуж давно отошли в область преданий. Мне столько приходилось слышать о современных девушках…

— Человеческая природа всегда одинакова, — перебил Гонзалес: — в большинстве случаев матери поступают безумно, если дело касается их дочерей. Я знаю, вы со мной не согласитесь, но я опираюсь на авторитет Мантегаццы. Он собрал сведения о восьмистах сорока трех семьях…

Манфред расхохотался.

— Оставьте в покое вашего Мантегацца, — воскликнул он — Неужели этот ужасный человек знает решительно все на свете?

— Почти все, — сказал Леон — А что касается девушки, — добавил он, становясь серьезным — конечно, она не выйдет за него.

— Что с ним такое? — спросил Манфред — Он совершенно не владеет собой.

— Он — безумный, — ответил Леон спокойно. Манфред с изумлением взглянул на него.

— Безумный? — переспросил он недоверчиво — что вы хотите этим сказать?

Гонзалес закурил папиросу.

— Я никогда не злоупотребляю этим словом, — сказал он — Доктор Виглоу несомненно сошел с ума. Несколько дней тому назад у меня были только смутные подозрения; сегодня я имел случай убедиться в его безумии. Одним из важнейших симптомов болезни является ослабление памяти. Люди, стоящие на грани сумасшествия или находящиеся в первой стадии болезни, забывают о том, что случилось несколько часов назад. Вы заметили, Джордж, как он встревожился, когда я напомнил ему о нашем утреннем разговоре?

— Да, я обратил внимание, и очень удивился, — согласился Манфред.

— Он борется с собой, — сказал Леон — здоровая половина его мозга пытается преодолеть болезнь. Человек ведет борьбу с животным. Он внезапно забывает о том, что произошло несколько часов тому назад, и, как врач, он понимает, что стоит на грани безумия. А пораженная половина его мозга внушает ему, что он — удивительный, необычный человек, непохожий на простых смертных. Мы зайдем к нему завтра, осмотрим его лабораторию и узнаем, за что он платит шестьдесят фунтов в неделю своим машинисткам, — добавил он. — А теперь, дорогой мой Джордж, идите спать, а я почитаю на ночь великого Ломброзо.

III.
Лаборатория доктора Виглоу занимало большой красный дом в Дартмуре. Рядом виднелось строение, напоминающие бараки, где доктор разместил свой штат, состоящий из ассистентов, помощников и прислуги.

— Забавно! — сказал Манфред, когда они ехали в автомобиле по болотистой местности с визитом к доктору Виглоу — Два или три года я не встречался ни с одним профессором, а в лаборатории я не бывал по крайней мере лет пять. А за последние несколько недель я видел двух профессоров; один из них, правда, умер; и я еду осматривать вторую лабораторию.

Леон кивнул головой.

— Когда-нибудь я займусь вопросом о совпадениях — сказал он.

Подъехав к лаборатории, они увидели у главного входа почтовую карету. Три ассистента в белых халатах выносили из дома мешки с письмами и пакетами.

— Однако! — воскликнул Манфред с изумлением — у него недурная корреспонденция!

Доктор стоял в дверях в своем длинном белом халате и наблюдал за отправкой корреспонденции.

— Идемте в мой рабочий кабинет — сказал он, дружески здороваясь со своими гостями. Он провел их в большую светлую комнату, где была устроена его лаборатория.

— У вас колоссальная корреспонденция — заметил Леон.

Доктор спокойно улыбнулся.

— Я отправляю эти пакеты в почтовую контору — сказал он — они будут разосланы по местам, когда… на минуту замялся — когда я буду окончательно уверен… Вы знаете — продолжал он с глубокой серьезностью — ученый должен быть крайне осторожен. Сделав великое открытие, ученый не имеет ни минуты покоя. Его мучит опасение, что он забыл о какой-нибудь важной детали, допустил ошибку в вычислениях, поторопился с выводом. Но я думаю, что я прав, — прибавил он вполголоса — Я уверен, что я прав, но я хочу еще раз убедиться…

Он показал им свой кабинет, но Манфред нашел в нем мало нового после лаборатории покойного профессора Тэбльмена. Виглоу, любезно, даже радушно встретивший своих гостей, через несколько минут нахмурился и замолчал, вяло и неохотно отвечая на вопросы Леона, заинтересовавшегося некоторыми инструментами.

Выйдя из лаборатории, они перешли в соседнюю комнату. Там настроение Виглоу снова изменилось; он почти развеселился.

— Я скажу вам! — воскликнул он внезапно — я не могу больше молчать. Ни один человек не подозревает, какие великие перемены несет с собой мое открытие.

Счастливая улыбка осветила его лицо, глаза блестели, он даже казался выше ростом в эту минуту душевного подъема. С живостью поднявшись со стула, он достал из ящика большое фарфоровое блюдо и положил его на стол. Из стенного шкафа он вынул два жестяных ящика и с нескрываемым отвращением высыпал содержимое их на блюдо. Повидимому ящик был наполнен обыкновенным черноземом, взятым из сада. В черноземе извивался небольшой красноватый червяк, старающийся зарыться в землю.

— Проклятый! Проклятый! — Голос доктора походил на рычанье; лицо его исказилось от ярости — Как я ненавижу их!



— Проклятый! Проклятый! Как я ненавижу их!

Неподдельный ужас и ненависть светились в глазах доктора Феликса Виглоу.

Манфред подавил готовое вырваться восклицание и отступил назад, не спуская глаз с безумного. Внезапно доктор успокоился и наклонился к Леону:

— Когда я был ребенком, — сказал он дрожащим голосом, — я ненавидел земляных червей. У нас была нянька, — ее звали Мартой, отвратительная, злая женщина. Однажды она опустила мне за воротник червяка. Можете себе представить, какой это был ужас!

Леон молчал. Он смотрел на земляного червя с точки зрения ученого, относил его к классу щетинконогих и давал ему претенциозное название Lumbricus terrestris.

— У меня есть своя теория, — продолжал доктор, совершенно успокоившись и вытирая пот со лба — различные виды животных поочередно занимают первенствующее место на земном шаре. Через какой-нибудь миллион лет человек не будет превышать размерами муравья — всем известно, что человеческая природа мельчает, а земляной червь, благодаря его уму, хитрости и способности приспособляться, займет первое место в животном царстве. — Он остановился и вопросительно взглянул на своих слушателей. Леон и Манфред упорно молчали — по их мнению земляной червь не отличался особым умом и был совершенно лишен желания выдвинуться.

— Я думал об этом днем и ночью, — сказал Виглоу — Я посвятил свою жизнь уничтожению этой страшной угрозы человеческому роду.

Он снова подошел к шкафу, достал с полки бутылку с широким горлышком, наполненную сероватым порошком, и показал ее Леону.

— Вот результат двенадцатилетней работы, — сказал он — нетрудно было найти вещество, убивающее этих животных, но я сделал гораздо больше.

Он взял скальпель и, встряхнув бутылку, достал из нее несколько крупинок порошка. Растворив их в воде, он размешал бесцветную жидкость стеклянной палочкой и уронил три капли на чернозем. Прошла секунда; земля в том месте, где спряталась несчастная жертва, слегка приподнялась.

— Он мертв! — с торжеством воскликнул доктор, разгребая землю, чтобы доказать справедливость своих слов — Но этого мало: горсть земли, куда упали капли, смертельна для всех червей, какие когда-либо коснутся ее.

Он позвонил, и в комнату вошел один из его помощников.

— Уберите это, — сказал он с содроганием, указывая на блюдо, и мрачно отошел к столу.

На обратном пути Леон не проронил ни одного слова. Он сидел, забившись в угол автомобиля, опустив голову, со скрещенными руками. Вечером он вышел из дому, отклонив предложение Манфреда пойти с ним и не давая никаких объяснений по поводу своей необычной прогулки.

В девять часов вечера Гонзалес подходил к дому доктора Виглоу. Доктор занимал огромный дом и содержал целый штат прислуги, но на ночь он перебирался в маленький коттэдж, где раньше жил садовник.

Старый дом, перешедший к нему от отца, казался ему недостаточно надежным убежищем. Последнее время он перестал спать по ночам. Ему чудились чьи-то заглушенные голоса, осторожные шаги, скрип досок; какие-то тени скользили по темным корридорам. В своем безумии он мучился мыслью, что слуги составили заговор против него и хотят умертвить его ночью в постели. Тогда он выселил садовника из коттэджа, отремонтировал заново домик и проводил в нем ночи без сна, над книгами. Гонзалес слышал об этой странности. Осторожно подошел он к коттэджу, зная, что испуганный человек часто бывает опаснее какого-нибудь злодея. Он постучал в дверь. Послышались чьи-то шаги.

— Кто-там? — раздался голос доктора Виглоу.

— Это — я, — сказал Гонзалес, называя свое имя.

После минутного колебания доктор повернул ключ и открыл дверь.

— Входите, входите, — сказал он, впуская Гонзалеса и запирая за ним дверь — Я знаю — вы пришли меня поздравить. Друг мой, я приглашаю вас на свою свадьбу. Это будет великое торжество; я скажу речь, я изложу всю историю моего открытия. Садитесь. Хотите вина? Здесь у меня ничего нет. Нам принесут из дома. Телефон находится в моей спальной.

Леон отрицательно покачал головой.

— Я пытался выяснить себе ваш план, доктор, — начал он, закуривая папиросу — Мне кажется, что эти огромные мешки, которые вы отправили сегодня на почту, имеют какое-то отношение к вашему открытию.

Узенькие глазки доктора Виглоу радостно вспыхнули. Он откинулся на спинку стула и вытянул ноги, как человек, приготовляющийся к приятному разговору.

— Я скажу вам, — начал он — течение нескольких месяцев я веду переписку с фермерами здесь и на континенте. Вы должны знать, что мое имя известно во всей Европе, — добавил он с той поразительной нескромностью, которую Леон и раньше имел случай наблюдать в нем — Пользуясь моим способом уничтожения филоксеры, удастся спасти виноградники от этого бича легче, чем с помощью какого бы то ни было другого средства.

Леон кивнул головой. Он знал, что доктор говорит правду.

— Как видите, мое слово имеет вес среди лиц, занимающихся агрикультурой. Мне приходилось беседовать с нашими глупыми фермерами, все они восставали против уничтожения земляных червей; — произнеся это ненавистное слово, Виглоу содрогнулся: — Следовательно, мне приходится прибегнуть к хитрости. Теперь, когда я окончательно убедился в совершенстве своего препарата, мне остается только дать знать в почтовую контору. Все пакеты запечатаны и адресованы. Когда вы постучали ко мне, я как раз собирался дать распоряжение по телефону о немедленной рассылке пакетов.

— Кому они адресованы? — спросил Леон.

— Фермерам. Четырнадцати тысячам фермеров Англии и Европы. В каждый пакет вложены инструкции на английском, французском, немецком и испанском языках. Фермерам я говорю, что это новый способ удобрения, иначе боюсь, что они отнесутся с должным энтузиазмом к моему открытию.

— Что они будут делать, когда получат эти пакеты?

— Они растворят порошек в воде и польют этим раствором известный слой земли — я подразумеваю — вспаханной земли. Этот участок может быть очень невелик; я не сомневаюсь, что проклятые животныя быстро распространят заразу. Я думаю, — он наклонился вперед и понизил голос — Я думаю, что через шесть месяцев не останется ни одного живого, червя в Европе и в Азии.

— Они не знают, что этот яд предназначается для уничтожения земляных червей? — спросил Леон.

— Нет, конечно, — ответил тот: — Подождите, я хочу позвонить по телефону в почтовую контору. 

Он быстро вскочил со стула, но Леон удержал его за руку. 

— Дорогой мой, — сказал он — Вы не должны этого делать.

Доктор Виглоу попытался освободить руку.

— Пустите меня, — крикнул он в бешенстве — Неужели и вы принадлежите к числу тех негодяев, которые задались целью меня мучить?

При обычных обстоятельствах Леон свободно мог справиться с одним человеком, но в этот момент силы Виглоу удесятерились, и он отшвырнул своего противника обратно на стул. Прежде чем Леон успел вскочить на ноги, доктор выбежал из комнаты, захлопнул за собой дверь и запер ее на ключ.

Коттэдж состоял из двух комнат, разделенных деревянной перегородкой. Над дверью находилось окошечко. Леон придвинул стол к двери, влез на него и выдавил локтем стекло.

— Не прикасайтесь к телефону! — крикнул он повелительно — Слышите?..

Доктор оглянулся. Безумная улыбка скривила его лицо.

— Вы — друг тех негодяев, — сказал он. Рука его лежала на аппарате, когда Леон выстрелил.



Рука его лежала на аппарате, когда Леон выстрелил.

IV.
Вернувшись на следующее утро с прогулки; Манфред нашел Гонзалеса, разгуливающим по лужайке, с необычайно длинной сигарой в зубах.

— Дорогой мой Леон, — сказал Манфред, беря под руку своего друга: — Вы ничего не сказали мне…—

— Я считал нужным выждать, — ответил Леон.

— Я узнал совершенно случайно, — продолжал Манфред — Говорят о том, что какой-то грабитель проник в коттэдж и застрелил доктора, как раз в тот момент, когда он хотел вызвать пе телефону полицию. Из соседней комнаты исчезло все серебро. Кроме того украдены часы доктора и его бумажник.

— Они покоятся сейчас на дне моря, — сказал Леон — Сегодня утром, когда вы еще спали, я отправился на рыбную ловлю.

Несколько минут они, молча, ходили по поляне. Наконец Манфред спросил:

— Было ли это необходимо?

— Да, — ответил серьезно Леон — Вы не должны забывать, что хотя этот человек и был сумасшедшим, но ему удалось найти не только яд, но и способ распространять заразу.

— Но, дорогой мой, — улыбнулся Манфред — Стоит ли этого земляной червь?

— Да, — сказал с убеждением Леон. Каждому ученому известно, что если земляной червь будет уничтожен, земля станет бесплодной и через несколько лет люди начнут умирать с голоду.

Манфред остановился и с изумлением взглянул на него.

— Вы действительно уверены в этом?

— Земляной червь делает землю плодородной, — сказал Леон — Он разрыхляет почву и покрывает землей голые скалы. Это — верный друг человека. А теперь я пойду в почтовую контору и попытаюсь получить пакеты с ядом.

Манфред на минуту задумался. — Я рад, — воскликнул он наконец — Я рад за девушку, она понравилась мне. И я уверен, что при ближайшем рассмотрении эта «невозможная личность» окажется не столь ужасной.

…………………..

АПЕЛЬСИНОВАЯ КОРКА Рассказ Мак-Нейля («Сапер»)

Нас. собралось несколько человек в уютной курительной комнате полковника. Дамы уже разошлись, пожелав нам доброй ночи, но мы не были расположены последовать их примеру.

Наша маленькая компания впервые после окончания школы собралась вместе, а от школьной скамьи нас отделяло немало лет.

Мы перебрасывались отдельными фразами, связанными с воспоминаниями юности, когда кто-то из нас припомнил свою тетку, поскользнувшуюся на апельсинной корке. Неизвестно почему этот эпизод вызывает смех еще со времен допотопного человека, все мы рассмеялись, а полковник с задумчивой улыбкой сказал — Вы напомнили мне одну историю…

Мы забросали его вопросами, и после недолгого сопротивления сн сдался.

— Прежде всего я должен предупредить вас, друзья мои, — начал полковник, — что мой рассказ не имеет никакого отношения к войне. Все мы слыхали немало сказок о войне, и я не желаю придумывать новой. Моя история касается мирной военной жизни, и кончается вполне благополучно, в чем я убедился всего два дня назад, за обедом в отеле Ритц. Правда, благоприятное окончание куплено ценою жизни одного из главных участников, но… в жизни это неизменное правило.

В то время я был командиром эскадрона. Наш полк стоял в Мер-честере, славном местечке, где любители охоты и спорта могли недурно провести несколько месяцев. От Лондона нас отделял всего час езды по железной дороге, по соседству обитало немало гостеприимных людей, и после скитаний за границей Мерчестер пришелся нам по вкусу.

Только одно обстоятельство доставляло нам много хлопот. С возвращением на родину солдаты плохо подчинялись дисциплине. Не забудьте, что наш полк провел около десяти лет в Индии, Египте и Южной Африке, и запах родной земли вскружил голову всем. То и дело наблюдались своевольные отлучки, и офицеры принимали все меры, чтобы уладить недоразумения.

Помню, однажды я обсуждал этот вопрос со старшим сержантом моего эскадрона.

— У нас все в порядке, сэр, — сказал он. — Много молодежи, но годика через два, через три они станут образцовыми солдатами. Особенно Тревор.

— Вот как! — сказал я, глядя ему прямо в лицо. — Вы считаете Тревора хорошим человеком?

— Первым во всем эскадроне, сэр, — ответил он спокойно, выдержав мой взгляд.

— Раньше вы были не так уверены, — напомнил я.

— Признаться, я ему завидовал, сэр. Он перешел из другого полка через головы многих. А теперь мы прожили вместе два месяца и я лучше узнал его.

— Хотел согласиться с вами — учтиво сказал я. — Он сбивает меня с толку, этот сержант.

Старший сержант улыбнулся.

— Неужели, сэр? Никогда бы я этого не подумал. Кажется, Киплинг писал о таких, как Тревор.

— Киплинг вообще немало написал об армии, — улыбнулся я в ответ. А как вы думаете, Тревор — его настоящее имя?

— Право, не знаю, сэр.

В эту минуту тот, о ком мы говорили, прошел мимо и отдал честь.

— Сержант Тревор! — окликнул его я. Он тотчас же подошел. Правду сказать, я не знал, о чем заговорить с ним, но этот человек интересовал меня с каждым днем все сильнее и сильнее. Наконец я завел разговор о крикете, которым увлекались все солдаты полка.

— Вы, кажется, прекрасно играете в крикет? — сказал я.

— Мне приходилось много играть, сэр, — ответил он, и легкая улыбка пробежала по его лицу.

— Отлично. Нам хочется привлечь всех солдат к игре…

Несколько минут я поговорил с ними о делах эскадрона, все время внимательно изучая бесстрастное лицо Тревора. Кажется, он заметил это: два или три раза усмешка скривила его губы, но глаза оставались серьезными и усталыми. У него были темно-синие глаза, и когда я шел через плац, я все время видел их перед собою, хотя я и не молоденькая девушка, восхищающаяся глазами мужчины. Наш разговор не разъяснил ничего; этот человек оставался для меня загадкой.

Несколько дней спустя я ужинал в офицерской столовой. За нашим столом сидел капитан Блентон, из другого эскадрона, страстный любитель крикета. — Бедняга погиб на войне… — Разговор вертелся вокруг крикета, но я не принимал в нем участия. Я мало понимаю в этой игре и вряд ли суме к отличить, каким концом лопатки надо подбрасывать мяч.

— У «бульдога» завелся игрок, — донесся до меня через стол голос Блентона. Должен вам сказать, что я отзываюсь на это прозвище по некоторым основаниям, о которых нет надобности упоминать здесь. — Я говорю о сержанте Треворе из вашего эскадрона, старина, — повернулся он ко мне. — Я видел его сегодня вечером у сетки.

— Хорошо играет? — спросил я.

— Дорогой мой, лучшего игрока не было в полку уже много лет.

— Кто это? — спросил командир полка, прислушавшись к разговору.

— Сержант Тревор в эскадроне. А, полковник. Я видел, какой играет. Ни один солдат не сравняется с ним.

— Вы говорили с Тревором? — с любопытством спросил я.

— Да. Он показался мне на редкость несообщительным. Я спросил его, где он выучился крикету. Он замялся и отвечал, что часто играл в деревне до поступления в армию. Больше я ничего не мог из него вытянуть; почему он не играл с нами в Джобурге, «бульдог»?

— Очень просто: он поступил в полк всего два-три месяца тому назад.

— Хотел бы я иметь побольше парней из его деревни, — заметил Блентон. — С ними у нас дело пошло бы на лад.

После ужина я поймал Филипа Блентона в передней.

— Ваше мнение о Треворе, Филип? спросил я просто.

Он остановился и задумчиво откусил конец своей сигары.

— Мнение о Треворе, как об игроке в крикет, — сказал он, — или просто, как о человеке?

И то, и другое, ответил я.

— Видите ли, я глубоко убежден, что он выучился играть в первоклассной школе… Что он за человек? Я обменялся с ним всего несколькими фразами, но мне кажется, что его место здесь, в офицерском клубе, а не в солдатских бараках. Вы знаете его историю?

— Нет, ответил я. покачав головой. — Понятия не имею. Но мое впечатление сходно с вашим.

Так прошло несколько месяцев, а я ни на шаг не приблизился к разгадке. Часто приходилось мне говорить с Тревором, и всякий раз я пытался вырвать у него признание, которое осветило бы его прошлое. Но он был осторожен, как лисица, и замкнут, как устрица. Не знаю, зачем я вмешался в это дело; в конце концов, оно меня не касалось, но странный парень сильно заинтересовал меня. Он казался мне джентльменом до мозга костей, и я ничем не мог объяснить его присутствия в казармах.

И вот, в один прекрасный день, когда я уже потерял надежду, тайна осветилась сама собой. Утром Филип Блентон позвонил мне по телефону; он уехал на пару дней в имение по соседству, где должны были состояться крикетные матчи. Не могу ли я прислать к первому матчу сержанта Тревора? Лучший крикетист их партии, Картер, в последний момент не явился; он должен был приехать с поездом из Оксфорда, откладывать невозможно, и, если я не выручу, им грозит поражение.

Я послал за Тревором и спросил его, не согласится ли он принять участие в матче. На секунду глаза его вспыхнули; потом он покачал головой.

— Нет, благодарю вас, сэр, — сказал он спокойно.

— Вы подведете капитана Блентона, Тревор, — заметил я, — Он так надеялся на вас.

Я затронул чувствительную струну, но мнехотелось во что бы то ни стало сломить его упорство; я сам собирался поехать на этот матч, и мне нужно было увидеть Тревора в новой обстановке. С минуту поколебавшись, он согласился и вышел из канцелярии. Я последовал за ним. В передней висело старое разбитое зеркало. Открыв дверь, которую он захлопнул за собой, я увидел сержанта Тревора, внимательно изучающего в зеркале свое лицо. Одной рукой он прикрыл усы и, казалось, о чем-то размышлял. Услыхав мои шаги, он обернулся, и с минуту мы молча смотрели друг на друга. Командир эскадрона и сержант исчезли; остались только двое мужчин. В передней не было ни души. Повинуясь бессознательному импульсу, я подошел к нему и положил руку ему на плечо:



Я подошел к нему и положил ему руку на плечо. 

— Слушайте, друг мой, — сказал я, почему вы боитесь, что вас узнают?

— У меня есть основания продолжать то, что я начал, майор, — ответил он спокойно. Ничего позорного я не скрываю.

Послышались чьи-то шаги. Тревор вздрогнул, отдал честь и вышел.

— Думаю, все эти события были заранее предопределены, задумчиво продолжал полковник. — Циники объясняют все слепым случаем, игрой судьбы, но мне эти слова не освещают загадки. Какой-то ребенок ел апельсин на улице Оксфорда и бросил корку на мостовой. Если бы Картер, известный крикетист, не поскользнулся на этой корке и не свихнул себе ноги, события, о которых я расскажу вам, не имели бы места. Но лучше я не буду углубляться в корень вещей. Слушайте дальше.

Около трех часов дня я приехал в Кросби-Холл с товарищами из полка. Игра была в разгаре. Филип Блентон встретил меня с сияющим лицом.

— Спасибо, что вы отпустили его, старина! — воскликнул он. — Теперь наша возьмет!

— Сначала он не хотел итти, Филип, — сказал я. — Мне кажется, он боялся, что его узнают.

Взрыв апплодисментов приветствовал удачный ход Тревора. Несколько минут мы молча, следили за игрой. Сержант Тревор оказался выдающимся игроком, и старый лорд Эптон, наш хозяин, был вне себя от восторга. Я, улыбаясь, выслушивал его комплименты и купался в отраженных лучах славы Тревора. В эту минуту за ограду вошел какой-то мужчина в обществе очаровательной дамы. Вглядевшись, я, у знал одного из своих старых друзей.

— Веверлей! Это вы, старина? — бросился я к нему. — Как живете?

— Боже мой, Бульдог! — крикнул он, сдавив мне руку. — Как я рад вас видеть! Позвольте вас представить моей жене; Дорис, это — майор Чильгэм, по прозванию «Бульдог».

Молодая женщина, улыбаясь, протянула мне руку. Веверлей был лет на пятнадцать старше меня, и вышел в отставку капитаном. В былые дни я знал его близко. Женился он года четыре тому назад, и теперь, впервые увидев его жену, я вспомнил все, что мне писали о его браке. Она была гораздо моложе его, он годился ей в отцы; все пророчили несчастье, утверждая, что она не стоит такого человека, как Гильберт Веверлей. Она была обручена с кем-то другим, но порвала со своим женихом, чтобы стать женой Гиля. Глядя на них обоих, я понял, что пророчество, по обыкновению, не сбылось: собачья преданность светилась в глазах Гиля, когда он смотрел на свою жену.

Я придвинул плетеные кресла, и он усадил ее с такой заботливостью, как будто она была тяжело больной. Его услуги она принимала с очаровательной улыбкой, и, когда он отошел с лордом Эптоном, оставив меня с ней вдвоем, она все еще улыбалась.

— Вы хорошо знаете Гиля? — спросила она меня.

— О, да! — воскликнул я. — И теперь, вернувшись на родину, я надеюсь также хорошо узнать и его жену.

— Как это мило с вашей стороны, Бульдог! — Она повернулась и посмотрела на меня. Клянусь Юпитером! В эту минуту она показалась мне замечательно хорошенькой.

— Если вы хоть немного похожи на Гиля, я буду вас очень любить.

Эти милые слова сразу сблизили нас, и в течение следующих десяти минут я не много внимания уделял крикету. Мистрис Веверлей рассказала мне, что ее сынишка, Гиль младший, — баловень и любимец отца, и в настоящий момент этот молодей джентльмен трех лет воспылал любовью к четырехлетней дочке генерала и без всякого стеснения ухаживает за ней. Узнал я от нее, что Гиль и она приехали погостить к генералу на пару недель.

В эту минуту наш разговор прервался новым взрывом апплодисментов: повидимому, партия Тревора одержала верх.

— Выдающийся игрок, — сказал я, следя за ним глазами. — Сам-то я не много понимаю в крикете, но знатоки говорили мне… — Тут я взглянул на нее и сразу замолчал: она сидела вся бледная, с широко раскрытыми глазами, а пальцы судорожно сжимали ручку зонтика.



Она сидела вся бледная, с широко раскрытыми глазами

— Майор Чильгэм, — сказала она, и голос ее дрожал, как натянутая струна. Кто этот человек, который только что прошел мимо?

— Его имя — Тревор, — спокойно ответил я. — Один из сержантов моего эскадрона. Я с любопытством взглянул на нее; кровь снова прилила к ее щекам.

— Вам показалось, что вы его знаете?

— Он напомнил мне одного человека… я встречала его много лет назад, сказала она, откидываясь на спинку кресла. — Но, конечно, я сшиблась…

И она резко перевела разговор, но время от времени поглядывала в сторону соседней палатки, куда вошел сержант. Я чувствовал, что дело серьезное. Она тщетно пыталась подавить волнение, — а причиной его был Тревор или человек, называвший себя Тревором. Я с любопытством наблюдал за ней, и развязка не заставила себя ждать.

Все участники матча собрались под навесом, где был подан чай; все, за исключение Тревора, скрывшегося в палатке. Я видел, как лорд Эптон взял его под руку и буквально вытащил к нам. Тревор показался мне очень красивым парнем в своей синей форменной куртке, с лицом, разгоряченным игрой. Я перевел глаза на жену Гиля Веверлея. Она пристально смотрела через мою голову на приближающихся мужчин, потом медленно опустила зонтик.

— Значит, вы всетаки не сшиблись, мистрис Веверлей, — спокойно сказал я.

— Нет, Бульдог, я не ошиблась, — ответила она. — Пожалуйста, разыщите Гиля и скажите ему, что я хочу вернуться. Мне нездоровится…

Я вскочил и бросился разыскивать ее супруга. Он разговаривал с капитаном Лауренсом и сержантом Тревором. Гиль показался мне очень возбужденным, а Тревор слушал его с легкой улыбкой.

— Он совершенно прав, сержант Тревор, — сказал Лауренс, когда я подошел к ним. — Я советую вам обдумать его предложение.

— Бульдог! — крикнул Веверлей, заметив меня. — Он в вашем эскадроне, неправда ли? Уже столько лет прошло с тех пор, как я вышел в отставку, что все правила дисциплины вылетели из моей головы, и сейчас я подбиваю сержанта Тревора бросить военную службу и сделаться профессиональным крикетистом. Бимбо Лауренс согласен со мной.

— Гиль, если бы будете так горячиться, на вас лопнет жилет, — предупредил я. — А кроме того мистрис Веверлей хочет вернуться домой.

Я искоса взглянул на Тревора, и последнее сомнение исчезло. Он сильно вздрогнул и отошел в дальний угол чайной палатки, а Гиль, ничего не замечая, поспешил к жене. Но тактике Тревора помешал старик Эптон. Пятиминутный перерыв показался ему бесконечно длинным, и он снова повел свою команду в поле. Выход из палатки был только один, и здесь они встретились — мистрис Веверлей и Тревор. По странной иронии судьбы Гиль способствовал этой встрече; бедняга совершенно потерял голову, раз дело зашло о крикете, и не видел того, что происходило перед самым его носом.

Заметив Тревора, он бросился к нему и схватил его за руку.

— Не забудьте моего совета, Тревор, — воскликнул он. — Я думаю серьезно поговорить о вас с майором Чильгэмом.

Вряд ли Тревор слышал хотя бы одно слово. Через плечо Гиля он смотрел на его жену, а она смотрела на него. Мне показалось, что она задыхается, а губы ее дрожат. Потом Тревор круто повернулся и вышел в поле, Гиль подошел к своей жене, а я отправился разыскивать виски.

Полковник замолчал и закурил новую сигару.

— Гиль действительно горячо взялся за дело, — продолжал полковник после небольшой паузы. Два или три дня спустя я за- из казарм втракал у генерала, и разговор все время вертелся вокруг Тревора.

— Редкий игрек, — говорил Гиль. Это не только мое мнение. Капитан Лауренс, лучший знаток крикета в Англии, вполне согласен со мной…

И так далее, без конца. А за другим концом стола, рядом со мною сидела жена Гиля. Два или три раза она с мольбой взглянула на меня, как будто хотела сказать. Ради бога, останови его! — но это было свыше моих сил. Я сделал две-три неудачных попытки перевести разговор, но наконец счел лучшим замолчать. Оставалось только ждать конца завтрака.

Между тем Гиль, исчерпав тему о крикете, перешел к характеристике человека.

— Вы ничего не знаете о нем, Бульдог? — спросил он. — Там, у Эптона, он держал себя, как джентльмен. А какой красивый мужчина! Удивляюсь, почему он записался в армию…

— Ради бога, Гиль, — воскликнула вдруг его жена. — Поговори о чем-нибудь другом! С самого начала завтрака я только и слышу, что о сержанте Треворе.

Бедняга Гиль с изумлением взглянул на нее; она отвечала ему улыбкой и смягчила резкость своих слов. Но я видел, что последние силы оставляют ее; в точности я, разумеется, не знал, в чем дело, но не трудно было догадаться о причинах ее волнения.

В конце завтрака она наклонилась ко мне и шепнула. — Боже мой, Бульдог… Я не могу больше…

— Скажите, в чем дело?.. Я бы хотел помочь вам.

— Может быть когда-нибудь я вам скажу, — тихо проговорила она — Но никто не может мне помочь. Я сама во всем виновата, и теперь важно только одно: Гиль не должен узнать никогда…

Не знаю, почему она доверилась мне. Вероятно, женским чутьем она поняла, что многое я угадал без слов, и бессознательно она искала сочувствия и помощи. Повидимому, встреча была неожиданной для обоих, и я проклинал себя зато, что заставил его играть. Но кто же мог предвидеть?.. Эго была непрерывная цепь, а начало положила проклятая апельсинная корка. Она права: важно только, чтобы бедняга Гиль ни о чем не узнал.

Так предполагает человек, но сила, двигающая событиями, часто руководствуется другими мыслями. Когда я собрался уходить, в комнату вбежали няньки с перепуганными детьми на руках; они бормотали что-то несвязанное; за ними появился грум генерала с царапиной через все лицо. От него мы и узнали о случившемся.

Детей повезли кататься, лошадь чего-то испугалась и понесла. Обычно грум без труда справлялся с нею и, вероятно, и на этот раз сумел бы ее сдержать, но дорога пересекалась железно-дорожным полотном, и шлагбаум был опущен. В эту минуту из казарм выбежал какой-то сержант, бросился к лошади и повис на оглобле. Шлагбаум выдержал напор, дети отделались испугом, а сержанта унесли на носилках. Он был без сознания.



Из казарм выбежал какой-то сержант, бросился к лошади и повис на оглобле.

— Как его имя? — спросил я, заранее зная ответ.

— Сержант Тревор, сэр, — сказал грум, из эскадрона А.

— Он получил серьезные повреждения? — спросила жена Гиля. Лицо ее покрылось каким-то сероватым налетом.

— Не знаю, сударыня… Его унесли в госпиталь, а я возился с лошадью.

— Если вы разрешите, я переговорю по телефону, генерал, — сказал я, а тот кивнул. головой.

Я вызвал врача нашего госпиталя, Пурвиса. Голос его звучал серьезно. Тревора принесли в бессознательном состоянии; в настоящую минуту нельзя сказать ничего определенного, но, кажется, поврежден спинной хребет. Более тщательный осмотр можно произвести, когда Тревор придет в себя. Я повесил трубку и обернулся: подле меня стояла мистрис Веверлей. Она молча ждала, когда я заговорю.

— Пурвис еще ничего не знает, дорогая моя, — сказал я, сжимая ее руки. — Он боится, что поврежден спинной хребет.

Я ждал слез, истерики, но она не шелохнулась и только не спускала с меня глаз.

— Я должна итти к нему, — сказала она наконец. — Устройте это как-нибудь для меня…

— Но он все еще без сознания, — сказал я.

— Я должна быть подле него, когда он придет в себя, — ответила она спокойно.

— Я отвезу вас в моем автомобиле, — проговорил я, видя, что ничто не заставит ее изменить своего решения. — Предоставьте это дело мне.

Она остановилась в дверях, сжимая в руке носовой платок.

— Я должна остаться с ним вдвоем, Бульдог. Мне нужно знать, что он простил меня.

— Я сделаю все, что от меня зависит, — ответил я.

Хорошенько не помню, как мне удалось увезти ее без ведома Гиля. Гиль младший не получил ни единого ушиба и был склонен рассматривать это происшествие, как новое развлечение, придуманное специально для него. Убедившись, что он цел и невредим, она осыпала его поцелуями, к величайшему его неудовольствию, и уехала со мной.

— Вы не должны отчаиваться, если вам не удастся остаться с ним наедине, — предупредил я ее дорогой. Боюсь, что его положили в общей палате.

— Пусть они поставят ширму и отгородят кровать, — шепнула она. Я должна поцеловать его, прежде чем… прежде чем… — Она не окончила фразы.

Мы оба молчали, пока вдали не показались ворота госпиталя. И тогда я задал ей вопрос, который все время вертелся у меня на языке.

— Кто же он в действительности?

— Его зовут Джимми Даллас, — ответила она просто. — Мы были обручены. А потом его отец потерял все состояние. И Джимми подумал, что из-за этого я вдруг изменила свое отношение к нему. Но, Бульдог, клянусь вам, это не было причиной! Мне показалось, что он увлекся другой девушкой; но я ошибалась… Слишком поздно поняла я свою ошибку. Джимми исчез; я вышла замуж за Гиля. На этом матче я встретила его в первый раз после свадьбы.

Мы остановились у дверей госпиталя, и я вышел из автомобиля. На душе у меня было тяжело. Маленькое недоразумение разрослось в непоправимую трагедию. Мужчина и женщина, оба слишком гордые, чтобы искать или давать объяснение, жестоко поплатились за свою ошибку.

Она осталась ждать в автомобиле, а я отправился разыскивать Пурвиса. Я нашел его у кровати Тревора; бедняга все еще был без сознания. Доктор поднял голову, когда я на цыпочках вошел в комнату, и предостерегающе приложил палец к губам. Я вышел в корридор и ждал. Через минуту он присоединился ко мне…

— Еще ничего не могу определить, — сказал он. — Он сильно пострадал; левая рука сломана в двух местах… три ребра. Боюсь, что и спина… Но я не уверен. Меня пугает это оцепенение.

— Мистрис Веверлей здесь, — сказал я. — Мать ребенка, которого он спас. Она хочет его видеть…

— Никоим образом, — перебил Пурвис. — Я категорически запрещаю.

— Но вы не имеете права запретить мне, доктор!

Мы обернулись: она стояла в дверях коридора.

— Я должна его видеть. И не только потому, что он спас моего ребенка.

— Придется отложить ваше посещение, мистрис Веверлей, — ответил доктор. — В настоящую минуту я мог бы пустить к нему только его жену.

— Если бы я не потеряла рассудка, я была бы сейчас его женой, — решительно сказала она, проходя в палату мимо остолбеневшего Пурвиса.

— Вот так история, чорт возьми — пробормотал он, и я не мог не улыбнуться.

Мы прохаживались взад и вперед по коридору, и доктор, как истинный джентльмен, не задавал мне вопросов.

— Если спина его сломана, ему уже ничто не повредит, — задумчиво проговорил он. А если — нет, пожалуй, это может принести пользу.

Мы оба замолчали. Вдруг к ужасу моему я увидел Гиля, входившего в госпиталь.

— Боже мой! — воскликнул я. Это ее муж! Он не знает, что она здесь…

И я бросился ему наперерез, но опоздал на несколько секунд. Когда я подбежал к двери, я увидел Гиля, стоявшего у входа в палату. Казалось, он превратился в каменное изваяние. Высекая ширма скрывала от нас кровать, но ширма не заглушает звука. Я замер на месте, увидев лицо Гиля. Из комнаты ясно донесся голос его жены.

— Дорогой, дорогой мой мальчик! Тебя одного я любила всегда…

Думаю, Гиль знал о том, что она была невестой другого, но я уверен — он никогда не связывал с этим другим Тревора. Года два спустя она рассказала мне, что, выходя замуж, не скрыла от Гиля своего обручения. Она сказала ему, что любила другого… и любит его до сих пор. И Гиль женился на ней, несмотря на это. Но тогда я не знал ничего. Я видел только, что волшебный мир моего бедного друга рухнул и придавил его своей тяжестью.

Гиль первый пришел в — себя и твердым голосом сказал. — Ну, Бульдог, где же наш больной?

Еще минуту он помедлил на пороге и только тогда зашел за ширму.

— А, дорогая, — сказал он спокойно, увидев свою жену. — И ты здесь…

Минут десять он, не срываясь, играл свою роль. Потом вышел, и его жена пошла за ним. Спина Тревора не была сломана, он поправился и через пару месяцев вернулся к своим обязанностям. И един бог знает, сколько времени продолжалось бы такое положение, если бы Гиль не утонул, удя рыбу в Ирландии.

Иногда мне кажется странным, что Гиль Веверлей, один из лучших пловцов, утонул. Говорят, с ним сделалась судорога в воде. Может быть… Кто знает?

Я видел их — Джимми Далласа и его жену — два дня тому назад в отеле Ритц. Они попрежнему влюблены друг в друга, хотя женаты уже десять лет. Я остановился у их столика.

— Садитесь с нами, Бульдог, — сказала сна, — и выпейте ликеру.

Я не отказывался. Когда я собрался уходить, сна взглянула на меня задумчиво и тихо сказала. Слава бегу! Бедный Гиль не узнал… А если он знает теперь, — он поймет.

Полковник встал и прошелся по комнате.

— Вот какие неожиданные события повлекла за собой апельсинная корка…







МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1924 № 1

*
Изд-во «П. П. СОЙКИН»,

ЛЕНИНГРАД, — СТРЕМЯННАЯ, 19.


Петроблит № 9039.

Типография им. Гутенберга.

Tиp. 25.000

СОДЕРЖАНИЕ


О романе «ПЫЛАЮЩИЕ БЕЗДНЫ»


«ПЫЛАЮЩИЕ БЕЗДНЫ» «ВОЙНА ЗЕМЛИ С МАРСОМ В 2423 ГОДУ»

Фантастический роман Н. Муханова

Иллюстрации М. Мизернюка


«ДВАДЦАТИПЯТИЛЕТНИЙ ЮБИЛЕЙ ШЕРЛОКА ХОЛМСА» Из записок доктора Ватсона

Рассказ В. С.

Иллюстрации И. А. Владимирова


«ТЕНЬ НАД ПАРИЖЕМ»

Рассказ С. А. Тимошенко

Иллюстрации И. А. Владимирова


«КОНКУРС МИСТЕРА ГОПКИНСА»

Рассказ Льва Арабескова

Иллюстрации С. Конского


«ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ о Землянике, Бетховене о Боа-констрикторе»

Рассказ И. Долина

Рисунки С. К.


ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК


ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА СБОРНИКОВ «МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ»


Обложка исполнена художником М. Мизернюком.


_____
В следующем 2-м выпуске «Мира приключений», среди другого многочисленного и обильного литературного и художественного материала, между прочим будет помещено:


«Пленники Марса» — 2-я часть большого фантастического романа «Пылающие Бездны», являющаяся хронологическим продолжением напечатанного в этой книжке романа «Война Земли с Марсом». — «Пленники Марса» дают живую картину жизни на этой далекой планете, так непохожей на нашу Землю по своим физически условиям. Блестящими красками автор знакомит с бытом Марса, его необыкновенной природой, чудесами техники марсиан; широкими мазками набрасывает междоусобную войну, явившуюся результатом войны двух Миров; наконец, нежно и тонко вплетает любовную нить в свое почти эпическое повествование.


«Бегство Анри Рошфора» — знаменитого публициста, после падения Парижской Коммуны заточенного властями в Новой Каледонии. Этот интересный исторический рассказ в художественной форме передает действительные события, обрисовывающие и мощную фигуру одного из видных деятелей эпохи, и романтическую обстановку, его бегства, где любовь простой девушки возвысилась до истинного героизма.


О романе «ПЫЛАЮЩИЕ БЕЗДНЫ»


ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА


В самом начале XIX столетия основатель названного по его имени направления утопического социализма (Фурьеризм), француз Фурье в своей «Theorie des quatre mouvements et des destinées generales[10])» уверял, что процесс развития человечества завершается в течение 80.000 лет и что современное человечество находится всего лишь в младенческом периоде, — в пятой фазе семискального деления, на каковое количество градаций в свою очередь распадается этот период.

Можно чрезвычайно скептически относиться к подобным утверждениям и в то же время сознавать, что Фурье был прав, по крайней мере в отношении определения младенчествующего состояния современной ему культуры.

Человечество XVIII и XIX столетий, столь гордившееся своей цивилизацией, в сущности находилось еще в младенческих пеленках. И только мы, люди XX века, быстро перерастаем эти пеленки и отчетливо сознаем открывающиеся перед нами неограниченные возможности.

То, что 50 лет назад воспринималось лишь в забавно-сказочном плане, ныне считается азбучно-научной истиной, а еще через полстолетие, возможно, будет определяться как врожденная элементарная идея, разумеющаяся сама собой. Под феерически-заманчивые воздушные замки фантастики постепенно подводится незыблемый фундамент проверенных научных положений.

Изумительные научно-технические достижения последних лет выдвигают перед человеческим гением целый ряд вопросов, которые еще недавно считались неразрешимыми проблемами. Самые, казалось бы, необузданные, самые фантастические мечты утопистов переходят в область действительности и постепенно становятся частью нашего привычного обихода. Фантастика претворяется в действительность, а действительность неуклонно стремится превратиться в зачарованную сказку. Все призрачнее становятся грани, которые проводили перед человеческим гением заповедную черту между «дерзаю» и «могу».

Лозунг века — все условно и все относительно. Возможности, заложенные в сером веществе человеческого мозга, не могут быть учтены даже приблизительно, — они, повидимому, неисчерпаемы.

Дальнейшее развитие человечества представляется несущимся в таком темпе, перед которым пугливо останавливается современная мысль.

Сказочные воздушные корабли утопий, так мягко носившие наше детское воображение по голубым волнам эфира, ныне становятся средством сообщения людей между собою и человечество мечтает уже о завоевании не только воздушной стихии, но и телескопических безвоздушных пространств.

Воздух принадлежит нам пока только условно, мы еще не завоевали его технически, у нас не хватает средств и времени, чтобы создать миллионные флотилии воздушных машин и усадить на них все человечество. А человеческая мысль шагает уже дальше. Она. лихорадочно работает над следующей очередной проблемой — сообщения с другими планетами, — в частности, с ближайшими нашими соседями — Луной и Марсом. Вопрос чрезвычайно старый, но он поставлен на новые рельсы и приобретает новое, уже чисто научное значение.

В России работают над проблемой завоевания безвоздушного пространства известный ученый К. Э. Циолковский и инженер Ветчинкин, лучший ученик проф. Н. Е. Жуковского, отца русской авиации.

Преодолевая время, человечество, рано или поздно, преодолеет и пространство, — недаром эти два понятия современное научное мышление склонно слить воедино. Чувствуя возможность осуществления чего-либо, мы тем самым предрешаем осуществление этой возможности.

Идеи рождаются обстоятельствами, а проводятся в жизнь — временем.

Автор предлагаемого фантастического романа «Пылающие Бездны» задался целью свести воедино и логически развить во времени изумительные достижения современной научно-технической мысли.

Смелыми мазками, в грандиозном по розмаху масштабе, он рисует жизнь будущего человечества, отделенного от нас пятью столетиями загадочно-таинственного, жутко-заманчивого грядущего.

Новый, неведомый мир развертывается огромными, красочными полотнами. Здесь вы не найдете мелких бытовых деталей, кабинетной психологии, — здесь — все огромно, дерзко, умоподавляюще.

Не смотря на ярко выраженный фантастический характер романа, автор весьма умело подводит под свое произведение достаточно убедительный, существенно обоснованный научный фундамент. Разумеется, это не то, что неминуемо будет, но что свободно может быть.

Почти все новейшие открытия и изобретения так или иначе нашли свое отражение в этом смелом произведении. Исключительное место отведено так называемой лучистой энергии, — этому, бесспорно, чудесному и могучему оружию будущего. С открытием радия и других сродных ему элементов, человечество, несомненно, вступило в новую блестящую эру. В связи с гениальными открытиями Рентгена. Бекереля, Кюри, Эйнштейна и других старые воззрения на материю и силу претерпевают коренную ломку; на арену человеческой мысли выступают новые воззрения и новые факторы, результаты применения которых не могут быть учтены в настоящее время даже приблизительно. Таинственные, забронированные силы природы шаг за шагом сдают свои позиции и, рано или поздно, в развитии культуры наступит момент, когда перед всесильным гением человека падут все преграды и слово «невозможно» исчезнет из круга человеческих понятий.

Одной из попыток приподнять интригующую завесу будущего и является предлагаемый роман — этот победный гимн Человеческому Разуму.



ПЫЛАЮЩИЕ БЕЗДНЫ Война Земли с Марсом в 2423 году


Фантастический роман Н. Муханова

Иллюстрации М. Мизернюка

Sic itur ad ajtra[11]).

Vergilius.

ГЛАВА ПЕРВАЯ ЗАСЕДАНИЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО СОВЕТА ЗЕМЛИ

Федеральный Совет Земли заседал уже 72 часа без перерыва. Вернее, перерывы были обычные: через каждые шесть часов — десять минут для принятия пищепилюль, хранилища которых помещались в пюпитрах каждого из членов Совета. Этот способ питания давно уже заменил скучную и длительную процедуру «обедов» и «ужинов» старого времени.

Кроме того, через каждые 12 часов следовали радио-концерты в исполнении гениальнейших артистов мира. Последнее — в целях отдохновения внимания.

Что касается сна, то насыщенная эманацией радия атмосфера Дворца Совета давала возможность легко обходиться без этой ненужной потери времени.

Зал заседаний вмещал свыше десяти тысяч членов. Места располагались амфитеатром вокруг арены президиума.

Куполообразная постройка из светящегося зеленоватого металла — свентория, — непроницаемого ни для одного из известных на Земле элементов, своим видом опрокинутой гигантской чаши напоминала бы небесный свод, если бы такое представление о небе существовало у представителей высокого собрания. Сходство с небесным сводом, как он рисовался давно ушедшим поколениям, довершалось множеством круглых отверстий матово-звездного цвета, расположенных на высоте 500 метров и выше. К этим отверстиям от амфитеатра шли, слегка колеблясь, тонкие серебристые нити, похожие на лунные лучи. Это — воздушные пути подъемников, а звезды в куполе — выходы из зала Совета.

При помощи миниатюрных, «карманных» летательных аппаратов домашнего пользования, — обязательной принадлежности каждого, — иногда вверх и вниз по лучам бесшумно скользили служители Дворца и особо секретные курьеры президиума.

Члены собрания, находясь безотлучно в зале, имели полную возможность ни на минуту не терять связи с самыми отдаленными уголками Земли, и даже Луны, благодаря миниатюрным радио- и люксомембранам, помещенным у каждого на левом плече.

Стояла ничем ненарушимая тишина. Все посторонние шумы, не относящиеся к заседанию и не достигающие известной высоты звука, поглощались особыми звукоглушителями. Море человеческих голов без малейших признаков растительности, с энергично очерченными профилями, сосредоточенно, но без всякого напряжения ловило четкую, ясную, чеканную речь председателя.

Акустические условия были настолько совершенны, что позволяли без напряжения слуха улавливать обычный звук голоса в любом пункте амфитеатра.

Автостенографы на каждом пульте вели безошибочную буквальную запись речей.

Заседание происходило на мировом языке Азире, понятном для всех жителей Земли.

Председатель собрания Омер Амечи[12]), молодой еще человек, лет 50, с прямым, несколько заостренным носом, сухой и костистый, с далеко выдавшимся вперед квадратным подбородком, в костюме комбинэ из эластичной ткани, плотно облегающем поджарую, подвижную, мускулистую фигуру, с почетным орденом «Звезды Федерации» на груди, говорил:

— Моя речь, Высокое Собрание, близится к концу! Смею надеяться, все мы в достаточной степени уяснили себе картину создавшегося положения. Резюмируя смысл сказанного на протяжении нескольких часов, предлагаю Высокому Собранию отнестись к моему заключению с особым вниманием и тем критическим, здравым подходом, к которому обязывает наше ответственнейшее назначение. Над мирным царством нашей культуры, над ее стремительным движением по бесконечному пути прогресса, как мрак черной бездны нависла угроза войны с ближайшей нашей соседкой — планетой Марс.

Гордясь своей божественной культурой, с таким же чувством преклонения относясь к более древней культуре наших уважаемых собратьев по солнечной системе, мы, в порыве увлечения завоеваниями цивилизации, готовились было самое понятие «война» сдать в темный архив истории. Однако, не преодоленный еще нами, загадочный в своих путях инстинкт Космоса, повидимому, судил иначе. Можем-ли мы успешно бороться с этим темным инстинктом? Нет, пока не можем! Но мы можем бороться с теми, кто сгущает этот темный инстинкт, заражая им атмосферу двух миров — с правящим Советом Федерации Марса. Вспомните первую войну с марсианами, около 50 лет тому назад! Два мира, две величайших культуры, величайших и, как нам теперь доподлинно известно, — единственных в нашей планетной системе, полстолетия тому назад стояли перед лицом бездны, перед ужасом взаимного истребления. Тогда светлый Мировой Разум одержал победу над темными космическими силами, и обе культуры уцелели, чтобы продолжать свое божественное шествие. Протекло всего полстолетия. Многие из нас принимали непосредственное участие в этой борьбе миров. Пусть они сопоставят два момента развития техники — тогда и теперь. Надвигающаяся война, если ей суждено разразиться, — не будем неразумно закрывать глаза, — может погрузить в небытие все живое. Опасение, близкое к осуществлению еще полстолетия назад! Что же остается делать? Принять вызов и смело вступить в борьбу? Или, щадя себя и врагов, проявить Высший Разум и отказаться от сопротивления? В первом случае — могут погибнуть два мира. Может, при благоприятных условиях, частично уцелеть один из них. Во втором случае — оба мира физически будут сохранены, но один из них, а именно — Земля, — духовно перестанет существовать. Наша, сравнительно, молодая культура будет без остатка поглощена более зрелой культурой противника, которого никто не посмеет упрекнуть в недостатке предприимчивости. Процесс обращения нас в культурное рабство может завершиться быстро, в одно-два десятилетия. Таким образом, многим из нас предстоит лично узреть закат нашей блестящей эры… Я ничего не имею добавить более…

Оратор умолк.

Глухой гул человеческих голосов, наростая подобно приближающемуся грому, наполнил просторы бледно-зеленого зала. Пущенные на полный ход звукоглушители не в состоянии были справиться с грозным рокотом возмущения и негодования. Несколько минут стоял бурный рев человеческого прибоя, тотчас же подхваченный радио- и люксографом и с быстротою света разнесенный до обоих полюсов Земли. Население планеты жадно следило за всеми перипетиями этого исторического заседания, в котором решалась участь целого мира.

Непосредственно вслед за этим над поверхностью земного шара, от полюсов до экватора, повис возмущенный рев сотен миллиардов человеческих существ, позабывших в эту минуту обо всем, кроме возможности потерять свою независимость.

Старушка-Земля, казалось, раскрыла миллионвековые недра и изрыгнула из них весь запас своего огненного негодования.

Через две секунды колониальная база Федерации на Луне отметила возмущение своей метрополии. А через четыре минуты приемники люксо-волн на Марсе уже фиксировали события, происшедшие в стане будущих врагов[13]).

Давши несколько вылиться чувству негодования, охватившему Собрание, председатель поднял два пальца левой руки. Гул в зале умолк также внезапно, как и зародился. Наступила напряженная, зловещая тишина.

Председатель гордо выпрямился и продолжал:

— Воля Высокого Собрания для меня ясна! Жребий брошен! Или Земля будет существовать в условиях своей культуры, или мы, по всей вероятности, вместе с нарушителями мира, приобщимся к Великому Молчанию Бездны.

Собрание, как один человек, ответило на слова председателя троекратным всплеском рук.

— Слово о причинах, послуживших поводом к столкновению, принадлежит заведующему междупланетным политическим равновесием Альби Афрегу[14]), — провозгласил председатель, садясь на свое место.

На трибуне появился человек лет 60, с крутым, матовым лбом, с блестящими глазами, глубоко запавшими в орбиты.

— Высокое Собрание! — начал он низким, грудным голосом, исходившим как бы из под земли. — Буду, по возможности, краток. Вы все знаете, что такое элемент «небулий» и какую роль он играет в жизни человечества. Уже за пятьсот лет до нас ученые Земли смутно догадывались о его существовании, улавливая его следы в солнечном спектре. На Земле, не смотря на самые тщательные исследования, присутствие небулия не обнаружено до сих пор. Впервые небулий найден нашими учеными на Луне, при ее геологическом исследовании. С тех пор прогресс двинулся по новому пути, переполняющему гордостью человеческое сердце. С помощью небулия мы преодолели притяжение земли; его чудесные свойства помогли нам при выправлении земной оси; небулием преодолен закон инерции и побеждены колоссальные безвоздушные пространства, — и так далее, и так далее. К слову сказать, этому же чудесному элементу мы обязаны нашим коротким знакомством с Марсом, — знакомством, быть может, роковым для обеих сторон. Когда мы завязали правильные сношения с марсианами, мы убедились, что этот элемент имеется на Марсе в изобилии, однако он там не исследован и совершенно не применяется в чрезвычайно высокой технике наших соседей. Мы дали марсианам толчек к эксплотации небулия и в короткое время едва ли не были ими превзойдены в этом направлении. Это — одно. Теперь — далее. Каждому школьнику известно о существовании в солнечной системе, между Марсом и Юпитером, до 1000 мелких планет или планетоид. Около половины из них настолько малы, что совершенно не годны для целей эксплоатации. Другая половина в большей своей части эксплоатируется нашими соседями, а в меньшей, — числом до 150, — нами. Эксплоатация, разумеется, ведется в условиях искусственной атмосферы. Почти все эти планетоиды в изобилии насыщены небулием. Сейчас марсиане, в силу своего наибольшего приближения к этому потоку мелких планет через известные периоды времени, требуют от нас полного их очищения и передачи в свое распоряжение. Можем ли мы согласиться на подобные условия, идущие в разрез с элементарными законами культурного сожительства народов? Нет, не можем! Нам необходим небулий, как первооснова всей нашей техники. Так как залежи его на Луне совершенно иссякли, то получить этот элемент мы можем только или из наших отдаленных колоний, или же, — если судьбе угодно, — с самого Марса. Я кончил!..

Три удара в ладоши были ответом оратору.

— Слово принадлежит начальнику междупланетного флота Федерации Земли, — Гени Оро-Моску[15]), — провозгласил председатель.



Гени Оро-Моск

На трибуну порывисто взошел человек лет 40, вполне отвечающий тому идеалу красоты, который господствовал на Земле в последнее столетие: легко-подвижной, гармонически сложенный, сухой и жилистый, с выпуклой широкой грудью и тонкой стройной талией, с превосходно развитой черепной коробкой, с молниеносным взглядом глубоких темных глаз и с чрезвычайно маленьким ртом, при далеко выдавшемся вперед подбородке.

— Высокое Собрание! Мой девиз — «не говорить, а действовать», поэтому заранее прошу извинения за те шероховатости, которые встретятся в моей речи. Междупланетный флот Федерации насчитывает сто миллионов крупных и пол-миллиарда мелких боевых единиц. Средства истребления вам известны, это — на мелких судах сигма- и тау-лучи небулия, на крупных фита-лучи того же элемента. Познакомлю вас со скоростью и свойствами этих средств нападения. Скорость лучей-сигма — 180.000 километров в секунду; они разлагают на составные части всякую сложную материю, встречающуюся на их пути. Тау-лучи, достигающие скорости 200.000 километров, испепеляют встречную материю в атомную пыль. Наконец, фита-лучи, имеющие скорость до 220.000 километров в секунду, превращают всё лежащее на их пути в стихийную силу нового вида, обращающуюся под их действием в попятное движение. Против каждого из видов этой разрушительной энергии существует контр-энергия, сущность которой является военной тайной и выражается формулами, понятными нашим специалистам. Охотно допускаю, что эти формулы известны нашим противникам, равно как и мы знаем все тайны нашего врага не хуже его самого. Разумеется, этим не стоит смущаться. Число боевых единиц Федерации Марса приблизительно на ¼ больше нашего. Средства истребления и защиты — те же. Кроме этого, как с нашей стороны, так, вероятно, и со стороны врага будут применены новые, секретные методы борьбы, результат достижения военной техники последних месяцев. Этим так же не следует смущаться. В виде наглядной иллюстрации могу добавить следующее: если бы все средства разрушения, имеющиеся в распоряжении враждующих сторон, сегодня были направлены на известные мишени и не встретили противодействия, — завтра по путям эклиптики Земли и Марса клубились бы лишь скопления первичной туманной материи. Впрочем, и этим не следует смущаться. Я кончил, Высокое Собрание!..

Наступило мертвое безмолвие, — Безмолвие Бездны. Ни слова, ни звука, ни движения!.. Десять тысяч человек, как один, затаили дыхание.

Наконец, председатель собрания обменялся энергичным жестом с одним из сидящих за столом президиума. Тот ответил ему выразительным, но непонятным движением двух пальцев в воздухе.

— Жребий брошен, Высокое Собрание! — твердо сказал председатель. — Назад возврата нет! Заключительное слово принадлежит нашему величайшему ученому, начальнику всех технических сил Федерации, глубокочтимому Роне Оро-Беру[16]).



Роне Оро-Бер

Взрыв рукоплесканий, и на трибуне появился подвижной, маленький старичек с орлиным носом, в шапочке темно-фиолетового цвета и с массивными зелеными окулярами на глазах.

— Друзья и дети мои! — начал старый ученый, — мне 200 лет без года, я видывал виды на своем веку. Во время первой войны с марсианами я был уже человеком почтенного возраста. И тогда, пятьдесят лет назад, мы, два великие народа двух великих, планет, имели полную возможность пополнить мировое пространство двумя новыми образованиями загадочных туманностей. Однако, мы этого не сделали и благополучно существуем до сих пор. Старушка Земля и старичек Марс, — эта достойная во всех отношениях чета, — имеют, по самому дамскому счету, по миллиардику лет. Пожелаем им прожить еще столько, и разлетимся каждый по своим делам. Победит тот, кто умеет надежно скрывать свои мысли. Здесь только-что глубокочтимый начальник флота говорил о формулах. Верьте мне, дети мои, что в этой старенькой черепной коробке имеются сотни формул, известных только владельцу этого никуда негодного аппарата. Их не расшифрует ни один марсианин, а следовательно, — всё обстоит благополучно в этом прекраснейшем из миров. Так-то, дети мои! А ведь я не один, нас, таких ни на что негодных старичков, у Федерации много. Дело военных — пугать, а дело ученых — успокаивать. Войны были и до нас, будут и после нас. Для живых тварей, вроде нас, людей, войны — первое удовольствие! Ну, дети мои, на сегодня я наболтал, кажется, больше чем нужно.

Громовые аплодисменты и радостные крики восторга проводили знаменитого ученого до его места.

— Ставлю вопрос о войне на голосование! Кто «за» — прошу нажать кнопку А, — сказал председатель.

Щелкнули счетные аппараты.

— 9.999 членов собрания за войну. Кто против? Никого! Кто воздержался? Тоже никого? Это странно!

— Гражданин председатель, — раздался голос с мест, — мой уважаемый сосед не голосовал. С ним случилось несчастие.

— Какого рода несчастие?

— Он скончался.

— Предлагаю почтить память почившего вставанием!

Все встали в торжественном молчании.

— Объявляю заседание закрытым.

По серебристым воздушным путям скользили вереницы птицеподобных существ. Через минуту зал опустел. Светящиеся стены померкли и зал заседаний погрузился в молчание. Было 12 часов дня.

ГЛАВА ВТОРАЯ КОГДА И ГДЕ?

С верхних наружных галлерей Дворца Совета открывалась обычная картина жизни Федерации.

Насколько хватал глаз, высились легкие, воздушные громады дворцов, гигантемы башен, титанические конусы стройных, иглоподобных обелисков, смело брошенные ажуры заоблачных мостов и арок.

Большинство построек было сгущенного лунного цвета из прозрачного, флюоресцирующего металла.

Воздушные площади, парки и насаждения с тропической растительностью самых причудливых форм, искусственные висячиебассейны и озера, — ласкающей гаммой зеленых тонов, от сгущенно-темного до нежно-светлого, составляли одно гармоничное целое с феерическим колоритом общественных построек.

Нигде ни пяди голой, обнаженной земли. Гений человечества одел тело своей праматери в достойные ее одежды. Нагота земли показалась-бы современному человеку столь же неуместной и неприличной, как нагота дряблого старческого тела народам древности.

Там, где когда-то свинцовым, гнетущим покровом носились тяжелые тучи, — ныне расстилались необъятные просторы голубого, дрожащего эфира. В его волнах, как стаи сказочных птиц, купались мириады стремительных обитателей воздуха — аэромашины всех возможных форм и размеров, от подавляющих воображение колоссов общественного пользования до легких прозрачных папиллопланов[17]) специального или особого назначения. Они плавно подплывали к многочисленным башням-обелискам, — своим «береговым» пристаням, — выбрасывали на ажурные галлерей человеческую массу и исчезали в лазурной бездне, где-то там, где скорее угадывались, чем улавливались глазом оттесненные в недосягаемые выси бледно-розовые облака.

Человек ушедших поколений, взглянув на эти раздвинутые просторы неба, удивился-бы обилию бледных лун, расбросанных по дневной лазури. Эти луны — воздушные пристани кораблей дальнего плавания.

Удивление этого человека достигло-бы своего предела, когда бы он узнал, что еще выше, за гранью земной атмосферы, с быстротой, ужасающей воображение, носятся, подобно астероидам, санаэрожабли[18]) между планетных сообщений.

Точка земного шара, где находился Дворец Совета Федерации, соответствовала географическому положению древнего Урала и носила название — Гроазур.

Начальник междупланетного флота Геяи Оро-Моск, полюбовавшись знакомой картиной с верхней галлереи Дворца Совета, готовился сесть в свой аэрожабль, чтобы отправиться на короткое время домой, на Н'ора-леско.[19]). В 15 часов ему предстояло участвовать на секретном совещании командующих флотилиями, назначенном в Азилоне[20]). Почувствовав легкое прикосновение к своему плечу, Гени быстро обернулся и встретился глазами с зелеными окулярами знаменитого ученого Роне Оро-Бера.

Старик ласково улыбался:

— На пару мыслей, бесценный Гени!

— Я весь внимание, великий учитель! — ответил Оро-Моск, касаясь рукой своего виска, в знак глубочайшего уважения к ученому.

— Я хотел бы с вами говорить, только не здесь. Не забывайте, что и воздух имеет уши…

— Мое время в вашем распоряжении, дорогой учитель. Когда и где?

— Прочтите!.. — старик сдвинул на лоб свои окуляры.

«Сегодня, у меня в лаборатории на Казбеке, в 17 часов», — прочитал Гени, как в книге, в глазах ученого.

— Удобно это вам? — спросил тот.

— Да, дорогой учитель, вам не придется меня ждать. Ваше приказание записано в моих мыслях неизгладимо.

— Вот и прекрасно, — кивнул головой старик, водружая свои окуляры на место. — Советую и вам, мой друг, беречь ваши мысли от посторонних глаз, — добавил он.

— Благодарю вас, учитель. Я думаю в настоящую минуту о вещах, которые не могут интересовать никого, кроме меня. Тем не менее, воспользуюсь вашим советом, подсказанным глубочайшей мудростью.

Гени вскинул на глаза легкие окуляры голубоватого стекла.

Во время!.. — старик покосился на промелькнувшую мимо очень высокую фигуру с головой, глубоко ушедшей в плечи, и с желтовато-бронзовым цветом лица. — Надо полагать, сегодня же последует временная изоляция всех граждан Mapca, проживающих в Федерации?

— Приказ уже фиксирован Политическим Советом, — пояснил Гени, в свою очередь следя за удаляющейся фигурой марсианина. — Что касается этого гражданина, я ручаюсь, он безопасен. Это бесподобный автор «Гармонии Миров», ярый противник каких бы то ни было враждебных столкновений. Его имя Гро-Фезера-Мар, и он, хотя это и несколько странно, приходится мне родственником… Это брат моей жены.

— Так?., так… — протянул старик. — Разумеется, это ни имеет никакого значения. Мало ли марсиан проживает на Земле и наших на Марсе!.. Итак, мы расстанемся, дорогое дитя…

— До условленного срока, мой великий учитель!

— Нет, дитя мое, мы увидимся раньше: я буду там же, где и вы, в 15 часов…

Гени снова коснулся пальцами виска. Ученый, кивнув головой, направился к выступу галлерей.



Гро-Фезера-Мар

Гени Оро-Моск, заметив у одного из обелисков свой аэрожабль, сделал в воздухе кругообразное движение рукой.

Машина, как по рельсам, подплыла к террасе дворца.

Около Гени вновь вырос марсианин. У него был скучающий вид и он рассеянно жевал мастику[21]).

— Сестра Авира с тобой? — спросил Гро тоном близкого друга.

— Вероятно, в аэро, — ответил Гени.

— Мой братский поцелуй ей!

— Спасибо, мой вдохновенный друг.

Гени сделал поэту знак рукой и вскочил в аэро[22]).

— Ты где проводишь вечер? — донесся до него голос шурина.

Гени не успел ответить. Аэро, сверкнув на солнце, мгновенно растаял в воздушной синеве.

Вслед за ним от террасы отделилась оригинальная гондола знаменитого ученого, — сильно вытянутая, сигарообразная, светло-зеленого цвета.

Ученый и начальник флота спешили на краткосрочный отдых к домашнему очагу. Первый — в свой уголок на Атлантиде, второй, любивший умеренные поясы — на Норалеско.

Гро Фезера-Мар втянул еще более голову в плечи, выждал, пока гондола ученого скрылась в пространство и. вскочил в свой папиллоплан.

— На Атлантиду! — коротко бросил он аэровожатому.

В уютной кабинке, отделенной непроницаемой стеной от вожатого, марсианин сел к небольшому аппарату и люксографировал в пространство на условном языке, понятном лишь для начальника внешней разведки Марса:

«Война принята. Возможно, в ближайшее время буду изолирован. Сосредоточьте внимание на Гени Оро-Моске и, в особенности, на Роне Оро-Бере. Гро Фезера».

Выполнив свою задачу, поэт стал задумчиво смотреть на расстилающуюся под ним панораму.

Вдали сверкнула Атлантида.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ СУПРУГИ С РАЗНЫХ ПЛАНЕТ

Гени в минуты отдыха не любил быстроты лёта. Поэтому, очутившись в своем аэро и справившись с хронофором[23]) о течении времени, прежде, чем поздороваться с женой, отдал приказание пилоту лететь с известной скоростью.

Машина начальника флота являлась последним словом техники для атмосферных аэро.

Никаких моторов и двигателей, столь типичных для первых шагов авиации. Аэрожабль, построенный на принципе преодоления земного притяжения, управлялся при помощи конденсации в специальном аккумуляторе потока электронов элемента небулия, достигающего на Землю с отдаленных звезд и автоматически извлекаемого из воздуха.

Камень преткновения древних механиков, — раскаляемость движущегося тела вследствие сопротивления воздуха, — был обойден остроумным приспособлением: само движущееся тело вырабатывало вокруг себя охлаждающую воздушную оболочку, позволяющую сохранять нормальную температуру, независимо от скорости движения. Аэрожабль имел форму сильно вытянутого эллипсоида и, — в рассчете на сжатие при быстром движении, — был построен из упругого, эластичного материала, легко поддающегося деформации.

Никаких рычагов, требующих мускульной силы. Ряд кнопок на поверхности электронометра, регулирующих жизнь машины — и это все, весь аппарат управления, не считая капитана-пилота. Впрочем, машина, в случае надобности, могла управляться и автоматически.

Стенки аэрожабля, из специального прозрачного сплава, могли по желанию изменять свой цвет от самого светлого до абсолютно темного, непроницаемого ни для каких лучей и элементов, содержащихся в атмосфере.

Гени вошел в салон-кабину жены. Молодая женщина, полулежа в удобном кресле, читала книгу, — т. е., перед марсианкой, отпечатываясь на особом экране, с изумительной отчетливостью, протекали живыми нитями мысли автора, стройные картины его вдохновенной фантазии, волшебством изобретателя заключенные в изящный аппаратик, именуемый книгой.

— Здравствуй, мое счастье!

— Здравствуй, моя жизнь!

Гени нежно поцеловал свою супругу.



Авира Генн-Мар.

Это была молодая женщина всего 15 марсовых лет, что соответствовало 28 земным годам. Ее принадлежность к другому миру сразу бросалась в глаза. Культура древней тысячевековой расы сквозила во всем. Изумительный изгиб линий тела, одетого в легкие, облегающие покровы. Несколько высокий для земной женщины рост, при чрезмерно развитом тазе и сильно выпуклой груди. Змеиная, эластичная быстрота движений. Маленькая изящная головка слегка вдавлена в плечи и сильно отклонена назад, как бы под грузом буйно вьющихся волос цвета матового золота — исключительная принадлежность женщин, так как мущины Земли и Марса давно утратили свои волосяные покровы. Откинутая назад головка придавала желтовато-бронзовому лицу мечтательно-возвышенное, «небесное» выражение. Глаза огромные, слегка выпуклые, блестяще-черного цвета, и очень яркие от природы, будто искусственно окрашенные губы миниатюрного рта.

Женщина с улыбкой подняла глаза на мужа и спросила:

— Надеюсь, мы направляемся домой?

Голос музыкальный, грудной, прекрасно резонирующий; легко скользящее, неземное произношение.

— Домой, моя радость! Рассказывай, что ты поделывала в мое отсутствие?

— Скучала дома… Читала… Пела… Летала к подруге в Аменейро[24]). Вместе музицировали… Читали стенограммы вашего скучного заседания… Получила твою радиограмму и поспешила к тебе на встречу!

— Благодарю! — Гени поцеловал супругу в лоб и опустился около нее. Та по-детски доверчиво прильнула к его груди, заглянула в глаза.

— Сними свои противные очки. Мы одни и никто не прочтет твоих смелых мыслей.

— Изволь, мое счастье!

— Значит война?

— Да, дитя мое, война.

— У тебя будут неприятности из за меня?

— Почему, дитя?

— Принадлежу к врагам народа.

— Ставши моей женой, ты получила права гражданства нашей Федерации. Твой брат Гро, вероятно, будет изолирован.

— Да, я знаю это. А я?

— Ты? Ты будешь навеки заключена… в моем сердце! — Гени крепко сжал супругу в своих объятиях.

— Тебе, мой дорогой, угрожает опасность и я страдаю!..

— Дитя мое, опасность, грозящая мне, не больше той, которая грозит тебе, твоим родным, знакомым и всему населению обеих планет. Не будем больше возвращаться к этому.

Они замолчали, прижались друг к другу и невольно залюбовались панорамой, раскинутой у них под ногами.

Аэро летел над древней Сибирью, центром и душой современной техники. Неиссякаемые недра этой части света давали миру почти всё, что требовалось для его счастливого, праздничного существования. Здесь были сосредоточены фабрики искусственного питания, мощные заводы, обработывающие радиоактивные продукты, — основу повседневного, домашнего обихода современного культурного человечества.

Бесчисленные эманатории, воскрешающие своей целебной мощью людей, обреченных смерти, были раскинуты по берегам многоводных рек, в условиях, ближе всего соприкасающихся с нетронутой природой и сохранившихся почти только здесь на протяжении всего мира.

Колоссальные арки и виадуки, уходящие в небо гигантские подъемные краны, — ажурно-легкие, ритмически красивые в своих механических движениях, управляемые волей одного человека, — чередовались с висячими городами-садами рабочих могучей Федерации.

Окованные сталью берега кристально-прозрачных рек, извиваясь гигантскими серебряными змеями, обтекали острова буйной тропической растительности.

Физический труд отошел в область преданий. Человек являлся властелином раба-машины, — сильного, точного и послушного. Сотни миллионов техников управляли миллиардами стальных титанов, чтобы дать возможность сотням миллиардов людей двигать мирный прогресс по пути его победоносного шествия.

Гени, наблюдая картину жизни, невольно задумался о предстоящем роковом столкновении, вспомнил древний миф и подумал:

«Хронос, пожирающий своих детей»…

— Не надо таких мыслей, Гени — поймала его взгляд Авира и шутливо провела рукой по лицу мужа.

Тот тряхнул головой:

— Нет, я так, невольно… Атавистический пережиток инстинкта смерти, неуверенного в своих силах существа…

— Это не хорошо, Ген. Ты у меня полубог и вдруг — неуверенность в своих силах! Скажи мне лучше, что тебе говорила эта зеленоглазая мумия — Роне Оро-Бер.

— Тебе, дитя, это не интересно.

— Как знать! — глаза молодой марсианки странно блеснули.

— Где вы с ним решили встретиться? — продолжала она.

— С кем?

— Разумеется, с Оро-Бером!

— А почему мы должны встретиться?

— Фи, Ген, как это не хорошо! За ложь наказывают детей, а ты… фи, фи!..

Гени рассмеялся:

— Ты хорошо читаешь мои мысли. Ты у меня проницательна, Авира! Я тебя очень люблю за твой не-женский ум, но только… только я не выношу, когда кто-нибудь мешается не в свои дела, — серьезным тоном договорил он и перешел на другую сторону кабины, как бы желая спрятать свои мысли.

Авира, за его спиной, закусила губы.

— Нехороший, нехороший! — капризно произнесла она.

Аэро плавно подплыл к ажурной вышке и остановился.

Гени сидел, облокотясь на столик, и о чем-то думал, глядя в пространство.

— Гени, мы дома!

— А? Дома? Вот и прекрасно!

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ЭМАНАТОРИЙ СМЕРТИ

Гени, очутившись дома, разослал несколько спешных радиограмм, посоветовал жене, во избежание лишних разговоров, поменьше показываться в общественных местах, и отдал приказание старичку-домоуправителю приготовить радио-ванну. Он хотел перед важным заседанием командующих флотилиями и перед интересующим его свиданием с гениальным ученым зарядиться запасом энергии и привести в порядок утомленные нервы.

Пройдя ряд зал различных назначений и стилей, от строго делового до фантастически-изысканных, Оро-Моск спустился по нескольким ступеням вниз к домашнему эманаторию. В бледном полусвете заросшего зеленью и цветами корридора, близь двери в эманаторий, как показалось Гени, мелькнула какая-то тень и скрылась в густой зелени.

«Вероятно, обезьяна», — решил Оро-Моск, входя в аван-зал.

Глухая, неясная тревога, предчувствие какой-то опасности охватили всё его существо. Гени огляделся вокруг. Всё, как всегда, обычно и мирно. Обильно льется матовый свет сверху, блестят зеркально-прозрачные плиты стен и пола, дробя и отражая его фигуру в десятках поворотов.

«Пустяки. Нервы»…. — заключил он и осторожно нажал кнопку вращающегося заслона в ванную комнату.

Заслон слегка приоткрылся и сухой звук, похожий на слабое замыкание электрического тока, чиркнул по слуху. С быстротой, опередившей мысль, Гени захлопнул заслон. Колющая боль в руке заставила его обратить внимание на это явление. Кисть руки покрылась красноватыми пятнами. Ясно — начинался распад материи.

«Ожог радия… Это похоже на умышленное преступление», — пронеслось в голове.

Гени позвонил домоуправителя. Тот через несколько секунд явился.

— Ириго, кто приготовлял ванну?

— Сего-Map, ваша милость.

— Позвать его сюда. Да пришлите немедленно врача. Скажите: ожог радием…

— Великий Разум! Что такое случилось? — с тревогой воскликнул старик. — Разве в ванне, ваша милость?!.

Ириго быстро протянул руку к кнопке, с намерением заглянуть в эманаторий.

— Ириго! — предостерегающе крикнул Гени, — исполняйте то, что я приказал, и пусть никто не входит в эманаторий без моего разрешения.

Старик, охая, исчез за дверью. Немедленно явился доктор.

— Что случилось, начальник?

— Взгляните, любезный доктор, — Гени протянул врачу руку.

Тот внимательно осмотрел руку с помощью лупы.



Доктор осмотрел руку Гени с помощью лупы.

— Да, да… Несомненно… сильный ожог радия! Рука попала в атмосферу, в преизбытке насыщенную лучами альфа. Вот это поможет нам быстро восстановить пораженную ткань.

Доктор извлек из кармана своего фиолетового одеяния, похожего на мантию, миниатюрную аптечку и смазал пораженные места какой-то бесцветной жидкостью. Нормальный цвет ткани быстро восстановился.

— Поражение случилось всего несколько минут назад. Это счастье! — Но где, каким образом? — Доктор осмотрелся вокруг.

— А, понимаю! В эманаторий! Но тогда здесь… Великий Разум! Это преступление!.. Вы хотели войти?!.

— Да, я хотел войти в эманаторий.

— Рука ваша попала в поток лучей и вы почувствовали колющую боль?

— Совершенно правильно, уважаемый метр Дониас!

— Однако, вы успели быстро захлопнуть заслон? Отлично! Хорошо обладать быстротой молодости! Старость с этим не справилась бы… Эта ванна, ваша милость, рассчитана… на вечное молчание…

— Я это понял сразу, дорогой метр Дониас.

— Но с какой целью?

— И это мы узнаем, метр Дониас.

Вошел Ириго, бледный и дрожащий.

— Ваша милость!.. Этого бездельника, Сего-Мара, нигде не могут найти…

— Время терпит, Ириго. Только, когда он появится, присмотрите за ним хорошенько. А теперь, — я вас не задерживаю.

Пропустив обоих вперед себя, Тени остановился в дверях аван-зала и нащупал у бедра небольшой истребитель, заряженный страшными лучами, действия которых хватило бы на долгую человеческую жизнь — подарок старика Роне Оро-Бера.

Через несколько секунд, в одном месте листья тропического папоротника слегка зашевелились.

Гени быстро направил на них свой истребитель.

— Кто здесь? Выходите! Молчание.

— Или вы выйдете немедленно, или не выйдете никогда! — с угрозой сказал начальник флота.

Листья заколебались, из-за них показалась огромная голова с коричневым лицом и выпученными глазами, почти совсем ушедшая в плечи. А, это вы, мой милый друг Сего-Map! Что вы здесь делали?

— Простите, ваша милость… Этот несносный попугай постоянно улетает…

— Идите в эманаторий! — жестко приказал Гени. Коричневое лицо марсианина приняло землистый оттенок.

— Не заставляйте меня повторять…

Ceгo-Map согнул свою огромную фигуру и колеблющимися шагами направился к ванной комнате. Войдя в зал, марсианин остановился.

— Откройте заслон и войдите в эманаторий, — приказал Оро-Моск. Марсианин после момента колебаний, сделал какое-то неопределенное движение.

Гени поднял истребитель и уставился в выпученные глаза Сего-Мара.

— Я знаю, Сего-Map, вы, состоя у меня на службе, являетесь агентом военной разведки Федерации Марса.

— Это неправда, ваша милость!

— Это правда, Сего-Map, бесцельно запираться! Вам поручено убрать меня… Не оправдывайтесь! Вы приготовили для меня смертельную ванну… Войдите в эманаторий!

Марсианин упал на колени.

— Простите, мой господин…

— Или вы исполните мое приказание, или… — Гени направил истребитель на грудь марсианина. Тот гордо и решительно вскочил.

— Хорошо, Гени Оро-Моск! Ты оказался проницательным на сей раз. Я все равно погиб! Но, выслушай, Оро-Моск, и ты не. уцелеешь! Нас легионы! И у тебя в доме, быть может, в твоей интимной комнате… Впрочем… До скорого свидания!..

Марсианин смело нажал кнопку и исчез за вертящимся заслоном с такой быстротой, что Гени едва успел уклониться от потока лучей, прижавшись к стене.

Нажав другую, потайную кнопку, Оро-Моск тем самым запер эманаторий впредь до своего следующего прихода.

ГЛАВА ПЯТАЯ В ШЕСТЬ ДНЕЙ!

Аэрожабль Гени Оро-Моска летел по направлению к Азилону в верхних, разреженных слоях атмосферы.

Приключение в эманатории вызвало в Гени бурю самых противоречивых чувств. Он чувствовал в глубине души, что несчастный Сего-Map лишь слепая игрушка в руках кого-то более сильного и опасного и этот кто-то скрывается у него в доме. Но кто это? Этот страшный вопрос оставался без ответа и выбивал Гени из состояния равновесия, которое ему в настоящее время было так необходимо.

Перебирая в мыслях различные мелкие, незначительные факты и пытаясь построить из их звеньев цепь, чтобы по ней, как по путеводной нити, добраться до тайного и опасного врага, — Гени несколько раз упирался в своих выводах в самого близкого ему человека — жену — и каждый раз с негодованием отбрасывал всю цепь построений, решив, в конце концов, что одна из предшествовавших предпосылок была неправильной и потому выводы приобретают нелепый, чудовищный характер.

Однако, где-то в глубине души, помимо его воли, росло и ширилось глухое подозрение на любимого человека, которое никакими доводами рассудка нельзя было искоренить — и это чувство было мучительно.

Гени чувствовал, что если не явится какое-нибудь спасение извне, то он через несколько минут дойдет до безумия, до таких абсурдов, которые заставят его забыть и долг, и свои обязанности в отношении Федерации.

И это спасение явилось. Когда слабо защелкал приемник люксографа, Гени обрадовался этим звукам, как умиротворяющей «небесной» музыке.

Он сел к аппарату. Отмечались короткие, сжатые сообщения с Марса, в чрезвычайно сложном шифре, ключ от которого был известен только четырем человекам во всем мире: ему, Роне Оро-Беру и двум агентам во вражеском стане.

Депеши эти гласили:

«Сильное возбуждение. Совет Марса не сомневается в победе. Лихорадочные приготовления к выступлению».

«Деймос» и «Фобос», как выяснилось, обращены в мощные небулио-базы. Если бы явилась возможность их уничтожить, шансы оказались-бы приблизительно равными».

«Неприятель далеко не в полной мере готов к выступлению. Пройдет, вероятно, около суток».

«Линия межпланетного пространства—179°-W. Z. — 1127°-15’S. X. — минирована неизвестными, вновь открытыми элементами. Формулы их удалось добыть. Ключ выясняю».

«Главное направление атаки предположено на Луну. Существует детально разработаный, хотя и несколько фантастический, план, угнать спутника Земли в пространство».

«Штаб главнокомандующего расположен в столице Федерации — Марогеносе».

«Изобретено, по слухам, средство воспламенить атмосферу Земли. Необходимо принять соответствующие меры. Подробности выясняю».

В виду важности сообщений, Гени зафиксировал их в мозгу, с помощью специального приспособления, построенного на способности некоторых лучей бирадия[25]) раздражающе действовать на мозговые извилины и тем самым закреплять в памяти известные впечатления и мысли. Прием — известный очень немногим.

Хронофор показывал 14 час. 50 минут.

Аэро несся над владениями древнего Вавилона.

_____
Заседание командующих воздушными флотилиями было назначено глубоко в недрах земли. Соблюдалась самая строгая конспирация. Чтобы попасть в зал заседаний, Гени должен был, предварительно проделав в окрестностях ряд сложных эволюций на своем аэро, оставить его в 50 километрах от места собрания, в одном из надежно защищенных от глаз посторонних ангаре, затем, пересевши в вагон подземной пневматической дороги, перекинуться по назначению.

Во избежание проникновения на совещание шпионов Марса, мысли каждого прибывшего фотографировались при входе, — метод, изобретенный тем же гениальным Роне Оро-Бером и построенный на принципе спектрального анализа… Спектр человеческих мыслей, подобно солнечному спектру, фиксировался на чрезвычайно чувствительной жемчужной пластинке. Самые мысли, разумеется, оставались достоянием владельца, но враждебность их общего направления отмечалась на линии спектра темными полосками.

Начальник 135 отдельной флотилии был обличен во враждебных намерениях, сознался в своем преступлении и немедленно был изъят из обращения, подвергнувшись моментальному действию испепеляющих лучей.

На совещании была разработана краткая диспозиция, в общих чертах. В отдельности начальникам флотилий предоставлялась неограниченная инициатива действий, не выходя из общего плана. В целях защиты Земли и Луны, в 500.000 километров от центра системы, устанавливалась заградительная линия — колоссальной мощности. Боевые суда, на равном друг от друга расстоянии, должны были непрерывной цепью передвигаться в сторону вращательного движения земли со скоростью, равной ее собственному движению. Это давало возможность аэрокораблям сохранять неподвижность относительно того пункта планеты, охранять который они были предназначены.

Благодаря этому, заградительная цепь составляла одно целое с лунно-земной системой и спутник Земли, отстоящий от нее в 360.000 километрах, таким образом, находился внутри охраняемого круга.

Целый ряд мощных эскадрилий из аэроистребителей новейшей конструкции получил боевое задание безостановочно аттаковать спутников Марса — Деймоса и Фобоса.

50 миллионов быстроходных судов должны были, перерезав орбиту Марса, ринуться к потоку планетоид, частью для охраны и защиты своих 150 колоний, главным же образом для истребления наиболее важных неприятельских баз.

Точка нахождения Марса в пространстве почти совпадала с прямой линией Земля-Луна-Марс, и неприятельская метрополия в данный момент находилась в наибольшем приближении к Земле. Стратегическое положение последней представлялось в высшей степени благоприятным.

На заседании подтвердилось полученное начальником флота сообщение с Марса о неполной готовности неприятеля.

Решено было воспользоваться этим обстоятельством и назначить общее наступление через 12 часов, т. е. в 4 часа следующих звездных суток.

Согласно общему постановлению, флагманское судно начальника междупланетного флота, а равно и его местонахождение во время борьбы являлись неизвестными для всех без исключения, что и составляло строгую военную тайну. Приказы начальствующим должны были рассылаться по люксографу — в зоне солнечных лучей, и по хаосографу — в тени, отбрасываемой планетами. Последний способ, повидимому, был еще неизвестен марсианам.

Боевая задача в целом сводилась к возможно быстрому истреблению средств нападения и защиты противника, а также к уничтожению двух страшных баз марсиан, заключающих в себе колоссальные запасы энергии — спутников Марса. Последнее представлялось вполне осуществимым, в виду малых размеров подчиненных Марсу планет[26]).

Борьбу предполагалось закончить в шесть земных суток. На высказанное одним из начальников частей замечание о слишком коротком сроке, начальник технических сил Роне Оро-Бер не без сарказма заметил:

— Мой юный друг, количество жизненных впечатлений, которое вам надлежит получить в течение этих шести исторических дней, наверное, превзойдет сумму впечатлений целой томительно-долгой, но пассивно прожитой жизни иного старого трутня, вроде меня. Шесть суток — срок почтенный! Если бог древних в шесть дней сотворил все видимое и невидимое, то почему бы нам в такой же срок не уничтожить пару-другую ничтожных, негодных планетишек?

Взрыв восторга был ответом остроумному старику.

Ровно в 16 часов, получив последние инструкции, собрание растаяло в подземных галлереях.

Роне Оро-Бер при выходе слегка взял начальника флота за локоть и тихо спросил:

— Вы не забыли о нашем утреннем условии? Сейчас 16 часов!

— Я в вашем распоряжении, великий учитель! — ответил Гени.

— Вот и прекрасно! Значит, вы составите мне компанию. Отошлите-ка вашу машину к себе на Аляску, и пусть там этот допотопный рыдван отдадут маленьким детям. Для них это будет забавной игрушкой.

Гени с удивлением взглянул на ученого.

— Да, да, мое дитя! Подобный аппарат для начальника междупланетного флота в настоящий момент решительно устарел. У меня для вас имеется кое-что позамысловатее…



Заседание Федерального Совета Земли

ГЛАВА ШЕСТАЯ МАРСИАНКА

Авира Гени-Map смутно чувствовала, что муж ей не доверяет. Чувство привязанности к любимому человеку и любовь к далекой, прекрасно родине боролись в сердце этой сильной и умной женщины.

На карту ставилось ее личное счастье — с одной стороны, и благо народа, давшего ей жизнь, — с другой.

Здесь и там — вот два встречных течения, которые порождали бурю в ее смятенной душе.

Здесь — все реальное, что составляет жизнь. Там — все идеальное, что наполняет ее трепетным восторгом. Здесь — повседневные переживания супруги и матери, там — дрожат в золотистых лучах[27]) святые мечты юности, грезы о далеком, прекрасном, незабываемые ласки материнской руки. Там — зарождение ее внутреннего мира, сознания, родная стихия лучезарной, немеркнущей жизни. Здесь — неизбежный конец, быть может, недалекий, небытие, урна с пеплом ее некогда прекрасного тела. Что могло бы разбить, сгладить эти страшные противоречия? Любовь супруга? Она условна и непрочна! Ласки детей? Дети ей почти чужды, они — собственность Федерации, им почти незнакомо чувство детской привязанности к виновнице их существования. Они без остатка принадлежат враждебному ей народу.

Под наплывом этих мыслей Авира сжала виски руками и глухо застонала.

— О, будь ты проклята до конца дней, человеческая ненависть! Великий Разум мира! Когда же люди научатся относиться, как к святыне, к жизни себе подобных. Когда настанет золотой век любви и милосердия? Когда?

Но ответа не было. И не будет!.. Ибо некому ответить…

Несчастная женщина, спрятав лицо в колени, долго беззвучно рыдала.

Наконец, пароксизм миновал, а с ним исчезли и последние колебания.

Она гордо выпрямилась и сверкнула глазами по направлению к статуе мужа:

— Жребий брошен! Судьба создала нас врагами, и врагами же мы останемся до конца дней, несмотря… несмотря на мою любовь к тебе!.. Моя больная радость! Мое тревожное, мучительное счастье! Мы, несмотря ни на что, — враги! И наше назначение — бороться. Пусть будет так! Когда нибудь, я это знаю, ты простишь меня!..

Авира приказала позвать управителя дома.

— Ириго, где начальник?

— Не могу знать, ваша милость.

— Он дома, по крайней мере?

— Вернее, что нет.

— Улетел на «Гермесе»?

— Не могу знать, ваша милость.

— Вы вечно ничего не можете знать, Ириго! Это становится скучным!..

— Как вам угодно, ваша милость.

— Начальник был в эманаторий?

Старик исподлобья взглянул на марсианку.

— Не могу вам ответить, может быть, да…

Авира впилась в старика колющим взглядом своих черных, блестящих глаз.

— Что за странные ответы, Ириго? Может быть начальник еще там?

— На этот вопрос могу ответить определенно: его там нет. В ванной комнате витает смерть…

Марсианка насторожилась.

— Начальник отказался от ванны, так как это грозило его драгоценной жизни… Какой-то преступник чрезмерно эманировал ванную комнату, — медленно договорил старый управитель, искоса взглянув на женщину.

Бронзовое лицо марсианки потемнело. Однако, она быстро оправилась и воскликнула уже другим тоном:

— Какой ужас! Почему же начальник не сообщил об этом мне? Надеюсь, Ириго, вы распорядились привести в порядок эманаторий и выяснить виновного?

— Да, ваша милость. Эманация выкачена, и виновный будет найден и понесет заслуженное наказание.

Старик слегка поклонился марсианке и как бы про себя добавил:

— На Земле, у нас на Земле, ничто не остается без возмездия!..

— Я не нуждаюсь в ваших сентенциях, любезный, я приглашала вас совсем не для этого. Можете итти!

Управитель, приложив руку к виску, медленно удалился.

Авира порывисто накинула на себя темное покрывало из искуственной ткани, вырабатываемой на ее родине, и быстро пошла по направлению эманатория. Осторожно подойдя к выходу в аван-зал, она оглянулась вокруг и скрылась за дверью. Заперев на всякий случай наружную дверь, она закуталась поплотнее в покрывало и нажала потайную кнопку эманатория.

Заслон легко повернулся. Убедившись в безопасности атмосферы, женщина осторожно проникла в помещение, освещенное фосфорическим полусветом.

В кресле из темно-красного металла, не поддающегося действию лучей радия, в позе древних египетских фараонов, слегка откинувшись назад, сидел скелет мужчины с черепом, глубоко ушедшим в плечи.

Марсианка вздрогнула от неожиданности, но быстро оправилась и бросилась к скелету. На согнутом локте последнего блестел браслет. Авира быстро нагнулась и прочла надпись на браслете:

«Сего-Мар».

Крик ужаса вырвался из ее груди.

— Сего-Мар! Мой славный, верный Сего-Мар! Мой дорогой учитель и руководитель детских игр! Да почиет над твоим прахом невозмутимый покой Вечного Молчания! Ты — первая искупительная жертва вражды двух великих миров! Вечный мир тебе! Вечный покой! Вечная память!

Марсианка благоговейно склонилась перед скелетом на колени и дотронулась рукой до почерневших костей, с намерением коснуться их губами.

Кости скелета с сухим звоном рассыпались по розовому, блестящему полу эманатория.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ ВОЙНА НАЧАЛАСЬ

Роне Оро-Бер полулежал с закрытыми глазами в покойном кресле и, казалось, дремал.

Сидевший напротив него Гени Моск, не решаясь прервать молчания, с чувством, близким к благоговению, смотрел на великого ученого.

Аэрожабль последнего направлялся сейчас к горам Кавказа умышленно кружным путем.

После искуственного выправления земной оси водные пространства Земли значительно изменили свои очертания. В этой части света Персидский залив, устремившись на соединение с водами Красного моря, покрыл собою большую часть Аравийской пустыни. Средиземное море поглотило острова Архипелага и, расширив проливы между Европой и Азией, властно влилось в Черное море. Последнее, в свою очередь, приняв в себя огромные массы воды, ринулось на соединение с Каспием, вдоль подножия Кавказского хребта. На месте лежавших когда-то вокруг необъятных степей простерся обширный водный бассейн. Таким образом, образовался новый колоссальный полуостров — Кавказский.

Над этим-то полуостровом и кружилась сейчас машина Роне.

— Вы утомлены, мой учитель? — спросил, наконец, Гени. Ученый открыл глаза, на этот раз не защищенные окулярами.

— Я? Нет, дитя мое! Состояние, о котором вы упомянули, для меня непонятно. Просто, воспользовавшись свободной минутой, я задумался над разрешением одной проблемы. Дело в том, что я не могу не чувствовать в мои годы приближения неизбежного конца, а расставаться с моим прекрасным, любимым миром еще не хочется. Так вот я и соображаю, нельзя ли как-нибудь обмануть природу. Перед человечеством в недалеком, быть может, будущем, намечаются такие возможности, о которых жутко подумать! Хотелось бы увидеть эти возможности хоть одним глазком. У меня давно уже шевелится одна идейка, так сказать, созидательного свойства. К сожалению, разработка очередных разрушительных идей не оставляет времени подумать об этом посерьезнее… Вопрос — насущный для всего человечества, но, кажется, заставляют меня заниматься им не совсем почтенные побуждения: — самому пожить подольше!

Старый ученый добродушно рассмеялся.

— Вы клевещете на себя, дорогой учитель! В эгоизме вас едва ли кто посмеет заподозрить, — с улыбкой сказал Гени. — Интересы человечества…

— Так ведь и я — часть человечества! Каждый заботится сначала о части, а уже потом — о целом. Все мы из одной материи! Идейка же моя вот какова. Средняя продолжительность человеческой жизни на Земле, к настоящему времени, благодаря всевозможного рода прививкам, достигла 150 лет. Раньше люди жили гораздо меньше. Марсианин в среднем живет столько же, т. е. те же 150 лет, — своих лет, заметьте. А ведь их год почти вдвое дольше нашего. Следовательно, фактически, марсиане вдвое долговечнее нас. В условиях земной обстановки жизнь марсианина укорачивается, применяясь к счету наших годов. И, наоборот, век уроженца Земли, акклиматизировавшегося на Марсе, соответственно удлиняется, в виду большей продолжительности тамошнего года. Следовательно, все зависит от продолжительности обращения планеты вокруг солнца. Вы когда ни-будь задумывались над этим явлением, дитя мое?

— Откровенно говоря, — нет, — как бы извиняясь ответил Гени.

— А вот я задумываюсь и частенько. Очевидно, мы здесь имеем дело с одним из неисследованных еще законов природы. Если бы на Юпитере или Сатурне проживали особи вроде нас с вами, продолжительность их жизни, по моей гиппотезе, также приближалась бы к 150 годам… Их годам! Ну, а если переведем на наше счисление? Это будет для жителя Юпитера в 12 раз больше нашего, а для сатурнянина — почти в 30! Разница— над которой есть смысл подумать!..

Старик улыбнулся тихой, ласкающей улыбкой. Его глубокие глаза блестели молодым огнем.

— Какая головокружительная идея! — в восторге воскликнул Гени. — Но как подойти к ее осуществлению?

— Пути подхода найдутся, следует только не жалеть мозгов. Вот хотя бы… Но, Великий Демиург! Посмотрите, что там творится впереди!!.

Ученый быстро вскочил, увлекая за собою Оро-Моска. Далеко под их ногами, как тело чушуйчатого дракона, сверкал на солнце Кавказский хребет. Там, где высокие горные пики, словно гигантские кегли возвышались над поверхностью, — вставали густые клубы дыма, седыми шапками поднимались над горами и медленно расплывались в голубом пространстве атмосферы.

Ученый торопливо открыл звуковую отдушину. В тот же момент до них донеслись, с небольшими промежутками, несколько взрывов, от которых, казалось, содрогнулось небо, и аэро, силою течения воздуха, отбросило несколько в сторону.

— Моя лаборатория! Моя лаборатория!.. Они взорвали мое любимое детище!.. — с чувством глубокого возмущения воскликнул ученый.

Гени гневно нахмурил лоб, глаза его засверкали.

— Клянусь вам, учитель, что негодяи…

Гени не договорил. Он взглянул на ученого и широко раскрыл от изумления глаза.

Момент возбуждения у старика прошел, он ласково улыбался и, положив руку на плечо Гени, по обычному, мягко заговорил:

— Мы с вами чрезвычайно остроумно поступили, сделав такой большой крюк на нашем аэро. Война началась! Неприятель проведал о нашем свидании и решил покончить одним ударом и с лабораторией, и с двумя опасными для него людьми.

— Великий Разум! Какое несчастие! Клянусь Космосом, им это преступление дорого будет стоить! — Гени задыхался от гнева.

Ученый стоял посреди каюты. Вокруг его глаз собралась целая сеть мелких морщин, а старчески красивая фигура слегка колыхалась от внутреннего, беззвучного смеха.

— Несчастье? Нет, это величайшее счастье, дитя мое! Нас — нет! Вы понимаете: нас нет!! Мы больше не существуем для наших врагов! Мы погибли при взрыве лаборатории! Оставим их в этом роковом для них заблуждении!..

— Что вы думаете предпринять, мой славный учитель?

— Что я думаю предпринять? Что мы думаем предпринять? Это скоро узнают наши враги. У нас, слава Демиургу, не одна лаборатория, что под шапкой старого Казбека. Хе-хе-хе!.. Мы найдем для себя убежище понадежнее!..

Ученый подошел к сигналу в капитанскую каюту и коротко приказал:

— На Гималай!

ГЛАВА ВОСЬМАЯ ПЕВЕЦ «ГАРМОНИИ МИРОВ»

Гро Фезера-Мар, автор поэмы «Гармония Миров», прозванный у себя на родине «Божественным», путешествовал по Земле «ради собственного удовольствия». У себя, на Марсе, поэт состоял председателем тайного союза, поставившего себе целью всеми средствами добиваться осуществления культурно-политической гегемонии марсиан на всех заселенных планетах. Этот союз являлся грозой не только для правящей Федерации Земли, но и для самого правительства Марса. Членами тайного союза состояли знаменитые ученые, виднейшие поэты, члены правительства, начальники боевых флотилий, гениальные техники и проч, и проч., — в подавляющем большинстве — потомки разгромленного лет 500 тому назад правящего класса «ларгомерогов», властвовавшего над жителями планеты в течение сорока марсовых веков безраздельно.

Величайшая революция марсиан, происшедшая в двадцатом году CCCXXVII века новой эры[28]), разметала могущественную олигархию ларгомерогов.

Первое время, казалось, ларгомероги, как класс, совершенно перестали существовать. Однако, спустя два столетия, потомки некогда всесильных властителей вновь подняли головы, сплотившись в сильнейший союз.

Все члены союза взаимно связаны тягчайшими обязательствами до конца жизни. Вхождение в союз обставлено строжайшим ритуалом, надежно фильтрующим элементы, мало пригодные для целей союза.

Как прямая измена знамени союза, так и неумышленное раскрытие непосвященным тайных намерений этой страшной организации, карается уничтожением провинившихся и всего их потомства до пятого колена. Приговор приводится в исполнение в течение суток.

Все члены союза являются на заседания в масках. Личность председателя известна лишь Совету Пяти. Состав Совета Пяти известен — Большому Совету Пятидесяти. Далее, каждый из Совета Пятидесяти известен лишь одному из Секторальных Советов, состоящих из пятисот человек. Таких секторов пятьдесят. Всех членов Секторальных Советов 25.000. Каждый из этого числа управляет Подсектором, в который входят рядовые члены союза. Подсекторы насчитывают от 5 до 10 тысяч членов каждый.

Правящий Совет Федерации Марса является лишь жалкой игрушкой в руках этой могущественной организации, составляющей государство в государстве, и всецело находится под ее гнетом.

Война с Землей фактически предпринята союзом ларгомерогов и лишь post factum оффициально фиксирована правительством Марса.

Жена начальника междупланетного флота Земли, Авира Гени-Map, по своему происхождению, со дня рождения являлась членом союза ларгомерогов. Ее брак с Гени Оро-Моском являлся политическим шагом, к которому бедную женщину готовили с детства.

Автор «Гармонии Миров» знал наверное, что в распоряжении военного командования Земли имеются тайные, неизвестные оффициально, средстваборьбы, и с целью раскрытия этих тайн, лично, уже в течение довольно продолжительного времени, следил за каждым шагом видных военачальников, главным же образом за гениальным ученым Роне Оро-Бером, — предоставив начальника междупланетного флота заботам своей сестры.

Проследив за ученым, после заседания Совета Федерации, до его места жительства на Атлантиде и зная, что старик никогда подолгу не остается дома, Гро Фезера, причалив к одной из изумительнейших террас Атлантики, остался ждать.

В это время, снесясь с Марсом, председатель союза ларгомерогов был поставлен в известность о принятом там решении начать наступление не позднее 15 часов[29]).

В аэро поэта находилось несколько человек. Его личный секретарь, математик Аль-Загроо, — потомок марсианина, родившийся на Земле; Эйрейя Тоозе, — возлюбленная поэта, красавица с бледно-жемчужным лицом, уроженка одного из отдаленных астероидов, капитан аэро, — марсианин и двое ученых техников, — по документам — граждане Земли, в действительности — марсиане, обладающие более светлым цветом кожи. Все — члены союза ларгомерогов.

— Наше наступление начнется через 15 часов, — сообщил Гро Фезера.



Гроазур, столица Федерации Земля.

— А противник? — спросил Аль Загроо.

— Это мы узнаем в ближайший срок, — ответил поэт.

— Но каким образом? Разве уже было собрание Военного Совета? Ведь решение подобных вопросов зависит от него, — вмешалась Эйрейя тоном человека, посвященного решительно во все тайны.

— Военный Совет собирается через два часа. Или около того, — подумав, сказал Гро.

— Тогда что же мы здесь стоим? Нам необходимо спешить, мы можем опоздать и пропустить момент!.. — заволновалась Эйрейя.

— Куда спешить, дорогая? — Поэт насмешливо вскинул на нее глаза.

— Туда, где будет происходить совет! — резонно ответила красавица.

— А вы знаете это место? — уже не скрывая тона насмешки спросил Гро.

— Я — нет, но вы — должны знать!

— И я не знаю…

— Но разве ваша сестра… — волнуясь, начала Эйреця.

— Тсс…! — поэт нахмурил лоб и, глубоко втянув голову в плечи, с досадой отвернулся.

— О, женщины, женщины! — улыбнулся математик.

— Всё приходит в свое время! — сказал первый ученый.

— И минует в свое время! — поддержал второй.

— Но, лишь с посторонней помощью! — вновь улыбнулся Фезера. — Если во время направить, причалить и оттолкнуть…

Он повернулся к секретарю:

— Аль, вы следите за пространством?

— Да, божественный, — ответил тот, не отрываясь от аппарата. Ага, редкостная птичка взвилась под облака. Zeuzo?

— Zeuzo! Не теряйте из вида…

Разговор происходил на одном из древних мертвых языков Марса, воскресшем в среде ларгомерогов.

Машина марсиан последовала в отдалении за аэро Оро-Бера. Все со вниманием следили за экраном на стене, по которому скользила тень аэро ученого, в то время, как машины не могли видеть друг друга за дальностью расстояния.

— Несомненно, старая мокрица поползла на заседание Военного Совета, — сказал Гро.

— О, с каким удовольствием я раздавила бы это насекомое! — с гримасой отвращения кинула красавица.

Неожиданно воздушная машина Роне Оро-Бера исчезла с экрана. Все всполошились и вскочили на ноги.

— В чем дело?

— Куда исчез аэро?

— Не испортился ли экран?

— Где мы находимся?

Проверили аппарат. Увеличили радиус действия. Пропустили через экран десятки машин, отстоящих на сотни километров, — сигарообразной машины Роне нигде не было, как в воду канула.

— Где мы находимся?

— Над пустыней Сирии.

— Странно, не здесь же у них заседание Совета?

— Все возможно!..

Пока происходило заседание Военного Совета, машина марсиан обтекла колоссальные пространства, отыскивая пропавший аэро.

Взбешенный неудачей, Гро Фезера решил уничтожить лабораторию ученого на Казбеке, о существовании которой ему было известно от сестры. Он имел основание предполагать, что Роне скрылся именно в это убежище, где, возможно, собрался также и Военный Совет.

Машина подлетела к горам Кавказа с севера. Поэт невольно залюбовался чарующей панорамой горной цепи, развернувшейся под ногами:

— Когда то вершины этих гор были покрыты вечными снегами, — задумчиво проговорил он. — Клянусь, это, вероятно, было божественно красиво!

— Если бы таяние снегов не произошло раньше, это случилось бы сейчас, — сказал один из техников, устанавливая истребитель. — Как прикажете взять прицел, божественный?

— Погрейте самую лысину старика Казбека, дорогой Микорос. Zeuzo?

— Zeuzo!

— Во славу освободительного союза ларгомерогов! — торжественно провозгласил Гро Фезера.

Каждый поднял левую руку кверху и все на несколько секунд застыли в этой позе.

— Война начинается! — сверкнула глазами Эйрейя.

— Да, война начинается, — повторил поэт и тихо, с грустью добавил — и вместе с ней рушится неустойчивая «гармония миров»…

Над вершиной Казбека что-то зашевелилось.

Через несколько секунд густые клубы дума, как седыми кудрями, обволокли развенченную главу порабощенного старца.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ МЕРТВЫЕ ПОВЕЛЕВАЮТ!

Сигара Роне Оро-Бера скользила над горными цепями центральной Азии. Эта часть земного шара представляла собою запрещенную зону, зорко охраняемую воздушными постами Федерации. Воздушные пространства беспрерывно пронизывались радио-токами высочайшего напряжения, кругообразно обтекающими охраняемый район.

Пересечь своеобразную орбиту этого смертоносного круга можно было только в известных пунктах, через узкие воздушные «ворота», и только тем кораблям, которые имели специальные приспособления, парализующие действия радио-волн.

Эти высочайшие в мире горные кряжи были превращены в гигантскую лабораторию, где выковывалось невидимое оружие для врагов Федерации.

Чудную картину являли эти застывшие каменные волны, расходящиеся концентрическими кругами и напоминающие панораму лунных цирков и кратеров.

Взбудораженная каменная поверхность, такая мирная, первобытная, ничем не выдавала тайн, скрытых в ее недрах. А эти недра, на огромные пространства изрытые и просверленные колоссальными артериями, кипели творческим трудом.

Дети Земли вытягивали из сосцов своей старушки-матери живительные соки, необходимые для поддержания их сложного существования.

Ученый указал своему молодому другу на одну из горных вершин:

— Вы видите, Гени, этот природный обелиск? Это высочайший горный пик на Земле. Наши предки называли его — Гауризанкар. Ныне это — мирная пристань воздушных кораблей. К ней то мы и пристанем.

Аэро снизился на небольшую площадку и проворно уполз в невидимый сверху туннель.

— Вот мы и дома! Здесь мы надежно защищены от наших врагов, — сказал ученый и сейчас же добавил, положив руку на плечо Гени и с грустью смотря ему в глаза:

— А также и от некоторых «друзей», что гораздо важнее.

— Что вы хотите сказать этим, учитель? — несколько удивился Гени.

— Ничего, дитя мое, кроме того, что уже сказал. Просто вспомнилась древняя пословица: «Избави меня бог от друзей, а от врагов я сам избавлюсь». Будем надеяться, что мы собственными силами, с помощью одного уменья, избавимся как от одних, так и от других.

Они вышли из аэро и по движущейся подвесной дороге, в небольшом вагончике, начали опускаться в самые недра Земли.

Картина поражала своей необычайностью даже начальника флота, привыкшего к виду грандиознейших технических сооружений.

Одна за другой сменялись исполинские, высеченные в каменном массиве шатрообразные залы, освещенные фосфорическим светом. По всем направлениям, точно гигантские змеи-удавы, бесшумно бежали, с неуловимой быстротой, сверкающие провода. Тысячами крутились, сливаясь в прозрачные сферические тела, отливающие всеми цветами радуги, огромные лопасти-пропеллеры. Методически двигались гигантские, башнеподобные поршни.

Можно было подумать, что именно эти, скрытые в недрах земли, колоссы являются причиной движения старушки Земли в пространстве, что здесь бьется ее никогда неустающее сердце.

— Но я не вижу здесь людей, великий учитель! — Кто же управляет этими молчаливыми титанами? — с удивлением и восторгом спросил Гени.

— Еще больший титан — Человеческий Гений, друг мой! Он научился управлять подвластными ему силами на расстоянии, а потому — в присутствии людей здесь нет ни малейшей необходимости.

Миновав сотни зал, они пересели в сигарообразный, герметически закрытый прозрачный аппарат. Этот аппарат скользнул по рельсам и не без некоторого усилия, вызываемого каким-то внешним сопротивлением, вынес их по темному туннелю на широкий простор нового, безграничного зала, феерически засверкавшего тысячами разноцветных радуг.

Гени, пораженный невиданным зрелищем, быстро схватил ученого за руку.

— Учитель! Моя мысль отказывается понять окружающее!

— Ничего непонятного здесь нет, — улыбнулся ученый, — эти радуги — явление кажущееся. Мы находимся в призме из граненого горного хрусталя. Радуги — результат преломления лучей — и только. Выйдем наружу.

Поражающий своими размерами зал пронизывался золотистым светом из невидимого источника.

Здесь царствовал покой. Ни одной движущейся точки. Ни единого звука. Нити проводов и трансмиссий легкой ажурной сетью уходили в высоту купола на тысячи метров. Пропеллеры, лопасти, поршни, как будто только-что остановившиеся в своем движении, застыли во всевозможных раккурсах.

— Здесь собрано всё, что изобрёл человеческий гений от седой древности до сегодняшнего дня, — сказал ученый своему спутнику. — Отсюда я имею возможность в любую минуту следить за своими врагами и… наблюдать друзей, которых, как вы знаете, очень часто нельзя оставить без повышенного внимания. Вход сюда закрыт для всех, за исключением… впрочем, вы видите это исключение сами. Почему я так поступаю? Это я вам объясню как-нибудь на досуге… Хрустальная сигара пронесла нас через туннель, наполненный конденсированным воздухом. Других путей сообщения с миром отсюда не существует, а способ управления хрустальной машиной известен только одному человеку в мире…

— Этот человек — вы, мой гениальный учитель!

— Зачем повторяться, дитя мое?.. — улыбнулся старик. — Приступим лучше к делу. Здесь — технический пост вашего старого друга. В случае крайности, отсюда непосредственно можно управлять даже борьбой миров и следить за их разрушением.

— Это непостижимо! — вырвалось у начальника флота.

— А между тем, это — так. И вам, как одному из первых руководителей этой борьбы, необходимо знать все тайные пружины, ведущие к победе. Явные — вам, разумеется, известны лучше меня. Сейчас — 17 ч. 20 мин. Через 10 часов с небольшим начнется атака неприятельских позиций. Все наши части, разумеется, вполне готовы и только ждут приказа к выступлению. Приказ этот может последовать и раньше. Не так ли?

— Совершенно верно, дорогой учитель. Командующих флотилиями смущает только одно обстоятельство, а именно: неизвестность назначения новых аппаратов, которые только-что установлены на всех воздушных судах, по вашему распоряжению. Признаться, меня это, как начальника боевого флота, несколько волнует и даже… удивляет, — тихо договорил Гени.

— Не удивляйтесь и не обижайтесь, мой друг. Вы увидите, что я имел чрезвычайно веские причины скрывать назначение новых аппаратов даже от вас, дорогое дитя. Через час у нас не останется никаких неясностей, никаких сомнений. Ну-с, с чего бы нам начать? Вас что больше всего интересует в настоящий момент?

— Прежде всего — вопрос о готовности неприятеля к борьбе и час его выступления. В общих чертах я, конечно, догадываюсь…

— Не нужно строить своего благополучия на догадках, когда есть возможность точно установить факты, — прервал Роне начальника флота.

Ученый взял Гени под руку и поднялся на небольшую огороженную площадку. Площадка плавно поплыла в высоту и остановилась в самом куполе, перед целой системой сферических тел, от огромных круглых колоссов до миниатюрных шариков.

— Это — теллурий, точная модель части солнечной системы между Землей и Юпитером. Тела движутся по своим орбитам с математической точностью их оригиналов.

— Я знаком с этим, учитель. В моем распоряжении имеется несколько таких приборов, только в более скромном масштабе, — заметил Гени.

— Здесь есть некоторые приспособления, которых вы, вероятно, не имеете. Наблюдайте за Марсом.

Они стояли на спиралеобразной галлерее, уставленной сотней приборов и машин неизвестного назначения.

— Сядем, так будет удобнее, — сказал ученый, дотронувшись до рычага.

Зала погрузилась в полную темноту. В красновато-желтом свете выделялись лишь рельефные очертания Марса.

— Оденьте на глаза этот маленький рефрактор, — предложил ученый. — Что вы видите?

— Сильно увеличенную картину Марса.

— Нажмите слегка вот эту кнопку. Что вы видите теперь?

— Поразительно! — воскликнул Оро-Моск. — Я различаю общественные постройки… Да это площадь Марогеноса — столицы Марса!.. Легкие тучки… Нет, это не тучки, это — стан воздушных машин!.. Какое сильное оживление… А вот и человеческий муравейник!..

— Нажимайте кнопку еще!..

— Отдельные фигуры… Все так знакомо… Будто я нахожусь в десяти шагах… Какая масса людей!.. Здесь десятки, если не сотни миллионов!..

— Что вы слышите, друг мой?

— Ничего, кроме вашего голоса, учитель!

— А теперь? — ученый прижал к виску Гени какую-то трубочку.

— Слышу шум далекого прибоя… Нет, это не прибой, это шум человеческой толпы… Яснее… Все яснее… Я различаю отдельные звуки, отдельные голоса…

— Прислушаемся внимательно и сосредоточим все свое внимание на площадке дворца Военного Совета. Не правда ли, какое оживление?

— Да… Заседание только-что кончилось… Шумный обмен мыслей… Выступление назначено… Возможно ли? В один час с нами! В 4 часа следующих суток!.. Вот новое подтверждение… Об этом говорят члены Совета, я узнаю их по золотым застежкам, — задыхаясь от волнения, бросал Гени.

— Я думаю, сын мой, мы узнали все, что нам нужно знать.

— Значит, неприятель был осведомлен о часе нашего наступления, — вывел заключение Гени. — Но каким образом?

— Если мы знаем о всех его действиях, почему ему не знать о наших? А теперь будем поумнее и примем новые меры. Мы должны начать наступление на 4 часа раньше, — решительно закончил Роне.

— Яс вами согласен, учитель.

— Я сейчас разошлю повестку всем командирам частей об экстренном собрании здесь, по близости, через 2 часа.

Роне подошел к радиографу и воздушные волны разнесли во все концы Земли краткую, ничего не говорящую формулу:

X. L. у°. S'. Z». 19. 20

— Кстати, все прибывшие получат инструкции относительно новых установок, — пояснил Роне. — А теперь обратим наше милостивое внимание на старую знакомую — Землю, — весело заметил жизнерадостный ученый.

Они спустились несколько ниже.

— Для меня неясно одно, дорогой учитель… — начал Гени.

— Что именно, друг мой?

— Ведь нас больше не существует… Каким же образом?..

Старик рассмеялся и договорил:

— Каким образом мертвые могут повелевать? Самым реальнейшим, и вы в этом убедитесь. Совет назначен под шапкою Годвин-Остена[30]), а мертвые повелевают с Гауризанкура. Ну-с, мы вернулись с заоблачных высей. Обратим наше внимание на один островок Великого океана. Вот на этот. Что вы видите?

— Огромный зал… Вернее, сталактитовую пещеру… Небольшая группа людей за столом. Полумрак мешает рассмотреть их лица…

— А теперь? — упросил ученый.

— Мгла редеет… Я ясно различаю фигуры… Идет заседание… О, силы бездны!.. Мой шурин — Гро-Фезера и…

— Что же вы не договариваете, Гени?

— И моя… Авира Гени-Мар!..

— Да, ваша жена, дитя мое! Вы не ошиблись! Вас интересует характер этого собрания?

— Интересует ли меня это? О учитель! Умоляю вас, не испытывайте моего терпения! Но как она печальна!..

— Ваша жена имеет на это некоторое право, — грустно сказал Роне, — нажмите эту кнопку и слушайте.

В аппарате послышался жесткий, ясный голос автора «Гармонии Миров».

— Вы понимаете язык собрания? — тихо спросил ученый.

Гени кивнул головой и весь обратился в слух.

Гро-Фезера делал доклад.

«… Именем великого союза ларгомерогов, наше наступление назначено в 4 часа следующих суток. Борьба обещает быть стремительной, беспощадной и разрушительной. Мне удалось в последние часы узнать чрезвычайно важные военные тайны неприятеля, о чем я немедленно должен сообщить нашему военному командованию. Есть указания, что час наступления врага будет ускорен. Я осведомился также и о характере новых истребителей, установленных на всех неприятельских судах. Не скрою, возможность победы марсиан, в которой до сего времени никто не сомневался, становится проблематичной. Необходимо добыть секрет действия новых аппаратов, если он известен хотя бы одному человеку. Есть основание полагать, что Роне Оро-Бер и Гени Оро-Моск погибли при катастрофе на Казбеке, вызванной нами»…

Гени, не будучи в силах сдерживать своего негодования, заскрежетал зубами:

— О!.. И она!.. Она!.. Которую я так любил!..

— Тсс… — предупредил тихо ученый. — Она не могла поступить иначе… Объясню после, а теперь слушайте…

Снова послышался голос председателя ларгомерогов:

«… Итак, у нас есть слабая надежда, что тайна, в которой для нас заключается вопрос бытия, погребена под развалинами Казбека. Однако, будем осторожны в выводах. Лично я не сомневаюсь, что такой хитрец, каким был старик Роне, даже погибнув сам, нашел способ передать секрет истребитилей одному из своих помощников. Раскрыть этот секрет является нашей неотложной задачей».

Голос умолк.

Гени с легким стоном закрыл глаза.

— Вам ясно, в чем тут дело, сын мой? — осторожно спросил ученый. Гени кивнул головой.

— Какие же меры мы примем, чтобы обеспечить сохранение тайны, а быть может и существование нашей культуры?

Гени быстро вскочил на ноги.

— Умоляю вас, летим немедленно туда, чтобы достойно наказать этих подлых преступников! — закричал он.

— Но ведь там — ваша жена!.. — тихо заметил ученый.

— Моя жена! Да разве у меня есть жена? Ту женщину, которая считалась моей женой, я казню собственными руками! — в бешенстве кричал начальник флота.

— Пока нам нет надобности никуда спешить. Нажмите, для первого раза, вот эту кнопку…

Гени быстро, без колебаний, выполнил указание ученого.

Густые клубы дыма заволокли картину заседания.

Сейсмограф отметил страшной силы взрыв.

— Мертвые повелевают! — серьезно и торжественно сказал ученый. Начальник флота стоял с высоко поднятой головой и гневно сверкающими глазами:

— Они не только повелевают, но и карают изменников!

Ровный золотистый свет вновь разлился по залу и картина катастрофы исчезла.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ ХОД СОБЫТИЙ УСКОРЯЕТСЯ

Командующие флотилиями, получив экстренную радиограмму с магической формулой — X. L. у°. S'. Z». 19. 20 — собрались к назначенному времени в недрах Каракорума.

Эта радиограмма предназначалась только для тех лиц, у которых на левом плече были выжжены каленым железом начальные буквы формулы «X. L.» — знак, налагаемый в момент принесения страшной клятвы на верность Федерации, после многолетней испытанной службы в высших командных должностях, — как символ непогрешимости.

Факт клеймения содержался в строжайшей тайне. Носители знака обязывались никогда и никому, не исключая самых близких лиц, не говорить о знаке, ни тем более показывать его.

Это был своего рода условный адрес «на предъявителя».

В собраниях, подобных настоящему, знак секретно предъявлялся при входе специальным контролерам в отдельном помещении, после чего ревизуемый допускался на собрание.

В небольшом сравнительно зале собраний, глубоко под землей, царило необычайное волнение. Всему миру было известно о катастрофе в Кавказской лаборатории. Большинство считало погибшими в этой катастрофе великого ученого Роне Оро-Бера и начальника междупланетного флота Гени Оро-Моска, а потому находилось в гневно-возбужденном состоянии.

Председатель Совета Федерации Омер Амечи и заведующий между-планетным политическим равновесием Альби Афрег, выступавшие докладчиками на историческом заселении минувшим утром, находились здесь же.

На случай, если бы подтвердился факт гибели Оро-Моска и Оро-Бера, Омер Амичи имел на руках мандат, выданный Советом Федерации, на право выбора, из числа кавалеров «X. Г.», новых начальников междупланетного флота и технических сил Федерации.

Собрание находилось в недоумении, по чьей инициативе была разослана чрезвычайная повестка? Лица, имевшие право на подобное действие, были все здесь за исключением двоих, которых считали погибшими.

Тем не менее, заседание началось строго в назначенную минуту.

Альби Афрег, по праву старшинства, занял председательское место. Наступила тишина, в которой слышно было биение собственного сердца.

— Высокие кавалеры знака X. L., — начал председатель, — мы собрались в исключительную для Федерации минуту. К глубочайшему своему прискорбию, мы не видим среди нас двух наших незаменимых вождей, — величайшего гения техники Роне Оро-Бера и храбрейшего водителя боевых сил Федерации, испытаннейшего стратега Гени Оро-Моска. Есть косвенные указания на то, что оба гения погибли жертвами вероломства наших врагов. Это тяжелый удар! Их отсутствие среди нас в этот решающий момент служит печальным подтверждением подобного предположения. Предлагаю почтить вставанием память наших незабвенных товарищей, павших первыми жертвами великой борьбы.

Все бесшумно поднялись и застыли в торжественном безмолвии, прикрывши лица руками.

Мелодичный, вибрирующий звук приемника радиофона над председательским столом заставил всех в одно мгновение изменить положение.

Председатель перевел усиливатель звука. Ясно раздался всем хорошо знакомый голос великого ученого:

— «Во славу Федерации»!

— Во славу Федерации! — радостно, в один голос ответили собравшиеся.

— «Высокие вожди знака X. L.! Все обстоит прекрасно в этом лучшем из миров! — продолжал голос. — Примите инструкцию по ведомству Технических Сил:

Вновь установленные на боевых судах истребители, названные мною «Телескопосом», заряжены новооткрытыми комбинированными лучами небулия и некоего элемента, гостя далеких солнечных систем, имя которому — «Тайна». В случае возможной моей гибели, формулу «Тайны» найдут записанной в Золотой Книге Федерации, под сегодняшним числом. Ключ к формуле находится у хранителя тайн Федерации, имя которого известно председателю совета Федерации и его заместителю; ключ может быть раскрыт одному из этих лиц после моей смерти. Вновь открытая сила названа мною, для краткости, «Омега-лучами небулия». Скорость лучей — 280.000 километров в секунду. Дальность метания — неограниченная. Основное свойство — превращать всякую встречную материю в некий первичный элемент. Формула действия — Н. D. 35 VF. К. 05 10. Подробности — в особой инструкции, заключенной в самом истребителе: нажать одновременно кнопки 3 сверху и 7-ую снизу. Дальнейшие распоряжения по ведомству Технических Сил будут рассылаться своевременно и обычными путями. Слава Великой Федерации»!

Слава величайшему Роне Оро-Беру! — восторженно крикнули члены собрания.

Раздался голос Гени Оро-Моска:

— «Привет вождям «X. L.»!

— Привет гордости Федерации — Гени Оро-Моску! — ответили присутствующие.

— «Полномочные члены Военного Совета! Достоверно известно, что час наступления наших сил и сил противника — совпадает. Побеждает тот, кто опережает. Предлагаю ускорить момент нашего выступления и считать началом открытия военных действий 24 часа текущих суток, вместо фиксированных ранее 4 часов следующего дня. Вам известно, что все приготовления закончены и аэрофлот может выступить в любую минуту. Жду согласия правомочного собрания»!

Гени Оро-Моск умолк.

Ставлю вопрос на баллотировку. Кто за предложение начальника международного флота? — объявил председатель. — Единогласно!

Радиофон ответил:

— «Благодарю высокое собрание за доверие и постараюсь его оправдать! Час наступления установлен. Предлагаю командующим частями в назначенный срок быть на своих постах. Очередные распоряжения — обычным путем. В целях спокойствия членов собрания, считаю не лишним заметить, что настоящий обмен мнений произошел по тайному подземному кабелю радиофона и не может быть известен никому, за исключением собравшихся кавалеров X. L. Слава Федерации»!

— Слава Федерации! Честь нашим вождям!

Присутствующие поднялись со своих мест |и торжественные звуки гимна Федерации огласили своды подземного зала.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ ВСЕ ОТНОСИТЕЛЬНО

В 23 часа 40 мин., на исходе текущих суток, флагманское судно начальника междупланетного флота, подаренное Роне Оро-Бером, покинуло пределы земной атмосферы и окунулось в мертвящий холод безвоздушного пространства.

На первый взгляд санаэрожабль не отличался от миллионов других, подобных ему, боевых единиц. Та же бесцветность вида, та же сигарообразная форма, рассчитанная на деформацию, тот же строительный материал, беспрерывно излучающий теплоту, те же средства преодоления закона инерции и те же приспособления для искусственного дыхания.

Внутреннее устройство существенно разнилось от обычного типа. Здесь нашло применение все, что дала нового техника последних месяцев.

Весь арсенал средств истребления и защиты был заключен в самом корпусе судна и составлял с ним как бы одно органическое целое.

Два небольших, портативных, но колоссальной силы рефрактора, свободно движущиеся на своих осях, помещались в передней и задней частях судна.

Измерители времени, скорости движения, сжатия тела, силы давления окружающей среды, указатели нахождения в пространстве, равно как и рассеиватели встречной космической пыли, — действовали автоматически и беспрерывно, записывая свои указания на многочисленных циферблатах.

Ряд небольших перископов, расположенных снаружи, улавливал каждый луч света, откуда бы он ни исходил. Вся световая масса автоматически собиралась в специальных баллонах, где распределялась по свойствам электронов и шла на пополнение энергии, израсходованной теми или иными аппаратами санаэрожабля.

На корабле находились: командующий флотом Гени Оро-Моск, ученый Роне Оро-Бер, капитан-пилот и два механика. Последние трое помещались в носовой машинной каюте.

В точке подъема, на Гималаях, в это время царила ночь. Аппарат высоты показывал 50.000 километров над поверхностью Земли.

— Сделаем «обход» Земли в восточном направлении, — предложил Гени.

— Да, это будет не лишнее, — согласился Оро-Бер.

Колоссальный абрис Земли в это время плыл внизу бледно-пепельным пятном неправильной формы, с более светлым восточным краем, закрывая почти половину черного полога неба, обильно испещренного разноцветными, не мерцающими точками. Сияние на востоке быстро увеличивалось. Ярко выделился гигантский радужный серп. Безформенное пепельное пятно расползалось вширь, Более светлое его ядро, в виде сдавленного круга, как крепнущая стальная пружина, разжималась, принимая округлые очертания. Еще несколько секунд — и радужный серп достиг нестерпимой яркости. Вот он на момент вспыхнул ослепительным огнем и стал гаснуть. Из огненного моря выплыл небольшой кроваво-красный диск, повисший в зияющей черноте неба, — взошло солнце.

Машина людей обгоняла плетущуюся черепашьим шажком старушку-Землю.

Внизу, ровным, темно-синим бархатом проплыл Тихий океан, сверкнули под солнечными лучами части разорванного на двое материка Америки и быстро ускользнули из под ног.

Красный, лишенный лучей, шар солнца, торопливо миновав зенит, падал куда-то вниз. Вот он снова погрузился в земную атмосферу, на момент зажег ослепительный пожар и исчез за быстро тающим гигантским полукружием.

В несколько минут сутки миновали и наступила снова ночь.

— Все, как обычно, и ничего нового, — проговорил, позевывая, ученый.

— Ну, а пока старушка-Земля плетется своим проторенным путем, я полагаю, будет не лишним проведать ее подневольного спутника, — шутливо сказал Гени. — Вы как смотрите на это, учитель?

— Пусть будет так. Эта Луна для нас — настоящая Ахиллесова пята. Возможно, что неприятель, действительно, обратит на нее сугубое внимание.

Санаэрожабль, увеличив ход, направился к Луне, серебристым диском висевшей на черном фоне.

Для находившихся внутри сигары получалось впечатление полной неподвижности, и только измеритель скорости отмечал на светящемся циферблате, что закон инерции преодолевается успешно и скорость движения машины увеличивается прогрессивно.

Вокруг стоял абсолютный мрак, как будто все окружающее было задернуто густым черным покрывалом, изрешеченным тысячами крошечных, спокойных, немигающих отверстий. Человек, незнакомый с обстановкой, даже при самой пылкой фантазии, не мог бы себе представить, что эти пулевые отверстия — звезды, — такие живые, ласково манящие с Земли и такие жалкие, ничтожные отсюда.

Диск Луны заметно рос и увеличивался по мере движения вперед. Позади за кормою корабля, заполнив собою едва ли не четверть горизонта, плыл другой бледно-туманный диск. Он быстро уменьшался в объеме и по мере уменьшения один его край вырисовывался яснее.

Скоро настал момент, когда оба диска сравнялись в величине, и в то время, как впереди лежащий, неудержимо ширясь и все ослепительнее сверкая, как бы падал вниз, — лежащий позади, тускнея, поднимался к зениту.

Роне Оро-Бер и Гени Оро-Моск сидели в покойных креслах, погруженные каждый в свои думы.

Навстречу им плыло, неудержимо разбухая, круглое, слегка сплющенное тело, неравномерно освещенное, с изодранными краями, все испещренное яркими воронкообразными арабесками, — как будто густо усыпанное гвоздями с огромными блестящими, но помятыми шляпками.

Скоро это тело заслонило весь горизонт и как-то незаметно наступил момент, когда слабо ощутилось падение машины вниз.

Проверив могучую заградительно-сторожевую линию судов, начальник флота отдал по хаосографу последние распоряжения.

— Момент, когда наш молчаливый Спутник находится между Землей и Марсом. Хотя и ненадежный, а все же — щит, — заметил ученый.

Гени взглянул на светящийся хронометр.

— Абсолютное время показывает 23 ч. 50 м. Через десять минут должно начаться наше наступление.

— Наше присутствие здесь необходимо? — спросил Роне.

— Нисколько. Я отдал все нужные распоряжения, — ответил начальник флота.

— Тогда — вперед!

Машина, на подобие юркого спутника, понеслась, огибая планету.

Светлые арабески на Луне танцовали бешеный танец, переливаясь как в калейдоскопе и постепенно угасая. Скоро на месте диска осталось слабо светящееся матовое пятно неправильной, расплывчатой формы.

— Оборотная сторона медали! — сказал шутливо ученый.

— Да. Вечные снега, которые с момента своего образования не видели ни одного солнечного луча, — отозвался Гени.

Старик рассмеялся:

— Мне пришла в голову забавная мысль, мой друг. Что, если бы поэты древности, исписавшие томы о красоте царицы ночей — Луны, могли увидеть свою возлюбленную в таком ночном неглиже, так сказать, как вы полагаете, это не остудило бы их пылких чувств?

Гени засмеялся в свою очередь.

— Ваша мысль, учитель, подтверждает лишний раз старую философскую истину, что в мире — «все относительно».

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ ПОХОРОНЫ В БЕЗВОЗДУШНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

— 500.000 километров от Земли, — сказал Гени Оро-Моск, следя за измерителем пространства.

— А, наша заградительная линия! — отозвался ученый, выходя из задумчивости.

— Проверим расположение истребителей!..

Начальник флота перешел в соседнее отделение, ученый последовал за ним.

Там, занимая собою целую стену, слабо светился жемчужный экран, в центре которого плыли два сферические тела неравной величины.

Гени и Оро-Бер поместились у аппарата перед экраном и надели на глаза специальные окуляры.

Тела отодвинулись в глубь, выросли и стали отчетливее. Теперь каждый без труда узнал бы в них Землю с ее спутником. Вокруг планет, на равном друг от друга расстоянии, пестрела целая гирлянда точек.

— Все на месте! — с удовлетворением констатировал начальник флота. Теперь взглянем, что делается у неприятеля.

Поворот рычага — картина исчезла. На месте ее появилась новая.

Ярко сверкнула замысловато разграфленная планета, с близко плывущими около нее двумя крошечными спутниками.

На стороне Марса, обращенной к Земле, был день. Увеличив систему до желаемой величины и яркости, наблюдатели увидели картину сильного оживления, царившего в стане неприятеля. Там и здесь, бросая скользящие тени на поверхность планеты, проносились, как бы легкие тучки: это эскадрильи воздушных кораблей проделывали свои, быть может, последние эволюции.

— Малютки пока защищены слабо, — обратил ученый внимание Гени на спутников Марса.

— Да, момент благоприятный. Через два часа один из них спрячется за спину матери и будет для нас недосягаем, — пошутил Гени. — Не будем медлить, учитель? — добавил он полувопросом.

— Во славу Федерации! — ответил старик.

— Да будет! Во славу Федерации!

Гени переменил картину. Снова показалась лунно-земная система в ореоле точек.

Начальник флота по хаосографу отдал распоряжение начать передвижение:

«Всем участвующим в атаке! Движение вперед на 35 миллионов километров! Скорость— 100.000 килом, в секунду. По выполнении задания остановка до новых распоряжений. Марш»!

Миллионы точек на экране, черкнув по светлому фону, в мгновение ока исчезли из поля зрения. На месте осталась лишь поредевшая цепь-передовой линии.

Убедившись в выполнении распоряжения, начальник флота восстановил на экране картину Марса и отдал приказание в машинное отделение:

Скорость 100.000 кил. в секунду. Вперед!

Наступило недолгое молчание.

— Великая эпопея начинается! — не без торжественности проговорил Гени.

— Эпопея ли, дитя мое? Скорее — эпизод. Эпизод, и притом довольно непродолжительный. Через 6 минут мы будем на полпути между Землей и Марсом. А еще через шесть — многое может измениться в обстановке нашего крошечного муравейника… Однако, взгляните на экран!.. Неприятель, несомненно, заметил наше движение, — неожиданно закончил ученый.

Действительно, от ярко освещенной поверхности Марса протянулись по всем направлениям темные линии, расходившиеся радиусами.

— Да, неприятель строится в боевой порядок, — подтвердил Гени. — Посмотрите, какие силы направляются к обоим спутникам!..

Картина на экране начала бледнеть и заволакиваться сероватым туманом.

— Ого! Это что-то новое? — с интересом воскликнул Роне.

— Они выбросили искуственные пары, — слегка заволновался Гени.

— «Замутили воду», — так сказать. — Прием, к которому в животном мире прибегают многие особи. Однако в таком колоссальном масштабе этот прием применяется, несомненно, впервые. Это делает честь изобретательности неприятеля! — почти с восторгом закончил ученый.

— Пары все сгущаются!..

Роне Оро-Бер задумался и даже потер свой высокий лоб.

— Какое это может иметь практическое значение? — соображал он.

— 33 мил. километров… 34… — считал Гени. — Через десять секунд мы будем на месте.

— А! Понимаю! — вскрикнул ученый. — Иррадиация! Они рассчитывают, что мы не в состоянии будем метко нащупывать мишени! Посмотрим! Жалкая уловка аиста!

— 35 мил. километров. Стоп! — скомандовал начальник флота в машину.

— Уже? Неужели пролетело шесть минут? Однако, как быстро течет человеческая жизнь, даже в междупланетном пространстве, — добродушно ворчал старик, снова входя в свою роль спокойного наблюдателя.

Оро-Моск проверил, точно ли выполнено задание.

— Превосходно! — констатировал он. — Дорогой учитель, мы на месте.

— Да, это заметно и по окружающему. Я уже «задернул шторы». Смотрите, как сверкает наша машина… Это указывает на то, что нас догнали самые ленивые из солнечных лучей, так как мы давно уже вышли из тени, отбрасываемой Землей. А вот и старый наш знакомец — Солнце. Как же ты устал, утомился старина, побледнел и съежился!..

Гени оглянулся назад. На черном фоне бездны висел бледно-красный диск, величиной с дессертную тарелку. Недалеко от солнца, на черном пологе, слабо светились два отверстия — одно с орех, другое с горошину, почти сливаясь одно с другим.

— А вот и наша нора, — не унимался ученый. — Смотрите, какая она жалкая и неуютная. Право, у меня пропадает всякое желание вернуться восвояси.

— Учитель, вы в хорошем настроении духа, — улыбнулся Гени.

— Не вижу причин унывать! Однако, этот час — час сюрпризов. Взгляните, что это за хаос там, впереди? Уж не заблудились ли мы в двух соснах, дорогое мое дитя?

Гени с любопытством взглянул по направлению, указанному ученым. На них надвигалась какая-то хаотическая безформенная масса, местами ярко освещенная.

— Уж не неприятель ли опередил нас, выслав для нашей встречи свои корабли? — продолжал Роне.

— Это что-то не похоже на космические мелкие тела, которые здесь в изобилии, — сказал Гени.

— И которые для нас не опасны, в виду известного вам свойства наших кораблей отталкивать от себя встречные тела, — пояснил ученый.

Гени навел на странное явление небольшой рефрактор.

— Учитель! — с грустью воскликнул он. — Я с благоговением склоняю колени…

— Что с вами, друг мой?

— Блуждающие жертвы прошлой великой войны. Обломки наших и неприятельских кораблей. А вот и те, которые были когда-то людьми…

— Это любопытно, — живо отозвался ученый. Быть может, я увижу среди них своих бывших друзей, обреченных блуждать в пространстве.

Перед неподвижным кораблем неторопливо проплывали нагромождения из обломков машин давно устаревших, музейных конструкций, какие-то исковерканные цилиндры, сплющенные человеческие тела, такие странные, плоские, похожие на вырезанных из папки игрушечных солдатиков.

Ученый снял свою шапочку.

— Мир вам, наши ушедшие братья! А что, сын мой, не устроить ли им приличные похороны? Пятьдесят лет блуждания в просторах вселенной, разумеется, не так много. Но если представить всю колоссальность предстоящего им впереди плавания, все по одному и тому же надоевшему пути, — можно и пожалеть несчастных.

— Вы правы учитель. Я сейчас…

— Постойте, сын мой. Уступите мне эту честь. Кстати, я попробую лишний раз свое новое изобретение.

Роне Оро-Бер подошел к новой установке в передней каюте и произвел какое-то несложное действие.

Через секунду по всей линии бесконечной вереницы обломков заклубились легкие дымки и новые образования первичной космической материи в торопливом беге исчезли из поля зрения.

— Вот вам и новая загадочная туманность в мировом просторе!.. — с тихой улыбкой сказал Роне.

— Это изумительно! — воскликнул Гени.

— Главное — просто и без лишних затрат. Ну, а теперь, дитя мое, продолжайте дальше делать то, что вы находите нужным.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ КАТАСТРОФА

После непродолжительного совещания с начальником технических сил, Гени Оро-Моск отдал распоряжение по всей линии начать атаку.

Отдельные бесчисленные флотилии, с быстротой, на много превосходившей быстроту самых стремительных обитателей пространства, ринулись на перерез орбиты Марса, с целью прорваться к широкому потоку планетоид и зайти, так сказать, в тыл неприятелю.

Легкие эскадрильи рассыпались по всему колоссальному кругу астероидного потока.

Главные неприятельские силы также далеко выдвинулись вперед. Расстояние между сторонами не превышало 5 миллионов километров.

Теперь на экране перед начальником флота обозначились уже две сплошные линии точек, как будто проведенные пунктиром. По обеим этим линиям, с быстротой молнии, беспрерывно вспыхивали розоватые дымки и лопались, как дождевые пузыри. Количество этих дымков было так велико, что обе линии, казалось, находились в безостановочном кипении.

Стояла невозмутимая, могильная тишина.

Борьба продолжалась уже около двух часов. Экран переливался вспышками, как гранулирующее небесное тело. Точки-корабли таяли, но на их место откуда-то из-за края экрана мгновенно появлялись новые.

Два человека с сосредоточенным вниманием наблюдали за этой феерической борьбой двух культур.

В то же время Гени ни на секунду не забывал своей колоссальной ответственности командующего этими силами небесной бездны, беспрерывно отдавая приказания и играя на кнопках' аппаратов, как на клавишах.

— Вы не находите, что численное превосходство неприятеля больше, чем мы предполагали? — спросил наконец Роне.

— Может быть, — отвечал начальник флота. — Но несомненно и то, что превосходство потерь также на его стороне.

— Согласен с вами, — кивнул головой ученый. — Разумеется, этим мы обязаны вашему искусному стратегическому приему, так как наши суда, находясь в беспрерывном движении по всем трем измерениям, представляют собою весьма призрачные мишени. Я бы сравнил это движение с толчением мошкары в воздухе…

Гени улыбнулся.

— Настало время перенести центр внимания в другое место, — сказал начальник флота, убедившись в устойчивости положения на главном фронте.

После короткого обмена мнений было решено сосредоточить все свое внимание на атаке Фобоса, с помощью резервных флотилий. Другой спутник Марса к этому времени был покрыт планетой.

После четвертьчасового накаливания планетки всевозможными лучами истребления, без всякого заметного успеха, было отдано распоряжение пустить в ход новое изобретение Роне Оро-Бера. Маневр дал блестящие результаты.

Через несколько минут Фобос заклубился розовым паром, а еще через несколько — вспыхнуляркой огненной точкой.

— Учитель, мы одержали блестящую победу! — торжествовал Гени.

— Поздравляю вас, дитя, с успехом! — скромно отозвался ученый.

— Не меня, не меня, а только вас! Ваш гений сотворил это чудо!

— Чудо?

— Да, да, чудо! Даже с точки зрения современной техники!

— Какое отжившее понятие. Всякие чудеса давно сданы в архив старика Хроноса, — по обыкновению отшучивался ученый.

При проверке положения на Земле бросилось в глаза одно странное обстоятельство. Спутник Земли, обычно тусклый и незаметный, на этот раз казался ярче и больше обыкновенного. Край серпа, освещенный солнцем, ярко сверкал на черном фоне неба.

— Посмотрите, дитя, что такое творится с Луной? Она как будто пробуждается от своей спячки, — с любопытством сказал ученый.

Гени бросился к рефрактору.

— Учитель! На Луне кипит новая жизнь! Клубы какой-то очень прозрачной материи местами заволакивают ее ясный, блестящий лик!

— Покажите, это любопытно…

Ученый занял место у рефрактора.

— Это довольно странно… — сказал он. — Гм… Понимаю!.. На нашем спутнике появилась атмосфера. Сомнений нет!.. Это результат таяния вечных льдов. Неприятель нагревает ее поверхность какими-то лучами чрезвычайно большой силы.

— Но тогда наши поселения там погибли! — вскрикнул Гени.

— Подобный вывод может оказаться преждевременным, — спокойно сказал ученый. — Во всяком случае, считайте это, как реванш за уничтожение Фобоса.

— Тогда я знаю, что делать!

В пространство неслись новые распоряжения главнокомандующего.

Части, проникшие за орбиту Марса, должны были немедленно атаковать второго его спутника — Деймоса.

Другие силы были брошены на важнейшие стратегические пункты марсиан на планетоидах.

Наконец, все запасные, свежие силы получили приказ штурмовать самого Марса.

Заградительная линия вокруг Земли, сильно поредевшая, должна была проявить максимум энергии, охраняя свою метрополию и отражая с помощью своих противодействующих средств губительные потоки смертоносных лучей марсиан.

Небывалая война миров в короткий срок достигла апогея ожесточенности.

Догорал Фобос, превращаясь в первичный хаос. Пылал Деймос, подожженный с противоположной стороны. Десятками гибли от губительного огня и столкновений друг с другом колонии-астероиды как одной, так и другой стороны.

Луна уже в течение нескольких часов выдерживала беспримерной силы потоки огненных лучей, растопивших ее ледяной покров и одевших ее густой атмосферой, в которой бушевали страшные электрические грозы.

Во многих пунктах Земли и Марса кипел ад… Атмосфера обеих планет была раскалена до чрезвычайности. Титанические постройки лежали в развалинах… Живые существа закапывались глубоко в каменные недра.

Линии сосредоточения главных сил, казалось, кипели в гигантском котле, грозя поглотить друг друга без остатка.

Прошло двенадцать часов.

Гени Оро-Моск, как гений бездны, как архистратиг невидимых сил. с сверкающими глазами и пылающим лицом, ни на секунду не отходя от аппаратов, отдавал приказания одно другого сложнее, одно другого разрушительнее.

Приемники беспрерывно записывали донесения командующих частями, как с Земли, так и из всех пунктов боевого пространства.

Наиболее важные из них Роне Оро-Бер спокойно прочитывал вслух, в результате чего неслись новые приказы по всему колоссальному фронту.

— Столица Марса — Марогенос — перестала существовать… От 40 до 50 планетоид обращены в пар… До двухсот миллионов неприятельских судов нужно считать уничтоженными… Наших меньше… Во вражеском стане паника… — коротко бросал ученый.

В ответ на эти сообщения новые распоряжения летели в пространство.

— Эти жалкие планетки валятся, как кегли от удара сильной руки! Эти кегли мироздания! — подшучивал знаменитый ученый над планетоидами.

Сильный толчек извне заставил обоих потерять равновесие и опуститься на пол.

— Что это значит? — вырвалось у Гени.

— Как это могло случиться? — недоумевал ученый.

Гени быстро вскочил и бросился в носовую каюту. Через момент он появился бледный, но спокойный, придерживаясь за косяк двери.

— Мне пришла одна идея… — начал ученый.

— Поздно… Машина отказывается повиноваться.

— А!.. Тогда, действительно, — поздно!

Ученый с трудом приподнялся с пола и грустно улыбнулся:

— Возможно, что мы застряли здесь надолго.

— Да, если ничто не подоспеет на выручку.

Прозрачные стенки санаэрожабля начинали светиться нестерпимым блеском, от которого резало глаза.

— Они нащупали нас, сын мой… Какие-то неизвестные лучи парализовали нашу волю… Вам не душно, дитя?..

— Я положительно задыхаюсь!.. — с трудом проговорил Гени. — Неужели— конец?! Необходимо передать верховное командование!..

Он с усилием дотащился до аппарата.

— Да… Если и аппараты не перестали действовать… — с шумом переводя дыхание, сказал ученый.

— О, проклятье! — закричал Гени. — Вы правы!.. Мы попались в мышеловку! Эта негодная машина, минуту назад такая подвижная, неуязвимая, стала нашим воздушным гробом!..

— Славно они нас поджаривают!.. Я теряю силы!.. — Ученый, сидя в кресле, задыхался от недостатка воздуха.

— Дыхательный газ улетучивается… Машины перестали его вырабатывать… Проклятие!.. Мы должны напрячь последние силы… сделать героическое усилие… во что бы то ни стало выйти… из потока этих убийственных лучей…

Гени, сделав страшное усилие воли, скрылся в машинном отделении.

Прошло несколько напряженных, убийственных секунд.

Ученый чувствовал, что теряет сознание.

Гени ощупью появился в дверях и медленно начал опускаться на пол.

— Все кончено!., капитан… и техники… потеряли сознание!..

Старый ученый сделал попытку приподняться, но силы изменили ему. Он откинул голову назад, широко раскрытым ртом глотнул отравленный воздух и тихо проговорил:

— Вечное Молчание!.. Вечное Молчание!..

Гени лежал без дыхания…

Николай Mуханов


ДВАДЦАТИПЯТИЛЕТНИЙ ЮБИЛЕЙ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Из записок доктора Ватсона


Рассказ В. С.

Иллюстрации И. Владимирова


ОТ РЕДАКЦИИ
Помещаемый ниже рассказ заслуживает особого внимания. И прежде всего — по теме. Юбилей Шерлока Холмса, завершающий его многопрославленную деятельность… Какая благодарная канва! В живом, все время наростающем действии, в сменяющихся беспрерывно картинах, чуткий читатель не может не уловить филигранно-тонкую, художественную иронию над произведениями, которые еще недавно, к сожалению, составляли излюбленное чтение наших юношей, — да и одних ли только юношей?..

Чрезвычайная динамичность повествования может служить образцом современных литературных достижений. По великому завету Тютчева, здесь тесно словам и мыслям просторно. В этом нет ничего удивительного.

Автор рассказа — один из самых популярных наших профессоров, заслуженный исследователь русской словесности, написавший ряд научных и литературных трудов. Имя его известно всей грамотной России. Но мы должны подчиниться воле автора, пожелавшего подписать свою прелестную вещицу, родившуюся в редкие часы досуга, — только инициалами.

1.
К серии рассказов об удивительных похождениях моего гениального друга я считаю необходимым прибавить рассказ о странных приключениях его, связанных с торжественным днем его юбилея.

Сегодня, 20-го Января 1891 г., исполнилось двадцать пять лет его научно-детективной деятельности. Сегодня в честь его готовились в Лондоне торжества: здание главного бюро лондонской сыскной полиции было украшено снаружи и внутри зеленью и национальными флагами. Над главным входом был укреплен огромный лавровый венок с инициалами моего друга, с римской цифрой XXV. Вечером этот венок должен был быть иллюминован разноцветными электрическими лампочками. В зале должен был быть сервирован ужин. Предполагались тосты, чтение телеграмм. Весь церемониал торжества был разработан совместно с Холмсом. Без его одобрения не решались устроить торжество, т. к. знали особенности его характера и опасались. что он совсем отвергнет всякие чествования. Шерлок Холмс значительно сократил церемониал, постарался придать ему более интимный характер. Он не любил публичных торжеств. не любил больших собраний и обедов, когда юбиляру приходится выслушивать немало напыщенных речей, в которых, обычно, нет искренности. На все эти речи приходится отвечать такими же речами. Это было не по душе Холмсу, — вот почему он и постарался сделать свой праздник более скромным. Отказаться от празднику Холмс не пожелал, т. к. заслуги свои перед человечеством признавал и всегда говорил, что такие праздники имеют воспитательное значение для граждан, приучая их ценить заслуги великих общественных деятелей.

Итак, сегодня, в 10 часов вечера, депутация из самых видных чиновников главного королевского детектив-бюро должна была заехать за ним на автомобилях, украшенных флагами и цветами и свезти его в главное полицейское управление. Там он должен был выслушать несколько речей и полученные со всех концов мира поздравительные телеграммы. Обещал приехать сам министр полиции. Говорили, что Шерлок Холмс получит подарок от короля.

Накануне я довольно долго засиделся у Холмса, и мы весь вечер проговорили о предстоящем торжестве. Не скрою, того, что друг мой, великий Холмс, был несколько взволнован, курил сигару за сигарой и говорил гораздо больше обыкновенного.

«Да, милый Ватсон — говорил он — 25 лет сосредоточенной, упорной работы все в одном направлении, работы не только практической, но и научной, теоретической — это, должен сознаться, при всей моей скромности, дело большое»…

Я. конечно, не мог не согласиться с ним… И мы дружески беседовали с ним, перебирая в памяти различные приключения, в которых нам приходилось принимать участие вдвоем.

Я забыл сказать, что хотя чествовали собственно Холмса, но не забыли и меня: я был тоже приглашен на ужин и должен был выехать вместе с ним.

Признаюсь, я волновался с самого утра, и если бы не жена, я наверно опоздал бы. В 9 часов я был готов. На мне был фрак, украшенный докторским значком. Я торопливо натянул пальто, попрощался с женой и поспешно вышел из дома.

2.
На входных дверях снаружи я увидел письмо на мое имя. Оно было приколото кнопкой.

Я торопливо вскрыл письмо и не мог не воскликнуть от изумления: в письме было поздравление от… лондонских воров и грабителей! В изысканно вежливой форме поздравляли меня, как неизменного спутника Холмса и историографа его подвигов, выражалось пожелание многих лет «совместной работы». Письмо было подписано председателем «главного лондонского клуба воров» — известным грабителем Джоном Джемсоном, по прозванию «Стальной Лом». Его подпись была скреплена секретарем Вилльямсом Пэдж, по прозвищу: «Не зевай». Далее следовала подписи около 30 членов клуба, которые добросовестно выписали свои имена и прозвища — «Пистолет», «Буравчик», «Лакомка», «Воробей», «Тюльпан», «Чортик», «Выгребай», «Маркиз», «Дантист», «Экспресс» и мн. др. В письме лежала свежая фиалка, которую воры рекомендовали мне одеть в петлицу фрака.



Признаюсь, это письмо меня встревожило. Я почувствовал в этой проделке что-то угрожающее не мне, конечно, а другу моему Холмсу. Я вернулся домой, бросился к телефону, дал номер Холмса. Из телефонного бюро мне ответили, что № 1667091 «не действует». Смутная тревога, мною овладевшая, превратилась в твердое убеждение, что Холмсу что-то угрожает. Жена, увидев мое расстроенное лицо, кинулась ко мне с расспросами: «что случилось? Почему ты вернулся?»

Я вкратце рассказал ей о своих опасениях, показал письмо. Она побледнела, но, сохраняя присутствие духа, сказала дрожащим голосом: «Спеши к Холмсу!.. Ты ему нужен и господь храни вас обоих!.. Возьми револьвер!».

Я хотел, было, звонить в главное сыскное бюро, но не решился этого сделать, не узнав, в чем дело. Холмс, с его самолюбием, не простил бы мне фальшивой тревоги, которая могла его поставить в смешное положение.

Едва я выбежал из подъезда, как со мной столкнулся какой-то джентльмен, прекрасно одетый. Это столкновение было так неожиданно, что у меня с головы слетел цилиндр. Едва я успел сообразить, в чем дело, как подбежал какой-то мальчишка, схватил мой цилиндр и исчез — словно в воду канул. Я посмотрел на господина, который стоял растерянный, тоже с обнаженной головой.

«У меня украли шляпу» — пробормотал он. «И у вас тоже?» — учтиво осведомился он.

«Побежим догонять воров» — сказал он. Я видел, как мальчишка с вашим цилиндром побежал туда» — и он махнул рукой в переулок, начинавшийся у моего дома. «А мою шляпу утащил вон тот оборванец… Я его догоню. Честь имею…».

И джентльмен понесся в сторону, противоположную той, куда убежал мой цилиндр.

Я сразу понял, что джентльмен — участник проделки с моим цилиндром. Но мне некогда было заниматься такими пустяками — надо было спешить к Холмсу.

«Возвращаться домой за шляпой, или ехать так?» — подумал я, стоя у подъезда. После краткого колебания я решился ехать без шляпы.

Едва я сделал несколько шагов, как ко мне подкатил кэб и кэбмэн любезно предложил везти меня. Я занес уже ногу на подножку экипажа, но сразу отдернул ее — я понял, что экипаж был подослан преступниками. Я поспешно отскочил от кэба и побежал к трамваю. Кэбмэн свирепо плюнул в мою сторону, хлестнул лошадь и быстро скрылся.

Едва я добежал до трамвая, который только-что подошел, как около площадки оказалась толпа каких-то джентльменов, которые все зараз упорно лезли в вагон. Произошла давка, и какой-то верзила подставил мне ножку, и я растянулся на мостовой. Не успел я подняться, как с меня сдернули левый ботинок и вдруг толпа рассеялась.



…не успел я подняться, как с меня сдернули левый ботинок…

3.
«Что делать? ехать к Холмсу без шляпы и ботинка? Это было и смешно, и рискованно. Стоял Январь… Возвращаться домой? Но, ведь, этого, повидимому. и хотели преступники. Я решил ехать во что бы то ни стало. У Холмса были и цилиндры, и ботинки, и костюмы. У него переоденусь» — решил я и влез в трамвай. Я уселся, поджав под себя разутую ногу, а голову обвернул шарфом.

Пассажиры вытаращили на меня глаза и стали перешептываться. Я стал пытливо всматриваться в их лица. Я чувствовал, что среди них есть мои враги. Но кто? И сколько их?

Какая-то толстая женщина вдруг встала и, желая выйти из вагона, пошла к выходу. По дороге она тяжелым сапогом наступила на мою единственную ногу. Я зашипел от боли, но мужественно выдержал адскую боль: я понял, что меня вызывали на скандал, на полицейский протокол… Хорошенькая девочка, лет девяти, сидевшая против меня с мамашей, долго порывалась что-то сказать мне, наконец, не выдержала и спросила:

«Сэр! а где у вас вторая нога?».



Сэр! а где у вас вторая нога?..

Я промолчал. Холмс научил меня хладнокровию и выдержке. Кондуктор подошел ко мне и предложил взять билет. Я опустил руку в карман. Кошелька не оказалось. Вместо кошелька я вытащил изящную карточку с надписью: «Доктор Ватсон — осел». Часов, моих любимых часов, золотых часов, которые так долго служили мне, тоже не оказалось!

Я не мог удержаться от проклятия. Приходилось выходить из трамвая. Франт, сидевший против меня, неприлично заржал. Я невольно сжал кулаки: самообладание покидало меня!

«У меня украли деньги» — сказал я кондуктору.

— «Это случается очень часто», не без иронии протянул кондуктор. «Тем не менее вам придется выйти из вагона».

Вдруг хорошенькая девочка, сидевшая против меня, конфузливо протянула мне деньги и сказала:

«Сэр! Мне жалко, что вы на одной ноге и без шляпы. Позвольте вам помочь!».

Я мысленно благословил маленькую спасительницу и, взяв у нее деньги, хотел ей дать мою визитную карточку. Совсем забыв, что было написано на той карточке, что в карман подсунули воры, я протянул ей карточку с надписью: «Доктор Ватсон — осел».

Девочка прочла. Недоумение выразилось на ее личике и вдруг она, прижавшись к матери, воскликнула: «Он… Он — сумасшедший. Мама!., боюсь».

Франт сорвался с места и кинулся к кондуктору, с требованием немедленно остановить трамвай и высадить меня. Кондуктор подошел и стал внимательно смотреть на меня. Смотрел долго, потом вдруг спросил:

«Вам нездоровится, сэр?».

— «Нет, сэр» — ответил я, напрягая все силы, чтобы сохранить хладнокровие. «Я совершенно здоров, чего и вам желаю».

«У вас голова в порядке?» — вежливо осведомился кондуктор.

— «В совершеннейшем» —

Кондуктор с недоумением покачал головой и обратился к пассажирам с вопросом, мешаю ли я им. или нет. В вагоне поднялись споры: одни кричали, что я мешаю, что сумасшествие заразительно, что они требуют моего удаления. Другие заступались за меня и уверяли, что я заслуживаю только сожаления. Некоторые, однако, выскочили на площадку и следили за мной оттуда, ожидая, когда я начну безумствовать. Выскочила и моя маленькая спасительница с матерью.

Кондуктор не знал, что ему делать. Франт горячился, рассказывая, что я сбежал из дома сумасшедших, что меня ищут по Лондону… Я был спокоен, как уличный фонарь, и ни на какие провокации не поддавался. В вагон явился контролер. Кондуктор начал ему что-то с жаром объяснять, показывая на меня пальцем. Контролер угрюмо посмотрел на меня, потом медленно стал приближаться. Остановился от меня шагах в четырех и, не подходя далее, сказал:

«Эй вы! Как вас там?».

Я спокойно назвал свою фамилию.

Франт сорвался с места и закричал:

«Он — самозванец! Он назвался именем одного из самых почтенных лондонских врачей! Я д-ра Ватсона прекрасно знаю… Я лечусь у него».

Контролер посмотрел на него, посмотрел на меня, потом опять заговорил, обращаясь ко мне:

«Вы что же врете? Какой же вы Ватсон?»

— «А вам какое дело, кто я? — вдруг, теряя терпение, закричал я. Ведь у других пассажиров вы не спрашиваете их имен?!..

Контролер опешил, тупо посмотрел на кондуктора и потом промямлил:

«Вы бы лучше вышли из вагона!»

— Почему это?

«Публика требует!»

Тут в вагоне опять начались споры: одни заступались за меня, — другие настаивали на моем удалении… Но мне было уже все равно: мы подъезжали к дому Холмса. Я встал вдруг на обе ноги и стремглав кинулся к выходу… Несколько человек устремилось за мной. Теперь я видел своих врагов.

4.
Выйдя из трамвая, я устремился к дому Холмса. К удивлению моему, около дома стояла толпа и дико хохотала, читая какое-то объявление. Я подбежал, втиснулся в толпу, совсем забыв, что я без шляпы и без ботинка. Я впился в афишу… Это был огромный плакат с каррикатурами на Холмса. Тут же было витиеватое поздравление… от лондонских воров… Меня оттиснули в толпе. Какой-то усач давил меня плечом, какой-то оборванец отчаянно давил мне живот… Я понял, что все это не спроста и стал выбираться из толпы. Это было адски трудно: минут пять пришлось поработать локтями, выслушать кучу ругательств, подвергнуться тычкам и вдруг… вдруг оказалось просторно — толпа расступилась, и мне был предоставлен выход… Но, боже мой, в каком я был виде! Пользуясь давкой, негодяи обрезали полы моего нового пальто, причем обрезали и фалды моего фрака. Я оказался в какой-то детской курточке… Что было делать? Бежать к полисмену и требовать снятия плаката, позорящего моего друга? Но я был в таком виде, что уж тут-то. наверно, меня прямо отвезли бы в дом сумасшедших. Я бросился к подъезду, сопровождаемый диким хохотом негодяев… Я стремглав понесся по лестнице. прыгая через две ступеньки. У двери Холмса я перевел дух и дал резкий звонок. Никакого ответа!., я стал колотить кулаками в дверь… Ни звука! Мне стало страшно!.. Ужасные мысли зашевелили мои волосы. Сердце останавливалось…

Я возобновил стуки. Вдруг одна из дверей на лестнице тихонько приотворилась и чей-то нос тревожно выглянул из-за двери. Я бросился к этим дверям… Но дверь моментально захлопнулась. За дверью раздался возглас ужаса и дверь стали запирать на ключ, на цепочку, на какие то крючки и затворы. Повидимому, я был действительно страшен, со своим перекошенным лицом, без шапки, без сапога, в какой то детской курточке.

Я терялся. Я не знал, что делать!.. Спуститься вниз?.. Позвать полицию? Но я был в таком виде! Да к тому же я не хотел вмешивать полицию. В такой торжественный день и вдруг полиция спасает того Холмса, который на тысячу голов выше полиции всего мира! Я стал осматривать дверь и вдруг увидал, что она заколочена снаружи несколькими крупными гвоздями. Их можно было выдернуть. Но чем? Я стоял и безпомощно озирался вокруг себя. Вдруг внимание мое было привлечено каким-то мешком, который лежал на площадке лестницы. На мешке была записка. Я схватил ее и с изумлением прочитал: «Доктору Ватсону». Текст записки был следующий: «Многоуважаемый доктор! Предвидя затруднения. которые вы, вероятно, испытаете, если пожелаете проникнуть к уважаемому юбиляру — мы великодушно предоставляем вам необходимые инструменты. Передайте наше искреннее поздравление маэстро. Мы были у него сегодня, но, к сожалению, некоторые обстоятельства помешали нам лично поздравить его и пожать его честную руку». Следовали подписи — те же, что и в записке, полученной мною сегодня утром.

Я принялся за дело. Медлить было невозможно. Надо было поспеть все уладить до приезда депутации. Я работал так, что моментально стер себе руки до крови. Но я не обращал внимания. выворачивал гвоздь за гвоздем. Наконец, дверь открылась. Но боже мой! Что это?.. Вся прихожая была перевернута вверх дном. Огромный шкап был придвинут к дверям кабинета Холмса. Дверцы шкапа были открыты настеж. Он был пуст. В углу на стуле сидела какая-то странная фигура в белых панталонах. Головы не было видно, рук тоже. Фигура не двигалась. Я выхватил револьвер и, протянув его перед собой, медленно стал подходить. Вдруг мне показалось, что белые штаны стали дрыгать. Я невольно отскочил. Послышалось какое-то мычание. Я постоял. Потом решительно подошел к мычащей фигуре и увидал, что передо мной женщина, юбка которой была поднята на голову и завязана выше головы веревкой. Я быстро развязал веревку, обдернул юбку и увидал почтенную Алису Кембридж, экономку Холмса, полумертвую от ужаса с завязанным ртом и руками… Я освободил почтенную даму… Она, повидимому, узнала меня, но, не говоря ни слова, немедленно ударилась в истерику. Боже мой! я, доктор, такой истерики никогда не наблюдал в своей практике! Лекарств у меня под рукой не было — приходилось действовать внушением. Я рявкнул на нее со всей яростью, какую только мог проявить, крепко тряхнул ее, даже, признаться, слегка треснул ее по шее. И она успокоилась.



…В углу на стуле сидела какая-то странная фигура…

Всхлипывая и дрожа всем телом, она стала рассказывать мне, что в шесть часов она услышала звонок, открыла дверь — и немедленно ей в нос бросили какого-то. порошку, от которого она сейчас же лишилась сознания Больше она ничего не помнила.

Увидев беспорядок в прихожей, пустой шкаф, переменивший свое обычное место, она всплеснула руками и хлопнулась в обморок на пол… Я решил не обращать на нее внимания и кинулся к шкафу. Хотел его отодвинуть. Но сил моих не хватило… Я вошел в шкаф и стал через заднюю стенку кричать: «Холмс! Холмс! Отзовитесь!». И вдруг, к великой радости моей, до меня донесся голос моего друга из кабинета: «Ватсон?.. Это вы?».

Голос Холмса заметно дрожал.

«Я! Я!» — радостно орал я… «Как вы? здоровы?»

— Здоров. Но только выйти не могу… Дверь не поддается… А телефон не действует. Я — в заключении. Пожалуйста, помогите мне выбраться!

Я сбросил с себя свою курточку, — остатки фрака, жилет, засучил рукава и навалился на шкаф. Но это монументальное строение из тяжелого резного дуба не поддавалось… Я чувствовал, как жилы напряглись у меня на лбу, кровь прилила к голове. Шкаф только вздрагивал, но с места не двигался. Я бросился к экономке, все еще лежавшей на полу, стал трясти ее, тер ей уши, дул ей в нос. Я кричал на нее, я ей грозил. Наконец, она открыла глаза. «Идите скорее к соседу… напротив» — стал я торопливо говорить ей. Только не делайте тревоги!.. Бога ради не спускайтесь вниз!.. Скорее!.. Скорее!.. Попросите придти сейчас же»…

Старуха поплелась, трусливо озираясь по сторонам. У выходной двери она остановилась и залопотала:

«Я боюсь! Я не пойду!»

Но я так посмотрел на нее, что она моментально юркнула из двери на площадку. И через две — три минуты явился сосед Холмса. Увидев, меня, он шарахнулся было в сторону, но я успел его удержать и вкратце рассказал, в чем дело.

Вдвоем мы налегли на шкаф, и он поддался. Образовался проход в кабинет. Холмс уже стоял у дверей. Секунда — и он вышел в прихожую. Вышел в халате, спокойный, хотя и бледный, с неизменной трубкой в крепко стиснутых зубах.

«Глупая проделка!» — пропустил он сквозь зубы, и в стальных холодных глазах его загорелись искры гнева.

«Необходимо все привести в порядок» — сказал он холодно.

Общими усилиями мы передвинули шкаф на старое место. Закрыли дверцы. Сосед ушел домой. Холмс просил его держать все в секрете.

5.
Я вошел в кабинет. Холмс уселся в кресло и еще раз сказал:

«Глупая проделка!»

— Но, дорогой Холмс! что же нам делать? Сейчас явится депутация, а вы в халате! Ведь, весь ваш гардероб раскраден!

Холмс затянулся и, выпустив целый клуб дыма, спокойно сказал:

«Ну и вы, дорогой Ватсон, не в праздничном костюме!

Я огляделся. Я был в потной, мятой рубашке. Я совсем забыл все, что произошло со мной. Теперь все вдруг припомнилось и я стал торопливо и довольно несвязно рассказывать о том, что случилось со мной.

Холмс слушал с холодным вниманием. Ни один мускул не дрогнул на его стальном лице. Только бровь (левая) подымалась все выше и выше, да клубы дыма делались все больше.

«Покажите остатки вашего костюма!» сказал он, наконец, когда я кончил свой рассказ.

Я пошел в прихожую и вернулся с остатками моего одеяния.

«Оденьтесь» — спокойно сказал Холмс.

Я напялил на себя жилет, фрак без фалд и детскую кацавейку, вместо моего изящного, нового пальто.

Холмс холодно посмотрел на меня и сказал:

«В этом костюме вам нельзя ехать на ужин».

Такое равнодушие к моему несчастью меня задело.

— Ну и вам, дорогой Холмс, тоже неудобно ехать в халате!

Холмс промолчал. Но, видимо, мое замечание кольнуло его.

— Почему вы через окно не позвали кого-нибудь? — спросил я, желая переменить тему разговора.

Холмс посмотрел на меня и сквозь зубы процедил: «Холмс помогает полиции, но у нее помощи не ищет».

Я смутился. Я понял, что мой вопрос был некорректен. Я не учел безграничного самолюбия Холмса. Я понял, как сейчас, в этот торжественный день своего юбилея, он страдал.

Вдруг раздался звонок. Экономка взвизгнула и кинулась на кухню. Мы посмотрели друг на друга.

«Я пойду открою» — нерешительно сказал я. У меня с собой револьвер!»

— Я сам открою, — холодно сказал Холмс.

«Но, бога ради!.. Впрочем, это, вероятно, депутация?»

— Нет еще рано. Они приедут в одиннадцатом часу, а сейчас без десяти минут десять.

Холмс взял противогазовую маску, одел ее на лицо, а мне приказал быть наготове. Мы отправились к двери. Впереди стоял Холмс, а я за ним, положив к нему на плечо мой револьвер.

«Кто там?» — спросил Холмс, не отворяя дверей.

— «Из телеграфа… Депеши» — послышался ответ. Мы переглянулись. Мой револьвер дрогнул на его плече.

«Самообладание» — презрительно бросил мне мой друг и вдруг широко распахнул дверь. Перед нами стоял почтальон с пачкой телеграмм и каким то узлом в руках. Увидев перед собой, вместо человеческого лица, противогазовую маску, он дико вскрикнул и собрался, было катиться вниз по лестнице, но Холмс сбросил маску и успокоил его.

«Фу! как я напугался!» — тяжело дыша, произнес почтальон. «Разве можно так пугать людей?» — уже сердито стал он ворчать. «Вот примите… Для вас куча депеш… Да еще у ворот кто-то сунул этот узел. Просил вам занести».

Холмс забрал депеши, а до узла не прикоснулся.

«Положите узел на площадку» — сказал он.

Почтальон с недоумением положил узел на каменный пол и, пожимая плечами, стал спускаться с лестницы, оглядываясь на нас.

Мы забрали депеши и смотрели на узел, лежащий у наших ног. По лицу Холмса я видел, какая гигантская работа происходила в его гениальном мозгу.

«Принеси, Ватсон, мою складную удочку» — сказал он, наконец.

Я принес из кабинета складное удилище.

«Теперь мы отойдем от узла. Пойдем за дверь» — сказал Холмс. Мы отошли. Дверь совсем не закрыли — оставили щель. Холмс просунул в щель удилище и стал давить узел, постепенно усиливая давление. Жадными глазами наблюдал я узел. Признаться: я ждал взрыва. Но узел ворочался с боку-на-бок и только!

«Там что-то мягкое» — сказал Холмс. «Адской машины нет! Разверни узел, Ватсон».

Признаюсь, я бы предпочел, чтобы Холмс сам это проделал, но самолюбие заставило меня повиноваться. Присев на корточки, дрожащими руками я с трудом развязал узел и… там оказались два фрака, две жилетки, пара панталон и два пальто. Была и записка на имя Холмса… Опять поздравление от воров и любезное предложение ему и мне воспользоваться костюмами. Прибавлено было, что костюмы выкрадены из гардероба лорда Стуккея и что, конечно, лорд может признать на Холмсе свои костюмы, но что же делать? Других костюмов они предложить не могут: фрак и панталоны Холмса они решили поместить в музей, открытый при лондонском воровском клубе. Следовали подписи.

На этот раз я увидел ясно, как по лицу Холмса пробежала какая-то судорога. Мой друг терял свое хладнокровие.

«Негодяи» — процедил он сквозь зубы.

— Однако, надо торопиться! — сказал я. — Придется одеться в костюмы уважаемого лорда Стуккея!

Холмс ничего не ответил и, сбросив халат, стал натягивать на себя панталоны лорда Стуккея… Я тоже… Через несколько минут мы были готовы. В костюмах лорда Стуккея нам обоим было тесновато.

6.
Был уже одиннадцатый час… Депутация опоздала. Холмс ходил по комнате; большими шагами — явный признак душевного волнения, которое он старался скрыть. Я хорошо изучил натуру моего друга.

«Это им так не пройдет» — наконец сказал он… «Подай депеши, Ватсон».

Я подал пучек депеш.

Но, о ужас! Все депеши были от лондонских воров… От Буравчика, от Стального Лома, Незевая, Пистолета, Выгребая, Экспресса — словом, от всех, от всех членов воровского клуба.

Все они посылали свои сердечнейшие поздравления и пожелания дальнейшей «совместной работы».

Холмс был бледен, как полотно. Мне было страшно смотреть на него.

Вдруг звонок. Холмс решительно отправился к двери. Я схватил его за рукав.

«Бога ради!.. Дорогой Шерлок!.. Возьмите маску» — лепетал я.

— «Оставьте меня, Ватсон!.. Мне все равно». И он остановился у дверей. Я стоял за ним с револьвером в руках.

Холмс спросил:

«Кто там?»

— «Отворите, дорогой Холмс» — раздался знакомый нам голос Чарльза Скотта, одного из полицейских агентов Лондона. — того Скотта, которого Холмс выделял среди бездарных его товарищей. С ним он работал всегда с особым удовольствием. Тот благоговел перед Холмсом и гордился своей близостью к нему, считая себя его учеником. Холмс, однако, не торопился открывать дверь. Он сказал:

«Если вы действительно Скотт, то скажите, что у меня в нижнем правом жилетном кармане?»

— «Зубочистка!., зубочистка! из слоновой кости, в серебряной оправе!» — раздался радостный голос из-за двери.

«Зубочистка» — это был условный пароль Холмса. Этот пароль знали только я, да Скотт.

Холмс открыл дверь и в прихожую ворвался Скотт.

«Бога ради!.. Маэстро!.. Почему вы отказались ехать на торжество?»

— «Я?., отказался?»… — не без удивления переспросил Холмс. «Я уже с полчаса жду обещанной депутации. И, признаюсь, ожидание это мне несколько наскучило!»

«А ваша телефонограмма?»

— Какая телефонограмма?

«Да вот, что вы послали четверть часа тому назад? Это знаете… такая неприятность! Министр вас ждет… Все готово… А вы вдруг отказываетесь!.. Я приехал, чтобы вас уговорить и немедленно вас привезти…»

Мы переглянулись с Холмсом.

— «Это… недоразумение» — сказал Холмс. «Я никакой телефонограммы не посылал… У… меня… даже телефон почему-то не действует сегодня».

«Ах, как я рад. Как рад!.. Так скорее! скорее!» — засуетился Скотт.

Мы стали надевать пальто. Еле влезли.

Потом мы поспешно стали спускаться с лестницы. Скотт на ходу рассказывал нам, какая с ним приключилась беда. На пути испортился его автомобиль. Шофер почему-то потерял сознание. Пришлось по дороге взять наемный автомобиль.

У подъезда какая-то толпа радостно приветствовала Холмса. Он холодно раскланялся… В толпе хохотали… Я почувствовал, что дело неладно. В толпе я узнал несколько знакомых лиц. Как будто здесь торчал и трамвайный франт.

Стиснув в руке револьвер, я поспешно юркнул за Холмсом в автомобиль и из предосторожности задернул занавеску. Автомобиль помчался, сопровождаемый какими-то нелепыми криками.

Холмс был холодно-мрачен. Ни один мускул не дрожал на его лице. Скотт суетился и заметно волновался. Очевидно, и он сознавал, что творится что-то странное… Чтобы рассеять неприятное молчание он стал рассказывать о предстоящем торжестве. Холмс молчал. Скотт говорил, что он счастлив, безконечно счастлив, потому что ему, простому смертному, выпала высокая честь везти великого человека… Потом… Он стал говорить все медленнее… медленнее… Вдруг чихнул… Раз… Два… склонил свою голову ко мне на плечо (мы сидели с ним рядом на передней скамейке — Холмс один на задней) и уснул. Я хотел было разбудить его, но почувствовал, что и со мной творится что-то странное… Голова переставала работать… Обессиленный, я откинулся назад. Как сквозь сон я услышал сдавленный крик Холмса: «Откройте окно! окно!.. Нас усыпили»… И больше я ничего не помню.

7.
…Я очнулся в большой освещенной зале. Около меня суетился какой-то субъект в маске, почему-то напомнивший мне трамвайного франта. Он старался привести меня в чувство. Давал что-то нюхать… На голове у меня был компресс. Около меня сидел бледный Холмс… С другой стороны какие-то два оборванца, тоже в масках, поливали голову несчастного Скотта, который, однако, не подавал признаков жизни.

Наконец, очнулся и он. Мы удивленно смотрели друг на друга, смотрели вокруг… Зала была декорирована зеленью, цветами и национальными флагами. На возвышении стоял стол, покрытый красным сукном. Около стола, окруженный лавровыми деревьями, был поставлен бюст Холмса. За столом сидело несколько человек. Все в масках. В зале было много народу в самых разнообразных костюмах: были кавалеры во фраках, дамы в ослепительных костюмах, — были оборванцы в лохмотьях. Были красавцы и красавицы. были такие неприличные хари, что у меня мороз стал подирать по коже…

— «Ну что, они готовы?» — спросил какой-то джентльмен, сидевший по середине стола, (очевидно, председатель).

«Готовы» — отвечал субъект, суетившийся около меня.

— «Посадите уважаемых гостей на отведенные им места!.. Маэстро — на это кресло!» — сказал председатель.

Мы уселись на указанные места.

— «Объявляю торжественное заседание лондонского воровского клуба открытым» сказал председатель. «Займите свои места». Он встал и произнес следующую речь:

— «Прекрасные дамы и уважаемые кавалеры! Сегодняшнее заседание нашего клуба посвящено чествованию величайшего в мире детектива — известного вам всем Шерлока Холмса. Вот он сам среди нас. Я предлагаю собранию поблагодарить юбиляра за его любезность, оказанную нам его посещением».



…Вот он сам среди нас!..

Раздались оглушительные рукоплескания. Поднялся крик и хохот.

Холмс был недвижим, как мраморное изваяние.

Председатель позвонил в колокольчик и шум стих.

— Прежде всего, уважаемый Холмс! — продолжал председатель, позвольте высказать вам наше общее пожелание, чтобы вы в нашем обществе чувствовали себя легко и непринужденно. Вы поступили благоразумно, что предпочли нашу теплую компанию казенному холодному празднику в обществе бездарных полицейских ищеек, которые вас никогда не любили, вам всегда завидовали. Мы же — искренние поклонники вашего исключительного таланта… С вами работать нам было и лестно, и приятно. Вы многому научили нас. За это мы вам благодарны в высокой степени. Позвольте представить вам наш президиум. Я — Джон Джемсон, по прозванию «Стальной Лом» — председатель воровского клуба. Моя специальность — громила. Несгораемые ящики, американские и французские замки»… Он вежливо поклонился Холмсу… «Товарищ председателя» я Стальной Лом грациозным жестом указал на какого-то мрачного бродягу, сидевшего около — «Имени его точно не знаю, а прозвище — «Пистолет», беглый каторжник. Солидный человек, с хорошим стажем, и вам, как кажется, известен… по делу… по делу… По какому, бишь, делу ты известен Холмсу?»— спросил он Пистолета.

«По делу о фиолетовом брильянте… Потом еще трагедия в Ливерпульском экспрессе» — важно прохрипел Пистолет.

Я вздрогнул. Это были мрачные, кровавые дела.

Холмс был неподвижен.

…— Секретарь клуба… Вилльям Смоккинг. По прозвищу: «Не зевай». Это юноша, как вы видите, из высшего света. Его специальность такая интимная, что я предпочитаю об ней умолчать».

Секретарь поднялся, сделал изящный полупоклон в сторону Холмса и сел на место.

… — Члены президиума:.. «Воробей»… «Тюльпан»… «Чортик»… Все они вставали и отвешивали поклоны Холмсу.

…— «Теперь, господа!» — торжественно произнес председатель «Я предоставляю слово нашему уважаемому товарищу «Выгребаю», который сообщит вам биографию юбиляра».

Выступил «Выгребай» и прочел по бумаге краткий очерк жизни Холмса. Очерк был составлен объективно и дельно. Я услышал упоминание и моего имени.

Выгребай окончил, поклонился Холмсу и отошел в сторону.

…— Слово предоставляю «Воробью»— сказал председатель. — «Он сообщит нам статистические данные, хранящиеся в нашем архиве в двух шкафах, носящих название: «Холмс № 1» и «Холмс № 2». Должен сказать вам, как представителю королевской полиции — обратился он к Скотту, что уважаемый юбиляр в нашем архиве занимает места более, чем сыскная полиция всего Соединенного Королевства».

Скотт сконфуженно крякнул.

Вышел Воробей. Он имел вид настоящего ученого, в сюртуке, застегнутом на все пуговицы, в очках, одетых на маску… Тусклым, монотонным голосом он стал приводить цифры, одни цифры дел, раскрытых Холмсом, дел нерешенных им, цифры лиц, попавших из-за Холмса в тюрьму, на срочное заключение, на каторгу, на виселицу…

В зале сделалось тихо. Я слышал явственно, как колотилось мое сердце. Тук… Тук… Холмс был бледен.

Когда Воробей насчитал, как сейчас помню, 83 повешенных, он сделал паузу…

Председатель встал и сказал: «Прошу всех присутствующих почтить память погибших вставанием»… Все поднялись… «Уважаемые гости» — обратился к нам Стальной Лом, — «будьте любезны, встаньте и вы».

Мы поднялись.

Секунду все постояли молча. Председатель дал знак, и все опустились на места.

Воробей продолжал свою статистику. Он сравнивал на цифрах работу оффициальной полиции и Холмса. Сравнение было уничтожающее для полиции Лондона… Я помню, что по данным Воробья, в 1889 году один Холмс открыл удачно 545 дел, а лондонская полиция, в составе более тысячи агентов, раскрыла лишь 31 дело… В зале раздались смешки. Скотт усиленно пыхтел.

Воробей закончил свой доклад сопоставлением цифр дел, открытых разными «мировыми сыщиками», «чемпионами сыска». Оказалось, что Холмс раскрыл около 12000 дел, Нат Пинкертон — около 5000, Картер — 2000… Следовали имена французских, итальянских. испанских детективов. На последнем месте стоял русский сыщик Путилин. За ним значилось 9 открытых дел… Зал огласился хохотом, рукоплесканиями, криками: «Да здравствует Холмс! чемпион сыска!.. Король детективов!»..

У меня отлегло от сердца… Я искоса посмотрел на Холмса. Легкая краска показалась на его лице… Он тихо поднялся и сделал неопределенный поклон в пространство.

Зала пришла в неистовый восторг… Есе ревели от восторга. Председатель дал зале выразить свой бурный восторг и позвонил.

8.
— Слово предоставляется нашему историографу — товарищу «Отмычке», — возгласил он.

Вышел Отмычка, толстенький, кругленький субъект, и в пространной речи стал излагать историю замечательнейших преступлений, открытых Холмсом… Должен сказать, что речь его направлена была, главным образом, против меня. Ведь, я был, так сказать, «оффициальным историком» Холмса. Оратор указал, что основная точка зрения Моя неправильна, что я стою на устаревшей «идеалистической точке зрения» и совсем не учитываю новых идей «исторического материализма». Это было справедливо. Не умаляя достоинств Холмса, оратор ловко провел идею о значений масс, говорил, по моему, слишком много о «классовом самосознании». Закончил он свой доклад перечнем фактических ошибок, которые я допустил в своих очерках, слишком субъективно представив деятельность Холмса. Признаюсь, мне было немного неловко. Я вспомнил, что и Холмс неоднократно удерживал меня от излишней идеализации.

Отмычка кончил и отошел с поклоном в сторону. Председатель предоставил слово «Маркизу».

— «Господа — сказал он. Это будет заключительное слово! Оно будет посвящено выяснению той роли, какую в истории и развитии воровства сыграл Холмс. Товарищ наш Маркиз, как вы знаете, отлично окончил курс в Оксфордском Университете. Он — юрист по образованию и только обстоятельства жизни заставили его переменить профессию, хотя он и не прервал еще связей с тем обществом, из недр коего вышел. Прошу внимательно вслушаться в его речь!».

Маркиз заговорил. Голос его показался мне страшно знакомым. Я заметил, что и Холмс словно насторожился.

Маркиз говорил красиво и очень толково. Онговорил о том, что Холмс первый воспользовался в деле сыска индуктивным методом. Честь применения и развития этого метода принадлежит ему. Он первый поставил дело сыска на научную почву. Но этим самым он содействовал тому, что поднял интеллектуальное развитие воров. Изучая поневоле его приемы, тонкие и научные, и они стали подводить научные обоснования своей работе. Раньше Боры были примитивны. — теперь они — тонкие специалисты, которым приходится изучать и логику, и психологию, а также химию, физику, следить за своим умственным и физическим развитием, за быстрым ростом наук во всех ее областях. Всем этим мы обязаны гениальной деятельности уважаемого юбиляра — говорил он. «И мы можем почтить его лучше всего тем, если существующие при нашем клубе «Высшие курсы воровства» украсим его знаменитым именем» — так закончил Маркиз свою речь, которую я передал вкратце.

Едва он произнес последние слова, зала огласилась восторженными криками.

Председатель позвонил и сказал:

— Согласно ли почтенное собрание с предложением Маркиза, которое им сделано с согласия президиума?

«Согласны! согласны!» — раздались восторженные голоса.

— Баллотировать не надо?

«Нет! Нет! Протестов нет!» — кричали все… «Единогласно!».

Председатель обратился к Холмсу — Я счастлив — сказал он — довести до вашего сведения, что в сегодняшнем торжественном заседании нашего клуба единогласно постановлено наши молодые курсы украсить вашим почтенным именем. Чтобы вы были уверены, что просветительное учреждение наше вполне солидное, я прошу секретаря сообщить вам некоторые сведения касательно жизни наших курсов».

Секретарь поднялся и сообщил, что курсы существуют уже пять лет, состоят из пяти отделений по специальностям: «воровство», «грабеж», «убийство» — курсы практического характера и два курса «теоретические»: «воровская технология» и «воровская медицина». Каждое отделение разделяется на секции. Читаются лекции и ведутся практические занятия. Цель курсов — создание кадра узких специалистов. Окончило курсы в текущем году 556 лиц. Из них мужского пола — 285, женского — 269, — неизвестного пола — 2 (в зале смех). По первому отделению (все виды воровства) — 234 (75 % женщин), по второму (виды грабежа) — 119 (90 % мужчин), по третьему (виды убийств) — 149 (60 % женщин), по четвертому (технология) 58 (41 % мужчин), по пятому (медицина) — И (90 % женщин). «Женщины все по секции отравлений» — прибавил он.

Секретарь окончил. Председатель обратился к Холмсу с вопросом, не пожелает ли он услышать поздравления от окончивших в текущем году курсы. Холмс молчал.

— Молчание ваше принимаю за согласие — галантно сказал председатель и дал знак. К нам подошла группа воровской молодежи с высшим образованием. Сказано было несколько приветственных речей. Поднесен был венок из бледных роз.

Потом председатель дал знак, и оркестр сыграл> туп$< в честь юбиляра. Снова бешеные Крики восторга. Холмс спять поднялся и поклонился в пространство.

Когда радостные крики замолкли, председатель торжественно сказал:

— Оффициальная часть нашего торжества закончена. Сейчас мы перейдем к развлечениям. Но прежде я считаю своим долгом, в знак уважения к юбиляру, поднести ему то, что для него является одной из самых драгоценных и небходимых вещей… Секретарь, передайте юбиляру этот предмет».

Секретарь подошел к Холмсу и протянул ему что-то. Я вытянул шею, сгорая от любопытства. Холмс взял поданную вещь в руки и… вздрогнул. Я увидел, что у него в руках была его собственная трубка, его любимая неизменная трубка, оставленная им на письменном столе, когда мы выходили с Скоттом.

Я понял, что в наше отсутствие воры опять залезли в комнату Холмса.

Председатель заметил волнение Холмса и сказал:

— Сначала мы хотели приобщить эту трубку к вашим вещам, которые украшают наш музей, комнату вам посвященную. Там ваш фрак, ваши панталоны и пальто. Но потом, обсудив вопрос в президиуме, мы решили, что лишать вас трубки было бы жестоко. А потому не откажитесь принять ее обратно… Если желаете, можете курить… Секретарь, подайте табак уважаемому Холмсу».

Секретарь подал коробку с табаком. Холмс с недоверием покосился на табак и не решался взять.

Заметив это, председатель сказал:

— Уважаемый Холмс. Сегодня вы — наш гость, почетный гость. Поверьте, мы — джентльмены. Сегодня Вы нас не опасайтесь. Завтра — мы враги, сегодня — друзья. И, поверьте, мы так ценим ваше любезное посещение, что не позволим себе ничего для вас неприятного или опасного. Законы гостеприимства священны и для воров.

Холмс набил трубку табаком и стал курить. Я инстинктивно полез в карман за портсигаром, забыв, что на мне чужие панталоны. Опустил руку в карман… и вытащил связку отмычек.

Председатель дал знак секретарю и тот подал мне и Скотту ящик с сигарами. В зале наступило оживление… Задымились папиросы, сигары, трубки. Раздался смех. Какая-то воровка громко взвизгнула — очевидно, ее щипнули.

Председатель позвонил и сказал:

— В последний раз «ура» В честь Холмса и его друзей!

«Уррра!!» — заревела зала.

— Теперь — продолжал председатель — мы перенесем Холмса на руках в наш кабаре. Прошу товарищей убийц и грабителей исполнить эту торжественную церемонию. Заседание объявляю закрытым!».

К Холмсу подошли какие-то мрачные субъекты с ужасными рожами и подняли его на своих могучих плечах.

Процессия тронулась. Мы с Скоттом шли за Холмсом.

9.
В кабаре мы с председателем уселись за отдельным столиком. Подано было шампанское… отличной марки… Пили за Холмса, за меня, за Скотта… Он сиял от удовольствия… Все кричали «ура». Потом что-то закусывали. Опять пили шампанское. Погреб воровского клуба был оборудован великолепно. Пили ликеры с кофе. В это время шло на эстраде представление кинематографа. Все картины были посвящены деятельности Холмса, и мы имели удовольствие видеть отрывки из самых замечательных наших подвигов. В одной сцене фигурировал и Скотт. Надо было видеть его блаженную физиономию. «Очаровательно!» — шептал он, глотая рюмку за рюмкой. Признаюсь, и мне делалось все веселее и веселее. В сущности, эти воры оказались преотличными ребятами. Надо им было отдать справедливость, — они прекрасно организовали наш праздник. Такое оживление и изысканная любезность в то же время! Даже Холмс, видимо, оживился. Легкая улыбка, не лишенная тени тщеславия, иногда скользила по его выразительным тонким губам. Первое отделение кончилось. Признаюсь, я был здорово навеселе и блаженно посматривал вокруг себя. Вдруг на экране появилась надпись: «Похищение экономки Шерлока Холмса» — «сильно комическая». И мы увидели хорошо знакомую мне квартиру Холмса, увидели, как там суетились какие-то неизвестные мне люди в масках около почтенной Алисы Кэмбридж, которая отбивалась от них кухонным полотенцем. Сцена была смешна до того, что я начал хохотать до слез. Кабаре грохотал от хохота. Вдруг я нечаянно взглянул на Холмса. Он широко открыл глаза и даже рот. Такая тревога была на его лице… Я сразу перестал хохотать и не спускал с него глаз. Признаюсь, это было нелегко. Глаза закрывались сами собой, а руки делали в воздухе какие-то непонятные и ненужные движения.

«Что… это… значит?», — слегка запинаясь, спросил Холмс председателя.

Тот ласково наклонился к Холмсу и отчетливо, (я помню, что он сказал именно очень отчетливо):

— Это значит, маэстро, что мы произвели полную выемку в вашем помещении! Вплоть до вашей экономки.

— Когда вы… это… успели сделать?.. — спросил Холмс.

— Часа два назад!

— А… теперь… который час? — заплетающимся языком спросил Холмс.

— Сейчас?.. Сейчас… второй час ночи! — сказал председатель, посмотрев на часы.

— Как же вы… успели все снять на фильму? и проявить? — спросил Холмс.

— Постарались, маэстро! Для вас! У нас имеются усовершенствованные аппараты, своя мастерская, — с улыбкой ответил председатель.

— Но что же вы… еще увезли?., кроме экономки, — тревожно спросил Холмс.

— Все!.. Только шкаф дубовый остался! Даже туфли взяли!..

— А архив мой?

— И архив тоже изъяли!

Холмс приподнялся. На него было страшно смотреть.

— Мой архив? в ваших руках?..

— Весь, маэстро, весь! И лаборатория ваша! Все в музее!., у нас… Можете убедиться!..

Холмс дышал тяжело. Пот выступил на его высоком энергичном лбу. Потом он вдруг опустился на стул и закрыл лицо обеими руками. Председатель сочувственно смотрел на великого человека. Вдруг Холмс отнял руки рт липа. Его прекрасные глаза были полны слез. Я никогда не видал его таким!.. Я никогда не забуду этого лица! Хмель соскочил с меня. Я хотел подбежать к нему, поднялся со стула, но вдруг покачнулся и икнул на всю залу.

Председатель укоризненно посмотрел на меня и покачал головой. Я грузно опустился на стул.

— Вы… победили меня, — глухо сказал Холмс… И потом вдруг закричал на всю залу (я даже вздрогнул от, неожиданности. Да. я помню ясно, что я вздрогнул).

— Эй вы! как вас там! чорт вас возьми!.. Давайте бутылку виски.

— И содовой? — спросил председатель.

— К чорту содовую! — заревел Холмс.

— Вот так-то лучше будет, — радостно сказал председатель, хлопнул в ладоши, и через минуту перед Холмсом стояли две бутылки виски.

Он стал пить. Боже мой! Как он пил! Я хотел дать ему дружеский совет воздержаться, но икнул опять на всю залу.

— Пей, Ватсон! Пей, старый друг! Мы побеждены! — говорил Холмс, вливая в себя стакан за стаканом.

Я не осмелился спорить с ним и тоже стал глотать стакан за стаканом… Мы чокались с ним. Чокались с председателем… Еще с кем-то… Я помню смутно… будто Холмс пил с председателем на брудершафт. А. может быть, это я пил… Помнится, Холмс обещал председателю прочесть на воровских курсах специальный курс об окурках. Случайно я посмотрел на Скотта… Но его за столом не оказалось. Я заглянул под стол… Он был там. Лежал на спине, блаженно улыбался и заплетающимся языком повторял: «о…чча…ро…ва…тель…но!». На сцене что-то пели, плясали. Потом помню, что председатель скомандовал: «маски долой». Потом помню, что все плясали и на сцене, и в зале. Мне тоже хотелось плясать, но я не мог. Качали Холмса. Потом качали меня… После чего мне сделалось совсем нехорошо… Больше ничего не помню…

10.
…Я очнулся у себя в комнате… На голове был компресс… Около кровати на стуле сидела моя жена и скорбно смотрела на меня. Я приподнялся и сначала ничего понять не мог. Потом я вспомнил всё и стал подыматься…



…Я очнулся у себя в комнате…

— Лежи! Лежи! — сказала мне жена. Укоризной зазвучала ее речь. Так говорят с опасно-больным. И вдруг мысль о Холмсе пронизала мой мозг.

— Где Холмс? — быстро спросил я.

— Где же ему быть?.. Вероятно, дома… — недовольно ответила жена и потом, не будучи в состоянии сдержать себя, прибавила:

— Как ты неосторожен!.. Ты же — доктор! Сам понимаешь, как вредно так пить!

— Как я попал домой? — спросил я.

— Тебя привели… Вернее принесли какие-то незнакомые мне люди, — тихо ответила жена. — Признаюсь. мне было стыдно за тебя!

— Ах, Мери!.. Если бы ты знала!.. Какой ужас! Какой вчера произошел ужас! — воскликнул я. Вероятно, лицо мое выразило такое страдание, что добрая жена моя испугалась.

— Прими сali bromati… Я приготовила… Дай я переменю компресс… Ты нездоров… Не волнуйся… Лежи спокойно…

— Ах, Мери, не надо сali bromati. Дай скорее стакан виски. Это необходимо. И скорее одеваться. Скорее! скорее!

Она покачала головой и сказала:

— Я не знаю, что с тобой вчера было. Но ты явился… вернее тебя принесли в какой-то кацавейке, без шляпы, в одном ботинке… Где ты был вчера? Ведь, ты поехал к Холмсу?

Я вскочил на ноги и бессвязно стал рассказывать ей о случившемся… Она, повидимому, плохо понимала меня. Но по мере моего рассказа лицо ее покрывалось бледностью. Глаза расширялись. Она даже ухватилась за спинку стула. Когда я кончил, она воскликнула:

— Боже мой! Я ничего не понимаю! Или ты рассказываешь мне свой кошмар или… действительно произошло что-то страшное! Поезжай к Холмсу. Я поеду с тобой. Знаешь… что? Позвони к нему по телефону!

Я подбежал к телефону. Позвонил. «Скорее: № 1667091… Что? Вы Холмс?.. А кто? Кто говорит? Что?.. Доктор Ватсон… Да-да… Мммм… Что такое? Следы преступления. Не понимаю. Ааа… Хорошо! Через полчаса? Хорошо». Я бросил трубку и в отчаянии упал в кресло.

— Что такое? Что тебе сказал Холмс? — дрожащим голосом заговорила жена с испугом глядя на меня.

— Ах, Мери!.. Холмса нет! Там хозяйничают они!

— Кто они?

— Да все эти негодяи! Они мне сказали, чтобы я не смел приезжать раньше, чем через полчаса! Они сказали. что «оставляют следы преступления»… Ничего не понимаю. Ключ ст квартиры будет на лестнице на подоконнике. — сказали они.

— Что это значит?

— Не понимаю…

11.
Через полчаса я выбежал из своей квартиры. На улицах газетчики кричали: «Удивительное приключение. Пропал знаменитый детектив Шерлок Холмс. Предполагается преступление. Воры скрали сыщика. Исключительное событие. Сыскная полиция на ногах».

— Опоздал! — подумал я.

Но оказалось, что газеты раньше полиции узнали о случившемся. И. когда я входил в подъезд дома Холмса, туда же к подъезду подкатил автомобиль начальника полиции. Он вышел из автомобиля, сытый и довольный, пожал мне руку и с усмешкой сказал мне:

«Вот так историйка? Ну кто бы мог предполагать, что с нашим маэстро произойдет такой казус? Добро бы с нами, грешными».

Нескрываемое злорадство слышалось в его речи.

— Радуется скотина. — подумал я.

Несколько агентов следом за нами поднялись по лестнице. Без труда я отыскал ключ, открыл дверь и мы вошли.

Квартира была пуста. Один дубовый шкаф зиял открытыми дверцами.

На подоконнике в кабинете Холмса я нашел аккуратно разложенные кучки грязи — и около записку: «это для анализа — грязь с наших сапогов». Рядом правильные кучки пепла от папирос и десяток окурков — и опять записка: «пепел и окурки для установления табачных фирм». Тут же висел лист бумаги с аккуратно вычерченными размерами сапожных подошв, с запиской: «снимки с наших подошв». На стене углем было написано: «Доктор Ватсон — осел».



…снимки с наших подошв…

Начальник полиции громко захохотал, и от хохота затрясся его живот.

— Мерзавцы! Они еще издеваются!.. Ну и доберусь я до них!

Повертевшись по квартире некоторое время, он сказал:

— Ну, кажется, здесь мне делать нечего. Заезжайте через час ко мне в бюро. Побеседуем. А пока посидите здесь. Сейчас явится следователь. Расскажите ему, что знаете. — И он ушел.

Я остался один. Трудно передать словами, какая безумная тоска овладела мною, когда я ходил один по пустым комнатам, когда я стоял в «бывшем» кабинете Холмса. Здесь стояло его любимое кресло. Здесь были полки с его книгами, с его архивом, — замечательным, единственным архивом!

«Это ужасно! Это ужасно!» — говорил я вслух, и голые стены какими-то невнятными отзвуками откликались на мои восклицания. Было жутко.

Явился следователь. Стал записывать мое длинное показание, причем несколько раз, ухмыляясь, посматривал на меня и даже пожимал плечами.

«Может быть, проспится и явится. Вот, как вы», — наконец, сказал он с усмешкой. Я чуть не наговорил ему дерзостей. Кажется, он весь мой рассказ принял за бред пьяного человека.

Через час я был у начальника бюро. Сперва и он позволил себе шутливо отнестись к моему рассказу, но я сумел убедить его, что дело серьезное. Мой рассказ о «воровском клубе» в Лондоне, о «воровских курсах» озадачил его.

«Быть не может! У меня в Лондоне? Воровской клуб? Воровские курсы? Чорт возьми! этим стоит заняться», — сказал он.

Через два часа я был дома и уже все толково рассказал жене. Я терял голову. Не знал, что делать… Вдруг я вспомнил о талантливом помощнике Холмса — маленьком Джеке, который с толпой товарищей не раз оказывал услуги моему другу. Может быть, он знает что-нибудь. Его лукавую мордашку я как будто видел в толпе, стоявшей около автомобиля, когда мы садились в него. Я позвонил по телефону к тому лавочнику, через которого мы всегда вызывали Джека.

Через час мальчишка был у меня. Я его не сразу узнал. Взъерошенный и бледный, он был неузнаваем. Я сразу набросился на него с распросами. Он сначала упорно молчал, а потом вдруг решительно сказал:

«Знаете, уважаемый доктор Ватсон. Я больше в это дело вмешиваться не стану. И на ваши вопросы отвечать не желаю».

— Что это значит, — воскликнул я.

«А то значит, что когда вы уселись в автомобиль, я сзади уцепился.

— Ну?

«Что, ну?.. Меня заметили, отцепили, отвели в какой-то подвал, да так выдрали, что я всю жизнь помнить буду?

— Тебя выдрали?

«Так, как и отец родной меня никогда не драл! Вот, как. Драли, да приговаривали: «Тебе, щенок, в школе учиться надо, а ты по улицам шляешься! Слежкой занимаешься!.. Учись! Учись! Учись! Вот как выпороли!.. А теперь прощайте, доктор. Мне некогда!.. Надо уроки готовить».

И он ушел, нахлобучив картуз.

Я развел руками.

12.
Прошел день. Прошел другой. Газеты трещали всякую ерунду. Мое участие в этой истории сделалось общеизвестным, и мне отбоя не было от интервьюеров. В конце-концов они почему-то знали больше, чем я им рассказывал. Например, меня допрашивали: «правда-ли, что в ваших брюках вы нашли карточку с надписью: «Доктор Ватсон — осел». Этого я никому не говорил. Откуда они это узнали?

_____
Мне сделалось известным (все от этих всеведущих газетчиков), что министр полиции делал доклад королю о пропаже Холмса. Но так как его величество в момент доклада был рассеян, то на докладе написал резолюцию: «прочел с удовольствием». Министр полиции осмелился повторить свой доклад, и тогда его величество, вникнув в дело, над словом с «удовольствием» надписал «не» и волнистой линией соединил «не» с «удовольствием». В вечерних газетах было сообщено, что король выразил неудовольствие по поводу исчезновения Холмса!

_____
Через несколько дней пропал величайший бриллиант из короны короля. Потом исчезло драгоценное колье королевы. Обнаружены были дерзкие кражи со взломами в нескольких банках. Лондон всполошился. Полиция потеряла голову. Без Холмса она была беспомощна. Министр полиции пригласил начальника бюро и так намылил ему голову, что тот вызвал меня и стал советоваться, что ему делать. Я не знал, что ему сказать.

«Не вызвать ли из Америки Ната Пинкертона и Ника Картера, а из Парижа Арсена Люпена?» — спросил он.

Я пожал плечами. Мне было больно за Холмса. Приглашать из заграницы второстепенных детективов, чтобы спасать его, великого Холмса! Самая мысль об этом была оскорбительной для меня! Но, пожалуй, это было единственное средство спасти Холмса. На лондонскую полицию я не надеялся!

«Вызовите», — сказал я со вздохом.

Я забыл сказать, что Скотт заболел белой горячкой и бушевал в больнице, упорно гонял чертей с докторских носов и просил свезти его обратно в «воровской клуб».

Через две недели я имел «удовольствие» беседовать с тремя мировыми детективами, которые заседали у начальника бюро в его кабинете. Я подробно (в сотый раз) повторил всю историю. Нат Пинкертон слушал внимательно, задавал вопросы. Он показался мне самым дельным из трех. Картер был просто болван. От него несло спиртом так. что сидеть с ним рядом было неприятно. Он совсем не слушал меня и только рассматривал свои огромные кулаки, покрытые рыжей шерстью. Люпен спросил только, были ли хорошенькие между воровками и каковы были туалеты.



…Я подробно в сотый раз повторил всю историю.

Выслушав мой пространный доклад и мнение начальника полиции, Пинкертон деловито спросил: зачем его, собственно, вызвали — искать Холмса, или драгоценности, похищенные ворами? Картер попросил стакан грогу, а Люпен зевнул и небрежно сказал, что во всем этом деле он не видит для себя ничего интересного, так как, повидимому, в настоящем деле не замешаны женщины, а он интересуется исключительно «дамскими» делами.

Начальник полиции торопливо ответил Пинкертону, что просит его заняться обоими делами. Пинкертон ответил сухо, что это его «не устраивает», так как раздвоит его внимание и потому он предпочитает заняться только отысканием драгоценностей. И тут же с американской беззастенчивостью стал торговаться о премии.

Я попытался отстоять интересы моего друга, стал говорить об «идейном интересе» дела, вытащил из портфеля кусочки грязи и пепла, все окурки и снимки с подошв (все «следы преступления», оставленные ворами в квартире Холмса).

Пинкертон усмехнулся и сказал, что вся эта дрянь (он так и сказал: дрянь; это его собственные слова!) его не интересует, что у него «другие приемы», «другая школа». Я мысленно выругал его «дубиной» и тщательно завернул в бумажку все «следы преступления».

Начальник полиции поспешно прервал меня и сказал Пинкертону:

«Коллега! Конечно вы правы! Ну займитесь сначала бриллиантами. Холмс подождет. Ведь, если он жив (а я убежден, что он здравствует), то. конечно, и останется жив, а бриллианты могут заплыть так далеко! Значит, я могу доложить г. министру, что вы согласны заняться бриллиантами?

Пинкертон сухо поклонился.

На следующий день по телефону я был вызван к Картеру. Он был болен. Голова была перевязана. Физиономия с правой стороны опухла страшно и глаза не было видно. Огромный синяк красовался вместо глаза.

«Видите, доктор… Я немного занемог!» — прохрипел он. Подлечите меня, чтобы я через два дня мог уехать в Америку!».

— Что с вами?

«Пустяки!.. Вчера зашел в бар. Немного перехватил! Вышло недоразумение с одним субъектом. Ну я его боксировал. Самое замечательное, что сегодня получил неизвестно от кого письмо с предложением немедленно уезжать в Америку. А в письме чек на весьма внушительную сумму и билет на пароход. Это меня устраивает!».

Я прописал ему примочку и посоветовал воздержаться от посещений бара.

Люпен тоже уехал очень скоро. Рассказывали, что и он получил чек.

_____
Нат Пинкертон повертелся около недели в Лондоне и тоже скоропалительно отправился во-свояси, заявив. что телеграммой вызван в Америку «по экстренному делу».

13.
Прошло еще с неделю времени. Как-то утром мне подали письмо. Я узнал руку Холмса. Письмо было из Норвегии, из Бергена. Друг мой писал с парохода «Морской Лев», который отплыл из Англии в полярную экспедицию. Из письма я узнал, что Холмс пришел в себя в ящике с аэропланом, который был погружен на пароход для нужд полярной экспедиции. Придя в себя, он стал стучать. Стуки его привлекли внимание команды. Он был извлечен из ящика. Он решился принять участие в экспедиции, цели которой его очень заинтересовали. Кроме того, он серьезно стал изучать рациональную постановку рыбных промыслов. Возможно, что этим он и займется.



…он был извлечен из ящика…

Тяжело было читать это письмо! Бедный Холмс! Бедный «король детективов». Мир лишился тебя!

В. С.

ТЕНЬ НАД ПАРИЖЕМ


Рассказ С. А. Тимошенко

Иллюстрации И. А. Владимирова


Глава I Тревога

Газеты писали: «Черная тень над городом».

Этот заголовок стал появляться все чаще и чаще.

Вчера на улице Риволи, днем, совершенно неожиданно, несколько оконных стекол магазинов обрушились на прохожих.



Днем совершенно неожиданно несколько оконных стекол магазинов обрушились на прохожих…

Сегодня на Севастопольском бульваре — взорвалась адская машина.

Завтра — будет очередной список отравившихся губной помадой, пудрой и ядовитым шеколадом.

Цепь преступлений увеличивалась с каждым днем.

Взрывы, яд, падение стекол на гуляющих — события, происходившие уже целый месяц, являлись делом одних и тех же рук.

Полиция выбивалась из сил, но безрезультатно. Парижане ужасались, ругали префекта полиции и боялись ходить по тротуарам и покупать сладости и парфюмерию.

Когда же начались таинственные взрывы, всех охватила уже настоящая паника.

Газеты на плане Парижа ежедневно ставили новые крестики, отмечая новое преступление. И весь план был усеян этими знаками смерти.

Ночью Париж напоминал 1915 год» когда немцы были в тридцати километрах от Парижа. Город был пуст и яркие фонари освещали ночные полицейские караулы и военные авто.

Преступники были неуловимы. И каждый день — несмотря на все меры, которые принимались ночью, каждый день прибавлялись новые крестики на карте.

Черная тень витала над Парижем.

Это она мазала неизвестным составом стекла витрин, которые днем рассыпались на тысячи мелких осколков.

Это она распространяла с фабричных кладовых ящики с ядовитым шеколадом, отравленной парфюмерией.

Это она подкладывала адские машины под плиты тротуаров.

Иногда полицейские, казалось, настигали темные фигуры на ночных улицах.

Тогда слышалась стрельба, но никто из преступников не был пойман.

Президент лично посетил министерство внутренних дел и вместе с министром и префектом объездил все полицейские учреждения с выговорами, увещеваниями и обещанием всяческих наград.

Но преступления не прекращались. Замирая на два или три дня, они с удвоенной силой на следующие дни сеяли еще больший ужас.

Глава II Вагон, потерявший номер

Ночь на 18-ое июля. Бульвар Инвалидов. Комиссар полиции Лекорб медленно идет вдоль стен. В руке Лекорба — браунинг, в кармане — второй. На цепочке висит свисток. Под жилетом — легкий панцирь. Во взгляде Лекорба — мрачная решимость. Через неделю — или отставка, или арест преступника. Или позор, или слава!.. Чтобы не испытать первого или добиться второго — нужно рисковать жизнью. И Лекорб три ночи под-ряд один обходил улицы разных кварталов.

Ночь на 18-ое — ночь третья.

Лекорб миновал фонтан на Эспланад Дез’Инвалид, вышел на набережную Сены, перешел мост д’Альма — и с чувством полнейшего бессилия и уверенности в том, что и третья ночь не даст ничего нового, медленно пошел по Авеню Дантэн к улице Елисейских Полей.

Черная тень!

Высокая фигура в широком пальто и кэпи шла от комиссара по направлению Авеню де Фридланд.

Сердце комиссара Лекорба тревожно забилось. Лекорб надвинул шляпу на лоб, поднял воротник и, прижимаясь к стене, следовал за незнакомцем.

Незнакомец вышел на Авеню де Фридланд.

Вот он подходит к станции новой линии подземной железной дороги, открывает ключем дверь.

Вот он опускается под землю. Лекорб понял, что настало время действовать.

Он выстрелил три раза, свистнул. Вблизи, с соседних улиц, ответили свистки полицейских и сирены дежурных автомобилей из парка Монсо.



Он выстрелил три раза

Лекорб еще раз выстрелил и бросился по лестнице станции за незнакомцем.

Свет карманного фонаря Лекорба осветил фигуру, убегавшую за угол подземной линии в ста шагах от Лекорба. Лекорб кинулся вперед…

Никого… Лекорб добежал до сторожа подземной линии, шедшего на выстрел на встречу Лекорбу.

— Мимо вас никто не проходил? — спросил Лекорб.

— Нет — удивленно отвечал сторож. — Я пошел, услыхав выстрелы. Но что это?

Лекорб оглянулся и увидал вагон метро, мимо которого он только-что пробежал.

— Вагон — сказал он сторожу. — Я осмотрел его. В нем никого нет.

— Дело не в этом — продолжал сторож. — Его не было здесь, когда я осматривал линию полчаса назад.

Лекорб и сторож подошли к вагону. С другой стороны подбежали полицейские, последовавшие за Лекорбом после выстрелов.

— Вы никого не видели? — спросил их Лекорб.

— Нет, мы слышали выстрелы, кинулись сюда. Никого, кроме вас, впереди нас не было. Добрый вечер, господин комиссар.

В это время сторож крикнул:

— Это не наш вагон. На этом вагоне нет, номера.

Глава III Господин Вальтер Борнхейм приглашает к себе

Доктор Гансен, известный ученый, известный филантроп, получивший недавно Нобелевскую премию, объездивший весь земной шар, много помогавший человечеству в его горьких испытаниях — при голоде, нищете и эпидемиях — разразился громовой статьей в парижской газете по поводу таинственных злодеяний.

Доктор Гансен слал свои упреки полиции и возмущался преступниками, бессмысленно и зверски сеявшими смерть в Париже.

Господин Гансен номере гостинницы свою статью.

— Вам письмо, господин доктор! — сказал вошедший бой.

— От кого?

— Передал посыльный! Ответа не надо.

Господин Гансен оборвал большой квадратный конверт, вынул лист бумаги и прочил:

Господин Вальтер Борнхейм имеет честь просить достославного доктора Гансена к себе для дачи ему объяснений по многим вопросам, затронутым доктором в его газетной статье. Доктора Гансена просят быть сегодня в 12 часов ночи на площади Эйфелевой башни и довериться авто с шофером в белой куртке.

Это приглашение — просьба держать в тайне.

Господин Вальтер Борнхейм надеется, что доктор Гансен будет удовлетворен теми объяснениями, которые он получит.

Глава IV Визитные карточки доктора Гансена

Было без четверти двенадцать, когда доктор Гансен вышел из гостинницы.

Решив ничего не заявлять полиции, он все же взял с собой — как меру предосторожности — браунинг и сотню визитных карточек. Относительно своих визитных карточек Гансен имел особые соображения.

Шофер в белой куртке, к которому Гансен подошел на площади Эйфелевой башни, молча раскрыл ему дверцу авто. Человек, сидевший внутри, приподнял широкополую шляпу и сказал:

— Я должен завязать вам глаза, господин Гансен! Господину Вальтеру Борнхейм не хотелось бы, чтобы вы знали его адрес.

Когда толковый платок закрыл глаза Гансена, он почувствовал себя во власти неизвестного ему господина Вальтера Борнхейма. И тогда, сев у открытого окна и положив руку с визитными карточками на раму, Гансен стал осторожно выбрасывать их незаметно в окно авто.

Глава V Комната Вальтера Борнхейма

Автомобиль остановился. Человек, сидевший в автомобиле, вывел Гансена за руки и повел. Так они шли минуты три, спускаясь по невидимым Гансену ступеням. Потом Гансен слышал, как провожатый открыл дверь и повел его дальше по узкому корридору. Потом еще ступеньки, дверь. Еще минута ходьбы и:

— Вы можете снять платок, доктор Гансен.

Яркий свет люстры ослепительно бил в глаза. Гансен с удивлением увидал, что он находится в большом, хорошо обставленном кабинете.

Шторы закрывали большие готические окна.

Провожатый указал Гансену на мягкое кресло и столик с газетами и сказал:

— Через минуту Вальтер Борнхейм будет здесь! Прошу подождать.

И через маленькую, обитую материей дверь, он исчез из комнаты.

Гансен подошел к столику. Газеты были немецкие. Где мог он находиться? Гансен решил взглянуть в окна. Он раскрыл штору, приложился лбом к стеклу, стараясь разглядеть черный — без единого огонька — мрак улицы, и через секунду отшатнулся. За окном не было никакой улицы.

К толстым стеклам окна непроницаемым слоем прилегала земля. Комната находилась под землей.

Глава VI Возмездие

Вальтер Борнхейм вошел в подземную комнату. Он был высок и худ, белокурый, гладко выбритый!. Глаза серо-стального цвета пристально смотрели из под угрюмо — нахмуренных бровей.

— Господин Гансен! — сказал он. — Я прошу извинения за смелость надеяться на ваше посещение и благодарю за честь, которую вы мне оказываете. Господин Гансен — вы единственный в мире человек, к голосу которого в эти проклятые годы войны и поражения моей родины я прислушивался, И которого ставлю выше всех людей. Вот почему меня особенно взволновала ваша статья и вот почему я хочу дать вам объяснение. Я— инженер Вальтер Борнхейм, немец.

Доктор Гансен встал.

— Убийца! — крикнул он.

Вальтер Борнхейм грустно покачал головой.

— Выслушайте меня, доктор Гансен! Умоляю вас!

Гансен вновь опустился на кресло. Шагая по комнате, Вальтер Борнхейм продсанкал говорить. И мало-по-малу перед Гансеном вставала ясная картина всего происходившего в Париже.

Вальтер Борнхейм со своими тремя помощниками прибыл в Париж в 1920 году, по окончании войны. По фальшивым документам, Борнхейм получил место инженера по постройке новых линий подземной городской дороги.

И ему удалось — незаметно от французских властей и рабочих, которых си менял каждую неделю — устроить под Парижем свою квартиру. Вход в нее был через четыре линии дороги. Потайные двери в этих линиях открывали подземные корридоры к комнате Борнхейма. В одном из таких корридоров под Авеню де Фридланд находился вагон без номера, увезенный Борнхеймом при постройке линии Авеню де Фридланд. Этот вагон служил Борнхейму для сообщения по своим подземным корридорам. При квартире находилась электрическая станция и химическая лаборатория, где изготовлялись адские машины, ядовитая парфюмерия и сладости, и особый кислотный состав для разрушения стекол.

Выходя поздно ночью из своей комнаты, Борнхейм и его помощники подготовляли преступления, покрывая стекла своим составом, подкладывая адские машины и тайно подмешивая ядовитые товары к товарам на фабричных складах. Помощники Борнхейма были — шофер и два служащих на двух фабриках.

— Зачем я это делал? — продолжал Борнхейм. — Месть! Возмездие! Доктор Гансен, я — германец. Моя родина раздавлена французскими штыками. Французы заняли Рур, и каждый день приносит новые жертвы насилия оккупантов. Доктор Гансен, за новое преступление в Руре — я плачу новым возмездием в Париже. Я — тень над Парижем? Да. Но тень карающая! Тень справедливая и беспощадная!



Я тень над Парижем?., да… но тень карающая… 

Доктор Гансен, вы сами несколько раз протестовали против растрелов в Руре, и — если вы теперь считаете меня и мое возмездие несправедливым — скажите мне и я послушаюсь вас, и завтра уеду обратно на мою истерзанную и измученную родину. Доктор Гансен, я — в вашей власти!

Глава VII Торжество комиссара Лекорба

Когда полицейские доставили комиссару Лекорб найденные карточки доктора Гансена, Лекорб позвонил в гостинницу «Савой».

Ответ был краток: В 7 часов доктор Гансен получил письмо. Без четверги 12 он вышел неизвестно куда. До сих пор его в номере нет.

Комиссар Лекорб взял автомобиль и поехал на улицы, где нашли карточки доктора Гансена.

Путь Гансена, отмеченный карточками, шел от башни Эйфеля дальше по бульварам.

Комиссар Лекорб медленно ехал, подбирая карточки. Сзади шел грузовой автомобиль с дюжиной агентов. Улицы были пусты и темны. При ярких лучах фонарей автомобиля Лекорба белыми квадратиками вырисовывались каждые три-четыре минуты визитные карточки доктора Гансена…

— Вы неправы, Вальтер Борнхейм! заканчивал свой ответ Гансен. — Я думаю, что несколько раз помог человечеству. Я несколько раз восставал против насилия. Но я сам никогда не прибегал к новым ответным насилиям. Лишние слезы, кровь и ужас не воскресят напрасно убитых. Вы неправы, уезжайте скорее… Уезжайте немедленно на родину. Боритесь делом боритесь словом, духом, волей, стратегией и мыслью!

Вальтер Борнхейм поднял голову.

— Хорошо, доктор Гансен. Через зять минут мы простимся с вами на вокзале…

В дверь постучали. Вальтер Борнхейм посмотрел на Гансена.

— Это не мои помощники сказал он. — Или вы…

Гансен вспомнил про карточки.

— Бегите в другую дверь! — сказал он.

В эту секунду пуля просвистела мимо уха Гансена. Вальтер Борнхейм опустился на кресло. В дверь стучали сильнее. Новые пули пробивали дверь. Он пытался приподняться с кресла, но схватился за рану и опустился опять. — Откройте, вот ключ, доктор Гансен! Все равно…

Гансен открыл дверь…

Комиссар Лекорб и агенты ворвались в комнату.



Комиссар Лекорб и агенты ворвались в комнату.

Глава VIII Суд безумных

Процесс Вальтера Борнхейма длился месяц. Блестящая защита в лице док

[…пропуск в тексте…]
дания. Суд приговорил отправить Вальтера Борнхейма — вместо виселицы — на всю жизнь в дом умалишенных в Сальпетриэр…

Лунною ночью, в палате тихих помешанных, черными тенями собирались больные. С безумными стекляными взорами, молчаливые, страшные и пригнувшиеся к земле они слушали нового больного.

— Понимаете, — говорил он хриплым голосом — понимаете… Кровь — они; кровь — я!..

Они пили кровь моей родины, я выкачивал их кровь… Мне не нужен их суд… Судите вы… Вы, запертые здесь в клетке, мешающие им пить чужую кровь… Среди вас — солдаты. Их учили проливать кровь моих братьев. Вы перестали это делать, вас посадили

[…пропуск в тексте…]
война! Война!

В толпе — движение, кто-то вскрикнул, ему зажали рот, кто-то зарыдал…

— Вы знаете… Судите!..

Молчание… Высокий старик молча подошел к новому больному, встал рядом с ним, обвел безумными глазами толпу и сказал:

— Мы оправдали тебя!..

Новый больной жил недолго. Он умер от сердечного припадка спустя месяц по прибытии в Сальпетриэр в больнице.

Доктор Гансен через два дня получил от доктора больницы письмо:

Больной № 683 умер вчера. Перед смертью он просил передать вам, что его оправдали.

Это было второе извещение, полученное Гансеном от господина Вальтера Борнхейма.



КОНКУРС МИСТЕРА ГОПКИНСА


Рассказ Льва Арабескова

Иллюстрации С. Конского


Глава I Мистера «Гопкинса и К°» осеняет идея

Гопкинсу приснилась черепаха… В довершение — утром влетело радио о саранче исполинских размеров, разгромившей плантации канадской пшеницы. Конечно, последнее для «Гопкинса и К0» — пустяк, но настроение сверхмиллиардера сверхкапризная вещь.

— Хорош прогресс! — ворчал Гопкинс, — если насекомое побеждает труд нескольких тысяч человек.

— Культура, ползущая как черепаха! — продолжал он, вспомнив сон. И вдруг барометр настроения духа прыгнул на «ясно», ибо Гопкинса осенила идея.

— Мистер Браун! — только подумал он о секретаре.

Однако тот занял позицию, одинаково готовый боксировать или разбирать халдейские письмена, так как от патрона следовало ожидать всего.

Браун был настоящим секретарем миллиардера: говорил на всех языках, Объясняясь на некоторых из них для простоты знаками; бегло молчал; выжимал одной рукой сто кило; мог не мигая смотреть на солнце и произвольно бледнеть в восточных банях; обгонял на пишущей машинке техасский экспресс и, конечно, знал стенографию, которую изучал по образцам в России.

— Мистер Браун… произнес Гопкинс. Секретарь с ловкостью циркового фокусника выхватил пишущую машинку величиною с портсигар и, разместив на ладони, начал…



Через сорок секунд все было закончено. Гопкинс просмотрел и, возвращая Брауну, добавил:

— Во все газеты земного шара. До часу вы свободны.

Секретарь извлек хронометр. В распоряжении — два часа семнадцать минут! Из них полтора на корреспонденцию по всему миру… Пять минут на завтрак и две на сигару… Тридцать секунд на составление приветствия, а минута на произнесение того же приветствия мисс Гопкинс… Пять на обычное интервью о курсе патрона… Пятнадцать — с индейским факиром… Остается восемнадцать с половиной минут! К невесте — шесть, обратно — семь, три — с мамашей невесты — итого для самой Клары — две с половиной минуты. Невозможно: поцелуй занимает три с половиной! Браун вздохнул — очевидно, сегодня придется, обойтись без поцелуя.

Глава II Идея «Гопкинса и К°» предается широкой гласности

На следующий день тираж в семимиллионном городе достиг колоссальных размеров. То же самое повсюду, даже в негритянской республике Либерии, где газеты выходили белыми буквами по черному фону. К вечеру, в гуще световых реклам Нью-Йорка, у «Лирик — Театра» собирались толпы. Люди жестикулировали. Заключались неслыханные пари. У пристаней и в доках даже дрались. И все потому, что появилось объявление «Гопкинса и К° — из Нью-Йорка»! Его не без зависти прочли некоторые коронованные особы в Европе. Оно гласило:

«Фирма «Гопкинс и К° из Нью-Йорка» предлагает премию тому, кто: по истечении года со дня настоящего объявления представит проект наиболее потрясающий в смысле торжества человеческого гения на путях к прогрессу, независимо от сферы изобретения.

«Международная комиссия определит два заслуживающих награды проекта. Автор одного из них, по суверенному выбору учредителя премии, получит немедленно миллиард долларов. Право на эксплоатацию премированного изобретения переходит к фирме «Гопкинс и К°».

Глава III Русский и француз



Три года инженер-электрик Добрышин работал над своей идеей. Внешняя жизнь совершенно не интересовала его. Если бы не старушка-хозяйка, — он зачастую забывал-бы про пищу. Его комната сплошь заставлена странными приборами и закалена чертежами. У окна — огромный планшет на подрамнике и эго помещение Добрышин никого не допускает. Сегодня у него праздник— наконец, вчерне все закончено! Остается вычертить детали и построить модель. могущую в малом масштабе, но полностью, продемонстрировать опыты. Последнее займет около года, а потом… Добрышин откинулся на спинку кресла и зажмурил глаза — слишком лучезарным представлялось будущее!..

_____
За кофе, как и всегда, вместе с утренней почтой, профессору «Высшей ПолитехническойШколы в Париже» — Лустало, подали газеты. Проглатывая изящный сандвич, он развернул — «Матен».

— О, ла, ла! — воскликнул профессор — как это интересно!



На первой странице красовалось объявление «Гопкинса и К° — из Нью-Йорка».

Профессору — едва тридцать лет. В кругу инженеров слегка знали, что он работает над каким-то таинственным изобретением. Но Лустало по виду вел общительную жизнь — бывал в театрах, ресторанах, и только уединялся с двенадцати ночи. Радость, охватившая его при чтении газеты, была понятна: вчера профессор закончил свой проект. Оставалось построить. Избегая преждевременной огласки, он уклонялся от какой-либо субсидии, между тем конструкция требовала крупных затрат. Лустало был богат, но его состояния по смете едва хватало, и он колебался. Объявление конкурса положило конец сомнениям. Через год все будет готово, но у профессора не останется ни сантима.

— Вперед, Лустало, победа обеспечена!

Глава IV Капитал

Годичный срок истекал. Премия в миллиард долларов — треть состояния Гопкинса, но, предназначенная к выплате, она возвращалась уже авансом, так как доходы с его предприятий невероятно возрасли.

На этикетах бутылок рома Гопкинс поместил знаменитое объявление, и ром раскупался по двойной расценке.

Сигары Гопкинса наводнили даже Турцию!

Бедняки охотно переплачивали за пшеницу Гопкинса, потому что последний преследовал благие цели!

Принадлежащие ему океанские пароходы грузились выше ватерлинии, так как плакаты в буфетах и даже трюмах свидетельствовали о гуманных стремлениях владельца!

Свиные туши с клеймом — призывом Гопкинса, что может быть трогательнее?

Бобовые консервы с салом, способствующие прогрессу!

Хлопок, которому, в конечном итоге, благодаря завоеваниям культуры, не угрожает ненастьем небо!

Паровозы типа «Гопкинс и К°», мчащие к порабощению стихий гением человека!

Подошвы, со штампом Гопкинса, направляющиеся прямым ходом туда же!

Гопкинс всегда умел занять такую позицию, что затея, не имеющая на взгляд реальной выгоды, могла принести только дивиденд.

Глава V Верховная комиссия исполняет свои функции… Гопкинсу принадлежит решающее слово

Представители частей света заседают ровно неделю. Они объявят имена двоих! Но, несмотря на таинственность совещаний, репортеры узнают многое. Три изобретения представляются замечательными. Конкуррируют: негр, француз, и… русский!

Изучая свойства львиной гривы и густых зарослей в центральной Африке, негр открыл экстракт. Стоило помазать им даже кактус, как тот покрывался шевелюрой, не говоря уже про человеческие лысины. Действием экстракта летнее пальто превращалось в доху, валик музыкальной катушки — в муфту, слон — в чудовищного пуделя!



Тем не менее, кандидатура негра отпала, хотя среди ученых он имел приверженцев. Остались француз и русский. Кто получит премию?!

В ожидании решения страсти разгорелись. Беднейшее население отстаивало русского, другие — француза. Только пожарными рукавами «Гопкинса и К0» предотвратили социальную вспышку. Наконец, репортеру по весу — легче жокея, юрче — налима, и смелее — Александра Македонского удалось выяснить… Фамилия француза — Лустало, русского — Добрышин.

Первым говорил Лустало:

— Действием моего прибора сила тяжести приобретает любое направление (!). Груз, лежащий на поверхности, испытывает влияние силы тяжести, притягивающей его к земле. Я меняю направление этой силы и сна, по желанию, поднимает груз вверх или передвигает в сторону (!!). Прибором можно поднять из шахты вагонетку, заставить висеть в воздухе грузовик и, сидя в комнате, переставлять предметы не касаясь их — (!!!).



Водворилась тишина. Затем посыпался ряд вопросов:

— Может ли прибор отодвинуть в сторону крепостной вал или перебросить на другое место дивизию пехоты с артиллерией? — спросил первым представитель военной лиги.

— Тихоокеанский пароход — в центр материка? — перебил директор «Ллойда».

— Консерватора двинуть вперед? — выкрикнул либеральный политический деятель.

— К сожалению, по техническим условиям века, прибор способен оперировать с грузами, не превышающими пяти тонн, — ответил Лустало.

Гопкинс молчал… следовало выслушать второго претендента.

— Мое изобретение, — начал Добрышин, — касается усовершенствования радио-волн…

На лицах присутствовавших отразилось разочарование.

— Благодаря аппарату, — продолжал Добрышин, радио-волны из невидимых и неосязаемых приобретают конкретную форму… Можно создать из них в пространстве или на земле любое сооружение, рельеф… Подобие пирамиды Хеопса, кряж Кордильер, запруду на Амазонке, крышу, предохраняющую плантации от града, пологий каток с уклоном на сотни миль, по которому, без затраты энергии, спускать транспорты грузов, обвернутых в изолированную обмотку. (!!!).



Произошел невероятный шум. Если бы разорвалась бомба 42-сантиметровой гаубицы, то и тогда эффект не получился бы более потрясающим. Ничего нельзя было понять. Все пришли в исступление. Колокольчик председателя оказался бессильным, пришлось прибегнуть к тулумбасам.

Добрышин получал премию в миллиард долларов!

Гопкинс получал право эксплоатации!

Никто не заметил, когда бледный Лустало покинул собрание.

Глава VI Время идет

События развертывались с кружащей сверхдействительностью. Гопкинс занял господствующее положение в промышленности всего мира. Его конкурренты потерпели ряд грандиозных крахов. Но секретарю Брауну не стало от того легче, и хотя, путем усилий, он сохранил продолжительность поцелуя невесты до полутора минут — у него не всегда они оказывались. Профессор Лустало исчез бесследно.

Глава VII Заоблачная экспроприация

Аэроплан, совершающий рейсы Москва — Берлин — Лондон, и везший, кроме пассажиров, несколько пудов фунтов стерлингов, был задержан в пути. Моторы работали, автоматические счетчики указывали должное число оборотов, альтиметр — высоту в три тысячи метров, и, тем не менее, аэроплан не двигался, как бы повиснув в воздухе. Затем последовало нечто невероятное… Стекло каюты, где лежали тюки со стерлингами, вырвалось с треском из рамы, а тюки, вылетев в образовавшуюся брешь, и пройдя по горизонтальному направлению метров триста, скрылись в компактном облаке. После того аэроплан двинулся вперед и благополучно снизился у аэровокзала в Берлине. Могло возникнуть подозрение, что тюки умышленно выбросили в пути, но состав пассажиров-очевидцев совершенно исключал возможность лжи с целью преступления.



Между тем в денежном обращении Америки появились фунты с номерами пропавших серий. Кроме того, подгулявший Париж видел над головой сероватую сигару, скользившую с востока на запад. В достоверности наблюдения веселящихся до рассвета парижан следовало усомниться, но то же самое утверждал сам шеф полиции, веселившийся до утра по обязанности Возникла версия о воздушном пирате.

Правительства объявили воздух в осадном положении. Вскоре одно за другим начали поступать радио о заоблачных грабежах и необъяснимых подъемах ценностей с земли на небо. Последнее взволновало даже Ватикан. Далее так продолжаться не могло! Ни одного убийства, ни одного насилия над личностью, но ценности, банкноты преимущественно, порхали в небо, как ласточки. Пользуясь этим, злостные кассиры стали симулировать исчезновение вверенных сумм. Было решено созвать в Риме международный конгресс сыщиков. Его святейшество благословил открытие конгресса. Повсюду установили строжайший надзор и слежку.

Глава VIII Без руля и без ветрил

В океане затерялась группа скал. Белые, как лунь, буруны стерегут к ним доступ. Скалы необитаемы, однако в действительности там есть люди Внутренность одного массива — оборудованное помещение. Здесь все, что может дать культура в смысле комфорта. В кабинете — три человека. На них эластичные, точно у водолазов костюмы и обувь с мягкими, толстыми подошвами. Руки в перчатках, а на головах шлемы.

— Готово? — спросил один.

— Есть, капитан, — ответили два других.

Тогда тот, кого называли капитаном открыл дверь в галлерею, напоминающую трубу. Там лежала металлическая сигара, диаметром в шесть футов. Все трое вошли в нее через люк и затем, точно мина, сигара выскользнула через противоположный конец галлереи. Пропеллер отсутствовал. Не было даже признаков рулей. Под углом к поверхности океана она устремилась в пространство. Без мотора, единственно при помощи измененного направления силы тяжести! Заходящее солнце едва уловило на округлой боковой части надпись «Паллада».

Глава IX Лустало появляется вновь

Лустало неожиданно появился в Париже. Он подал прошение об отставке. По поводу своего изобретения — отмалчивался. Теперь то уезжал, то возвращался опять. Все решили, что он продолжает работу вне Парижа, наезжая сюда только развлечься. Но Лустало одинаково бывал и в Лондоне, и в Токио, и в Капштадте.

Глава X Кольца удава концентрически сжимаются

Лондонский сыщик Джаксон получил мандат на поимку воздушных пиратов. Мандат давал широчайшие полномочия по Европе. Аналогичные мандаты были выданы на Америку, Африку, Азию и Австралию.

По прошествии некоторого времени, сидя дома и покуривая трубочку, Джаксон размышлял:

— Грабежи носят сверхъестественна i характер, но чудеса в наш век заменяет техника, следовательно — суть в ней. Посмотрим, чем мы располагаем…

Ночь напролет просидел Джаксон, изучая научный материал.

— Несомненно, что все выдающиеся изобретения были представлены на конкурсе Гопкинса… Там бросаются фигуры Добрышина и Лустало… только они владеют изумительными тайнами.

Затем Джаксон послал шифрованные телеграммы в Париж и Нью-Йорк. Ответы не замедлили притти. Заключив нечто определенное из полученных сведений, Джаксон с первым же поездом выехал из Лондона.

_____
Лустало опять в Париже… На третьи сутки, насвистывая песенку, он вернулся поздно домой и заснул. Крепкому сну помогла бутылка «Помери», или… странный запах, будто исходивший из подушки. Последнего он не заметил. Темно… Но вот, как блуждающий огонек, то вспыхивая, то заглухая, бесшумно перепрыгивает светлая точка. Любопытный глаз потайного фонарика заглядывает всюду… особенно в карманную записную книжку спящего. Кто-то невидимый подробно копирует листочки книжки и кладет ее обратно. Снова темно… Лустало мирно спит.


Низко склонясь над письменным столом сидит человек. У него в руках маленькие листочки. Это известный эксперт по раскрытию таинственных шифров и знаков.

В кабинет вошел некто и молча предъявил карточку. Прочтя, — начальник тайной полиции любезно предложил посетителю сесть.

— К вашим услугам…

— О, иёс, мне нужен план Парижа и окрестностей.

Получив план, посетитель тщательно поставил на нем крестик и, указывая, произнес с английским акцентом.

— Я очень прошу завтра с вечера незаметно оцепить пункт вашими лучшими силами. Около двенадцати ночи туда направится человек, по всей вероятности, с коричневым саквояжем Когда пройдет в оцепление — оно должно начать бесшумно сжиматься вокруг него. Соблюдайте осторожность — в центре кольца будут воз душные пираты.

_____
Лустало проснулся с тяжелой головой. Весь день молодой профессор не мог избавиться от неприятного состояния. Около одиннадцати вечера, с ручным саквояжем, он вышел. Почти одновременно, из кафе напротив, появился человек с велосипедом и пинчером. Человек указал собаке на Листало и та последовала за ним. На углу Лустало сел в такси. Пинчер выжидательно уставился на хозяина Автомобиль тронулся… через пять секунд подкатил второй, шофер которого до того копался в машине. Человек, велосипед и пинчер поместили в него, и второй автомобиль отправился за первым. На улицах было оживленно и ничто не вызывало подозрения. Спустя четверть часа, Лустало покинул такси и, пройдя пешком, нанял виакр к укреплениям. Второй автомобиль застопорил в отдалении Пинчер выскочил и, повиливая обрубком хвостика, побежал между задними колесами фиакра, незамеченный седоком. Его хозяин пересел на велосипед. В окраинной части города становилось безлюдно и. из-за скудного освещения, темно.

За линией укреплений — пустырь. D середине пустыря — кустарник и полянка — это пункт, отмеченный на плане. Без минуты двенадцать пустырь пересек силует человека с саквояжем и скрылся в кустарнике. Секунду спустя пробежала собака. Абсолютно темно… Но глаза нескольких десятков лучших агентов видели то, что следовало. Как кошки заскользили тени. Они кольцом, точно удав, сжали кустарник. Под Натиском осторожно зашуршали ветки. Ближе… и ближе… вот и полянка. Люди почти плечо к плечу… Раздается лай… С браунингами все кидаются вперед… Вспыхивают ослепительные лучи электричества… В центре пинчер и… больше никого… Никого!

Глава XI Джаксон улыбается

Через минуту Джаксон подъехал на велосипеде.

— Никого! — подскочил к нему взволнованный начальник полиции.

— О, иёс, я так и знал, — невозмутимо ответил англичанин.

— Знали?! Почему же вы не арестовали того… в саквояжем?

— Арестовать его? Но я задержал бы обыкновенного человека, а мы ищем воздушных пиратов… Понятно?

И Джаксон безмятежно улыбнулся.

— А затем, — добавил он, пожимая руку пораженного шефа, — до-свиданья, я намерен предпринять маленькое морское путешествие.

На следующее утро он отбыл в Нью-Йорк.

Глава XII Логика Джаксона и творчество Добрышина

Сопоставлением фактов Джаксон убедился, что, кроме профессора Лустало, некому возглавлять воздушных пиратов. Гипотезу следовало проверить. и он приехал в Париж. В отсутствие профессора он тайно исследовал его квартиру. Обыск не принес результатов. Тогда, усыпив Лустало, Джаксон воспользовался заметками в карманной книжке. Единственно зашифрованные числа, час и кроки пустыря, показались подозрительными. Далее — понятно. Но Джаксон и не собирался покушаться с негодными средствами…

Лустало необъяснимо исчез из оцепленного участка — следовательно, гипотеза подтверждалась. Оставалось достаточно вооружиться и для этого сыщик обратился к Добрышину.

Добрышин выстроил воздушный истребитель — шедевр техники. Его назвали «Орел». Из блесткого материала отлили корпус, в теле которого скрывались механизмы, регулирующие действия «Орла». Аппарат, подобный премированному Гопкинсом, помещался в носовой части. Конец аппарата, выдаваясь из корпуса, завершался угольным Полюсом, острие которого могло испускать лучи, созидающие или разрушающие по желанию. Скорость «Орла» была поразительна для данного времени, и единственно чего не мог избежать конструктор — это моторов, рулей и пропеллеров, приводивших истребитель в движение, ибо Добрышин не знал секрета управления силой тяжести.

Когда все было закончено, «Орел» поднялся и исчез из глаз семимиллионного Нью-Йорка.

Там были Джаксон, Добрышин и команда. «Гопкинс и К0» остался наблюдать с крыши небоскреба.

Глава XIII Поединок «Паллады» и «Орла»

Они встретились на высоте. Бесшумная шла «Паллада» и мощный «Орел». Быть может, «Паллада» могла бы скрыться, но ее капитан воспротивился этому. Гений изобретателя искал сразиться с соперником.

В пространстве парили птицы, которым вдвое казалась тесна толща атмосферы… Внизу приникла земля с лесами — мхами и реками, точно спутанные серебрящие нити, а над ней, как метеоры, неслись два обособленных мира. Беспристрастное солнце освещало бок каждого, отчего теневые стороны зловеще чернели.

Но вот шипя, от «Орла» к «Палладе» вырвался сноп оранжевых лучей…

И одновременно с «Паллады» им навстречу сноп голубых — то ее капитан сконцентрировал силу своего аппарата, управляющего законами тяготения, в одну точку и направил на «Орла».

Лучи крестились. Произошел молниеносный разряд. На мгновение противников соединил как бы ослепительный жезл, вольтова дуга в несколько километров. Затем огненный жезл позеленел и погас. Только раскаленные пары кружились вихрем, производя местный циклон.

«Паллады» и «Орла» буквально не стало… Они не сгорели, они просто растворились, перестали существовать, как потухшая фантазия. Их кончина не сопровождалась даже ощутимым для человеческого уха шумом, на столько сильна была частота колебаний звуковых волн.




ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ о Землянике, Бетховене о Боа-констрикторе


Рассказ И. Долина

Рисунки С. К.


Эмма Карловна. Шниц и Павла Петровна Чикина считали себя причастными к артистическому миру и не без основания. У первой — проживал на квартире виолончелист Урчалович, вторая — стирала на балерину Носкову.

Надо признаться, что артистическое самолюбие гражданки Чикиной несколько страдало вплоть до вчерашнего дня, когда явилась возможность натянуть немке нос, чтобы она не особенно забывалась.

Дело было так. Перед вечером к Чикиной прибежала со второго двора жена соло-клоуна Бякина и предложила ей пустить на квартиру выгодную жилицу, — только — что приехавшую знаменитую артистку Мисс Нелли, которая выступает в цирке с мужем Бякиной.

Вечером отправились в цирк, по контромарке, знакомиться с знаменитой артисткой.

Усадив Павлу Петровну повыше, сама Бякина скрылась в клоунском святилище, так как не особенно доверяла устойчивости супруга перед закулисными соблазнами.

Два отделения млела Чикина до испарины от чрезмерной дозы эстетических наслаждений. В особенности ее воображение было поражено красавицей в золотистом чешуйчатом трико, танцовавшей вальс с огромной живой змеей.

Перед пантомимой пришла жена клоуна и повела Чикину в корридор знакомить с будущей жилицей. В скромно одетой, веснущатой девушке Павла Петровна не узнала красавицы в чешуйчатом трико.

О цене столковались с двух слов. Артистка дала задаток и обещала завтра утром обязательно переехать.

Ночью Чикиной снились змеи.

Утром артистка действительно переехала, привезла с собою две корзины багажа, наскоро напилась чаю и убежала на репетицию.

Добросовестная хозяйка после ее ухода открыла в комнате жилицы дверь и окна с намерением искоренить застарелый запах кислой капусты, который, неизвестно почему, не понравился знаменитости.

Исполнив свой долг по отношению к ближнему, Павла Петровна затопила плиту, а так как плита сильно дымила, Чикина вышла подышать воздухом на черную лестницу, да уж кстати и похвастаться перед заносчивой немкой своим ценным приобретением.

Этажем ниже, из квартиры Эммы Карловны, также валили клубы дыма, хотя и несколько пожиже.

Произошел стереотипный, давно канонизованный, обмен мнений.

— Дымит?

— Дымит, провались она к дьяволу.

— У меня, матушка, тоже. К осени нужно почистить трубы.

— Это непременно. Я вот уже третий год собраться не могу.

— А я четвертый, моя милая.

Протерли глаза, откашлялись.

Из открытой двери в кухню немки, вместе С клубами дыма, плыли глухие, урчащие звуки, как из неопрятного желудка. — Это послужило темой для дальнейшей беседы.

— Все пилит? — спросила Чикина.

— Пилит, моя милая. Известно, артистическая жизнь. В концерте он сегодня выступает, так для моциона рук.

— А мне судьба послала не пилящую. Артистка ко мне сегодня переехала. — знаменитейшая! Мисс Нелли прозывается. В цирке выступает.

Чикина победоносно посмотрела на соперницу.

— Поздравляю вас, — скривила рот Эмма Карловна. — Танцует?

— Нет… больше так!.. — красноречиво пояснила счастливица.

Разбитная, молоденькая бабенка, обходя квартиры, предлагала крупную, аппетитную клубнику-Викторию.

— Возьмите последочки, золотые мои. Почти задаром.

Павла Петровна вспомнила про задаток и, гордая своей победой над немкой, решила полакомить себя Викторией.

_____
Чикина поставила блюдо с Викторией на стол в своей маленькой столовой, которая с этого дня приобрела еще новое назначение — спальни, и пошла в кухню кипятить молоко.

Рассеевшиеся было несколько клубы дыма, в результате этой операции, снова сгустились. Павла Петровна открыла дверь на цепочку, предоставив дыму выбираться в образовавшуюся щель, а сама поспешила к ожидавшему ее удовольствию. Боясь расплескать молоко, она сосредоточила все свое внимание на кастрюльке и тихонько подвигалась к столу.

Короткий отрывистый шип заставил хозяйку поднять глаза.

То, что увидела Чикина, никак не могло уложиться в рамки ее повседневных, привычных восприятий.

Перед блюдом с клубникой, закрутившись гигантским штопором, мерно покачивалась саженная, красновато-серая змея, испещренная самыми фантастическими арабесками. Вытянув свою плоскую, сплющенную головку, с маленькими злыми глазками, над блюдом ярко-рубиновых ягод, она с простуженным шипом выбрасывала длинный раздвоенный язык в сторону гражданки Чикиной.

Павла Петровна в первый момент уподобилась жене Лота, потом для чего-то раскрыла рот и выпустила из рук кастрюлю.



Павла Петровна в первым момент уподобилась жене Лота, потом для чего-то раскрыла рот и выпустила из рук кастрюлю.

Раздавшийся стук заставил страшную гостью сделать угрожающее движение в сторону соляного столба. Хвостатый язык метнулся дальше, чем следует, и спираль зеленого тела, заколебалась.

Глухо икнув раскрытым ртом, несчастная женщина всей своей рассыпчатой непропеченной фигурой грохнулась на пол.

Виновница происшествия неторопливо доела клубнику, потом, брезгливо обойдя. недвижное тело, отправилась исследовать квартиру.

Результат осмотра, повидимому, не соответствовал понятиям гостьи о змеиной квартире, потому что, облазив все закоулки и ни на чем не остановив своего внимания, она очутилась в кухне. Заметив дверную щель, змея протиснулась в нее и направилась по лестнице, — подыскивать для себя более комфортабельную квартиру.



Змея направилась по лестнице — подыскивать для себя более комфортабельную квартиру.

_____
Мелодичное урчанье на следующей площадке приковало к себе музыкальный слух змеи. Звуки исходили из щели подобной только-что покинутой. Змея просунула голову в щель — музыка стала слышнее.

Когда предоставляется возможность бесплатно насладиться бесподобной музыкой Бетховена, хотя бы и на страдающей астмой виолончели, никогда не следует игнорировать этой возможности. Таково именно было и мнение редкой посетительницы. Зная, что она вполне

[…пропуск в тексте…]
компетентной ценительницей музыки, змея бесшумно втянула свое трехаршинное тело в музыкальную щель.

Эмма Карловна Шниц вечером собиралась на концерт в филармонию. Пока же, поставив таз на раковину и открыв кран, с немецкой аккуратностью полоскала кремовую батистовую кофточку.

Игнорируя присутствие хозяйки, гостья спокойно проследовала дальше, навстречу ласкающим музыкальным волнам.

_____
Виолончелист Урчалович, нежно обняв коленями предмет своей артистической страсти, с вдохновенно закатившимися под лоб глазами, пилил смычком неумирающего Бетховена.

Музыкальная гостья поспешила занять место в первом ряду, прямо против нежно воркующей диковины. Вытянувшись штопором, вровень с закрытыми глазами артиста, змея принялась мерно раскачиваться в каком-то экзотическом танце.

Если вы помните миф об Орфее, то можете отметить у себя в записной книжке, что этот миф повторился много веков спустя, в условиях нашей малоподходящей действительности.

Гостья, — которая, кстати сказать, от рождения носила звучное имя — Боа-констриктор, — внимательно дослушала симфонию Бетховена до конца. Когда где-то в бесконечности замерла последняя нота, змея выразила свой восторг поощрительным шипением.

Урчалович, застывший было в безмолвной музыкальной паузе, томно открыл глаза и…

Кому угодно описать ощущения современного Орфея, может попытаться, — автор охотно уступит ему лавры тонкого психолога, сам же ограничится только внешне-описательной частью этой правдивой истории.

Урчалович сначала широко раскрыл глаза, ставшие похожими на два иллюминатора, через которые кто-то изнутри пытается просунуть два круглых предмета. Затем таким же образом раскрыл рот. И, наконец, поспеш-

[…пропуск в тексте…]
свою виолончель, как за каменную стену.

Змеи, как известно, отличаются мудростью, не в пример людям. Наша змея также не выходила из границ общего правила и не желала лишать себя эстетических переживаний. Позевывая от скуки, она терпеливо ждала продолжения программы.

Музыкант по профессиональной привычке капризничал и не торопился начинать.

В конце — концов, при подобной артистической несговорчивости самый завзятый меломан начнет терять терпение. Так было и со змеей.

Она выбросила двухвостый язык и явственно прошипела: «biss!».



Она выбросила двухвостый язык и явственно прошипела: «biss!».

Артист не сдавался. Сознавая неотложную необходимость подкрепления, он неистово закричал:

— Эмма Карловна!..

— Что вы так кричите? Вы меня перепугали, — донеслось из кухни, сквозь журчанье льющейся из крана воды.

— Эмма Карловна! Спасите! Умоляю!..

— Мой бог, что случилось?

— Берите скорей швабру, полено, утюг, что хотите… Ай… Эмма Карловна!..

— Неужели опять мышь? И как вам, взрослому мужчине, не стыдно бояться мышей!..

Не закрывши впопыхах крана, немка, со шваброй в руках, бросилась в комнату жильца.

[…пропуск в тексте…]
с разбега на гостью, немка бросилась в сторону и выразила нескрываемое желание спрятаться за жильца.

Слегка обеспокоенная бесцеремонным вторжением хозяйки, змея расправила свои кольца, вытянулась в полкомнаты и снова громким шипом потребовала повторения.

Двое людей упятились в угол и там застыли в безмолвном ужасе. Слышно было, как на кухне льется вода, а на улице гудит трамвай. Когда первое оцепенение прошло, артист тихо забормотал:

— Боже мой! Какой ужас! Какой ужас!.. Что нам делать? Что делать?..

— И ведь расположилась, негодная, у самой двери, выйти нельзя, — злилась немка, более сохранившая самообладание.

— Я разобью окно и закричу на помощь, решил виолончелист.

— Хорошо придумали. Испугавшись шума, она нас проглотит, или искусает…

— Что же делать? — растерянно озирался артист.

— Знаете что? — сообразила немка. — Играйте. Змеи любят музыку… Я читала. Не нужно только ее раздражать. А тем временем кто-нибудь придет и выручит.

Виолончелист опасливо двинулся к своей спасительнице, обнял и запилил. Сначала неуверенно, больше на тремоло, потом оправился и заиграл смелее.

— Бравурнее… Что-нибудь веселое, — командовала находчивая Эмма Карловна.

Польки, вальсы, экосезы без перерыва следовали одни за другим.



Польки, вальсы, экосезы без перерыва следовали одни за другим.

Урчалович выбивался из сил. Когда музыка на минуту утихала, боа, свернувшаяся у двери внушительным мотком каната, приподнимала голову и не то угрожающе, не то поощрительно, шипела что-то по змеиному.

— Что-нибудь близкое ей, родное… американское, — дирижировала немка.

Неслись разухабистые матчиши, кэк-уоки. ту-степы…

В кухне бушевала пущенная во всю вода, слышно было, как она водопадом разливалась по корридорам.

Снизу в потолок неистово стучали.

_____
На площадке, около кухни Эммы Карловны Шниц собралась недоумевающая толпа. Осторожно, через цепочку, заглядывали в щель двери, боясь промочить ноги, так как вода лилась уже на лестницу.

Неистово вопила о потоке в квартире и о причиненных убытках нижняя жилица. Послали за управдомом.

А в полуоткрытую дверь неслись разухабистые звуки негритянской музыки и слышался энергичный голос Эммы Карловны:

— Еще. еще!.. Веселее. Темп быстрее!.. Фортиссимо!..

Очнувшись от обморока, Павла Петровна Чикина спустилась вниз и прерывающимся голосом, бестолково и сбивчиво, рассказывала собравшимся о страшной гостье, — о змее в десять аршин длиной, изрыгающей огонь из пасти. Ее никто не слушал.

Явился управдом с дворником, сорвали цепочку с двери и все, шумной ватагой, по водному простору, направились в концертный зал.

Змея нимало не смутилась шумом, произведенным запоздавшей на концерт публикой. Она испытывала двойное удовольствие: нежилась в прибывающей тепловатой воде и наслаждалась знойной экзотической музыкой.

Чем бы кончился этот необычайный концерт — неизвестно, если бы во время явившаяся мисс Нелли, укротительница змей, не унесла своего музыкального питомца наверх и не усадила его в одну из двух привезенных утром корзин.

_____
Автор, верный почтенным традициям русской литературы, не может оставить этой трогательной истории без эпилога.

Мисс Нелли попросили немедленно выехать из квартиры, благо, она еще не была прописана.

Павла Петровна Чикина получила легкое нервное расстройство. С нею делаются припадки при виде клубники Виктории и круглых, длинных вещей, хотя бы отдаленно напоминающих змею.

Виолончелист Урчалович в этот день не участвовал в концерте, — концерт был отменен по болезни артиста. Кроме того, почтенный музыкант потерял интерес к Бетховену и вообще к серьезной музыке. Он сосредоточил всё свое внимание на кэк-уоках и матчишах. Ныне артист выступает по кафе, где пользуется исключительным успехом.

Эмма Карловна, вследствие удачного дебюта в качестве дирижера, мечтает поступить в дамский оркестр и была бы вполне довольна своей судьбой, если бы нижняя жилица не взыскивала с нее через народный суд убытков за подмоченные веши.

А Боа-Констриктор?

Что же, Боа-Констриктор так и остался Боа-Констриктором.



МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1924 № 2

*
Изд-во «П. П. СОЙКИН»,

ЛЕНИНГРАД, — СТРЕМЯННАЯ, 12.


Ленинградский гублит № 166.

Типография им. Гутенберга.

Tиp. 25.000

СОДЕРЖАНИЕ

«ПЫЛАЮЩИЕ БЕЗДНЫ». — «ПЛЕННИКИ МАРСА».

Фантастический роман Н. Муханова.

Иллюстрации М. Мизернюка


«БУДДЫ МА-СЕЙН».

Рассказ Френсис Ноульс-Фостер.

Иллюстрации художника С. Пишо


«БЕГСТВО АНРИ РОШФОРА».

Исторический рассказ М. К. Губера.

Иллюстрации Мichau  


«СЛУЧАЙ В КИНЕМАТОГРАФЕ».

Рассказ А. П. Горш.

Иллюстрации М. Я. Мизернюка


«РУКА МУМИИ».

Рассказ Петра Аландского.

Иллюстрации М. М.


«КОРКА ОТ МАНДАРИНА»

Рассказ-задача. Е. Т.


ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК. — ОБЪЯВЛЕНИЯ


Обложка исполнена художником М. Я. Мизернюком


От Издательства

Ряд полученных нами писем свидетельствует, что читателей «Мира Приключений» заинтересовал научно-фантастический роман Н. Н. Муханова «Пылающие Бездны». Выражаются даже пожелания, чтобы все произведение не растягивалось на три книжки, а было закончено во второй. Конечно, это технически невозможно.

Наиболее интересны те отклики, где читатели делятся своими недоуменными вопросами по поводу романа. Мы отвечаем на них теперь же, в виду их принципиального значения.

Основная мысль автора, прослаивающая весь роман и ярким апофеозом развертывающаяся в третьей части его — победа человеческого разума над природой для блага человечества во всем мире, на всех планетах. На Земле уже нет ни государственных, ни классовых перегородок, все равны в единой Федерации, где высокое развитие техники позволяет низвести рабочий день до 3 часов в сутки. Борьба с Космосом, т. е. с совокупностью стихийных сил мировой природы, когда-то поработивших человека и заставлявших его смиренно склоняться, — заканчивается.

Самоотверженные и скромные служители науки, напрягающие все усилия претворить в жизнь гениальные достижения, используют их вместе с высокоразвитым населением Федерации Земли на благо культуры, у которой уже нет пасынков. Земля благоденствует, подчиняясь только Великому Разуму, т. е. человеческой мысли, направленной на всеобщее благо.

Иначе дело обстоит на Марсе, где тайно господствуют потомки древних царских династий — ларгомероги, не забывшие своих империалистических тенденций. Но всепобеждающая революция вспыхивает и там, сметает ларгомерогов, и две планеты об’единяются в дружной работе. Война Земли с Марсом — последняя война во Вселенной.

Гениальный юноша Земли, чистый, чуждый всяких личных интересов и страстей, воплотивший в себе всю мощь человеческого разума, не только постигает законы той науки, которую мы называем теперь небесной механикой, но и научается повелевать ими. Отныне и всякий человек делается полным властелином Вселенной с ее хаосом и безднами мировых пространств.

Эта последняя победа уничтожает навсегда возможность войн и закрепляет за человечеством уже достигнутые им социальные блага поистине в мировом масштабе.

ПЫЛАЮЩИЕ БЕЗДНЫ Пленники Марса


Фантастический роман Н. Муханова

Иллюстрации М. Мизернюка


ГЛАВА ПЕРВАЯ ЛЕЙЯНИТА — УТРЕННЯЯ ЗВЕЗДОЧКА

— Когда еще раз замкнется круг мира — мне исполнится 12 лет. Тогда я стану повелительницей пространств и сделаю всех счастливыми. Живые существа не будут больше убивать друг друга. Я изгоню из своих владений зло. Я изгоню из своих владений смерть. Я изгоню из своих владений старость и болезни. Все будут юны и бессмертны. И ты, мой старый дедушка, также будешь юн и бессмертен. Прекрасен юный мир! Дедушка! Дедушка, ты меня не слушаешь? Ты хочешь быть юным и жить вечно?

— Жить вечно? Это забавно. Где же будет этот твой волшебный мир, моя Лейянита, моя Утренняя Звездочка?

— Везде и всюду, мой ласковый дедушка. Там, где будешь ты. Там, где буду я.

— Прекрасно придумано. А что же станется с ларгомерогами?[31]). Ларгомероги не хотят, чтобы люди жили вечно.

— Ларгомероги!.. Я забыла, что на Марсе существуют ларгомероги… Зачем Вечность создала ларгомерогов?..

Юная марсианка задумалась, глаза ее стали печальными. Через минуту девушка радостно встрепенулась:

— Отец Нооме, я придумала! Я попрошу ларгомерогов не быть злыми. Они не откажут мне, я знаю. До сих пор никто не отказывал мне в моих просьбах.

— Да, да, Звездочка… Пока тебе никто не в силах отказать. Боюсь, в дальнейшем люди не будут так сговорчивы…

Старик возился у крутящейся в золоте сиянья лопасти какой-то машины, из которой, как нескончаемая нить, тянулся тихий, мелодичный, вибрирующий звук и изредка сверкали ярко-голубые искры.

Лейянита задумалась, склонившись над огромным перламутровым бассейном. Она рассеянно черпала пригоршнями тяжелую алмазно-опаловую влагу и пропускала ее звонко-поющими струйками между пальцев.

Мягкий золотистый полумрак, четкий и прозрачный, почти лишенный теней, с призрачной, как бы дрожащей перспективой, лежал на всем окружающем.

Вырубленные в какой-то искрящейся породе стены огромного подземного зала мягко отливали волшебным фосфорическим блеском. Куполообразный свод еле намечался в вышине. Пол восемью наклонными плоскостями, играя яркой мозаикой, спускался к перламутровому бассейну причудливо-звездообразной формы. Там, где грани плоскостей соприкасались, по широким углублениям, выложенным розовой яшмой, медленно струилась эластичная опаловая влага, с разнотонным журчанием вливаясь в бассейн и создавая задумчиво-напевную нескончаемую мелодию.

Эти медлительные потоки, оседланные кое-где легкими ажурными мостиками, вытекали из широких сводчатых туннелей. Слегка повышаясь и сверкая мягкими радугами льющегося опала, туннели все утончающимися дрожащими веретенами терялись в прозрачной, тающей бесконечности.

Вокруг колоссального бассейна, на восьми плоскостях, разграфленных этими жемчужными потоками, были расбросаны какие-то машины из неизвестного, желтовато-матового металла. Некоторые из них находились в движении, бесшумно поблескивая неуловимо вертящимися прозрачными эллипсоидами.

Девушке надоело рассыпать жемчуга:

— Дедушка Нооме, ты чем занят?

— Делами мира, Лейянита.

— Своего или чужого мира, дедушка?

— Больше чужого, чем своего.

— А я люблю больше свой мир, мир золотого Мооргоса![32]) — восторженно проговорила девушка.

— И я люблю больше свой, Звездочка, а занимаюсь предпочтительнее чужим.

— Наш мир, золотой мир Марса, лучше всех миров вселенной! Zeyzo el Zeyzo! Так, отец Нооме?

— Каждому свое. И червяк любит свою норку, — улыбнулся ученый, не отрываясь от машины.

— Я люблю золотистое небо, я люблю опаловую воду, я люблю поющие струи. Я буду купаться, дедушка!

Лейянита в одно мгновение сбросила с себя легкие покровы, сверкнув золотисто-бронзовой наготой статуи в розовых лучах.

— И прекрасно. Это лучше, чем мечтать о несбыточном, моя Звездочка. Старик внимательно изучал машину. Его согнутая фигура с головой, глубоко ушедшей в плечи, слегка покачивалась взад и вперед. Темное, почти коричневое лицо ученого, все изборожденное морщинами, с вылупившимися огромными глазами, показалось бы в высшей степени уродливым, если бы не светилось изнутри тем светом, который можно назвать светом мысли совершеннейшего интеллектуального существа. Этот внутренний свет придавал лицу ученого выражение непогрешимой мудрости и душевного величия.

Лейянита, на минуту застывшая в позе бронзовой статуи, — возвышенно-совершенная, воздушно-хрупкая, — одним прыжком очутилась в бассейне и закружилась на его упругой поверхности в кругообразном ритме движущихся перламутровых струй.

Статуя колыхалась на поверхности эластичной влаги, любовно раздавшейся под ее округлыми формами и мягко льнувшей к точеному бронзовому телу. Плотность воды не позволяла в нее погрузиться. Лейянита, нежась на жемчужной постели, высоко вверх подбрасывала звонкие брызги и весело смеялась под их щекочущим дождем.

— Дедушка! Zeyzo el Zeyzo! Как прекрасен наш мир! Как прекрасен мой мир! Zeyzo! Эоэйя!

Внезапно она умолкла, приподнявшись, раздавила упругие струи ногами и, мерно колеблясь, взглянула в самый обширный туннель.

— Отец Нооме! К тебе гости!

Быстро, как ветерок, выпорхнула из бассейна и торопливо начала одеваться.



Лейянита выпорхнула из бассейна и вместе с делом всматривалась в туннель…

Некоторое время влюбленные в прекрасные формы медлительные струи хранили очертания юного тела, потом медленно, с сожалением, сомкнулись и поплыли в своем кругообразном беге.

Старый ученый тоже с сожалением оставил машину, недовольно ворча:

— Кто бы это мог быть? Не люблю, когда меня отрывают от работы.

Показавшаяся в бесконечном туннеле точка быстро увеличивалась, скользя по каналу.

Лейянита кончила одеваться.

— Кто-нибудь из Совета Федерации, — сказала она, потом понизила голос и таинственно докончила: — или от ларгомерогов… 

— Судя по форме, это — машина дальнего плавания, — рассуждал сам с собою старик. — Конструкция незнакомая. И цвет странный. Нет, это не наша машина.

— Неприятельская? — живо спросила девушка.

— Возможно, моя Звездочка.

— Отец Нооме! — испуганно вырвалось у Лейяниты.

— Я слушаю, Звездочка.

— А что если это… если это… наши враги?

Ученый улыбнулся.

— Наши враги здесь не страшны. Но если ты трусишь, можешь удалиться.

Старик с любопытством всматривался в быстро приближающуюся громаду. Он почувствовал прикосновение руки внучки к своему плечу и обернулся.

— Что тебе, Звездочка?

— Отец Нооме!.. Я… останусь. Можно?

— Звездочке все можно.

Огромная голубоватая сигара вынырнула из туннеля, скользнула по каналу и с легким звоном на двое разрезала жемчужную поверхность бассейна.

«Она такого же цвета, как и Гооройя» — [33]) подумала Лейянита.

ГЛАВА ВТОРАЯ ГОСТИ С ГОЛУБОЙ ПЛАНЕТЫ

Из небольшой гондолы, следовавшей за голубой сигарообразной машиной, вышли трое марсиан с суровыми коричневыми лицами. Плотно облегающие костюмы из эластичной чешуйчатой ткани указывали на их принадлежность к составу междупланетного флота.

Прибывшие приложили правую руку к виску, затем к сердцу и обменялись обычным приветствием:

— Слава до скончания мира великому Нооме.

— Слава до скончания миров дорогим гостям.

Тот, у которого с плеча спускался плащ с золотой застежкой, выступил вперед:

— Эта воздушная машина — один из трофеев, захваченных в бою с людьми Гооройи. Машина является замечательным образцом последних научных усовершенствований неприятеля. Военный Совет поручает великому Нооме детально исследовать те средства истребления, которыми располагает этот воздушный корабль. Можно предположить, что этот истребитель является типичным для неприятельского флота и обладает свойствами, неизвестными нашей военной технике. Как вероятно уже известно почтенному Нооме, наш воздушный флот за истекшие сутки борьбы понес огромныепотери.

— Да, мне это известно, — сказал ученый. — К моему глубокому огорчению, потери коснулись не только военных судов…

— Великий Нооме прав. В распоряжении неприятеля оказались непредвиденные нами средства борьбы. Не будь этого, борьба уже окончилась бы нашей победой.

— И это мне известно, — с грустью сказал ученый.

— Машина внутри осталась неисследованной, во избежание неумелого обращения, — продолжал марсианин в плаще. — Насколько позволяют рассмотреть прозрачные стенки, в машине находится несколько трупов. Смерть, повидимому, последовала от недостатка воздуха. Совет предполагает, что машина принадлежала одному из высших военных начальников неприятеля. Моя миссия окончена. Военный Совет просит гениального Нооме сообщить ему результаты исследования в возможно короткий срок. Мир великому Нооме!

— Мир и победа славным воинам. Прошу передать Военному Совету, что мой ответ не заставит себя ждать.

Воины сели в гондолу и исчезли в одном из туннелей.

Лейянита с детским любопытством издали слушала разговор. Когда гондола исчезла, девушка быстро выступила вперед.

— Отец Нооме! Эта машина из другого мира?

— Да, Звездочка, из другого.

— С Голубой планеты?

— Да, с Голубой планеты.

— А чем она отличается от наших?

— Это мы сейчас узнаем, Звездочка.

Ученый осмотрел сигару со всех сторон и направил на нее ярко-красный луч из небольшого прожектора, соединяющегося с целой цепью аппаратов. Послышался сухой легкий треск, сигара засветилась, ставши почти прозрачной.

— Ты что такое сделал, дедушка? — спросила Лейянита, когда прожектор погас.

— Разрядил гостью, чтобы она не причинила случайно вреда хозяевам. А теперь попробуем нанести ей визит.

Нооме еще раз исследовал корпус санаэрожабля[34]), нажимая много численные кнопки по одиночке и группами, в различных комбинациях.

Скоро в боку сигары мягко откинулся полукруглый люк с внутренней лесенкой.

— Вход свободен.

Нооме поднялся по ступеням и скрылся внутри машины. Лейянита немедленно последовала за ним.

В ближайшей каюте, в глубоком удобном сиденьи, казалось, дремал бледный старик в фиолетовой шапочке, с большими зелеными окулярами на глазах. На полу, у входа в соседнее помещение, в неестественной позе, выражающей мучительное борение со смертью, полулежал, прислонясь к стене, труп молодого, сильного человека с мертвенно бледным, но и в смерти прекрасным лицом.

Нооме взглянул на безмолвные фигуры и перевел глаза на девушку. Та стояла у входа, приложив руку к груди, сдерживая бьющееся от волнения сердце.

— Дедушка, это враги? — тихо спросила Лейянита, как бы боясь быть кем-то услышанной.

— Это то, что не может быть ни друзьями, ни врагами. Это — прах. Старик прошел в соседнее помещение.

Лейянита с замирающим сердцем всматривалась в распростертого на полу человека с открытым, неподвижным, остекляненным взглядом. Какая-то посторонняя сила приковала ее к этим мертвым, тусклым глазам. Один момент девушке показалось, будто слабый луч жизни мелькнул в зрачках трупа. А может быть это была просто игра света?

Лейянита еще плотнее прижалась к стене, совсем затаив дыхание. Прошло несколько минут и в дверях показался Нооме.

— Там еще трое, — коротко сказал он.

Ученый подошел к трупу старика и, сняв с него окуляры, долго всматривался в сухое пергаментное лицо.

— Дедушка, он мигает! — шопотом сказала девушка, хватая Нооме за складки одежды.

— Кто мигает, Звездочка?

— Он… тот…

— Это тебе показалось, девочка. Это шалость светового луча, — сказал Нооме, осмотрев лежащего на полу.

— Ты их знал, дедушка?

Старик покачал головой.

— Едва-ли я встречал кого-нибудь из них. Впрочем, мы можем познакомиться с ними сейчас…

Нооме снял с мертвого старика фиолетовую шапочку и перстнем своей левой руки нажал у того возвышение на голом черепе.

— Гм… так… да… это любопытно… Лейянита, поди и пришли носилки. Девушка не двигалась.

— Я сказал: поди и пришли носилки, Лейянита.

— Дедушка, они… мертвы?..

— А ты в этом сомневаешься, Звездочка?

Девушка, не отрывая своего взгляда от глаз лежащего на полу трупа, ощупью вышла из каюты.

Нооме, все еще прижимая кольцо к затылку трупа, внимательно исследовал его неподвижный взгляд.

— Так… так… Последняя мысль на языке азире: «Вечное молчание»… Смерть наступила не внезапно… Постепенное удушение… — бормотал марсианин.

Он быстро нагнулся к лежащему на полу, проделав над ним тот же прием.

— Гм… «Проклятие… Передать»… Что передать? Ну, ну, еще усилие… «Передать… Командование!» — вскрикнул Нооме. — Машина командующего неприятельскими силами! Несомненно. Тогда это… Тени Оро-Моск! А тот?..

— Zeyzo! Да это… мой почтенный коллега и соперник Роне-Оро-Бер! Припоминаю, именно таким я видел его на экране. Зеленые очки и фиолетовая шапочка. Поздно мы познакомились, старина, и при странных обстоятельствах!.. Да… При странных… А может быть?..

Ученый Марса припал ухом к груди гениального ученого Земли.

— Боюсь, что поздно… боюсь, что поздно… — бормотал Нооме, что-то соображая.

Появились два рослых марсианина с носилками.

— Всех в анатомикум. Со всяческими предосторожностями, — приказал Нооме.

Бледная, взволнованная Лейянита показалась в дверях, лишь только прислужники удалились с трупом старика и бросилась к Нооме на шею.

— Дедушка, милый, славный мой дедушка!..

— Что, Утренняя Звездочка моя?

— Я… я хочу, чтобы они… чтобы они… были живы…

Старик провел рукою по ее волосам.

— Ты полагаешь, что все в мире в моей власти, Звездочка?

— Ты все можешь, дедушка! — с мольбой взывала Лейянита.

— Ты можешь больше меня, Звездочка, ибо ты — веришь.

С глубокой любовью Нооме посмотрел в глубокие, как колодезь, бездонные глаза внучки и погладил ее по буйным золотым локонам.

— Иди, Звездочка, по своим делам, не мешай мне исследовать эту машину, — он приложился губами к головке внучки.

Девушка порывисто обняла старика и проговорила:

— Больше я никогда, никогда и ни с чем не буду надоедать милому моему дедушке.

— Иди, иди, там видно будет…

Лейянита, выйдя из голубой машины, опустилась на край бассейна. Двое служителей пронесли мимо нее безмолвный труп с открытыми глазами. Непонятное чувство тупой внутренней боли и глухого непривычного томления охватили ее юное, чистое существо.

— Как мне тяжело!.. Как мне тяжело!.. — с тоскою вырвалось из груди девушки. Крупные жемчужные капли стекали по ее бронзовому личику и смешивались с жемчужною влагою бассейна. Юная марсианка плакала в первый раз в своей счастливой жизни.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ ПОГРЕБЕННЫЕ В НЕДРАХ ЗЕМЛИ

Председатель Союза Ларгомерогов медленно приходил в себя. Он никак не мог осмыслить, что же такое случилось? Мысль неровными скачками возобновляла прерванную работу. Как во сне мелькали отрывки сознания. Совет Пяти на Марсе. Решение начать борьбу с Федерацией Земли за культурнополитическую гегемонию в обитаемых точках солнечной системы. Прибытие на Землю в целях разведки. Свидание с сестрой Авирой, — женой начальника междупланетного боевого флота Земли Гени Оро-Моска. Ее колебания в деле шпионажа за мужем. Угроза именем Союза Ларгомерогов, к которому принадлежала и Авира. Сношения с Марсом. Назначение времени нападения на Землю. Последнее заседание на островке Тихого океана. Сталактитовая пещера. Знакомые лица товарищей и сестры Авиры. Его доклад собранию…

Дальше мысль бессильно обрывалась и все заволакивалось каким-то туманом.

Смутное, неосознанное приказание поколебленной, ослабевшей воли, — раздробленной на куски, истерзанной в клочья, — шевелилось где-то в глубине сознания. Какое-то неопределенное, но властное веление твердило: «Иди… Иди… Исполни… Будет поздно… Собери всю свою волю… Иначе… Иначе…».

Что — «иначе?» Спутанное сознание на это не давало ответа.

Чей-то тягучий, нудный, надоедливый стон, как тупым оружием, пилил по нервам.

Гро Фезера с трудом открыл веки. А может быть и не открыл, а только показалось, что открыл?

Темнота без единого проблеска. В голове от прилива крови стучат молоты. Вот перед глазами поплыли кроваво-красные круги, причудливые арабески, вспышки разноцветных огоньков…

Марсианин страшным усилием собрал свою волю, и приподнялся на локтях. Натянутые нервы мучительно заныли, запротестовали. Жгучая боль в плече заставила снова опуститься. Больно ударился головой обо что-то твердое и острое. Толчок, родивший острую физическую боль, окончательно пробудил сознание.

Поэт, преодолевая боль, приподнялся и ощупал вокруг себя пространство. Какие-то хаотические нагромождения, беспорядочные груды камня… С мучительными усилиями Гро на коленях пополз наугад.

Протяжный, леденящий душу, стон донесся из темноты.

— Кто здесь? — спросил поэт.

Стон повторился.

— Кто здесь? — уже крикнул он громко.

В противоположной стороне послышался другой стон, повидимому, женщины.

Внезапная мысль быстрее луча света пронизала сознание:

— «Взрыв! Погребены в пещере!»..

Сразу понял надоедливое ощущение неотложной необходимости, так мучившее в начале пробуждения:

«Сообщить на Марс — неприятель собирается предупредить нападение!»…

Тысячи мыслей закружились в лихорадочно заработавшем мозгу:

«Как долго находился без сознания? Что сталось с товарищами? Началась ли борьба? Может быть уже кончена? Может быть Земля, на которой он нашел последний приют, лежит в грудах пепла?».

— Ах! хотя бы луч света! — с тоской вырвалось у него.

Стоны возобновились где-то совсем близко.

Гро Фезера пополз вперед и наткнулся на кого-то, засыпанного мусором.

Осторожно освидетельствовал нет ли у найденного переломов. Нащупал в кармане его платья несколько вещей. Одна оказалась крошечным радиофонариком. Страшно обрадовался находке. Мелькнула смутная надежда.

Гро осветил пещеру.

Куда только достигали лучи света, громоздились глыбы и обломки камня. Нависшие местами сталактиты сверкнули радужным отливом.

Вот и стол, где происходило заседание. Его ножки рухнули под тяжестью обломков.

Гро наткнулся на математика Аль-Загроо, своего секретаря. Потер ему виски, привел в чувство. Убедившись, что серьезных повреждений у математика нет, направился к столу и начал разбирать обломки.

Сестра Авира прикрыта тяжелым опрокинувшимся креслом. Поднял ее на руки и перенес на свободное место. Она пришла в себя и открыла глаза.

— Гро? — удивилась она. — И как темно… Что мы здесь делаем?

— Прежде всего, как ты себя чувствуешь, Ави?

— Трудно дышать… И разбита… Впрочем, могу держаться на ногах.

— Здесь не хватает воздуха.

— Что случилось, Гро?

— Мы едва не погибли от взрыва.

— А война?

— Война? Быть может не начиналась, быть может уже кончена… Я не знаю, сколько времени. Хронометры и у меня, и у Аль-Загроо разбиты.

— Зачем ты меня спас! — со слезами воскликнула женщина.

— Успокойся, Ави. Опять за старое? Лучше, если можешь, помоги…

Все трое принялись высвобождать из-под обломков остальных товарищей.

У Аль-Загроо была слегка ушиблена нога.

Эйрейя не приходила в сознание, по виску подруги Гро струилась кровь. Придя в себя, она не могла подняться без посторонней помощи.

Прошло около часа.

Из пятнадцати человек, присутствовавших на заседании, осталось в живых шестеро, — все помещавшиеся в центре стола, — Гро Фезера, Авира Гени-Мар, Аль-Загроо, Эйрейя Тоозе, техник Микорос, совсем не пострадавший и лишь оглушенный взрывом и член военной разведки Марса. Последний в очень тяжелом состоянии, с переломанными ногами и руками.

Остальные девять человек — шесть мужчин и три женщины — помещавшиеся на крыльях стола, были придавлены осевшей породой и их трупы превратились в бесформенные массы.

Двое, — Гро Фезера и Аль-Загроо, — силою взрыва были отброшены в сторону.

Осмотрели местность. Главный вход, где произошел взрыв, был навсегда уничтожен. Сильно пострадала и вся сеть запасных выходов, начинавшаяся вблизи места взрыва. Все они были закупорены осевшими породами.

Все уцелевшие собрались в высеченной в скале комнатке, расположенной выше других, так как нижние галлереи медленно заливались водой из какого-то потревоженного подземного источника. Дышать становилось все труднее, в воздухе чувствовалось обильное присутствие газов, затрудняющих дыхание.

Гро Фезера сделал попытку добраться до люксографа, помещающегося в стороне, в одной из галлерей. Однако, по пути угрожающе прибывала вода и совершенно нечем было дышать. Боясь потерять сознание, Гро вернулся к остальным.

— Наше положение почти безвыходно. Кажется, мы здесь погребены навсегда, — сказал он.

Все молчали. Только член военной разведки с переломанными ногами, лежа на импровизированном ложе, нудно стонал.

— Каким образом произошло несчастье? — наконец спросила Эйрейя, несмотря на рану, державшаяся героиней.

— Кому-нибудь из наших врагов было известно место наших собраний. Разрушены только выходы из подземелья и зал собраний пострадал лишь потому, что находился по близости выходов. Это не случайность. Нас, повидимому, щадили и хотели только временно изолировать. Не стоило большого труда совершенно засыпать эти катакомбы, так как разрушения произведены, как я догадываюсь, с помощью известных лучевых сил, действующих на расстоянии. Странная и непонятная предупредительность со стороны врага, — криво усмехнулся председатель ларгомерогов.

— Что же нам делать? — спросила Эйрейя.

Гро пожал плечами.

— Немедленно пробиться на воздух. Не задыхаться же здесь! — Энергично предложил Микорос.

Все отправились исследовать вспомогательные выходы.

Когда уже была потеряна всякая надежда, Аль-Загроо в одном из разрушенных туннелей почувствовал свежий приток воздуха.

Все собрались туда, так как дышать становилось все труднее. Решено было расширить проход на-встречу воздушному потоку. После двух-трех часов дружного, нечеловеческого труда, с помощью кое-каких найденных приспособлений, нагромождения камней были устранены и через образовавшееся узкое отверстие все проникли в следующий, мало пострадавший, туннель.

Как женщины, так и мужчины почти падали от усталости. Изуродованный товарищ впал в бессознательное состояние.

Гро Фезера и Микорос, сами совершенно выбившиеся из сил, несли на импровизированных носилках умирающего товарища. Аль-Загроо помогал ослабевшим женщинам.

Потянуло живительной свежестью. Вдали послышался глухой наростающий гул.

— Море! — радостно закричала Эйрейя.

— Море! — все с надеждой повторили за ней.

Туннель кончился. В вышине, на побледневшей лазури, блеснули две-три звезды.

Миновав скалу, закрывающую вход в подземелье, все вышли на берег. Океан задумчиво ворковал свою вечную песню. Начинался рассвет. Прямо, у края горизонта, на слегка облачном небе, широко и могуче разливалась розоликая заря.

Влево, касаясь одним краем водной громады, заходила огромная, неестественно яркая луна, изменившая несколько свои стереотипные черты и как бы подернутая золотисто-дрожащей сеткой. От нее на поверхности моря бежала трепетно-серебристая дорожка, как поясом схваченная посредине.

— Взгляните, что такое с Солентейей?[35]) — воскликнула Эйрейя. Все быстро повернулись лицом к Луне.

— Война миров началась! — восторженно проговорил Гро Фезера. — Я чувствую начало выполнения нашего грандиозного плана!

— Zeyzo, Zevzo. Zeyzo! — троекратно повторили остальные.

Все, как сговорившись, скользнули взорами по бледной лазури неба в противоположную сторону.

Высоко над горизонтом зловеще сверкал кроваво-красный глаз далекого Марса.

— Привет тебе, далекая, прекрасная родина! Привет тебе, отец Моор гос! — торжественно, но без аффектации произнесла Эйрейя.

Все в благоговейном молчании опустились на колени, надолго застывши в молитвенной позе.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ В БЕЗДНАХ ПРОСТРАНСТВА

Б безднах пространства клокотал ад.

Главная боевая линия между Землей и Марсом клубилась новыми образованиями. Искалеченные боевые суда обоих сторон, как обломки кораблекрушения в океане, бесцельно блуждали в безвоздушном пространстве.

Беспрерывно действующий загадочный закон вселенной заставлял эти крупинки хаоса собираться в компактные массы, притягивать к себе встречные метеориты, всякую мелкую космическую материю и, медленно клубясь, отыскивать общую орбиту для вечного, неуклонного движения по замкнутому пути.

Хаотические нагромождения того, что еще так недавно было результатом работы человеческого мозга и рук, медленно перемещались, беспрерывно меняли свои видимые очертания под падавшими на них лучами солнца.

Эти же лучи, силою своей тяжести, казалось бы крайне ничтожной и недостаточной, все же оказывали некоторое влияние на течение материи в чрезвычайно чуткой ко всякому давлению безвоздушной пустыне.

Человеческий гений разрушения перебросил свою кипучую волю от ставшей ему тесной колыбели в безграничные просторы вселенной. Бездушная материя, некогда рожденная в этих просторах и приспособленная творческим разумом живого существа к своим временным целям, вновь вернулась к своему изначальному генезису.

Существо, рожденное из праха, имя коему — человек, научилось извлекать из страшных бездн пространства активные, жизнедательные лучи далеких солнц, конденсировать их в страшную силу, покорную своему гению и обращать то, что дало жизнь и организацию вселенной, к торжеству смерти к разрушения.

Нечто не поддающееся учету, что в атомных дозах на протяжении вечности творит из ничего миры и в них живые существа с мозгом и нервами, — это нечто, будучи сжато воедино им же рожденным мозгом, разрушает эти миллионвековые завершения в неделимую крупицу времени.

Борьба двух миров, двух самостоятельных и независимых друг от друга культур, длилась, всего лишь несколько часов, а недра бездны были уже взбаломучены и неорганизованный хаос торжествовал.

Враждующие стороны — Земли и Марса — к настоящему моменту находились приблизительно в одинаковых условиях.

Злой гений и вдохновитель марсиан, председатель Союза Ларгомерогов Гро Фезера-Мар, находившийся на Земле в целях разведки, не подавал о себе вести с 17 часов прошлых суток. Последние известия от него были получены за 7 часов до начала столкновения. Военный Совет Марса считал его или погибшим, или вообще изъятым из обращения. Побуждаемые к тому поспешностью неприятеля, марсиане вынуждены были вступить в борьбу при отсутствии своего главного вдохновителя.

Военное командование Земли находилось в несколько лучших условиях. В то время, когда после взрыва в кавказской лаборатории, вызванного неприятелем, собравшиеся на совет начальники боевых — сил готовы были примириться с очевидной гибелью главнокомандующего Гени Оро-Моска и начальника технических сил Федерации, гениального ученого Роне Оро-Бера, — оба вождя по подземному радиофону заявили о своей невредимости и настояли на немедленном выступлении, на 4 часа раньше фиксированного на предыдущем собрании срока, т. е., в 24 часа истекающих суток.

Таким образом, борьба для жителей Земли началась в полном контакте со своим верховным командованием.

В короткий срок были достигнуты, если не полная победа, то во всяком случае существенные успехи и очевидный перевес над неприятелем, обещающие в недалеком будущем обратиться в блестящую победу, — как вдруг неожиданно, в самый разгар борьбы, распоряжения и приказы главнокомандующего, всегда гениально продуманные, совершенно перестали получаться.

Это обстоятельство оставляло простор для самых ужасных предположений, вплоть до гибели флагманского судна главнокомандующего со всеми, кто в нем находился.

Через несколько минут замешательства главнокомандование автоматически перешло к председателю Совета Федерации Омеру Амечи и борьба продолжалась с прежним напряжением.

Однако, это короткое замешательство окрылило марсиан, догадавшихся о смене главнокомандования неприятеля и они удесятерили свою энергию.

В результате, надежды на скорую и окончательную победу над жителями Марса превратились в весьма гадательную и трудно разрешимую проблему.

К тому же неприятель начал применять в широком масштабе некоторые совершенно непредвиденные способы борьбы, которым не было сил противодействать немедленно, пока не были выяснены их природа и сущность.

Хотя интеллектуальное развитие каждого отдельного индивидуума в Федерации было настолько высоко, что почти совершенно исключало вероятность панической растерянности при каких-бы то ни было неблагоприятных оборотах колеса Фортуны, тем не менее, в некоторых пунктах Земли, наиболее подверженных разрушительному действию неприятельского огня, несколько раз наблюдались явления паники, — впрочем, быстро и умело ликвидированные.

Общественная жизнь планеты во всех ее обыденных проявлениях перенеслась вглубь Земли. Население с глубокой скорбью оплакивало для всех очевидную гибель своего гения — Роне Оро-Бера, будучи глубоко уверенным, что если бы великий ученый был жив, он нашел бы способы противодействовать губительному огню неприятеля.

Никому и в голову не приходило, что где-то там, в глубоких недрах Гималайских гор, некое юное существо, хранитель заветов и тайн великого ученого, выковывает страшное оружие для спасения родной культуры и держит в своих руках не только исход борьбы двух муравейников, но и судьбы многочисленных миров.

ГЛАВА ПЯТАЯ ВОСКРЕШЕНИЕ ИЗ МЕРТВЫХ

Колоссальный подземный анатомикум старого Нооме на Марсе. Легкие воздушные галлереи, уходящие в высь. Таких террас-галлерей, обрамляющих многогранник зала, всего двенадцать. Вверху, где природные своды сверкают гладко отполированными разноцветными породами камней и металлов, пределы Зала далеко раздвинуты вширь. По углам многогранника, из-под самого купола, из обширных отдушин, ниспадают вниз с заглушенным звоном упругие водопады опаловой жидкости. Их перламутровые дуги, описав над галлереями параболическую линию и Сверкнув в лучах невидимого источника света мягкими разноцветными радугами, погружаются в многогранный бассейн, обрамляющий площадь нижнего зала. Такие же водопады плавно ползут с галлерей всех этажей, создавая впечатление феерически причудливых каскадов. Ширина окружающего бассейна могла бы поспорить с рекой. Дуги водопадов пробуравили себе в плотной жидкости глубокие своеобразные колодцы и вместо неизбежного при подобных условиях рева воды из недр медлительной влаги лишь глухо доносится музыкальное воркование.

Все галлерей заняты прозрачными призматическими витринами из материала, похожего на стекло, но упругого, ковкого и не ломкого. В витринах скелеты и фигуры ископаемых насельников планеты вплоть от ее младенческих лет и до позднейших времен. Здесь диковинные животные, звери и люди вымерших пород. Здесь же и представители здравствующей расы, просто трупы и трупы людей, находящихся в анабиотическом сне. Последние сохраняются в температуре абсолютного нуля, первые — частью набальзамированы, частью обтекаются безпрерывными струйками опаловой влаги. Все экземпляры, кроме человеческих, принадлежат прошлому планеты и давно вымерли.

В этом своеобразном музее — мягкий ласкающий полусвет, ароматная бодрящая прохлада, задумчиво-невинное рокотание опаловых водопадов.

В центре нижнего зала — несколько хрустальных столов; на них, под белыми покрывалами, выступают очертания человеческих фигур. Вокруг много сложных легких машин, аппаратов и приборов. Все из матово-желтого металла, с блестяще-белыми наиболее нежными частями.

У одного из столов, откинув покрывало, застыл в полусклоненной позе повелитель этого мертвого царства — старый Нооме.

На лице ученого следы борьбы. Он пристально всматривается в остекляненные глаза Роне Оро-Бера, ощупывает обнаженную грудь, где когда-то билось сердце и задумчиво шевелит тонкими старческими губами:

«Нужно ли?.. Нужно ли?»..

Лейянита, неподвижная, как изваяние, застыла сзади старика. Ее поза — ожидание, выражение лица — страх, смешанный с надеждой.

— Дедушка!.. Дедушка! — с тихой мольбой шепчут ярко-пурпурные губы.

Но старик не слышит любимой внучки, он углублен в мысли, известные только ему одному:

«Нужно ли?.. Пусть будет так… Во имя единой науки!»..

Старик быстро оборачивается и хватается рукой за блестящий провод аппарата. Его взгляд падает на застывшую неподвижно Лейяниту.

— Звездочка, ты быть может оставишь меня одного?

— Дедушка! — вырывается просящий стон из груди девушки. Старик решается.

— Пусть будет так! Помоги мне. Подержи этот прибор!

Лейянита уже около, — ее не нужно слишком долго просить. Один блестящий провод у ступни трупа, другой — у его затылка. В руках Нооме что-то острое и тонкое, соединенное с другим аппаратом. Ученый привычным движением погрузил острие в область сердца — короткое, судорожное сокращение мышц, — остекляненные глаза трупа закрылись. Нооме приложился ухом к груди и вонзил острие глубже. Новое сокращение мышц. Несколько раз энергично сжался эластичный шарик на конце зонда под рукой ученого. Грудь трупа высоко поднялась и глубокий протяжный вздох вырвался из мертвенно-бледных губ.

Рука Нооме над эластичным шариком работала все быстрее. Вздохи безвольного тела становились ровнее и спокойнее. Сделав последнее движение шариком, ученый быстро вырвал зонд из груди и прижег рану каким-то тупым орудием. Оживший дышал все ровнее, как человек в глубоком, спокойном сне. Мертвые щеки порозевели, посиневшие губы приняли живую окраску. Убедившись в правильности восстановленной работы сердца. Нооме крохотным шприцем сделал укол в кисть левой руки.

Можно было наблюдать глазом, как полно забился пульс, как стремительно зациркулировала кровь по набухшим венам.

Старый ученый стоял, слегка склонившись, над спящим человеком и с улыбкой любовался делом рук своих.

— Дедушка!..

Нооме оглянулся. Глаза девушки с мольбой и страхом тянулись к другому столу. Старик улыбнулся, погрозив шутливо внучке пальцем.

— Помни, Звездочка, еще только одного. Только одного!

Он решительно направился к другому столу, не выпуская из рук спасительного зонда.

Последовала операция со всеми подробностями предыдущей.

Когда красивое, молодое лицо Гени Оро-Моска заиграло румянцем, старик с торжествующей улыбкой обернулся к девушке. Та повела глазами по направлению к следующему столу.

Старик энергично затряс головой:

— Нет, нет, нет! Звездочка, я сделал то, чего не должен был делать. Не забывай, что это все же наши враги. Те трое — попадут вон туда! — старик мотнул головой по направлению стеклянных витрин. — Мертвые ожили, но им необходим сон. Советую тебе оставить их в покое. Ты знаешь, где меня найти.

Старик круто повернулся и легко засеменил к одному из водопадов, за опаловой массой которого и скрылся.

Лейянита стояла у второго стола и, затаив дыхание, смотрела в благородное, спокойное лицо спящего.

ГЛАВА ШЕСТАЯ ЗЕЛЕНЫЙ АД

Восток над Тихим океаном розовел все более. Огромная Луна медленно погружалась в волны.

Спасенные собрались на вершине горы, господствующей над небольшим скалистым островком. Кругом, насколько хватал глаз, расстилался медленно колеблющийся океан, глухо ворчащий у скал островка.

Неподалеку, защищенный утесами, четко вырисовывался на побледневшем небе конический массив санаэрожабля марсиан.

— Пора в путь, не будем медлить, — сказал Гро Фезера.

Аль Загроо и Микорос подняли носилки и все направились к машине.

— Взгляните, что там такое? — Эйрейя указала туда, где в волнах океана купалась заходящая Луна.

Все невольно остановились и вперили глаза в пространство.

Даже печальная Авира, грудь которой разрывалась от тоски и муки, сбросила с себя гнетущий полусон и вся превратилась в зрение.

Воздух и море полыхали зелеными лучами, падавшими, как струи дождя, почти отвесно. Вот лучи разрослись в сплошные потоки и все вокруг засветилось нестерпимо-ярким, феерически-красивым изумрудным светом.

Небо, океан, заходящая Луна — все вспыхнуло зеленым, пылающим огнем. Прозрачно-смарагдовая завеса сплошной стеной надвигалась на островок, прогнав с неба розовую зарю.

Грозное дыхание чего-то непредотвратимого, страшного и могучего пронеслось в предутренней прохладе.

Издалека надвигался монотонный, надоедливо-вибрирующий звук, вобравший в себя все шорохи океана.

Смерчи воды, как гигантские изумрудные спирали, закрутились к далеким небесам.

Островок начинал пылать зеленым пламенем.

Удушливый серный смрад пахнул в позеленевшие лица марсиан. Становилось невыносимо жарко, не хватало воздуха, движения парализовались.

Вибрирующий звук с воем, заглушающим голоса, рванул по слуху.

Гро Фезера глазами смерил расстояние до машины и подземелья.

— Скорее назад, в подземелье! — напрягая всю силу легких, закричал Гро.

Он схватил Авиру, близкую к обмороку, Аль Загроо и Микорос подхватили Эйрейю и все опрометью бросились ко входу в подземелье. Спотыкаясь о камни и ударяясь о выступы скал, беглецы, как во сне, достигли туннеля и углубились туда, откуда они лишь несколько минут тому назад вырвались с таким трудом.

— Заваливайте входы! — кричал председатель ларгомерогов, стараясь перекричать все нарастающий вой.

Загромоздив выход, все пробрались в пещеру, где происходило последнее совещание.

Обе женщины были в обмороке, обессилевшие мужчины опустились на каменные плиты. Зеленый пламень находил доступ и сюда, он проникал ко все поры тела, стараясь испепелить, уничтожить его.

— Это наши… лучи «фелуйфа»… Мы погибли! — задыхаясь проговорил Гро Фезера.

Силач Микорос, еще державшийся на ногах, закричал, терзая свою грудь ногтями:

— Они должны прекратить! Необходимо дать знать на Марс о нашем положении!..

— Попытайтесь пробраться… боковая галлерея… налево третий вход… аппарат люксографа… — с трудом проговорил Фезера. Он сделал отчаянную попытку приподняться, глубоко глотнул отравленного воздуха и без чувств грохнулся на каменный пол.

Микорос, напрягая всю свою колоссальную волю, почти ослепленный зелеными лучами, придерживаясь за стены, ощупью направился по указанному направлению и исчез за поворотом.

На поверхности Земли свирепствовал зеленый ад. Море ревело и клокотало, свиваясь в гигантские смарагдовые жгуты смерчей. Скалы дымились. Вся растительность обратилась в пыль. Вибрирующий вой, как миллионы демонов, неистовствовал над океаном зеленой крови.

Показавшееся над горизонтом солнце казалось ярко-изумрудного цвета и необычайной величины; оно, ослепительно сверкая, увеличивало царящий над Землей зеленый ужас.

Микорос по пояс в воде пробирался по затопленной галлерее. Наконец, почти теряя сознание, он поднялся в третью пещеру, куда вода еще не успела проникнуть. Там царил полусвет от непогашенной во время последних переговоров радио-лампы. Микорос, кусая губы и язык, чтобы болью удержать в себе сознание, добрался до люксографа и припал к мембране. Нажал сигнал. Мелодичный, еле уловимый звук сигнала, как целительный бальзам, пронизал все его существо.

О, счастье! О, радость! Люксограф действовал!

«Совету Пяти. Остановите все! Гро Фезера погибает!» — передал Микорос в пространство и, почти теряя сознание, припал к аппарату, стараясь безсознательно быть ближе к приемнику.

Сколько прошло времени — никто не мог бы сказать.

Микорос не лишился чувств, он это смутно сознавал, но он и не бодрствовал, это также было очевидно.

Техник находился в полулетаргическом состоянии и почти не дышал.

Когда заработал аппарат, Микорос, как будто, проснулся. Он с трудом старался связать звуки, исходящие из приемника. Сквозь нестерпимый звон в ушах в сознание вошло:

«Прекращено… Где находитесь? Дайте подробности немедленно. Борьба в разгаре… Грозит… последствиями»…

Сознание медленно, но неудержимо заволакивалось каким-то сизым туманом. Микорос нашел в себе силы прижаться губами к мембране и скорее подумал, чем отчетливо произнес:

— Не возобновляйте… до новых распоряжений… Погибаем… Zeyzo!..

Мысль застыла и Микорос повалился на пол.

Первым пришел в себя Аль Загроо. Он с трудом восстановил в памяти предшествующие события, вспомнил, что Микорос отправился к люксографу и зажег фонарик, уже однажды сослуживший им большую службу. Две женщины и Гро Фезера лежали без движения. Отчаявшись вернуть их к сознанию, математик отправился разыскивать Микороса.

Тишина стояла мертвая.

После продолжительного блуждания по пояс в воде, Аль Загроо увидел слабый свет в одном из туннелей. Поднявшись туда, он наткнулся на лежащего навзнич Микороса. Взгляд Аль Загроо упал на стеклянную витрину шкафа, где при слабом свете поблескивали какие-то аппараты и стклянки. Математик порылся в шкафу и нашел с десяток приборов для искусственного дыхания. Сделав несколько глотков эссенции, он почувствовал себя бодрее. Быстро привел в сознание Микороса и оба бросились спасать остальных.

Через несколько минут все уже лихорадочно работали, разрывая загроможденный выход из подземелья.

Когда вырвались на воздух, глазам марсиан представилась поразительная картина. Все скалы, как старая бронза, были покрыты густым зеленым налетом. Местами камень осел и как бы расплавился.

На всем острове не осталось ни одной былинки растительности. Там, где дежурила машина марсиан, — зеленела груда исковерканного, полурасплавленного металла.

На месте позабытых носилок с искалеченным товарищем возвышалась небольшая кучка зеленоватого пепла.

Золотое солнце, яркое и радостное, плыло над слабо дышащим океаном.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ КОГДА ПРОСНЕШЬСЯ НА ДРУГОЙ ПЛАНЕТЕ

Гени Оро-Моск сладко потянулся и приоткрыл глаза. Необыкновенно легкое, свеже-приятное состояние всего существа заставило его быстро подняться с жесткого ложа. В золотом полусвете глаза Гени встретились с огромными, бездонными, немигающими глазами какого-то сказочного существа, — полу-феи, полу-женщины.

«Статуя!» — мелькнуло в голове в первый момент.

Не в силах оторвать взгляда от загадочного существа, житель Земли застыл в неестественном, полусидячем положении.

— «Неужели я еще сплю?» — подумал Гени.

Он с удивлением огляделся вокруг. Все так необычайно, не похоже на то, что взгляд привык встречать каждый день.

«Что за странная обстановка?».

Взгляд упал на прозрачный операционный стол.

— Учитель! — вырвалось у Гени.

Он быстрым движением соскочил на пол и бросился к ложу ученого.

— Нельзя.

Бронзовая статуя передвинулась, очутившись между ним и ученым. Бронзовая статуя говорит на языке марсиан!

— Нельзя тревожить. Почтенному старцу необходим отдых.

— Кто ты, прелестное виденье?

— Я — виденье? — девушка покачала головой. — Я Лейянита. Я не виденье, а живое существо. В ваших глазах, незнакомец, я вижу изумленье. Вот моя рука, она из плоти и крови.

Гени невольно протянул свою руку и дотронулся до тонких, точеных пальчиков девочки.

— Я — Лейянита, внучка Нооме. Вы знаете Нооме? Его знает весь мир. А вы… вы не марсианин? Это я вижу по вашим чертам. Но вы знаете наш язык. Я тоже знаю несколько языков Марса, новых и древних. А также знаю международный язык азире. Как ваше имя?

— Гени.

Оро-Моск, совершенно не замечая этого, держал руку девушки в своей руке.

— А этот почтенный старец, вероятно, ваш дедушка?

— Нет, это мой дорогой учитель.

Гени опомнился, наконец, с тревогой огляделся вокруг, заметил опаловые водопады и понял, что они находятся на Марсе, в плену у своих врагов.

В памяти сразу встала жуткая картина, как они задыхались в санаэрожабле.

Не обращая больше внимания на изумленную девушку, Гени бросился к ученому и принялся его тормошить.

— Учитель! Учитель!

Ученый открыл глаза и взглянул на Гени.

— Что случилось, дитя мое?

— Учитель, оглянитесь вокруг…

Старик приподнял голову и сейчас же с легкостью юноши вскочил на ноги.

— Где мы?

Гени, заговоривший было на азире, перешел на свой конспиративный язык, известный весьма немногим.

— На Марсе. И несомненно в плену. Будьте осторожны, дорогой учитель, здесь есть посторонние. Эта девушка знает язык азире, она внучка знаменитого Нооме…

— Нооме! — обрадовался Роне. — Но где же он? Я уже думал, что окончу свои дни, не познакомившись с этим величайшим светочем мировой науки.

— Но мы в плену, учитель. Борьба миров…

— Борьба миров затеяна не мною и не Нооме и окончится без нас, — легкомысленно перебил старик.

— Совершенно верно, великий Роне Оро-Бер, — раздалось за их спиной.

Жители Земли быстро обернулись. В двух шагах за ними стоял Нооме и слегка сгорбившись, с улыбкой смотрел на своих гостей.

— Мир до конца дней великому Нооме!

— Мир до конца дней гениальному собрату!

Ученые-враги двинулись навстречу и любовно положили друг другу руки на плечи.

Приключений.

— Война — преходяща, а благо человечества — вечно. Вы правы, уважаемый коллега, — ласково говорил Нооме, кивая готовой.

После короткого молчания Роне сказал:

— Вы меня несколько удивили, мой ученый собрат. Я полагал…

— Что ваш конспиративный язык неизвестен на Марсе? — договорил Нооме. — Под солнцем не существует ничего тайного, что не был-бы известно другим, мой ученый друг.

— К несчастью, или, вернее, к счастью, вы правы, коллега.

Роне с некоторым беспокойством оглядывался вокруг. Нооме понял его состояние.

— Я не беру никаких обещаний ни с вас, мой почтенный собрат, ни с вашего молодого друга. Но борьба еще не кончена и вы пока… пленники. Нет, нет! Не мои! Вы — пленники Марса.

— Я с большим трудом уясняю себе, — осторожно начал Роне, — каким образом мы здесь очутились?

— Самым простым и обычным. Мне доставили вашу машину, считая находившихся в ней — мертвыми. Вы и были… почти ими. Однако, с помощью небольшого уменья, данного нам наукой… К сожалению, я не мог сделать для остальных ваших спутников того же, что мне посчастливилось сделать для вас, Роне Оро-Бер, и для вашего друга… Гени Оро-Моска, если не ошибаюсь? Рад познакомиться. Итак, пока вы — пленники Марса и у меня в гостях. Буду чрезвычайно рад, если вы эти несколько дней будете чувствовать себя здесь, как дома.

— Поверьте, великий Нооме, что чувство признательности не позволит нам… причинить хотя бы косвенно какие-либо огорчения нашему спасителю.

— Я повторяю, вы мои гости и можете располагать собою как вам… удобнее. Лейянита, проводи меня, моя Звездочка.

Лейянита отвела взор от Гени и, как в тумане, двинулась за стариком.

Тот на момент остановился и добавил в виде поощрения:

— О вашем пребывании здесь никто не подозревает. По крайней мере в таком… бодрствующем состоянии.

Гени провожал глазами удаляющуюся девушку.

— Что вы на это скажете, сын мой?

Гени не отвечал и не менял положения.

— Ваши мысли, как кажется, летают далеко… Не на Земле ли? — иронически заметил ученый. — Скажите, дитя, что вы думаете обо всем этом?

Гени сжал виски руками:

— О, силы Космоса! А борьба продолжается! И быть может…

— Да, быть может… — тихо повторил старик.

— Во всяком случае, мы не лишены свободы передвижения и… действий, — решительно тряхнул головой Гени.

— Только возьмите инициативу на себя, дитя мое. Мне не хотелось бы огорчать старика и быть неблагодарным… по своей инициативе.

Пленники, осмотрев подробно анатомикум, случайно наткнулись на зал с звездообразным бассейном.

— Наша машина! — обрадовался Гени.

Он скрылся в люке и через минуту вернулся обратно.

— Все аппараты разряжены, — сказал Гени. — Машина превращена в негодный хлам.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ В СЕРДЦЕ МАРСА

Детально ознакомившись с характером зала и с системою выходов, пленники углубились в широкий, плохо освещенный туннель.

По средине туннеля, оставляя по краям дорожки для пешеходного сообщения, медленно катился опаловый поток.

— Любопытные сооружения, — рассуждал Роне. — Я бывал несколько раз на поверхности Марса, заглядывал даже в некоторые подземные кварталы, но так далеко ни разу еще не удавалось проникнуть. Здесь совершенно другой мир.

— Насколько мне известно, доступ не-марсианам сюда воспрещен, — заметил Гени. — Мне также не приходилось бывать так глубоко в недрах планеты.

— Из этого можно заключить, что мы мало предприимчивы. Марсиане знают нашу Землю лучше нас самих.

Дважды мимо их по глади канала мелькнули небольшие гондолы, с сидящими в них человеческими фигурами. Все они были закутаны в широкие коричневые робы с капюшонами.

Это навело Гени на счастливую мысль.

При осмотре анатомикума он заметил в витринах точно такие же плащи.

Попросив ученого не углубляться далеко, Гени поспешно вернулся в анатомикум и через минуту возвратился с двумя коричневыми одеяниями.

— Примем эту маленькую предосторожность, учитель.

— Да, это будет не лишнее, — согласился Оро-Бер.

Набросив на себя робы, они продолжали углубляться в туннель, становившийся более широким и покатым.

В одном месте, в своеобразном заливчике, чернело несколько небольших двухместных гондол. Гени осмотрел одну из них, быстро освоился с механизмом управления и предложил ученому прокатиться.

Гондола медленно поплыла по опаловой глади, отсвечивающей нежными красками перламутра.

Чем дальше — уклон потока становился круче. Они не торопясь ми повали несколько каменных зал. Все чаще попадались коричневые фигуры, занятые своими делами и не обращавшие внимания на двух путешественников.

Гени, которого несколько утомлял царивший всюду полумрак, отбросил с головы капюшон и сейчас же почувствовал резкий, неприятный звон в ушах.

Он быстро накинул капюшон снована голову. Звон в ушах прекратился.

— Учитель, попробуйте сбросить ваш капюшон.

Роне с некоторым удивлением повиновался.

— Фу, какое неприятное состояние… Мне, кажется, дурно…

Гени поспешно покрыл голову ученого. Тот с удивлением дотронулся до руки Гени.

— Какой изумительный фокус! — сказал он, — теперь я понимаю, почему они все в плащах. Чем объяснить это явление?

Поток, по которому они плыли, принимая в себя десятки притоков, становился широкой, крутой, но медлительно-спокойной рекой. Гондолы попадались все чаще.

В слабо освещенных бесчисленных галлереях «по берегам» копошились тысячи закутанных фигур.

Туннель становился не только шире, но и выше. Над головой протянулись, слабо поблескивая колеблющимися золотыми нитями, бесчисленные провода, образуя густую, причудливо переплетенную сеть.

Поток плавно влился в широкое озеро, с ясно очерченными, как бы светящимися берегами вдали.

— Да здесь целое подземное море! — с восторгом вскричал Гени. Он поднял глаза вверх и застыл в молчаливом изумлении.

Над головой, в недосягаемой выси, раскинулся слабо светящийся гигантский купол, с несколькими ярко-желтыми конусообразными иллюминаторами.

При более пристальном осмотре, конусы оказались правильными цилиндрами, сужающимися по мере удаления, в силу закона перспективы. В иллюминаторы были вставлены колоссальные линзы.

— Теперь я понял назначение капюшона! — сказал ученый. — Мы находимся на большой глубине. Эта ткань обладает способностью уменьшать, если не совершенно уничтожать, давление.

Гени давно уже всматривался в сверкающие по опаловому морю светлые, слегка дрожащие точки.

— Учитель, что это за отражения?

Роне внимательно посмотрел на поверхность озера, затем поднял глаза вверх.

— Звезды, мой друг, самые настоящие звезды! Сейчас на поверхности Марса ночь и это колоссальное зеркало услужливо отражает их красоту. Быть может и наша милая старушка-Земля, подрумяненная розоватым воздухом Марса, кокетливо мигает нам, своим старым знакомым, в этом опаловом зеркале.

При упоминании о Земле сердце Гени болезненно сжалось.

— Мы должны снестись с Землей, учитель, чего бы это нам ни стоило, — сказал он.

— И я того же мнения, дитя мое. Необходимо поискать каких-нибудь средств сообщения. Вы по дороге ничего не заметили такого, что сослужило бы нам службу?

Гени отрицательно покачал головой.

— Жаль я не спросил у старика Нооме, что он собирается делать с моими окулярами, — сказал Роне, — я без них, как без глаз.

Откуда-то издали давно уже доносился глухой монотонный шум, похожий на безпрерывный гул отдаленного грома.

По мере движения гондолы вперед, гул становился все настойчивее.

— Что бы это могло значить?.. Уж если осматривать, так до конца, — сказал Роне.

Обгоняя десятки гондол, сновавших по всем направлениям, пленники направились в противоположный конец озера, где зияло полукруглое лучистое отверстие, похожее на погружающееся в море гигантское черное солнце.

Подойдя к этому отверстию, оказавшемуся колоссальным туннелем» гондола шмыгнула в полумрак, на-встречу нарастающему гулу.

Гондола неслась с головокружительной быстротой по сильно наклон ной водной плоскости.

Гул быстро нарастал, переходя в нестерпимый рев.

Сгорая от любопытства, путешественники, очертя голову, неслись вперед.

Неожиданно гондола остановилась, закружившись на одном месте в облаках опалово-бледной пыли.

Бешеный рев поглощал все звуки. От его действия на барабанные перепонки начинала мучительно болеть голова.

Ученый машинально зажал уши руками и нащупал в капюшоне какие-то эластичные придатки, вроде флаконных пробок. В надежде уберечь себя от нестерпимого шума, Роне ввел эти пробки в уши и с облегчением вздохнул. Он быстро проделал тоже самое с Гени. Шум почти умолк, превратившись в приятное, убаюкивающее воркование водных масс.

— Предусмотрительно! — вырвалось у Гени.

— Так просто и вместе с тем гениально, — без всякого напряжения голоса говорил ученый. — Как еще мало мы знаем наших соседей и… врагов, — докончил он.

— Прекрасная культура! — похвалил Гени.

Ученый лихорадочно рылся в складках своего плаща.

— Я так и знал. Это логически необходимо, — бормотал он, водружая на переносицу прибор, отдаленно напоминающий его привычные окуляры.

Гени сделал то же самое. Неожиданно все стало видно, как на ладони.

В силу какого-то постороннего, отталкивающего влияния, гондола вертелась у самого обрыва водной пропасти.

Десятки рек, подобных той, по которой они приплыли, со всех сторон низвергались в бездну, поднимая молочную пыль и образуя далеко внизу кипящий белой пеной гигантский котел, — источник того нестерпимого рева, который теперь был еле слышен.

В центре гигантского котла методически двигались, как сказочные чудовища, черные блестящие колоссы — рычаги, насосы, турбины, поршни, змеи цепей, — все грандиозных, умоподавляющих размеров.

— Так вот они те сверхъестественные двигатели, о которых я так много слышал! — почти с благоговением проговорил Роне. — Знаете ли вы, мое дитя, где мы находимся? Это — сердце Марса. Эти титаны гонят опаловую воду по подземным туннелям обратно к двум полюсным океанам. Оттуда она, гонимая силой напора по бесчисленным каналам, обтекает всю планету вплоть до экватора, где и проваливается в эту бездну, чтобы своим падением привести в движение гигантское стальное сердце планеты. Никакой иной энергии, кроме энергии этой водной массы! Надо полагать, таких авто-двигателей в недрах планеты не один десяток. Гениально и так просто! Поняли ли вы основной принцип этого сверхчеловеческого сооружения? Он чрезвычайно прост, как и все истинно-гениальное. Он подсказан самой природой. Это ничто иное, как система кровообращения любого сложного живого организма!



Сердце Марса

А теперь — на поверхность! Ближе к нашей дорогой Земле. Да осмотрите-ка получше складки похищенного вами платья, нет ли там еще каких-нибудь сюрпризов. Эти марсиане — удивительно предусмотрительный народ!

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ ТОТ, В ЧЬИХ РУКАХ СУДЬБЫ МИРОВ

Атаки марсиан на Землю неожиданно прекратились.

Военное командование Земли недоумевало, не зная, чему это приписать.

Борьба в безднах пространства и вокруг планеты еще продожалась, несколько ослабевшая в своей интенсивности.

Не прекращались также и атаки на Луну. Спутник Земли жил новой, странной, непривычной для него жизнью.

Таяние льдов продолжалось. Атмосфера, в избытке насыщенная электричеством, местами отравленная зелеными лучами фелуйфа, все сгущалась, сея бури и беспрерывные грозы по лицу ожившей планеты.

Колоссальные массы воды, стекая с гор бурными, бушующими потоками, собирались в складках и впадинах цирков, с ревом прорывали естественные плотины, пролагали новые русла и многоводными реками устремлялись в низины, сталкиваясь по пути с встречными потоками и образуя бешеные водовороты.

Из лунных поселений не было никаких известий.

На военном совете Земли было решено ценою какого угодно риска выяснить состояние лунных городов и удесятерить силы, охраняющие подступы к планете.

Появились признаки, указующие на то, что Луна, как можно заключить, под влиянием колоссальных масс энергии, исходящих с Марса, стремится порвать миллионвековые цепи и выйти из подчинения Земле, приобретя собственное вращательное движение.

Если это осуществилось бы, в пространстве между Землей и Марсом появилась бы новая независимая планета, — вечное яблоко раздора между двумя соседями.

От Роне Оро-Бера и Гени Оро-Моска не было никаких известий. Обоих вождей все считали погибшими, — все, за исключением одного человека.

В недрах Гималайских гор шла неустанная работа, беспрерывно выковывалось новое оружие борьбы.

Десятки самоотверженных ученых, совершенно порвавших с миром и отдавшихся исключительно науке, почти никогда не показывавшихся на поверхности Земли, самые имена которых не были известны никому, — день и ночь производили опыты с новыми элементами, под руководством юного гениального существа.

Кэну Роне было 22 года. Он обладал гениальной наследственностью и отлично развитым мозгом, с раннего детства культивировавшимся для известных целей.

Это было особенное существо, воплощенная идея служения Верховному Разуму, для которого вне этой идеи ничего не существовало.

С пятилетнего возраста рабочий день Кэна состоял из 24-х часов в сутки. Несмотря на непрекращающийся умственный труд, Кэн вырос сильным и крепким физически, божественно-возвышенным духовно.

В пять лет гениальному ребенку были открыты все тайны природы. В семилетием возрасте он поражал отца сверхъестественным даром проникновения в суть вещей, поражающей способностью к широчайшим, телескопическим обобщениям, железною, непогрешимою логикою и еще чем-то, чему нет и не было определения на языке людей, но что можно назвать кровным родством с Космосом, слиянностью со всем сущим.

Никто не знал, откуда появился этот чудо-ребенок.

Немногие подозревали в нем сына гениального Роне Оро-Бера и мало кому приходило в голову проявлять свое любопытство в этом направлении.

Заметив черты гениальности в дитяти, его великий отец решил произвести смелый эксперимент и создать сверх-человека. Он окрылил ум ребенка, направив его по пути, по которому не шел еще никто и никогда. Этот путь для любого ординарного существа оказался бы гибельным. Мозг ребенка развивался методически, планомерно, неуклонно. Умело углублялись врожденные извилины и отчетливо пролагались новые.

Ни одно понятие старого порядка не вошло в сознание мальчика. Этих понятий для него не существовало, как если бы их не существовало совершенно ли в одном человеческом обществе. Ничего преднамеренного, никакой преемственности, а следовательно никаких ложных отправных точек, приводящих ум человеческий в лабиринт заблуждений.

Мальчику предоставлялось самостоятельно определить свое положение в мире, свое отношение к окружающему, выработать, — именно — выработать, — то, что обычно называется душою, создать такое «я», которое являлось бы самодовлеющим миром, впитавшим в себя всю многогранность вселенной, органически слившимся с нею.

Все наследственные определения идей, чувств, понятий, представлений, причин и следствий, душевных эмоций, целей и назначения живого существа руководителем мальчика были преданы забвению и выковывались заново самим ребенком.

Ему давался лишь толчек, голая схема, канва, по которой вышивались новые, еще невиданные узоры.

К десяти годам ребенок охватил без труда и напряжения всю грандиозность творения, вошел душою в мир и мир вошел в него.

Роне Оро-Бер торжествовал. Homo sapiens, сверх-человек — был создан, он вошел в мир.

К 15 годам обычные масштабы для Кэна не существовали. Понятие отдельного мира, Земли, солнечной системы — он заменил понятием Космоса, для него не было человека — было человечество, не существовало чьей-то воли, или чьих-то воль — существовала всемирная энергия, не было ни начала, ни конца, ни времени, ни пространства — была всеобъемлемость, многоликосгь Единого Сущего, был единый непрерывно длящийся миг.

В течение последних семи лет для юноши стали ясны цели и задачи Космоса, были разгаданы все тайны мирозданья, все, за исключением одной маленькой недоговоренности, — было несколько туманно — что послужило началом всех начал в изначальном брожении хаоса?

К решению этой последней маленькой задачи и были направлены все усилия мозга гениального юноши.

Загадка бытия казалась уже почти разрешенной, как вдруг столкновение с марсианами отклонило мысль с широкой дороги космогонических обобщений на узкий путь местных, «домашних» интересов, подсказанных текущим моментом.

Кэн, потеряв сообщение с отцом, не придавал этому большого значения. Его изумительная интуиция подсказывала ему, что Роне Оро-Бер жив, существует и Кэн мог бы даже указать направление, в котором следует искать ученого, если бы в этом встретилась необходимость.

На борьбу с Марсом юноша смотрел, как на необходимое развлечение, вызванное потребностью совокупной человеческой нервной системы в легкой встряске, в интересах мирового «массажа», и знал, что это несколько жестокое развлечение, — как и всякие развлечения вообще, — может быть прекращено в тот момент, когда этого потребуют более серьезные задачи жизни.

Общего мнения своих «соотечественников» о неизбежности этой войны, якобы в целях охранения своей культуры, Кэн не разделял. Он был глубоко убежден, что ни двух, ни трех, ни вообще нескольких культур нет и быть не может, а существует лишь одна культура — культура мирового, Космического Разума.

Сейчас Кэн находился в своей рабочей комнате, — лаборатории и обсерватории вместе, — недалеко от поверхности Земли.

Он только-что блестяще проверил опыт, применение которого в большом масштабе обещало изменить соотношение планет системы, их взаимную зависимость друг от друга и от общего центра — Солнца.

Благодаря открытию нового вида энергии, названной Кэном — «энергией произвольного движения», являлось возможным, независимо от расстояния, по желанию, ускорять, замедлять и вовсе останавливать бег светил, а также втягивать с сферу влияния своей системы новые миры и отталкивать в пространство тех членов системы, которые почему-либо стали опасными или просто нежелательными.

Кэн поделился своим достижением со старым другом отца, ученым космологом Эре Обрайном, работающим по соседству и давно порвавшим всякое сношение с «внешним» миром. Приглашенный присутствовать при опыте, старик Обоайн с захватывающим интересом следил за грандиозным теллурием[36]).

В колоссальном прозрачном шаре из металлизованного хрусталя, где не содержалось ни одного атома воздуха, плавали с различной скоростью и по всевозможным эклиптикам сферические тела различных величин.

В центре этой прозрачной сферы помещался небольшой шарик, заключающий в себе неиссякаемый источник энергии небулия.

Плавающие внутри тела самостоятельно отыскали свои пути и двигались вокруг общего центра по некиим замкнутым кривым.

Кэн и Эре, поместившись на галлерее против теллурия, наблюдали за опытом. Перед Кэном стоял ряд небольших аппаратов, которыми он управлял при помощи кнопковых регуляторов.

— Лучи эти невидимы, метр Эре, — объяснял Кэн. — Строго говоря, это даже не лучи, это — нечто способное утилизировать ту энергию произвольного движения тел в пространстве, которая бесцельно пропадает в безвоздушных безднах. Случайно мне явилась счастливая мысль, что раз существует инерция, следовательно, существует и энергия инерции. Если основная мысль правильна, остальное приходит само собой. Собрать эту энергию воедино являлось уже делом нетрудным, и я построил для этой цели сначала ряд аппаратов в скромном размере, а затем и в большом, космическом масштабе.

Юноша мягко улыбнулся и продолжал:

— Миры мы оставим в покое, пока не пришло их время, а займемся в настоящую минуту вот этими их подобиями.

Кэн указал на хрустальный шар.

— Извольте любоваться, как «планетки» запляшут от влияния на них невидимой и даже неосязаемой силы, — неосязаемой, по крайней мере, нашими грубо воспринимающими центрами.

Кэн нажал рычаг.

Давно налаженное движение тел в хрустальном шаре мгновенно потеряло свою закономерность. Планетки запрыгали по различным направлениям, перегоняя одна другую и сталкиваясь друг с другом.



Кен нажал рычаг. Массовая паника началась среди планет…

— Это, так сказать, массовая паника, — продолжал Кэн, — но можно и по выбору. Возьмем вот этого удаленного от центра «колосса» — Вулкана. Вот он полетел с едва уловимой быстротой. Вот замедлил ход. Вот остановился неподвижно. А вот — Марс, миниатюрная копия нашего «соперника». Он движется с относительной скоростью оригинала и в той же плоскости эклиптики. Сначала изменим его эклиптику. Вы наблюдаете, метр Эре?

— Да, мой друг. И признаться — я поражен… — проговорил стары i ученый, впившийся глазами в теллурий.

— Самая простая и естественная вещь. Не будем только забывать, что на «планетки» действует энергия их собственного движения, в моем же аппарате заключена лишь утилизирующая воля. Теперь замедлим движение Марса по его орбите. Ускорим это движение. Изменим наклон оси. Остановим его вращательное движение. Повернем в обратную сторону. Совершенно пригвоздим планетку к «небесному своду». Если оставить эту копию Марса в таком неподвижном положении, то, под влиянием излучающей энергии центра, как вам известно, начнется распад материи и через некоторое время шарик перестанет существовать. Все, что я только-что продемонстрировал в этом игрушечном «космосе», можно проделать и в большом масштабе, с настоящими планетами. Любое из этих действий — ускорение, замедление, а тем более остановка планеты, разумеется, грозит смертью всему там существующему. Впрочем, я не собираюсь применять свое открытие в таких неблаговидных целях. Хотелось бы только слегка, безобидно, постращать неугомонных марсиан, — весело закончил юноша.

Старый ученый застыл неподвижно, — бледный, с широко раскрытыми глазами.

— Что же вы ничего не скажете, метр Эре? Ваше мнение для меня не безразлично. 

— Дитя мое… Дорогое наше дитя! Я не нахожу слов… Уяснили ли вы себе всю колоссальность вашего гениальнейшего, сверхчеловеческого открытия? Поняли ли те последствия, которые могут проистечь отсюда для всего сущего в безднах? — воскликнул ученый, с трудом преодолевая волнение.

— Прекрасно уяснил и вполне понимаю, — с улыбкой ответил Кэн. — С этим открытием я провижу переворот, равный уничтожению всех старых понятий и представлений, аннулирование всех произведенных до этого момента человеческим мозгом ценностей. Я уже не касаюсь той области человеческого безумия, которая именуется войной. Связать вместе войну и наше открытие мой мозг не решается…

Кэн как будто задумался.

— Вы правы, метр Эре. Я, разумется, еще продумаю, насколько изыскания ценны для задач Верховного Разума, а то ведь нетрудно и…

Ученый, задыхаясь, вскочил и быстро выкрикнул:

— Нет, нет! Не делайте этого, божественный мальчик!..

— Отчего? Разве я не свободен в своих поступках? У меня свой мир и свои цели.

Кэн на мгновение нахмурил свой высокий лоб, по сейчас же его одухотворенное лицо осветилось свойственной ему чарующей улыбкой.

— Пройдемте-ка лучше, метр Эре, к настоящему, не игрушечному «теллурию» и подумаем вместе, нельзя ли бросить марсианам какое-нибудь безобидное, но многозначительное предостережение, в целях заставить их отказаться от своих воинственных планов.

Юноша взял старика под руку и они перешли в смежный зал. Кэн поместился перед колоссальным рефрактором, конец которого терялся в вышине.

— Что же мы предпримем, метр Эре, в наших пацифистских целях? Замедлим или ускорим слегка движение «врага»? Изменим его орбиту? Или заставим планету вертеться со скоростью волчка? Мы, разумеется, постараемся учесть возможность пагубных последствий нашего опыта, но показать неприятелю его зависимость от нас необходимо. Мы сделаем вот что…

Юноша положил руку на рычаг. В этот момент раздался мелодичный сигнал люксографа по близости от Кэна. Юноша оставил свое намерение невыполненным и быстро направился к приемнику.

— А! Вот он, сигнал от дорогого отца! Я его ждал несколько часов и с каким нетерпением!

Кэн нажал кнопку. Зал погрузился в полную темноту. Только огромный экран сверкал своей жемчужной белизной.

«Кэну Роне» — послышался условный шифр.

Юноша узнал голос отца и ответил:

«Кэн Роне слушает, дорогой отец».

Небольшая пауза. Люксограф снова заработал.

«Да хранит тебя Верховный Разум, мое дитя! Мы на Марсе… Передай в Совет… Щадите пока наше существование, если считаете это полезным в общих целях. И существование некоторых из наших «врагов», оказавших нам более чем дружеские услуги… Как твое самочувствие, мой мальчик?».

Кэн ответил:

— «Я знал, что вы невредимы, мой дорогой отец. Я видел вас очами души. У нас — невольное перемирие. Неприятель неожиданно прекратил свои атаки на Землю. Вместе с этим прекратились и маленькие неприятности, которые испытывали мы от разных ухищрений противника. Зато малютка Луна бьется в смертельной лихорадке, обливаясь испариной. Надеюсь эта встряска обновит ее одряхлевший организм. Не могу не поделиться своей эгоистической радостью. Поздравьте меня, отец. Небольшое открытие, при умелом применении могущее иметь большие результаты. Метр Эре сулит ему громкую будущностсь. Более конкретно — войне в любой момент может наступить конец. По желанию — и неприятелю со всем его миром. Разумеется, до этого никогда не дойдет. Жажду обнять моего дорогого старика».

Новая пауза. Торжествующий голос в аппарате:

— Слава Демиургу! Слава моему мальчику! Наведи экран на точку 173° п. к. в. 00.11° а. з’’.

Кэн лихорадочно выполнил просьбу отца.

Через минуту на экране обрисовалось темное пятно, постепенно заполнившее весь экран. Вот из туманной мглы выступили полосы чего-то текучего, подвижного, с более темной ажурной закраиной. Скоро стало ясно, что светлые полосы — перламутровая влага каналов. Силуэт какого-то здания фантастического стиля. Возле на террасе ясно и отчетливо выступили три человеческих фигуры, закутанные в коричневые плащи. В одной из них Кэн узнал отца, в другой — Гени Оро-Моска, но третья? Кому принадлежала третья?

Старый Роне стоял у аппарата, придерживаясь за решетку и с улыбкой привета кивал сыну.

«Рад, мой мальчик, тебя видеть! До скорой встречи, — донеслись последние слова отца.

Гени сделал прощальный жест рукою. Отражение на экране померкло и исчезло.

Кэн Роне сидел, облокотясь на столик, и задумчиво соображал:

— «Кто же был третий?»…

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ ДОБРАЯ ФЕЯ И ЗЛОЙ ВОЛШЕБНИК

Гондола быстро несла пленников по безконечным подземным каналам Марса.

Они с трудом ориентировались. Казалось, этим переплетающимся внутренним артериям планеты не будет конца. Случайные гости Земли, дабы окончательно не заблудиться в лабиринте опаловых извилин, неуклонно плыли вверх по течению, в надежде рано или поздно выбраться на поверхность планеты.

Впереди виднелся яркий просвет. Канал заметно расширялся.

— Кажется, мы у цели, — с надеждой сказал Гени.

Галлереи по сторонам канала выглядели настоящими проспектами. По ним взад и вперед двигались пешеходы. По каналу скользили сотни гондол.

Большинство встречных было одето в такие же плащи, с закрытыми лицами. Вероятность обратить на себя внимание была самая ничтожная.

Неожиданно гондола вынырнула из туннеля и пленники обеспокоились. Перед ними, ярко освещенный желто-золотым светом, раскинулся подземный город. Вместо улиц серебром отливали спокойные, широкие каналы, как будто вылитые из матово-опаловой слюды. Миллионная толпа переливалась вдоль набережных. Типичная роба уступила свое место другим, более элегантным одеяниям. Многие были одеты в плотно облегающую тело золотисто-пурпурную, пористую ткань.

Бросалось в глаза отсутствие сине-голубых тонов. Доминирующее положение занимали желто-солнечные, яркие цвета.

Женщины с сильно вьющимися, короткими, золотыми волосами, с мягкой округлостью форм, одеждами почти не отличались от мужчин, ростом также. Многие, поверх облегавшей формы ткани, были задрапированы в воздушно-легкие покрывала, падавшие красивыми складками.

Архитектура зданий этого своеобразного города-архипелага отличалась строгостью и правильностью геометрических форм. Ничего лишнего, загромождающего, тяготящего легкость многоэтажных построек. Фасады зданий, как бы лишены опоры, они кажутся стоящими прямо на опаловой зыбучей влаге. Ряды дверей-окон ромбической формы. Своеобразная, нескучная симметрия. Часть окон-дверей открыта, большинство — затянуты бледно-желтой слюдой, слегка дрожащей от движения воздуха. Общее впечатление одухотворенности каждой постройки.

Вверху, покрывая весь живой архипелаг, как стеклянным колпаком, — сребристо-чешуйчатый купол, легкий и почти прозрачный. По нему — арабески подвижных огненных письмен.

Изредко в воздухе мелькают летящие фигуры, без крыльев, с какими-то скрытыми приспособлениями. Фигуры исчезают в ромбических отверстиях, появляются из них, скользят по воздуху, чтобы опуститься на проспекты или на поверхность каналов.

В центре архипелага — колоссальный водный бассейн. Здесь происходят спортивные состязания.

Гибкие, стройные фигуры юношей и девушек, затянутых в тончайшую ткань, поднимаются под самые своды купола и стремглав бросаются вниз, проделывая в воздухе изумительные сальто-мортале. Они на момент погружаются в бассейн и с силой выбрасываются упругою влагой обратно. Подпрыгнув несколько раз, как резиновые мячики, играющие уступают свое место другим.

В воздухе стоит сплошное дрожание серебряных брызг. Мелодичный беззаботный смех дополняет музыку беспрерывно падающего опалового дождя.

— Привычная картина жизни подземных городов, расположенных на небольшой глубине, — тихо сказал Роне.

— Необходимо поскорее ускользнуть отсюда. Взгляните, учитель, со всех сторон стекается толпа. Повидимому, мы попали на какой-то праздник.

Гондола не без труда выбилась из гущи и нырнула в первый попавшийся туннель.

— Однако, дело плохо. Так мы рискуем обратиться в праздных туристов. Самое неприятное то, что время идет, а мы — бездействуем, — волновался Гени.

— Не будет ли целесообразнее вернуться в логово Нооме? У старого медведя мы скорее найдем то, что нам более всего необходимо, — предложил Роне.

— Я не заметил ни одного радиофона или люксографа общественного пользования, — продолжал Гени.

— Чем вы это объясняете, мой друг?

— Право, затрудняюсь ответить…

— Я отвечу и не ошибусь: все аппараты сняты по случаю войны. Как видите, предосторожность не лишняя.

Ученый давно уже вертел в руках миниатюрный приборчик, прикрепленный к капюшону.

— Меня занимает назначение этой безделушки. Прибор, безусловно, связан с переговорами на расстоянии, однако, идея пользования им от меня ускользает. Важно уяснить принцип, а тогда…

Уже некоторое время внимание пленников привлекала небольшая одноместная гондола, следовавшая за ними по пятам, в некотором отдалении.

— Вы обратили внимание на это подозрительное явление, дитя мое?

— Да, учитель. Я давно наблюдаю за лодкой, не решаясь вам сказать.

— Было бы очень некстати познакомиться с политической разведкой Марса, — проворчал ученый. — Остановимся и пропустим любопытного вперед.

Гондола пленников замедлила ход и почти совсем остановилась.

Преследующая лодочка повторила их маневр и оставалась несколько мгновений неподвижной, затем, очевидно, приняв какое-то решение, начала быстро приближаться.

В лодочке сидела одинокая фигура. Поровнявшись с пленниками, фигура откинула с головы капюшон, сверкнули золотистые кудри.

Гени вздрогнул. Сердце его учащенно забилось.

В лодке сидела внучка Нооме, с лицом бронзовой богини и с лихорадочно сверкающими глазами.

— Привет вам, наши далекие гости, — сказала девушка.

— Привет и счастье тебе, милая девушка, — ответил Роне, узнавший девушку, отечески мягко улыбаясь ей.

— Я заметила, наши гости сбились с дороги и решилась придти на помощь им. Или у гостей имеются свои намерения, которые не могут меня касаться?

Гени восторженно смотрел в глубокие, как бездна, глаза девушки.

— Нет, нет! — воскликнул он. — Вы явились во-время, как гений-спаситель. Мы действительно не знаем куда направиться.

В первый раз в присутствии детей Земли бронзовая статуя улыбнулась.

— Я это угадала. Не могу объяснить, каким образом…

Девушка смутилась и опустила глаза. Легкая краска волнения выступила сквозь нежно-бронзовый загар лица.

Гени и даже старик Роне невольно залюбовались милым смущением этого очаровательного существа.

Целая буря никогда неиспытанного восторга бушевала в груди Гени Оро-Моска. Он смутно чувствовал, что его душа, сердце, все существо безраздельно принадлежит этому беспомощному ребенку, такому далекому от него и его мира, и в то же время такому близкому и родному, такому безконечно дорогому.

— Куда желали бы направиться наши почтенные гости? — оправившись от смущения, спросила девушка и, подняв на них немного грустные глаза, с очаровательной наивностью добавила:

— Надеюсь, я не кажусь слишком навязчивой? Я такая глупая…

— Вы — сама мудрость, милая девушка, — сказал растроганный, неизвестно почему, старик. — Вы читаете в наших мыслях. И кроме всего, вами нельзя не любоваться, — шутливо заключил он.

Девушка несмело подняла глаза на Гени, как бы ища в его глазах подтверждения сказанного. Тот, не в силах отвести взоров от юной марсианки, только восторженно кивал головой.

— Вы нас не выдадите, надеюсь, прелестное дитя. Может быть, вам эго покажется странным, — осторожно начал старик, — но я и мой юный друг, мы хотели бы каким-нибудь способом подать своим близким весть о том, что мы находимся в безопасности, под охраной волшебницы феи.

При слове «близким» лицо Лейяниты несколько омрачилось, она снова взглянула на Гени. Тот вспомнил об измене существа, бывшего близким, о взрыве на островке Тихого океана и легкий, едва заметный вздох вырвался из его груди.

— В вашем желании я не нахожу ничего странного, оно вполне естественно. Я полагала, вы давно уже выполнили свой долг по отношению к вашим близким, — серьезно сказала Лейянита.

— Что касается меня, у меня нет никого из близких. Единственное существо, бывшее мне близким, погибло, — с грустью сказал Гени.

Ученый взглянул с состраданием на своего молодого друга и, упирая на слова, проговорил:

— Человек может иногда совершенно неожиданно найти самых близких друзей и… родных.

— Мы не знаем, каким путем снестись со своей родиной.

Девушка казалась удивленной:

— Разве при вашем платье не имеется мембраны?

— Имеется нечто, чего мой слабый старческий ум не в силах постигнуть, — с комическим ужасом ответил ученый.

Девушка улыбнулась.

— Наши гости должны будут подняться наверх и включиться в ближайший приемник. В пределах планеты можно и отсюда переговариваться, а аппараты дальнего пользования два дня как сняты. Если мы поднимемся на поверхность по люку, это будет быстрее.

Девушка выпорхнула на террасу канала и весело крикнула:

— Мне так хорошо, что хочется петь! А когда мне чего-нибудь хочется, я немедленно привожу это в исполнение! Эойя!..

Звонкая, чарующая трель прокатилась по туннелю, стократ повторенная отдаленным эхо.

— Я люблю петь на этих каналах. Мне все кажется, что где-то далеко откликаются мои бесчисленные двойники. Эойя!.. Вот и люк.

Все трое вошли в прозрачный цилиндр, который мягко и быстро вынес их в царство золотого полумрака.

Была ночь. Бесчисленные громады стройных построек призрачно отражались в перламутровой влаге каналов, своею шириною напоминающих самые, многоводные реки Земли. Вверху раскинулся бездонный золотистый купол далекого неба.

Звезды ярко белые, синие, красные, — обильно рассыпанные по золотой ткани, — ласково перемешивались друг с другом.

От каналов, обсаженных гигантскими пирамидальными деревьями с пурпурно-оранжевой листвой, веяло тонкими ароматами и бодрящей прохладой.

— Вот и приемник. Если вы хотите только слышать — поверните вот это кольцо, если и видеть — поверните два сразу.

Роне подошел к аппарату с экраном.

Лейянита, запрокинув голову назад, любовалась звездами.

Гени любовался ею.

— Я знаю, вот эта ярко-голубая звезда — ваша родина. Здравствуй, Гооройя! С тобой говорит твоя возлюбленная — Лейянита. Здравствуй! Привет тебе от Утренней Звездочки! Ха-ха-ха! Не понимаешь? Ведь, Лейянита и есть — Утренняя Звездочка!

Девушка взглянула на Гени и, переходя в грустный тон, продолжала:

— Я очень, очень любила, когда по небу плыли наши Луны. Это было очень красиво. Дедушка Нооме говорит, что лун Лейянита больше не увидит. Их унес страшный злой волшебник. Правда это?

«Страшный злой волшебник» — Гени — невольно опустил глаза.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ ЗАГАДОЧНОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

С момента прекращения марсианами атак на Землю истекали сутки. За это время со стороны главнокомандования Земли также последовал приказ впредь до новых распоряжений оставить Марс в покое и по возможности воздерживаться от всяких столкновений в пространстве.

Обе колоссальные армии враждующих застыли в томительном бездействии. Начались перегруппировки сил и выяснение количества потерь.

Война затягивалась, а это было на руку нашим пленникам Марса. Они отлично понимали, чем была вызвана приостановка атак на Марс, но им была не ясна пассивность марсиан и их инициатива в деле невольного перемирия.

Оба пленника чувствовали, что это затишье — перед страшной бурей и напрягали всю свою изворотливость, чтобы возможно скорее вырваться из плена.

Исчерпав все возможности бегства и не остановившись ни на одной из них, Роне отважился на рискованный шаг. Он видел очевидное расположение к ним Нооме и решился было откровенно высказать ученому коллеге свои затруднения, как тот, совершенно неожиданно, предупредил намерение Роне:

— Скажите откровенно, мой славный коллега, вас не тяготит ваша вынужденная разлука с Землей?

— Поставьте себя на мое место, мудрый Нооме, и вам будет понятно мое состояние.

— Да, да, разумеется. Я так и думал…

Старик помолчал.

— Предлагая вам этот щекотливый вопрос, я имел в виду нечто, — продолжал Нооме. — Откровенно говоря, я побаиваюсь, что они там, без вашего мудрого руководства, могут хватить через край… И будет плохо, как одной, так и другой стороне. Я имею в виду исключительно интересы единой культуры. и единой науки, направленных на благо всего сущего. Признаться, меня, как вероятно и вас, мой гениальный друг, всегда угнетала мысль об унизительной роли науки в деле взаимного истребления. Во имя чего? Во имя каких-то эфемерных условностей! Этого не должно быть. Если уж без войны никак нельзя обойтись, все же должно быть какое-то сдерживающее начало. Мне кажется, что мы, служители чистой науки, и должны являться этим сдерживающим началом. Позабавились немного и будет…

— Правильно ли я вас понял, великий друг? — обрадовался Роне, все еще не доверяя своей догадливости.

— Совершенно правильно. О вашем благополучном возвращении к жизни пока знают только два человека — я и Лейянита. Вы мне дадите слово повлиять в сторону прекращения ненужной борьбы, а я предоставлю вам возможность скорейшего возвращения домой.

— Вы — совершеннейшее существо! — воскликнул растроганный Роне.

Ученые враждебных миров дружески заключили друг друга в объятия. Разговор происходил в анатомикуме. В это время Гени и Лейянита гуляли по галлереям и рассматривали фигуры в витринах, — занятие, которому они предавались с особенным рвением каждую свободную минуту.

Нооме время от времени отыскивал глазами очаровательную пару и мягко улыбаясь, покачивал головой.

Ученые условились, что с наступлением ночи, т. е. через 2–3 часа, небольшая, но славная машина будет ожидать пленников в уединенной галлерее № 23.

Роне поспешил поделиться своей удачей с Гени.

— Лейянита, — позвал Нооме, когда пленники удалились к себе.

— Я здесь, мой славный дедушка! — девочка подбежала и повисла на шее у старика. — Как мне хорошо, дедушка!

— Рад за тебя, Звездочка. Ты умная девочка, Лейянита, ты никому не должна говорить, что видела наших гостей живыми.

— Да, дедушка.

— Сегодня наши гости покинут нас. Они отправятся к своим близким. Об этом ты тоже ничего не знаешь.

Девушка побледнела и чтобы не упасть схватилась за край стола. Нооме поддержал внучку и покачал головой.

— Я понял твое состояние, моя Утренняя Звездочка.

У девушки на глазах блестели слезы.

— Это необходимо, Звездочка. Вы скоро свидитесь при лучших обстоятельствах и тогда…

— Как скоро, дедушка? — с надеждой спросила Лейянита.

— Быть может, через несколько дней. Если только наши гости не забудут про нас…

— Нет, нет, я не хочу расставаться! — вырвалось у девушки.

— Ну, что же… тогда и тебе придется отправиться с ними, — грустно улыбнулся Нооме.

— А ты, милый дедушка?

— Я — старая сова. Буду одиноко доживать век в своем дупле.

— Нет, нет! Я хочу видеть тебя и… их…

— Их или его, девочка?

Лейянита не ответила, закрыв лицо руками.

_____
Роне и Гени, незадолго до назначенного часа, в присутствии Нооме осмотрели прибывшую машину и пришли в восторг от ее достоинств.

Все вернулись вниз, в анатомикум — проститься с Лейянитой и поговорить о некоторых вещах.

Девушка сидела на краю бассейна и плакала. Сердце Гени при виде ее скорби болезненно сжалось.

— До свиданья, Лейянита… Мне очень тяжело, но мы скоро увидимся… Девушка подняла на Гени глаза, полные слез.

Старики отвернулись, чрезвычайно внимательно рассматривая какую-то машину.

Лейянита, неожиданно для себя, порывисто вскочила на ноги и с глухим рыданием бросилась на грудь Гени.

— Мы увидимся через два-три дня… Не плачьте, Лейянита… Вы мне делаете невыносимо больно…

— Через два дня? — переспросила девушка.

— Через два или три дня. Как кончится война, — уверенно сказал Гени.

— Если через три дня Лейянита вас не увидит, Лейяниты больше не будет на свете, — просто сказала девушка.

Все отправились к машине. В галлереях стоял полумрак. Пленники взошли в санаэрожабль с прощальным приветствием.

Лейянита еле держалась на ногах, опираясь на плечо Нооме.

Прошла минута или две. Машина не трогалась. Неожиданно дверка откинулась и на галлерею поспешно выпрыгнул Гени. За ним торопливо спускался ученый.

Оба были сильно взволнованы.

— Что случилось? — спросил Нооме.

— Машина… — задыхаясь проговорил Гени, — машина… кем то приведена в полную негодность…

Лейянита радостно встрепенулась.

Нооме нахмурился и, качая головой, проговорил:

— Весьма загадочное обстоятельство…

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ ВОСКОВОЙ ГРО ФЕЗЕРА

Загадочная порча машины оттягивала бегство пленников на некоторое время, а главное — вселяла подозрение, что их пребывание у Нооме известно кому-то зоркому и враждебному.

Нооме, хотя и сам был взволнован несколько странным приключением, однако успокаивал гостей, надеясь через несколько часов получить другую машину и спрятать ее в одном из отдаленных туннелей.

Пока же ученые сидели в небольшом кабинете Нооме при анатомикуме. Ученый Марса делился с ученым Земли своими достижениями в области анабиоза.

— Вы видели, дорогой коллега, витрины у меня в анатомикуме? В большинстве, в них заключены скелеты и мумии давно вымерших животных. Есть и человеческие мумии, — чрезвычайно интересные экземпляры, насчитывающие несколько десятков тысяч лет. Способ их бальзамирования нам неизвестен, этот секрет давно потерян человечеством. Об этом можно было бы пожалеть, если бы мы не обладали другим способом, более совершенным: сохранять человеческие трупы и даже живые тела, какое угодно продолжительное время, — я говорю об анабиозе. В витринах имеется несколько человеческих экземпляров из числа приговоренных к смерти, подвергнутых мною, в интересах науки, анабиотическому замораживанию. По желанию, их можно оживить в любой момент, — сейчас или через десять-двадцать лет, через одно-два столетия. Я добился некоторых успехов в направлении частичного замораживания органов человеческого тела. Например, можно моментально заморозить человеческий мозг, сердце, легкие и так далее. Это чрезвычайно важно при сложных хирургических операциях. Я делал опыты пересаживания органов одного человека другому, — даже таких важных, как сердце, — и вполне удачно. Вы подумайте, коллега, какие открываются горизонты.

— Изумительные, — искренно поддержал Роне.

— Да, если бы люди весь свой гений, расходуемый на самоистребление, направляли на пользу человечества, мы давно уже достигли бы золотого века!

Нооме неожиданно улыбнулся и даже, как будто, застыдился.

— В этих же витринах, мой гениальный друг, вы найдете и продукты моих шалостей в часы досуга. Я разумею восковые и иные модели с живых современников, — результат моих неудачных пока работ по созданию искусственного человека. Но это — между прочим. Серьезное же мое внимание обращено, главным образом, на явления анабиоза.

Нооме дружески похлопал коллегу по плечу.

— Лет через 25, дорогой Роне, в этой области наука достигнет результатов, о которых в настоящую минуту страшно подумать. На Марсе анабиозом в данное время заинтересовались многие ученые общества и коллегии, им занимаются многие отдельные лица, основная специальность которых имеет весьма мало точек соприкосновения с проблемой анабиоза. Вот, например, председатель союза… т. е., я хотел сказать, — быстро спохватился Нооме, — наш гениальный поэт Гро Фезера является одним из моих талантливейших учеников в этой области. У него даже имеется по близости моего анатомикума свой собственный кабинет, где он занимается опытами в этом направлении и ужасно ревниво охраняет результаты своих достижений.

При имени Гро Фезера Роне нахмурился. Нооме, не замечая этого, продолжал развивать свои взгляды на анабиоз.

В это время Гени и Лейянита, по обыкновению, бродили по галлереям анатомикума; не столько с целью осмотра, сколько из внутренней потребности быть вместе.

— Здесь так много, так много замечательных фигур, что нет возможности познакомиться с ними со всеми, — щебетала Лейянита. — И они каждый день прибывают. Вот, например, этой восковой фигуры я ни разу еще не видала.

Девушка остановилась перед витриной, где возвышаласьфигура марсианина, одетая в современное платье.

Гени, любовавшийся точеным личиком Лейяниты, рассеянно поднял глаза на витрину и вздрогнув от неожиданности.

За стеклом, как живая, красовалась в полусвете копия с его шурина Гро Фезера. Гени даже протер, глаза и внимательно уставился в знакомые черты. Сходство с живым Гро было поразительное.

— Давно здесь эта фигура, Лейянита? — взволнованно спросил Гени.



— Давно здесь эта фигура, Лейянита? — взволнованно спросил Гени.

— Вероятно, недавно, я: ее вижу в первый раз.

Гени вперил глаза в спокойные черты марсианина. Один момент ему даже показалось, будто, на губах восковой фигуры мелькнула, как тень, легкая усмешка.

— Поразительное сходство, — шептал Гени. — Если бы мне не было известно, что…

Оро-Моск не договорил. Он с легким криком схватился одной рукой за сердце, а другую вытянул перед собой, как бы ища точку опоры.

— Что с вами, Гени? — испуганно закричала девушка.

Но Гени уже не слыхал ее крика. Он глубоко глотнул воздуха и упал на мозаичный пол галлерей.

— Гени!.. Гени!.. — взывала девушка, пытаясь привести в чувство того, кто ей, был дороже всех на свете. — Гени!.. Дедушка Нооме!.. Помоги! Спаси его!..

Девушка с воплем бросилась в кабинет ученого, вход в который находился в конце анатомикума.

Лейянита вбежала в кабинет бледная и трепещущая.

— Дедушка!.. Скорее!.. Там… Гени упал… ему дурно…

Оба ученые бросились за девушкой на галлерею.

Лейянита с быстротой ветра пронеслась через одну из галлерей и растерянно остановилась.

— Что такое, Звездочка? Где Гени? Что с ним случилось? — в недоумении спрашивали подоспевшие старики.

Лейянита безумным взглядом озиралась вокруг.

Гени нигде не было видно. Витрина, около которой они только-что разговаривали, стояла пустей.

— Объясни же, Звездочка, в чем дело? — в десятый раз спрашивал Нооме.

У Роне, в предчувствии какой-то беды, мучительно защемило сердце.

Лейянита все еще растерянно озиралась вокруг и, сжав виски руками, бессвязно роняла:

— Мы гуляли здесь… Остановились перед этой витриной… Там стояла фигура… Гени заинтересовался ею… Потом упал… Или это было не здесь?.. Нет, здесь, здесь… Вот и цветы, которые я выронила… когда побежала вниз…

Ученые изумленно переглянулись.

— Что это была за фигура? — спросил Роне.

— Это… это была статуя, одетая в платье… Или восковая фигура… Я не знаю… Она была очень похожа… на одного любимого мною поэта…

— Как имя этого поэта? — быстро спросил Роне, хватая Лейяниту за руку.

— Это автор «Гармонии миров»… Его зовут…

— Гро Фезера! — закричал Роне. — Этого не может быть!

— Председатель Союза Ларгомерогов, — тихо прошептала Нооме. — Увы, это вполне возможно!..

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ ПАДЕНИЕ В БЕЗДНУ

Потратив на поиски следов Гени Оро-Моска несколько часов, ученые положительно стали в тупик.

Начальник боевого флота Земли как в воду канул. Однако, в виду плотности воды на Марсе и это предположение совершенно исключалось.

Лейянита была в отчаянии. Она неподвижно сидела на краю бассейна, с глазами, устремленными в одну точку, и по ее осунувшемуся личику текли безмолвные слезы.

Нооме передал Роне Оро-Беру о возобновлении войны. Марсиане с удесятеренной энергией обрушились на Землю.

Смертоносные лучи грозили смести с поверхности Земли все живое. Все наличные силы Федерации Земли уходили на отражение неприятельских атак и почти не было возможности подумать о наступлении в свою очередь.

Роне Оро-Бер, получив эти сообщения, поплотнее закутался в свой плащ и отправился к тому аппарату люксографа, с помощью которого он однажды уже переговаривался с Кэном.

Это, разумеется, было ошибкой со стороны старого ученого. Он плохо учел в высшей степени предупредительное отношение к нему Нооме и не поделился со старым марсианином откровенно своими намерениями. Поступи Роне так, безусловно Нооме предоставил бы ему возможность снестись с Землей другим путем, не удаляясь далеко от анатомикума.

Поднявшись на поверхность Марса по известному нам люку, Роне был удивлен темнотой, царившей в воздухе. Всё золотистое небо планеты было одето как бы тяжелыми тучами, причем эти тучи передвигались по различным направлениям, время от времени открывая полосы золотистых просветов.

Временами вспыхивали как бы короткие ярко-голубые молнии.

Тишина стояла усыпляющая.

Роне стал всматриваться в атмосферу и уловил в движении туч организованную планомерность.

«Это не тучи! Это — мириады воздушных машин, охраняющих планету!» — мелькнула неожиданная мысль.

Канал, на набережной которого стоял Роне, был совершенно безлюден. Вообще, все живое, как можно было предположить, предусмотрительно укрылось в недра планеты.

Ученый ощупью пробирался к люксографу, в надежде снестись с Кэном. Аппарат автоматически принимал отрывки каких-то сообщений на непонятных, условных языках. Роне был покоен, он знал, что и его условный язык никем не может быть расшифрован. Ученый мучительно вслушивался в хаос звуков, в надежде уловить хоть какую-нибудь руководящую нить. Повидимому, в воздухе кипела напряженнейшая работа.

Подавляющее большинство сообщений люксографа оставалось для Роне простым набором звуков. Он уловил всего несколько слов, смысл которых был для него понятен. Было очевидно, — люксограф фиксировал отрывки световых волн с далекой Земли: «Луна пылает… Омер Амечи… Завтра утром… Последнюю ночь… Катастр.»…

В аппарат влился целый поток звуков самых невероятных сочетаний, в которых ученый никак не мог разобраться. Раза два или три он ясно уловил слово «Оссос» и понял, что речь идет о нем. Он знал, что «Оссос» в шифрованных сношениях военного командования Марса означает его имя.

Роне долго повторял в мембрану одно слово: «Кэн! Кэн! Кэн!»…

Звуки бушевали и ответа не было. Потеряв надежду вызвать сына, Роне хотел уже отойти от аппарата, как ясно услышал магическое слово: «Ариэс?» — «Ариэс!» — радостно отозвался Оро-Бер.

— Дитя мое, это ты? — «Я, дорогой отец». — Милый Кэн, я развязываю вам руки… Я знаю положение… Предпринимайте, что найдете нужным… — «Где вы находитесь, отец?» — В полной безопасности, что бы ни случилось. По возможности, щадите…

Старый ученый не докончил. Какая-то сила далеко отбросила его от аппарата. Старик потерял равновесие и упал на рубчатую железную площадку, больно ударившись о какой-то предмет. Однако, сознание опасности вернуло ему силы. Он вскочил с ловкостью юноши и, увидев устремившуюся к нему темную рослую фигуру в плаще, ловко уклонился от нападающего и бросился бежать.

Это была бешеная погоня.

Старик бежал с изумительной скоростью, так как его организм был приспособлен к более плотной атмосфере. Его прыжки привели бы в восторг любого спортсмена Земли. Однако, эта легкость не давала ему большого» преимущества перед гнавшимся за ним по пятам более грузным марсианином: вокруг стояла густая мгла и бежать приходилось наугад, тогда как глаза марсианина, от природы приспособленные к менее яркому освещению, отлично видели малейшие препятствия.

Роне несколько раз кидался в упругую влагу каналов, выкарабкивался на противоположный берег и продолжал свой бег, стараясь запутать преследующего врага тысячью мелких уловок.

Несколько раз ученый уже чувствовал прикосновение его рук к своих? плечам, но каждый раз ловко ускользал, кидаясь в сторону.

Роне выбивался из сил. Ушибы, полученные от ударов о встречные препятствия болели, затрудняя бег. Почувствовав, что враг его окончательно настигает и заметив в стороне высокую круглую решетку, Роне решил перепрыгнуть через нее, в надежде, что более грузный враг не осилит этого препятствия.

Старик с ловкостью отчаяния ухватился за край решетки и перескочив через нее, очутился в каком-то круглом огороженном пространстве. Он упал. Острая боль в ноге помешала сразу подняться, чтобы продолжать бег.

Марсианин с трудом вскарабкался на решетку и после минутного колебания последовал за Роне.

Завязалась отчаянная борьба. Цепкие, сильные руки врага, все время искали горла старика, чтобы сдавить его.

В надежде подняться на ноги, Роне ухватился за какой-то выступавши!? рычаг и с силой рванул его.

В ту же минуту плоскость пола медленно начала принимать вертикальное положение. Из глубины послышался отдаленный глухой рев.

Марсианин дико вскрикнул, сделал попытку ухватиться за край люка, но пол уже перевернулся на стержне и обе жертвы стремительно полетели вниз.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ПЛАНЕТА ГИБНЕТ!

Следующее утро для марсиан северного полушария, где была сосредоточена культурная жизнь планеты, наступило как-то нехотя.

Жара и духота стояли невыносимые. Солнце в своем суточном движении по небу на этот раз не спешило. Едва поднявшись над горизонтом, оно — тускло-золотое — казалось, совсем остановилось.

Начало панике было положено в астрономических обсерваториях. Астрономы, разумеется, первые заметили, что во вращении планеты вокруг своей оси произошли какие-то непонятные изменения. Это вращение быстро и неуклонно замедлялось, грозя в скором времени совершенно остановиться.

Температура воздуха всего северного полушария, обращенного к солнцу, поднялась до наивысшей точки, когда-либо наблюдавшейся в экваториальном поясе, тогда как температура южного — резко упала и влага каналов покрылась льдом.

Все живое забилось вглубь планеты. Подземные города и туннели кишели миллиардами человеческих существ; они задыхались от духоты и недостатка воздуха на одной стороне планеты и почти замерзали на другой.

Солнце, пройдя четверть своего пути, неподвижно повисло на золотистом небе. Невыносимая жара неудержимо разливалась по лицу планеты. Опаловая влага внешних каналов растопилась, расширилась и с бешеным ревом устремилась по сильно наклонным плоскостям вглубь Марса. Подземные каналы, обычно такие спокойные, медлительные, превратились в грозно бушующие потоки, которые со все возрастающим ревом и грохотом неслись по своим крутым руслам, заволакивая горячим паром все подземные галлереи. В подземных морях собрались колоссальные массы разжиженной воды. Гигантские насосы и турбины, расчитанные на определенный обычный приток влаги, не успевали перебрасывать стремительно прибывающих водных масс к полюсам и оба океана в скором времени грозили собраться в чреве планеты, затопить доверху весь подземный мир и похоронить там все живое.

Безумие и ужас охватили все население. Непонятность причин грозного явления усиливала всеобщую растерянность.

Начавшаяся было страшная паника, после полученной с Земли люксограммы, моментально ставшей достоянием всех, сменилась взрывом глубочайшего негодования по адресу правящего совета и, главным образом, против Союза Ларгомерогов, как виновника губительной войны.

Ультиматум Земли, переданный на разговорном языке марсиан и адресованный всему населению, был принят одновременно всеми люксоприемниками планеты; он гласил:

«Населению Марса и Совету Федерации. Судьба планеты в наших руках. Предлагаем капитулировать, выдав главных зачинщиков войны. Срок действия ультиматума истекает через шесть часов. Военный и правящий Советы Федерации Земли».

Мгновенно в недрах Марса вспыхнула революция, — стремительная, как поток и разрушительная, как буря. Грозные крики миллионных масс потрясали подземные галлереи.

«Долой войну! Долой правящий совет! Смерть ларгомерогам! Немедленный мир и выборы нового правительства!».

Колоссальные рупоры радиофонов на всех подземных площадях, на всех перекрестках, громово бросали угрожающие лозунги.

Начались массовые избиения. Все известные руководители и все уличенные рядовые члены Союза Ларгомерогов тысячами гибли от руки разъяренной толпы. Каналы были полны трупами, местами образовались заторы, начались наводнения. Недра Марса бушевали.

«Вечный мир с Землей!» — раздавались громовые крики.

«Поголовное истребление ларгомерогов!

«Имя председателя Союза!» — неслось по всем закоулкам галлереи.

Правящий совет Марса получил от неуловимой пятерки ларгомерогов распоряжение по секретному кабелю:

«Капитулируйте, при условии невыдачи кого-либо; Совет Пяти».

Растерявшееся правительство немедленно люксографировало на Землю: «Правительству Земли. Капитуляция принята. Во имя культуры, прекратите истребление народа. Планета гибнет! Перечислите персонально кого считаете зачинщиками. Совет Марса».

С Земли немедленно ответили:

«Подробности условий капитуляции после восстановления нормального течения жизни на Марсе. Проскрипционный список также. Подтвердите согласие».

Революция принимала небывалые размеры. Люди, подозреваемые в сочувствии войне, гибли миллионами. Массы подозреваемых сгонялись на подземные площадки и тут же испепелялись страшными истребителями.

В нижних галлереях началось наводнение.

Железное сердце Марса захлебывалось и грозило остановиться.

Правительство, не спросясь согласия Совета Пяти/немедленно люксографировало всеми находящимися в его распоряжении средствами, на всех языках и по всем направлениям:

«Правительству Земли и всему культурному человечеству. Правитель ствол население Марса и его колоний принимают все условия мира, могущие быть продиктованными правительством Земли. Планета гибнет! Во имя культуры, во имя права на жизнь каждого живого существа взываем о пощаде и помощи!»…

Через некоторое время, солнце медленно поползло вверх, свершая свой обычный путь по небу Марса. Невыносимая жара быстро спадала. Гигантские вентиляторы, — эти «Сеятели ветра», как их называли марсиане, — работали полным ходом, быстро уравновешивая температуру воздуха, двух полушарий.

Растопленная влага каналов медленно стыла, приобретая вновь утраченную ею упругость.

К полудню миллиарды людей, покинув удушливые подземелья, высыпали на поверхность планеты.

Бешеный взрыв революции утихал, уступая место революционной планомерности. Безответственные истребления часто ни в чем неповинных людей, после избрания Революционного Совета, прекратились, хотя отдельные эксцессы кое-где продолжались, страшные и жестокие.

Правящий Совет был арестован in соrроrе и подвергнут Строжайшей изоляции. Начал действовать революционный суд.

Имена Совета Пяти Союза Ларгомерогов, равно и председателя Союза, остались невыясненными. Революционный Совет всю свою энергию направил па раскрытие этих лиц, однако, пока безрезультатно.

Военные действия повсеместно прекратились. Жизнь планеты постепенно входила в обычную колею.

К вечеру население любовалось редчайшим явлением: над большею частью планеты хлынул обильный, опаловый дождь, принесший с собою спасительное освежение.

Ни один марсианин не искал прикрытия, все с восторгом подставляло свои тела под этот бодрящий душ.

Беспримерная война миров кончилась на третьи сутки.

Железное сердце Марса работало слегка ускоренным темпом.

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ ЖЕРТВА АНАБИОЗА

Чтобы уяснить себе роль председателя Союза Ларгомерогов в последних событиях, необходимо вернуться несколько назад.

Благополучно избегнув бури земного ада на необитаемом островке Тихого океана, Гро Фезера энергично принялся за прерванную деятельность.

Вопль о помощи, посланный Микоросом по люксографу, как известно, был принят на Марсе, после чего немедленно последовало временное прекращение военных действий.

Гро Фезера, воспользовавшись перерывом, сообщил по тому же аппарату многочисленным тайным агентам марсиан на Земле о своем местопребывании и через несколько часов сильный и быстроходный санаэрожабль земного типа, окрашенный в цвета Земли, опустился на островке.

Предстояла трудная задача незамеченными проскользнуть на Марс через зоркие заградительные линии противника.

Прибывший с санаэрожаблем член Союза Ларгомерогов Хойхороо, старый друг Гро Фезера, сообщил последнему о результатах борьбы, о видимом перевесе на стороне марсиан и об исчезновении с горизонта главнокомандующего боевыми силами неприятеля — Гени Оро-Моска, вместе с начальником технических сил Роне Оро-Бёром.

— Полагают, что оба эти лица, находившиеся, повидимому, в одной машине, погибли где-нибудь в пространстве от нашего огня, — заключил Хойхороо.

— Мне казалось, оба эти лица погибли еще до начала борьбы? удивленно проговорил Тро.

— Относительно этого я имею самые достоверные сведения. В начале борьбы, как Оро-Моск, так и Оро-Бер руководили сражением. Наши заметные успехи начались с того момента, когда неприятелем перестали получаться их распоряжения.

Гро Фезера задумался..

— Почему же ты вывел такое примитивное, заключение о их гибели в пространстве? — наконец спросил он. — Насколько я знаю старую лису, она не может гак незаметно уйти из мира. А потому, здесь остается место для самых безотрадных выводов.

Укрепившись в этой мысли, председатель Союза Ларгомерогов поставил себе неотложной задачей сейчас же по прибытии на Марс выяснить точно судьбу, постигшую опасного и ненавистного ему человека.

После целого ряда сложных маневров, санаэрожаблю марсиан удалось незаметно прошмыгнуть через сторожевые цепи неприятеля и машина молнией устремилась к Марсу.

По прибытии на планету, Гро Фезера посетил конспиративную квартиру Совета Пяти, где узнал все подробности борьбы. Одним из первых вопросов председателя Совета Ларгомерогов был вопрос о Роне Оро-Бере. Здесь о его гибели точно ничего не было известно, об этом только догадывались.

Снесясь с Военным Советом, Гро Фезера заявил, что выбрать удобный момент для возобновления нападения на Землю зависит от Военного Совета и что для Совета Пяти этот момент безразличен.

Из Военного Совета, между прочим, сообщили о некоторых чрезвычайно сложных неприятельских летательных машинах, выловленных в пространстве, и что одна из этих машин отправлена на исследование к Нооме.

Гро Фезера решил безотлагательно и инкогнито навестить своего учителя, которому он, по своей подозрительности, не особенно доверял.

Если бы Гени и Лейянита во время своих прогулок не смотрели исключительно в глаза друг другу, они несомненно заметили бы следившую за ними фигуру в темном плаще.

Когда в галлерею № 23 прибыла летательная машина, предназначенная для пленников, Фезера окончательно убедился в двусмысленной роли своего учителя и в несколько минут испортил машину, в то же время отдав распоряжение своим агентам следить за всеми каналами, прилегающими к лабораториям Нооме.

Фезера дал себе слово не выпускать из вида опасных врагов, в причастности которых к взрыву на Тихом океане он не сомневался, и решил сделать своей базой кабинет при анатомикуме ученого, где он занимался анабиозом.

Ключи от кабинета находились при нем. Кроме того, в кабинете имелся потайный вход, терявшийся в одном из полузаброшенных туннелей. О существовании этого входа знали только два человека — он и его преданный слуга Анорос.

Пройдя через этот вход, Гро очутился в обширном помещении, уставленном всевозможными машинами и приборами и снабженным всем необходимым для усидчивых и — длительных занятий.

В нишах стен стояло несколько хрустальных гробов с жертвами его анабиотических опытов. Эти жертвы в свое время были схвачены в уединенных галлереях и подвержены замораживанию.

Посреди помещения стояли на возвышениях два пустых гроба, ждущие своих жертв. При виде их у Фезера мгновенно созрел дьявольский план, который не представлялось» труда в кратчайший срок привести в исполнение.

Он немедленно запер изнутри главный вход в кабинет и, захватив с собой небольшой прибор для замораживания человеческого сердца на расстоянии, вышел через потайную дверь. Пробравшись незаметно в анатомикум, Гро поместился в пустую стеклянную витрину, с намерением зорко следить за своими врагами и, в случае благоприятного момента, привести свой план в исполнение.

Дальнейшее мы знаем.

Когда Гени упал, а Лейянита убежала с криками о помощи, Фезера покинул витрину и тем же потайным ходом отнес бездыханное тело к себе в кабинет.

Фезера торжествовал. Один из врагов в его руках, подкараулить другого не составит большого труда.

Убивать Гени он не хотел, так как способ анабиозирования считался и более радикальным, и более удовлетворяющим чувству мести.

Заключив тело Гени в один из свободных хрустальных гробов, автор «Гармонии миров» подвергнул его уже окончательном у замораживанию, по всем правилам искусства. Фезера герметически закрыл гроб, накинул на него легкое покрывало и сообщил по радио сестре, что труп ее мужа, будто бы погибшего в бою, доставлен к нему в научный кабинет, где приняты все меры, чтобы предохранить его от разложения.

«Если хочешь убедиться лично — Анорос тебя проводит. Прими меры предосторожности. Я не хочу, чтобы тебя кто-либо видел, в особенности, учитель. На это я имею чрезвычайные причины, о которых после», — заключил он свое сообщение.

Поступая таким образом, Гро Фезера, как сторонник радикальных мер, рассчитывал вылечить свою сестру Авиру от печали по муже и от привязанности к прошлому.

«Когда Авира лично увидит труп мужа, она убедится в бесполезности каких-либо надежд и постепенно привыкнет считать себя свободной», — думал Гро Фезера.

Сделав свое дело, председатель Союза Ларгомерогов вышел через потайной ход и стал караулить своего второго врага. О том, что убежище жертвы будет обнаружено. Фезера не беспокоился. Оффициальный вход надежно заперт, да в него никто и не подумает ломиться, а потайной — тщательно замаскирован и возможность даже случайного его открытия совершенно должна быть исключена.

В одном из темных туннелей, Гро заметил в отдалении закутанную фигуру, в которой без труда узнал Роне.

«Какая случайность!» — подумал поэт и легкое беспокойство за возможное обнаружение входа в кабинет закралось в его душу.

Ученый направлялся к подземному люку, с намерением подняться наверх. Фезера пожалел, что второпях не захватил никакого оружия, но возвращаться в кабинет было уже поздно и он в отдалении последовал за Роне.

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ ДАР ПЕРЛАМУТРОВОГО БАССЕЙНА

Нооме сидел у рефрактора и следил за борьбой воздушных армий в пространстве. Его несколько безпокоило отсутствие Роне, который не сказал ничего коллеге о своих намерениях. Ученый хотел уже прекратить свои наблюдения и отправиться поискать своего гостя, как совершенно случайно его взгляд упал на чрезвычайно чувствительный прибор сейсмографа.

Стрелка сейсмографа, на его глазах, отметила ряд незначительных голяков и неподвижно застыла.

Ученый постоял несколько минут у сейсмографа, недоумевая над этим явлением.

— «Неужели это результат неприятельских атак? — соображал Нооме. — «Или ряд каких-то отдаленных взрывов? Или просто землетрясение? Но землетрясений на Марсе не было уже несколько тысяч лет»…

Стрелка сейсмографа снова запрыгала, на этот раз сильнее, чертя причудливо изломанную кривую.

— Что такое происходит с планетой? — вслух рассуждал ученый, тщетно ломая голову. — Несомненно, в ее вращательном движении произошло какое-то расстройство.

Стрелка сильно отклонилась назад, вышла за черту ординара и стремительно провела прямую линию в направлении движения планеты.

— Какой толчек! — закричал ученый. — Ну, старик, с нами творится что-то неладное!

Нооме выбежал из обсерватории и бросился искать Роне Оро-Бера.

В зале с перламутровым бассейном он встретил. Леяйниту. Она была бледна и печальна.

— Звездочка, ты не видела нашего почтенного гостя? — спросил ученый внучку.

Та, не поднимая глаз, покачала головой.

— А он мне так нужен. Происшествие чрезвычайной важности…

— Нашли Гени?! — закричала девушка.

— Нет, Звездочка, не то… Гени мы, конечно, найдем. Ты не падай духом… Я хотел посоветоваться со стариком о явлениях чисто научных…

— Все о науке! А Гени… — с тоской проговорила Лейянита, заламывая руки.

Старый ученый не нашелся ничего возразить внучке. Он стоял, разводя руками и рассеянно смотря на опаловую влагу бассейна, где накануне стояла машина пленников, убранная теперь.

— «Чувствую, ох, чувствую, это работа моего дорогого ученичка, Гро Фезера, — думал старик. — Когда вернется Роне, необходимо будет направить розыски Гени именно в этом направлении»..

Неожиданно Лейянита слегка вскрикнула.

— Дедушка!..

Нооме удивленно поднял на нее глаза. Взгляд девушки был пристально устремлен в один из туннелей.

— Что такое, девочка? Я ничего не вижу…

— Там, что-то опять плывет…

Оба, до боли в глазах, с напряжением всматривались в какую-то черную точку в туннеле. Вот точка вынырнула из туннеля и. увеличиваясь, плавно поплыла по одному из каналов, ведущих к бассейну. Теперь уже можно было разглядеть, при неверном свете, человеческую фигуру, — очевидно, мертвое тело.

— Дедушка, а вдруг это?.. — со страхом заикнулась девушка.

Старик жестом не то успокоил ее, не то пригласил к молчанию.

Тело, миновав канал, соскользнуло в перламутровый бассейн и мед денно направилось вдоль его закраины.

Старик и девушка бросились на-встречу неожиданному дару.

— Роне! — крикнул старик в сильнейшем волнении.

Нооме и Лейянита извлекли тело ученого Земли из бассейна и положили на стол. Старик припал ухом к груди Роне.

— Умер? — спросила Лейянита.

— Жив. Сердце слабо бьется. Очевидно, только оглушен падением с большой высоты, — радостно говорил Нооме. — Сейчас приведем несторожного в чувство. Только неосторожность здесь или преступление? — вот в чем вопрос, — рассуждал ученый.

Роне скоро пришел в себя и подробно рассказал о своем странном приключении и борьбе с незнакомцем.

— Вы, коллега, не заметили липа незнакомца?

— Нет, мой славный друг, было темно, а мои старые глаза…

— Это Гро Фезера, несомненно, — решил Нооме.

— Но мы упали вместе! Почему же тогда его здесь нет? — говорил Роне, оглядывая бассейн и каналы.

— Я не считаю это обязательным. Тело Гро Фезера могло попасть в течение другого канала, могло быть выловлено по пути, наконец, он мог даже не лишиться сознания. Мы должны принять все меры предосторожности…

— Вы, значит, предполагаете, мой великий друг, что председатель Союза Ларгомерогов благополучно здравствует?

— А!., вам известно, что Фезера председатель страшного Союза… Тем лучше. Жив ли он? Без сомнения. Ведь, вы почти совершенно не пострадали, а Фезера и сильнее вас, и лучше приспособлен к местным условиям. Вследствие небольшого притяжения Марса, падение даже с большой высоты не грозит у нас серьезными последствиями. Если бы подобное случилось у вас на Земле, я едва ли имел бы чрезвычайное удовольствие беседовать в настоящую минуту с вами, мой гениальный друг… Извините, что я разболтался, это от радости. Прежде всего, как ваше самочувствие?

— Сносно. Немного ломят кости, но это может быть и просто от старости, — улыбаясь, ответил Роне.

Неожиданный толчок, от которого зазвенели металлические части машин, неожиданно прервал беседу двух ученых.

Роне как-то загадочно взглянул на своего коллегу.

— Ах, да, мой гениальный друг! — вспомнил Нооме, — ведь, я отправился искать вас, чтобы прибегнуть к вашему всесторонне развитому уму. Дело в том, что со стариком Марсом начались какие-то непонятные мне судороги.

Роне мягко положил обе руки на плечи своего друга и заглянул в его глаза.

— Это не опасно, верьте мне, мой друг и спаситель. Это лишь временный пароксизм, который минует скоро и без особенной боли, к общему благополучию и процветанию единой, вечной культуры!

— Значит, вам известны причины? — удивился Нооме.

Роне только кивнул головой.

Ученый Марса доверчиво улыбнулся, потом быстро обернулся к Лейяните:

— Видишь, Звездочка. Я говорил… Один уже отыскался и другого отыщем.

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ СМЕРТЬ И ВОСКРЕСЕНИЕ

Прошли еще сутки. Война миров закончилась. Победители диктовали побежденным окончательные условия. Революция на Марсе, изжив свой бурный период, протекала без излишних эксцессов и жестокостей.

Роне и Нооме положительно перевернули все подземелье в поисках пропавшего Гени. Ни малейших следов, ни малейших указаний.

Была даже сделана попытка открыть кабинет Гро Фезера. Однако массивные железные двери не поддавались никаким усилиям. Ограничились временно тем, что установили безпрерывный негласный надзор за входом в кабинет.

Гро Фезера не подавал никаких признаков жизни, о его местопребывании никому не было известно.

В том, что председатель Союза Ларгомерогов жив, Нооме не сомневался.

Роне Оро-Бер открыто показывался всюду. Революционные массы народа, узнав ученого Земли па одной из площадей, устроили своему бывшему врагу бурную овацию.

Роне знал, кому принадлежит честь победы над марсианами и столь быстрого завершения борьбы миров. Он люксографировал Кэну в самых восторженных выражениях:

«Поздравляю, мой гениальный мальчик, мой триумфатор! Культурное человечество оценит твой подвиг, когда настанет время. Зная твою скромность, я убежден в том. что ты постараешься уклониться от всяких почестей и выражений восторга. Больше того, едва ли многие узнают даже имя своего спасителя. Пусть будет так! Става не только дым, — она также и тягчайший гнет, мешающий дышать свободно. Я поражен твоими сверхчеловеческими достижениями. Мое отеческое сердце переполняется горделивым восторгом за тебя, и за себя, и за человечество. Однако, нам предстоит подвергнуть некоторому, так сказать, этическому анализу твои гениальные открытия. Необходимо взвесить, в какой мере можно использовать их во благо и в какой — во зло всему сущему. Несомненно, это — вопрос существования вселенной в том виде, в каком она существует ныне. До скорого свиданья, мой мальчик. Дела чрезвычайной важности задержали меня на Марсе, надеюсь, на короткий срок».

_____
Глаза Лейяниты не просыхали от слез. Она в глубокой тоске и горе бродила по подземным туннелям, в каждой промелькнувшей фигуре надеясь встретить своего возлюбленного.

Вот и сейчас, недалеко от анатомикума, е темной заброшенной галлерее, промелькнула» какая-то неясная фигура.

Под властью неугасающей надежды, Лейянита бросилась за фигурой и в недоумении остановилась у глухой каменной стены. Фигура исчезла, как будто растаяла в воздухе. Никого.

Заломив в отчаянии руки, Лейянита повернула обратно, как вдруг неясная полоска света привлекла ее внимание. Она подошла ближе. В почерневшей каменной стене слабо светилась расселина. Лейянита почти бессознательно ухватилась за выступ камня — камень легко подался и просвет увеличился.

Девушка, расширив вход, проникла в узкий туннель, в конце которого сбоку падал яркий сноп света. Лейянита направилась туда.

Полуоткрытая дверь, за дверью светлая комната. На полу, в коленопреклоненной позе, женщина, закутанная в плащ. Капюшон откинут и буйные золотистые волосы рассыпаны по приподнятым плечам.

Женщина, закрывши лицо руками, повидимому, плакала. Движимая бессознательным чувством сострадания, горя желанием утешить несчастную подругу, Лейянита вошла в помещение и тихо направилась к женщине.

— Вам тяжело, милая подруга. — сказала Лейянита. коснувшись рукой плеча женщины.

Незнакомка быстро поднялась на ноги и испуганно уставилась полными слез, огромными черными глазами на помещавшую ее горю девушку.

— Извините, я вас испугала. Вы меня должны понять. Я сама страдаю и вид страдания других мне невыносим. У меня было намерение принести вам слово утешения.

Женщина покачала головой и медленно проговорила:

— Благодарю вас, добрая девушка, но мне не помогут никакие утешения. Лучше будет, если вы оставите меня одну с моим горем. Я оплакиваю своего погибшего мужа.

— Погибшего мужа?

— Да, погибшего мужа.

Незнакомка откинула покрывало с хрустального гроба. Лейянита с глубоким участием смотрела в ее печальные глаза. Женщина снова закрыла лицо рукою.

Лейнита перевела глаза на гроб и нечеловеческий вопль огласил своды кабинета — в гробу лежал, бледный, как снег, Гени Оро-Моск.

— Что вас так испугало, милая девушка? — удивленно проговорила Авира Гени-Мар.

Но Лейянита не отвечала. Она с рыданьем билась на стеклянной крышке гроба и в исступлении взывала, как бы надеясь разбудить спящего:

— Гени!.. Гени!.. Гени!..

Авира гордо выпрямилась в высокомерно сказала:

— По какому праву, странная девушка, вы называете моего мужа этим именем?

Сзади послышался какой-то шорох. Авира быстро обернулась. В дверях стояли Нооме и Роне Оро-Бер.

— Лейянита, что ты здесь делаешь? — закричал Нооме, бросаясь к бьющейся в рыданиях внучке.

Лейянита поднялась к нему на-встречу.

— Дедушка, он умер!..

Ученый обнял плачущую девушку и внимательно осмотрел помещение.

— Это… Это… если не ошибаюсь, кабинет моего ученика, Гро Фезера, председателя Союза Ларгомерогов? — умышленно подчеркивая последние слова, произнес Нооме.

Авира выпрямилась и гордо взглянула на вошедших.

— Вы не ошиблись. Это — научный кабинет председателя Союза Ларгомерогов, которого с бешеной пеной на губах разыскивает грязная чернь по всем закоулкам планеты. А я — его сестра. Только вы напрасно побеспокоились, проникнув сюда. — Гро Фезера здесь нет. И ни вам, ни его заклятому врагу Роне Оро-Беру, — присутствие которого здесь для меня понятно, — не удастся захватить в свои руки брата, чтобы бросить его на растерзание взбунтовавшейся черни. Председатель Союза Ларгомерогов — для вас недосягаем! Наша игра проиграна, но и вы, Роне Оро-Бер, недолго торжествовали..

Авира Гени-Мар выхватила из складок плаща истребитель и метнула им в сторону Роне.

Нооме, с ловкостью юноши, схватил женщину за локоть и отвел истребитель в сторону.

Авира сделала энергичное усилие, на момент высвободила руку и прежде, чем кто-либо успел сообразить в чем дело — приставила истребитель к своему виску.

Послышался легкий треск и Авира Гени Мар опустилась на пол, возле гроба своего мужа.

— Несчастная женщина! — невольно вырвалось у Роне.

Лейянита, прижавшись к стене, с безмолвным ужасом в глазах смотрела на эту непонятную для нее трагедию.

Нооме нагнулся над упавшей женщиной.

— Кончено, — сказал он, — ее не в состоянии спасти никакое искусство.

Роне выступил вперед. Он был взволнован и с трудом владел собою.

— Но каким образом очутился здесь труп моего сына?.. Труп Гени Gpo-Моска, хотел я сказать, — быстро понравился старик.

— Труп? Вы ошиблись, мой дорогой друг. Мертвые не имеют такого белого цвета кожи. Ваш сын… ваш юный друг, хотел я сказать, просто подвергнут анабиотическому замораживанию. С какой целью? — и об этом я догадываюсь.

— Дедушка! — с тоскою проговорила Лейянита, глотая слезы.

— А ты успокойся. Звездочка, — с улыбкой повернулся к ней Нооме. — Твой Гени не умер, он только спит, и мы его не замедлим разбудить. Что же касается других препятствий…

Нооме покосился на труп Авиры и после небольшой паузы договорил:

— … то все препятствия судьбе было угодно устранить с вашей дороги…



БУДДЫ МА-СЕЙН


Рассказ Френсис Ноульс-Фостер

Иллюстрации С. Пишо


Ма-Сейн, продавщица шелка и признанная красавица базара Бгамо, была очень несчастна. Золотисто-бронзовый лоб ее собрался в морщины под темными кольцами водос, охваченных круглым гребнем слоновой кости, алые губы опустились в углах, а большие темные глаза, обычно горевшие весельем, столь свойственным душе бирманской девушки, страстно любяшей смех, теперь были тусклы, словно она плакала несколько дней подряд — да так оно и было в действительности.

Это было тем более неожиданно, что Ма-Сейн слыла самой веселой девушкой в этом полукитайском пограничном городке; ум у нея был такой же светлый, как и ее имя, означающее: «девушка — Алмаз», и сердце твердое, как этот драгоценный камень. Но увы! Судьба имеет гнусную привычку делать трещины во всех таких алмазах — пришел и ее час.

Камнем, на который наскочила эта коса, оказался Мунг-Сан-Ка, бойкий черноглазый сын У-Ле-Кина, поставщика слонов крупной фирме лесопромышленников на Верхней Ирравадди — завзятый Дон-Жуан своей деревни, затерявшейся в джунгле, насупротив Бгама, за Великой Рекою.

Когда он начал в сумеречный час — в Бирме называемый: «пора ухаживающих юношей» — приходить к веранде бамбукового дома Ма-Сейн, сплошь завешенного цыновками, и беседовать с ней подолгу своим нежным, страстным голосом, то сердце ея полетело к нему через реку, да там и осталось. Чему и удивляться не приходится!

Но вот уже десятый день он не показывался; теперь она не видела ни золота, ни пурпура в великолепном закате, опламенивщем гладкие, как озеро, воды Бгамо — один только серый мрак и уныние.

На десятый вечер она просто заболела от горя и лежала на постели, распустив длинные волосы, без пудры и краски на лице, без золотых побрякушек на худеньких руках.

Вдруг к ней ввалилась ее подруга Ма-Шве-Бвин («Золотой Цвет»), такая-же продавщица шелка, попыхивавшая огромной светлой сигарой; сбросив зеленые бархатные сандалии, она весело затараторила, как сорока на заре.

— Ты почему не была вчера на «пве» (игры)? — спросила она.

— хМне сильно нездоровилось, — коротко ответила Ма-Сейн.

— Жаль, что тебя не было — я видела твоего негодника Мунг-Сан-Ка: он сидел и хохотал с этой намазанной дрянью, Ма-йин. Я думаю, он проведал, что ей скоро достанутся три слона, так как ее сестра вышла замуж за зонточника из Мандалая против воли отца. Расшевелись, Ма-Сейн!



Мунг-Сан-Ка сидел с этой намазанной дрянью, Ма-йин.

— К чему? Десятый вечер он не приходит. Это-Колесо (судьба, фортуна). Да и что могла бы я сделать? А Ма-Йин — да не знать ей за это Великого Успокоения целую тысячу лет!..

Но у Ма-Шве-Бвин, как у истой бирманки, был свой практический взгляд на все эти дела. — Да ты приносила ли жертвы последнее время, заслужила-ли ты у богов?

— Да, — ответила Ма-Сейн. — Я раздала столько милостыни пунджиям (жрецам), что все руки себе отмахала — а он все же покинул меня…

— Это мало. Пожертвуй пагоде Будду. Вот я только-что проходила мимо фабриканта божков — у него три таких славных маленьких-маленьких Будды из гипса, раскрашены красным и золотом — просто прелесть! Хочешь, я пойду с тобой покупать их?

Ма-Сейн поднялась и вытерла глаза. То, что предлагала Ma-Шве, имело смысл. Если даже Будды не помогут ей — может быть, она хоть найдет успокоение от своей любви. Во всяком случае, попробовать стоило. Она оправила волосы, повесила на каждое ухо по ветке вистарии, подоткнула свою розовую шелковую юбку и накинула на плечи расшитую кисейную мантилью, а поверх нее шарф. Потом она рдела в уши грушевые серьги, отыскала свои обшитые бархатом сандалии и из лакированного, черного с красным, ящичка достала несколько монет, которые и спрятала в рукаве с проворством и грацией, присущими только ее расе.

Стройная, как пальма, она вышла, слегка покачиваясь, вместе с Ма-Шве-Бвин под се бледно-розовым, расписанным красками, шелковым зонтиком.

* * *
Дня через два, в послеобеденный час (в Бирме сделки заключаются Лишь в часы досуга) в конце извилистой тропинки, ведшей к группе разрушенных пагод и часовень Чинна-Шве, остановилась грубая деревенская телега, запряженная парой белых бычков, погромыхивавших бубенчиками. Здесь, вокруг стройной центральной пагоды, расбросано несколько новых пагод и часовень из чудесного резного тека, раззолоченных и выкрашенных пурпуром от остроконечных многоярусных кровель до стройных колонн. Возвышающаяся среди них центральная пагода увенчана макушкой из железа, белеющей, как лебедь среди павлинов, и увешанной колоколами. Кусты бледных, чуть розоватых роз плотным кольцом окружили свободное пространство у ее основания, а за ними стоят огромные деревья, бросающие черную тень… Рядом, к двум переплетшимся вырезанным из тека драконам, привешан огромный колокол, под ним лежат оленьи рога, которыми бьют в колокол во время богослужений: бирманские храмовые колокола не имеют языков.

Но Ма-Сейн была нечувствительна ко всем этим красотам. Торопясь принести свои жертвы, она едва замечала косые лучи пышно рдевшего солнца, падавшие на роскошную мозаику инкрустаций молебных шестов и на алтарь огромного бронзового Будды, украшенного диадемой и возвышавшегося в главном приделе; не замечала она и волшебного блеска фонариков, утопавших в цветах, расбросанных перед статуей.

К северу от алтаря тянутся ряды полок, на которых сидят в вечном размышлении Будды всевозможных сортов и видов: завернутые в желтые, усеянные блесками муслиновые шали, воздушность которых так причудливо контрастирует с их мраморной солидностью. либо же только выкрашенные в золото, пурпур, или осыпанные драгоценностями.

Сын Ма-Шве-Бвин, худощавый юноша, пятнадцатилетний Мунг-Кве-Иох, с раскосыми монгольскими глазами пол ярко-оранжевым головным платком, задрапированный в желто-синюю полосатую шелковую юбку нес в каждой руке по маленькому добродушно улыбавшемуся гипсовому Будде; почтительно посалив одного из них в сгиб своего локтя, он сильно ударил в колокол свободным кулаком.

За ним следовала. Ма-Сейн с третьим Гаутамой (Будда). У входа в часовню к ней вышел пунджий (жрец) — высокий, сухопарый, степенный. Заметив приближение женщины, он заслонил свои глаза веером из пальмовых листьев.

Почтительно отведя взгляд от бритого коричневого черепа пунджия, Ма-Сейн изложила свое желание, и тогда вышел второй монах. Усердно помолясь, они поставили-трех Будд на пустую полку, рассыпали перед ними сладко пахнущие цветы и понатыкали бумажных «молитвенных флажков».

Не жалея дорогой юбки, Ма-Сейнспустилась затем на колени и поклонилась, стукнувшись лбом прямо в пыль, в пылу самой страстной в ее жизни молитвы.

Мунг-Кве-Иох, поставив на полку три крохотных глиняных лампадки, молился вместе с нею, ибо они были друзья с раннего детства. Он чувствовал, что, будь это в его власти, он с восторгом бросил бы негодного Мунг-Сан-Ка на съедение карпам Ирравадди.

Затем они поспешно удалились по тропинке между разрушенными жертвенниками, пугая ящериц и задевая ползучие растения; пора было ехать, ибо от Чинна-Шве до Бгамо было добрых четыре километра, а джунгля, особенно в сумерки, кишит леопардами.

На другой день и на следующий Май-Сейн возвращалась к храму, с надеждой, но и с отчаянием — ибо она узнала, что Мунг-Сан-Ка подарил уже Ма-йин кусок шелка и гребень.

Она готова была побросать своих Будд на пол — ужели и х заслуг недостаточно? Она готова была потребовать чуда, грозить удавиться — сделать что-нибудь безумное, дикое — но ее пылкие мольбы оставались без ответа.

— Услышь меня! Подай мне помощь, о милосерднейший! — яростно взывала она. — Прими мою жертву, и я принесу новые — я буду творить шико (молитву) трижды в день всё дождливое время! Услышь меня, или я буду искать мира в новом теле (это значит: покончить самоубийством). Сотрясаясь от рыданий всем своим худеньким телом. Ма-Сейн уходила после молитвы домой.

* * *
Следующее утро было прохладное, мягкий ветер тянул из леса, с вершины Чинна-Шве открылась дивная картина отдаленных гор, и когда солнце поднялось высоко, к пагоде приблизились два других паломника, составлявших резкий контраст Ма-Сейн и Мунг-Кве-Иоху.

Блестящий юноша в ослепительно-белой шляпе и кремовом шелковом костюме вел изящную английскую барышню в голубом полотняном платье по неровной тропинке к жертвеннику.

В этом щуплом юноше, таком небрежном на вид, никто не заподозрил бы человека с железными нервами и изумительной предприимчивостью, а между тем это был герой смелых подвигов в джунгле, которых хватило бы на материал для воспоминаний шестерым путешественникам, и вдобавок — превосходный охотник за крупной дичью.

Это был один из белых начальников Мунг-Сана-Ка, служивший в крупной лесопромышленной фирме дозорным над большим лесным участком. Он явился из лесов, чтобы встретить вышеупомянутую девушку и ее тетку, совершавших увеселительную поездку по реке.

Его рассказы о дикой жизни в лесах и бирманские легенды о людоедах и духах заронили в головку девушки увенчанную волной каштановых волос золотистой бронзой выбивавшихся из под края белой шляпы, своенравную мысль.

— Какие забавные Будды! — вскричала она, когда они приблизились к храму. — Посмотри на этих трех! Дик, я непременно хочу иметь вот этого, среднего! Ну, право же, он нам улыбается! Как ты думаешь, очень будет дурно, если я его украду? Ты говоришь, что они никогда не ремонтируют пагод, когда те разрушаются. Я уверена, что никто не хватится именно этого в полной комнате Будд! Все эти пагоды, что кругом, развалились скоро и эта развалится. Нельзя, думаешь ты?

Дик находился в таком состоянии, что с радостью готов был украсть ей в угоду целую пагоду, и в его серых глазах отразилась ее шаловливая дерзость.

— Дорогая моя, я с удовольствием украл бы его для тебя, если бы за нами не следили старые пунджии! Славная будет история, если следят! Этот маленький нищий словно по обету присутствует здесь в трех лицах, да и иветы тоже кой о чем говорят… Ну, не смотри на меня так, а то я всех заберу! Ты портишь себе ротик, когда распускаешь уголки губ…

Туземный кулий с двумя корзинками на бамбуковом коромысле остановился, чтобы ударить в колокол; зеленые попугаи трещали в золотой чаще могуровых деревьев; в воздухе носились, сверкая, мириады стрекоз, но больше никого и ничего не было видно, над всей Чинна-Шве повис полуденный покой и безмолвие.

Безрассудная девушка шаловливо преклонила колени в притворной «чико» — молитве перед алтарем, который» на собиралась ограбить, а он, зачарованный, нагнулся, чтобы поднять ее на ноги, и вдруг поцеловал прямо в губы!

Она слишком увлеклась своим капризом, чтобы обратить на это внимание; схватив среднего Будду своими святотатственными ручками, она спрятала его в рукав своего голубого плаща, который отдала нести Дику.

Быстро оглядевшись, она повернулась и побежала по дорожке к тому месту, где их ждала колясочка.

— Ах, ты, дерзкая! — шептал он, шагая рядом с ней. Ведь, ты знаешь, что я не смогу помочь тебе, если дома в один прекрасный день тебя подстережет бирманец с длинным ножом — за веру они пойдут на что угодно! А кроме того, был в древние времена языческий царь, наложивший такое заклятие на тех, кто вздумал бы воровать его жертвоприношения из храма: «Да мучается вор, как человек, замурованный по пояс в скалу, к которой и в два месяца не добраться». Вот как и тебя могут проклясть, кошечка!..

Она лукаво взглянула на него: — Будто ты и в самом деле будешь огорчен, если это со мною случится? — смиренно спросила она. Продолжение их беседы нас в данный момент не должно интересовать.

* * *
Перед закатом пришла Ма-Сейн, плакавшая всю дорогу. При виде пустого места на полке, она так дико вскрикнула, что к ней в ту же секунду выбежал из часовни старый пунджий.

— Кто тут был, Дядя, господин мой? — кричала она. — Мой Будда исчез!..

— Сегодня здесь не было ни одной живой души, — недовольно ответил пунджий.

Он не мог, ведь, сознаться, что в этот день созерцание унесло его в волшебную страну снов…

— Значит, Владыка услыхал меня и послал Ната унести Будду! — завывала Ма-Сейн, окончательно потеряв душевное равновесие. — Ай-йя! Ай-йя! Ом мани падме ом!..

Она бешено извивалась в молитве.

В далекой Верхней Бирме суеверная вера в «Натов» так перемешана с чистым буддизмом, что туземцы твердо верят в разные чудеса.

— Ты заслужила! — торжественно промолвил жрец, не зная хорошенько, что сказать ей.

Но замешательство его быстро рассеялось, как только из ближайшей джунгли донесся отчаянный человеческий вопль:

— Помогите! Скорей, умираю!..

Услыхав этот голос, Ма-Сейн вскочила на ноги и с криком бросилась за пунджием в чащу: она разглядела, кто лежал в кустарнике ярдах во ста расстояния! Мунг-Сан-Ка корчился в муках, прижимая рукою икру своей ноги, а рядом лежала мертвая кобра и сломанная палка.



Он корчился в муках. Рядом лежала мертвая кобра.

— Я проходил джунглей — со мной не было ножа, — задыхающимся голосом говорил он. — О, Ма-Сейн, жизнь моя, я искал тебя!

Она не верила своим ушам, но почувствовала, что это, конечно, чудесный ответ на ее мольбу, и не стала тратить времени на слова или гримасы кокетливой мести, на которые в иных обстоятельствах она бы не поскупилась.

С холодным мужеством, как хирург, она вынула свой маленький «дах» — кинжал — и обратилась к пунджию, который, став на колени, манипулировал над раной с инстинктивным искусством бирманца, знающего, что такое змеиный укус.

— Зажми покрепче, пока я буду вырезывать отраву! — промолвила она. — Потерпи, Мунг-Сан-Ка, это будет скорее и менее болезненно, чем когда тебе татуировали ляшки, — а ты, ведь, когда-то говорил мне, что все, мною сделанное, будет тебе в сладость после ран, нанесенных моими глазами!.. — Докажи же это теперь…

Не обращая внимания на стоны и струившуюся кровь, она искусно удалила зараженную часть икры, — к счастью, рана пришлась далеко от артерии, и перевязала рану своим шарфом.

— Я позову на помощь, и мы перенесем его в часовню, — сказал пунджий, грузно уносясь, как большая желтая птица, в зеленую чащу.

— О, обожаемый Лотос мой! — чуть слышно говорил юноша. — Я развязался с iMa-Йин. Она неверная лепардиха! Простишь ли ты меня?

И Ма-Сейн, уверенная, что Владыка Мира только-что подал ей ответ и совет, проявившиеся столь чудесным образом, решила, что она может простить.



БЕГСТВО АНРИ РОШФОРА


Исторический рассказ П. К. Губера

Рис. для «Мира Приключений» худ. Michau


Знаменитый журналист Анри Рошфор[37]) не принимал участия в правительстве Парижской Коммуны. Но его статьи поддерживали дух сопротивления среди осажденных. Не совсем правильно ему ставилось в вину разрушение дома, принадлежавшего Тьеру. Кроме того, среди новых хозяев положения у него было множество личных врагов. Г1о всем этим причинам версальский военный суд приговорил его к вечной ссылке «с содержанием в укрепленной ограде» — как было сказано в приговоре.

Пока старый Тьер оставался президентом, Рошфора щадили, и он отбывал заключение в различных крепостях на западном побережьи Франции. Но тотчас после избрания Мак-Магона, обновленное министерство, отныне вполне реакционное и монархическое, поспешило услать опасного писателя в Новую Каледонию.

Ровно четыре месяца понадобилось парусному фрегату «Виргиния», чтобы проделать путь от Шербурга до Нумеа. Рошфор, не переносивший качки, ужасно страдал. Судьба и характер узника вызывали общее сочувствие. Корабельное начальство допускало разные поблажки в его пользу. Обед ему носили из офицерской столовой. Его каторга, т. е. деревянная клетка, расположенная в боковой батарее корабля и заменявшая каюту, была занята им одним — послабление немаловажное, если вспомнить, что тут же рядом другая каторга одинаковых размеров вмещала двадцать две осужденных женщины, в том числе известную Луизу Мишель.

Капитан Лонэ, командир «Виргинии», ежедневно навещал своего подневольного пассажира и подолгу с ним беседовал. От этого бравого, хотя несколько простоватого моряка, Рошфор получил для просмотра подробную карту Новой Каледонии и на этой карте впервые заметил маленький, без-имянный островок, вернее — просто коралловый риф, расположенный ввиду берега, прямо против полуострова Дюко, предназначенного для ссыльных.

10 декабря 1873 г. «Виргиния» бросила якорь в гавани Нумеа. После разных формальностей арестантов ссадили на сушу, где им предстояло провести остаток дней «в укрепленной ограде».

То была особая форма наказания, специально изобретенная для некоторых категорий политических преступников, нечто среднее между простой ссылкой и каторжными работами.

Заключенные были вполне свободны в пределах полуострова, жили в хижинах, которые сами себе строили из глины и тростника, могли получать из дому деньги и покупать что угодно, в кантине или у торговцев, приезжавших из Нумеа. Некоторым счастливцам дано было позволение ходить в этот городок для заработков; другие разводили огороды, силясь извлечь хоть что нибудь на тощей, неблагодарной почвы; третьи занимались рыбной ловлей, разумеется, с берега, т. к. держать лодки было строжайше запрещено.

Полустров имел около двух с половиной лье в окружности. С трех сторон шумело море; с четвертой вздымалась колючая ограда, снабженная воротами и охранявшаяся воинским караулом. Лихорадка, жара и москиты — таковы были три бича, от которых особенно страдали обитатели этого уголка земли, затерянного в океане.

Они жили изо-дня-в-день, постоянно ожидая амнистии и постоянно обманываясь. Иные предавались химерическим мечтам о побеге. Один несчастный помешался на том, что вздумал строить воздушный шар из кирпичей.

Картины тропической природы, звезды южного неба, сверкавшие в два и три раза ярче наших северных звезд, фосфорическое свечение моря, волшебно-прекрасные закаты, ловля невиданных рыб и ярких, как цветы, амфибий, — все это на первых порах помогало забыть даже несносных москитов. На одиночество жаловаться не приходилось. Рошфор устроился со своими друзьями — Паскалем Груссе и Оливье Пэном в просторной хижине, посреди пустынной, песчаной долины за грядою холмов. Когда им становилось скучно втроем, они шли в поселок, где ютилось большинство изгнанников. Здесь у них был обширный круг приятелей и знакомых[38]).

Их любимым развлечением было купанье в океане. Вскоре все трое стали отличными пловцами. Рошфор настойчиво советовал не оставлять этого упражнения, которое могло в один прекрасный день сослужить свою службу.

Из числа ссыльных, проживавших в поселке, Рошфор особенно близко сошелся с четою Вадье. Отец Вадье казался необычайно забавен. Только ядовитой насмешкой судьбы можно было объяснить, что человек подобного склада попал на знойный тихоокеанский остров в качестве мятежника и зажигателя гражданской войны.

Трудно было найти более благонадежного обывателя. Мелкий чиновник морского министерства, педантически аккуратный и как огня боявшийся всякой оппозиции начальству, он очутился на службе у Коммуны только потому, что коммунары завладели Парижем. Резкие перемены режима, столь частые в прошлом, приучили Жозефа Вадье исполнять приказания любой власти, не справляясь о цвете знамени.

Хотя у Коммуны не было флота, но морское министерство сохранилось, как некая фикция. Под версальскими ядрами Вадье продолжал нести обязанности, доверенные ему еще при Луи Филиппе. За это преступленье военный суд отправил его к антиподам.

Ни тюрьма, ни ссылка нисколько не изменили Жозефа Вадье и не поколебали его взглядов. По-прежнему это был чопорнейший из смертных, друг «порядка, иерархии и дисциплины», заклятый враг всякого «своеволия и свободомыслия». Он чрезвычайно дорожил своим знакомством с Рошфором. В его глазах этот последний все еще оставался бывшим депутатом, членом правительства Национальной Обороны, почти министром, не чета прочим коммунарам-оборванцам. Что до Рошфора, то он любил подтрунить над стариком. Однако, существовала еще одна причина, заставлявшая его поддерживать эту столь внезапно завязавшуюся дружбу: Вадье был женат и жил в поселке вместе с женой. А его дочь Жервеза, служившая модисткой в лучшем магазине дамских шляп в Нумеа, навещала родителей аккуратно каждую неделю.

Если бы история Франции не знала того узла трагических событий, который известен под именем восстания Коммуны, жизненный путь Жервезы, вероятно, остался бы однообразным и ровным от колыбели до могилы. Ее выдали бы замуж, скорее всего за какого-нибудь чиновника, младшего сослуживца отца. Она занималась бы хозяйством, входила в интересы мужа и одевалась бы скромно, но с настоящим парижским вкусом. В ее жизни были бы легкие увлечения, однако, ни одно из них не возвысилось бы до степени драмы. Молодой Мопасан, тоже служивший в морском министерстве, мог заметить ее мимоходом и впоследствии рассказать в краткой новелле какой-нибудь гривуазно-комический или печальный казус, с нею случившийся.

Но ей едва успели исполниться семнадцать лет, когда отца посадили в подвалы Венсенского замка. Она с матерью остались без всяких средств. Пришлось поступить в мастерскую и трудиться с утра до ночи. Среди новых подруг она узнала, а отчасти и испытала много такого, о чем и не подозревают молоденькие девушки ее круга.

Теперь никто не спрашивал у нее отчета в ее поведении и не преподавал ей ригористических правил буржуазной морали. Не до того было. В течение двух лет шляпная мастерская служила для нее школою жизни.

Она была легкомысленна и влюбчива, отважна и великодушна. На парижской улице она чувствовала себя, как птица в родном лесу. Конечно, ей пришлось встретиться со многими соблазнами. Она отвечала смехом, без тени лицемерного негодования, и не упускала случая повеселиться; но последнего безвозвратного шага все-таки не сделала. Тем временем отца ее отправили в ссылку с одним из первых эшелонов. Мать последовала за ним. Немного поколебавшись, Жервеза решила сделать то же самое. И вот теперь ее башмачки, так легко и проворно ступавшие по асфальту бульваров, вязли в песках Новой Каледонии.

Само собою разумеется, что подобная девушка должна была влюбиться в Рошфора с первого взгляда. Как могло быть иначе? Он сам был бы весьма удивлен, если бы этого не случилось.

В описываемую эпоху Рошфору шел сорок четвертый год. В нем сразу чувствовался светский человек и большой барин. Он обладал безупречными манерами, с легким оттенком блестящей, талантливой дерзости, неизменно отличавшей все его писания и каждое слово, им произнесенное. Его разговор был увлекательно интересен. Заключенные коммунары боготворили его, а чины администрации относились к нему весьма почтительно, т. к. было известно, что все подробности его пребывания на полуострове Дюко заботливо отмечаются во французских и иностранных газетах. Вдобавок он был графом, хотя и отказывался носить этот титул. Всего этого было совершенно достаточно, чтобы вскружить голову Жервезе.

Она не старалась скрывать своих чувств. Каждое воскресенье она тащила отца с матерью в гости к постояльцам уединенной хижины. За обедом кончик ее ботинка касался парусиновых туфель Рошфора. Когда, при наступлении вечера, все общество направлялось осматривать гроты, созданные в обрыве берега последовательным опусканием и поднятием моря, она всегда опиралась на руку писателя. Заметив одного из тех огромных крабов, которыми кишат тамошние воды, она кокетливо взвизгивала и льнула к своему кавалеру, словно ожидая его защиты.

Однажды, при зное в пятьдесят пять градусов, она бегом пробежала по солнцу четверть мили только для того, чтобы увидеть Рошфора в течение двух минут с глазу на глаз. Воспользовавшись этою встречею, она назначила ему свидание на тот же самый вечер. При наступлении темноты они должны были встретиться у входа в долину. Тут, под снисходительными лучами Южного Креста, они могли обменяться клятвами, а может быть и кое-чем получше.

Жервеза исправно явилась на условленное место. Но Рошфор не пришел. В последнюю минуту им овладели сомнения. Она прождала до полуночи и вернулась в родительскую хижину, глубоко огорченная и обиженная.

Граф Анри был очень избалован женщинами. В Париже его любили элегантные светские дамы и известные актрисы. Жервеза ему нравилась. Но, конечно, сердце его оставалось совершенно спокойным. Изнемогая от скуки, он позволил себе увлечься этим флиртом и. вероятно, не вздумал бы остановиться на полдороге, если бы чрезвычайные обстоятельства не сообщили совсем нового направления его мыслям.

Новая Каледония ему окончательно опротивела, хотя он заканчивал здесь всего третий месяц. Во Франции у него остались дети, которых он нежно любил.

Его энергический, нервный и страстный темперамент томился от бездействия. А впереди лежали целые годы, унылые и однообразные. Он слишком хорошо знал политические кулисы, чтобы, подобно своим товарищам, ожидать скорого помилования.

Раз в неделю, по средам, перед закатом солнца, с островка Ля Ну, где помещались каторжные тюрьмы, долетал протяжный, плачущий вой, далеко разносившийся над гладкой морской поверхностью. То кричали провинившиеся арестанты-каторжане, которых секли воловьими жилами. Рошфор скрежетал от бешенства, слушая эти вопли. Жажда мщения душила его. Здесь, в ссылке, он чувствовал свое бессилие. Но на свободе, пусть заграницей, в Англии или в Швейцарии, с пером в руках, он вновь становился страшен.

И вдруг, совсем неожиданно, ему пред ставился случай единственный — исключительный, неповторяемый. Можно ли удивляться, что накануне предприятия, долженствующего иметь решительное влияние на всю его судьбу, он не захотел связать себе руки мимолетной интригой, не имевшей к тому же ничего особенно заманчивого в его глазах.

Неделю спустя после несостоявшегося свидания, Жервеза вновь появилась в поселке у родителей. На пороге их домика — она заметила рыжего и долговязого Оливье Пэна. У него был очень озабоченный вид. Не обратив на это внимания, она весело поздоровалась и сказала, что лишь только свалит жара, она вместе с отцом и матерью хочет навестить его, Рошфора и Груссэ.

Нисколько о том не догадываясь, сна повергла Оливье Пэна в жесточайшее беспокойство этим сообщением. Существовали важные причины, по которым Рошфор и его друзья желали избегнуть всяких визитов в тот день и особенно в тот вечер. Впрочем, Пэн сейчас же нашелся.

— Удивляюсь, сказал он, делая значительную мину, — как вы после всего случившегося решаетесь идти к Рошфору. Он вне себя и дал честное слово никогда не видеться с вами. Если вы попадетесь ему на глаза, произойдет ужасная сцена. Он совсем бешеный и никогда не умел владеть собой.

Жервеза смутилась:

— Право не понимаю, на что вы намекаете — пролепетала она. — За что сердится на меня г. Рошфор? Клянусь вам, что тот молодой человек, которого он, вероятно, имеет в виду, нисколько меня не интересует. Пожалуйста, убедите его в этом.

Итак, здесь и впрямь замешался какой-то молодой человек. Оливье Пэн, восхищенный тем, что его выдумка так удачно совпала с действительностью, обещал Жервезе все, о чем она просила. Он переговорит с Рошфором и уверит его в неизменности ее чувств. Пусть только она сама, пока что, держится подальше. Рошфор ревнив и вспыльчив до безумия. Нужно дать ему время остыть.

Жервеза была очень обескуражена этим инцидентом, тем более, что ее собственная совесть хоть и не очень сильно, но все же укоряла ее. В конце концов, не взирая на строгий наказ Оливье Пэна, она решила в тот же день объясниться с Рошфором. Причины его гнева были так ясны для нее, и теперь она понимала, почему он не прибыл на свидание. Конечно, какой-нибудь сплетник назвал ему имя Гастона Ляпоша. Но она могла поклясться всеми святыми мира, что отношения между нею и Гастоном не имели ничего предосудительного. Правда, почти каждый день они прогуливались по главной улице Нумеа. Раза два он вальсировал с нею на танцовальных вечерах, а однажды позволил себе явиться с визитом. Она приняла его чинно, словно светская дама, и угостила чашкой кофе в присутствии мадам Клэр, своей квартирной хозяйки.

Гастон Ляпош — молодой человек благовоспитанный и солидный. Впрочем, весьма возможно, что ему пришлось на родине: «съесть лягушку» — как это говорится. Иначе, он вряд-ли попал бы в Новую Каледонию. Всё же, он резко отличается от своих товарищей. Нынче он только писец в канцелярии адмирала Готье де ла Ришери, управляющего колонией. Однако, при благоприятных условиях он может пойти далеко.

Еще полгода назад, она, чего доброго, довольно благосклонно встретила бы изъяснение его чувств. Но теперь иное дело! Как сравнивать Гастона с Рошфором? Жервеза любит только Рошфора. Таково ее твердое решение.

О! она хорошо понимает свое положение и твердо помнит, что встреча с нею в лучшем случае может явиться лишь случайным эпизодом в этой жизни, столь богатой чудесными событиями. Но ничего больше ей и не нужно.

Она простилась с родителями гораздо раньше обыкновенного, сказав, что ее ждут вечером в Нумеа и что она вернется домой не в казенном баркасе, а в лодке зеленщика. Ее не удерживали.

Багровое солнце низко стояло над горизонтом; на востоке клубились зловещие тучи; в воздухе было предчувствие грозы. С трудом шагая по рыхлому песку, Жервеза была уже недалеко от жилища Рошфора, когда с вершины пригорка, заметила трех людей, быстро подвигавшихся к ней на встречу. Один из них все время отставал и сильно прихрамывал. Легко было узнать Рошфора, который еще две недели тому назад сильно поранил себе ногу острым обломком коралла.

Сначала Жервеза хотела просто поздороваться с тремя друзьями, придав своей встрече с ними характер непредвиденной случайности. Но тут ей стало страшно, как бы Рошфор и в самом деле не устроил ей при всех сцену ревности. Она скрылась за купой кустарников и пропустила идущих. Они были уже далеко, когда, выбравшись из своего убежища, она осторожно двинулась по их следам.

Ведь, должна же она рано или поздно остановиться. И если только Рошфор отойдет в сторону, она немедленно заговорит с ним. Она готова была выслушать самые обидные упреки, но с глазу на глаз, без свидетелей.

Они шли всё быстрей и быстрей, путанными боковыми тропинками, как бы избегая обычной дороги. Она с трудом поспевала за ними.

Впереди за песчаными буграми, мелькнуло море. Ссыльные остановились и стали осматриваться. Всё было пусто кругом. Солдат-часовой, в красных штанах, разморенный жарою, лениво плелся вдоль берега. Последние лучи заходящего солнца играли на дуле его ружья. Наконец, он исчез за поворотом. Теперь никого больше не было видно. Рошфор и его два товарища подошли к берегу и скрылись в кустарниках. Жервеза, по прежнему наблюдавшая за ними исподтишка, догадалась в чем дело, когда заметила сквозь зелень голые, смуглые плечи Груссэ. Очевидно, они собрались купаться. В этом не было ничего необыкновенного. И немного странным казался лишь необычно поздний час, выбранный ими.



Жервеза видела, что Рошфор и его два товарища скрылись в кустарниках у моря… 

Солнце окончательно село и, — как всегда под тропиками — тьма сгущалась с необычайной для умеренных широт быстротой. Словно театральный занавес над феерией, мрак опускался над пылающим заревом заката. Последние вспышки его еще зажигали пурпуровыми отсветами море, когда Рошфор входил в воду. Но когда Оливье Пэн, немного отставший, с разбега бросился за ними, лениво колыхавшиеся волны уже слились для глаза в однообразную, темную массу. А еще несколько мгновений спустя тьма сделалась густою и черной, так что Жервеза могла выйти на берег, не опасаясь, что ее заметят.

Смутное беспокойство вдруг охватило ее. С той стороны, где исчезли пловцы, не доносилось ни слова, ни звука. Слышно было только сонное бормотанье моря.

Звезды блестели кое-где. Но они исчезали одна за другой. Облачный покров становился все плотнее. Гроза надвигалась. Зеленоватая молния полыхнула на краю неба и некоторое время спустя донеслось рычание далекого грома. Грозы редки в Новой Каледонии. Но когда они все-таки случаются, то свирепствуют с необыкновенной силой. Жервезе сделалось страшно.

Воспользовавшись второй молнией, она взглянула на свои маленькие эмалевые часики. До отхода баркаса оставалось минут сорок, не более. Очевидно, нужно было спешить в поселок, т. к. в противном случае пришлось бы остаться на полуострове до следующего дня. Она уже готова была махнуть на все рукой и во что бы то ни стало дождаться возвращения пловцов. Родители, конечно, приютили бы ее на ночь. Но вдруг она вспомнила, что на другое утро ей обязательно нужно быть в мастерской.

Предстояла спешная работа, — заказ, данный супругою одного из самых видных чиновников колонии. Кусая губы от досады, Жервеза побежала по берегу прямо к пристани и едва не опоздала. Баркас уже готовился отвалить, когда ее взяли на борт.

За время переезда настроение духа Жервезы окончательно испортилось. Знакомая, жена одного из ссыльных, работавшая в качестве прачки в Нумеа, рассказывала об акулах. Не далее, как сегодня утром они съели матроса, отплывшего слишком далеко от берега. Слушая эту историю, Жервеза глотала слезы. Не оставалось никакого сомнения в том, что акулы пожрали Рошфора. Иначе, почему он так долго не возвращался. И что за мысль купаться в столь поздний час да еще в такую погоду! Тут и без акулы можно потерять направление и погибнуть.

В самом деле погода портилась с каждой минутой. Гром гремел не переставая, и полнеба было охвачено блистанием молний. Первые тяжелые капли дождя упали на лицо и платье Жервезы, когда она выходила на берег. Но она успела промокнуть до нитки, прежде чем пробежала те несколько шагов, которые отделяли пристань от ее жилища.

Под навесом крыльца она заметила красную точку сигары. Ну, конечно, то был Гастон Ляпош, такой несносный при всей своей благовоспитанности. Она сразу узнала его по широкополой шляпе из манильской соломы и поздоровалась с ним весьма недружелюбно. Нельзя было не признать, что его посещение в эту глухую пору казалось совсем неуместным, тем более, что мадам Клер была в отъезде, и Жервеза оставалась одна в квартире.



Промокшая Жервеза узнала Гастона…

Но Гастон объявил, что спрятался здесь, отыскивая приют от дождя. Навес перед подъездом служил прикрытием, с кие, белые пострадали, было стоять столб, вытянувшись по швам и не имея возможности даже отставить ногу. Но если м-ль Жервезе угодно, он готов остаться в этом положении до самого утра.

Жервезе стало жаль его. Кроме того, гром, гремевший подобно канонаде, действовал ей на нервы. Она подумала, что довольно жутко покажется ей в полном одиночестве, в четырех пустых комнатах. К тому же, наконец, она уже не маленькая девочка, и в случае надобности всякого сумеет поставить на должное место. Если Гастон вздумает выйти из границ самой строгой корректности, она так его отделает, что у него сразу пропадет охота быть слишком предприимчивым.

— Входите, сказала она, отпирая дверь своим ключем. Она впустила Гастона в маленькую столовую, зажгла лампу а сама направилась к себе в комнату и, закинув дверь на крючек, поспешно стала переодеваться. Он слышал, как упали на пол ее мокрые юбки. Сквозь тонкую, досчатую перегородку они отлично могли разговаривать.

И тогда, заглушаемая громом, при свете молний, сверкавших за окнами, она рассказала о сумасшедшей затее Рошфора. Ей нужно было как-нибудь излить мучившее ее волнение. Какая неосторожность! Купаться в такую ночь, когда море вдобавок кишмя кишит акулами. Жервеза искренно сердилась на Рошфора за беспокойство, которое он ей доставил, и, вместе с тем, жалела его. Ну, куда он поплыл? Зачем? Такой любезный и обаятельный человек. Такой талант! Подумать только, что в эту самую минуту акула, быть может, глотает его!

Следует воздать должное полицейскому нюху Гастона Ляпоша. Хотя он никогда не слыхивал о скалистом островке, на котором шлюпка, высланная капитаном Лау, командиром австралийского угольщика Р-С-Е, должна была принять беглецов, он сразу разгадал их план, весьма остроумный при всей его простоте. Но, вместе с тем, он был все-таки новичком в подобного рода делах. У него не хватило надлежащей выдержки, и он не сумел во время овладеть возбуждением, охватившим его. Своевременное раскрытие побега, да еще задуманного таким важным преступником, как Рошфор, открывало слишком блестящие перспективы: награды, внимание начальства, первый, самый трудный шаг по лестнице должностей… Голова его закружилась. Как тот крестьянин из сказки, который, увидя зайца, вдруг представил себе все выгоды, которые он может извлечь, поймав этого зайца, продав его на рынке, купив на вырученные деньги поросят и т. д. до собственного дома и поместья включительно, Гастон Ляпош одним взглядом окинул открывшийся перед ним путь, завидный путь чиновника, достигшего высших ступеней по колониальному ведомству.

— Удрали! — вскричал он, готовый пуститься в пляс по комнате.

— Удрали? — радостно испуганным голосом подхватила Жервеза. — Но каким образом?

— Очень просто. Они уплыли в море и не вернулись в течение получаса; значит лодка ожидала их. Теперь они уже на корабле. Вот это ловко придумано.

Он был так взволнован, что не мог найти свою шляпу, которую только что положил на стул. Его трясла лихорадка.

— Вы… вы уходите? — спросила Жервеза, когда он, наконец, отыскал шляпу и решительным жестом нахлобучил ее на голову.

— Конечно, нельзя терять ни минуты.

— Но почему?

— Потому что они, конечно, уже на корабле и к утру могут выйти в открытое море.

— Значит, вы хотите их выдать?

— А то как же?

Они посмотрели друг на друга. Во взгляде Гастона было непритворное удивление. Неужели она не понимала, какое выгодное дело само давалось в руки?

И вдруг Жервеза поняла все. Ее глаза, за мгновение перед тем испуганные и недоумевающие, как глаза ребенка, внезапно сузились и стали непроницаемы. Она открыла дверь и вы шла на середину комнаты.

— Вы идете? — спросила она совсем другим тоном — это очень умно с вашей стороны… Но зачем торопиться?

Лампа, стоявшая на столе, освещала ее всю. Ее влажные волосы были распущены. Двумя пальцами она придерживала расходившийся пенюар. Щеки горели. Она была похожа на свежее растение, спрыснутое дождем.



Жервеза была похожа на свежее растение, спрыснутое дождем.

Она сделала несколько шагов вперед и положила руку на рукав Гастона.

— Зачем торопиться?

Он нетерпеливо отстранился.

— Как зачем? они могут поднять якорь каждую минуту.

— В такую погоду? Это немыслимо.

И правда, на дворе шумел ураган. Удары грома были немного реже, зато над морем разыгрался настоящий шторм. Дождевые капли, гонимые ветром почти паралельно земле, ударялись в оконные стекла, словно картечь. На живую нитку сколоченный ломик вздрагивал до фундамента.

— Только полчаса… — сказала Жервеза медленно, особенным, певучим и низким голосом.

Гастон открыл форточку и выглянул наружу. Все кругом было мрак и вихрь. Несомненно, Жервеза была права: ни один моряк не рискнул бы распустить паруса при таком ветре. Если корабль с беглецами находился даже за пределами порта Нумеа, он все равно должен был бы до утра, а может быть и дольше дрейфовать в заливе, т е. во французских территориальных водах. Но роду своей службы Гастон хорошо знал все таможенные формальности. Обыск не поздно будет произвести и завтра утром. А сторожевой крейсер в гавани всегда стоит под парами.

Жервеза все придвигалась. Гастон чувствовал, что пьянеет от запаха ее волос.

— Сегодня мы совсем одни… Мадам Клэр не вернется до послезавтра…

Он бурно обнял ее. Она не сопротивлялась и шепнула тихонько:

— Только полчаса…

Впоследствии ее воспоминания об этой ночи были спутаны и неясны. О Гастоне она думала с отвращением и ненавистью… Ей чудился Рошфор.

— Погоди… Эта ночь — особенная. Мы должны ее отпраздновать.

Она выскочила в столовую, достала из буфета бутылку с вином и два бокала. Потом, уверенной рукой, несмотря на темноту, пошарила в маленьком висячем шкапчике, где хозяйка держала лекарства. Там, вместе с запасами хины и муравьиного спирта, хранился белый порошек, разделенный на дозы. Жервеза сама помогала недавно насыпать в маленькие пакетики это сильное снотворное средство, к которому имела обыкновение прибегать мадам Клэр, страдавшая бессонницей. Найдя, что нужно, Жервеза не колеблясь всыпала тройную порцию порошка в один из бокалов, затем наполнила бокалы вином и вернулась в спальню.

— За эту восхитительную ночь. — сказал Гастон, галантно чокаясь с Жервезой.

Он осушил бокал до дна и наморщил лоб.

— Не люблю я этих австралийских вин: всегда какая-то горечь чувствуется… А теперь прости, мне пора!

Не слушая ее протестов («Ведь было еще так рано!»), он стал собираться. Но она охватила его обеими руками, привлекла к себе и насильно повалила на постель. Он снова позволил себе забыться… Потом он заснул мертвым, свинцовым сном, похожим на обморок.

Тогда, выскользнув из его ослабевших объятий, она опять пробралась в столовую и оттуда в кухню. Позади шкафа с посудой она отыскала скатанную в клубок, довольно тонкую, но прочную джутовую веревку. Сделав предварительно две петли, она осторожно связала руки и ноги Гастона и прикрутила его к кровати. Потом его собственным фуляром завязала ему рот и, кроме того, стянула подбородок полотенцем. Большая часть его красивого, сытого лица исчезала под этими повязками. Она заботливо убедилась, что он имеет возможность дышать носом и потому не рискует задохнуться.





Гроза прошла и ветер ослабел. Тьма стала еще непроницаемее; но в стороне порта на кораблях мигали фонари.

Жервеза подумала, что никогда больше не увидит Рошфора. И уж. разумеется, он никогда не узнает о той жертве, которую она принесла ради него. Не поверит, если бы даже она решилась все описать ему, со всеми подробностями. Мужчины так нелепо ревнивы и все они такие эгоисты. Она заплакала и долго сидела, совсем обессилев, не поднимая головы и не вытирая слез.

Потом она вспомнила, что совсем не одета, и поспешила разыскать свое платье. Для этого ей пришлось заглянуть в свою комнату. Гастон храпел лежа на спине. Лоб его был красен и покрыт потом. Она подвинула подушку ему под голову и накрыла простыней.

Плотно притворила дверь и заперлась в спальне у хозяйки. Опять долго и горько плакала.

Утром Гастон еще спал. Жервеза старательно замкнула все выходы из дома и направилась в магазин. Но работать отказалась, объявив, что у нее начинается лихорадка. И, действительно, ее трепал озноб от волнения и беспокойства.

Погода тем временем окончательно разгулялась, дул свежий ветер и угольщик Р-С-Е, подняв все паруса, уносился от страны рабства к берегам свободной земли.

После полудня Жервеза опять наведалась к себе в комнату. Теперь Гастон уже успел проснуться. Он лежал, страшно вращая белками и делая нечеловеческие усилия, чтобы освободиться от своих пут. Жервеза подошла к постели и еще раз скрепила узлы. Глаза Гастона метали огни. Он скрежетал зубами и все время порывался крикнуть. Но только глухое, невнятное гудение вырывалось из-под платка.

Наконец, утомившись долгой, напрасной борьбой, он закрыл глаза и остался недвижим. Жервеза вернулась в комнату хозяйки. Она ожидала.

Незадолго перед заходом солнца грянула сигнальная пушка. В городе поднялась суматоха. Военные патрули оцепили порт. Ждали, что во всех домах будут произведены обыски. Для колониального начальства побег Рошфора был настоящей катастрофой и грозил положить конец не одной счастливо начатой карьере.

Надвигалась самая жуткая минута. Предстояло освободить Гастона. Далеко не сразу Жервеза решилась на это.

Наконец, подойдя к постели, она быстро развязала руки своего пленника и отступила к порогу. Он сам ослабил узлы, стягивавшие его ноги, сорвал повязку со рта и вскочил во весь рост, страшный, всклокоченный, с помутившимся взглядом.

Он не говорил ни слова, так как горло его совсем пересохло. Жервеза молчала, потупившись.

Подойдя к ней вплотную, он закатил ей две оглушительных пощечины. Она прижалась к стене, закрывая ладонями мгновенно вспухшее лицо. Он еще несколько раз ударил ее по ногам носком сапога и вышел, подхватив свой пиджак. Он хотел бежать, чтобы эту негодяйку притянуть к ответу.

Но, сделав всего несколько шагов по улице, он уже успел остыть. Увы, все было потеряно безвозвратно! После этого стоило-ли делать себя смешным, рассказывая, как женщина обманула его и спеленала, словно младенца?

Ругаясь и проклиная весь свет, он повернул обратно.

Рошфор счастливо добрался до Мельбурна и оттуда вернулся в Европу.

Жервеза осталась в Новой Каледонии и, после смерти своих родителей, в 1880 г. она вышла замуж за торговца бакалейными товарами.



СЛУЧАЙ В КИНЕМАТОГРАФЕ


Рассказ А. П. Горш.

Иллюстрации М. Я. Мизернюка


Осень. Проливной дождь. Вечер…

Я лежал на диване.

— Видишь ли, Гаевский, — сказал я своему приятелю, — я знаю, что если я дал слово, то должен его сдержать. Но пойми же: куда к чорту мы пойдем? Уже поздно, а главное — отвратительная погода. На улице ни одной приличной собаки нет. Хорошо тебе — ты пришел в непросыхаемом, я хотел сказать — в непромокаемом пальто и дождь для тебя — что гусю вода, а обо мне и как я пойду — ты замалчиваешь. Освободи-ка ты лучше меня на сегодня от моего слова и давай поговорим о чем-нибудь.

Гаевский посмотрел на меня с плохо скрываемой и еле сдерживаемой яростью и сказал:

— Но, ведь, ты отлично знаешь, что сегодня идет последняя серия «Похититель бриллиантов». Через сорок минут в «Колизее» начнется последний сеанс и если мы сейчас не пойдем, то развязки этой картины мы не увидим никогда, потому что картина уедет в провинцию, и не увидим благодаря тебе.

— Нет, это чорт знает что такое, — вдруг вскипятился он, — да ты из рафинада, что ли? Растаешь, если вымокнешь раз?

— Голуба моя, да я развязку тебе наперед всю расскажу, как и самую картину мог бы рассказать, не видя ее совсем. Герой, героиня, несколько штук подлецов. Таинственная личность в маске. Герой и героиня попадают в разные неприятные истории и ловушки, расставляемые подлецами и друг-друга выручают. Если же им самим это не под силу, то на помощь приходит благожелательно настроенная к ним и таинственная личность в маске, которая и выручает их. Потом герой или героиня находят клад или получают наследство, благополучно женятся, а подлецов сажают на электрический стул. Вот и все. Вообрази, что видел окончание «Похитителя бриллиантов» и успокойся. Сядь и поговорим о пятнах на солнце. Я слышал, что их можно вывести патентованным средством, изобретенным…

— Да ты что, смеешься, что ли или шарики из головы растерял? Поди ты к чорту со своими пятнами, из за тебя последний сеанс прозеваешь, знал бы лучше не приходил. — Свирепо проговорив последние слова, Гаевский вышел, хлопнув дверью.

«Совсем раскипятился парень» — подумал я. «Ну, ничего, по дождю пройдется, живо остынет. А все-таки, пожалуй, он этого не забудет и при случае мне от него здорово достанется. Как бы его умилостивить?» — раздумывал я. Думал, думал и ничего не придумал. «Видно, один выход — нагнать его и итти вместе».

Потягиваясь и еле сдерживая зевоту, я поднялся с дивана, наскоро оделся. При свете газовых фонарей на улице я увидал быстро шагавшую фигуру моего приятеля.

— Гаевский! — закричал я, стой, чорт! Иду.



— Гаевский! стой, чорт! Иду.

— Давно бы так, — огрызнулся он. — А то — «поговорим о пятнах». Тоже придумал… — уже совсем успокоившись добавил Гаевский.

Видно изрядный дождик его в некоторой степени охладил, так как я, зная его характерец, ожидал обильного словоизвержения, а может быть и неуместных размахиваний руками. К счастью, все обошлось мирно.

В это время подул сильный ветер и дождь усилился. Мое промокаемое пальто оправдало свое назначение и стало промокать. Чтобы несколько предохранить себя от воды, заливавшейся за шиворот, и брызг в глаза — я поднял воротник и надвинул кепку поглубже.

— Ну, брат, ты иди впереди, а я за тобой, а то я теперь не особенно хорошо разбираюсь, где нахожусь, и не дай бог еще кого-нибудь с ног сшибу.

— Да уж ладно, довольно из себя казанскую сиротустроить, — буркнул Гаевский.

Имея впереди хорошего, хотя и несколько свирепого проводника, я вполне на него положился и шел почти совершенно закрыв надвинутой кепкой глаза, так как дождь в это время еще более усилился. Но дождь этот был очень странный: несмотря на то, что он был сильный, брызги его были мелки, как пыль, и совершенно застилали глаза. Шли мы уже минут 15, хотя даже при медленном шаге до «Колизея» было максимум 10 минут ходьбы. Я приписывал эго тому, что при дожде мы подвигаемся несколько медленнее, однако, через минуту, я услышал сквозь водопад дождя голос Гаевского, в котором слышалось плохо скрываемое раздражение.

— Ты! не знаешь, какого чорта нужно здесь этому переулку?

Услышав эту фразу, так причудливо построенную, я, не приоткрывая глаз, спросил:

— Ты хочешь сказать, какого чорта нам нужно в этом переулке? Но разве ты забыл, что мы по твоему желанию идем в кинематограф?

— Ах, отстань, пожалуйста «по твоему желанию, по твоему желанию»… Я тебя спрашиваю: каким образом Глинищевский переулок очутился на Чистых прудах?

Услышав это невероятное сообщение, я решился открыть глаза. Действительно, это был Глинищевский переулок, я его сразу узнал, так как несколько лет тому назад жил там. Но это же нелепо: от меня Глинищевский переулок, по крайней мере, в получасе езды на прямом трамвае, а тут мы его достигли через 15 мин.

Настала моя очередь подшпилить Гаевского на законном основании.

— Вот! Нельзя и глаз закрыть. Впрочем, я должен был заранее знать, что ты меня заведешь к чорту на кулички. Доверился!! Как только мы в такую погоду домой пойдем? Ни одного извозчика, не говоря уже о том, что трамваи к тому времени…

— Не хнычь. Я тебя не тащил. Сам навязался.

Вот это мило! Я же оказывается и виноват.

Не найдя, что возразить на этот обидный упрек, я промолчал и мы продолжали путь в прямом направлении. Увидев вдали яркое освещение, мы направились туда; оказалось мы вышли каким-то образом на Триумфальную Садовую. На месте театра Вс. Мейерхольда стояло расцвеченное яркими полуваттными лампами здание кинематографа «Колизей». Что это был «Колизей» — в этом не могло быть никакого сомнения. Там и тут были расклеены яркие плакаты, изображавшие захватывающие сцены из серийной драмы американского киноромана «Похититель бриллиантов». На меня плакаты действуют притягивающим, прямо гипнотическим образом. При виде их во мне тотчас же загорается непреодолимое желание увидеть и ту драму, эпизоды которой они изображают. Так и тут. Несмотря на всю неприятную переспективу в недалеком будущем, часа через два-три, возвращаться пешком домой, я без колебаний вошел за Гаевским в освещенный подъезд «Колизея».



По некоторым соображениям и не желая окончательно портить себе и без того испорченное настроение, я не обратил внимания на цены местам, предоставив Гаевскому заняться этими пустяками и приобрести билеты (я знал, что плохие места он не долюбливает и в этом отношении был спокоен).

Когда мы вошли в фойэ, меня рассмешили находившиеся там граждане. Они имели вид облитых водой кошек или в конец промокших куриц. И до какой степени непривлекательно действует проливной дождь даже на приятных гражданок.

Стулья в фойэ были все заняты.

Буфет торговал во всю.

— Давай, голубчик, выпьем чайку, погреемся, да по парочке пирожных… предложил было я Гаевскому.

— Возьми, да пей, если тебе нужно, — как бульдог пролаял он.

«Видимо на его нервную систему скверно подействовала сегодняшняя дислокация московских улиц» — подумал я.

Желая узнать, как подействовало это необычное явление на психику других посетителей кино, я выбрал одного гражданина, наиболее добродушного по виду, подошел к нему и, извинившись за беспокойство, спросил:

— Скажите, пожалуйста, почему этот кинематограф, находившийся до сих пор на Чистых прудах, сегодня находится здесь?

Гражданин широко раскрыл глаза, посмотрел на меня так, как будто он сомневался в моих умственных способностях и, несколько ускорив шаги, стал продолжать хождение по фойэ, так ни чего мне и не ответив. Две девицы, слышавшие мой вопрос этому гражданину, не сдержались и фыркнули. Я постарался бросить на них уничтожающий взгляд. Не знаю, насколько это мне удалось, знаю только, что и после этого они продолжали свое бессмысленное хождение.

Оркестр играл мелодии, не сулившие ничего доброго слушателям. «Господи», — тоскливо думал я, «чем-то все это кончится? Идет невероятный дождь, здания по своему собственному желанию переходят с места на место и никто на это никакого внимания не обращает… И даже в моих умственных способностях сомневаются… Что же будет дальше?»

Затрещал звонок и прервал мои размышления. Публику стали впускать в зрительный зал, великодушно позволяя занимать места, согласно купленным билетам.

Последняя серия «Похитителя бриллиантов», как возвещала афиша, заключала в себе 12 частей и, вероятно, предполагалось изрядное число душераздирающих сцен, так как пианист заранее придвигал поближе фисгармонию, для иллюстрации наиболее ужасных моментов.

Мы с Гаевским отвоевали себе хорошие места и уселись, ожидая за свои денежки получить полное удовольствие.

Но лучше было бы, если бы в тот вечер я совсем не выходил на улицу, не поддавался бы настойчивым зазываниям Гаевского и не приходил в этот злосчастный кинематограф смотреть окончание «Похитителя бриллиантов», ибо то, что случилось со мной через 20 минут, вероятно, никогда и никому не приходилось, да и вряд ли придется пережить.

Потухло электричество, затрещал кинематографический аппарат, промелькнули действующие лица и содержание предыдущих серий и начался последний этап похождений знаменитого «Похитителя бриллиантов», похождений, обильно пересыпанных головокружительными трюками.

Первая часть подходила к концу и заканчивалась следующим трюком: «Похититель», стащивши высокой ценности бриллиант и спасаясь от преследований, вылезает на крышу небоскреба и так как оттуда спрыгнуть некуда, видит телефонный провод, становится на него и, слегка покачиваясь, идет над улицей на высоте 50-ти-этажного дома. Внизу видны проезжающие автомобили, трамваи и вообще уличное американское движение. От такого трюка у меня захватило дыхание и пересохло в горле. Часть на этом закончилась и на несколько секунд вспыхнуло электричество. Но прошла минута и другая, а вторая часть не начиналась.

Проведя языком по запекшимся губам, я сказал:

— Гаевский, ты постереги мое место, а я пойду в буфет и чего-нибудь выпью.

Так как он был человек вообще неразговорчивый, то для экономии слов, вероятно, решил, что молчаливого согласия будет вполне достаточно, чем я и воспользовался.

Предупредив контролера, что я сейчас возвращусь, я направился в буфет и, не помню что, знаю, что какую-то гадость, выпил.

Когда я возвращался обратно, то в зрительном зале было уже темно и 2-я часть началась. Итти мне пришлось мимо экрана и я инстинктивно нагнулся, чтобы не затемнять картины, хотя экран был достаточно высоко. Вдруг я ощутил, что поднимается какой-то вихрь, на подобие циклона, в центре которого нахожусь я, и с внезапной силой я был поднят и очутился… нет, вам никогда не догадаться, где я очутился… На экране! Я, живой человек, и каким-то непонятным, совершенно научно необъяснимым образом, очутился на экране. В первую минуту я ничего не мог понять — что со мной и где я. Но по тому, что все было однообразного черно-серого цвета, все двигалось с бешеной быстротой, и притом оглянувшись во все стороны, я увидал черное пространство, а в нем, приглядевшись пристальнее — тьму человеческих голов, — и тогда, по природной своей догадливости, я понял, что я странным образом перенесен на экран, а черное пространство — это зрительный зал. Первым моим движением было прыгнуть туда, откуда я был поднят, но, сделав движение для прыжка, я остался на том же месте.



Вдруг я ощутил, что поднимается вихрь на подобие циклона, в центре которого нахожусь я.

Очевидно, это было два мира, между которыми никакого сообщения, кроме зрительных ощущений, не существовало. Я посмотрел на то место, где я перед этим сидел в зрительном зале — оно было пусто. У Гаевского, насколько я мог рассмотреть его физиономию, освещенную отблеском экрана, выражение было не обеспокоенное, а несколько удивленное. Потом я догадался, что он не мог предположить по своей недальновидности (да вряд ли и кто-нибудь вообще мог предположить) того, что случилось, и поражался невероятному сходству меня со мною же самим.

Однако, что же делать? Я осмотрелся вокруг. Передо мной была какая-то дикая местность, долженствующая изображать, очевидно, американские прерии, а может быть и еще что-нибудь (в американских названиях, должен сознаться, я разбираюсь плохо). Немного впереди пропасть, а над пропастью веревочный мостик. Я пожал плечами, coвершенно не зная, что предпринять. Звуков никаких — ни из внешнего мира (я разумею зрительный зал с музыкальной иллюстрацией на пианино и зрителями первых рядов, всегда шумно и неподдельно выражающими свой восторг перед замысловатыми трюками), — ни из местности, расстилавшейся передо мной — не было слышно. Но вдруг вдали я заметил какое-то пыльное облако. Ко мне во весь опор мчался мотоциклист. Подъехав ко мне, он снял маску с очками и в нем я узнал самого «похитителя»! «Вот так штука» — поразился я, — «с кем лицом к лицу пришлось свидеться. «Похититель» подошел ко мне и протянул руку, с тем, очевидно, чтобы поздороваться. Я с некоторой опаской протянул свою. В это время зрительный зал от меня чем-то закрылся. Оглянувшись через плечо я увидал экранную надпись, только все слова в ней были шиворот на выворот, но так как надпись была не особенно длинная, то я успел ее прочитать. Она содержала приблизительно следующие слова:

«ПОХИТИТЕЛЬ» ВСТРЕЧАЕТ СЛУЧАЙНО СТАРОГО ДРУГА ДЖИМА, КОТОРОМУ ОТДАЕТ ЧАСТЬ БРИЛЛИАНТОВ И ЗАПИСКУ ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ СООБЩНИКАМ.

«Ага, вот в чем дело» — начал догадываться я, «значит я — Джим». Ладно, будем действовать так, как подсказывает чутье». «Похититель» отдает мне свой мотоциклет, а сам бежит к мостику, перебирается на ту сторону пропасти и там обрубает веревки, мостик повисает в воздухе, сообщение между обеими сторонами пропасти прервано.

Я до того времени имел очень смутное понятие об устройстве мотоциклета, но тут, надевши автомобильные очки, оставленные «Похитителем», я уселся на мотоциклет и пустил его в ход так, как будто всю жизнь только тем и занимался, что ездил на мото. Уезжая, я бросил взгляд назад: вдали, откуда недавно выехал «похититель», показалось опять облако пыли. Очевидно, это была погоня. Я решил во избежание неприятных столкновений и осложнений удирать во всю. Пустил мотоциклет во весь дух и по всем извилистым тропинкам ехал так, что мне позавидовал бы первоклассный мотоциклист. Случилось и мне переехать через такой же перекидной мостик, по которому несколько минут тому назад перебрался «похититель» (зачем он это сделал — для меня осталось загадкой). Подражая ему, я также перерубил веревки валявшимся острым камнем и во весь опор двинулся дальше.



Я ехал так, что мне позавидовал бы первоклассный мотоциклист.

Пожирая пространство на мотоцикле, я все же не переставал думать о том, что случилось со мной. Самое ужасное было то, что я не слышал ни одного звука — царствовала мертвая тишина. Но я двигался, следовательно, я сам не был мертв, я был жив. Но достаточно было неверного поворота мотоцикла и я мог свалиться и свернуть себе шею. Вслед за этим мне в голову пришла еще более ошеломляющая и ужасная мысль. «Ведь, я жив, т. е. нахожусь в движении только до тех пор, пока не кончилась вторая часть, а коль скоро она кончится, вместе с ней кончусь и я, и, вероятно, исчезну навеки. А этот идиот сидит там в партере и ничего не подозревает и ничего не предпринимает, дивясь поразительному сходству меня со мной самим же. Хотя, в сущности, — была моя дальнейшая мысль, — что он может сделать? Закричать, что на экране живой человек? Никто этому не поверил бы. Остановить демонстрацию картины? Это было бы хуже для меня же».

Местность вокруг меня сменялась с быстротой курьерского поезда и вот я уже въезжал в предместье города. С трех сторон я видел окружающую меня кинематографическую обстановку и с четвертой зрительный зал кинематографа, то уменьшающийся, то увеличивающийся. смотря по тому, насколько я к нему приближался. Вдруг я заметил в небе какую-то точку, постепенно увеличивающуюся. «Аэроплан» — мелькнула мысль. — «Очевидно, дали знать по телефону в город и для моей поимки выслали эту птицу». Так как мы мчались друг другу на-встречу, то расстояние между нами быстро сокращалось. И вот аэроплан, не расчитавши своей скорости, быстро пролетел надо мной. Это удачно, пронесло. Только бы добраться до больших улиц города, а там я в безопасности» — мелькали мысли. Но не тут то было. Аэроплан повернул обратно, нагонял меня и перегнал. Тут я с ужасом заметил, что с него свешивался четырехконечный якорь на длинном канате, волочившийся почти по земле. Очевидно, в первый раз ему чуть-чуть не удалось меня задеть (мне думается, что наверху предполагали, что я и есть «похититель»), но «чуть-чуть» не считается, и аэроплан опять отстал и вдруг я почувствовал, что якорь зацепился за хлястик моего пальто и снял меня с мотоциклета, который сам собой поехал дальше. Я бросил взгляд в зрительный зал и увидел там физиономии, широко расплывшиеся в улыбки. Очевидно, им это казалось очень смешно. Конечно, хорошо сидеть на удобных стульях и смотреть, а каково было мне, когда хлястик мог каждую секунду оторваться! Пролетая над какой-то крышей, которую красили маляры, я отчаянно замахал руками, чтобы за что нибудь схватиться и, лети аэроплан на поларшина ниже, мне это удалось бы, но руки мои схватили ведро с краской и кистью и больше ничего сделать не удалось. Я летел по воздуху, вися на канате, с ведром краски и большой кистью в руках, видя внизу большой город с многочисленными зданиями, а перед собой — ну, вот-вот только руку протянуть — зрительный зал с физиономиями, посиневшими от смеха. Не спорю, зрелище, вероятно, было очень смешное, но, повторяю, мне было не до смеха. Показалось какое-то здание, выделявшееся из ряда других, приблизительно на половину, своей вышиной. На крыше этого здания помещался большой экран. Это многоэтажное строение должно было стать причиной моей смерти, так как я несся прямо на него. Пилот или хотел меня расшибить на смерть или просто замечтался. Когда я должен был неминуемо стукнуться об стену, пилот опомнился, канат дернулся вверх и я пролетел над зданием, выпустил из рук ведерко с краской и кисть и ухватился за решетку, окружавшую крышу. От сильного толчка хлястик у пальто оторвался и я остался лежать на крыше. Вскоре аэроплан улетел далеко, превратился в точку и, наконец, совсем скрылся, может быть, и не подозревая того, где он меня посеял. С этой стороны опасность миновала.



Я летел по воздуху, вися на канате, с ведром краски и большой кистью в руках…



Когда я неминуемо должен был стукнуться об стену, пилот опомнился.

Нужно было что-нибудь предпринять и хотя сначала обследовать то место, где я очутился. Это была крыша шагов по 40 в длину и в ширину, с установленным на ней экраном внушительных размеров, очевидно, для световых реклам. Уйти отсюда можно было единственно только через люк на чердак, но дверца этого люка оказалась плотно запертой изнутри. Я кинулся в другой конец крыши, где виднелась какая-то будка. Но это оказалось будкой для демонстрации свето-рекламы, в которой все было разломано (очевидно, демонстрация была ликвидирована) и выход из нее был только на крышу. Хуже этого положения трудно что-нибудь придумать. Едва ли кто-нибудь сюда заглянет, а выхода отсюда нет никакого. Ходя по крыше и раздумывая, как мне быть — я чуть было не споткнулся о ведро с краской, которое я, сам того не желая, стащил у маляра, красившего крышу. Кисть лежала несколько в стороне. Блестящая мысль пришла мне в голову. Схвативши кисть, я обмакнул ее в краску, опрокинул после этого ведро, каким-то чудом до сего времени сохранившее в себе краску, встал на него, чтобы быть несколько выше и написал на белом экране громадными неуклюжими буквами (тут было не до красоты):

Я ПОПАЛ СЮДА НЕПОСТИЖИМЫМ ОБРАЗОМ.

СПАСИТЕ МЕНЯ!!!



…и написал на белом экране громадными неуклюжими буквами…

Писалось это, в сущности, для Гаевского, так как я надеялся, все-таки, что он поймет и предпримет что-нибудь.

Желая полюбоваться на произведение рук своих, я вздумал вновь прочитать и обомлел: надпись была сделана по английски, что-то вроде:

I DIED HERE IN INCOMPREHENSIBLE MANNER.

SAVE ME!!!

Это была для меня большая неприятность. Гаевский английского языка не понимал. Я взглянул в сторону зрительного зала. У всех были недоумевающие лица. Вслед затем зрительный зал закрылся от меня экранной надписью, заключавшей именно те слова, которые я хотел написать по-русски: «я попал сюда непостижимым образом. Спасите меня!!!».

Когда надпись исчезла — я взглянул в зрительный зал.

Я увидел там мертвый гомерический хохот. Мертвый, ибо я его не слышал. Мертвый, потому что он леденил мою кровь.

Ах, зачем все это кончилось? Появился чему это так прозаически кончилось?

С удовольствием вспоминая все эти невероятные приключения, нуту грозившие мне смертью, я вздыхаю с сожалением и мне хочется верить, что свете есть много непонятного.

Кончилось это так: Около меня стоял все тот же Гаевский, кулаком в бок энергично сигнализировавший из кинематографа и что спать в его присутствии он мне не позволит.



— Ну, что — был? — сонно спросил я его.

— Был.

— А меня ты там не видел?

— А у тебя все шарики на месте?

— Чем кончилось?

— Она вышла за него замуж.

— Я же тебя предупреждал. Ну, ладно. Так я тебе начал мне, что он говорить, что солнечные пятна…


ЧУДЕСА КИНО.
Кинематограф со своими удивительными «чудесами»-трюками — является одним из любимейших развлечений современного человечества. Но было бы большой ошибкой видеть в «Великом Немом» только забаву. Кино все больше и больше занимает подобающее ему место в науке и технике. Он буквально проливает свет во многие темные и доселе недоступные для человеческого познания области.

Благодаря кино мы знаем теперь весь ход процесса превращения куриного яйца в цыпленка, произрастание семени, размножение бактерий и проч.

Соединение рентгеновского просвечивания с кино дает нам яркую картину движения пищи в пищеводе, сокращения желудка и кишек и т. д.

Деформация материалов, имеющая такое большое значение в инженерном деле, становится наглядной при киносъемке и создает благоприятные условия для самых точных вычислений и расчетов.

Киносъемки местностей, где нет хороших или никаких планов, например, в Сибири, Азии, Африке дают возможность во время полетов делать изумительно точные планы.

Даже новая философская теория относительности Эйнштейна легко усваивается и доказывается при помощи кинематографа.

Трудно перечислить все нынешние применения кино. Но и сам он не достиг своего полного развития, и уже не далеко то время, когда его перестанут называть «немым». Три немецких изобретателя — Фохт, Массолэ и Энгль решили великую задачу соединения кино со звуком. На одной и той же ленте снимается картина и звуковые колебания, предварительно трансформированные в световые при помощи новых приборов, которые изобретатели назвали «электрическим ухом» и «электрическим глазом». Новые говорящие фильмы уже Демонстрируются в Европе и поражают полной иллюзией соответствия звука и движения.

Какой живой памятник создают себе великие люди. Отдаленные потомки будут и видеть воочию, и слышать своих великих предков. Даже каждая семья может сохранить голос и движения своих прадедов. Поистине мы близки к посмертному существованию!

…………………..

РУКА МУМИИ


Рассказ Петра Аландского

Рисунки М. Михайлова


… — Убийство Роберта Дойля, знаменитого английского ученого! По подозрению арестован доктор Уильсон!

Кричали газетчики утром 24 июня 1906 года на улицах Лондона.

Газеты покупались на расхват, но никаких подробностей происшествия в газетах не было. Сообщалось только, что убийство Дойля было совершено в его собственной вилле и обнаружено поздно вечером 23-го и что арестован по подозрению друг покойного, хорошо известный в Лондоне доктор Уильсон. Рядом с трупом Роберта Дойля лежал опрокинутый несгораемый шкаф. Когда полицейские подняли шкаф, под ним оказалась разможженная, совершенно сухая кисть человеческой руки. У стены на столе, приспособленном для анатомических работ, был найден обнаженный труп мужчины. Он был, как это выяснило предварительное следствие, вывезен Дойлем 22-го из Центрального морга для научных работ.

Дело было поручено опытному следователю Джемсу Джекингу, который немедленно и приступил к допросу доктора. Доктор, решительно отрицая свою виновность, давал такие странные объяснения, что следователь счел необходимым подвергнуть его экспертизе психиатров. Но психиатры признали доктора психически нормальным, причем, однако, засвидетельствовали, что нервная система доктора чем-то сильно потрясена.

И 2 июля 1906 года доктор Уильсон предстал перед судом.

. . . . .

Большая зала суда была полна самой фешенебельной публикой. Присутствовало немало представителей и научного мира: доктор имел прекрасную практику в аристократических кругах, а Дойль был хорошо известен своими трудами лондонским ученым. Он прославился замечательными открытиями по вопросу о древне-египетских способах бальзамирования.

Еще не окончив своего труда, Роберт Дойль сделал несколько интересных докладов по этому вопросу и пришел к таким неожиданным выводам, что об его трудах заговорили ученые всего мира.

Окончания его работы ждали с нетерпением. Но вдруг Роберт Дойль оставил шумный Лондон и переехал в свою загородную виллу, где у него была небольшая, но хорошо оборудованная лаборатория. Этому отъезду не очень удивились, — Роберт Дойль слыл большим оригиналом. Он и в Лондоне жил очень уединенно, редко выезжал и к себе принимал только немногих друзей, из которых самым близким был доктор медицины мистер Арнольд Уильсон.

Допрос старого слуги Георга, который служил у Дойля около 15 лет, разочаровал публику, — ничего ценного не сообщил. Георг рассказал только, что около 10 часов вечера, проходя мимо кабинета, услышал смех мистера Дойля. По его словам, смех был какой-то странный, — такого он никогда не слышал.

В недоумении он простоял около дверей несколько минут, затем направился к себе. С полчаса он пробыл в вестибюле и вдруг из кабинета раздался душераздирающий крик. Чей это был голос, он разобрать не мог. Вне себя от ужаса кинулся он к кабинету. В этот момент раздался грохот, как бы от падения чего-то тяжелого, а затем резкий звонок…

Когда он вбежал в кабинет глазам его представилась страшная картина… Посреди комнаты лежал с посиневшим, перекошенным лицом труп его хозяина… Около него был опрокинут тяжелый несгораемый шкаф, в котором покойный хранил свои бумаги.

За шкафом, прижавшись к стене, стоял бледный, как полотно, с искаженным лицом доктор Уильсон. Повидимому, позвонил он, так как больше никого в комнате не было. Доктор задыхающимся голосом попросил скорее вызвать полицию, что Георг и сделал немедленно.

Вот и все, что он знал.

После показания полицейского, председатель суда дал слово обвиняемому.

Доктор был бледен. Он тихо поднялся и медленным взглядом окинул собравшуюся в зале публику.

Он заговорил:

— Господа! Меня обвиняют в убийстве моего друга Роберта Дойля! Я невинен! Не я совершил это преступление… это даже не преступление… это… какой-то бред!., кошмар!

Я вам расскажу все по порядку и клянусь, что мой рассказ будет правдив.

23 июня, так около 8 часов вечера, Роберт Дойль позвонил ко мне по телефону. Он настойчиво требовал, чтобы я к нему немедленно приехал. Я забыл еще сказать, что в тот же день он позвонил ко мне еще утром, но меня не было дома. Я очень устал после работы и хотел отдохнуть, но Роберт гак меня просил, что я оделся и вышел из дому.

Приблизительно через час я был у него.

Георг, открывший мне дверь, помог мне снять пальто и провел в кабинет. Когда я вошел к Роберту, он бросился ко мне с такой стремительностью, что я невольно отступил назад. Меня поразило его лицо. Таким я еще никогда его не видел. Всегда спокойный и корректный, он стоял передо мною кое-как, неряшливо одетым, с растрепанными волосами, с лихорадочно горящими глазами.

Он протянул мне обе руки и сказал:

— Благодарю… благодарю… я так боялся, что ты не придешь!.. Ты мне сейчас так нужен… так нужен!..

Удивленный я пожал ему руку и сказал:

— Помилуй Роберт, к чему благодарить?!!.. Я терялся в догадках, что могло случиться с Робертом.

— Не говори, не говори!!.. — хватая меня за рукав, точно боясь, что я уйду, быстро проговорил он, — я знаю, как тебе было трудно приехать, но ты… не раскаешься!.. Ты даже придешь в восторг!.. Он рассмеялся сухим, нервным смехом, и быстро зашагал по комнате странной, колеблющейся походкой.

Я опустился в кресло, продолжая с изумлением глядеть на моего друга. Я не спускал с него глаз и ровно ничего не понимал.

Роберт все ходил по комнате и молчал, погруженный в свои думы.

Я подошел к нему и сказал:

— Успокойся, дорогой Роберт! Расскажи мне лучше, что случилось? Зачем ты меня звал?

Роберт остановился и, посмотрев на меня, сказал торжественно:

— Арнольд! Я сделал такое открытие, которое должно увековечить мое имя!

Он опять замолчал, пристально глядя на меня. Я с тревогой посмотрел на него. «Не сошел ли он с ума?» мелькнуло у меня в голове. Однако, я ему ничего не сказал и только повторил свою просьбу сказать, в чем состояло его открытие. Роберт сел в кресло.

— Ты, конечно, знаешь, Арнольд, что я заинтересовался способом бальзамирования и для своих работ приобрел с трудом, за колоссальные деньги, две мумии. Увлекшись этими занятиями, я принужден был попутно заняться: химией, физиологией и другими близко стоящими к моей работе науками. Я совершенно случайно обратил внимание на способы оживления сердца и других тканей на короткий срок различными химическими реагентами вроде составов — Локка, Лангендорфа и других. Я решил в свободное время повторить эти опыты. Произведя целый ряд последних, я убедился в их огромной важности. Ты, может быть, помнишь, что можно заставить сердце млекопитающихся некоторое время сокращаться, погрузив его в тот или иной состав? — вдруг прервав свой рассказ, спросил Роберт.

Я утвердительно кивнул головой.

— Ага! Ты помнишь? Ну так знай!.. Роберт поднялся и с гордостью посмотрел на меня. — Я сделал большее… Я могу оживить человек а…

Я невольно поднялся с кресла. Теперь я был почти уверен, что мой друг помешался.

— Что с тобой? Ты говоришь невозможные вещи! — сказал я как можно спокойнее. Роберт ничего не ответил. Глаза его сверкнули. По бледному лицу пробежала легкая судорога.

— Итак, по твоему это невозможно?.. Это невероятно? — волнуясь, заговорил он. — Я докажу тебе, что ты ошибаешься!.. Ты сию минуту собственными глазами убедишься в истине моих слов. Но прежде, чем оживить вот этого субъекта, — при этих словах он сорвал простыню с длинного предмета, лежавшего на столе за нами. И я невольно вскрикнул: на столе лежал обнаженный труп мужчины. Роберт продолжал:

— Итак, прежде, чем оживить его, я воскрешу вот эту руку. Он, не торопясь, вынул из небольшого ящичка, стоящего на его письменном столе, сухую кисть руки с длинными, тонкими пальцами и крашеными ногтями.

— Не знаю, как сегодня, а вчера этот опыт удался! — сказал Роберт и помолчав, продолжал торжественным голосом:

Эта рука принадлежала фараону Абистриксу XIII, мумия которого находится у меня. Он жил более чем за 5,000 лет до Р. X. Этот фараон был известен своей жестокостью. Он задушил, между прочим, вот этой самой рукой, своего отца и свою мать.

Я с ужасом смотрел на сухую руку мумии и на Роберта.

— Я оживлю ее вот этим составом!.. Составом, открытым мною и рецепт которого знаю только один я! С этими словами Роберт высоко поднял к лампе пузырек с бледно-зеленого цвета жидкостью. Лучи света упали на нее и она засверкала изумрудным цветом.

— Я вчера вспрыснул слишком мало, и рука едва шевелила пальцами. Сегодня я утрою порцию.

С этими словами Роберт достал шприц, наполнил его своей таинственной жидкостью и осторожно ввел иглу шприца в высохшую вену мертвой руки.

Прошло несколько минут… Было тихо… Мы ждали… И вдруг… мне почудилось… Я почувствовал, что мои волосы подымаются у меня на голове… рука мумии вздрогнула… что-то пробежало по ней. Она шевельнула пальцами. Мы молчали. Я хотел встать, подойти к Роберту, пожать ему руку, поздравить с этим величайшим открытием, но вместо того я откинулся на спинку кресла и не мог свести глаз с этой чудом вызванной к жизни руки…

Жизненная сила руки между тем возрастала. Рука скрючила сухие пальцы… Попробовала на них подняться… Поднялась… Несколько колеблющих неверных движений. Затем послышалось шуршание бумаги и рука поползла по столу…

Ужас сковал меня на несколько минут, да именно ужас и вместе с тем какое-то безотчетное брезгливое чувство овладевало мною. Ужасный, мерзкий паук полз по столу…

— Останови ее!.. Спрячь в ящик… — задыхаясь, прошептал я.

Арнольд поднялся. В этот момент рука сделала неверное движение и, сорвавшись, упала на пол.

Через секунду она уже ползла по полу… Сухие крашеные ногти шуршали по паркету… Она двигалась все быстрее и быстрее… Силы ее, видимо, все росли. Она стала делать прыжки…

Сперва едва отделяясь от паркета, потом все выше и выше… Ужасное явление!..

Безумными глазами смотрел Роберт на эту гадину, вызванную к жизни его гением. Он стоял молча, не спуская с нее глаз… Вместо дыхания из его груди вырывался какой-то хрип… Мы молчали.

Вдруг рука стала направляться к Дойлю. Он невольно подался назад… Неровными прыжками, сухо стуча ногтями по паркету, рука мумии приближалась к нему. С перекошенным от ужаса лицом, с дико-горящими глазами он все отступал. Прошло несколько мгновений… вдруг Роберт вскрикнул не своим голосом и захохотал… Боже, что это был за хохот… Роберт несомненно сошел с ума, мне казалось, что я тоже начинаю сам терять рассудок. Роберт внезапно покачнулся, сделал движение вперед к этой ужасной руке… протянул свои руки… Бутылка с таинственной зеленой жидкостью упала на пол и разбилась… Нет слов человеческих передать состояние моей души… Рука мумии подпрыгнула, вцепилась в сюртук Дойля… Он снова захохотал. Рука судорожно впилась в плечо…

Момент — и тонкие сухие пальцы кисти с силой сдавили горло Роберта. Его лицо помертвело… Глаза вылезли из орбит… Страшный хрип… Из открытого рта высунулся распухший язык… Роберт беспомощно взмахнул руками и тяжело грохнулся на пол…

Рука не отпускала его шеи, она продолжала сжимать эту шею с какой-то, казалось, безумной злобой…

Но вдруг пальцы разжались, рука стала медленно сползать с трупа Роберта… бездыханного тела, лежавшего передо мной… Рука сползла… замерла на минуту и вдруг, подскакивая, ринулась на меня…



Посреди комнаты лежал с посиневшим, перекошенным лицом труп его хозяина…

Я испустил нечеловеческий крик… и с силой отчаяния упершись в несгораемый шкаф, опрокинул его. Раздался страшный грохот… Мне казалось, что что-то хрустнуло…

Я еще раз вскрикнул и как будто потерял на мгновение сознание…

Я не помню, когда я позвонил.

Остальное вы знаете господа.

. . . . .

Доктор покачнулся. Его поддержали и усадили в кресло.

Судьи многозначительно переглянулись и устремили взоры на эксперта.

. . . . .

Доктор через неделю скончался от нервной горячки в психиатрической больнице, куда его отправили по постановлению суда.



КОРКА ОТ МАНДАРИНА


Рассказ-задача

Е. Т.


План был прост, смел и ясен. Но…

Но никто не мог предвидеть, что рассыльный Митя бросит корку от мандарина на лестнице конторы «Короткий и Комп.».

Но по порядку.

Кузнецову нужны были деньги что бы есть, пить, веселиться, вообще — жить. Работать? Брать на дом и корпеть над ней ночами? Разве на заработок можно жить? А служба в качестве кассира не могла дать Кузнецову столько, сколько ему было необходимо, чтобы вести мало-мальски приличный образ жизни. И притом искушение: видеть каждую минуту деньги, большие деньги, трогать эти шелестящие конденсаторы человеческого счастья, и знать, что они чужие, что никогда у тебя в руках не будет столько твоих денег — разве это не мука?

Другие жили прекрасно: продавали, покупали, перепродавали, получали гигантские куртажи, делали своим женам умопомрачительные туалеты…

Нужно было изыскать какой-то верный способ разбогатеть. Сразу получить в руки сумму, которая позволила бы жить, не думая о завтрашнем дне.

И случай сам давался в руки. Фирме, в которой Кузнецов работал в качестве помощника управляющего, предстояло утром получить 500.000 р. от покупателя и в тот же день уплатить эти деньги фабрике за работу.

В то же время (это было в августе 1920 г.) пятьсот тысяч были громадные деньги. На них можно было прожить лет пять, если даже не начиная своего дела, просто положить их в солидную банкирскую контору и получать проценты. Можно было… о, многое было бы возможно для Кузнецова, получи он эти деньги. Даже не все, половину…

И план был таков: полученные утром деньги он должен был выдать в 2 часа уполномоченному треста. В таких случаях уполномоченный, — а они постоянно менялись, — предъявлял доверенность и ему выдавались деньги.

Найти маленькую типографию, отпечатать бланки треста на быстрой ротационной машине, разбить стереотип, — было делом двух часов. Заполнив бланк доверенности, Кузнецов задумался-было как воспроизвести печать и подписи. Подписи дело пустое: подписать «за» может всякий. «Подпись неразборчива» — и все. С печатью пришлось поступить сложнее: взяв старую доверенность с печатью, он намазал старый оттиск печати салом, от чего краска выступила яснее, и приложил поддельную доверенность к старой. Печать дала оттиск, правда, несколько бледный.

С этой доверенностью брат Кузнецова, только-что приехавший из Екатеринодара и тоже нуждающийся, должен был явиться к нему и получить деньги. Вот и все.

И если бы не корка мандарина…

Позднее августовское солнце лило потоки света в широкие окна конторы. Люди шли по улице, нежась в последних лучах солнца, некоторые спешили, другие, лениво прогуливаясь, заглядывали в окна конторы. А в конторе кипела работа: стучали машинки, щелкали счеты, уходили и приходили агенты и заказчики. Телефон непрерывно трещал, и сам владелец фирмы Махотин, в расстегнутом жилете, обливаясь потом, кричал в трубку свои распоряжения биржевому маклеру, сколько чего купить и какую валюту держать.

Кузнецов нервничал: поминутно смотрел на часы и утирал лоб. Как и было условлено, в 2 часа артельщик принес деньги и сдал в кассу пятьсот тысяч новенькими хрустящими сторублевками. И теперь эти пачки, такие близкие и нужные, лежали в железном шкафу и дразнили воображение Кузнецова силой скрытых в них огромных возможностей.

Часы пробили половину четвертого. Брата не было. Что случилось? Может быть, не достал автомобиля? Нет, владелец гаража обещал подать лучшую машину в 3 к Страстному монастырю, а оттуда до Мясницкой, где была контора, езды минут 15–20, не больше. Ну, предположим, машина не пришла. Так что-же? Можно было приехать на трамвае и, взяв мотор на Лубянке, велеть ждать у конторы.

А, вот и он… наконец-то. Какой молодец. Лицо холодное, каменное, тон сухой, деловой. Говорит громко, нарочно, чтобы все слышали:

— Могу я получить деньги? Я уполномоченный треста.

— Ваша доверенность? — внутренне ликуя, спросил Кузнецов.

— Пожалуйста.

Пальцы прыгали, разворачивая упрямые складки бумаги.

— Распишитесь. Вот здесь.

Звякнул стальной замок. Шкаф открыл свою железную пасть.

— Пересчитайте.

— Не стоит, — небрежно сказал «уполномоченный» и, запихнув деньги в сразу распухший бумажник, кивнул кассиру, машинисткам и вышел.

— Каков гусь, — заметил Кузнецов, утирая обильно выступивший пот, — даже не пересчитал. Шикарный народ эти уполномоченные трестов.

— Д-да, — согласился один из счетоводов, — взял и не поморщился, точно свое жалованье получил.

— А что-же, — глубокомысленно заметил старый бухгалтер, — они получают хорошие деньги…

И вдруг до них с лестницы донесся дикий вопль, шум падения человеческого тела и долгий, протяжный стон.

Все бросились на площадку: на лестнице первого этажа лежало распростертое тело «уполномоченного». Несчастный пролетел две лестницы, поскользнувшись о мандариновую корку, брошенную мальчиком-посыльным Митей.

Разбитого, стонущего человека перенесли в контору. Сам Махонин позвонил доктору, барышни-машинистки прикладывали компрессы и прыскали водой на беднягу. Кузнецов чуть волосы не рвал от отчаяния. Вдруг блестящая мысль пришла ему в голову.

— Я отвезу его в больницу, господа, — сказал он.

— Лучше позвонить в трест, — посоветовал бухгалтер.

— Нет, нет, в больницу раньше всего… — заволновался Кузнецов. — Помогите мне внести его на извозчика.

Действительно, это был самый разумный выход и пара дюжих сторожей уже приблизилась к больному, чтобы поднять его, когда к Кузнецову протискался какой-то серенький человечек, только-что вошедший в контору.

— Вы кассир? — спросил он.

— Да. А что? Мне некогда, вы видите.

— Мне надо получить деньги.

— Потом, потом, вы видите, у нас несчастье…

— Но я не могу ждать. Я должен везти деньги на фабрику…

— На фабрику?..

— Да, я представитель треста. Вот моя доверенность…

. . . . .

Если бы посыльный Митя не бросил корку от мандарина на лестнице, Кузнецов не сидел-бы в тюрьме, а его брат не остался бы на всю жизнь калекой.

МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1924 № 3

*
Изд-во «П. П. СОЙКИН»,

ЛЕНИНГРАД, — СТРЕМЯННАЯ, 12.


Ленинградский гублит № 4792

Типография им. Гутенберга.

Tиp. 25.000


СОДЕРЖАНИЕ

«ПЫЛАЮЩИЕ БЕЗДНЫ»

— «ТОТ, В ЧЬИХ РУКАХ СУДЬБЫ МИРОВ»

Фантастический роман Н. Муханова

Иллюстрации М. Мизернюка 


«ЕЖОВАЯ ЛАПКА МАРАБУТА»

Рассказ Р. Хитченса

С англ. пер. Марианны Матвеевой

Иллюстрации П. Василенко


«ОХОТНИКИ ЗА ГОЛОВАМИ»

Рассказ Роберта Леммона. Пер. с англ. 

Иллюстрации А. Михайлова


«СУНДУК С ПРУЖИНОЙ»

Американский рассказ Марка Троекурова

Иллюстрации Н. Кочергина


«КОТОРЫЙ ИЗ ДВУХ?»

Рассказ-задача А. П. Горш

С фото-клише


Всем, интересующимся содержанием

вышедших книг журн. «Мир Приключений»  

ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК. — ОБЪЯВЛЕНИЯ


Обложка исполнена художником М. Я. Мизернюком


От Издательства

С каждым выпуском новой книжки «Мир Приключений», со стороны читателей проявляется все больший и больший интерес к Фантастическому роману Н. И. Муханова «Пылающие Бездны». В этой книжке напечатана часть третья и последняя: — «Тот, в чьих руках судьбы миров». В виду значительного промежутка времени между выпуском первых двух частей романа, хотя и носящих характер самостоятельных, законченных произведений, но связанных единством, как действия — мировой переворот, — так и главных деятелей, — даем краткое содержание первых 2-х частей.

«Мир Приключений», книга первая, часть I. «Пылающие Бездны». — «Война Земли с Марсом в 2423 году». — Начинается война Земли с Марсом из-за культурной v экономической гегемонии в мире. Во главе Федерации Земли стоят два вождя: Начальник Технических Сил Роне Оро-Бер и Главнокомандующий Воздушным Флотом Гени Оро-Моск. Марсианами предводительствует знаменитейший поэт марсиан и Председатель Союза Ларгомерогов (потомков древних царствовавших династий) Гро Фезера-Мар. Гени женат на Авире — сестре Гро Фезера, любящей мужа, но, в силу условий рождения, преданной Ларгомерогам. Происходит покушение на жизнь вождя Земли. Войну начинает Земля. Сталкиваются воздушные флоты планет. Земле удается уничтожить двух спутников Марса — Деймос и Фобос. В свою очередь, Марс особыми лучами накаливает Луну. На обоих планетах— ад. Титанические постройки в развалинах. Живые существа закапываются глубоко в каменные недра. Новые лучи, изобретенные на Марсе, накаливают межпланетное пространство и санаэрожабль Главнокомандующего Земли, в котором присутствует и Роне Оро-Бер, превращается в воздушный гроб.

«Мир Приключений», книга вторая, часть И. «Пылающие Бездны». — «Пленники Марса». — Герои первой части делаются пленниками Марса и попадают к ученому Нооме, живущему со своей внучкой Лейанитой. Широкими мазками и яркими красками рисуется быт Марса, его необыкновенная природа, описываются чудеса техники марсиан. Вспыхивает на Марсе междуусобная война, как результат войны двух миров. На этом Фоне нежно и тонко рисуется взаимная любовь Лейаниты и Гени Оро-Моска. Гро-Фезера заморажиавет вождя Земли и Авира кончает с собою у стекляного гроба мужа.

ПЫЛАЮЩИЕ БЕЗДНЫ Тот в чьих руках судьбы миров


Фантастический роман Н. Муханова

ИллюстрацииМ. Мизернюка


ГЛАВА ПЕРВАЯ ПОСЛЕ ВОЙНЫ МИРОВ

Небывалая война двух соседних миров — Земли и Марса — окончилась при изумительных условиях.

Железный закон мирового тяготения был поколеблен.

Гениальное открытие юного Кэна Роне нарушило размеренный ход планет и сделало их игрушками в руках человека, пешками в шахматной игре миров, которыми человеческий гений мог двигать по своему произволу.

В сущности, как можно было подозревать, никакой незыблемой в веках гармонии в взаимоотношениях небесных тел никогда не существовало; было лишь вынужденное сожительство соседей, гнавшихся одни за другими, безостановочно стремившихся, — в силу закона компактования масс, уплотниться друг с другом, слиться во-едино, пожрать друг друга, оправдать изначальный, громоздящий закон хаоса, по которому — всякая случайно установившаяся планомерность являлась уже нарушением основных свойств космического движения — находиться в беспрерывной стадии перегруппировки, бурления, клокотания материи.

Вечность и Бремя — не есть нечто абсолютное.

Те тысячелетия затишья, приостановки в разрушении пространственных тел, которые человечество могло наблюдать глазами разума, в сущности являются лишь случайными мигами, паузами, передышками в разрушительной, кромсающей работе хаоса.

Эти тысячелетние моменты обманчивой гармонии являются лишь кажущимися и зависят от ограниченности человеческого кругозора, создающего иллюзию гармонии.

Если бы человек мог раздвинуть горизонты своих наблюдений и охватить весь исполинский масштаб вселенной, он убедился бы, что каждый данный миг, каждый атом времени, заполнен сотнями мировых катастроф в безднах пространства.

Хаос в необозримых просторах вселенной безостановочно выполняет свое назначение — крушить, рушить, дробить, давить, измельчать, превращать в пыль, — каждый миг перетряхивать содержание лукошка Космоса.

Тысячелетия для человечества — миги для Бездны.

Кэн Роне открыл лишь способ изменять — ускорять и замедлять — ход планет, использовав силу их собственной инерции, — а, следовательно, он нашел и возможность длить миги случайно установившейся гармонии, предупреждать и отдалять неизбежность катастроф или же ускорять и вызывать эти катастрофы.

Правящий Совет Земли знал, что он обязан своей победой гению Кэна Роне, знал, что близящаяся катастрофа на Марсе побудила неприятеля пойти на какие угодно условия мира, лишь бы сохранить свое существование, — но он не знал характера той силы, которая даровала ему эту нечеловеческую победу.

Для марсиан была очевидной неизбежность их гибели, гибели всего живого на планете, как было очевидным и то, что таинственная сила, влекущая их в бездну, исходит от командования Земли, повисшего над ними как сама Непредотвратимость, как грозная, непобедимая, загадочная судьба.

Побежденные были вправе искать причины своего удушения в новейших открытиях и изобретениях ученых Земли, но они еще не знали, кто этот гений, неожиданно получивший власть над ними и, вполне естественно, сгорали от желания узнать имя виновника своего поражения.

Особенно был заинтересован этим таинственный и неуловимый Совет Пяти союза Ларгомерогов, ускользнувший из рук революционных масс.

Как бы то ни было, борьба миров кончилась.

Планеты, участницы войны, с лихорадочной поспешностью зализывали раны, нанесенные менее чем трехдневной борьбой.

Огромные участки территории Земли были обращены в мертвую пустыню, одетую серо-зеленым пеплом, — результат испепеляющего действия страшного оружия марсиан — лучей «фелуйфа».

Многие культурно-промышленные центры планеты, — этого сплошного города-мира, — лежали в развалинах.

Луна, под влиянием беспощадного накаливания со стороны Марса, растопила свои тысячевековые льды и оделась плотной атмосферой, изобилующей электрическими скоплениями, сеющими беспрерывные грозы.

Попытки марсиан угнать спутника Земли в пространство не увенчались успехом. Начавши медленно принимать собственное вращательное движение, независимое от Земли, и сделав всего один неполный оборот, Луна остановилась, по прежнему связанная невидимыми, но прочными узами притяжения со своей метрополией. Изменились лишь слегка черты ее бледного лица, обращенного к Земле.

Число человеческих жертв на Земле было велико, но не чрезмерно. Массы своевременно укрылись в подземных городах, надежно защищенных.

Гигантские общественные постройки последних десятилетий, возведенные из непроницаемого для всех известных элементов строительного материала — свентория — совершенно не пострадали. Они лишь окислились, покрывшись красивыми, причудливыми арабесками ярко-зеленого цвета.

Странно было видеть на выжженных участках громады этих неуязвимых колоссов, гордо возносящих свои арки, башни и обелиски в голубое безоблачное небо, — они стояли, как фениксы, возрожденные из пепла.

Зодчие Земли, облетев на своих птицеподобных аэрожаблях пожарища пострадавших участков и ознакомившись с картиной разрушения, постановили в дальнейшем возводить на поверхности Земли строения только из свентория, изгнавши из употребления все иные строительные материалы.

Безконечные заводы Федерации в Сибири, Тибете, в Альпах, Пиринеях, Андах, Центральной Африке, в Синих горах Австралии, в Гренландии, а также на материках Арктического и Антарктического океанов, — во всех местах обработки свентория, — безостановочно приготовляли здания, по своей колоссальности равняющиеся целым городам древности каждое; эти здания из свентория, крепкого, как алмаз, но ковкого и не ломкого, превосходящего легкостью все известные металлы, — в разобранном виде перебрасывались на воздушных кораблях к месту назначения.

Миллиарды человеческих существ, владычествуя над титаническими машинами, казалось, возводили заново весь мир. Гигантские подъемные краны, без всяких усилий, без шума и грохота, перебрасывали готовые многоэтажные здания туда, где им надлежало сростись с почвой. Целые улицы мягко катились по рельсам на предназначенные им места.

Нивеллировка огромных площадей, покрытых развалинами и хаотическими нагромождениями изъеденного и изуродованного железа, производилась с помощью исполинских катков-рубанков, сострагивающих и вбирающих в себя все лишнее, подлежащее удалению.

Эти исковерканные материалы разрушенных в борьбе построек не сортировались, они целиком поступали в прожорливые мельницы, перетиравшие их в однородную массу, которая, будучи смешана со связующим веществом особого состава, шла на образование прочного, устойчивого, непоколебимого грунта.

Колоссальные буровые машины упруго въедались в этот быстро отвердевающий искусственный грунт, образуя зияющие колодцы, через которые устанавливалась связь с подземными артериями городов.

На сотни верст тянулись трубы землепроводов, поставлявших искусственный чернозем для садов и парков.

Воздушные площади, повисшие на стройно переплетающихся легких ажурных арках и виадуках, заполнялись этим черноземом и на нем в несколько дней выращивались многоверстные бульвары, сады и парки из тропических, благородных, цветущих пород деревьев. Агрономическая химия в этой области творила сказочные чудеса.

Скульптурные украшения садов и площадей, — а равно фронтонов и галлерей зданий, — как будто, рождались тысячами тут же на месте.

В действительности они извлекались из запасных хранилищ Федерации, беспрерывно пополняемых многочисленными кадрами ваятелей, творческий гений которых был признан всей Федерацией и потенциальные способности которых казались неизсякаемыми.

Архитектура зданий не имела никаких точек соприкосновения ни с одной из архитектур предшествовавших эпох. Полное отсутствие громоздкости, грузности, монументальности.

Легкий ажур, воздушность, смелый бросок в высь, мягкие, сливающиеся контуры, отсутствие прямых линий, обилие незаполненных, красиво изогнутых пространств, придающих постройкам характер артистически сплетенного кружева, — вот первое впечатление от стиля «Федеро», властно вытеснившего все другие стили. Прямолинейная геометрия смело заменена всевозможными кривыми линиями. Преобладают круг, эллипсис и другие сечения конуса. Поражает обилие галлерей, кружевом сплетающих все здания. Много зеркального стекла особого состава — упругого и не ломкого. Большое место отведено сравнительно дорогим прозрачным металлам, имеющим способность проводить свет на подобие самого прозрачного стекла или же становиться совершенно непроницаемым, — по желанию.

Работа повсюду кипела безостановочно день и ночь, — продуманная, планомерная, продуктивная, без лишнего напряжения и суматохи.

Девять с половиной десятых этой работы падало на долю свенториевых, стальных и иных механических гигантов.

Там, где требовалось применение человеческих рук, механизация работы давно уже была доведена до идеала и в этом направлении дальше итти было некуда. Три часа размеренных, до секунды высчитанных движений, из которых непроизводительно не пропадало ни одно — составляли трудовой день каждого из жителей Федерации.

Когда уставшее солнце обнаруживало стремление уйти на покой — неутомимые люди заливали места построек светом искусственных солнц и работа кипела тем же темпом.

Сплошь закованные в гранит и мрамор берега океанов, морей, рек и вообще всех водных бассейнов, местами пострадавшие, уже повсюду были приведены в порядок. Кое-где, под влиянием разрушительных сил неприятеля, водные массы пытались прорвать свои преграды; однако, эти попытки были ликвидированы еще почти под огнем марсиан. Давно смиренная водная стихия, с прежней ласковостью укрощенного, ручного зверя, задумчиво ворчала у неодолимых берегов.

Центр жизни Федерации — Гроазур, раскинувшийся на высотах древ него Урала, почти совершенно не пострадал.

Гигантский город, если только можно назвать городом сектор почти беспрерывно застроенного пространства двух частей света — Европы и Азии, — жил в чуть-чуть приподнятом, слегка лихорадочном темпе.

Столица мира ожидала с Марса двух своих вождей, — начальника технических сил Федерации, гениального ученого Роне Оро-Бера и командующего боевыми силами Гени Оро-Моска, — возвращающихся из неприятельского плена.

Была ночь, вернее, то время суток, когда солнце освещало противоположное Гроазуру полушарие.

Полная луна, одетая стараниями марсиан в давно утраченные ею покровы атмосферы, величественно плыла по светло-синему небу, — пышная, улыбающаяся, заметно выросшая для глаз.»

Слабый блеск звездной свиты совершенно терялся перед лицом этой возрожденной царицы полуночи.

Исполинский город с его тысячами башен, с воздушными садами и озерами, с подвесными галлереями площадей и улиц, утопая в мягком, феерически прекрасном, непривычно-новом для него, ласкающем полусвете.

Обычно день и ночь в Гроазуре мало отличались друг от друга. Одно закатившееся дневное светило немедленно заменялось тысячами искусственных солнц.

В эту ночь, в виду щедро сверкающего воздушного фонаря, так легкомысленно зажженного неприятелем, все искусственные источники света были притушены, чтобы не лишать население зрелища волшебной картины и дать возможность на мягких полутонах отдохнуть утомленному зрению.

Гибель лунных поселений щедро окупалась столь блестящим подарком. Федерация Земли приобрела новый мир, большая половина которого могла быть колонизирована без раззорительных затрат на искусственную атмосферу. Упрощающаяся разработка колоссальных естественных богатств Луны сулила неисчерпаемые возможности. А пока возрожденная девственница величественно совершала свой обычный путь над Гроазуром, зачарованным ее голубой улыбкой.

В северной части неба, споря своею яркостью с молниями, вспыхивали огненные письмена очередных оффициальных сообщений. Эта гигантская небесная газета передавала все выдающиеся новости обитаемых миров и мирков солнечной стороны. Сообщения проэктировались на голубом фоне неба, застывали на некоторое время огненными зигзагами и гасли, уступая место новым.

Вот четко вспыхнул ярко-красный световой плакат:

«Марс. Столица Федерации — Марогенос, разрушенная до основания, не будет восстановлена. Местность, по постановлению революционного совета, переименована в «Некрополис-Марс». Город смерти будет обнесен священной стеной с тридцатью тремя воротами. В память вечного воспоминания о величайшей борьбе двух миров, переступать черту города разрешается только с обнаженной головой.

Сообщение погасло. На его месте невидимая рука начертала фосфорическими завитками новый текст:

«Марс. Все старания революционного совета раскрыть нити страшной организации Ларгомерогов не приводят ни к чему. Штаб-квартира союза до сих пор не обнаружена. Личности председателя и Совета Пяти не выяснены, несмотря на обещание предоставить раскрывшим высшие почетные должности в Федерации».

Новая сенсация из млечных сплетений:

«Луна. Все наружные строения превращены в пепел и смыты бушующими потоками. Население успело укрыться в подземных галлереях. Все оставшиеся в живых спасены. Грозы постепенно стихают. Водные массы находят свои русла. Падают обильные дожди. Появилась повсюду молодая растительность. Температура воздуха на полушарии, обращенном к Земле, + 2 °C.».

Новое сообщение из разноцветных звездных точек:

«От астероуправления[39]). 115 планетоид марсиан и 35 наших обращены в первичную материю. Часть материи, с огненным ядром в центре, устремилась в пространство, образовав новую небольшую комету. Из обитаемых планетоид погибло в борьбе 24 — девять наших и пятнадцать противника».

«От астроакадемии. Продукты разложения бывших спутников Марса — Демоса и Фобоса — обнаруживают ярко выраженную тенденцию неуклонно вращаться вокруг планеты, постепенно вытягиваясь в длину и привлекая к себе массы мелкой космической материи. Есть основания полагать, что в недалеком будущем планета украсится узким блестящим кольцом на подобие кольца Сатурна».

Сенсация погасла. Неожиданно вся северная часть неба загорелась гигантскими огненными словами:

«Марс. Бывшие пленники Марса — великий ученый Роне Оро-Бер и командующий боевыми силами Гени Оро-Моск, восторженно напутствуемые миллионными массами революционного народа, отбыли на Землю в 24 ч. 11 м. по земному времени. Гени Оро-Моску сопутствует его невеста Лейянита Нооме-Мар со своим дедом, величайшим ученым Марса, который отправляется в краткосрочную научную экспедицию на Землю».

Гром рукоплесканий и восторженных криков миллионов людей покрыл последнее сообщение.

Взоры всех без исключения обратились к красноватой точке Марса, слабо блистающей в беспредельности ночной синевы.

Плакат погас. Через весь небесный свод, с Севера на Юг, перебросилась гигантская радуга с искрящимися словами:

«Привет вождям!».

ГЛАВА ВТОРАЯ СОМНАМБУЛА

Огибая землю с Востока на Запад, в над-атмосферных слоях, со стороны американского материка, молнией летела голубая воздушная машина. Отстающие лучи солнца все слабее золотили кормовую часть санаэрожабля, пока, наконец, совершенно не распылились в окружающей среде.

Почти без перехода в сумерки, в каютах воздушного корабля сгущался мрак.

Одинокая человеческая фигура, склоненная над грудой чертежей в одной из кают, порывисто подняла голову и нетерпеливо крикнула:

— Аль-Загроо, что случилось?

В дверях каюты появилась другая фигура.

— Ничего, божественный.

— Почему вдруг стало темно?

— Мы обогнали солнце, машина находится в тени.

Не дожидаясь приказания, секретарь повернул выключатель. Бледный полусвет залил внутренность каюты.

— Что делают члены Совета?

— Ожидают, когда вы освободитесь, божественный.

Гро Фезера несколько секунд находился как бы в нерешительности.

— Посмотрите, Аль, что делает Эолисса.

Секретарь председателя Ларгомерогов исчез за противоположной дверью.

Гро Фезера поднялся и сделал несколько шагоз.

— Ну, что, Аль?

— По обыкновению, девушка плачет.

— Попроси членов Совета обождать, я скоро выйду.

Секретарь неслышно исчез. Фезера повернулся, чтобы направиться в каюту Эолиссы. В соседней двери стояла миниатюрная женщина, с гордо закинутой назад головой и с сверкающими глазами.

— Что тебе, Эйрейя?

Женщина молчала.

— Я занят, Эйри. Что тебе нужно?

Эйрейя сделала шаг вперед, энергично тряхнув короной вьющихся, коротких, золотистых волос.

— Занят? — она нервно рассмеялась. — Опасную игру ты затеял, мой дорогой Гро Фезера…

Эйрейя одним прыжком очутилась перед поэтом:

— Скажи, Гро, как долго останется здесь эта женщина?

В зеленоватых глазах красавицы забегали подозрительные огоньки.

— Стыдно, Эйрейя, подобные чувства недостойны такой умной женщины, как ты, — проговорил Гро, слегка отворачиваясь.

— Я спрашиваю, долго останется здесь эта женщина?

— Пока это необходимо для моих высших целей.

— Я догадываюсь об этих «высших» целях!.. — криво усмехнулась женщина.

— Сомневаюсь, — покачал головой Фезера.

— Напрасно… Скажи, Гро, как же ты думаешь поступить в этом случае со мной? Только скажи прямо, как подобает отмеченному гением существу, не заставляй меня мучиться и играть унизительную роль обманутой любовницы…

— Не болтай пустяков, Эйри…

— Без лжи, мой возлюбленный поэт. Ты отлично знаешь, насколько хорошо я читаю в твоих глазах. Я не из тех женщин, которых можно безнаказанно оскорблять… Я ставлю вопрос прямо, — или я или эта…

Эйрейя не договорила. Фезера уколол злым взглядом свою возлюбленную.

— Как же ты поступишь, если выбор окажется не в твою пользу?

— Это будет видно из дальнейшего, — медленно отчеканила женщина.

— Значит — борьба?

Эйрейя смерила его презрительным, уничтожающим взглядом.

— Бороться… с тобой? Нет, «божественный», этой чести ты от меня не дождешься. Через час вы дадите мне ваш ответ.

Эйрейя быстро направилась к своей каюте.

— Эйри, будь же благоразумна!..

Но женщина уже исчезла за дверью и заперлась на ключ.

Приключений.

— Сумасшедшая женщина!

Гро Фезера минуту постоял перед закрытой дверью и исчез в соседнем помещении.

В углу небольшой каюты, обитой нежно-голубой материей с искрящимся серебристым оттенком, на низком восточном диване сидела печальная, бледная женщина.

— Эолисса! — резко окликнул Фезера.

— Да, божественный.

— Я тебе запретил плакать.

— Да, божественный.

— Почему же ты не исполняешь моих приказаний?

Бледная женщина потупила свои голубые глаза. Это был редкий тип холеной, вырождающейся земной красоты.

Хрупкая, стройная, нежная, вся сотканная из нервов, Эолисса, казалось, светилась изнутри каким-то тихим, мерцающим светом. Длинные волнистые волосы пепельного цвета заполняли отлогие плечи, как будто выточенные из белоснежного мрамора. Обильные складки необычайно легкой, воздушной материи не в состоянии были скрыть контуры ее медлительнограциозного тела.

— Ты любишь меня, Эолисса?

Девушка подняла на него огромные глаза, в которых мелкими алмазами блестели росинки слез.

— Да, божественный.

— Ты на все готова ради меня?

Эолисса вместо ответа опустилась на колени.

— Это не ответ. Поднимись. Смотри мне в глаза…

Гро Фезера, не мигая, уставился в голубые глаза девушки. Та, не в силах отвести своего взгляда, погрузилась в бездонные глаза марсианина.

Прошло несколько секунд.

— Ты спишь, Эолисса?

— Да!

— Сядь! Запомни, что я тебе приказываю. В соседней каюте находится женщина по имени Эйрейя. Ты знаешь ее. Когда вы останетесь вдвоем, ты опустишься перед ней на колени, поцелуешь край ее одежды и скажешь следующее: «Вы моя повелительница. Ради вас я готова на все. У меня нет никаких прав на известное вам лицо. Когда я выполню свое назначение, я уйду из мира». Ты меня поняла? Повтори.

Девушка тихо, но отчетливо повторила продиктованное.

— Теперь слушай далее. Ты помнишь при каких обстоятельствах мы встретились в первый раз?

— Да, я помню.

— Ты и твои родители находились на Марсе. Вас там застала война и позднее — революция. Взбунтовавшаяся чернь заподозрела в твоем отце ларгомерога. Он погиб, погибла и твоя мать. Я вырвал тебя из рук разъяренной толпы. Я твой спаситель.

— Вы мой спаситель, — как эхо повторила девушка.

— Ты знаешь кто я? Отвечай.

— Вы — Гро Фезера-Мар, великий поэт.

— А еще?

Девушка в замешательстве молчала.

— Я тебе приказываю проникнуть в тайники моей души.

— Вы — Председатель Союза Ларгомерогов.

— Ты знаешь мои намерения?

— Да.

— Что сейчас творится на Марсе?

Лицо девушки изобразило величайшее напряжение.

— Революция… Люди убивают друг друга… Много крови, много жертв…

— Хорошо. Скажи, что происходит сейчас на Земле… В Гроазуре?

— Люди готовятся к большому торжеству… Много света, цветов… Они кого то ожидают…

— Хорошо. Я знаю кого. Можешь не отвечать. А он, Кэн-Роне, кого ты считаешь величайшим из людей, он в толпе?

— Да, но он одинок.

— Когда мы спустимся в Гроазуре, ты отыщешь его и поцелуешь со словами: «Вы наш спаситель!» Повтори.

— «Вы наш спаситель».

— На этот раз довольно. Проснись!



— Вы мои спаситель, — как эхо ответила Эолисса председателю союза ларгомерогов.

Фезера крепко сжал руку девушки. Та слегка вскрикнула. Фезера заговорил ласково, наклонившись к ней:

— Что с тобой, моя милая Эолисса?

Девушка схватилась за голову и растерянно оглянулась вокруг.

— Неужели я спала? Какой неприятный сон.

— Тебе, дитя, необходимо немного развлечься. Пройди к Эйрейе, поболтай с ней. Скоро мы будет в Гроазуре.

Фезера поцеловал девушку в лоб и поспешно вышел.

Эолисса поднялась на ноги, сжимая виски руками.

— Какой мучительный сон!..

Постояв минуту неподвижно и подталкиваемая какою-то внутренней силой, девушка неуверенно направилась к выходу. В дверях своей каюты стояла Эйрейя, с гневно закушенными губами.

Эолисса медленно подошла к маленькой красавице, опустилась на колени, припала губами к краю ее одежды. Потом подняла на нее полные слез глаза и без выражения, как затверженный урок, проговорила:

— «Вы — моя повелительница. Ради вас я готова на все. У меня нет никаких прав на известное вам лицо. Когда я выполню свое назначение, я уйду из мира»…

ГЛАВА ТРЕТЬЯ СОВЕТ ПЯТИ

Посреди слабо освещенной каюты воздушного корабля, за круглым легким столом сидело пять человек — Гро Фезера и остальные члены Совета Пяти.

Аль-Загроо помещался около автоматического стенографа, за отдельным столиком.

Говорил гигант Ними-Зооро, потомок древней императорской династии, некогда властвовавшей над половиной Марса в течение десяти веков подряд, — сутулый, огромного роста марсианин, с хищным темно-коричневым лицом, с выпученными синеватыми белками глаз. Ними-Зооро славился жестокостью и непреклонностью в достижении своих планов. Когда он говорил, его заостренные уши вздрагивали и шевелились на бугристых, медно-красных висках. Клювообразный нос почти покрывал крохотный ротик, из которого вырывалось какое-то клокочущее ворчание.

— Может быть, таким именно образом и должна проявляться деятельность гениальных политиков, — не берусь судить. Только лично меня смешит эта детская игра. Зачем мы носимся здесь, как потерпевшие крушение, а не сидим спокойно у себя, выжидая пока схлынет волна? Что в сущности произошло? Проиграна война? Вспыхнуло возстание? Какое, подумаешь, несчастье! Разве мы не прежние властители положения? Разве мы не свободны в своих действиях? Мы сильны, как всегда, — мы неуловимы. Мы, Ларго-мероги, никем не подозреваемые, сидим всюду: в революционном совете Марса, в федеральном управлении Земли, в высшем военном совете, на фабриках пищепилюль, в управлении каналов, в совете техники и наук, в городских муниципалитетах, в бюро снабжений граждан федерации, — всюду, всюду! Все в наших руках и все в нашей власти. Разве не так? Так! Если желаете, — завтра же на планете поднимется шакалий вой и половина наших врагов будет корчиться в предсмертной агонии. Для этого стоит лишь распорядиться произвести очередную выдачу пищепилюль с пустячной дозой акогена[40]) или включить в радиофонную сеть, хотя бы, ток лучей плойфоса или фелуйфа. Это было бы превосходно!

При последних словах все слушатели, не исключая Фезера, поморщились.

— Гримасничать тут нечего, — продолжал подметивший это Ними-Зооро, — я предлагаю радикальное средство. Я кончил… Послушаю, что скажут другие.

Маленький подвижной старичек, по имени Корхо-Альгель, предки которого владели неисчислимыми богатствами, национализированными при переходе к федеральному строю, жестом попросил разрешения говорить.

Председатель наклонил голову.

— Я чрезвычайно ценю решительность и энергию нашего общего друга, высокородного Ними-Зооро, — начал старик звонким, красивым голосом, так не идущим к его тщедушной фигурке. — Не спорю, только-что предложенные меры избавили бы нас от многих лишних хлопот. Только я полагаю, что истребление населения Марса не может входить в наши рассчеты, каковы бы они ни были. Мы боремся с известной группой лиц, возглавляющих революционное движение, к ним могут быть применены какие-угодно меры, но население?!. Для меня положение ясно. Мы временно покинули Марс, так как наше присутствие на Земле, при сложившихся обстоятельствах, может принести значительную пользу нашему делу. Из некоторых разговоров общего характера я понял, что расставшись в Гроазуре, мы будем действовать по одиночке. Меня интересует только одно, будут ли нам даны нашим главой более точные указания в какую сторону должна быть направлена наша энергия?

Старик замолчал, хитро посмотрев на Гро Фезера.

Председатель слегка нахмурился и обвел всех присутствующих медленным, гипнотизирующим взглядом.

— Разве кто-нибудь из вас имеет причины жаловаться на сбивчивость выработанного мною плана действий? — медленно проговорил Гро Фезера. — Если так — прошу извинения. Здесь мы имеем дело, повидимому, с пробелами чисто информационного характера. Постараюсь их пополнить. Все мы, здесь собравшиеся, — потомки древних владетельных родов, лишенных когда-то своих наследственных прав. Мы были-бы недостойны носить свои славные имена, если бы сложили оружие и бессильно отдались на волю течения. Нам удалось собрать распыленные силы некогда могучего класса ларгомерогов и съорганизовать его в один сильный тайный союз, ставящий себе задачей восстановление своих законных прав, прав, освященных тысячелетиями. Накануне последней революции, вспыхнувшей всего несколько дней назад, мы являлись настолько внушительной силой, что перед нами склонялось само правительство Марса, — к слову сказать, на-половину состоящее из наших единомышленников. Война с Землей была начата под нашим давлением. Никто из нас не сомневался в ее победном завершении. По логике вещей, мы в настоящее время должны были-бы уже занимать восстановленные троны, потерянные нашими предками. Как мы видим, этого в действительности нет…

Гро Фезера горько улыбнулся и обвел всех своим медленным взглядом. Члены Совета сидели мрачно нахмурясь, не поднимая глаз.

— Но это будет! — с силой продолжал председатель. — Самое поражение марсиан мы обратим к нашей победе!

Все четверо разом подняли головы и впились глазами в лицо Фезера.

— Прогоните с ваших лиц недоумение, которое я на них читаю. Мы, члены великого Совета Пяти, не случайно находимся вместе. Я настоял на этом, так как всегда знал кратчайший путь к победе и лишь временно не говорил вам всего, не имея в руках всех данных. Теперь эти данные на-лицо. Предвкушение победы обратилось для нас несколько дней тому назад в поражение. Еще через несколько дней из этого поражения вырастет неслыханная, блестящая победа! Час торжества близок! Знайте, что наша судьба, судьба Марса, судьба всех известных миров находится в руках лишь одного человека и этот человек должен открыть нам путь к могуществу!

— Кто этот человек? Кто он? Каким образом? — в один голос закричали члены Совета, повскакавшие со своих мест.

Гро Фезера обвел всех торжествующим взглядом.

— Не угодно ли будет собранию занять снова свои места, — чуть заметно улыбаясь, проговорил председатель.

Все, слегка смущенные, сели.

— Это — юный ученый Земли, открывший закон управления небесными телами. Его имя — Кэн Роне…

— Кэн Роне?..

— Да, Кэн Роне. Это сын известного всем вам Роне Оро-Бера. В чем заключается сущность открытия и где скрыта эта сила, способная по воле человека управлять движением небесных светил — вот два положения, которые нам надлежит выяснить на Земле. По выполнении этой части нашей задачи, мы сумеем подчинить себе не только революционную чернь Марса, но и торжествующих победителей Земли.

— Zeyzo! Да здравствует великий Гро Фезера! — восторженно закричал Аст-Адоре, молодой красавец, потомок смелых рыцарей-разбойников, не раз оспаривавших власть у всесильных императоров Марса.

— Zeyzo! — подхватили остальные.

Взволнованный Альгель обнял и горячо поцеловал председателя Совета. Когда возбуждение несколько улеглось, Фезера обратился к пятому члену Совета, своему интимному другу Хойхороо, спасшему его в начале войны из зеленого ада, созданного на островке Тихого океана лучами фелуйфа.

— Хойхороо, как идет борьба с революционерами?

— Весьма успешно, божественный. Тайный террор применяется умело и осмотрительно. Опасные вожди гибнут один за другим при более или менее загадочных на первый взгляд обстоятельствах. В зале заседаний революционного совета и во многих других местах установлены тайные истребители. Это дает возможность поражать по выбору тех лиц, которых мы находим наиболее опасными. Системы истребителей различны: одни из них — поражают на смерть, другие — действуют на мозг, на нервы, на зрение Наша агентура работает безукоризненно. Главная наша задача — воздействие на воображение масс. По возможности, мы разнообразим характер кар, внося в них элементы чудесного и необъяснимого.

Гро Фезера одобрительно кивал головой.

Заседание продолжалось…

В это время в полумраке соседней каюты беседовали две женщины.

— Вы для меня, дорогая подруга, несмотря на всю вашу искренность, остаетесь загадкой. Вы говорите, что вы не любите Гро Фезера? — тихо говорила Эйрейя, обращаясь к бледной девушке.

— Я его любила.

— А теперь?

Эолисса подумала.

— Он мне внушает страх. Все мое существо содрагается при его имени. Что же касается моего сердца, то оно до краев полно чем-то неведомым мне, сладким и мучительным… Есть существо, которому я отдала бы десятки, сотни своих жизней, если бы я их имела, — полузакрыв глаза рукою, говорила Эолисса.

— Где вы встретили это существо? — осторожно спросила Эйрейя.

— Я его нигде не встречала. Я его вижу только в мечтах. Он лучезарен, как божество! В его глазах скрыта тайна мира… Он не человек…

— Кто же он?

— Я не могу вам объяснить… Я сама еще не знаю.

Неожиданно, с легким криком, девушка вскочила с низенького табурета, на котором она сидела у ног Эйрейи.

— Откуда вам известно это имя? — почти закричала Эолисса.

— Какое имя, дитя мое? — удивилась Эйрейя.

Бледная девушка бросала растерянные взгляды в полумрак, наполнявший каюту.

— Тогда… тогда кто-же произнес его имя?

— Вы утомлены, моя милая подруга. Ваши нервы болезненно вибрируют на ваши же мысли. Мы здесь вдвоем и никто, кроме нас, не мог произнести никакого имени.

— Тогда… быть может там, за стеной?.. — тихим шопотом произнесла Эолисса.

— Да, там есть люди, но их слова сюда не могут доноситься. Что касается меня, я не слышу ни малейшего звука.

Обе женщины стояли посреди каюты и напряженно вслушивались в молчащую тишину.

— Вот опять… опять прозвучало это имя!.. — девушка порывисто схватила за руку Эйрейю.

— Я ничего не слышу, дитя мое. Что же это за магическое имя, которое можете слышать только вы одна?

— Это имя… это имя — Кэн!.. Оно наполняет мое сердце невыразимым восторгом. В нем шопот ветра, аромат цветов, в нем божественная гармония! — восторженно говорила странная девушка.

Эйрейя давно уже успокоилась за своего Гро. Она с участием смотрела на призрачный силует девушки с простертыми перед собою руками. Призрак утопал в целом потоке мягких, воздушных складок своего легкого одеяния и бросал только одно слово в молчащую темноту:

— Кэн! Кэн! Кэн!..

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ В ГРОАЗУРЕ

Тысячи электрических солнц вспыхнули разом. Эффект перехода о г лунной зачарованности к солнечному блеску был изумителен и вызвал короткое, невольное восклицание из миллионов грудей.

Гроазур засверкал, переливаясь в лучах искусственных солнц. Неисчислимое множество разноцветных, ярких флагов трепетало в струях легкого, ароматного ветерка, навеваемого колоссальными вентиляторами, расположенными на вершинах башен.

В просветленном воздухе бесконечными гирляндами протянулись колонны аэрожаблей, образуя триумфальный путь в высь, за грани света.

Кое-где колоссальными дугами перекинулись по триумфальному пути подвижные воздушные арки из легкокрылых папиллопланов, отливающих светящимися флагами.

Узорчатые фигуры из летательных аппаратов, изображающие огромные гербы Федерации, там и здесь неподвижно застыли в воздухе, сверкая бесчисленными разноцветными огнями. Казалось, все пространство неба увешано гигантскими украшениями из драгоценных камней.

На общественных площадях, на воздушных бульварах и садах, на подвесных, прозрачных кровлях улиц, на обширных галлереях дворцов — разместились многотысячные колонны рабочих и общественных организаций со своими эмблемами труда, знаменами и значками.

Ликующе величественные звуки радио-музыки ласкали слух и вдохновляли сердца.

На кровле-площади дворца Совета Федерации десять тысяч членов Совета в торжественном молчании дожидались прибытия своих вождей — пленников Марса.



Гроазур, столица Федерации Земли, торжественно встречала своих вождей, пленников Марса…

Неожиданно все звуки затихли. Все взоры скользнули вдоль воздушной триумфальной дороги. Там, где параллельные линии аэрожаблей сходятся, образуя как-бы гигантскую воронку, — показалась движущаяся точка, с одним ярко блестящим, перемещающимся бликом.

Точка быстро увеличивалась, несясь с головокружительной быстротой. Вот она уже миновала шпалеры воздушных кораблей, выросла в стройную, грациозную машину и неподвижно застыла в воздухе, повиснув над дворцом Федерации.

Электрические солнца погасли. Лунное золото вновь обильно разлилось над столицей Земли. Контуры воздушных кораблей, башен, обелисков, зданий дворцов, воздушных пристаней, деревьев в парках и садах — засверкали разноцветными огнями, как будто густо усеянные драгоценностями.

В просветах неба поплыли гигантские змеи письмен:

«Привет вождям!»

Неожиданно из центра Гроазура, с легким шипеньем, вырвались исполинские коромысла радуг и феерическими веерами метнулись куда-то в высь. Огромные огненные колеса завертелись в воздухе, заливая пространства каскадами разноцветных искр. Гигантские ракеты, как вспугнутое стадо комет, торопливо понеслись в пространство, рассыпаясь в воздухе звездным дождем. Как будто все далекие миры вселенной стеклись к торжествующей Земле и закружились вокруг нее в веселом танце.

Невидимый тысячеголосый оркестр клокочущей лавой звуков вырвался откуда-то из недр Земли и в воздухе торжественно поплыли мощные аккорды гимна Федерации. Ha-встречу им, неслыханными, наростающими гаммами неслись крики восторга из десятков миллионов человеческих грудей.

Вот вновь вспыхнули электрические солнца, и аэрожабль пленников Марса плавно опустился в центре галлереи Совета.

Из аэрожабля первым появился Роне Оро-Бер в своих неизменных зе леных окулярах и фиолетовой шапочке.

Ha-встречу ему выступили председатель Совета Омер Амечи и заведующий политическим равновесием Альба Афрег.

— По какому случаю такой шум, друзья мои? — с приятным недоумением спросил старый ученый.

— «Слава, слава, слава великому Роне!» — дружно ответили десять тысяч голосов.

— Что такое? В чем дело? Здесь какое-нибудь недоразумение, дети мои, смею вас уверить! Меньше всего весь этот приятный шум может относиться к моей особе. Я подозреваю здесь шутки моего проказника Кэна, — это он все подстроил. Где он, кстати? Я его что-то не вижу… Вот всегда так! Напроказит, а сам спрячется, — поводя своими зелеными окулярами озирался по сторонам ученый.

— «Слава Гени Оро-Моску! Слава дорогому гостю — великому Нооме!» — раздались новые дружные возгласы.

Из воздушного корабля, поддерживая старого Нооме под руки, вышли Гени и Лейянита.

Новая овация, подхваченная миллионными массами народа, длилась несколько минут.

Роне обнял и горячо поцеловал Омера Амечи и с чувством пожимал тянувшиеся к нему со всех сторон многочисленные руки членов Совета.

Когда шум несколько утих, старый ученый поднялся на высокую трибуну.

— Друзья и дети мои! — взволнованно начал он. — Судьбе угодно было, чтобы необычайная борьба миров окончилась нашей победой. И мы, и наши бывшие противники, в порыве общего безумия, получили много ран. Да послужит это ко благу тем и другим. Мы залечим эти раны и твердо будем надеяться и всеми силами стремиться к тому, чтобы будущее человечество не омрачалось больше братоубийственными истреблениями.

Мы победили. Мы жаждем видеть виновника нашего торжества, мы даже готовы сами создать его, — так велика потребность души излить на кого нибудь обуревающие ее восторги. Истинный виновник победы — ни я, ни он, никто в отдельности. Победил могучий гений народа, его глубокая вера в силу человеческого разума, его стихийное стремление к абсолютному благу всего существующего. Вот он стоит, этот многоликий победитель! — старый ученый широким жестом простер перед собой руки по направлению к раскинувшимся повсюду миллионным массам.

Снова торжествующий всплеск восторженных кликов затопил окрестности, долго не давая возможности продолжать речь. Когда гул несколько утих, Роне докончил:

— Что же касается меня и моего спутника, Гени Оро-Моска, или, вернее. — теперь уже можно сказать это, — моего старшего сына Гени Роне, воспитанного Федерацией и вплоть до последнего времени не подозревавшего во мне виновника его существования, — то мы, за время борьбы, уже дважды приобщились бы к великому Ничто, если бы не сверхчеловеческие знания величайшего ученого современности — Нооме-Мара, который не научился еще делить человечество на друзей и врагов, на своих и чужих, и которому, — как я, так и Гени, дважды обязаны жизнью.

Весь неисчерпаемый энтузиазм собравшихся обрушился на голову ученого марсианина.

Когда внимание всех отвлеклось в сторону Нооме, из толпы выделилась стройная фигура с ясным, лучистым взглядом, со спокойным, богоподобным лицом.

— Бесценный отец, разрешите обнять вас!..

— Кэн! — старик порывисто заключил сына в свои объятия. — Милый мой Кэн! Гениальный мой триумфатор! Ты видишь, я исполнил твою волю, как это ни тяжело было моему любящему отеческому сердцу. Я ни словом не упомянул о тебе, об истинном виновнике нашей победы. Дай мне еще обнять тебя, мой скромный гений! Не видя тебя, я уже начинал подумывать, что ты почему-либо не пожелал встретить твоего старого друга-отца.

— Отец! — с легким упреком бросил юноша. — Вам известны мои чувства к вам. А также известны и мои взгляды, не позволяющие мне выставлять себя на первый план…

— Дорогое дитя мое! По возможности, я щадил эту твою великую, благородную скромность, скромность истинного гения, но что же поделать с сердцем, которое разрывается от желания крикнуть на весь мир: «Вот он, наша гордость! Вот он, наш спаситель!»

— Пощади же меня, отец!..

В это время Лейянита, увлекла Гени в сторону, тихо шептала:

— Милый Гени. меня утомляет этот шум и блеск. Мои глаза закрываются от нестерпимого света, а сердце трепещет от твоей близости. Мне вспомнился Марс, с его задумчивыми, молчаливыми гротами… Серебряно-опаловые бассейны… Золотой полумрак…. Я хочу быть с тобой вдвоем, Гени…

— Яркая моя звездочка, ты затмеваешь весь этот блеск! — отвечал Гени. — Мы должны примириться с этим неизбежным торжеством, правда, несколько шумным, но вполне искренним. И на Земле мы найдем красоты, не уступающие задумчивым красотам золотистого Марса… Вот кончится торжество и…

— Мое сердце сжимает какое-то предчувствие…

Гени наклонился к своей подруге и шутливо проговорил:

— Не доверяй, Звездочка, такому несовершенному аппарату, как человеческое сердце.

— Гени! — Лейянита с упреком подняла глаза на своего жениха.

— Я шучу, моя радость! Просто ты несколько утомлена.

Влюбленные забыли весь мир, утонув в глазах друг друга.

— Где же это твой брат, милый Кэн? Ты ведь знаешь, Гени? Он твой брат, — прелестное сердце! Ты его полюбишь с первого взгляда, а он тебя любит уже давно. А у его прелестной подруги глаза, как две звезды. Гени, Лейянита, идите сюда! Вот это — Кэн. Мой Кэн. как и вы оба мои, милые тети…

Гени и Кэн бросились друг другу в объятия.

— Видите, какую я вам подстроил романтическую встречу! Что поделаешь, так случилось… Поцелуй же, Кэн, и свою будущую сестру Лейяниту. Ты знаешь, что значит Лейянита? Лейянита — это Утренняя Звездочка. Ты однажды уже наблюдал ее в телескоп, когда разговаривал со мною по люксографу. Ты помнишь?

Кэн перевел свои ясные, чарующие глаза на невесту брата.

«Так вот кто был третий!» — вспомнил Кэн свое недоумение.

Он, спокойно улыбаясь и протягивая к ней руки, смотрел в бездонные глаза марсианки.

НоЛейянита не замечала этого приглашающего жеста. Она слегка дрожала, прикованная неодолимой силой к светлому, лучистому взгляду юного ученого. Ее сердце еще болезненнее сжалось и куда то упало. Предчувствие непредотвратимого несчастья холодной змеей вползало в слабую, детскую грудь.

— Поцелуйтесь же, дети мои, — весело говорил Роне Оро-Бер.

Восковое личико Лейяниты побледнело. Она зашаталась и, поддержанная Гени, бессильно склонилась к нему на руки.

Неожиданно близь стоящая толпа расступилась, пропустив бледную девушку с распущенными пепельными волосами, в легких белых одеждах, ниспадающих воздушными складками. Она остановилась перед Кэном, устремив на него голубые печальные глаза. Все с недоумением смотрели на это странное видение. Девушка порывисто подалась вперед и короткий, звонкий поцелуй прозвучал на устах Кэна.

— Вы — наш спаситель! — восторженно произнесла девушка, опускаясь на колени.



— Вы — наш спаситель! — восторженно произнесла девушка.

ГЛАВА ПЯТАЯ МАРС В ОГНЕ

Пока Земля торжествовала свою победу, на Марсе развертывались исключительные события.

Благодаря своеобразной организации союза Ларгомерогов, борьба с ними представляла необычайные трудности для молодого Революционного Совета.

Первое время после вспыхнувшей революции союз, как будто, перестал существовать. Однако, уже по прошествии нескольких дней Ларгомероги оправились и стали приводить в наличность уцелевшие силы. Как из рога изобилия посыпались террористические акты, — всегда хорошо продуманные и умело выполняемые, таинственные и загадочные, устрашающим образом действовавшие на психологию масс.

Ожесточение с обоих сторон достигало постепенно крайнего предела. Как та, так и другая сторона ставили на карту все. Революционные массы — свою независимость, свободу, право на культурное развитие, Ларгомероги — свою вековую мечту о восстановлении могущественных тронов, те и другие — право на участие в той великой трагедии, которая называется жизнью. Шансы борьбы были не равны.

Со стороны революции, — прямолинейная отвага, кипучий революционный пафос, готовность открыто жертвовать собой во имя поставленной цели, жажда колоссальной, титанической борьбы, но борьбы честной, прямой, грудь с грудью и лицом к лицу. Со стороны тайного союза, — многовековая дисциплина, изощренная тактика борьбы из за угла, борьбы тайными средствами, без большого риска, без больших потерь, возможность распоряжения неразгаданными средствами истребления, устранение наиболее опасных противников по выбору, систематическая прослойка революционных кадров своими агентами, коварство, провокация, подкуп и измена, измена.

Революционный Совет, начавший свою деятельность мягко и доброжелательно, вынужден был на тайный террор страшного врага ответить террором явным.

Все заподозренные в принадлежности и сочувствии Ларгомерогам истреблялись беспощадно. При такой системе борьбы на одну треть действительно виновных приходилось две трети ни в чем неповинных жертв. Провокация, как со стороны тайных агентов Ларгомерогов, так и со стороны многочисленных противников всякого правового строя, достигла чудовищных размеров; предательство постепенно и незаметно возводилось в систему, расцветало пышным махровым цветом. Это была та наклонная плоскость, которая могла современем довести революционное движение до бездны, дискредитировать его в глазах широких масс и создать обратное, контр-революционное движение.

Революционный Совет это отлично понимал, но, имея главным врагом нечто неуловимое, неопределенное, какого-то deus ex-machina в лице Совета Пяти Ларгомерогов, не имел возможности выйти на более планомерный путь борьбы и изнемогал в погоне за химерой.

Боролись две неравные силы! — открытое возмущение, — буйное, кипучее, разящее с плеча, и тайное сопротивление — гибкое, упорное, жалящее тогда, когда менее всего ожидаешь.

Сознавая, что пока не будет обезглавлена таинственная гидра контрреволюции, революция может пожрать самое себя, — Революционный Совет назначил колоссальные награды тем, кто назовет имена Совета Пяти. Однако, и эта мера не привела ни к чему, по той простой причине, что почти все члены совета пятидесяти, которому, в силу своеобразной организации Союза Ларгомерогов, был известен состав совета пяти, погибли в первые дни революции. Члены больших секторальных советов, уцелевшие от разгрома, подчинились тайным распоряжениям пятерки, не зная из кого она состоит и кем возглавляется. Вторым могучим фактором борьбы ларгомерогов являлась вековая спайка всех членов Союза, спайка во имя сохранения класса, которому при всяком революционном строе грозит неминуемая и окончательная гибель.

Каждый из ларгомерогов это сознавал и естественно считал назначенную награду недостаточной, чтобы искупить все неисчислимые последствия предательства.

В виду неуловимости Совета Пяти, многие вожди революционного движения склонны были считать его мифическим, несуществующим, созданным воображением, издавна привыкшим трепетать перед таинственным могуществом ларгомерогов.

Однако, кошмарный ход борьбы указывал на противное.

На пятый день революции, во время заседания, председатель Революционного Совета неожиданно начал обнаруживать признаки помешательства. Это было приписано случайности.

На следующий день, во время выборов нового председателя, почти все члены совета почувствовали чрезвычайно странную, крайнюю степень нервного раздражения. В начале это обстоятельство было отнесено на счет того общего напряжения, в котором протекала борьба. Однако, к концу заседания нервное возбуждение семи членов начало переходить всякие границы возможного. Принятые успокоительные средства только резче подчеркнули безнадежно пошатнувшуюся психику несчастных, которым врачи предписали абсолютный покой и полное удаление от дел. Все заболевшие выделялись громадными организаторскими талантами и принадлежали к числу самых выдающихся революционных деятелей. Это совпадение указывало на какую-то роковую планомерность, заставило предпринять строжайшее обследование печального факта. В результате, в сиденьях и спинках кресел были обнаружены крошечные батарейки, заряженные особого вида химической энергией, быстро и разрушительно действовавшей на мозжечек.

Заседания совета были перенесены в другое, тщательно обследованное помещение.

В тот же вечер вновь избранный председатель Революционного Совета потерял зрение от ослепительного луча света, брызнувшего из аппарата радиофона, в тот момент, когда он отдавал распоряжение арестовать группу лиц, заподозренных в предыдущем преступлении.

Подобная планомерность в проведении террористической линии заставила подумать серьезно о создавшемся положении.

В одном из подземных городов Марса была назначена демонстрация протеста против безчеловечных жестокостей Ларгомерогов. В самый разгар митинга, когда многотысячная толпа с жаром аплодировала оратору, предлагавшему выйти на широкий путь борьбы с контр-революцией и принять меры к поголовному истреблению всех Ларгомерогов на основании признака происхождения от древних патрицианских фамилий, — воздух перерезал ряд зигзагообразных молний, унесших огромное количество жертв. Начавшаяся вслед затем паника нагромоздила целые гекатомбы тел.

В последовавшей вслед за этим провокационным актом самосуде толпы погибли десятки тысяч жертв, причастность которых к преступлению и к контр-революции вообще вызывала большие сомнения.

Революционный Совет обнаружил в различных местах подданного города ряд тщательно замаскированных смертоносных установок, провода которых сходились в кабинете одного из членов бывшего правительства. Это с несомненностью указывало на связь бывшего совета федерации с преступным союзом Ларгомерогов. Члены правительства, в ожидании суда, томились еще в одном из подземных мест изоляции. Под давлением общественного мнения федерации, суд над членами правительства должен был состояться на следующий день. Ночью в галлереях, прилегающих к подземной тюрьме, началось наводнение, все проводники света были перерезаны, а к утру самая тюрьма до верха была залита разжиженной водой, в изобилии выделявшей из себя ядовитые, удушливые газы.

После произведенной выкачки не обнаружено ни одного трупа. Все члены бывшего правительства исчезли.

Дальнейшие события развертываются в обстановке наростающего кошмарного ужаса.

Взрывы и наводнения следуют одно за другим.

Толпа в погоне за Ларгомерогами нагромождает горы трупов. Трупы закупоривают подземные галлереи. Трупы покрывают поверхность планеты. Опаловая влага каналов превращается в медленно струящуюся кровь. Безответственная анархия принимает в свои окровавленные объятия дело, начатое во имя раскрепощения масс. Слепая паника довершает остальное. С шумом и грохотом разлетаются в прах один за другим колоссальные хранилища запасов пищепилюль. Фабрики конденсации питьевой воды перестают действовать. Гигантские машины лежат в развалинах. Федеративные сокровищницы, музеи, глиптотеки, картинные галлереи становятся ареной бесшабашного разгула обезумевшей черни. Стовековая культура рушится, гибнет, превращается в прах. Люди с высокоразвитым интеллектом, под влиянием заразительного массового безумия, дичают, превращаются в первобытных зверей, питающих стихию ужаса и разрушения. Тьма изначального хаоса принимает в свои объятия ласкающее царство золотого Марса.

Миллионы людей бросаются к воздушным машинам, они осаждают государственные ангары, они крушат все на своем пути, застилая его трупами. Они обуреваемы одним стремлением — вырваться из сжимающихся с каждым часом объятий смерти. Флотилии военных санаэрожаблей становятся достоянием исступленной толпы, парализующей действия военных начальников.

Наконец, отдано распоряжение применить военную силу для подавления попыток самочинного захвата средств вооруженной борьбы. Атмосфера Марса кишит стотысячными стаями искусственных птиц, разрывающих в клочья друг друга. Стаи, вырвавшиеся за пределы атмосферы, тысячами гибнут в безднах пространства от неумелого управления.

Революционный Совет, проявляя нечеловеческое геройство в борьбе с вышедшей из берегов стихией, изнемогает под тяжестью непосильной задачи.

Вновь организованный Совет Диктатуры работает по восстановлению порядка до полного изнеможения. С возможностью потерять собственную жизнь никто не желает считаться. В критическую минуту наиболее сознательными элементами безраздельно владеет одна идея — сохранить жизнь миллионов, миллиардов человеческих существ, все равно какою ценою, все равно какими средствами. Люди, сознающие ответственность, с наслаждением жертвуют своей жизнью во имя спасения всех.

В течение двух недель Совет Диктатуры, состоящий из 48 человек, дважды потерял всех своих членов.

За этот же срок выловлено неоспоримых членов союза Ларгомерогов: свыше десяти тысяч человек, немедленно испепеленных лучами фейлуфа. Вдвое большее количество подозреваемых наполняли неприступные места изоляций. Особые карательные отряды с лихорадочной поспешностью вели дело выяснения их личностей.

Революционному Совету посчастливилось обнаружить секретные списки членов трех подсекторов союза Ларгомерогов, числом свыше двадцати пяти тысяч.

Глухое опубликование самого факта, без указания имен, рассчитанное на успокоение масс, немедленно вызвало взрыв военных мятежей. Некоторые боевые части отказались подчиняться распоряжениям революционного правительства. Последнее обстоятельство объяснялось насыщенностью военной среды патрицианскими элементами, в большинстве — состоящей из Ларгомерогов, в меньшинстве — сочувствовавшей им.

Не зная, какими списками располагает революционное правительство, каждый из ларгомерогов стремился продать свою жизнь возможно дороже.

Одновременно в трех крупных колониях на планетоидах сильными военными группами были предприняты попытки захватить власть в свои руки. В двух случаях попытки увенчались полным успехом, в третьем — контр-революция была подавлена ценою многих жертв.

Революционный Совет вынес тайное постановление постепенно отстранить от командования начальников боевых флотилий старого режима. Постановление, фиксированное в строго-секретном порядке, в тот же день стало известным всем, кого оно касалось.

Некоторые колеблющиеся воинские части немедленно подняли знамя возстания.

Все заставляло предполагать, что в среде Революционного Совета неблагополучно и что туда проникли Ларгомероги под маской революционных: деятелей.

Волны анархии начинали заметно сбывать, благодаря решительным, героическим мерам, применяемым Советом Диктатуры. Среди широких масс населения постепенно водворялись порядок и спокойствие. Зато контр-революционность воинских частей возрастала катастрофически, под влиянием агитации Ларгомерогов.

Боевые силы бывшей федерации Марса резко разграничились на два враждебные лагеря.

Положение заставляло Революционный Совет опасаться за судьбы революции и грозило, быть может, в недалеком будущем, восстановлением прежнего порядка вещей, при коем решающее слово в делах управления федерацией фактически принадлежало даже не выборному правительству, а всесильному тайному Союзу Ларгомерогов.

Революционный Совет, спасая завоевания революции, решил действовать беспощадно и стремительно. Все силы, преданные революции, с быстротою урагана были брошены на мятежные части.

Однако, враги не дремали. Они с яростью отразили нападение и во многих местах сами перешли в стремительные атаки.

Начиналась самая жестокая, самая беспощадная из всех видов войны, известных человечеству, — война гражданская.



Гражданская война в сердце Марса.

ГЛАВА ШЕСТАЯ СТРАНИЧКА ИЗ ПРОШЛОГО ЗЕМЛИ

Аэрожабль Роне Оро-Бера, покинув Гроазур, направлялся к островам Атлантики.

В салоне собрались Гени с Лейянитой, Кэн и двое старых ученых.

Был день. Далеко внизу, переливаясь под лучами солнца, как в калейдоскопе, мелькали циклопические постройки, слившиеся в один беспрерывный, необозримый город. Воздух кишел встречными и обгоняющими их воздушными кораблями. Временами снизу доносился неясный гул колоссальных фабрик и заводов.

Старый Нооме в Гроазуре получил известие с Марса, что его любимое детище, его музей-лаборатория, сильно пострадало от бесчинства разнузданной толпы.

Старик был печален. До физической боли в сердце было жаль достижений всей долголетней жизни, проведенной в беспрерывном труде, — жаль завоеваний культуры, гибнущей таким бесцельным, жестоким образом.

— Вечно старая и вечно новая история! — говорил ученый, видимо стараясь ободрить себя. — История Марса насчитывает 350 наших веков. Если принять во внимание, что наш век, построенный на третичной системе счисления, продолжается 99 наших и 190 ваших земных лет, то культура Марса может гордиться весьма почтенной древностью, а именно — 665 земных столетий. Все это вы можете прочитать в мраморных и бронзовых анналах нашего Города истории — Анмароса, который вы, не сомневаюсь, неоднократно и подробно обозревали.

Роне Оро-Бер кивнул головой и продолжал внимательно слушать речь своего коллеги.

— Наша планета находится в более счастливых жизненных условиях, нежели Земля. Это с одной стороны. С другой — людям Марса, моим отдаленным предкам, благодаря целому ряду мероприятий, удалось избежать тех печальных последствий, которые претерпевала Земля через определенные промежутки времени. Я имею в виду так называемые «ледниковые периоды», повторяющиеся приблизительно через 30 тысяч лет, когда медленно сползающие от полюсов лавины льдов сплошным покровом одевают вашу прекрасную родину почти до тропиков, стирая всякие следы культуры на Земле. Наши древние историки и астрономы знают два таких печальных периода. В утешение могу заметить, что как только снова наступал благоприятный момент, наша прекрасная соседка, неизсякаемая в своей потенциальности, немедленно восстанавливала свое утраченное культурное могущество.

Нооме замолчал и окинул взглядом сверкающие далеко под ногами, подобно отполированным зеркалам, озера среди фиолето-голубоватых Альп.

Лейянита, позабыв о всех присутствующих, как загипнотизированная, смотрела в глаза юного ученого, — такие ласковые и вместе такие влекущие, бездонные, как пространство.

Через минуту Нооме заговорил снова:

— И вот теперь мне хотелось-бы напомнить вам те высочайшие достижения человеческого прогресса, те эпохи подавляющей цивилизации, которые пережили некоторые миры, — хотя бы ваша Земля. И все же они до сего дня продолжают существовать. В наших бронзовых скрижалях Истории имеются записи, к которым, впрочем, я лично отношусь с большой осторожностью. Гам говорится, что около 60 тысяч ваших лет тому назад, перед первым известным нам ледниковым периодом, человечество Земли, — тогда еще наделенное крыльями, — достигло таких степеней цивилизации, о которых нам, современникам, трудно составить даже приблизительное понятие. Земля находилась тогда в периоде пышного расцвета всех своих производительных сил и обладала, наряду с Луной, десятком других, очень небольших, спутников. Гений ваших предков, вместо того, чтобы возиться, как возимся мы, с искусственными летательными машинами, раскрепостил от уз Земли эти естественные воздушные корабли и пользовался ими в целях сношения со своими ближайшими соседями — Венерой и Марсом.

Каким образом человек Земли шестдесят тысячелетий тому назад заставлял повиноваться себе даже небесные тела, — для нас это навсегда останется тайной и наша древняя история об этом умалчивает.

Роне Оро-Бер многозначительно взглянул на Кэна.

— Милый Кэн, ты знал об этой любопытной страничке, сохранившейся в летописях Марса? — спросил он сына.

— Знал, дорогой отец, — скромно ответил Кэн.

— Может быть, мой милый брат Кэн догадывается и о тех силах, с помощью которых наши предки заставляли служить себе эти естественные машины? — спросил Гени.

— Я имею кое-какие предположения, дорогой Гени, пока еще не достаточно обоснованные. Поэтому, разрешите мне не высказывать сейчас своих, быть может, вздорных мыслей, — уклонился Кэн.

— Мы слушаем с величайшим вниманием ваши ценнейшие обобщения, мой великий друг. Не угодно ли продолжать, — обратился Роне к ученому Марса.

— В дальнейшем, как гласят наши записи, Земля медленно погружается в ледяную спячку. Культура, завершив свой цикл, постепенно угасает. Человечество совершает обратный ход, оно возвращается к первобытности. Прекрасная Земля на много веков превращается в ледяную пустыню. Наши исторические анналы обходят молчанием этот неинтересный период. Далее, отмечается постепенное таяние льдов. Наклон земной оси значительно выпрямляется, меняется и наклон ее эклиптики. Океаны выходят из берегов и совершенно изменяют очертания суши. Наконец, они находят удобные для себя ложа. Буйная растительность покрывает сплошь вновь рожденные материки. Чудовищные формы живых существ сменяют одна другую. Уцелевший при катаклизме жалкий дикарь тропических стран постепенно расселяется к северу. Его гонит невыносимая жара тропических поясов. Напряженная борьба за существование быстро изощряет его уже искушенный некогда мозг. Борьба с природой оканчивается победой человека. Возникают многолюдные города, обширные государства. Ведутся страшные опустошительные войны. Прогресс несется вперед на крыльях ветра. Возникает единое срединное государство с изумительнейшей культурой. Центр его управления сосредоточивается на том месте, куда мы сейчас направляемся, — это — Великая Атлантида. Атланты безраздельно правят миром. Их могущество простирается от полюса до полюса, на обоих полушариях. Сама Атлантида, смытая последующим катаклизмом, становится местом паломничества сотен вассальных королей.

Люди Марса время от времени посещают своих соседей, в надежде завязать культурные сношения, но, обезпокоенные их воинственными наклон-костями, наконец, оставляют атлантов в покое в целях собственной безопасности.

Так проходят несколько десятков веков.

Однажды, как гласят наши летописи, на Марсе появляются неисчислимые массы бледных существ, с длинными белокурыми волосами. Они истребляют огнем и железом все, что попадается на их пути. Мирные обитатели Марса прячутся в свои подземные города и только благодаря чрезвычайному напряжению сил прогоняют воинственных пришельцев. Однако, не надолго. Люди Гооройи узнали путь в золотое царство Мооргоса. Наступает период жестоких истребительных войн между двумя планетами. Техническая культура двух соседних миров достигает небывалого развития. Высший, духовный разум человечества дремлет. Все усилия направлены в сторону истребления себе подобных. Пятьдесят земных веков длится это кровавое безумие. За это время гибнут, обращаются в хаотическую материю, все луны Земли, за исключением одной, и все спутники Марса, кроме двух, погибших уже на наших глазах. Дружные семьи двух планет осиротели. Люди Марса изнемогают в борьбе с воинственным неприятелем. Планета обращается в пустыню. Все живое зарывается в недра Марса и влачит жалкое существование. Но вот, постепенно, напряжение противника слабеет, набеги на Марс становятся все реже и, наконец, прекращаются совершенно. Земля постепенно погружается в свой очередной ледяной сон, а культура Марса быстро и плодотворно возрождается.

Это второй известный марсианам ледниковый период на Земле.

Нужно ли говорить, что жители Марса, при следующем пробуждении своей беспокойной соседки, сделали все от них зависящее, чтобы не подать своим исконным врагам мысли о возможности сообщения через безвоздушные бездны? Но, под солнцем все повторяется! Старый мир Земли погиб, погибли и воинственные атланты. Переместились океаны, возникли новые материки. Условия жизни на Земле стали менее благоприятны, но все же не настолько, чтобы задержать стихийный рост культуры. Прошли века, и эта культура вновь достигла апогея своего развития. В одно прекрасное время, всего четыре столетия тому назад, ваши славные предки нанесли нам очередной визит. Мы этого ждали, так как отлично видели предшествовавшие этому попытки завязать с нами сношения посредством сигнализации. Наученные горьким опытом, марсиане благоразумно не отвечали… Наши мрачные предчувствия оправдались только отчасти. В настоящее время мы, как видите, по старой привычке, немного враждуем, однако уже без прежней кровожадности. Будем надеяться, что в дальнейшем гений народов устремится в другую сторону — в сторону совершенствования человеческого духа, а не орудий истребления.

Ученый Марса замолчал. Наступило продолжительное молчание. Люди Земли были, как будто, несколько смущены неуживчивостью своих отдаленных предков.

Наконец Роне Оро-Бер сказал:

— Кто старое помянет, тому глаз вон! — гласит одна древняя пословица. Мы у цели нашего путешествия, дорогой мой друг. Посмотрите, как безмятежно раскинулась наша Атлантика. Где теперь те, чей могучий гений некогда властвовал над ее погребенными в недрах океана материками? Несколько жалких островков — и это все, что осталось нам в наследство от величайшей культуры.

Носители науки двух миров, дружелюбно склонившись друг к другу, любовались развернувшейся перед ними грандиозной картиной частично восстановленных островов древней Атландиты, тысячелетия пробывших под водой.

Кэн, слегка откинув голову и полуопустив веки, витал мыслью где-то в глубинах пространства. Казалось, юный гений совершенно не замечал окружающего.

Сидевшая напротив Лейянита, неподвижная, как статуя, не отводила своих огромных черных глаз от его бледного лица.

— Лейянита! — тихо позвал Гени.

Марсианка не шевелилась.

— Что с тобой, Лейянита? Ты здорова? Я тебя совершенно не узнаю, моя звездочка, — с тревогой говорил Гени, слегка касаясь руки юной супруги.

Лейянита вздрогнула от этого прикосновения, как от электрического тока. Она как будто только-что пробудилась от глубокого сна и с удивлением огляделась вокруг.

— Где твоя прежняя веселость, моя утренняя звездочка, моя Лейянита? — ласково и грустно шептал Гени.

Лейянита, закрыв лицо руками, неожиданно глухо зарыдала.

— Что с тобой, моя радость? — взволнованно спросил Гени.

Рыдания становились все громче. Через руки, закрывавшие лицо, прорвался сдавленный страдальческий возглас:

— Я… больше… Я больше не Лейянита!..

ГЛАВА СЕДЬМАЯ ЦВЕТЫ БЕЗ КОРНЯ

Над Атлантидой ночь, — синяя — синяя. Сине безбрежное небо с неяркими звездами. Синеет безмятежный океан, обильно залитый лунными потоками. Бежит по водному зеркалу трепещущая серебряная дорожка куда-то в неведомое царство.

Очарована Лейянита этой манящей далью, этой дорожкой, пышно расшитой. Хочется ей ступить на дрожащую серебряную ткань и итти, итти туда, к далекому горизонту, над которым ласково смеется волшебная Солентейя. Уже и темно-зеленые кусты раздвинула руками Лейянита и сбежала к самому океану по отлогому, влажному берегу, и ноги свои занесла на дрожащую дорожку, да вспомнила, что она не в золотом царстве далекого Марса. Там — медленно струится упругая опаловая влага, а здесь — все не так. Голубой воздух гнетет, временами мешая дышать, а голубая вола жадно засасывает все живое и нет сил спастись от ее холодных, цепких объятий.

Печально вздохнула Лейянита, медленно повернула в ту сторону, где испещренные темными кущами странных деревьев, точно дрожат в полусвете сине-фиолетовые горы.

Вышла на широкую поляну, с целыми озерами нарядных цветов, всю залитую лунно-молочной пеной. Пьяным благовонием насыщен воздух, кружится голова от тысячи ароматов. Яркими алмазами сверкает роса на уснувших лепестках. И все вдруг — голубое, незнакомое, пугающее… И сердце трепещет тоской по потерянному раю золотых марсовых грез.

Справа, за гигантскими зелеными деревьями, что-то глухо ворчит, вздыхает глубокой утробой. Отблеск багряный на небе голубом повис. Тонкою струйкою поднимается в высь фиолетово-розоватый дымок. Подумает — подумает — и ухнет, и полыхнут по небу багровые зарницы.

Пробирается Лейянита между деревьями, на-встречу ухающему чудовищу и видит, как где-то далеко-далеко, снопы огня вырываются из гигантской воронки.

«Это Гооройя дышит огнем», — думает Лейянита. — «Сердце замирает… И зачем я ушла от Гени, оттуда, где так тихо, светло и покойно? Гени… Что же случилось?.. Или Гени больше не тот, или Лейянита другая»…

— «Гени!».. — это имя уже не вызывает в сердце прежнего восторга, — мучительно-больно сжимается сердце…

— «Ах!.. Уснуть бы, забыться и не просыпаться больше!.. Нет прежней Лейяниты, где она?»…

Смутно и тяжело на душе у юной марсианки…

_____
Крадучись ползет над океаном, затканным в серебро, полупрозрачная бесцветная машина марсиан. Давно уже она кружит над Атлантидой, над ее островами, одетыми в изумрудные одежды зелени.

Неподвижно застыли в разбавленной серебром синеве шатрообразные вершины гигантских пальм. Стройными иглами вырисовываются темные кипарисы и еще более заостренные, как выкованные из стали, тополя. Задумчиво нахмурились благовонные миртовые рощи. Пестрой мозаикой играют нарядные цветники, смягченные лунно-матовым серебром ночи.

Спят небольшие города отдыха, виллы и дворцы, но не спят в них разучившиеся спать люди. Они наслаждаются иллюзией завороженного спящего царства, они рады отдохнуть от могучего бега жизни, захватившего весь мир в свой клокочущий водоворот. В эти часы ярко-лунного сиянья перед ними воскресают поэтические идиллии древности. Они смутно, иллюзорно переживают те волшебные сны наяву, которыми грезили их далекие предки, отмахнувшиеся от неба, от всего, что отрывало их от нежно-любимой, ласковой груди Земли.

В тихие часы лунных ночей люди изощренной современности, завоевавшие время и пространство, но еще не избавившиеся окончательно от рабства своей нервной системы, — читают в лунном свете легенды седого человечества. Эти легенды записаны дрожащими письменами лунных нитей на глади океана, дымками огнедышущих гор на синем свитке бездонно-звездной выси.

Люди не спят — отдыхают. Они погрузились душой в невозвратное прошлое, грезят о счастье минувшего человечества, влюбленного в свои молчаливые уголки, избегавшего пугающих далей пространства.

Нырнет веселая луна в голубе лоно Атлантики, — и люди Земли сбросят с себя колдовские чары. Они оседлают своих молниеносных воздушных коней и устремятся во все концы Земли и далее — к иным, чуждым Мирам, казавшимся ночью лишь светлыми точками.

А потому машине марсиан необходимо торопиться выполнить свое тайное дело, пока еще грезят в лунных чарах люди Земли.

Бесшумно, крадучись, спустилась она на поляну, охраняемую кипарисами, и застыла, как сонный гигантский зверь первобытного мира.

Видит и знает Гро Фезера все, что творится в окрестностях. Тайна, от которой зависит его владычество над миром, над вселенной, не дает ему покоя. Знает он, не здесь скрыта тайна, но где?..

Рыщут его единомышленники по Земле в поисках тайны. Не торопятся его враги, застряли в этом лунном болоте. А у него неотложные дела на Марсе, требующие его присутствия.

Автор «Гармонии миров», подробно взвесив свой план, решил привести его в исполнение немедленно.

Он отдал распоряжение своему секретарю следить внимательно за окрестностями и вошел в каюту Эолиссы.

При появлении Фезера бледное лицо девушки исказилось страхом, она сделала попытку приподняться с кресла.

— Спи! — приказал марсианин. — Ты узнаешь меня?

— Вы — Гро Фезера, — без выражения, как автомат, произнесла девушка.

— Что ты чувствуешь ко мне?

— Страх.

— А любовь?

— Любовь улетела.

Злая усмешка искривила сухое лицо марсианина.

— Чем полно твое сердце?

— Жаждой жертвы и… любовью.

— К кому?

— К нему! К нему! — лицо девушки озарилось восторгом.

— Ты останешься с ним. С Кэном. Ты поняла?

Сомнамбула вся затрепетала.

— Останешься с ним на семь дней. В течение этого времени ты ни разу не вспомнишь обо мне и не произнесешь моего имени. Меня не существует. Ты поняла?

— Да, мой господин. Вас не существует.

— Ты сблизишься с Кэном. Добьешься чувства взаимности. Каким путем — это тебе подскажет твое сердце. Когда он тебя полюбит…

На лицо Эолиссы набежало облачко грусти. Она отрицательно покачала головой.

— Этого никогда не будет…

— Верь. Будет! Ты слышала? Я сказал: будет!

— Да.

— Слушай дальше. Ты узнаешь все мысли Кэна. Все его намерения. Все его тайны. Если будет нужно — ты пожертвуешь собой…

— О! Я пожертвую собой! — с восторгом отозвалась Эолисса.

— Да, ты пожертвуешь собой, но не раньше, чем исполнишь мои приказания и передашь мне все тайны Кэна.

— О-о!.. — застонала тихо девушка.

— Ты это сделаешь! — властно приказал Гро. — Слушай внимательно. Кэн построил двигатель, управляющий мирами. Ты узнаешь, где он находится и какая сила им управляет.

Бедная девушка дрожала. Все ее существо протестовало против навязываемого ей предательства. Она сделала последнее усилие и громко выкрикнула:

— Н-не могу!..

Лицо Гро Фезера дышало гневом. Он приблизил к ней свои глаза, мечущие молнии, и глухо проговорил:

— Ты это сделаешь или… Или твой Кэн через минуту перестанет существовать!..

— Я это сделаю! Я сделаю все! — в ужасе закричала сомнамбула.

— Ровно через семь дней, в это же время и на этом месте ты будешь меня ждать. Если Кэн покинет Атлантиду, ты дашь мне об этом знать известным тебе способом. Кроме того, ты забудешь, как ты сюда попала и все, что было с тобой после революции на Марсе. Ты сохранишь в памяти только один поцелуй, данный тобою Кэну в Гроазуре. Ты поняла меня?

— Да, мой повелитель.

— Встань! Дай твою руку! Ты чувствуешь мою волю?

— Я вся полна ею. У меня нет своей воли.

— Иди!

Гро Фезера открыл люк каюты и Эолисса, как призрак, одетый в белые одежды, выскользнула на залитую лунной пеной поляну.

— Аль! С возможной быстротою за пределы атмосферы! — распорядился марсианин.

Смутно и тяжело на душе у Лейяниты. Ушла она из светлых зал, пытаясь убежать, скрыться от незнакомого страшного чувства, бродит по парку, по берегу моря, а страшное чувство томит слабую детскую грудь.

Близко-близко, за кружевом широколиственных кустов вырисовывается контур какого-то чудовища. Или это не чудовище, а гора?

Ближе подходит Лейянита. Осторожно вступила в полосу лунного света. Пошевелилось слегка чудовище. «Дедушка!» — по старой детской привычке хочет крикнуть Лейянита. Но горло сжимается от ужаса и голос не повинуется.

Безшумно отделилось чудовище от Земли, сверкнуло своей чешуей, взмыло стремительно к небу и молнией исчезло в бледной синеве.

Бежит Лейянита к далекому дворцу, отяжелевшие ноги прилипают к Земле, сердце усиленно бьется. Зеркало огромного пруда на пути. Опалом отливает, перламутром. Забывает Лейянита предательскую ласковость воды Горойи и хочет перебежать через пруд.

«Скорее, скорее!» — думает марсианка. — «Как тяжело бежать. Сильна власть Земли, гнетет она к себе человека»…

Вот она уже у края пруда, вот заносит ногу, чтобы скользнуть по изменчивой глади воды.

— Куда вы, сестра? Вы утонете! — раздался знакомый грудной голос, — такой ласковый, успокаивающий.

Сильные руки хватают Лейяниту за плечи.

— Я забылась… Мне показалось, я на Марсе…

Кэн задумчиво качает головой.

— Вам не следует, сестра, одной выходить в парк. Тем более, — ночью, когда для взора все так обманчиво. Пойдемте, я отведу вас домой. Брат Гени давно уже ищет вас….

— Гени!..

Сердце укололо у Лейяниты. Неведомое чувство тоски — земное чувство — цепко ухватилось за грудь. Нет сил сдержать подступивших к горлу рыданий.

— Что с вами, сестра? — участливо спрашивает ласковый голос.

Все сильней и сильней рыдает Лейянита. На Земле познакомилась она с рыданиями. Не отдает себе отчета, что в душе происходит.

— Я… Я не знаю… Я… умереть хочу!..

Шатается бронзовая статуя, готовая упасть. На скамью посадил ее Кэн. Руку возложил на курчаво-золотистую головку. Легко стало Лейяните, уплыла куда-то тоска, вместе со слезами. А над нею, как музыка, раздаются грустно-ласковые слова:

— Есть такие цветы, сестра, которые, будучи пересажены на другую почву, погибают. Это — цветы нежные, хрупкие, запоздалые. Они боятся малейшего ветерка, они не выносят горячих лучей солнца, они сворачивают свои лепестки от громкоголосого пения птиц. Их жизнь зарождается и умирает в бледном полумраке теплицы, где царствуют покой и тишина. Вы — такой цветок сестра Лейянита. Нехорошо сделали те, что вырвали вас с корнем из родной почвы и бросили в неведомый для вас мир…

Легко Лейяните. Ей кажется, плывет она в золотых лучах легкого эфира, растворилась в его ласкающих объятиях, не чувствует ни тяжести тела, ни щемящей боли в сердце. До скончания миров готова так плыть Лейянита.

— Мне с вами хорошо, Кэн! — просто говорит она. — И чувствую я себя совсем как там, на золотом Марсе…

Грустно качает головой юный мудрец. Знает он также хорошо движения человеческого сердца, как и движения планет в безконечной пустыне.

— Вы — жена брата, Лейянита… Вставайте, я провожу вас к нему. Никогда не следует испытывать судьбу, когда она сама посылает нам испытания…

Снова укололо в сердце Лейяниту.

— Я умереть хочу!.. — вырывается стон у юной марсианки.

— Мы все умрем, Лейянита. И мы уже умирали тысячи раз. И вновь родимся, Лейянита. И мы уже рождались тысячи раз. Постепенно совершенствуются чувства наши и постепенно научаемся мы ими управлять.

Глазами, полными слез, смотрит Лейянита и бездонные, бесстрастные глаза мудреца.

— Идемте, сестра. Вы слышите, вас зовет ваш супруг и мой брат, Лейянита.

Марсианка, как зачарованная, с просветленным взглядом, легко идет за Кэном туда, откуда слышатся голоса.

А в стороне, — справа — дышит огнем, ухает, выбрасывает струи красно-багрового дыма беспокойная грудь Горойи. Слева — простерлись голубые покровы Атлантики. Дрожащая серебряная дорожка бежит вдаль, туда, где медленно склоняется в объятия океана весело улыбающаяся Солентейя.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ БЛЕДНЫЙ ПРИЗРАК АТЛАНТИДЫ

— Лейянита, звездочка моя, ты вся дрожишь… Не случилось ли с тобой чего нибудь? Мы тебя ищем по всему парку, — говорил Гени с тревогой, всматриваясь в лицо своей юной супруги.

— Нет, ничего… Мне немножко жутко…

— Отчего, звездочка? Посмотри, как дивно хорошо вокруг. Здесь похоже на заколдованное царство. Невольно хочется верить в сказки древнего наивного человечества. Кажется, вот-вот, из-за посеребренных деревьев выпорхнут бесплотные существа и лунная поляна огласится их беззаботным смехом.

— Я не знаю, что со мною… У меня болит сердце…

— Сестра не должна одна бродить по этому неверному, призрачному миру. Свет луны имеет силу поселять в крови безумие, — задумчиво роняет Кэн.

— Дедушка! — Лейянита бросается на встречу приближающимся старым ученым.

— Что с тобой, моя звездочка?

— Тяжело мне, дедушка…

Старик гладит внучку по золотистым волосам и тихо качает головой.

— Твой мир нарушен, звездочка. Ну, ничего, мы это поправим. Скоро мы с тобой отправимся домой, в наши тихие, мирные, спокойные подземелья.

— Ах, нет, нет, дедушка! — испуганно шепчет Лейянита.

— Не хочешь? Тогда мы познакомим тебя с новым прекрасным миром. Здесь, на Гооройе, этот мир, как и ты, называется — Утренней Звездой. Хочешь?

— Милый Кэн, — обращается Роне к младшему сыну, — великий Нооме предлагает еще раз попытать счастья и исследовать жизненные условия Венеры. Прежние наши экспедиции оказались неудачными, в виду сильногрозового состояния атмосферы нашей Утренней Звезды. Он полагает, что если разрядить сильно насыщенную атмосферу…

— Грозы — естественное состояние прекрасной Венеры, — перебил Кэн. — Они также необходимы для ее жизненных функций, как голубая атмосфера Земле, как тихий покой золотистому Марсу. В последнее время я много изучал эту планету, много думал над ее жизненными условиями и пришел к некоторым выводам. Жизненные восторги нашей соседки — все бурно-мятежной энергии. В ней еще не перебродили первичные, буйные соки материи. Она — вся земная. Населяющие Венеру существа должны быть слишком примитивными по своей духовной организации. Восторги тела и плоти вла деют всем их существом. Нет, там мы не встретим чудес духа. Меня гораздо больше привлекает загадочный Сатурн, где жизнь духа, доведенная до высшей гармонии, несомненно давно уже творит чудеса, каких не может охватить наш младенческий мозг.

— Следовательно, вы, друг мой, разделяете мнение ваших древних ученых, что чем дальше от центрального светила, тем сильнее проявление творческого духа? — спросил Нооме.

— У меня свои мнения. Они покоятся на основаниях, бывших недоступными наблюдателям древних. Что знали древние о волевой энергии? Ничего. Мы же знаем, что существа, наделенные высшим разумом, способны творить новые миры силою энергии, заключенной в их мозгу. Что они знали о Торосе, заставляющем двигаться, в пространство все тела? Они об этой силе даже не подозревали и приписывали движение светил двоякой силе солнц — притягивающей и отталкивающей.

А самые солнца? Они, ведь также, движатся?

Наши предки создали нелепую теорию мирового эфира, о которую, как о каменную стену, разбивались все попытки разума проникнуть в тайны мирозданья. Им нужен был более или менее материальный проводник, какая либо среда. Они были далеки от мысли, что самым активным проводником пространственной энергии является пустота Бездны, и что эту пустоту, по всем направлениям, пронизывает нечто изначальное, что обладает свойствами создавать жизнь, миры, вселенные — из ничего!

Ограниченный мозг наших предков допускал развитие жизни только в условиях, близких к жизненным условиям на знакомой им планете. А жизнь неукротима и самопроизвольна. Ею кишит вся безпредельность. Она — всюду и везде, при всяких условиях, при всяких температурах, во всякой обстановке, — но только в различных стадиях развития. И эта жизнь имеет конечную цель. Материя зарождается, видоизменяется и исчезает не бесцельно. Ее конечная цель, конечное стремление — побороть все материальное, грузное, тяготящее бездну, и установить в беспредельности единое царство духа, разума, идеи, — называйте, как хотите. Мы отлично знаем, что оболочка значит меньше всего. Каждый организм силен не тем, что он вещественен, материален, занимает собою какое-то место в пространстве и в том или ином виде вечно будет существовать, — он силен чем-то другим, дающим ему осознать, что он существует. Современем сила Тороса перемелет, переварит все неизмеримые залежи материи, и тогда в пустыне Космоса, — как идеал и конечная цель всего сущего, — настанет Единообразие. Впрочем, на нашем жалком языке пока еще нет слов, чтобы с достаточной ясностью выразить это понятие. Да дело и не в словах, а в примитивном устройстве нашего мозга. Но это еще не значит, что живые существа во всей вселенной так же беспомощны, как беспомощны мы. Творец всего — то. что древние называли Временем, каковое понятие удержали и мы, вложив в него несколько иное содержание. Время — Пространство — Длительность — Бесконечность, вот то, что ведет все сущее к конечной цели. Я обозначаю это нечто словом — Торос. Говорю же это все вам для того, чтобы подтвердить свою прежнюю мысль о Сатурне, существующем в Торосе на несколько миллионов веков дольше, чем Земля, Марс и даже Юпитер.

Кэн замолчал.

Роне Оро-Бер нежно привлек к себе сына и запечатлел долгий поцелуй на его высоком челе.

Лунная поляна, где остановились дети двух планет, была изрезана голубоватыми тенями от задумчивых, стройных кипарисов. Яркая луна медленно сползала к плавно вздымающемусяокеану.

Лейянита, сидя в тени на мраморной скамье, беспомощно прижималась к своему супругу. Ее глаза невольно были устремлены на сидевшего напротив Кэна, всего залитого лунными лучами. Юный ученый задумчиво чертил веточкой на песке какие-то фигуры.

Утренняя Звездочка не могла разобраться в своих чувствах и в ее маленьком сердечке царило смятение.

Из рощицы цветущих магнолий, на противоположном конце поляны, появилась высокая, стройная женская фигура, в белых одеждах, с распущенными волосами, похожая в лунном свете на белое привидение.

Все с изумлением следили за приближающимся странным видением.

Женщина медленно приблизилась к Кэну и опустилась перед ним на колени.



Из рощицы магнолий появилась стройная женская Фигура и опустилась перед Кэном на колени…

Кэн быстро встал и поднял странную гостью.

— Это лишнее, сестра, — сказал он спокойно.

Лейянита порывисто подбежала к бледному призраку.

— Кто вы такая? Откуда вы? Зачем вы явились? — взволнованно заговорила она.

Эолисса перевела на нее голубые, широко раскрытые глаза.

— Кто я? — Эолисса. Откуда я? — Оттуда, — девушка неопределенно указала рукою по направлению луны. — Зачем я явилась? — приветствовать мое божество!

Эолисса снова сделала движение, чтобы опуститься на колени. Однако Кэн предупредил ее намерение и усадил бедную больную на скамью.

— Ваше объяснение несколько туманно, дитя мое, — заговорил Роне Оро-Бер. — Не скажете ли вы более точно, как вы сюда попали?

— Как я сюда попала?.. — Девушка беспомощно схватилась за голову. — Мне кажется… Мне кажется, я спустилась сюда с лунным лучом…

Старый ученый невольно улыбнулся.

— Мы охотно допускаем, что вы, дитя, слетели к нам с Луны, но мы не понимаем подобных средств сообщения, — сказал он мягко.

Эолисса заломила руки.

— Я не знаю… не знаю откуда я!.. Я только знаю, что обязана здесь быть! — с тоскою проговорила она.

— Вы не должны здесь быть! — с оттенком недружелюбия сказала Лейянита.

— Сестра Лейянита… Мозг этой девушки затуманен серебряными чарами Солентейн, как у вас называют Луну. Будем снисходительны к этому бедному созданию, — тихо сказал Кэн и, обратившись к Роне, добавил:

— Ведь, мы дадим приют этой несчастной? Не правда ли, отец?

— Да, да, Кэн. И постараемся сделать все, чтобы восстановить ее душевное равновесие.

Тени на лунной поляне удлиннялись. Луна сползала к самому океану.

— Я поняла, откуда взялась эта девушка! — вдруг вспомнила Лейянита. — Я видела неподалеку воздушную машину, которая быстро исчезла в пространстве.

Мущины многозначительно переглянулись.

— Машину? — переспросил Гени. — Зачем сюда попала машина?

— Для меня многое становится ясным, — задумчиво проговорил Роне.

— Дрогой отец, для меня все ясно с самого момента появления этого бедного существа.

Кэн Роне, сказав это, подошел к девушке и крепко сжал ее руку по выше локтя.

Эолисса слабо вскрикнула и вскочила со скамьи, растерянно оглядываясь вокруг.

— А!.. Где я?.. Что со мной?.. Кто вы такие?… С тревогой бросала она.

— Вам нечего опасаться, сестра. Вы окружены друзьями!..

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ ГОСТЬЯ ИЗ БЕЗДНЫ

Она появилась совершенно нежданно, никем не предсказанная и никем не ожидаемая. Она вынырнула из созвездия Большого Пса. Путь ее, повидимому, лежал к созвездию Офиуха[41]).

Первый, заметивший странную гостью, был ученый астроном Эре Обрайн, работавший в обсерватории в Гималаях, вместе с Кэном Роне. Около двух месяцев тому назад метр Эре, между гаммой и дельтой Большого Пса, усмотрел незнакомое небесное тело. Первоначально ученый отнес новую гостью, исходя из ее колоссальных размеров, к разряду загадочных скоплений космической материи, время от времени появляющихся неизвестно откуда и исчезающих неизвестно куда.

Дальнейшие наблюдения показали, что загадочное тело имело в центре ясно видимое, уплотненное ядро, диаметр которого далеко превосходил диаметр солнца. Расстояние от солнца было определено в 9.200 миллионов километров, т. е., далеко за пределами орбиты Вулкана, последней известной планеты солнечной системы. Скорость движения новооткрытого тела была колоссальной и намного превосходила все известные скорости собственных движений небесных тел. По вычислениям метра Эре, эта скорость равнялась пока 1010 километрам в секунду.

В свое время астроном поделился открытием со своим любимцем Кэном, однако, последний, занятый собственными работами, не уделил этому достаточного внимания. Между тем, загадочная гостья приближалась. Через несколько дней она пересекла орбиту Вулкана и вступила в пределы солнечной системы. Возмущения, произведенные непрошенной гостью в дружной семье планет, уже тогда были весьма ощутительны.

Начать с того, что Вулкан и Нептун, попавшие непосредственно в сферу влияния нового тела, изменили размеренный, тысячами веков установившийся темп своего бега. В то время, как Вулкан, несколько раньше перетекший проэктирующийся путь своего нового сочлена, тяжело и грузно повлекся на невидимых возжах новоявленного колосса, претерпевая страшные пертурбации, постепенно замедляя вращение вокруг оси и изменяя наклон эклиптики, — Нептун, путь которого лежал в сторону неизвестного тела, понесся по своей орбите с удвоенной быстротой, ускоряя свое вращательное движение и вытягивая орбиту в сторону бешено надвигающейся неведомой массы материи.

Постепенно закопошились, приходя в расстройство и другие члены солнечной системы.

Люди Земли и Марса, у которых как-то неожиданно выплыло более серьезное дело — сведение счетов друг с другом, — мало уделяли внимания этому небесному явлению.

А между тем, несомненно, что надвигающаяся грозная сила, производя пертурбации в движении колоссов-планет, влияла также и на нервную систему населяющих их существ.

Метр Эре, во время одной из своих бесед с Кэном, высказал ему это свое соображение, и Кэн безусловно согласился с дальнозорким ученым. Это было за две недели до начала войны и Кэн тогда пошутил, успокаивая своего старого коллегу.

— Пока мы, метр Эре, бессильны «выставить за дверь» непрошенного пришельца. Когда же он подойдет ближе и будет нам слишком докучать, мы, несомненно, примем свои меры. В виде утешения пока могу вам сказать, метр Эре. что новооткрытое тело, разумеется, будет носить ваше славное имя. Мы назовем его — Эреида.

Посвященный в открытие Роне Оро-Бер живо заинтересовался редким явлением, но все наростающая угроза возможной войны вынуждала знаменитого ученого отложить на неопределенное время наблюдения над вторгшимся в систему посторонним телом.

За два дня до открытия военных действий между Землей и Марсом, загадочное тело пересекло орбиту Нептуна.

В самый разгар войны, метр Эре, почти не отходящий от телескопа, заметил позади ядра приближающегося тела постепенно удлинняющуюся полоску слабо светящейся материи.

Сомнений быть не могло. В пределы солнечной системы вступила гигантская, необычайная исключительная по своей колоссальности и скорости бега комета, не имевшая себе подобных в истории астрономии Земли и Марса.

Метр Эре тщательно пересмотрел все каталоги комет, наблюдавшихся как древними: халдейскими, ассирийскими, египетскими, китайскими, так и новейшими астрономами Земли в течение шеститысячелетнего периода и ни одна из них не могла быть аналогичной с открытой им гигантской кометой.

Астрономы Марса в течение шестисот с лишним веков наблюдали огромное множество всевозможных комет, среди которых были настоящие колоссы, причинявшие своими появлениями неисчислимые бедствия, и все же комета метра Эре была единственной в своем роде. С достоверностью можно было сказать, что эта блуждающая в необозримых просторах вселенной огненная титанида забрела в пределы солнечной системы впервые и совершенно случайно. Она являлась самостоятельной, независимой попутчицей Солнца в его беге к неведомой цели, скрытой где-то в одной из точек созвездия Геркулеса, граничащего с созвездием Офиуха, но попутчицей гораздо более расторопной и стремительной, для которой бег Солнца с его свитой должен был казаться черепашьим шагом, не более.

Рассекая бездны пространства и сотрясая все на своем пути, новая комета, разумеется, не заслуживала того равнодушия, с которым отнеслись к ее появлению жалкие существа на двух крошечных планетках, занятые своими мизерными делами бесполезной борьбы друг с другом.

Эти жалкие существа и не подозревали, что кровавые события, всколыхнувшие их мирное прозябание, навеяны всеподчиняющим влиянием страшной гости, что их нервная система бессознательно реагирует на ее, еще невидимое невооруженным глазом, появление.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ КНИГА ЖИЗНИ

Круглый белый зал с аркадой легких малахитовых колонн. На колоннах повисла ажурная воздушная галлерея, причудливо выточенная из мрамора. Местами в белое кружево мрамора вплетены украшения из порфира, яшмы, нефрита. Высокий сводчатый потолок поблескивает холодной девственной белизной. Несмотря на обилие камня, в небольшом зале уютно и тепло, располагает к отдыху и мышлению.

Вдоль колонн — целые ряды портативных, не бросающихся в глаза, аппаратов и приборов. Преобладает драгоценный металл — плозос, бледноголубого цвета. Несколько изящных, игрушечных прожекторов, как будто парят в воздухе.

В вышине сложный прибор с конденсированными лучами холодного горного солнца. Ни окон, никаких других источников света. Горное солнце заливает зал спокойными, немерцающими лучами.

Это — опытный кабинет Кэна Роне на Атлантиде.

На высоком столе из черного нефрита распростерто прекрасное безжизненное тело. С поверженным мрамором схожа неживая красота. Только откинутые назад пепельные волосы, каскадом ниспадающие до самого пола, указывают на человеческое происхождение статуи. Это — Эолисса.

На обнаженные формы стыдливо наброшено пурпурно-красное покрывало, еще ярче оттеняющее белизну этого временно застывшего мрамора.

Вокруг распростертого тела группа спокойных, сосредоточенных лиц. Зеленые окуляры Роне Оро-Бера сняты и лежат тут-же на столике. Он и Нооме низко склонились над телом. Ученый Марса прижимает какую-то пластинку к виску девушки, отчего огромные бирюзовые глаза то открываются, то закрываются вновь.

Облокотившись о колонну, неподвижно стоит Кэн: голова откинута назад, глаза полузакрыты. По всему видно, что мысли юного ученого витают далеко от распростертого прекрасного тела.

— Этим способом я прочел ваши последние мысли, застывшие в хрусталиках глаз, когда вы, мои друзья, в бесчувственном состоянии были доставлены в мой анатомикум на Марсе, — в полголоса объясняет Нооме Роне и Гени. — Если этим кольцом на пальце нажать небольшой бугорок на темени тела, его последняя мысль передается моему мозгу. Вот и сейчас…

Старый ученый прижал кольцо к голове девушки. Глаза открылись.

— Не угодно ли вам, коллега, одеть это кольцо и проверить мой опыт. А я соединю провода. Вам будет ясна мысль, с которой заснула девушка.

Роне выполнил указания ученого Марса.

— Какая мысль доминирует сейчас в вашем мозгу, мой славный друг? — спросил Нооме.

— Постойте, постойте… Дайте сосредоточиться… Если не ошибаюсь — «Через семь дней здесь»… Так?

— Вы правы, мой дорогой друг. Я чувствую мысль несколько распространеннее: «Ровно через семь дней на этом самом месте».

— Это любопытно. Милый Кэн, ты не желаешь познакомиться с этим интересным опытом? — обратился старик к сыну.

— Я? Позднее, дорогой отец, — ответил Кэн, не изменяя положения.

— Теперь дальше, — продолжал Нооме. — Хотя субъект и находится в состоянии летаргии, все же его мозг рефлективно работает. Постараемся прочесть еще несколько отрывочных мыслей, которые бродят в мозгу, как обрывки облаков в атмосфере.

Нооме возобновил свой опыт.

— И мы с вами, дорогой отец, когда-то подвергались этому интересному опыту, — тихо сказал Гени.

— Да, и были так же беспомощны, как беспомощно это прекрасное тело, — грустно добавил Роне.

Кэн продолжал стоять неподвижно и, казалось, совершенно не интересовался опытом. После целого ряда манипуляций Нооме заговорил:

— Повидимому, воля этого несчастного существа совершенно подавлена. Мысли спутаны и неясны. Можно вывести заключение, что они подчинены чьей то более сильной воле. С трудом улавливаются бессвязные отрывки: «Узнать»!.. — «Семь дней»… — «Тайны»… — «Жертвовать собой»… — «Божество»… — «Погибнет»… — «Он приказал»…

Нооме выпрямился и задумался.

— Весьма странно все. Если бы мы не подозревали в этой странной истории участия нашего старого! знакомого Гро Фезера, мы бы, пожалуй, были не в состоянии выяснить роль этой девушки, — соображал Нооме.

— К счастью, мы хорошо знаем Гро Фезера и безошибочно догадываемся, чьи тайные мысли могут его интересовать, — проговорил Роне Оро-Бер.

Все трое невольно перевели глаза на Кэна.

Юный ученый, как будто приняв какое-то решение, вышел из задумчивости.

— Итак, друзья мои? — полувопросом обратился к ним Кэн, подходя к столу.

— Дорогой Кэн, — заговорил отец, — наш опыт…

— Да, я слышал. Ваш опыт очень медленно подвигается вперед. Посмотрим, не буду ли я счастливее. Не так давно в этой маленькой лаборатории я много занимался исследованиями нервной системы и мозга человека. Позволю себе прочесть вам небольшое вступление. Как известно, человеческое «Я» слагается из некой суммы мозговых извилин, пробуждающихся к жизни под рефлективным действием особых раздражителей нервных волокон. С помощью известных приемов возможно переродить, так называемый, «характер» любого человека, видоизменить его духовную сущность, построить ее произвольно, по собственному желанию. Для этого потребуется лишь углубить одни из мозговых извилин, проложить заново другие, затушевать, аннулировать третьи, — те, которые приводят к ослаблению воли или психики. Таким образом, после целого ряда усилий, является возможным совершенно переделать то, что когда-то называлось «психологией» человека, создать новое, более гармоническое и совершенно произвольное человеческое «Я!», по своему усмотрению; с теми особенностями, которыми вы его пожелаете наделить. Этот «Homo novus» будет всецело созданием ваших рук. Посмотрим, что собою представляет внутренний мир этой девушки.

Кэн закрыл глаза девушки узкой полоской белой ткани и опустил над головой подвесный рефлектор из голубоватого металла. Горное солнце погасло. Зал погрузился в темноту. Из рефлектора брызнул какой-то странный, неуловимый свет, который можно было бы определить понятием «фиолетовый», если бы это был собственно свет. Это было скорее неуловимое истечение флюидов, которые только по краям светового блика переходили в слабый фиолетовый оттенок.

Кэн регулировал аппарат. Лицо девушки, по мере усиления истечения флюидов, становилось все прозрачнее. Вот верхние покровы как бы потеряли свою материальность, они казались лишь легкой прозрачной дымкой, завуаливающей то, что скрыто под ними. Поток флюидов как бы растоплял все, что попадало в сферу его влияния. Рука Кэна, находившаяся в струе света, казалась прозрачной, как крыло мотылька. Фиолетовый оттенок густел. Волосы девушки стали невидимыми. Черепная кость как бы растаяла. Отчетливо вырисовывалось сероватое вещество мозга, причудливо испещренное бороздками.

Кэн повернул один из рычажков аппарата. Обнаженный мозг неожиданно вырос, стал видимым как бы через сильное увеличительное стекло.

Двое старых ученых и Гени с затаенным дыханием следили за операцией. Кэн вооружился длинным блестящим острием, похожим на большую тонкую иглу.

— Обратите внимание на эти извилины. Волевые импульсы субъекта совершенно отсутствуют. Сильно углублена линия подчинения посторонней воле. Кристально ясны линии духовного порядка. Обратите внимание на эту переплетающуюся сеть мистических устремлений. Странно спутаны извилины привязанностей. В этой области еще не завершена какая-то бессознательная работа. Заметно доминирует короткая, властно проложенная линия, обильно наполненная кровью. Эта линия отсутствует в мозгу всех других существ, кроме человека, и называется линией высшей любви. Рядом зияет извилина самопожертвования. В общем — прекрасные задатки. Богатые качества, так называемого, морального порядка.

Кэн указывал блестящим острием на те или иные канальчики мозговых извилин. Его голос звучал спокойно и ровно. Казалось, какое-то высшее существо не от мира сего, читает раскрытую книгу жизни, книгу человеческих судеб. Двое старых ученых двух различных миров, умудренные колос сальным опытом долгой жизни, проведенной в беспрерывной работе мысли, благоговейно молчали перед этим проявлением сверхчеловеческого гения юного существа.



Кэн указывал блестящим острием на канальчики мозговых извилин…

— В настоящую минуту мозг пребывает в состоянии относительного покоя, называемого сном. Перейдем далее.

Кэн сбросил на пол пурпурное покрывало. Перед испытателями лежала обнаженная, полупрозрачная, почти светящаяся статуя, совершеннейшая по-формам, беспомощно трогательная в своей одухотворенной бестелесности.

— Прибегнем к услугам светового микроскопа.

Молодой ученый повернул рычаг другого прибора, помещавшегося в ногах живой статуи. Мраморные формы распались. На черном нефрите лежало сильно увеличенное бесформенное тело, все испещренное продольными белыми полосками различной толщины, от солидных разветвляющихся жгутов до тонких нитей, переплетающихся между собой и теряющихся в ткани материи.

— Нервная система, — пояснил Кэн.

Он вынул из складок своего платья небольшой конусообразный аппаратик и включил его в прибор, стоящий у изголовья.

— Наблюдайте за мозговым веществом. Сначала проверим работу' мозга в его теперешнем, естественном состоянии.

Кэн дотронулся конусом до пятки Эолиссы.

Голубые искры засверкали в мозговой массе, обтекая ее бесчисленные канальчики. По излучинам мозга переливались, вспыхивая и погасая, фосфорические огоньки.

— Хотя это и неделикатно, но нам придется познакомиться с внутренним миром нашей больной без ее разрешения на то. Возьмите эти провода. Вставьте их в уши. Так. Необходимо несколько привыкнуть к шуму крови. Не напрягайте вашего внимания. Плывите по волнам, так сказать Слышите ли вы течение посторонних вам мыслей?

Все трое молча закивали головами.

— Старайтесь освоиться с этим новым для вас миром. Дорогой отец, не откажите передать мне то, что вы чувствуете, а вас, глубокочтимый Нооме, и тебя, милый Гени, попрошу отметить, если бы ваши впечатления, не совпадали с впечатлениями отца.

Роне Оро-Бер, как будто прислушиваясь к чьему-то звучащему издалека голосу, медленно говорил:

«Как я страдаю!.. Когда кончится этот сон?.. Сон ли это?.. Зачем я не погибла вместе с ними… Бедная мать, бедный отец!.. Марс залит кровью… Как он меня мучает! Но я должна быть признательна… Ведь, он спас мне жизнь… Ах, зачем мне эта жизнь!.. Куда летит эта машина?.. Вы — председатель союза Ларгомерогов?.. Сколько людей! Как светло!.. Ты исполнишь, что я тебе приказываю… Да… Я вся в вашей власти… От кого зависит успех дела Ларгомерогов?.. От него… Кто он?., божество… Как его имя?..

Старый учитель замолчал и взглянул на сына. Кэн молча кивнул головой. Все это длилось одно мгновение. Роне продолжал:

«Кэн Роне… Ты его поцелуешь, когда мы будем в Гроазуре… да, повелитель… Опять эта пытка!.. Ты останешься с ним… Если надо, пожертвуешь собой… Да, я пожертвую собой!.. Ради него!.. Но ты узнаешь его мысли… Тайны… Где скрыт двигатель… Не могу!.. Убейте!.. Тогда он погибнет… Нет, нет!.. Я сделаю все!.. Или… Ровно через семь дней… На этом месте… Как прекрасна луна… Нет, он не погибнет… Приветствую мое божество… Любовь для него…

Роне замолчал. Течение мыслей прекратилось, — Кэн разъединил ток.

— Кажется, для нас все ясно, — тихо и грустно сказал Кэн. — Это бедное создание является игрушкой злой воли Гро Фезера. Мы должны ее спасти и от него, и от нее самой.

Кэн снова привел в действие аппарат. Со сверкающими, одухотворенными глазами, — как вдохновенный художник кистью, — он водил металлическим конусом по разветвлениям нервов. Безмолвное тело вздрагивало, мышцы судорожно сокращались. Кэн бросал нервно и отрывисто:

— Сначала укрепим волевые импульсы. Затушуем вредные и совершенно излишние привязанности. Потушим рабский дух подчиненности. Разовьем жажду деятельности. Пробудим радость бытия. Убьем наклонность к мистике. Вдохнем сознание собственной силы. Усугубим ощущение красоты. Привьем здравый взгляд на жизнь. Оставим в том же виде моральные линии…

В обнаженном мозгу девушки кипела фантастическая работа. Мозговое вещество, казалось, пылало, исходя голубоватым фосфорическим пламенем. Очертания мозга заметно изменялись. По целине прокладывались новые бороздки, вытесняя находившиеся рядом. Одни углублялись, другие затушевывались совсем. Нервы вибрировали, как натянутые струны. Все тело находилось в состоянии сильнейшей флуктуации. Покончив с большим мозгом, ученый принялся за операцию мозжечка.

— Кругообразные токи, приводящие в движение нервы, делают несколько тысяч оборотов в секунду, — пояснял Кэн. — Такого количества рефлексов вполне достаточно, чтобы привить нервам способность привычных, непроизвольных сокращений в дальнейшем. Пути в мозг проложены, зафиксированы до конца дней субъекта. Любопытно взглянуть, что будет представлять собою наше новое коллективное произведение, — перешел Кэн на шутливый тон после нескольких минут сосредоточенной работы.

— Кэн, милый Кэн!.. — только и мог выговорить до глубины души — взволнованный старый Роне.

— Дорогое дитя, вы положили начало великому делу пересоздания человечества! — со слезами на глазах воскликнул ученый Марса.

— Слишком долгая и кропотливая работа, высокочтимый Нооме! — улыбнулся Кэн своей обычной нежно-грустной улыбкой.

— Да! — спохватился он. — Чуть было не упустил из вида. Укрепить мысль, которая привела девушку на наш операционный стол: «Ровно через семь дней на этом самом месте»…

Кэн потушил аппараты и включил обычный свет.

На операционном столе лежало прекраснейшее существо. Белый мрамор тела слегка порозовел. Высокая грудь усиленно вздымалась. На полуоткрытых ярких устах играла спокойная, здоровая улыбка.

— Свершилось! — сказал ученый Марса. — Совершенный человек создан гением себе подобного существа.

— О совершенствах нового существа мы будем говорить после его пробуждения, — снова улыбнулся Кэн, переходя в обычный шутливо-иронический тон.

Гени порывисто поцеловал Кэна. То же сделали отец и Нооме.

— Вы меня совершенно задушили, мои дорогие. Очевидно, у вас слишком развиты извилины восторженности. Надо будет их несколько затушевать, — отшучивался Кэн и, повернувшись к брату, добавил:

— Милый Гени, не откажи позвать прислужниц, чтобы они одели больную и дали ей возможность отдохнуть на более удобном ложе.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ MEMENTO MORI

Астрономы Земли находились в страшном смятении. Они ни на минуту не отходили от телескопов, направленных на одну известную точку неба.

Исполинская странница пространств, комета, впервые замеченная Эре Обрайном и окрещенная по имени астронома «Эреидой», приближалась гигантскими шагами.

Метр Эре ежедневно люксографировал Кэну и Роне о беспорядках, вызываемых этой непрошенной гостьей в установившейся гармонии солнечного мира. Он умолял ученых, в особенности Кэна, заглянуть в обсерваторию на Гималаях и самим убедиться в необычайности явления.

Донесения были точные и обстоятельные, и дышали тревогой.

Однако, Кэн не торопился, считая, что время еще не упущено.

При пересечении орбиты Урана, комета едва не столкнулась с планетой, оказавшейся как раз на ее пути.

Астрономы Земли имели редчайший случай наблюдать, как атмосфера Урана, вошедшая в соприкосновение с мириадами мелких космических частиц, составлявших хвост кометы, загорелась ярким блеском. В несколько часов Уран, обычно невидимый простым глазом, достиг блеска звезды первой величины голубовато-стального цвета. Поблистав в праздничном наряде несколько часов, быть может, впервые за миллиарды лет, Уран начал меркнуть и через двое суток снова стал невидим.

Астрономы отметили колоссальное уклонение планеты от своей обычной орбиты в сторону орбиты Сатурна. Кроме того, не досчитывались одного из четырех спутников Урана, самого ближайшего к планете — Ариэля. Два других спутника — Титания и Оберон — повлекшиеся было вслед за кометой, скоро отстали, под влиянием пересилившего притяжения Урана. В результате, их расстояние от планеты значительно увеличилось.

А комета продолжала свой молниеносный бег. Она давно уже была видима невооруженным глазом на ночном небе, в виде тусклого багрово-красного тела, более яркого к центру.

Диаметр ядра кометы более чем вдвое превосходил диаметр солнца.

По мере приближения к орбите Сатурна, в сильные телескопы был усмотрен прямой хвост кометы, удлиняющийся по мере ее движения вперед.

Сатурн в это время находился в противоположной части своего годичного круга, а потому при пересечении его орбиты страшной гостьей не испытал тех возмущений, какие выпали на долю его товарищей.

Путь Эреиды проэктировался в пространстве прямолинейно. Пока еще невозможно было определить, в какой мере Солнце, к которому Эреида приближалась, окажет влияние на изменение прямой ее движения.

Исходя из необычайной скорости бега кометы, можно было заключить, что сила, влекущая ее вперед, находится далеко за пределами солнечной системы и что тесная семья нашего дневного светила — лишь случайный этап на ее таинственном пути.

С приближением к орбите Юпитера Эреида стала видимой днем для невооруженного глаза. За гигантским, слегка вытянутым багровым диском тянулась длинная, прямая светло-серая дорога, — как новый млечный путь, перерезавший небесный свод на два полушария.

По вычислениям Эре Обрайна и других астрономов, хвост кометы достигал полмиллиарда километров и по мере приближения к солнцу все удлинялся. Можно смело сказать, что немногим из небесных странниц выпадала честь быть носительницами такого пышного шлейфа.

Колосс солнечного мира — Юпитер — между тем неторопливо подвигался на-встречу непрошенной гостьи, не проявляя ни малейшей поспешности, несмотря на все уменьшающееся расстояние, отделяющее его от кометы.

Возбуждение астрономов достигло своего апогея.

Без опасения впасть в преувеличение можно сказать, что в момент прохождения Эреидой орбиты Юпитера, все астрономы мира буквально перестали дышать в предвкушении вполне вероятной катастрофы.

Роковой момент наступил и… благополучно миновал…

Комета молнией пронеслась мимо, а красавец Юпитер, с прежней неторопливостью перерезал хвост Эреиды и утонул в его млечном сиянии, завуаленный густою лунной дымкой. Через некоторое время колосс вынырнул с противоположной стороны, — гордый, величественный, ярко-блестящий, продолжая свою невозмутимую прогулку в просторах вселенной.

Было лишь отмечено необычайное возмущение четырех спутников Юпитера, из которых три по размерам далеко превосходили Луну, а два из них — даже Меркурия.

Через шесть суток стелла-комета должна была пересечь орбиту Марса и направиться дальше, к орбите Земли, но…

Это «но» неимоверным образом смущало всех астрономов. Дело в том, что тысячи самых тщательных вычислений давали в результате одно — в момент прохождения Эреиды через орбиту Марса, последний как раз будет находиться на ее пути.

Столкновение для всех представлялось неизбежным и непредотвратимым. Роковой момент приближался. Даже при самых благоприятных условиях Марсу угрожала страшнейшая опасность. Спектральный анализ, — этот разговорный язык пространств, — указывал на чрезвычайную насыщенность кометного хвоста ядовитыми газами. Если бы каким-нибудь чудом Марсу удалось избегнуть столкновения, все живое на нем должно было погибнуть, задохнувшись в удушливых испарениях и от страшной жары, излучаемой ядром кометы. Уже сейчас, даже на Земле, чувствовалось повышение температуры на несколько градусов.

Многомиллиардное население Марса стояло на краю могилы, почти не сознавая надвигающейся опасности.

Марсиане в это время были заняты все разростающей гражданской войной. Почти все обсерватории лежали в развалинах. Те же, которые уцелели, некому было обслуживать. Астрономы частью погибли от различных случайностей войны и революции, частью укрылись в безопасные места, побросав свои обсерватории. Редкие взволнованные голоса оставшихся на своих постах ученых тонули в грохоте гражданской войны и не доходили до разгоряченного войною сознания.

С Земли на Марс полетели тысячи предупреждающих люксограмм. Они посылались почти беспрерывно и всеми — правительством, учеными обществами, общественными организациями, военным командованием, частными лицами, — но в одинаково тревожных и решительных выражениях.

Астроакадемия Земли заклинала Революционный Совет прервать на время всякие военные действия, ибо гибель для всех враждующих являлась равно неизбежной, и через очень короткий срок — всего шесть суток!

Федеральный Совет Земли шел еще дальше. Он предлагал предоставить убежище на Земле всем желающим покинуть пределы злосчастной планеты, гарантируя неприкосновенность всех и каждого. В пополнение сильно сократившихся средств передвижения марсиан, предлагалось использовать часть военного флота Земли в качестве транспорта.

Предлагалась даже такая мера, чтобы наиболее упорные в борьбе элементы разделились по признакам принадлежности к одной из двух враждующих сторон и нашли себе убежище — одни — на Земле, другие — на безопасных планетоидах.

Уступая поднятой своевременно тревоге, страсти постепенно начали остывать. Военные действия ослабели и вскоре совсем прекратились. Как то само собой установилось молчаливое перемирие. Революционный Совет беспрерывно заседал, выискивая меры предотвращения катастрофы. Ученым и астрономам была дана возможность вернуться к своим постам. Установились правильные наблюдения за приближающейся кометой. Сотни раз были произведены самостоятельные вычисления, так как вычислениям ученых Земли многие горячие головы не доверяли, считая поднятую тревогу уловкой, с целью прекратить борьбу. Однако, и эти вычисления дали те же печальные результаты.

Гражданская война кончилась. Боевой азарт улегся. Ларгомероги присмирели и не подавали признаков жизни. На полуразрушенной, обреченной планете прогрессирующе нарастала тревога совершенно уже иного порядка, — жгучая тревога всех и каждого за свою жизнь.

Там, в глубинах неба, тускло-красный днем и пылающе-багровый ночью, повис непредотвратимый меч судьбы, напоминая каждый момент в кошмарно-зловещем молчании:

MEMENTO MORI!

Население панически волновалось. Ларгомероги, верные своей тактике, подготовляли себе возможность бегства.

Революционный Совет день и ночь заседал, выискивая средства спасения.

А неумолимое время шло! своей чередой и комета стремительно приближалась…

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ У ВРАТ НОВОГО МИРА

Уступая настояниям Эре Обрайна, Кэн посетил Гималаи и провел в обсерватории двое суток. Тщательно изучив движение кометы и убедившись, что время еще терпит, ученый вернулся на Атлантиду.

Истекал седьмой день со времени появления Эолиссы.

В этом бодром жизнерадостном существе никто не узнал бы прежней сомнамбулы. Она и сама не узнавала себя. Девушка уверяла, что это на нее так благотворно подействовал воздух Атлантики, а также милое, предупредительное отношение ее новых друзей. Эолисса восторгалась дивными красотами окружающего мира, строила смелые планы будущего, говорила, что она вступила в новую жизнь.

К окружающим, и в частности к Кэну, девушка относилась с благоговейным почтением. Лейяниту обожала каким-то детским, восторженным чувством, и готова была жизнь отдать за нее.

А юная марсианка таяла, угасала на глазах у всех. Она сосредоточенно затаила в себе какое-то огромное, нездешнее чувство, и это чувство пожирало ее, подтачивало ее силы. Окружающее перестало существовать для Лейяниты. Она замкнулась в себе и жила неясными отблесками того, что творилось в ее хрупком существе.

Радость жизни, детское, бесхитростное приятие мира, все, чем она была полна прежде, казалось Лейяните жалким, ничтожным, нестоющим внимания. Истинная же жизнь, ради чего стоило смотреть на свет, заключалась в том огромном, всезаполняющем переживании, которое внедрилось в ее детское тельце, раздвинув внутренний мир до крайних пределов.

Первоначальный образ, начертанный в ее сердце, образ Кэна, каким она его знала, постепенно уступал место другому, необъятно-слитному, невещественному, но неизъяснимо прекрасному изначальному образу. Ради его лицезрения только и стоило родиться на свет. Он был везде и всюду.

Встречи с Кэном уже не вызывали в душе марсианки чувства сладкого страха и мучительной радости, как было в первые дни знакомства. Теперь эти встречи давали лишь новый толчек для погружения всего существа в нирвану бесконечного блаженства. Эта нирвана выросла до неизмеримых пределов, из крохотного зернышка несознанной любви, в маленьком, но бесконечно великом сердце Лейяниты.

Она таяла физически. Она растворялась в необъятном внутреннем переживании, была счастлива по своему и не желала ничего иного, как слиться воедино со своим чувством, угаснуть, умереть, перестать существовать, но только вместе с ним, с этим чувством.

Гени был сильно обеспокоен странным состоянием своей супруги, погружающейся, на его трезвый взгляд, в какую-то болезненную прострацию.

Он посоветовался с отцом и Нооме. Ученые согласились с ним о необходимости немедленного применения самых радикальных мер ради спасения Лейяниты. Возникла мысль произвести над нею операцию, подобную той, которую перенесла Эолисса.

Когда спросили мнения Кэна на этот вопрос, молодой ученый слегка нахмурился.

— Вы находите это необходимым? — спросил он.

— Ты сам видишь состояние бедной женщины, дитя мое, — ответил Роне.

Кэн задумался, потом поднял на них глаза.

— Вы хотите спасти Лейяниту? Лейяниты вы не спасете.

— Но Эолисса, мой друг… — начал было Нооме.

— Эолиссу мы не спасли, Эолиссу мы создали. Прежней Эолиссы не существует, как не будет существовать и прежней Лейяниты, какой мы все ее знаем. Это будет новое существо, с иным внутренним миром, с иною душой. Такую Лейяниту мы можем создать, но прежняя Лейянита умрет. Останется ее оболочка с новым содержанием. Во всяком случае, над этим необходимо серьезно поразмыслить.

Старые ученые были подавлены неоспоримой очевидностью доводов Кэна и решили более подробно обсудить этот вопрос на следующий день.

Приближалась та ночь, когда ожидалось появление Гро Фезера.

С Эолиссой никто словом не обмолвился о предстоящем ей свидании. Что девушка чувствует, быть может бессознательно, приближение назначенного ей Гро Фезера момента, в этом никто не сомневался. Каждый раз с наступлением ночи девушка начинала обнаруживать признаки беспокойства. Ее жизнерадостная беспечность угасала, она начинала о чем-то! задумываться. Бесцельно гуляя по парку, девушка к полуночи неизменно оказывалясь на том месте, где ученые заметили на песке следы пребывания воздушной машины Гро Фезера.

По мере течения недели, это вечернее беспокойство Эолиссы все возрастало.

Ученые, в целях выяснения намерений председателя союза Ларгомерогов, составили собственный план действий.

За воздушным пространством был установлен самый внимательный надзор.

Недалеко от места спуска корабля Гро Фезера, в гроте из густой зелени, был спрятан мощный аэрожабль Роне Оро-Бера. С наступлением седьмой ночи трое мужчин — Кэн, Роне и Гени — должны были дежурить у аппаратов этой машины.

Нооме уговорили остаться возле своей внучки, так как Лейянита была очень слаба и последние два дня не покидала постели.

Там же около подруги, — это для всех было очевидно, — будет находиться и Эолисса, пока внутренний голос не заставит ее подчиниться своему приказанию и выйти с приближением часа свидания к месту встречи с Гро Фезера.

Марсианин ушел из жизни Эолиссы. О его существовании молодая девушка, повидимому, совершенно забыла. Это так и было. Временами в воспоминании Эолиссы всплывал пугающе-жуткий образ Гро Фезера, но она усилием воли отгоняла его от себя. Девушке такие моменты казались обрывками полузабытого, кошмарного сна.

Наступала ночь. Луна всходила поздно, только перед рассветом. Над островами Атлантиды, как отблеск далекого пожара, лежал зловеще-багровый полусвет. Из за далей океана полыхало кровавое зарево. Небо было буро-фиолетового цвета. Звезды мерцали тускло и несмело. Море глухо шумело. Из водной глади вставал какой-то загадочно-жуткий титан, еще невидимый, только выславший вперед себя потоки буро-рдяной крови.

Порозовевший мрамор дворца четко и рельефно выделялся на фиолетово-багровом фоне неба.

Все собрались вокруг Лейяниты.

Она лежала на низком ложе, посреди круглой комнаты из розовой яшмы. Белоснежные покровы ложа еще более оттеняли красоту ее точеной бронзовой головки, такой нежной, трогательной, с пышным ореолом матово-золотых волос. Глаза ввалились и блистали глубоким внутренним пламенем. Тонкий носик слегка заострился и все похудевшее личико казалось полупрозрачным, как будто вылитым из старинного, желтовато-золотистого, драгоценного форфора.

У изголовья сидели — задумавшийся старый Нооме и розовая, брызжущая жизнью, Эолисса.

— Мне так хорошо, я так счастлива, дорогие мои, — говорила Лейянита. — Мне кажется, я попала в какое-то волшебное царство и переживаю зачарованный сон на яву. Это — не розовое царство моего милого Марса и не голубое царство Гооройи. Это — царство, которое находится по другую сторону вселенной и населено никогда не умирающими совершеннейшими существами. Одно из них — мой славный дедушка. Другое — мое счастье Гени, мой великий супруг. Третье — божественный Кэн, кому подвластно это волшебное царство. Четвертое — добрый отец всего сущего, это — вы, мой обожаемый отец, — повернула Лейянита голову в сторону Роне Оро-Бера.

Все молчали, слегка смущенные.

— Ты думаешь, я тебя забыла, моя неразлучная Эолисса? — продолжала Лейянита, гладя руку подруги. — Нет, я тебя потому приберегла к концу, что ведь ты — мое второе «я», — а о себе неприлично говорить раньше, чем о других.

Эолисса нагнулась и горячо поцеловала марсианку.

Лейянита с беспокойством заглянула в глаза подруги:

— Посмотри на меня, Эолисса… Я вижу в твоих глазах тревогу, чуждую твоему светлому, ясному миру. Вообще, я заметила, темнота ночи подавляет тебя. Ты не хорошо чувствовала бы себя у нас, в бледном мире Марса. А я люблю его золотой полумрак и люблю серебряные лучи Солентейи.

— Да, я чувствую какое-то беспокойство, но это пройдет, — оправдываясь, сказала побледневшая Эолисса. — Как будто мне нужно сделать что-то неотложное, а что — не знаю.

Мужчины переглянулись.

— Пора, — шопотом сказал Гени.

— Лейянита, — продолжал он, целуя супругу в лоб. — Сегодня мы оставим тебя, чтобы не утомлять. А завтра ты будешь также весела и беззаботна, как была на Марсе, когда мы познакомились.

Кэн вышел из задумчивости и сказал, ни к кому не обращаясь.

— Да… пусть будет так!.. — он подошел к Лейяните. — Завтра моя сестра Лейянита будет взапуски бегать за кружевными волнами Атлантики.

Мужчины собрались уходить.

— А ты, мой старый дедушка?

— Я? Я побуду около тебя, Звездочка.

Когда Роне, Кэн и Гени удалились, наступали мягкая, убаюкивающая тишина. Лейянита лежала с широко раскрытыми глазами и, счастливо улыбаясь, казалось, любовалась чем-то, видимым только ей одной.

Нооме сидел с закрытыми глазами и думал.

Только Эолисса нарушала гармонию тишины и завороженного покоя. Она беспокойно двигалась, по бледному лицу скользили тени каких-то мучительных мыслей, в глазах поселилась тревога, все тело вздрагивало мелкой, нервной дрожью. Девушка пыталась вспомнить что-то очень важное, без чего ее поколебленный мир не может притти в равновесие — и не могла. Наконец, она мучительно застонала и закрыла лицо руками.

— Что с тобой, моя дорогая подруга? — с тревогой спросила Лейянита.

— Что со мной? Я не знаю, но знаю… Мне необходимо на воздух… Я должна быть там, где-то, где царит ночь и блестят ласковые огни звезд!..

Эолисса порывисто поцеловала подругу и бросилась к выходу на террасу.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ В СЕДЬМУЮ НОЧЬ

Ночь безмолвно колдовала. Природа, казалось, вела тайный заговор против поработивших ее людей, выковывала чары, с помощью которых она надеялась вернуть свое утраченное могущество.

По небу плыло тусклое, багрово-красное, огромное тело, — как озеро светящейся крови. Сзади необозримым потоком разливалась зловеще сверкающая река, багряная у расплющенного диска и бледнеющая по мере удаления от него.

Это колоссальное растаявшее солнце стояло почти в зените, тогда как разрезавший небо светящийся поток, изливаясь вниз, терялся за горизонтом.

Небо, море, острова пылали багряным заревом. Исполинская комета затопляла Землю своими колдовскими лучами, тускло-красными и тяжелыми, пронизывала ее насквозь жуткой, напряженной силой, грозила чем-то плохо сознаваемым, роковым и неизбежным, что рано или поздно неминуемо должно притти.

И тогда наступит ослепляющий апофеоз торжества неведомых человеку грозных и мстительных сил.

Посылая скрытые токи энергии, волну за волной, океан мирно-торжественно гудел у закованных в металл и камень берегов.

Полыхало рдяно-багровое пламя вулкана. Жутко клокотали и ухали, созвучные с океаном, порабощенные, но не смиренные ключиподземной лавы. Они, как будто, ждали властного сигнала, чтобы бурно выплеснуться наружу и начать свою карающую, разрушительную работу.

Прислушивались в молчании к этому ропоту присмиревшие деревья. Испуганно закрыли свои сердечки настороженные цветы. Присмирела и попряталась мелкая насекомая тварь.

В зеленом гроте, в чреве машины — искусственной птицы — сидели трое людей, три победителя мира, — сильные, гордые, властные. Они втайне посмеивались над бессильными чарами того, что было давно разгадано, разложено на атомы и электроны, надежно взнуздано непобедимым гением человека.

Слабо светился жемчужный экран. Тихо ворковали чувствительные мембраны замысловатых аппаратов, вбирающих в свои стальные оковы все окружающие звуки, — от угрожающего гула океана — до чиркнувшей во сне цикады, от глухого уханья вулкана — до легкого всплеска ветерком листвы.

— Эолисса вышла в парк, — тихо сказал Гени, наблюдая за картиной местности, отраженной на круглом столе.

Все вооружились небольшими рефракторами. Картина местности выросла, все стало видно, как на ладони.

На большом вертикальном экране мелькнула какая-то тень.

— Подозрительная машина, — предупредил Роне. — Она парит неподвижно и почти невидима в темноте.

— Это они… Гро Фезера, — тихо сказал Гени. — Мы не должны позволить ускользнуть машине.

— Как Эолисса? — спросил старик.

— Я наблюдаю за нею, отец. Девушка быстро направляется к поляне, где мы заметили следы гостей, — ответил Кэн.

Он протянул руку и повернул приемник хаосографа в сторону поляны.

— Машина стремительно падает вниз… Отлично. Мы не дадим ей снова подняться, — сказал Гени.

— Да, если только марсиане не обладают достаточными средствами, чтобы преодолеть силу нашего влияния, — заметил Роне.

— Отец! Это наша машина! Я узнаю ее. Это — флагманский корабль, попавший вместе с нами в плен! — почти закричал Гени, когда машина марсиан спустилась на Землю.

— Дело осложняется, — раздумчиво соображал старый ученый. — Машина обладает колоссальной мощностью и всеми новейшими приспособлениями…

— Тсс… Слушайте…

_____
Эолисса, подгоняемая несознаваемым побуждением, торопливо шла вперед. На пути вырисовывался контур огромного чудовища, слегка тронутого отблеском зарева кометы.

Девушка вздрогнула и остановилась. Как будто завеса спала с ее глаз. Она вспомнила лунную ночь, себя, одетую в белые одежды, и властный голос ненавистного ей теперь председателя союза Ларгомерогов. Поняла побуждение, выгоняющее ее ночью в парк, и отвращение охватило все ее существо.

«Бежать, найти их, сообщить о присутствии Гро Фезера», — молнией мелькнула мысль.

Эолисса сделала движение повернуть назад, но чья-то сильная рука схватила ее за плечо.

— Что вам нужно? — закричала девушка.

Перед ней стоял Гро Фезера.

— Ты выполнила то, что я тебе приказывал, Эолисса? — угрожающе проговорил он.

Девушка гордо выпрямилась.

— Мне никто не может ничего приказывать, а тем более такой негодяй, как вы! — гневно сверкнула она глазами.

Фезера вздрогнул от неожиданности. Его непоколебимая самоуверенность сразу отлетела. Перед ним стояла не та, прежняя Эолисса, готовая по мановению его руки итти в огонь и в воду, а новая, незнакомая ему женщина, сильная и гордая.

Он близко склонил к ней свое лицо, гипнотизируя ее взглядом. Девушка спокойно выдержала этот взгляд, презрительно смерила глазами с ног до головы своего бывшего повелителя и повернулась, чтобы уйти.

В этот момент стоявшую в стороне машину марсиан сильно тряхнуло. В отверстии люка появилось искаженное ужасом лицо Аль-Загроо.

— Божественный, скорей сюда, — задыхаясь крикнул он. — Мы в ловушке!..

Гро Фезеро, как сильный зверь, одним прыжком догнал девушку, схватил ее и вместе с жертвой исчез в люке аэрожабля. Люк захлопнулся.

Машина рванулась, захрипела, завыла, поползла, как раненый допотопный зверь, ломая кусты и, наконец, беспомощно закружилась на месте, вздымая тучи золотистого песка. Она гудела и трепетала, пыталась преодолеть неизвестную ей силу притяжения, вырваться из невидимых силков, чтобы нырнуть в пространство.

_____
— Но почему машина движется? — волновался Гени, с силой нажимая рычаг. — Она должна или сразу выйти из н1шей власти, или остаться стоять на месте неподвижно.

— Это не трудно объяснить, — тоже слегка волнуясь, сказал старый ученый. — Очевидно, секрет управления отталкивающим аппаратом разгадан механиком Фезера только наполовину.

— Я покончу с ними одним ударом! — гневно крикнул Гени. бросаясь к другому рычагу.

Кэн быстро поймал его за руку.

— Брат, — спокойно сказал он, — ты забываешь об Эолиссе.

Б этот момент машина марсиан легко отделилась от Земли и молнией ринулась в высь.

— Проклятие! — вырвалось у Гени. — Они освоились с аппаратом!

— И все же не могут от нас уйти. Но мы не должны забывать об Эолиссе.

Кэн перевел рычаг и воздушный корабль, вынырнув из прикрытия, устремился за марсианами.

Комета неслась своим путем и ночь колдовала в красном зареве пожара.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ НАД ВЕРТЯЩИМСЯ ВОЛЧКОМ

Погоня была подобна урагану. Две свенториевые птицы, как два демона, пожирали пространство, насыщенное кровавыми лучами кометы.

Все попытки марсиан вырваться за пределы атмосферы кончались неудачей. При малейшей попытке взять высоту, машину встряхивало и трепало, грозя сбросить в океан. Гро Фезера чувствовал сзади себя могучую руку, которая, как возжами, сдерживала бег его воздушного коня. Лучевые атаки марсиан, направленные на преследователей, не достигали своей цели. Машина Роне Оро-Бера была надежно защищена и не испытывала даже той качки, которая, как на гигантских ухабах, встряхивала машину марсиан. Гро Фезера и не надеялся на уничтожение противника, он стремился лишь временно вывести его из строя, лишить хоть части преимуществ, чтобы иметь возможность выскользнуть из его невидимых, но страшных объятий. Основываясь на неуязвимости, — ведь, его машина построена тем же Роне Оро-Бером и обладала теми же средствами защиты.

В каютах было жарко и душно. Очевидно, приспособления, охлаждающие корпус машины, не предусматривали такой бешеной скорости в атмосферной среде.

Направление машины Гро Фезера менялось ежеминутно. Глава Ларгомерогов ловкими маневрами пытался обмануть бдительность врага, чтобы так или иначе выиграть крупицу времени или пространства, — что одно и то же.

В машине Роне Оро-Бера все сосредоточенно молчали. Кэн и Гени не отходили от аппаратов. Роне задумчиво смотрел на переливающуюся внизу панораму.

Казалось, будто машина неподвижно висит в воздухе, а внизу бешено мчится гигантская багрово-дымчатая река текучей жидкости.

Быстро миновав Атлантику и буквально перешагнув Панамский перешеек, марсиане по линии экватора понеслись над необозримой гладью Тихого океана. Расстояние между машинами почти не изменялось и они отлично были видимы друг другу.

Гигантская комета стремительно склонялась к горизонту, теперь ее бесконечный хвост пересекал весь небесный свод и казался новым огромным и ярким млечным путем.

Роне Оро-Бер догадывался, что у марсиан поблизости имеется какое то надежное убежище, где они, быть может, намерены открыто помериться силами со своими преследователями. Он поделился своими соображениями с сыновьями.

Гени быстро нажал какой-то регулятор. Машина марсиан, перевернувшись, описала в воздухе ряд беспомощных петель и стала падать вниз. Однако, на небольшой высоте над поверхностью океана она выправилась и круто повернула на юг.

— Ты едва не утопил их, милый Гени, — улыбнулся старый ученый.

— Это было-бы самое простое разрешение вопроса, — серьезно ответил Гени.

— Это мы всегда успеем сделать. Сначала мы должны испробовать все пути к спасению Эолиссы, — заметил Кэн.

Аэрожабль марсиан снова начал стремительно забирать высоту.

— Не выпускайте их далеко за пределы воздуха. Там борьба будет гораздо труднее, — посоветовал Роне.

— Почему они так круто повернули к полюсу? — слегка удивился Гени.

— У полюса состояние атмосферы благоприятнее. Там ларгомерог, вероятно, рассчитывает или развить большую скорость, или выскочить в безвоздушное пространство.

Корабли вступили в область южного полярного круга. Внизу развертывалась изумительная картина. Окружая полюс широким полукольцом, в розоватой дымке сверкали миллионы огней. Колоссальные заводы федерации разрабатывали залежи свентория. Доносился глухой отдаленный гул, как отклик далекого грома. Прозрачный воздух был насыщен мягкими лучами встающей луны. Зарево кометы угасало, ее кровавый диск скрылся за горизонтом, родив невиданную зарю в полнеба. Чудовищный хвост, как гигантская змея, извивался между побледневшими созвездиями.

Нигде не замечалось ни малейших следов дыма или копоти. Сверхъестественной величины двигатели подчинялись микроскопическим по своим размерам, но невообразимым по своей мощности запасам конденсированной энергии, — радия, небулия и других движущих элементов. Обработка миллиардов тонн незаменимого металла — свентория, — превосходившего своею твердостью алмаз, — легкостью — аллюминий, являлась таким же опрятным и легким делом, как и всякий труд на Земле. Все вредные газы и выделения отводились по колоссальным трубам в подземные, или, вернее, в подводные лаборатории и здесь перерабатывались в различные полезные химические продукты. Ни на что негодные отбросы автоматически выталкивались в океан.

Скоро полукруг огней превратился в правильное кольцо.

Машины неслись над южным полюсом. Из прежних колоссальных ледяных богатств полюса сохранились лишь сравнительно небольшие остатки. Эти остатки льдов сейчас, при свете ущербленной луны и отблеске заходящей кометы, сверкали алмазно-рубиновыми залежами.

Все попытки марсиан порвать невидимые возжи и вырваться за пределы атмосферы неизменно оканчивались неудачей, раза два или три едва не стоившей им жизни.

Перерезав южный полюс, машина взяла направление на север, устремившись через Индейский океан к далеким берегам Азии.

Бросалось в глаза, что Гро Фезера предпочитает носиться над безбрежностью океанов, тщательно избегая густо заселенных материков и проторенных воздушных путей.

Справа всходило солнце. Верхние слои атмосферы порозовели. Луна осталась где-то позади. Зарево кометы погасло и из-за горизонта лишь слабо светился распущенный конец ее побледневшего хвоста. Воздух становился все светлее и прозрачнее. Блестели, умирая в лучах рассвета, две-три звезды. Свет разливался стремительно и победоносно.

— Мне начинает надоедать эта бешеная погоня, — устало проговорил Роне.

— Ах, если бы не Эолисса!.. — Гени мрачно нахмурился.

— Предложи ему сдаться, дорогой брат. Все равно сопротивление бессмысленно, — посоветовал Кэн.

— Да, я последую твоему совету.

Гени по люксографу завязал переговоры с преследуемой машиной.

Солнце вынырнуло из океана и яркое, ликующее утро вступило в свои права.

Две игрушки, созданные человеческими руками, перегоняя небесные светила, с дерзкой отвагой неслись над гигантским вертящимся волчком.

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ СНОВА ГИМАЛАИ

Гро Фезера считал, что не все еще потеряно. У него был план, для выполнения которого он и направил свой воздушный корабль к гигантским горным кряжам азиатского материка. Марсианин надеялся незаметно спуститься в одном из глубоких горных ущелий Гималаев или Тибета и таким образом ускользнуть от преследователей.

Эолисса, после страшной сцены с председателем союза Ларгомерогов, сидела запертая в одной из кают машины, обдумывая, как бы возможно дороже продать свою жизнь.

В том, что она погибла, смелая девушка не сомневалась.

Глава Ларгомерогов уже несколько раз входил к ней в каюту и подвергал свою пленницу грубому допросу и унизительным оскорблениям.

Снова щелкнул замок. В дверях появилась сутулая фигура поэта. Он, не спуская сверкающих глаз с девушки, молча сделал несколько шагов в ее сторону.

Эолисса выпрямилась, откинув голову назад.

— Вы снова пришли оскорблять меня?

— Ты не сказала мне причины твоей чудовищной измены.

Девушка презрительно усмехнулась.

— И вы решаетесь говорить об измене! Вы, предводитель Ларгомерогов!

— Эолисса, я не советую тебе шутить со мной. Я имею право говорить об измене и о черной неблагодарности к тому, кто спас тебе жизнь.

— Ах, эта жизнь! — заломила руки девушка.

— Ты не только не выполнила своего долга, ты предала меня в руки врагов!

Голос Фезера срывался.

— Это ложь!

— Это правда!

Он задыхался, не в состоянии говорить от душившей его злобы.

— Если бы это не было горькой истиной, за мною не гнались бы враги с целью погубить меня. Только вместе со мной погибнешь и ты!

— Я это знаю. Мы погибнем вместе, — спокойно сказала девушка.

— Вместе? Это служит тебе утешением? — бешенство все более овладевало всем существом Фезера. — Нет, ты погибнешь раньше меня и погибнешь в страшных мучениях. Я сумею заставить тебя перед смертью раскаяться в предательстве.

Девушка медленно покачала головой.

— Я не боюсь мучений так же, как не боюсь смерти. Пусть будет так. Мне не в чем раскаиваться. Ни одно темное пятно не омрачит воспоминания обо мне среди тех, кто меня знает. Над тем же, кого при жизни называли «божественным» повиснет вечное проклятие, когда люди узнают всю низость его души. И это — «божественный» поэт! Творец «Гармонии миров!» Гро Фезера-Мар! Отныне это имя будет символом злого начала. Этим именем будут обозначать крайнюю степень человеческой подлости, для которой сейчас нет понятия на языке людей!

Гро Фезера насильственно рассмеялся.

— Превосходная тирада. Вполне в псевдо-классическом стиле. Только это не твои слова, это слова твоего любовника, этого мальчишки…

Девушка вздрогнула, как от удара бича. Она сделала шаг вперед и молча плюнула в лицо оскорбителя.

Марсианин завыл, готовый броситься на Эолиссу.

На пороге появился Аль Загроо.

— Божественный, они вызывают вас для переговоров.

— Что им нужно от меня? — в бешенстве крикнул Гро.

— Они настаивают, чтобы мы выдали им эту девушку…

Поэт молчал, тяжело дыша и бросая уничтожающие взгляды на свою оскорбительницу.

— Что им ответить? — напомнил секретарь о своем присутствии.

Гро Фезера, приняв какое-то решение, неожиданно расхохотался.

— Ответь им, Аль, что они получат эту девушку! — отчеканивая слова проговорил марсианин. — Получат! Пусть только следят внимательно. Ступай!

Аль Загроо исчез за дверью.

Автор «Гармонии миров» весь содрогался от душившего его беззвучного смеха.

— Да, да!.. Они получат эту девушку. И даже раньше, чем могут расчитывать!..

Марсианин сделал прыжок и вцепился длинными пальцами в горло Эолиссы.

— Убийца!.. — успела крикнуть девушка.

Гро Фезера одною рукой сжимал горло жертвы, а другою торопливо шарил в обшивке стены.

— Здесь…

Он придавил обессилившее тело к стене и нажал кнопку. На миг взметнулись развевающиеся складки платья и Эолисса пропала, как будто растаяла на месте.

Гро Фезера стоял один посреди опустевшей каюты и содрогался от охватившего его хохота.

_____
— Фезера не пожелал подойти к аппарату. Он велел передать, что мы скоро получим свою Эолиссу, — сообщил Гени результат переговоров с марсианами.

Кэн, внимательно наблюдавший за передней машиной, замедлил ход. Отделившись от аэрожабля, мелькнуло что-то белое…

— Они выбросили что-то белое… 

Три рефрактора разом направились вниз, где под лучами солнца переливался зеленоватый океан.

— Это Эолисса! — крикнул Рени.



Выброшенная из аэрожабля Эолисса была похожа на чайку с подбитым крылом…

Аэрожабль ринулся вниз, нагоняя падавший белый комок, напоминавший большую чайку с подбитыми крыльями.

Все произошло в несколько секунд. Аэрожабль с разбега почти коснулся поверхности океана. Подбитая чайка у самых их ног упала на гребень волны и, сверкнув в воде своими белыми крыльями, навсегда исчезла в пучине…

— Какое варварство! — в негодовании воскликнул Гени.

— Какая жестокая гнусность, скажи лучше, дитя мое, — дрогнувшим голосом проговорил старый ученый.

— Бедная девушка!.. — Кэн, закрыв глаза, дотронулся рукою до лба, как бы желая навсегда запечатлеть в памяти этот печальный момент.

— Теперь мы избавлены от необходимости щадить негодяя!

Глаза Гени сверкали гневом. Он полным ходом пустил машину. Все с напряженным вниманием, через рефракторы, всматривались в пустынное, безбрежное пространство.

— Они уже исчезли из поля зрения!

— Но ведь не прошло и минуты!..

— Я вижу точку в направлении Цейлона…

Наступила томительная тишина. Машина, наверстывая упущенное время, неслась с быстротою молнии.

— Да, это они, — после тщательного наблюдения сказал Кэн.

— Точка увеличивается. Они изменили свое намерение выйти из атмосферы, — говорил Гени, не отрывая глаз от рефрактора.

Внизу промелькнул ярко-зеленый Цейлон. Машины мчались в берегам Индии. Аэрожабль Роне пожирал пространство, постепенно восстанавливая прежнюю дистанцию.

Во избежание столкновения с встречными воздушными кораблями, которые начали попадаться все чаще, пришлось и самим подняться в разряженные слои атмосферы, и марсианам позволить то же самое.

Скорость все увеличивалась. Внизу, как в калейдоскопе, замелькали феерически красивые, сказочные города Индостана. Расстояние между машинами заметно сокращалось.

— Погрей-ка их немного, Кэн, чтобы отнять всякую надежду ускользнуть от нас, — посоветовал Роне сыну.

Кэн, выйдя из задумчивости, неохотно взялся за рычаг.

— Мне неприятно всякое варварство, чем бы оно ни вызывалось, — тихо говорил Кэн. — Я не мог бы решиться уничтожить даже такого вредного человека, каким является Гро Фезера. Мы должны избежать причастия к ею гибели. Необходимо обезвредить его каким-то другим способом.

Населенные местности остались позади. Машины снова снизились. Внизу крутыми террасами вставали горные кряжи, один другого выше, один другого величественнее.

Машина марсиан вступала в область Гималаев.

— Они взяли направление на Гауризанкар, — вдруг заволновался старый ученый. — Они не подозревают о постоянных радио-токах, обтекающих запретный район наших лабораторий. Они погибнут!

— Этого не должно случиться, я должен их предупредить, — решительно проговорил Кэн, бросаясь к люксографу.

Но было уже поздно.

Аэрожабль Гро Фезера, попавши в невидимую цепь тока, стремительно завертелся в воздухе, образовав один сверкающий круг. Через мгновение, вспыхнув шарообразной молнией, машина марсиан ринулась вниз на утесы, оставив позади себя огненную полосу на подобие кометного хвоста.



Машина Гро Фезера ринулась на утес, оставив огненную полосу на подобие кометного хвоста.

— Нам больше нечего здесь делать… — тихо сказал Гени, после минутного молчания.

— Право, я начинаю верить в какой-то таинственный, неведомый нам закон возмездия, — заметил Роне.

Кэн повернул к старику спокойное, немного бледное лицо.

— Закон возмездия? Возмездие, дорогой отец, это то, чего хочет наиболее сильная воля, или совокупность воль.

Воздушный корабль возвращался к Атлантиде.

Прошло около часа в полнейшем молчании. Каждый был погружен в свои думы.

— А все же Гро Фезера-Мар под конец жизни попал туда, куда были направлены все его стремления, — сказал наконец Гени, намекая на обсерваторию Кэна в Гималайских горах.

— Да! Но только не совсем удачно, — добавил Роне Оро-Бер.

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ ШВЫРЯЮЩИЙ МИРАМИ

С тяжелым чувством беспокойства приближались путешественники к Атлантиде. На неоднократные вызовы по радиографу от Нооме не было никакого ответа.

Наконец, снизившись около дворца, Гени стремительно бросился в комнату Лейяниты. Кэн и Роне последовали за ним.

На белоснежном ложе неподвижно покоилась бронзовая головка, с заостренным прозрачным личиком.

Рядом, в позе безысходного отчаяния, сидел старый Нооме.

Он медленно поднял голову на-встречу вошедшим и тихо, как бы боясь разбудить свою любимую внучку, срывающимся голосом проговорил:

— Утренняя звездочка закатилась!..

Гени в безмолвном отчаянии прильнул к трупу своей юной супруги. Кэн и Роне стояли бледные, глубоко потрясенные тяжелой картиной смерти.

— Дорогой отец! Милый брат Кэн! Неужели нельзя спасти этого ребенка? — прерывающимся голосом умолял Гени. — Великий Нооме, вашему могуществу нет пределов! Неужели ваше безграничное знание не в состоянии вернуть из небытия вашу любимую внучку, нашу дорогую Лейяниту?..

— Лейянита перешла за черту, где кончается всякое человеческое искусство, — печально сказал старый ученый Марса. — Ее слабое детское сердце истекло в огне величайшего чувства, называемого любовью…

Он поднял глаза на Кэна. Юный ученый скорбно поник головой.

— Ее последним желанием было вернуться в царство любимого ею золотого Марса, покоиться вечным сном около меня, в стеклянном гробу, там. где журчат опаловые струи водопадов. Ее последняя мысль была… о всех вас. Бледный цветок Марса не вынес насыщенного солнцем воздуха голубой Гооройи…

_____
Время шло. Комета с прежней скоростью приближалась к орбите Марса, который, слегка ускорив свое движение, под влиянием притяжения колоссальной массы, поспешно стремился на-встречу своей гибели.

Этот роковой момент должен был наступить через 48 часов.

Паника населения планеты переходила в безумие. Способность логически мыслить и здраво рассуждать была утрачена почти всеми. Немногие люди, сохранившие спокойствие, ничего не могли поделать с обезумевшей массой. Отправление транспортов на Землю и на планетоиды встречало колоссальные затруднения. Воздушные корабли брались с боя и, переполненные сверх всякой возможности, теряли способность управляться, вследствие тесноты. Катастрофы воздушных судов стали обычным явлением. При малейшей попытке установить порядок при посадке, миллионные толпы народа крушили в прах, разносили по кусочкам драгоценные средства сообщения. Изумительные государственные сооружения гибли в огне по капризу отдельных обезумевших личностей. На всякие увещания был один ответ: «Все равно, все погибнет через двое суток!». Человеческая жизнь потеряла всякую цену. Люди массами гибли по жестокому минутному капризу себе подобных и по собственной воле, чтобы только покончить с невыносимым чувством ожидания мировой катастрофы. На улицах и площадях, при дневном свете, на глазах у миллионной толпы, происходили чудовищные, разнузданные оргии, превосходившие по своему бестыдству всякое воображение. Обезумевшие люди, обуянные манией убийств, занимались истреблением детей, выпущенных из школ и пансионов социального воспитания.

Зловещая планета утопала в крови. Стоны и вопли избиваемых, безумные крики убийц, сливались в один сплошной, адский кошмар. Зверь в человеке, подавляемый многовековыми наслоениями культуры, проснулся и мстил за свое угнетение. Еще месяц тому назад любой из участников этих кровяных оргий самую мысль о допустимости чего-либо подобного назвал бы бредом сумасшедшей фантазии. Ныне этот чудовищный фантом владычество вал над обнаженным от культуры миром. Плоды пятьсотвековых достижений сдунуло в несколько часов кошмарным дуновением безумия. С результатами астрономических вычислений были знакомы все и никто не надеялся на чудо спасения.

_____
Когда всеми имеющимися в наличии средствами извещения по лицу обезумевшей планеты были брошены несколько успокоительных слов, Им никто не поверил, считая извещения за мистификацию.

Эти извещения гласили:

«СПОКОЙСТВИЕ И ПОРЯДОК! ВСЯКАЯ ОПАСНОСТЬ МИНОВАЛА!»

На это первое извещение толпа ответила новыми разрушениями и новыми убийствами.

Все уцелевшие радиофоны общественного пользования завыли на разные голоса во всех местах скопления масс:

— Граждане! спокойствие! Революционный Правящий Совет призывает к благоразумию! Опасность столкновения с кометой устранена окончательно! Правящий Совет ручается за это своею жизнью! Комета пройдет на значительном расстоянии от Марса, она уже изменила свой первоначальный путь! Призываем к спокойствию и порядку! Малейшие эксцессы, вызывающие нарушение мирного течения жизни, с этого момента будут подавляться беспощадно вооруженной силой. Вызываются добровольцы в кадры охраны порядка. Лица, обнаружившие неповиновение настоящему распоряжению, будут подвергаться смертной казни на месте. Повторяем, всякая опасность миновала!

Правящий Революционный Совет Федерации».


Кошмар прошел. Безумие изжило себя. Люди пробудились от горячечного бреда. Никто еще не знал, каким образом произошло чудо, но все постепенно проникались всколыхнувшейся жаждой жизни и готовностью искупить моменты кровавого безумия какою-угодно ценой. Пробудившийся человеческий разум торжествовал.

Немногие астрономы Марса, уцелевшие во время паники, произвели новые вычисления и с радостью заметили, что путь виновницы безумия отклонился далеко в сторону.

Вечером на фоне неба, залитого заревом кометы, ярко блестели гигантские световые плакаты:

ОТ АССОЦИАЦИИ АСТРОНОМОВ МАРСА.

Комета Эреида, направляясь к орбите внутренних планет, пересечет годичный путь Марса на расстоянии 500.000 километров, справа от планеты, завтра, в 22 часа 13 мин. 27 сек.

Ни одной из планет солнечной системы не угрожает ни малейшей опасности.

_____
Кэн и Роне уже двое суток находились в Гималайской обсерватории. Роне и метр Эре за все это время ни на секунду не покидали наблюдательных постов у гигантских телескопов, Кэн — не отходил от своей мощной машины, утилизирующей энергию инерции небесных тел. Тот, в чьих руках находилась судьба Марса, был молчаливо-сосредоточен и слегка волновался за исход своего сверхчеловеческого предприятия. Дело в том, что удельный вес колоссальной кометы не поддавался точному определению. Пущенная полным ходом «машина инерции» в течение первого часа показала отклонение кометы со своего пути всего на 200 километров. В следующий час эта цифра выросла до 140.000 километров. Кэн торжествовал. Его вдохновенное лицо светилось внутренним светом, в глазах блистала гордость всепобеждающего разума.

Он вызвал отца и метра Эре.

— Дорогой отец, мы с вами одержали неслыханную победу! Метр Эре, я позволил себе лишить вас славы быть виновником гибели нашего недавнего противника. Гигантская комета, ваша чудовищная крестница Эреида, испугалась вот этой микроскопической штуки, этой ребяческой игрушки, называемой «машиной инерции». Да здравствует метр Эре и спасенная нами планета!».

В избытке нахлынувшего чувства, Кэн бросился к старикам, готовый задушить их в своих объятиях.

— Милый отец, мы с вами можем умереть спокойно. Наше назначение на сей планете выполнено! Пусть, кто может сделает больше, продолжает начатое нами дело раскрепощения человеческого гения от пут стихийной космической силы!

— Умирать? — весело воскликнул Роне Оро-Бер. — Я еще не собираюсь умирать. Мы еще поживем, мой славный Кэн! Как только восстановится несколько спокойствие на Марсе, наш Нооме отправится в свою лабораторию, чтобы продолжать замечательные работы над великой проблемой преодоления распада тканей живых организмов. Я горячо верю в гений нашего друга и пророчу ему небывалый успех.

— Да, кстати о Марсе. Метр Эре, возьмите на себя труд люксографировать революционному правительству о том, что всякая опасность для них миновала. А астрономам Марса предложите усилить их наблюдения над вашей крестницей и высчитать поточнее степень отклонения ее направления. По указанию моего автометрона, это в данную секунду равняется… — Кэн взглянул на аппарат. — равняется… ого! Уже 240 тысячам километров.

_____
Когда тело Лейяниты отправляли на Марс, Атлантида сверкала, вся залитая лучами солнца. Тысячи машин торопливо чертили воздушное пространство. Обычная деловая жизнь федерации Земли давно уже шла своим порядком. О недавней страшной войне ничто не напоминало. Все разрушения, произведенные борьбой, были восстановлены. Человечество на некоторое время вновь обеспечило себе возможность пользоваться плодами мирной культуры и двигать прогресс по пути его дальнейшего совершенствования.

Паника марсиан, вызванная приближением кометы, улеглась. Эреида, миновав благополучно орбиту Марса, с головокружительной быстротой неслась далее. Кэн Роне время от времени подходил к своей изумительной машине и слегка изменял направление случайной гостьи, оберегая планеты системы от опасности познакомиться с ее зловредным хвостом.

Гений человечества торжествовал. Народы Земли и Марса подготовляли праздник всемирного чествования Человеческого Гения в лице того, кто сумел подчинить своей власти судьбы миров.

Кэн Роне слегка морщился от предстоящего ему сомнительного удовольствия…

КОНЕЦ


ЕЖОВАЯ ЛАПКА МАРАБУТА


Рассказ Р. Хитченса

С англ. пер. Марианны Матвеевой

Иллюстрации П. Василенко


В скитании по свету наберется много безделушек, ценность которых заключается в том, что они напоминают нам давно забытое. Разбирая перед поездкой за границу свой письменный стол, я нашел в одном из его ящиков ежовую лапку на потускневшей серебряной цепочке. Я добыл ее в Сахаре и с ней была связана следующая история.

В пустыне Сахары пользовался большим влиянием тамацинский марабут— мусульманский священник — Эль-Айд-Бен-Али-Тиджани. Слава о нем гремит от Туниса и Алжира до севера и юга Африки и даже до страны туарегов. Живет он в доме, в котором собрано много европейских вещей: часов, музыкальных ящиков, различных столиков, диванов и кресел. Ему прислуживает много раболепных слуг и льстивых жен. Почитатели забрасывают его подарками: верблюдами, нагруженными зерном, ослами, сгибающимися под тяжестью мешков с серебряными вещами; страусовыми перьями, благовонными маслами, голубями и стройными сернами. Жирное тело марабута было окутано шелками цвета увядшей зелени.

И вот этот марабут благословил однажды ежовую лапку, которой теперь владею я, и наделил ее чудесными целебными свойствами. Он сказал, что от прикосновения этой лапки будут исчезать все болезни, постигшие женщину. Он дал ее одному благочестивому мусульманину, получил за нее много ценных вещей и позабыл о ней.



Марабут

Прошло некоторое время и эта лапка попала к Халиме-танцовщице из Тулу рты. Трудно объяснить, как это случилось, но благочестивые люди в погоне за наслаждениями часто жертвуют своими священными реликвиями. Халима была молода и прекрасна. Улыбаясь своими большими черными глазами, с золотым обручем на голове, украшенным перьями, она танцовала восточные танцы. Ее красота и искусство, с каким она исполняла танец «рук» и «обмирания», доставляли много тревог и страданий женам правоверных.

Однажды Халима вышла танцовать с этой ежовой лапкой, висевшей на поясе, горевшем тысячами ярких огней. Ее поступок вызвал в городе страшное возмущение. Всем жителям было известно, что великий марабут благословил эту лапку. Показывая ее подругам, Халима с гордостью заявляла, что владеет вещью, которая дороже драгоценных рубинов, багдадских ковров и тканей, расшитых шелками. Танцовщицы с алчной завистью смотрели на эту лапку своими прекрасными черными, как ночь, глазами, и благоговейно протягивали к ней свои разрисованные руки. Народ роптал, что подобная вещь находится в руках презренной танцовщицы, бесстыдно показывающей свое лицо жандармам и зуавам.



Халима танцевала…

Только один Бен-Абид презрительно улыбнулся, когда услышал эту новость. Он служил певцом при кофейне курильщиков гашиша, был развитее других и симпатизировал европейцам. Почти каждый вечер, легко перебирая струны гитары, он пел песню о прекрасной Делии, курильщики подтягивали ему, а юноша Ларби в куртке зуава, в коротенькой юбочке, танцовал и кружился точно видение из волшебной сказки.

— Если Халима заболеет, — улыбаясь сказал Бен-Абид, обнаруживая в улыбке ряд ослепительных зубов, — она все равно умрет — лапка ее не спасет.

Мальчик из кофейни сейчас же побежал в город и все там рассказал.

Халима пришла в бешенство, услыхав это. Сомнение в чудесных свойствах ее лапки потрясло ее душу. Она вышла на террасу кафе, около которой под горячим солнцем сидели зуавы и играли в кости, и стала проклинать Бен-Абида. Она назвала его отродьем скорпиона и молила Аллаха наказать всех его родных, не пощадив даже его бабушку.

— Пусть он придет, — кричала она — этот верблюжий сын, и я плюну ему в глаза!

Зуавы и танцовщицы смеялись, но в смехе последних было много злорадства: в Сахаре женщины не прощают превосходства одной над другими.

В Тупурте все сплетни передаются из дома в дом с такой же быстротой, как песчинки, разносимые ветром. Через час Бен-Абид, узнав о том, что Халима прокляла его бабушку, а его назвала скорпионьим отродьем, спокойно сказал, что сегодня придет к ней. И как только на землю спустились сумерки, Бен-Абид, закутавшись в бурнус, тихо вышел из кофейни. Он пошел к одному человеку, живущему в квартале негров, по имени Садок. Садок был худ, как высохшая мумия, и желт, как пергамент. Он был известен тем, что глотал живых скорпионов. На стук Бен-Абида из двери вышел полуголый, всклокоченный Садок.

— Брат мой, — сказал Бен-Абид, — мне нужны три скорпиона и один из них должен быть черный. Я заплачу тебе за них.

Глаза Садока загорелись алчностью, и он поспешно протянул свои грязные руки.

— Деньги ты получишь, когда принесешь их в кофейню, где танцует Халима.

Садок быстро побежал к старой, развалившейся мечети. Поискав в двух-трех местах, он вытащил из-под одного камня трех скорпионов. Один из них был черный.

— Вот получи их и давай деньги, — сказал Садок, протягивая их Бен-Абиду.

Тот в ужасе отскочил.

— Неси их в кофейню и спрячь их так, чтобы никто не видел.

Садок скрыл скорпионов на своей лысой голове под чалмой, и они пошли пустынной улицей по направлению кофейни. Там было шумно. Пели флейты и ждали выхода Халимы. БенАбид вошел во двор, куда выходили комнаты танцовщиц.

— Позовите мне Халиму, пусть она плюнет мне в лицо, — закричал Бен-Абид.

Полуодетые женщины сейчас же крикнули Халиме, что пришел Бен-Абид, сомневающийся в святости ее лапки.

Толпа, жадная до всяких зрелищ, хлынула во двор, и через несколько минут показалась Халима, разодетая в яркое пурпурное платье; лапка была прикреплена к золотому поясу, усыпанному бирюзой.

— Скажи, правда ли, что ты назвала меня отродьем скорпиона? — спросил Бен-Абид.

— Да, — со злобой ответила Халима, — ты говорил, что лапка, которую благословил великий марабут, не спасет меня от смерти?

— Да, говорил.

— Ты лжец! — сказала злобно Халима.

— А ты лгунья!

— Докажи, что я лгунья. — Халима наклонилась вниз и с яростью плюнула Бен-Абиду в лицо.

— Я докажу тебе, что я говорю правду. Это тебе подтвердят мои братья — скорпионы. Садок, сними чалму.

Садок быстро снял чалму, и все увидели скорпионов, ползающих по его лысой голове. Толпа в ужасе отскочила. Обитатели пустыни боятся скорпионов — виновников многих смертей.



Скорпионы ползали по лысой голове Садока…

— Причем тут скорпионы? — закричала Халима.

— Они докажут истину. Возьми их к себе на ночь, и если ты завтра будешь танцовать — я уплачу тебе пятьдесят золотых. Ты можешь держать свою лапку, которая, по твоим словам, должна тебя спасти от опасности. А если ты откажешься — значит ты не веришь в нее.

Толпа на мгновенье замерла, а за тем раздались крики: — ты должна доказать!

— Я не хочу… — смертельно побледнев под румянами, сказала танцовщица, но насмешливые крики подруг заглушили ее голос.

— Она лгунья! — визжали они.

В ней заговорила кровь женщины, родившейся в пустыне, и проснулся религиозный фанатизм.

— Дайте скорпионов, — сказала она. Ее алые губы задрожали, когда она взглянула на черного скорпиона.

Садок подошел к ней, грубо сорвал с нее алый корсаж и бросил скорпионов на обнаженную грудь.

— Целуйте ее крепче, мои братья! — тихо прошептал Бен-Абид.

Толпа притихла и точно приглушенный шум моря наполнил двор кофейни. Халима медленно, сжимая в руках ежовую лапку, вошла в комнату. За ней пошли две танцовщицы, которые должны были следить, чтобы она не сбросила скорпионов. Тяжелая дверь захлопнулась и толпа разошлась.

На следующий вечер все жители Тупурты собрались в кофейне. Танцовщицы прогуливались и разговаривали с гостями. Гибкие, смуглые слуги разносили крошечные чашечки душистого кофе. Музыканты изо всех сил дули в трубы и синий дым наполнял низкий зал. Все было как всегда, — не было только Халимы.

Еще вчера поздно ночью тело Халимы, несчастной жертвы невежества и фанатизма — было взвалено на верблюда и отвезено к далеким песчаным холмам. Темная ночь была разбужена воплями и криками танцовщиц, провожавших Халиму. Ежовая лапка осталась в ее комнате.

В тот вечер я был в кофейне, и когда утихло волнение, вызванное слухом о смерти Халимы, я пробрался к ней в комнату и взял лапку, которая была причиной того, что навсегда замолчали прекрасные женские уста.

На следующий день я поехал к марабуту и рассказал ему эту историю. Он слушал меня, улыбаясь.

— О, святой отец, скажи мне, если бы ежовая лапка принадлежала женщине, скрывавшей свое лицо под чадрой, и скорпионы ночевали у нее на груди… умерла бы эта женщина или нет?

Но мой вопрос остался без ответа. Марабут приказал слуге принести музыкальный ящик и скоро комнату наполнили радостные звуки веселой французской песенки…



НЕМНОГО ЮМОРИСТИКИ





В бродячем цирке показывали слона, «играющего на рояли». На арену вынесли рояль и вывели слона. Оригинальный артист сел к роялю и взял ноту, но вслед за тем жалобно завыл. Тут владелец слона вышел вперед и пояснил зрителям: 

— Милостивые государи и милостивые государыни, слон увидел, что клавиши сделаны из клыков его матери и поражен горем. Я немедленно телеграфирую, чтобы нам выслали другой рояль. А пока мы перейдем к следующим номерам программы. 

ОХОТНИКИ ЗА ГОЛОВАМИ


Рассказ Роберта Леммона

С английского, пер. Л. В.

Иллюстрации А. Михайлова


Глава I

Последний аванпост цивилизации остался позади. Оглядываясь, Джон Мессер мог видеть его далеко за собою — этот барак с глиняными стенами, ветхий, покосившийся, крытый соломой, которая на солнце казалась красносерой. С крашеного, окопанного канавой частокола, отделявшего его от многочисленного рогатого скота, раздавался петушиный крик, который отчетливо разносился по ветру.

Навеянные этим звуком мысли перенесли Мессера через тысячемильное расстояние к себе, на фермерский двор в дальний Конектикут. Но он не давал мыслям овладеть им, круто повернул мула и направился в растилавшееся прямо перед ним неограниченное пространство по сочной, колеблющейся от ветра траве.

Он ехал с час. Постепенно к нему как бы подвигалась цепь строевого леса с горою над ним, и стали показываться определенные, характерные признаки близкого экватора — сучковатые малорослые деревья высоких Анд. Вслед за Мессером лениво двигались мулы с тюками палаток, одеял и прочих необходимых принадлежностей его деятельности, как собирателя музейных редкостей. Индеец, составлявший как бы арьергард, то и дело понукал животных. Добравшись до расходившихся в разные стороны двух следов, Мессер остановился в нерешительности, когда заметил вдали две приближавшиеся по одному из следов фигуры. Он тотчас же направил на них бинокль. Хотя фигуры эти на расстоянии полумили и казались всего двумя точками, но одно их появление в этой уединенной, пустынной стране казалось Мессеру фактом весьма значительным. В молчании, прерываемом лишь скрипом сбруи ленивых мулов, составитель коллекций стал ожидать.

— Это американец и туземец, хозяин, — прервал молчание индеец погонщик мулов, смиренно опустив глаза при обращении к белому человеку.

Мессер кивнул головой. Он сам был уверен, что один из приближавшихся был не туземец. Что же касается другого, то не могло быть и сомнения, что он заправский носильщик: так уверенно тот подвигался под своей тяжелой ношей.

— Странно, — подумал Мессер, опуская бинокль, — обычно белый человек не путешествует пешком по этим горам. Но кто бы он ни был, это бывалый человек.

Если могло быть какое-нибудь недоумение относительно национальности белого, то не могло быть сомнений в избытке энергии, какую незнакомец обнаруживал своей походкой. Избыток силы, почти высокомерие, чувствовалось в нем по его крупной походке, маханию рук, закинутой назад голове, когда он спускался по откосу к тому месту, где его поджидал Мессер. Свежесть лица, белокурые волосы и усы указывали на то, что он иностранец.

— Ба! — произнес он, запыхавшись. — Я, оказывается, здесь не один. — Он пытливо взглянул на Мессера и спросил:

— Разрешите узнать: кто вы?

— Я — собиратель коллекций.

Изумление изобразилось на лице вновь прибывшего, придав ему на мгновение выражение детского добродушия; затем, при виде бинокля и двухстволки,оно сменилось на приветливое.

— В таком случае — мы собратья, — вскричал он. — Мое имя — Боргельсен, Христиан Боргельсен, по кафедре этнологии Стокгольмского института. А вы?

— Джон Мессер, из Всеамериканского музея.



Мессер встретился с Боргельсеном.

— Ба! Я счастлив встретить вас, мой друг. Вы, быть может, собиратель коллекций по этнологическим знаниям?

— Нет, я преимущественно интересуюсь птицами…

Какое-то необъяснимое чувство заставило Мессера изменить своему обычному расположению духа. Быстро оглянув незнакомца, он заметил, что левое ухо его было сильно изуродовано, быть может тем же самым ударом, который оставил ниже уха длинный, неправильный рубец.

— Но не в настоящее время, — воскликнул незнакомец: — у вас нет особого ящика для помещения экземпляров!

Мессер улыбнулся, восхищенный способностью этого человека делать выводы.

— Вы правы, — ответил он. — Птицы в настоящее время меня не интересуют. Я направляюсь на восток, к верхним течениям реки Амазонки, собрать данные о некоторых индейских племенах.

Боргельсен взглянул на него и на мгновение какое-то странное выражение блеснуло в его синих глазах. Будь американец менее наблюдателен, выражение это прошло бы для него незаметным, так быстро сменила его полная сердечность тона и обращения.

— Странный случай! Я тоже иду этим путем. Быть может, мы отправимся вместе, мой друг?

— Отчего же нет, в особенности раз отсюда ведет лишь один путь, — ответил Мессер.

Первое впечатление, которое на него произвел Боргельсен, было неблагоприятное, но при настоящих обстоятельствах было бы нелепо отклонить предложение отправиться совместно через Кордильеры.

— Теперь как раз время пуститься в путь до наступления ночи, — сказал Мессер и, подобрав возжи, въехал в опушку леса. За ним последовал и незнакомец.

Углубиться в лес было равносильно тому, что войти в новый мир. С первых же шагов они перешли от сияющего солнечного света — к полумраку, от обвеваемых ветром свободно дышущих растений — к замедленному росту небольших, но роскошных деревьев, теснившихся друг к другу, как бы щадя то пространство, которое удерживал за собою шедший по лесу след.

Было холодно и сыро; казалось, здесь природа впитала в себя влагу, как губка. Сухого времени года здесь как бы не существовало, оно кончалось сразу, лишь только занесенные ветром в леса реки Амазонки облака достигали холодных преград гор; ветер их тотчас же собирал, сгущал и превращал в тонкий, туманный дождь.

В полдень путешественники очутились над лесом и стали продвигаться сквозь густо покрывавший землю туман. Кругом все было уединенно, безжизненно; они, казалось, были оторваны облаками от неба и земли.

Они мало разговаривали между собою. Мессер по натуре был сдержан, а физически здоровый швед чувствовал, что разряженного на такой высоте воздуха ему лишь хватает для правильного дыхания. Добравшись до ключа, пробивавшегося из-под скалы, они остановились, и Боргельсен прервал долгое молчание.

— Как я вижу, мы находимся на рубеже экватора, — сказал он, указывая на тянувшийся в восточном направлении ручей.

С наступлением ночи они перешли для стоянки в лес. Индейцы, нарубив своими томагавками дров, развели костер, терпеливо наблюдая за ним, пока появившийся вначале дым не сменился веселым огнем. Только после ужина, расположившись поуютнее в поместительной палатке Боргельсена, оба белых разговорились.

— Куда вы направляетесь? — спросил Мессер.

— Не знаю. Возможно, что придется быть в пути с неделю, а может быть и две. Я отыскиваю племя Хиваров.

— Вы подразумеваете: охотников за головами?

— Да. Значит, вы знаете о них?

— Немного, — ответил Мессер. — У этого племени довольно странные обычаи, насколько мне известно.

— Ба, вы правильно говорите, друг мой. Я изучаю их уже восьмой год, — правда, лишь на расстоянии, по коллекциям и отзывам. Наконец, я собрался их увидеть воочию. Да, я собираюсь узнать правду насчет рассказов о том, что они делаются добычей друг друга, убивают и похищают жен и детей своих врагов, а из голов убитых ими жертв делают себе трофеи, которые они им одним лишь известным способом уменьшают до самого малого размера, сохраняя при этом головам все прижизненные черты. Способ этот составляет их тайну, узнать которую я и добиваюсь для своего института.

— Я знаю, их способ еще не раскрыт, — возразил спокойно Мессер— это как раз то, что я сам собираюсь делать.

— Как, вы тоже собираетесь изучать племя Хиваров?! — удивленно и с оттенком неудовольствия спросил Боргельсен.

— Совершенно верно! Разве не странна наша встреча? Всеамериканский музей посылает меня за три тысячи миль установить, каким образом может быть уменьшена человеческая голова, и за тем же самым командирует вас Стокгольмский институт. Выходит как будто, что нам придется поделить славу открытия!..

— Нет, не придется, — возразил швед. — Я куплю ваше молчание. Мой институт должен первый разъяснить это чудо, которое сбивало с толку каждого белого человека со времени великого Кортеца.

— Мое молчание не продажно, так же, как и моя верность Всеамериканскому музею, — резко ответил Мессер. — Если вы желаете продолжать со мною путешествие, вам необходимо понять, что я сам горю желанием послать такое же донесение своему музею, как и вы вашему институту.

— Конечно, конечно, друг мой. Вы совершенно правы! — воскликнул Боргельсен, быстро меняя тон. — Не будем ссориться, ведь нас всего двое белых в этой чужой стране, где дружба имеет столь огромное значение. Допустим, что вы такой счастливец, что узнаете первый эту тайну — прекрасно, если же судьба улыбнется мне — великолепно! Согласны?

Таким образом между ними было восстановлено согласие и в течение последующей недели оба собирателя коллекций продолжали идти по направлению страны Хиваров, наружно как бы в дружбе, на самом же деле на страже друг против друга. Ни слово, ни взгляд, касавшийся предмета их исследования не ускользал от внимания другого. Лишь после того, как Мессер был вынужден, по условиям местности, оставить мулов и багаж в одной индейской деревне и следовать далее пешком, в их взаимных отношениях вооруженного нейтралитета последовала некоторая перемена.

Они миновали горы и с трудом продвигались по густым джунглям, когда впереди в чаще раздался пронзительный крик человека в агонии.

С быстротой молнии Мессер кинулся в чащу по направлению крика. Пробежав пятьдесят ярдов и путаясь в топи, он остановился в ужасе от представившегося его взгляду зрелища.

Перед ним находился ягуар, самый ужасный из диких зверей джунглей; его могучие мускулы двигались под темной шкурой при каждом ударе лапы по меднокрасному, безжизненному телу распростертого перед ним лицом к земле индейца. Голова зверя, величиной с человечью, моталась из стороны в сторону, как бы в раздумьи, чем еще причинить смерть, которая, возможно, уже настигла его жертву при первом же ударе.

Мессер вскинул ружье и по лесу раздался двойной выстрел. Огромная кошка судорожно подпрыгнула, как бы замерла в воздухе, и вслед за этим рухнула поперек тела своей жертвы. Как ни был поспешен прицел, выстрел все же оказался для зверя смертельным.



Лапа ягуара ударяла по телу индейца..

Бросившись вперед, Мессер принялся вытаскивать из-под зверя скорчившееся тело индейца. Он пришел в ужас при виде многочисленных ран на плечах, груди и руках.

— Боже, — прошептал он, — он истечет кровью, если немедленно не остановить ее.

Он опустился на землю к безжизненному телу индейца, когда к нему быстро подошел Боргельсен вместе с туземцами носильщиками.

— Что случилось, друг мой?

— Ягуар сбросил индейца на землю, — ответил Мeccep, разматывая бывший при нем палаточный канат. — Собираюсь перевязать ему артерию, — прибавил он.

Разрезав охотничьим ножом канат на полосы и настрогав палочек для рычажков, он снова опустился на колени перед безжизненным телом индейца.

Быстро связывая и скручивая концы полос, он туго стягивал их рычажками, подкладывая при этом измятые листья растений к месту, где находилась артерия. Продолжал он это до тех пор, пока совершенно не прекратил кровотечения. Тут только он обратил внимание на Боргельсена, который с восхищением рассматривал духовое ружье, лежавшее на земле рядом с индейцем. Не успел Мессер разразиться гневом при виде такого жестокого равнодушия к страданиям спасенного им индейца, как Боргельсен воскликнул:

— Та-а-а-к! Этот человек — воин племени Хиваров. Посмотрите, как сделано его духовое ружье: — ровно десять футов в длину; а маленькие бамбуковые стрелы, черные, со смертельным ядом кураре на концах, совсем как те, что находятся у нас в коллекциях в институте. Я иногда упражнялся ими: — вот так!..

Он взял одну из стрел, обернул ее шерстью, чтобы она не качалась в стволе ружья, и, дунув затем в противоположный конец ствола, всадил стрелу в дерево в расстоянии дюжины ярдов.

— Я делаю это достаточно ловко для белого человека, не правда ли? Да вы не смотрите, друг мой?!

— Нет, не смотрю, — проворчал Мессер. — Для меня важнее спасти жизнь этому мальчику, чем забавляться духовым ружьем. Он в ужасном состоянии — еще бы один удар ягуара, и он бы был мертв. Помогите мне перенести его к тому дереву цейба.

— С большим удовольствием, — согласился Боргельсен. — Ну, теперь сразу, вдвоем…

Они положили индейца на сравнительно чистую и сухую землю у подножия гиганта цейба, после чего Мессер насильно влил виски сквозь сжатые зубы индейца.

Огненный напиток заставил вздрогнуть тело индейца, он тотчас же открыл глаза.

— Ну вот, он жив — воскликнул Боргельсен, — он вскоре поправится.

Мессер покачал головой.

— Пройдет по крайней мере неделя, пока он будет на ногах. Все это время, как ни как, придется заботиться о нем.

Швед не возражал. Мессер уловил насмешливую улыбку, сверкнувшую из-под его опущенных белокурых усов.

— С неделю ухаживания?! И вы, друг мой… Вы собираетесь сделать это, и только из-за того, что его собственный народ находится далеко отсюда?

— Почему же нет? Я не могу его доверить ни одному из моих носильщиков: они оба — горные индейцы, и боятся до смерти индейцев из племени Хиваров.

Возглас удовлетворения сорвался с уст Боргельсена, между тем как сам он старался с серьезным видом набить свою трубку.

— Так! Вы остаетесь и будете ухаживать за ним… Это очень милосердно, друг мой. Вы так превосходно ухаживаете, что лучше и не надо. В таком случае я отправляюсь один с своими носильщиками.

— Куда? — воскликнул Мессер, и в этом единственном слове вылилось все мучившее его подозрение.

— В страну Хиваров, узнать тайну о головах.

Джон Мессер задумался. Стечение обстоятельств поразило его: пока он здесь, как хороший самаритянин, станет спасать жизнь беспомощному человеку, Боргельсен будет стремиться вперед, к открытию, которое для них обоих имеет огромное значение. То, что Боргельсен будет впереди на целую неделю, должно означать победу шведа; —так оно, по всей вероятности, и будет, судя по его огромной энергии и решительности. Раз этот человек скроется из виду, шансы найти его окажутся незначительными, пожелай к тому же швед остаться неразысканным. Если Боргельсену повезет, то он, узнав тайну Хиваров, съумеет вернуться на родину другим путем, еще до истечения этой недели. Железные дороги и телеграфные проводы довершат поражение.

С минуту Мессер раздумывал над всем этим, с горечью смотря на улыбку видимо уже торжествовавшего Боргельсена. Его служебный долг перед музеем, перед седовласым начальником, пославшим его на эти дальние розыски, от результата которых зависело все его будущее, все это заставило не уступать ни шага этому умному великану. Ну, а если бы сам начальник знал, то не стал-ли бы он…

В это время индеец зашевелился. Затрудненное дыхание распирало ему горло. Мессер наклонился к нему. Индеец все еще находился без сознания от боли и потери крови.

— Вы уходите… — сказал тихо Мессер, — вы, вероятно, чертовски скоро добьетесь!..

Боргельсен иронически поклонился, но ничего не сказал, осторожно посматривая на американца. Только когда он с носильщиками был уже достаточно далеко, он оглянулся и насмешливо воскликнул:

— Желаю счастья вам и вашему пациенту. Я позабочусь, чтобы вам была переслана копия моего донесения институту, чтобы вы смогли изучить тайну уменьшения голов…

Мессер не ответил, едва сдерживая себя.

Глава II

Следующие дни проходили для Мессера крайне медленно. После того, как носильщики разбили для него палатку, а для себя и раненого индейца соорудили тростниковые навесы, ничего уже более не оставалось делать, как ждать, чтобы сама природа взяла свое, заживив раны индейца.

Мессер, перевязывая раны индейца, применял все свои хирургические познания. Бывшие при нем средства вышли в первые же дни, но их вполне заменили сочные листья растения, на которые ему указал индеец своей неповрежденной рукой. Они обладали теми же целебными свойствами. До истечения двух недель индеец Хиваро оказался на ногах, хотя все еще больной. Он уже мог разговаривать на своем гортанном языке с проходившими изредка мимо лагеря бродячими индейцами.

Как только Мессер увидел, что индеец не требовал более за собою наблюдения, он тотчас же приготовился сняться с лагеря и двинуться по направлению к стране охотников за головами. Индеец заметил приготовления, и хотя незнание языка лишало их обоих возможности даже отдаленного понимания друг друга, он тем не менее дал понять, что желает быть проводником. Мессер не сомневался в полной для него безопасности принять предлагаемые услуги, так как туземец этот непрестанно высказывал чем только мог свою благодарность и желание быть с своей стороны полезным белому человеку. Предложение было принято посредством соответствующей жестикуляции, и небольшой отряд направился по тому же, что и Боргельсен, редко посещаемому пути.

Они продвигались крайне медленно, из-за болезненного состояния проводника, частью из-за грязи, доходившей до бедер, поэтому прошло много дней, пока они не достигли туземной деревни, состоявшей из полдюжины жердяных и пальмовых шалашей, разбросанных на открытом месте, рядом с ниспадавшим с утеса ручьем. По обоим сторонам деревни нависали джунгли, зеленые и девственные — образец тропической роскошной растительности.

Индеец Хиваро направился прямо к самому большому шалашу и тотчас же вступил в болтливый разговор с несколькими праздно обступившими его индейцами. Взгляды, частенько бросаемые по его направлению, дали понять Мессеру, что он был главным предметом разговора. Между тем он сам принялся рассматривать тамагавки, духовые ружья и дротики, которыми были вооружены все взрослые мужчины деревни. Эти индейцы были очевидно из племени Хиваров, так как их наружность и снаряжение вполне походили на наружность и снаряжение спасенного им от ягуара индейца.

Повидимому, совещание окончилось удачно, так как один из туземцев подошел к тому месту, где на бревне сидел Мессер, и заявил на ломаном испанском языке, что если белый человек отпустит своих двух носильщиков, которые, как понял Мессер, были из племени, недолюбливаемого Хиварами, то они охотно просят его самого остаться в деревне. Большая услуга оказана им раненому индейцу, — продолжал объяснять туземец, — поэтому все его друзья желают выразить беглому свою признательность.

Первой мыслью Мессера было, что ему повезло и он будет допущен к важнейшему обряду того самого племени, которое, как он знал, ревниво оберегает интересующую его тайну, но затем он стал представлять себе, что вероятно и Боргельсен недели за две до этого достиг тоже какой-либо деревни и ныне уже возвращается в цивилизованные страны.

Эти соображения заставили его нахмуриться. Новая мысль овладела им: если бы ему удалось каким-либо образом перехватить шведа, он уж как-либо добился бы, чтобы принести первому желаемое открытие.

Затаив дыхание, он спросил охотников за головами по-испански:

— Я должен разыскать моего друга — большого роста человека с желтыми волосами, которого видел твой брат. Где он?

Индеец тупо покачал головой.

— Мы слышали о нем, но он не был здесь. Где-нибудь в ином месте, несколько дней тому назад; но мы не знаем где, — при этом он провел руками с северо-запада на юг.

При виде этого движения рук Мессеру представилась картина: сотни, тысячи квадратных миль по джунглям, заселенным лишь краснокожими, враждебными индейцами, куда пробраться можно лишь по воде и где все следы смываются частыми дождями. Поэтому найти там человека с такой неимоверной ловкостью и выносливостью, как Боргельсен, было бы делом невероятной удачи. Если бы он даже и на самом деле туда отправился, то все равно ему никогда не перехватить шведа. Мессер отстегнул карман у своей фланелевой рубашки и, обращаясь к своим носильщикам, сказал:

— Вот вам ваша плата, мне более вас не нужно.

Как только Хивари поняли, что белый человек, действительно, намерен остаться на время в их деревне, они стали гостеприимно собирать все, что только могли, главным образом находившееся у них в изобилии мясо из джунглей и рыбу, которую они ловили при помощи ядовитых растений, нисколько не влиявших на ее съедобность. Его палатка возбудила любопытство Хивари. Она сделалась предметом их бесконечного обсуждения. При этом они ощупывали ее тонкую ткань, удивляясь ее непроницаемости для выпавшего тут же дождя.

В последующие дни Мессер изучил многие их обычаи.

Так, красоты ради, они протыкали себе палочки в губы и мочки уха; в определенных случаях ярко окрашивали себе кожу на лице, во время охоты выказывали себя проворными и жестокими. При помощи ловких распросов Мессер установил у них склонность к непрекращаемой войне между мужчинами разных деревень из-за обладания женами, склонность к убийству исподтишка и из чувства ревности главой одной семьи — другого, и обычай кровавой мести со стороны родственников и друзей убитых. Во всем этом, как он полагал, и заключалось их стремление к охоте за головами. Но ему ни разу не удалось видеть ни самых трофеев, ни узнать способа уменьшения и сокращения голов. Все его распросы по этому поводу либо оставались без ответа, либо на них отвечали незнанием. Рассматривая при посещениях своих внутренность каждого шалаша, он тем не менее не находил подтверждения своим предположениям.

— Ну, я могу оставить эту деревню и отправиться дальше, — решил он наконец, — эти индейцы не могут или не желают мне ничего рассказать. Может быть в другой деревне я буду иметь большую удачу. Пойду посмотрю, не согласится ли та кучка индейцев быть моими носильщиками.

Он направился к шалашу, где вокруг костра сидело несколько индейцев. Приблизившись, он увидел, что те возбужденно болтали и жестикулировали, очевидно, занятые чем-либо необычным.

При звуке его шагов все повернули головы, злобно глядя на него, и схватились за копья, что явно указывало на несвоевременность его прихода. Лежавший у их ног предмет заставил его содрогнуться. На мгновение он остановился у порога и стал спокойно рассматривать Хиваров. Затем, подав знак одному из них, служившему ему ранее переводчиком, он сказал:

— Я — друг вашего племени. Разве я не спас жизнь одному из сидящих здесь? Все, что я желаю, — это видеть то славное дело, что вы сделали. Вот здесь… — Он указал на землю около костра.

Переводчик взглянул на него, затем стал говорить с товарищами на родном их языке. Человек, спасенный Мессером, очевидно, одержал верх, оспорив все возражения. С нежеланием, не предвещавшим ничего хорошого в будущем, индейцы отошли от порога. Мессер вошел с бьющимся сердцем, но. наружно спокойный.

На утрамбованной земле, у костра, лежала человеческая голова, с меднокрасного цвета лицом, с грубыми чертами, длинными черными волосами и о сильно искривленным ртом. Мессер различил тусклые, наполовину закрытые глаза и неровный разрез, которым была отделена от туловища голова. Даже умирая, покойный старался придать своему рту и впалым, с выдающимися скулами щекам, выражение дикости и непобедимой примитивной свирепости. Полное молчание царило в шалаше. Хивары стояли подобно гордым, медным статуям, наполовину одетые, еще не совсем примирившиеся, колеблясь между готовностью угодить этому белому человеку, выказавшему себя так отличным от других его расы, и гневом на вторжение его в дело, заключавшее в себе один из самых священных обычаев.

Мессер чувствовал их враждебность, знал, что подобно тому, как число 10 превышает единицу, так и малейший его ложный шаг будет несомненно означать конец его собираниям коллекций. Хладнокровно взвешивал он свои шансы, стараясь поставить себя на их место и думать так, как они. Следующий его шаг решал: — быть ли успеху, или более худшему, чем неуспех. Наконец, стараясь отогнать от себя впечатление, произведенное искаженным, валявшимся у его ног, лицом, он взглянул на индейцев и улыбнулся:

— Человек, совершивший это — великий воин! — сказал, он. — Полагаю, он взял в плен многих жен из шалашей своего врага?!

Действие было мгновенное. Натянутость индейцев ослабела. Вперед выступил могучего вида молодой индеец. Через плечо у него висел мешок из шкуры, а сзади болтался шерстяной, самодельный шнурок. Он гордо поднял с земли голову.

— Чорт возьми! — подумал Мессер, когда индеец поднял трофей за волосы, предоставив всем любоваться его великолепием.

— Это, вероятно, и есть убийца…

Теперь все пришло в движение вокруг костра. Казалось, присутствие Мессера было забыто. Индейцы взялись за прерванную работу: одни таскали маленькие камни и бросали их в горящую золу, другие приносили дрова. Но больший интерес представлял собственник головы. Он сел на корточки на землю и, достав нож. принялся за свое дело.

С места, где он находился, несколько в отдалении, Мессер мог наблюдать каждое движение этого индейца: тот первоначально разрезал кожу от основания черепа вниз, позади, к шее. вскрыл самый череп и через образовавшееся отверстие вынул все черепные кости, затем окунул голову в кружку с соком плода, «гьюто», откуда достал ее уже окрашенной в почти черный, как смола, цвет.

Однако до сего времени уменьшения объема головы еще не происходило, но теперь начинался тот период работы, за которым Мессер стал наблюдать с все более возрастающим интересом, понимая, что здесь-то и кроется самая тайна.

Он увидел, как один из индейцев выгреб из огня несколько горячих камней и бросил их внутрь опрокинутой головы, которую между тем другой индеец непрестанно вращал так, чтобы камни могли соприкасаться с каждой частью внутренней поверхности головы. Как только какой-либо камень остывал, его заменяли новым — горячим, голову же продолжали вращать, передавая ее друг другу по мере того, как работающий уставал.

Долго Мессер наблюдал за ними, забыв о еде, о своем соревновании с Боргельсеном, обо всем, кроме быстро вращающегося черного предмета, вращающегося с своими толстыми губами и грубыми спутанными волосами. Его поразила ирония судьбы. То, что недавно было частью независимой, презираемой или же завидной жизни, сделалось ныне ценной собственностью. Мертвый, внушающий ужас предмет хранился как сокровище, его жадно пожирали глазами. Все люди здесь выражали и взглядами, и поступками уважение к делу, совершенному убийцей.



Мессер, стоя в отдалении, наблюдал работой индейцев…

Глава III

Он проснулся на рассвете и нашел Хиваров снова за работой. Войдя в шалаш, он увидел, что человечья голова сделалась несомненно меньше, чем была. Очевидно, горячие камни, ударяя изнутри но коже, сжали ее, уменьшая ее объем, но не изменяя, однако, ее натуральных черт.

Разглядывая голову, он нашел в ней сходство с лицом, которое видел еще накануне, сходство, которое, имей эта голова больше отличительных признаков, могло бы вполне служить при опознании личности.

Из опасения, чтобы его постоянное присутствие не изменило к нему отношения Хиваров и, таким образам, не сделало бы невозможным наблюдение за дальнейшим развитием процесса, Мессер вернулся в свою палатку и провел остаток дня со своей записной книжкой и ярлыками, хотя, однако, он продолжал следить за двумя или тремя индейцами, все время вертевшимися у костра. День за днем повторялось то же, мертвая голова, несомненно, становилась все меньше, пока к концу недели она не сделалась величиной с человеческий кулак. Казалось, это удовлетворило ее собственника, так как более не применяли горячих камней. Желая узнать причину этого, Мессер зашел в шалаш и увидел, что сквозь губы головы была продета веревка, как бы для сжатия их, и такая же веревка высовывалась на макушке, — как бы вроде ручки или петли. Несколько стежков, закрывшие разрез на шее, довершили работу.

— Великолепно, — заметил Мессер через переводчика. — Я куплю его, если малый продаст.

Это предложение, казалось, не вызвало никакого интереса в молодом Хивари. Он пробормотал в ответ несколько туземных слов, и после неоднократных попыток Мессер понял, что тот не склонен расстаться с своим сокровищем, пока не будет выполнен известного рода церемониальный танец, очевидно, в недалеком будущем. После этого, если предложение будет достаточно ценно, белый чужестранец может получить голову. Хотя собиратель коллекций страшно желал обеспечить этот образец за музеем, но он понимал, что ему гораздо важнее удержать в памяти подробности процесса уменьшения, только что им виденного.

Два экземпляра голов уже находились в настоящее время на выставке в залах Всеамериканского музея — несколько худших, правда, но тем не менее — все же экземпляров. Опубликование директором музея добытых сведений ранее других придала бы этим образцам в научном мире большую цену, чем приобретение нового образца. Действительно, это был лишь случай, что он мог предоставить такую возможность своему старому начальнику. На следующее утро Мессер решил предпринять возвращение к цивилизованному миру возможно ускоренным маршем.

В этот вечер он лег спать рано, расчитывая пуститься в путь с зарею и чувствуя себя необыкновенно утомленным. Проснулся он в полночь, в жару и лихорадке, страшно страдая от головной боли. Он принялся искать на ощупь баночку с хинином, нашел ее и принял несколько горьких пилюль. На рассвете он уже лежал в бреду, не сознавая окружающего.

Придя в себя, он увидел одного из Хивари наклонившимся над ним и старающегося заставить его проглотить горькую, коричневого цвета жидкость.

— Убирайся к чорту отсюда! — прошептал он, желая крикнуть. Слабость его голоса поразила его, но он тут же внезапно понял, что не в состоянии поднять и руки.

Индеец удалился и Мессер слышал, как он снаружи кого-то звал. Скоро в палатку вошел житель деревни, имевший кое-какие понятия об испанском языке.

— Как долго я здесь нахожусь? — спросил его сухо Мессер.

— Может быть дней двадцать, сениор. Мы вас кормили, как могли, и давали вот это — это убьет болезнь. — Он указал на необделанную чашку с настоем из травы, принесенную сюда другим индейцем.

— Двадцать дней!.. Может быть пройдет еще неделю, чем я буду в состоянии снова пуститься в путь. Проклятый швед к этому времени будет уже близ дома!..

С присущей ему во всех действиях основательностью, Мессер принялся за восстановление своих подорванных сил, но, несмотря на все старания, истек почти месяц, пока он смог избавиться от последних приступов зловредной лихорадки и снова начал ходить. К этому времени он узнал, что ему также приходится отказаться от возможность приобрести голову, ибо голова, которую при нем приготовляли, исчезла, — продана, насколько он мог понять, иностранцу, личность которого, как и национальность, были неизвестны. Как только он был в состоянии предпринять путешествие, он направился на восток, идя обратно по тому же следу, по которому так давно пришел совместно с Боргельсеном. Сперва легкими переходами, затем, по мере возвращения сил, более продолжительными, он изо-дня в день продвигался вперед, пересек цепь гор и, наконец, достиг железной дороги.

Глава IV

В первом поселении на железно-дорожной линии Мессер узнал, что следующий пароход на север отправляется через двое суток. Заказав себе место на пароходе по телеграфу, он купил также билет для шестичасового переезда до порта, а затем, усталый, отправился в ветхую гостиницу.

За стол против него уселся какой-то остроглазый эквадорианец, повидимому, зажиточный, и после беглого осмотра обратился к нему на довольно сносном английском языке.

— Лихорадка сделала вас очень слабым, не так ли сениор?

— Да, действительно. — Проклятая слабость, но я теперь чувствую себя лучше.

Незнакомец важно кивнул головой.

— Я знаю. Я сам несколько раз бывал на востоке; даже чуть не умер от лихорадки.

— Как вы узнали, что я там был?

— Как? как это вы называете?.. Да, догадался. Восток оставляет после себя отпечаток. Иногда даже больше чем отпечаток — в особенности страна Хиваров.

— Вы там были? — спросил Мессер с любопытством.

— Да, сениор. Я был там, на реке Амазонке, за резиной. Скверный народ эти Хивары. Они режут головы у тех, кто им не нравится, и уменьшают их, после чего продают головы тем, кто желает за них платить. Я видел такие головы для продажи в лавках в Гуанквиле и других местах.

— Не знаете ли вы, где я мог бы купить пару?

— Вы желаете купить маленькие головы?

— Да, я действую по поручению музея Штатов, — объяснил Мессер.

— А-а-а, муж науки, не так-ли? Тогда дело другое. Идем со мною!

Эквадорианец встал и повел ААессера по грязноватой аллее к лавке, где среди кусков материй и тысячи всяких предметов торговли, разбросанных по полкам, сидел купец, поджавши под себя ноги, подобно пауку в паутине. Оба они с минуту тихо разговаривали между собою, а затем купец удалился в заднюю комнату, где, как Мессер мог слышать, он в чем-то рылся. Вскоре он вернулся.

— Здесь две, которые я хочу продать, сениор — пробурчал он. Они великолепны, как вы сами видите.

Он достал из разломанной коробки две головы, поразительно похожие на ту, из далекой деревни.

Полчаса спустя, после продолжительного торга, совершив покупку, Мессер собрался уходить. У порога купец позвал его обратно.

— На секунду, сениор. Быть может ваш музей пожелал бы приобрести и эту также, лучшую, какую я когда-либо видел. Посмотрите, сениор. — Он порылся в темноте под прилавком, поднялся и протянул руку по направлению Мессера.

На шнурке болталась коротко остриженная, усатая голова, размером не больше крокетного шара, ужасная по своему реализму, с насмешливой улыбкой на устах. Луч солнца, проникший через щель в стене, осветил на мгновение голову: на ней видно было изуродованное левое ухо и след старого шрама под ним.



На шнурке болталась голова величиной с крокетный шар.

— Не правда ли, великолепная, сениор? Может быть вы приобретете ее для вашего музея? Посмотрите, как она хороша! всего неделю тому назад она прислана из страны Хиваров. Всего сотня монет — дешевка, сениор!

— Нет, я больше не хочу покупать — сказал тихо Мессер. — Нет, вы можете оставить ее себе.

Мессер вышел из лавки, задев от волнения каблуком первый порог. Выйдя на солнце, он машинально зажег сигаретку.

— Прекрасно! Я полагаю, он узнал тайну, которой добивался, — пробормотал он, кидая в сторону спичку. — Да, он, наверное, узнал ее. Бедный дьявол!

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА



Конечно, помещенный выше рассказ есть только беллетристическое произведение. Но в основу повествования, кажущегося таким фантастическим, положен известный теперь науке факт.

В Нью-Йорке находится чрезвычайно интересный музей краснокожих индейцев, основанный американским немцем Джорджем Гейе и теперь ставший национальным достоянием Северо — Американских Соединенных Штатов. В музее — громадные коллекции этнографических, художественных и исторических ценностей, касающихся индейцев Северной, Центральной и Южной Америки, начиная с доисторического периода.

Помещенный здесь рисунок, заимствованный нами из научного американского журнала, представляет одного из хранителей музея со странной статуэткой на коленях.

Эта статуэтка, высотой всего около 70 сантиметров, — искусственно сморщенное тело взрослого индейца племени Хивари из республики Эквадор в Южной Америке. В музее краснокожих есть и головы, уменьшенные до величины биллиардного шара, сохранившие, однако, не только племенные особенности, но и прижизненное выражение лица. Пока что, наука не знает секрета этих превращений…

СУНДУК С ПРУЖИНОЙ


Американский рассказ Марка Троекурова

Иллюстрации Н. Кочергина

(Действие происходит в Петрограде)


Глава первая
необходимая в каждом произведении.
Август Мичке, столяр с Тамбовской улицы, в последний раз попробовал потайную пружину дорожного сундука, с помощью которой отскакивала крышка, похлопал дружественно заказ по блестящему глянцу и проговорил:

— Ist gut. Хоть в Америку!

Затем позвал сына Ганса, вдвоем осторожно подняли произведение столярного искусства и понесли по той же лестнице в 54-й номер, к фрау Берзинь, собиравшейся отправиться в Латвию.

На площадке 4-го этажа они остановились и постучали в дверь.

Фрау Берзинь, особа с весом, после дипломатических переговоров через цепочку, впустила столяра в кухню и принялась внимательно осматривать заказ.

— Достаточно-ли прочен сундук? Доедет-ли он до Риги? Я уже вам говорила, герр Мичке, что необходимо иметь в виду неосторожное обращение с багажом на железных дорогах. В сундук будет уложено платье и белье, это достаточно тяжело, а потому сундук должен быть очень прочен.

— Не беспокойтесь, фрау Берзинь. С этим сундуком вы можете ехать хоть в Америку!

— Покажите, как обращаться с секретным замком. Вы понимаете, если я не желаю привезти в Латвию камни вместо своих вещей, то должна принять все предосторожности.

— Без знания секрета, фрау Берзинь, сундук не может быть открыт, замок может быть только взломан. Пожалуйста, извольте посмотреть. Здесь-мы имеем кнопку, в форме самого обыкновенного гвоздика, но кнопка не действует, пока она находится на предохранителе. Эта металлическая пластинка, в виде украшения, и есть предохранитель. Я отвожу предохранитель в сторону и нажимаю кнопку. Раз, два, три! Извольте любоваться.

Август Мичке проделал артистически всю операцию и крышка сундука мягко-откинулась назад.

— Очень сильная пружина, фрау Берзинь, и очень крепкие запоры изнутри. Извольте посмотреть.

После тщательного осмотра и неоднократной пробы механизма самою фрау Берзинь, заказ был сдан и столяр удалился с видом артиста, знающего себе цену.

Глава вторая,
избавляющая автора от упреков в неправдоподобности при дальнейшем развертывании этой правдивой истории.
Фрау Берзинь постучалась к соседке напротив. Когда уже она решила, что соседки нет дома, дверь отворилась и на пороге показалась заспанная женщина с перекошенным от зевоты ртом и с выражением полного отупения па лице.

— Здравствуйте, мадам Опарина.

— Здравствуйте, Минна Мартыновна. Вы уходите? А мне всё нездоровится. Лихорадка что-ли. Так вот в сон и клонит. Так всё бы и спала, так-бы и спала…

— И давно это с вами?

— Давно-ли? Постойте. Муж умер три года. С ним мы прожили 5 лет. Да до этого… не помню уж сколько…

— Это не опасно, мадам Опарина. Это у вас уже хроническое.

— Да, да. И я думаю — хроническое.

— Мадам Опарина, на-днях я окончательно уезжаю в Ригу. Моя Адель сегодня ночевала у тетки в Новой Деревне и еще не вернулась. Возможно, она там останется еще на день. Я сегодня решила поехать на Охту, проститься с фрау Озолинь; могу там заночевать. Будьте так любезны, присмотрите за квартирой. Ключ я оставлю у вас, как всегда. Если вернется Адель, она к вам постучит. Прошу вас, будьте добры, посмотрите за квартирой. Мало-ли что… время такое…

— Будьте покойны. У меня ухо чуткое. Я каждый шорох слышу. Я уж…

— Посмотрите, какой я заказала сундук. Ни за что не взломать. Вот видите эту кнопочку… С таким сундуком — хоть в Америку!..

В раскрытую дверь заглянули двое мужчин.

— Домна Пантелеевна, мы уходим.

— Идите, идите, я сейчас… Вот, у Минны Мартыновны сундук занятный, с пружиной.

— Дорожный сундук, — пояснила Минна Мартыновна. — Работа Мичке, по особому заказу. Вот видите, здесь пружина, а здесь кнопочка…

Латышка принялась демонстрировать механизм сундука протискавшимся в кухню жильцам Опариной — Квасову и Бородавкину.

— Хороший сундук, — похвалил Квасов, мужчина лет 40, с давно нечесанной бородой.

— О, с этим сундуком — хоть в Америку!

Глава третья,
очень краткая, введенная исключительно в целях ориентации на «Америку».
Квасов и Бородавкин после осмотра сундука спускались по лестнице.

— Занятный сундук, — сказал Бородавкин, подвижной малый лет 30, в брюках клёш и с начесанными вперед височками. — Вот бы нам такой для поездок! А то помнишь, в Омск вместо солдатского белья кирпичи привезли? Этот не взломают, разве уж совсем пропадет.

— Наш немец делал?

— Он.

— Занятный сундук. Надо спросить сколько возьмет.

Приятели вышли за ворота и остановились в нерешительности. Видно было, что обоим хотелось одного и того же, но никто первый не хотел высказать своей мысли.

— Ну, куда-ж мы? — спросил, наконец, Бородавкин.

— А по мне все едино. Спервоначалу хоть в «Америку», — пробурчал Квасов.

— В «Америку», так в «Америку». После такой поездки не грех и встряхнуться. Айда к «Шестипалому!».

Приятели повернули за угол и направились к чайной под заманчивой вывеской «Америка».

Глава четвертая,
в которой, несмотря на несомненную американизацию, все-же фигурирует и пресловутая клюква.
Товарищи Пашка Квасов и Сенька Бородавкин питали наследственное отвращение к труду и врожденную вражду ко всему, что так или иначе соприкасалось с законностью.

— Работа дураков любит, — говорил Квасов.

— И законы для дураков пишутся, — пояснял Бородавкин.

Они поддерживали свое существование теми средствами, которые с наименьшей затратой энергии дают наибольшие результаты.

В настоящее время их поле деятельности было довольно широко и расходилось от центра к перифериям — Петроград — Витебск — Ташкент — Омск — Мурманск, — вот тот огромный плацдарм, на котором приятели развертывали свои стратегические и тактические таланты.

Короче говоря, друзья занимались спекуляцией.

Несколько дней тому назад они вернулись из Омска, распылив там партию не совсем чистого товара, каковая операция принесла им определенно чистые барыши.

Теперь предстояло произвести окончательный расчет, требующий сложных вычислений и кристальной ясности мысли.

А так как ясность мысли, как и ясность погоды, наступает лишь после должного орошения почвы, то визит в «Америку» не требует особенных разъяснений.

Приятели набрали у стойки по тарелке разной снеди, уединились в кабинет для почетных гостей и приказали подать туда пару чаю.

— «Американского», — подмигнув, пояснил Бородавкин толстому буфетчику — «Шестипалому».

— Не сумлевайтесь, настоящий «Ара», — усмехнулся толстяк, знавший посетителей и их вкусы, как свои шесть пальцев.



— Не сумлевайтесь, настоящий «Ара», — усмехался Шестипалый…

После «американского чая» пили фруктовый чай, потом снова потянуло к первоисточнику.

Из «Америки» перекочевали в пивную «Вена». Здесь Бородавкин упрекнул Квасова в неправильности расчета, по которому, якобы, жирный кус остался в кармане Квасова неподеленным.

Произошел разрыв дипломатических сношений, с обещанием, со стороны Бородавкина, немедленно начать военные действия. Однако, неторопливый Квасов на этот раз предупредил юркого Бородавкина и деликатно слегка попортил ему начесы на виски.

Бородавкин счел образ действий приятеля началом открытия военных действий и выбежал из пивной, чтобы мобилизовать свои силы.

После этого он вновь посетил «Америку», угощал «американским чаем» каких-то субъектов, страстно уговаривая их образовать нечто вроде Малой Антанты для совместных действий против Квасова.

К вечеру он совсем закружился и ослабел. Союзники куда-то исчезли. Бородавкин решил действовать один, захватил порцию «американского чая» с собой и пошел искать врага.

На улице ему стало совсем скверно, захотелось чего-нибудь кисленького. Подвернулась баба с клюквой. Набил клюквой карманы, побрел домой.

Барабанил в дверь минут десять. Наконец, показалась заспанная Домна Пантелеевна.

— И что колотишь? Чай, слышу. Соседка ушла, так я не сплю, ейную квартиру стерегу. Вон, и ключ оставила, на гвоздике висит.

— Пашка дома?

— Где там! Чай, не лучше тебя явится.

Бородавкин прошел к себе, сел на койку и принялся за клюкву. Запил «американским чаем», закусил клюквой. Весь перемазался красным соком.

Решил снова отправиться в «Америку», хотел подняться — не мог. Пластом повалился на подушку и заснул мертвецким сном, — как умер.

Глава пятая,
в которой роль сундука с пружиной предупредительно выдвинута на первый план.
Квасов, после ухода приятеля, возмущался его поведением до глубины души. Пообещал попортить другу иконостас. Выпил пива в одиночку, стало скучно. Отправился вербовать сторонников. Нашел какого-то хлопца, по имени Ленька Гайда, пошли вместе «славить» по пивным. К вечеру набрались доверху. Гайда исчез и с ним исчезла пачка денег Квасова.

Покружился без толку по улицам, разжигая свою злобу на компаньона, двинулся к дому.

Стучал долго и сильно. Хотел сломать дверь.

— Не сплю я, чегобарабанишь? — раздался за дверью голос Домны.



Показалась заспанная Домна Пантелеевна.

— Отворяй, дверь сломаю.

— Ишь, какой грозный. Тут я. Соседка ушла, так я квартиру ейную стерегу. Не ночую, говорит. Ключ оставила. Может услышите, Аделя должна придти за ключем. Вот он, на гвоздике.

— Сенька пришел?

— Пришел. Не лучше тебя. Вот бездельники, всю ночь уснуть не дают.

Квасов направился к себе. Хозяйка пошла досыпать. Лохматый и страшный Квасов стоял перед спящим Бородавкиным в сгущающихся сумерках и внушительно читал нотацию.

— Спишь, притворяешься? Сам первый жулик, а честных людей чернишь. Так я тебя обсчитал, обворовал? Что молчишь, сморчек? Боишься! Вот дам раза, тут тебе и крышка. Ты меня знаешь, хлопну между ушей — и капут! Обокрал я тебя? Отвечай?



— Сам первый жулик а людей чернишь! — выговаривал пьяный Квасов мертвецки пьяному Бородавкину.

Молчание.

— Ты у меня не отвертишься. Может быть кого подговорил убить меня? Так я тебя первый!..

Пьяная злоба душила огромное тело Квасова. Он схватил какой-то тяжелый предмет и пустил им в спящего друга.

Предмет тяжело плюхнул обо что-то глухое, безответное. Об голову или подушку.

Разрядившись немного, Квасов стал выговаривать другу в более мягких тонах:

— Дурашка, ты, дурашка. Я-ли тебя не люблю, я-ли тебя не берегу. Как брата, а ты… Эх!..

Он всхлипнул пьяными слезами и сел около Бородавкина.

— Ну, ладно, давай помиримся. Если тебе мало, я из своей части готов отдать. Ну, давай руку, вставай…

Бородавкин молчал и не шевелился. Квасов обшарил руками друга, попал во что-то влажное.

Зажег спичку и ужаснулся — рука была в крови. Зажег другую спичку, поднес ее близко к лицу приятеля, сразу вскочил и закружил по комнате. «Неужели убил? Убил и есть. Что-же теперь делать?.. Кончилась жизнь… Завтра арестуют и…»

Плюхнулся на свою койку, принялся соображать, стараясь растормошить заспиртованные мозги.

«Ну, влип в непромокаемую!.. Угробил, значит. Нет, так невозможно… Нужно Я бежать, скрыться… А может быть его скрыть?.. Ушел, мол, и не приходил… Но как?.. Корзину-бы большую, да на вокзал свезти… А кто повезет? Сам… На дворе тележек много… Взять одну незаметно… Вот беда, корзины нет…».

Квасов осмотрел внимательно комнату, хотя и знал, что у них нет подходящего помещения для трупа. Вышел в корридор, заглянул к хозяйке. Домна спит, сладко похрапывая. Сундучки у нее все маленькие, неудобные.

Вдруг Квасова как осенило.

«У латышки сундук хороший!.. Лучше не надо… Прямо для этой цели и сделан… Что такое Домна говорила про ключ? Ах да, ключ у нас, дома никого нет»…

Квасов чуть не заржал от радости. Открыл латышкину квартиру, притащил сундук, нажал механизм. Крышка отскочила. Сгреб в охапку труп и бережно опустил его на дно. Подложил под голову красную подушку. Попробовал — тяжеленько.

«Ничего, дотащу как-нибудь. А сундук хорош и веревок не нужно… Хоть в Америку!» — вспомнил он слова Минны Мартыновны.

Глава шестая,
кратко, но обстоятельно излагающая дальнейший ход событий.
Внизу лестницы Квасов выждал, не пройдет-ли кто. Моросил дождь. Двор был пустынен. Подкатил тележку, взвалил на нее сундук и незаметно выехал за ворота. До вокзала — рукой подать. Подъехал смело, позвал носильщика, потащили страшную ношу в багажное.

— Чижеленько, — сказал носильщик, — что там такое?

— Не знаю, браток. Гражданка одна в Москву переезжает.

— На двенадцатичасовой, багаж, — объяснил Квасов весовщику.

— Веревку надо, так не приму, — бросил тот, не отрываясь от газеты.

— Сейчас принесу…

Квасов оставил сундук на дороге и с облегчением, как по воздуху, бросился к выходу.

Очутившись на площади, преступник истово перекрестился на церковь.

— Богу слава! Надо будет что-нибудь пожертвовать на помин души новопредставленного раба божия Семена…

Домой идти не хотелось. Решил справить тризну по другу. Куда-бы зайти похмелиться?

— «Махну опять в «Америку»!».

Глава седьмая,
из которой видно, что воскресенье может случиться в любой день недели.
Весовщик, наконец, покончил с газетой и сладко потянулся. Обратил внимание на сундук.

«Что же этот олух с веревкой? Бросил на самой дороге».

Подошел сослуживец.

— Хорош сундучек, Пров Павлыч. Чей это?

— В багаж. Привез какой-то дядя. За веревкой побежал. Да что-то долгонько нету, должно быть не найдет нигде.

— Хорошая работа, немецкая. С секретом должно быть.

Говоривший постукал о сундук носком сапога и… о, ужас!

Крышка быстро, бесшумно отскочила и весовщики увидели согнутую фигуру мужчины.



Крышка бесшумно отскочила.

— Пров Павлыч! Пров Павлыч, гляди… Труп… преступление… Я говорил, с секретом…

— Ах, негодяй! То-то он за веревкой так долго ходит! Что-же, зови начальство.

В довершение ужаса «труп» в сундуке зашевелился и поднял голову.

Весовщики даже попятились.

Опухшее заспанное лицо, перемазанное чем-то темно-красным, с недоумением оглядывалось вокруг.

— Что тебе здесь надо? — грозно спросил Пров Павлыч.

— Ничего… — ответил воскресший, высвобождаясь из своего узилища.

— Как ты сюда попал?

Бородавкин узнал сундук, сообразил, что это работа приятеля и усмехнулся.

— Шутка это, товарищи… На спор… Мне, значит, приятель говорит — не вылежишь, а я говорю — вылежу… Ну и поспорили…

— А почему-же ты весь в крови?

— Кровь? Где? — Бородавкин провел рукой по лицу и волосам. — Это клюква, товарищи.

Весовщики засмеялись.

— Ах, лешие, чем занимаются!

К этому времени подошло несколько человек носильщиков.

— Что-же, Пров Павлыч, милицию звать? — спросил первый пришедший.

— Не надо, товарищи, милицию… Шутка это, — с глуповатым видом протестовал Бородавкин.

— Они, лешие, на тележке приехали. И тележка у вокзала стоит. Я его, неумытого, и нести помогал, — рассказывал носильщик собравшимся.

— Ну, вот видите, и тележка стоит, — уже весело упрашивал Бородавкин. — У нас такой уговор: он меня в сундуке сюда доставит, а я сундук обратно привезу.

— А сундук чей?

— Наш. Столяры мы. До свиданья товарищи, спасибо вам. Угощенье за мной, — балагурил Бородавкин, видя добродушное настроение вокруг и взваливая сундук на спину.

— А может быть приятель-то тебя в Америку хотел отправить? — сострил кто-то.

— Держи карман! Так я и дался! Прощенья просим…

Глава восьмая,
лишний раз подтверждающая теорию изменяемости материи.
«Я ему, дьяволу, покажу «Америку», — скрежетал зубами Бородавкин, везя сундук на оставленной тележке обратно на Тамбовскую. Прошмыгнул незаметно во двор. Поднялся с сундуком на четвертый этаж. Потрогал дверь соседки — заперта.

«Как же он, дьявол, сундук-то добыл? Ах да, латышки дома нет, а ключ у нас».

Потрогал свою дверь — не заперта и ключ в замке торчит. Осторожно прошел к себе в комнату — никого. Заглянул к хозяйке — храпит, как паровоз.

«Ушел, анафема, и дверь не закрыл». Припрятал сундук в чулан и остался у открытой двери сторожить.

Скоро внизу на лестнице послышались тяжелые, спотыкающиеся шаги, пьяное бормотанье.

«Идет».

Бородавкин бросился в комнату и спрятался под кровать.

Вошел Квасов, постоял у двери, потом тяжело опустился на свою койку. Он был сильно пьян. Побормотал, повсхлипывал и не раздеваясь, заснул.

Настала очередь действовать Бородавкину. Он притащил сундук, примостил его около койки и осторожно перевалил тело друга в немецкое произведение.

Потом отыскал ключ от квартиры латышки и с большим трудом стащил туда тяжелую ношу.

Скрыв все следы преступления и умывшись, Бородавкин, с чувством удовлетворенной мести, завалился спать.

«Вот тебе и Америка, посиди-ка там», — было его последней мыслью.

Глава девятая,
воздающая должное принципу относительности.
Квасов давно проснулся от неудобного, скрюченного положения. Он никак не мог сообразить, что с ним приключилось? Ясно одно — он лежал в сундуке. Но почему?

Ведь, он убил приятеля Бородавкина, он упаковал его в сундук и отправил на вокзал, а выходит, как будто наоборот.

Что за ерунда? Где он? Все-ли еще на станции или в другом месте? Может быть, на том свете?

Хмель давно выскочил из головы Квасова. Все тело ныло и болело. Воздуха не хватало. Еще хорошо, добросовестный немец, чтобы не прели вещи, вделал в углы сундука целый ряд фисташек. Эти маленькие круглые отверстия светились, значит, был день.

Квасов напряг все силы в надежде раздвинуть свой гроб, однако, все напрасно. Немецкое изделие даже не трещало. Обессилев в бесполезных потугах, заживо погребенный покорился своей участи и стал ждать.

Послышался какой-то шорох и раздались женские голоса.

Квасов насторожился.

Глава десятая,
в которой события сгруппированы в таком порядке, что развязка истории отнюдь не требует вмешательства Deus ex таchinа.
Вернулась с Охты Минна Мартыновна, с нею пришла приятельница — фрау Озолинь, горя от нетерпения повидать знаменитый сундук.

Фрау Берзинь взяла ключ, ругнула Адель за столь продолжительную отлучку и повела приятельницу к себе. Сундук стоял в кухне там, где вчера его оставили.

Фрау Озолинь поахала, покачала головой, потрогала руками блестящий лак.

Фрау Берзинь объясняла с видом фокусника:

— Это замечательная работа. И какой остроумный механизм, фрау Озолинь. С таким сундуком не только в Латвию, не стыдно показаться в Америку. Вот видите, здесь маленькая секретная кнопка, когда хотим открыть сундук, мы нажимаем эту кнопку и…

Крышка с легким звоном откинулась назад. Вслед за нею, как на пружине, из сундука выскочила страшная взлохмаченная, бородатая голова.



Точь в точь, как из детской игрушки с сюрпризами.

В следующую секунду две обезумевшие от ужаса женщины, с дикими воплями, бежали вниз по лестнице.

Глава одиннадцатая,
отсылающая всех действующих лиц, не исключая сундука с пружиной, к их отправной точке.
Бородавкин сидел у себя на постели и допивал вчерашний «американский чай», когда Квасов с побитым видом вошел в комнату. Он помялся у двери и выдавил откуда-то изнутри:

— Ну, ладно, брат. Извини меня. Квиты и… молчок… Приятели пожали друг другу руки в знак примирения.

Фрау Берзинь заболела нервным расстройством. Ее поездка в Ригу отложена на неопределенное время. Она боялась подойти к страшному сундуку и упросила Августа Мичке приобрести его себе за бесценок. До сих пор остается загадкой, что до такой степени напугало двух бедных латышек? Когда была приглашена милиция и управдом, все вещи оказались в целости, сундук стоял среди кухни, невинно поблескивая свежим лаком. Только внутри были заметны какие-то подозрительные пятна, которых раньше не было. Одна Домна Пантелеевна знает истину и по секрету сообщила своим жильцам, что в сундуке сидел чорт немецкой породы, с которым столяр Мичке дружит с незапамятных пор.

Марк Троекуров


КОТОРЫЙ ИЗ ДВУХ?


Рассказ-задача

А. П. Горш


Выдержка из письма к Н. Г-скому.
….. До сих пор я был убежден (да, вероятно, не только я, а почти все), что двойники или люди, похожие друг-на-друга, как две капли воды, встречаются только в литературных произведениях, куда авторы вводят их для усиления интереса к этим произведениям или же если того требует ход действия рассказа или романа. Правда, бывают близнецы очень похожие один на другого, но все-таки у них есть какие-нибудь заметные отличия. Одна знакомая мне говорила, что в одном московском учреждении служит тип, очень похожий на меня. Я специально отправился в это учреждение, чтобы лично убедиться, но то, что я увидел, далеко не соответствовало моим ожиданиям и тому, что мне о нем говорили. Сходство было, но только сходство.

Но вот что случилось со мной 22 марта. Под воскресенье, от нечего делать я отправился в кинематограф, который всегда посещаю (помнишь тот необычайный случай, происшедший с нами в этом кино?)[42]) Так как я пришел не во время и до начала второго сеанса оставалось еще около часу, то в ожидании я уселся на диванчик и начал читать вечернюю газету. Вдруг, рядом со мной усаживается какой-то человек, вырывает у меня из рук газету и говорит:

— Слушай! Что значит этот маскарад?

Я с удивлением посмотрел на него— личность совершенно мне неизвестная.

— Простите, — говорю, — я вас не знаю и не понимаю, о каком маскараде вы говорите.

— Чорт возьми… Брось дурачиться! или ты будешь отрицать, что вчера мы сговорились с тобой здесь встретиться?

— Опять-таки я должен вас заверить. что я вас не знаю, никогда с вами не встречался и ничего вам не обещал. Может быть вы после этого оставите меня в покое?

— В таком случае простите. Но ты… я хотел сказать — вы до такой степени похожи… Простите, я, очевидно, ошибся.

Я пожал плечами. Сумасшедший… Пьяный… А может быть просто хулиган. Я взялся опять за газету, но она как-то не читалась. Я искоса проследил за тем субъектом, который только что говорил со мной. Он, видимо, совершенно сбитый с толку, встал около входа и как будто стал кого-то ожидать. Мое спокойствие вновь ко мне вернулось, я принялся за газету, когда я совершенно случайно уловил возглас этого человека:

— Ну, вот, наконец-то. Я прямо не знал, что подумать… Представь себе, у тебя, оказывается, есть двойник и этот двойник находится здесь. Он так на тебя похож, что я подумал, что это ты. Поди, посмотри сам.

Я так заинтересовался этим, что бросил газету и повернул голову в ту сторону, откуда слышался этот голос. И вот я вижу, что ко мне направляется, как это ни невероятно, — я сам или, вернее, точная моя копия. Я не знал, что делать от удивления. Тот. видимо, тоже был озадачен.

— Простите, — сказал мне мой двойник, — но вы, вероятно, понимаете мое желание с вами познакомиться.

Мы назвались. Одет мой второй экземпляр был несколько иначе, чем я, и теперь мне стало понятно, почему его товарищ мне сказал: «Что значит этот маскарад». Разговаривая, мы ходили взад и вперед. Проходя мимо зеркала, мельком взглянул в него и констатировал, что бывают люди, похожие друг на друга (такие случаи я знаю), но похожих до такой степени— едва ли кто видел. Нас стали замечать и чуть ли не показывать на нас пальцами. К счастью (я не любитель быть объектом любопытствующего внимания и наблюдения), первый сеанс кончился и продребезжал звонок к началу второго.

Картина («Жемчужина Гарема» с участием Полли Негри, которую я вообще терпеть не могу) не оставила во мне никакого впечатления, так как я был выбит из привычной колеи тем, что произошло в этот вечер. Я узнал кое-какие подробности о жизни моего двойника и на завтра сговорился, что он явится ко мне, и мы вместе с ним снимемся.

Фотография, которую я тебе посылаю, и есть запечатление момента нашего свидания у меня дома. По фотографии ясно можно судить, насколько сходство поразительно……




Читателю предлагается указать, кто из изображенных на фотографии лиц является автором письма к Н. Г-скому.




КНИГА № 1. — «Пылающие Бездны». «Война Земли с Марсом в 2423 году», фантастический роман Н. Муханова, с рис. худ. Мизернюка. — «25-ти летний юбилей Шерлока Холмса», юмористический рассказ В. С., с рис. худ. Владимирова. — «Тень над Парижем», С. А. Тимошенко, с рис. И. В. — «Правдивая история о землянике, Бетховене и боа констрикторе», рассказ И. Долина, с рис. худ. С. Конского, «Конкурс мистера Гопкинса», рассказ Л. Арабескова, с рис. С. К.


КНИГА № 2. — «Пылающие Бездны». «Пленники Марса», фантастический роман Н. Муханова, с рис. худ. М. Мизернюка. — Рассказ Френсис Ноульс-Фостер. — «Будды Ма-Сейн», с рис. С. Пишо. — Историч. рассказ М. К. Губера «Бегство Анри Рошфора», c pиc. Michau. — Рассказ А. П. Горш. «Случай в кинематографе», с рис. М. Я. Мизернюка. — Рассказ Петра Аландского «Рука мумии», с рис. М. М. — Рассказ — задача «Корка от мандарина» Е. Т.


КНИГА № 3.— «Пылающие Бездны». — «Тот, в чьих руках судьбы миров», фантастический роман Н. Муханова, с рис. худ. Мизернюка. — «Ежовая лапка марабута»» рассказ П. Хитченса, с иллюстрациями П. Василенко. — «Охотники за головами», рассказ Роберта Леммона, с английск., с рис. А. Михайлова. — «Сундук с пружиной», американский рассказ Марка Троекурова, иллюстрации Н. Кочергина. — «Который из двух?», рассказ-задача А. П. Горш, с фото-клише.


Цена каждой книги 50 коп., с перес. 70 коп.

Подписная цена: на год с дост. и перес. 6 руб., на 6 мес. 3 руб., на 3 мес. 2 руб.


Журнал «МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ» находится в продаже на жел. дор. в киосках, у газетчиков и в книжных магазинах.


С требованиями о высылке какой-либо книги журнала «Мир Приключений» обращаться в Издательство П. П. Сойкина: Ленинград, Стремянная, 12.

…………………..
Вышла новая книга

БАЛЕТМЕЙСТЕР

МАРИУС ПЕТИПА


Очерк из истории русского балета.


«..Искусство танца заложено в человеке самой природой, и прав Кахюзак, который в своей «Истории танца» говорит, что «в натуре человека лежат все движения, из которых танец состоит».

М. А. Яковлев.

Цена 60 коп., с пересылкой 75 коп.

Издательство П. П. Сойкина, Ленинград, Стремянная, 12.

МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1925 № 1

*
Изд-во «П. П. СОЙКИН»

ЛЕНИНГРАД, — СТРЕМЯННАЯ, 12.


Ленинградский гублит № 8010 (9287)

Типография им. Гутенберга.

Tиp. 15.000 (30.000)[43]

СОДЕРЖАНИЕ

«ЧЕРНАЯ ЖЕМЧУЖИНА»

Рассказ Д. Коллинза. С англ.


«БИТТ-БОЙ, ПРИНОСЯЩИЙ СЧАСТЬЕ»

Рассказ А. С. Грина


«РАМЗЕС XVII»

Рассказ Отто Рунг. С шведск. Иллюстрации Мишо


«ОПЫТ»

Рассказ В. Богословского


«СКВОЗЬ ОГНЕННЫЙ БАРЬЕР»

Рассказ Джоржа Глендона. С англ.


«ОСТРОВ СИРЕН»

Рассказ М. Коргановой


«ПРИКЛЮЧЕНИЕ МИСТЕРА ФИПКИНСА»

Рассказ Коутс Брисбэн

С англ. Иллюстрации М. Я. Мизернюка


«ЖИЗНЬ ИЛИ СМЕРТЬ»

Восточная сказка В. Розеншильд-Паулина


«КОТОРЫЙ ИЗ ДВУХ?». Рассказ-задача.

Пост-скриптум в письме А. П. Горш


«ОТРАЖЕННЫЙ СВЕТ»

Рассказ Вас. Левашева


«ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЧЕСТЬ»

Рассказ Ф. Б. Бейли. С англ.


«ОТ ФАНТАЗИИ К НАУКЕ»

— Откровения науки и чудеса техники


ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК

— О подписке на журнал «Мир Приключений» на 1925 год.


Обложка исполнена художником М. Я. Мизернюком


От Издательства

Наука шествует мерными и твердыми стопами, фантазия — летит…. Но нередко то, что было фантазией писателя, несбыточной грезой для читателя, недостаточно обоснованной, хотя и интересной выдумкой в глазах современного ученого, — становилось впоследствии реальным фактом, покоящимся на незыблемых устоях точных знаний.

Лучший пример — всемирно известные произведения Жюля Верка. Не прошло и ста лет, как его фантастические, необычайные путешествия и приключения осуществились в иных формах, во многом на иных научных основаниях, но все же — осуществились. Появились летающие машины, подводные лодки, дальнобойные орудия, невероятной силы взрывчатые вещества, X-лучи, беспроволочный телеграф, передвижные дома (автомобили), и пр. и пр.

За последние годы темп научных открытий и технических изобретений стал необычайно быстр и естественно, что бытовые приключения старого времени в жизни и ее отражении — литературе — наполовину вытеснены повествованиями нового тина, где действие происходит в обстановке и в условиях, создаваемых изумительными достижениями науки и технического прогресса. И Издательство «Мир Приключений», как заметили, конечно, наши читатели, посильно отражает на столбцах журнала это новое течение литературы, утвердившее фантастический рассказ, в основе которого лежит только что высказанная научная мысль, вчерашнее или завтрашнее открытие и изобретение. В портфеле Издательства — целый ряд произведений, где занимательность беллетристическою рассказа является привлекательной оболочкой научного или технического стержня.

Основная цель таких произведений — и в часы заслуженного отдыха, развлекая, — будить мысль и стремление к знанию.

В этих видах Издательство предпринимает и еще новый шаг, с этого номера вводя отдел:

«ОТ ФАНТАЗИЙ К НАУКЕ» — ОТКРОВЕНИЯ НАУКИ И ЧУДЕСА ТЕХНИКИ.

Тщательно следя за всем, появляющимся в этих областях, Издательство в сжатой, доступной всем форме сообщений, заметок и иллюстраций — будет ежемесячно знакомить с замечательными открытиями и изобретениями человеческого гения, с тем, что является реальным воплощением фантастических грез еще недавнего прошлого. Издательство не задается большими планами, которые может в должен ставить себе специальный журнал, но своей иллюстрированной хроникой откровений науки — и чудес техники оно надеется толкнуть пытливую мысль к источникам знаний. А может быть беллетристы найдут в наших заметках и новые темы для своих произведений, популяризующих великие достижения сегодняшнего дня.

ЧЕРНАЯ ЖЕМЧУЖИНА


Рассказ Д. Коллинза

С английского пер. М. Матвеевой


Если бы я решился немножко подтасовать факты, можно было бы написать недурную повесть о любви и возмездии. Но тогда это не была бы история Петерса и его «Жемчужины Раздора», не было бы в ней правды об островах Санта-Джозефс, и ее можно было бы приурочить лишь к такой группе островов, которую омывало разве только море чернил.

Мы здесь не занимаемся героинями романов, вроде красавиц, выбрасываемых морем в объятия пещерных обитателей островов Санта-Джозефс. Когда однообразие жизни нарушается каким-либо необычным поступком, то дело не обходится без пролития мужской крови и женских слез.

Но знайте, что с тех пор, как Симпсон нашел жемчужину, а Петерс получил ее, воздух у нас значительно очистился, так как оба они были черными пятнами на картине. А картина была недурная, если вы можете представить себе до боли яркое голубое море, сливающееся с небом; волшебно шепчущие, куда бы вы ни пошли, пальмы, белый, как кость, коралловый песок и морской берег, весь кишащий полчищами краббов. Это до болезненности очаровательное место сначала захватывает вас, а затем заставляет только о том и думать, как бы скорее из него убраться.

Я не желал обидеть других джентльменов нашей группы, сказав, что Петерс и Симпсон были самыми темными личностями, когда-либо свившими себе там гнездо, хотя некоторые из них и могли бы оспаривать мое мнение, но я считаю, что оно вполне подтверждается фактами. Петерс был человек угрюмый, худощавый, как железный прут. Он был порядочно изнурен лихорадкой, но это нисколько не отозвалось на его силе, закаленности, жадности и способности сделать гадость при удобном случае. Его жгучие, глубоко впавшие под нависшими черными бровями глаза, ничуть не потускнели, как; это бывает под тропиками. Они имели свойство как-то вдруг загораться, смотря на людей.

Симпсон, наоборот, напоминал мягкую, вздутую перину. Голубоглазый и румяный, как кукла, он, несмотря на свою толщину, выглядел моложе своих сорока с чем-то лет. Одна женщина, жившая в гостинице Райяна в порте Морсби, как-то вечером назвала его «чортовой куклой». Это меткое прозвище так и осталось за ним.

Если Петерс и Симпсон не нарушали сообща каждой буквы каждого слова заповедей Моисея, то разве только потому, что какое-нибудь беззаконие показалось им не стоющим их внимания.

Ну, теперь вы их видите перед собой, как видели их мы. На Санга-Джозефс выбирать не приходится. Мы их взяли такими, какими они были.

Петерс и Симпсон жили друг против друга в очень приличных домиках, правда, туземной постройки, но прохладных и просторных. Их разделяла лишь широкая лагуна.

Белые женщины к нам не заглядывают. Мы сами иногда спускаемся к югу лишь для того, чтобы послушать шелест юбок, остальное же время — мы живем на островах Санта-Джозефс.

Некоторые из нас (не думайте, что я рисуюсь перед вами или хочу корчить из себя проповедника, нет, я только констатирую факт) придерживаются до сих пор старых взглядов на коричневых женщин, и их не переспоришь. Правда, эти женщины стройны, гибки, как молодые пальмы, а некоторые даже похожи на бронзовые изваяния, но, ведь, в другой цвет себя не перекрасишь. Не стоит, однако, возвращаться к этому старому вопросу. Речь идет лишь о том, что Петерс и Симпсон не были разборчивы. Они взяли, что им попалось под руку.

Симпсон взял себе двух девушек. У Петерса, надо ему отдать справедливость, пока жил с нами, была только одна, и он по своему был ей верен.

Есть еще одно обстоятельство в связи с тем же вопросом, о котором я тоже не хочу спорить. Вам скажут, что туземные женщины только делают вид, что любят белых. Можете верить или не верить — это дело ваше. Но я хочу сказать, что Леони, так он ее называл, любила Петерса. Она любила его, положим, не так, как любила бы миленькая девушка из Гольдерс-Грина: она любила его на свой первобытный лад, как животное, — дикой и опасной любовью, но это было, во всяком случае, дело Петерса, а также его вина и его несчастье.

Девушки Симпсона не имеют отношения к этой повести: обе они были туземные девушки, которых он выменял на табак.

Полоса воды между домами Петерса и Симпсона кипела жизнью. Когда вы днем переправлялись через нее на байдарке, вы уже могли об этом догадаться: море кишело рыбами, похожими на бабочек, морских, змей, скатов и акул. Но видеть все это вполне можно было только ночью. Говорю вам, вода казалась тогда живой массой, горела и сверкала фосфорическим блеском. Когда вы плыли, у носа лодки вздымалась волна блестящего кварца и каждый тихий всплеск весла поднимал кверху как бы ракету из пылающих рыб. Какие-то светящиеся штучки сонно проплывали мимо вас, а глубоко внизу вы могли заметить огромную светящуюся массу, которая украдкой быстро продвигается вперед. И везде другом корчились, извивались змеи, как черви, рвущиеся из адского огня.

Да, это море было отвратительно и жутко. Если вы когда-либо держали в руках большую жемчужину и видели, как сладострастно она дышит, как бы в любовной неге, вы поняли бы, что в таком море должно быть много жемчужин. В большинстве случаев, жемчуг попадался мелкий, но, иногда, водолазу улыбалось счастье и он возвращался с жемчужиной такой красоты, что просто дух захватывало. Но не забудьте, только иногда.

Симпсону и Петерсу долго не везло. Затем Петерсу вдруг привалило счастье. Его «бои»[44]) ныряли как-то безошибочно. Говорили даже, что в каждой раковине было по жемчужине, а в каждой десятой из них — крупная, ну, как бы на манер девятого вала. Конечно, это была басня, как многое другое, о чем болтают люди, но нельзя было отрицать того, что Петерс собрал такую жатву, какая немногим выпадает на долю.

Он поддразнивал этим Симпсона, сидя вечерком у него на веранде.

— Всего только полдюжины сегодня, Симпсон — говорил Петерс. — Я думаю, бросить ловлю жемчуга.

Симпсон делал вид, что смеется, но это ему не удавалось, и он подливал себе виски. Видите-ли, тут все дело в счастьи, а ему, положительно, не везло. Он тщетно старался раздвинуть свою толстую рожу в некоторое подобие улыбки, но кожа как-то не растягивалась.

А Петерс продолжал хвастаться. Он был опьянен успехом в эти дни и кровь его кипела. Эти чародейки, которых ему дарило море, чуть не сводили его с ума, заставляя его болтать без умолку.

Так продолжалось довольно долго, но, наконец, настала очередь Симпсона. Он нашел такую жемчужину, которая заставила бы халифа Дамасского предать смерти хранителя своих драгоценностей за то, что до ее находки даром получал свое жалованье.

Это была одна из тех жемчужин, которые создают себе мировое имя, о которых даже сто лет спустя пишут целые истории, когда какой-нибудь миллионер закладывает их, а потом заявляет полиции, что украли с туалетного стола его жены.

Жемчужина была черная и без малейшего изъяна. Когда вы смотрели на нее, казалось, что она глубиной, по крайней мере, фута три. Я ничего не понимаю в жемчуге и не хочу понимать. В нем есть что-то волшебное, какие-то злые чары. Но эта жемчужина, по моему мнению, была самой красивой из всех, которых когда-либо выносила устрица.

Обыкновенно на островах Санта-Джозефс, когда человек находил подобную жемчужину, он прятал ее в самый грязный из- своих носков, затем получал из Австралии дурные известия от своей старой матери и уезжал раньше, чем можно было догадаться, в чем дело.

Но вся беда нашей уединенной группы состоит в том, что вследствие одиночества, лихорадок и спиртных напитков мы не всегда нормальны.

Симпсон тоже не был исключением.

Он в тот же вечер отправился хвастнуть перед Петерсом своей находкой.

Он сам случайно открыл эту устрицу, повинуясь какому-то жуткому любопытству, и даже его собственные «бои» не знали о том, что он в ней нашел. Я полагаю, что он сам всецело был виноват в том, что излучилось. Во всяком случае, не следует забывать, что в нашем одиночестве мы, поневоле, становимся несколько странными. Хвастовство Петерса слишком сильно действовало Симпсону на нервы, и ему захотелось в свою очередь похвастаться перед ним.

Я припомнил впоследствии, что в этот вечер тьма была непроглядная, в мягком, как бархат, воздухе чувствовалось что-то тяжелое, а звезды на небесном своде были похожи на апельсины. Эта жуткая, таинственная ночь на многие месяцы покрыла тайной то, что произошло в доме Петерса. Только после того, как «бой», случайно бывший тому свидетелем, пришел в себя ст ужаса, который лишил его на время языка, я выпытал от него эту историю.

Я представляю себе, как они сидели на широкой веранде у стола с керосиновой лампой, бросавшей золотистый сноп лучей на черную завесу ночи. Должно быть, свет играл на графине с желтым виски и обрисовывал черными штрихами худое, мрачное лицо одного из них и херувимский лик другого. Симпсон, наверное, позволил Петерсу несколько времени похвастаться, а затем преспокойно вытащил из кармана своей защитного цвета рубахи какую-то тряпку.

— Мне тоже немного повезло сегодня, — вероятно, сказал он.

И, хладнокровно развернув тряпку, он обнажил свою красавицу, причем упавший на нее свет нырнул в нее и затеплился в ее бездонных недрах, как бы не в силах ее покинуть. И тогда Симпсон уже наверное не пытался больше скрывать своих чувств. Лицо его, должно быть, озарилось гордостью и страстной любовью к сокровищу, трепещущему жизнью на его ладони.

А Петерс, наверное, собирался раскритиковать его находку, как будто не придавая ей значения, но, остановившись на ней, глаза его, несомненно, засверкали из-подлобья и челюсти судорожно сомкнулись, придав ожесточенный вид его, как из стали, вылитому лицу.

Без сомнения, оба сидели над пульсирующей жизнью жемчужиной, лежавшей между ними на мягкой ладони Симпсона.

Они, наверное, ничего не говорили, но из груди их, может быть, вырвался шепот восторга, которого не выразишь словами. Глотая спирт, они не спускали с нее глаз. И, может быть, Петерс протянул к ней руку, чтобы поближе ее разглядеть, а Симпсон сделал вид, будто не замечает этого, и продолжал любоваться этим чудом.

И вот, вдруг, красавица жемчужина свела их с ума: Петерс, как я узнал позже, встал с места, и вошел в комнату, находившуюся позади Симпсона. Если б Симпсон был в здравом уме, это должно было в нем возбудить подозрение.

Но он был также ненормален, как и Петерс, и замечтался над своей жемчужиной, а потому Петерсу не трудно было оглушить его сзади папуасской боевой дубиной и прикончить двумя ударами копья, висевшего на стене в виде украшения.



Петерс оглушил его папуасской боевой дубиной…

Чтобы никого не разбудить и не оставить никаких следов, он очень осторожно вытащил Симпсона в глубокую темь ночи, он уложил его в его же лодку и вывез его в лагуну, где отдал его на съедение кишащему населению воды. Он подождал немного, пока не увидал, что море вспыхнуло фосфорическим светом в том месте, где большие рыбы вступили в драку из-за тела Симпсона и, вернувшись на берег, он опрокинул байдарку и оттолкнул ее подальше от берега.

Вернувшись домой, Петерс вынул все свои жемчужины из небольшого замшевого мешечка, висевшего у него на шее на цепочке, небрежно высыпал их в коробку от спичек и водворил на их место это единственное в мире чудо.

Он докончил бутылку виски уже наедине с жемчужиной.

Известие о том, что Симпсон утонул, возвращаясь с попойки от Петерса, не заключало в себе ничего такого, что могло бы удивить или вызвать общую печаль. Повидимому, он был настолько пьян, что даже не разбудил своих «боев». А сам отвалил от берега. Видели, как его опрокинутую вверх дном лодку уносило течением в море, через каменистую гряду. Нечего было искать его тело. Мы знали, куда оно делось.

Не было также ничего удивительного в том, что о Петерсе начали ходить темные слухи. Намекали, что в эту ночь свершилось какое-то темное дело, но никому не было дела до производства следствия. У нас в Санта-Джозефс нет полиции. А сыщикам из любви к искусству у нас бы не поздоровилось. Мы вовсе не желали заводить у себя шпионов.

Я готовился к маленькой поездке в Самараи, когда Петерс, увидев меня на берегу, подошел ко мне. Мои «бои» были заняты погрузкой копры, а я за ними наблюдал, поощряя по временам их рвение хорошим пинком. Без этого, знаете, нельзя.

Петерс небрежно подошел ко мне, худой и мрачный, как тень, и поздоровался.

— Уходите? — сказал он, указывая пальцем на шкуну.

— Да, — ответил я. — Не подвезти ли вас?

Он кивнул головой.

— Счастье мне кажется изменило, наконец; думаю, что мне пора убираться на юг, пока лихорадка меня не прикончила, и немного поразвлечься. Я кое-что заработал и могу это себе позволить.

Мы всегда здесь живем в дружбе, когда, конечно, не ссоримся, и поэтому я его поздравил.

— Да, счастье изменило, — сказал он. — Нет больше никакого смысла болтаться в этой проклятой дыре.

Признаюсь, что мне тогда пришло в голову, не было ли правды в ходивших про него темных слухах. Но в Санта-Джозефс было совершенно бесполезно задаваться такими вопросами. Плата за переезд приходилась мне очень кстати, а в самом Петерсе мы вовсе не нуждались.

Плавание на шхуне с экипажем, состоящим исключительно из канаков, не особенно весело. Того и гляди наткнешься на коралловый риф, а тут еще вовсю печет солнце, приходится ругаться с неграми, да еще, вдобавок, и тараканы одолевают. Мне кажется, что очень привередливый человек скорее предпочел бы одиночество обществу Петерса. Но я не таковский. Я знал про него много больше того, что нашел нужным вам рассказать, но все-таки относился как-то снисходительно к своим грешным братьям, когда они являются единственными белыми людьми в стране чернокожих. Я не говорю, что так и быть должно, но оно так. Мы закусывали на палубе на ящиках с газолином; там же и выпивали, спали и болтали, и я не думал к нему придираться. Мне не было никакого дела до его нравственности.

Но все же я видел, что он чем-то радостно взволнован и что у него что-то было на душе, чем он хотел поделиться. Иногда мне случалось поймать на себе его взгляд, пытливо на меня устремленный из-под нависших бровей, как будто он обдумывал, можно ли мне безошибочно довериться. Видно было, что язык у него так и чешется, как он ни старался его прикусить. Я не пытался расспрашивать его. По правде сказать, я боялся, что это может иметь отношение к Симпсону. А мне, по совести говоря, не особенно хотелось что-нибудь услышать о Симпсоне. Если он имел что-нибудь сказать по этому поводу, так в Сама-рай был на это местный судья, который мог бы лучше оценить его доверие.

Вероятно, счастье продолжало валить Петерсу, так как мы совершили славный рейс, лучший из всех сделанных мною за много месяцев.

В последний вечер, который мы провели в море, Петерс выболтал свой секрет. Ночь была лунная. Море и небо как-бы сплелись между собой в серебристую ткань. Стоял полный штиль, и я развел пары во втором котле, чтобы прибавить ходу. Мы были слишком близки от нашей цели, чтобы мешкать. Мы сидели на люке, так как я хотел следить за нашим курсом. Мы мирно покуривали трубки.

Петерс первый нарушил долгое молчание.

— Вы умеете держать язык за зубами? — внезапно спросил он с некоторым оживлением.

Боюсь, что я не поощрил его к откровенности:

— Если я должен держать его за зубами, то я не вижу, почему бы вам того же не делать, — ответил я коротко.

Но он не мог уже удержаться.

— Слушайте! — сказал он. — Мне надо с кем-нибудь поговорить. Поверьте, у меня точно крылья выросли. Вы немного смыслите в жемчуге, не правда ли?

Я никогда не скрывал того, что не любил жемчужин, даже боялся их. Лучше бы их на свете не было. В них есть что-то безумное. И опять я не-стал поощрять его, хотя у меня и отлегло от сердца, когда я увидел, что он хочет говорить не о Симпсоне.

— Если я не вам расскажу, то скажу кому либо другому, не столь безопасному. Иногда мне кажется, что вы слишком порядочный человек для этих краев, Чайлдерс.

Он был как школьник. Я никогда не видел его таким человечным. Он зорко огляделся кругом, чтобы удостовериться, что никто из «боев» за нами не подглядывает, но, кроме рулевого у колеса (у штурвала), они все были на носу, приводя в порядок свой скудный праздничный наряд для предстоящего спуска на берег. Сняв с шеи замшевый мешечек, он выкатил из него жемчужину к себе на ладонь.

Я также выругался, увидев ее, как сделал бы всякий другой на моем месте, но в то же время я содрогнулся. Это была самая злодейски прекрасная вещь, какую я когда либо видел. Это была настоящая морская Саломея. Я боялся ее и боготворил ее. Лицо Петерса горело страстью любовника или фанатика.

— Как вы ее назвали? — спросил я. Всякая похвала казалась мне неуместной. Эта жемчужина была для меня живым существом, а потому совершенно естественно было спросить ее имя.

Петерс, казалось, нисколько не удивился этому вопросу.

— Я называю ее «Жемчужина Раздора», — просто ответил он.

Никогда нельзя сказать, что скрывается в человеке, пока не заглянешь ему в душу. Возьмите, например, этого самого Петерса, необтесанного, исковерканного жизнью человека, а ведь нашел же он для этой жемчужины единственное имя. в котором выражалась бы ее бурная красота.

Я кивнул головой.

— Вы только представьте себе, — сказал он. усмехнувшись, — сколько бед она принесет с собой на землю Не одно сердце разобьется из-за этой хорошенькой безделушки, которую я собираюсь продать человечеству.

Он быстро сунул ее опять в мешечек, как бы боясь, что она меня заворожит своими злыми чарами, и снова скрылся в своей обычной скорлупе, как закрывается карманный нож. Он с жадностью пустился в догадки об ее возможной стоимости, стараясь меня уверить, что море ее послало ему, чтобы увенчать его благосостояние.

А я, я соглашался с ним, хотя, право, я бесхитростный человек, и он не ошибся, выбрав меня, в поверенные своей тайны. Признаюсь, я был рад, что не видел больше этой жемчужины. Мне уже начало мерещиться, что я вижу, как она светится сквозь его рубашку. В этот вечер, прежде чем завернуться в одеяло, я здорово клюкнул, чтобы иметь возможность заснуть, но даже и во сне меня беспокоил длинный ряд мрачных видений.

Пораженный смертью Симпсона, я не мог освободиться от чар этой жемчужины, ворочаясь с боку на бок на своей постели.

Для меня, поистине, было облегчением, что с рассветом дня мы пришли в Самараи, где, занятый делами, я только заметил спину Петерса, который удалялся по обсаженной кактусами дороге, в направлении гостиницы, крытой железом.

Пароход в Австралию уводил на следующий день. Я преднамеренно не пошел его провожать, но, стоя в темном углу судна, я видел, как он, проходя мимо нас, махнул мне рукой.

Петерс покинул Санта-Джозефс совершенно внезапно и стремительно, как и все мы, когда отправляемся на юг.

Заведутся у нас денежки, опротивеет нам вдруг это место и тогда — давай бог ноги. Тогда не найти парохода, достаточно быстроходного для нас. Так случилось и с Петерсом: в его торопливости не было ничего необыкновенного. Он вышел из дому, как бы на прогулку, и оставил в Санто Джозефе все свое имущество. В Самараи он смог купить себе дорожный костюм для парохода, а все остальное в Сиднее. Там он и «загуляет» на несколько месяцев, а затем вернется домой.

Так он и бросил все, включая Леони. Несмотря на то, что это было не в первый раз, она затосковала. Тоска светилась в глубине ее кротких глаз. Она чувствовала себя несчастной, скучала и плакала из-за своего негодного сожителя. Это было ясно даже для такого ненаблюдательного человека, как я. Я не очень склонен совать свой нос в переживания туземных женщин, в особенности когда они спутались с белыми, но я не мог не восхищаться привязанностью Леони к Петерсу и, хотя встречал ее лишь изредка, всякий раз меня поражало трагическое лицо этой девушки, тоскующей по своему мерзавцу. Не следует позволять жалости, симпатии и тому подобным вещам усложнять жизнь, и без того нелегкую, а поэтому я избегал Леони, но все-таки не мог не заметить, что Петерс был для нее дороже всего на свете.

Хозяин судна, совершающего рейсы между такой группой островов, как наша, и уголком цивилизованного мира, является в одно и то же время и газетой, и почтальоном. Он привозит почту, но вместе с нею целый короб не менее интересных сплетен с юга. Там приходят к нему люди с новостями, которые могут бытьинтересны и для севера.

Таким-то образом я и узнал об удивительных приключениях Петерса в Сиднее.

Я сидел в глубоком кресле на веранде гостиницы в Самараи, потягивая виски с содовой водой и лениво наблюдая за погрузкой парохода, когда вдруг влетел Гике, американский судостроитель. Он только что вернулся из Сиднея, куда ездил отдохнуть, и привез массу новостей. Он придвинул свой стул ко мне, а я приказал «бою» принести вторую порцию виски.

— Послушайте, — сказал Гике, подмигивая мне из-за стакана. — Ваш друг Петерс ни в чем себе не отказывает там, на юге.

— Это понятно, — согласился я. — Он уехал отсюда с целым мешком жемчуга, которому мог бы позавидовать король.

— Беда с этими молодцами, которые торчат у острова Джозефе. Вы, кажется, воображаете, что это единственное место, где можно найти жемчуг? — сухо заметил Гике.

— А разве Петерс находит его в гавани Сиднея?

Серые глаза Гикса сверкнули.

— Во всяком случае, недалеко оттуда. Что, если я вам скажу, что он нашел там жемчужину высокой ценности.

Я сперва подумал, что он говорил про «Жемчужину Раздора», но Гике рассказал все толком. Оказалось, что Петерс, действительно, зажил в Сиднее на широкую ногу: остановился в лучшей гостинице, жил как какой-нибудь лорд, и вообще производил впечатление, будто он был королем Тихого Океана. Он влюбил в себя очень богатую невесту — хорошенькую невинную девушку с несколькими миллионами приданого, очаровав ее своим видом богатого человека. Я знаю, что Петерс, когда захочет, может очаровать кого угодно, а не только женщин, потому что он хорошо знал их и был экспертом по этой части.

— Он женится на ней, или мое имя не Гике. Тогда уж прощай Санта-Джозефс и ловля жемчуга: мистер Петерс превратится в изящного богатого джентльмена.

Ну, мы и выпили за его здоровье, хотя, видит бог, мне стало жалко этой богатой девушки, собирающейся купить себе Петерса в мужья. Но хозяину корабля, совершающему рейсы между островами, не к лицу корчить из себя рыцаря Галахэда, гарцующего на коне и спасающего девушек от драконов.

Это была самая крупная новость, с которой я возвратился в этот рейс. Могу вас уверить, что она произвела большее впечатление, чем все новости мира, и мы начали гадать, выгорит ли у Петерса это дельце.

Нечего говорить, что я не отправился к Леони, чтобы сообщить ей эту приятную новость. Но она все. таки услыхала об этом. Ничего не скроешь, когда повсюду торчат эти «бои». Новость эта, как по телеграфу, передавалась из «куста в куст» и каждый туземец нашей островной группы уже знал ее, как только я ошеломил ею торговца Смиддерса.

Любопытных людей могло бы заинтересовать, что думала об этом Леог ни, но я, может быть, из-за трусости не чувствовал никакого любопытства. Какое мне было дело до этого бедного маленького коричневого создания?

Все возвращающиеся с юга привозили свежие новости о Петерсе. Он стал чем-то вроде национального героя, действиями которого интересовались более, чем действиями президентов, королей, сановников и прочей мелкоты. Дела его, повидимому, шли в гору. С каждым рейсом я привозил кое-какие новости о нем.

А затем пришли газеты с подчеркнутыми карандашей заметками из хроники светской жизни. Там было объявлено о помолвке нашего Петерса с богатой наследницей. Мы очень удивились, узнав, из какой знатной фамилии он происходит, и с усмешкой подумали, что сказали бы его почтенные родители, живущие в своем поместии в одном из английских графств, если бы узнали, какова была карьера их сына, пока Ваал и Купидон не вернули опять его имя на столбцы светской хроники.

Мы хохотали, в то же время жалея его невесту, и, мне думается, что Леони долго плакала по ночам, прежде чем принять на себя какой-то странный, загадочный вид. Возбужденное любопытство так и осталось неудовлетворенным, но я лично не желал бы находиться на месте Петерса, если бы ему пришлось встретиться с нею.

Мне это казалось невероятным, но в один прекрасный день, когда я съехал на шлюпке на берег в Самараи, я увидел Петерса, поджидавшего меня. Он сказал, что приехал для того, чтобы окончательно покончить со своими делами на островах и затем навсегда покинуть это проклятое место. Это казалось довольно правдоподобным, но мне часто потом приходила в голову мысль, что его также могло притягивать болезненное желание еще раз взглянуть на дом, где он добыл окровавленными руками «Жемчужину Раздора». Я, видите ли, верю в старую теорию возвращения преступника на место преступления. Мне приходилось это наблюдать неоднократно.

Как бы то ни было, но Петерс возвратился. Он очень изменился, стал еще хитрее и загадочнее и еще более уверенным в своей способности обращать зло себе на пользу. Он стал еще более скрытным и рассеянным. Но это была не рассеянность влюбленного (я содрогался при мысли о медовом месяце. ожидавшем его невесту), а скорее человека, которого вдруг окутала тьма. Уж, если вы хотите знать, то я скажу, что он был не совсем нормален.

Этот наш переход был довольно странный. Петерс не обнаруживал желания доверять мне свои тайны, и мы, в сущности, очень мало разговаривали. Похоже было, что на корабле покойник.

Признаюсь, меня мучило любопытство на счет судьбы «Жемчужины Раздора». Если такая драгоценность появилась бы на рынке, она должна была бы произвести сенсацию. О ней наверное писали бы в газетах. Но, как будто, еще никто не слыхал о ней, кроме Петерса и меня.

Я попробовал коснуться с ним этого вопроса.

— Что вы выручили за «Жемчужину Раздора»? — спросил я его с деланно-равнодушным видом во время одной из наших молчаливых трапез.

Он равнодушно посмотрел на меня своими странными глазами.

— Не так много, как я рассчитывал, — коротко ответил он и снова ушел в себя.

Но по его манере я угадал, что он ее не продал, что она овладела им и все еще дремлет тихо в своем мягком гнездышке на его загорелой груди. Он купил свою богатую невесту на более мелкие жемчужины и не мог расстаться с бесценной чародейкой. Будь я судьей, я повесил бы Петерса только за это, но ведь мы не судьи.

Обитатели Санта-Джозефс также заинтересовались Петерсом, как будто он был новым видом кокосового ореха, наполненного ромом и молоком. Но они также мало с него взяли, как будто бы говорили с этим самым орехом. Петерс сделался теперь большим человеком с загадочной душой. Мы его теперь боялись больше, чем когда, либо прежде.

Леони выехала к нему навстречу на пироге с полдюжиной «боев» у весел. Свидание их — покинувшего и покинутой — было самое спокойное и хладнокровное, какое только можно себе представить. Петерс более, чем когда либо, походил на железный прут. Справившись со всем, что ему было нужно, он сошел на берег, где его поджидала Леони, и, рассеянно поздоровавшись, обнял ее за талию. Так она и пошла рядом с ним. Это была самая обыкновенная встреча в мире.

А между тем, для тех, кто знал ту земцев и у кого были открыты глаза, в ней было что-то зловещее. Леони была так спокойна, так сдержана, незаметно было, что она огорчена. Она казалась как-бы застывшей, недоступной. Кто из белых людей осмелился бы разобраться в диких, первобытных мыслях, роившихся в ее голове?

Насколько мне известно, только ее родные и видели их после этого в живых.

Обыкновенно я не дохожу до Венканара. Это не более, как точка, отстоящая в шестистах милях расстояниия в открытом океане. Это одно из тех мест, которые уже свыклись с мыслью, что о них все забыли. Но старый Хилей, который не только торговал, но и царил там, выписал довольно большой груз товаров, и я взялся его доставить, столько же из желания оказать старику услугу, сколько из-за фрахта.

Было решено, что по возвращении я захвачу Петерса с собой, чтобы отвезти его на юг.

Мы шли туда под благоприятным пассатным ветром, но на обратном переходе попали в полосу штиля. Нам выпали на долю бесконечные дни полного затишья и если-бы я уже не выучился терпению, я думаю, что мне бы это надоело. Но в конце концов привыкаешь к бесцельному шатанию. На шестой день по выходе в море, мы прошли не более ста пятидесяти миль. Не было ни малейшего ветра, я развел пар, и мы час за часом медленно ползли по огромной зеркальной равнине, чуть-чуть колыхающейся, но неизменно гладкой. Солнце пылало на небе, которое как бы заимствовало цвет от моря.

В час полуденной вахты, называемой «собакой», «капитан», которому этот титул давался только из вежливости, хотя он им весьма гордился, пришел ко мне на ют, где я дремал в кресле, сделанном туземцами по рисунку одного миссионера, который, по правде сказать, сумел соединить удобства с наименьшими размерами.

— Одна человек, пирога он идет, табада, — доложил мне этот «бой» на своем ломаном английском языке.

Я сонно кивнул головой и хотя удивился тому, что пирога могла забраться так далеко, но не счел нужным беспокоиться из-за сумасшествия туземных мореплавателей. Как я уже сказал, солнце сильно припекало, бросая свои отвесные лучи на тент, а мерный стук машины как бы убаюкивал меня.

Но «капитан» не отставал от меня, рискуя вызвать гнев.

— Табада, — снова повторил он, — Ты посмотри-погляди; одна человек пик-пик в пироге. Ки-ки кругом, циплята кругом.

Тут я окончательно проснулся. Пирога была очень мала и в ней находился какой-то корм, привлекавший морских чаек. Мой долг повелевал мне выяснить, в чем дело.

Я послал «капитана» за подзорной трубой и, когда он ее принес, навел ее на указанную им на обширной поверхности океана черную точку. Она оказалась, действительно, очень маленькой пирогой, над которой кружились морские чайки. Я сделал знак «капитану» и он, взявшись за штурвал, повернул корабль носом к утлому челноку.

«Какие-то туземцы, должно быть, поплатились жизнью за свое безрассудство», — подумал я.

Солнце спускалось к горизонту с такой быстротой, как будто оно утомилось от собственного жара и торопилось окунуться в прохладную пучину моря. Я поддал еще пару.

Да, несомненно, в пироге что-то находилось. Чайки разлетелись во все стороны и до нас доносились их гневные крики. Челнок уже находился почти борт о борт с нами, когда мне удалось разглядеть, что в нем находилось.

Лучше я не стану описывать, что там было. Чайки и солнце уже сделали свое дело над грузом челнока. Я не из особенно впечатлительных людей, но, признаюсь, меня затошнило. «Бои» завыли, как бешеные собаки.

Нет, не буду описывать того, что находилось в челноке: достаточно сказать, что он заключал в себе все, что оставалось от Петерса и Леони. Я остановил машину и челнок притянул к борту. Я смотрел на них сверху и мог без труда восстановить трагические обстоятельства, при которых они вернулись ко мне на широком просторе океана.

Было ясно, что Леони чем-нибудь оглушила или опоила Петерса. Пока сознание еще не вернулось к нему, она связала его такими узлами, какими умеют опутывать одни туземцы. Он был перевязан, как курица. После этого она взялась за весла и, пробравшись через каменную гряду, она увезла отвергнувшего ее любовника в океан, где они очутились вдвоем, одни на веки.

Я не знаю, сколько времени она продолжала грести, но перевязанный Петерс, должно быть, лежал, как бы в узком гробу, в то время как влюбленная в него девушка вела его погребальное судно в дразнящую синеву волшебного кошмара. И солнце жгло, и жажда мучила его.

Она тоже страдала в своем слепом безумии и, отбросив весла, пустила челнок по воле ветра. И уже после того, как в муках этого кромешного ада все стерлось и забылось в ее уме, она освободила обоих, перерезав ему и себе вены у кистей рук острым краем устричной раковины.

Так и плыли они одни по воле ветра и морских течений, отрезанные от всего мира бесконечным простором океана, и только теперь Петерс вернулся к кораблю, который должен был увезти его от нее.

Но теперь ничто уже не могло разлучить их и он мрачно скалил зубы на меня.

Я не хочу, чтобы вы подумали, что это была трогательная или великолепная картина. Это был один сплошной ужас. И лишь потом я понял все его значение.

Эта мрачная повесть имеет странный конец.

Я колебался было рассказать о нем, но, может быть, лучше покончить с этим сразу.

Леони нашла «Жемчужину Раздора» в мешечке, висевшем у Петерса на шее. Она вынула ее из тайника и сунула во впадину его волосатой груди. Может быть, она выполнила этим какой-либо первобытный ритуальный обряд.

Там она и покоилась, переливаясь в своей ужасающей оправе, вделанная в уродливую рамку, но все так же манящая, искушающая, все еще полная волшебного очарования.

Вы уже отчасти знаете меня за человека степенного, осторожного, живущего своим трудом и не вмешивающегося в то, что его не касается, но в ту минуту, когда я завидел «Жемчужину», вы бы меня не узнали. Да, я едва ли и сам себя узнавал.

Клянусь вам, что она меня звала к себе, клянусь, что ее влюбленный взор лишил меня рассудка. Охваченный волной алчности и страсти, я позабыл об отвратительном грузе этого плавучего гроба и видел только «Жемчужину».

Весь мой страх, все мое благоразумие исчезло.

Мне уже пора бы, кажется, знать, как прыгать в лодку, а, между тем, — это вам покажет — насколько я обезумел— вся моя сноровка покинула меня на этот раз. Я прыгнул в челнок так неловко, как это делают люди, не имеющие понятия о море. Во мне не оставалось ни капли разума. Истрепанный морем челнок раскололся на двое и все мы — трупы, жемчужина и я — оказались в воде. Океан стал страшным, но я не думал ни о чем другом, кроме спасения «Жемчужины».

Я был в одной фуфайке и коротких брюках, но они мне мешали. Я нырнул и открыл глаза в помутневшей воде. Алчность придала мне сверхестественную силу. Я увидел, как «Жемчужина» лениво спускается ко дну вместе с другими темными предметами. Я с бешенством нырнул за ней еще раз, плывя вниз головой, как это делают искатели жемчуга.

Был момент, когда концы моих пальцев коснулись ее. Но я не мог ее схватить. Она скользнула вниз.

Петерс спускался мимо меня, как бы ныряя, как и я, за своей «Жемчужиной». При приближении его тела, она свернула в сторону, избегая его. В эти несколько секунд я пережил целую вечность, ясно отдавая себе отчет во всем. Но я уже не мог ее догнать. «Жемчужина Раздора» вернулась в море.

В ушах у меня звенело, а легкие, казалось, готовы были лопнуть. «Жемчужина» исчезла.

Леони спускалась в бездонную пучину к своему сожителю.

Я вынырнул на поверхность с таким усилием, как будто свинцовый груз притягивал меня вниз. Беспредельное ясное небо приветливо мне улыбнулось. И свежая струя воздуха про никла в мои легкие. Меня вытащили на палубу шхуны.

Во всякое иное время я бы потерял сознание в эту минуту, но бешенство еще меня не покидало. Как сумасшедший я заорал на «боев», приказывая им нырнуть в воду. Но мысль об акулах приводила их в ужас, и притом они знали, что дело безнадежно.

С проклятием я толкнул двух из них к борту, приказывая им нырнуть, если они дорожат жизнью.

И вдруг все передо мной завертелось и погрузилось во мрак.

Когда я пришел в себя, солнце уже погасло, небо и море слились в легкую туманную дымку. Поднялся чистый, свежий ветерок, но парусов еще не поставили. «Капитан» стоял подле меня в ожидании приказаний. Ветер принес мне с собою какое-то полное чувство новой жизни и радости. Весь мир, казалось, ликовал, что «Жемчужина» исчезла.

Невыразимое счастье охватило меня при мысли о том, что море взяло обратно эту красавицу. Я готов был запеть от радости, как дитя. Я вообще не признаю молитв, но теперь все во мне молилось.

«Капитан» не спускал с меня глаз. Я подал ему знак. Канаты с песней пробежали в блоках; паруса огромной тенью надулись и взвились вверх; шхуна накренилась на бок и послышалось журчание воды. Мы понеслись вперед под кровом волшебной ночи.

Я вспомнил о бедняжке богатой невесте в Сиднее. Я знал, что она будет плакать.

А все-таки мир стал чище после гибели Петерса и его «Жемчужины Раздора».



БИТТ-БОЙ, приносящий счастье


Рассказ А. С. Грина

Иллюстрации Мишо


I.
Есть люди, напоминающие старомодную табакерку. Взяв в руки такую вещь, смотришь на нее с плодотворной задумчивостью. Она — целое поколение, и мы — ей — чужие. Табакерку помещают среди иных, подходящих вещиц, и показывают гостям, но редко случится, что ее собственник воспользуется ею, как обиходным предметом. Почему? Столетия остановят его? или формы иного времени, так обманчиво схожие — геометрически, с формами новыми, настолько различны по существу, что видеть их постоянно, постоянно входить с ними в прикосновение, — значит незаметно жить прошлым? Может быть — мелькает мысль о сложном несоответствии? Трудно сказать. Но, — начали мы, — есть люди, напоминающие старинный обиходный Предмет, и люди эти, в душевной сути своей так же чужды окружающей их манере жить, как вышеуказанная табакерка — мародеру из гостиницы «Лиссабон». Раз навсегда, в детстве ли, или в одном из тех жизненных полным раствором жидкости: легко взмути ее — и вся она, — в молниеносно возникших кристаллах, застыла неизгладимо… в одном из таких поворотов, благодаря случайному впечатлению или — чему иному, — душа укладывается в непоколебимую форму. Ее требования наивны и поэтичны: цельность, законченность, обаяние привычного, где так ясно и удобно живется грезам, свободным от придирок момента. Такой человек предпочтет лошадей — вагону; свечу — электрической груше; пушистую косу девушки — хитрой прическе, пахнущей гарью и мускусом; розу — хризантеме; неуклюжий парусник с возвышенной громадой белых парусов, напоминающий лицо с тяжелой челюстью и ясным лбом над синими глазами, — предпочтет он игрушечно-красивому пароходу. Внутренняя его жизнь, по необходимости — замкнута, а внешняя — состоит во взаимном отталкивании.

Как есть такие люди, так есть семьи, дома и даже города и гавани, подобные вышеприведенному в пример человеку с его жизненным настроением.

II.
Нет более безтолкового и чудесного порта, чем Лисс, кроме, разумеется, Зурбагана. Интернациональный, разноязычный, город этот определенно напоминает бродягу, решившего, наконец, погрузиться в дебри оседлости. Дома рассажены, как попало, среди неясных намеков на улицы, но улиц, в прямом смысле слова, не могло быть в Лиссе уже потому, что город возник на обрывках скал и холмов, соединенных лестницами, мостами и винтообразными узенькими тропинками. Все это завалено густой тропической зеленью, в веерообразной тени которой блестят детские, пламенные глаза женщин. Желтый камень, синяя тень, живописные трещины старых стен; где-нибудь, на бугрообразнрм дворе — огромная лодка, чинимая босоногим, трубку покуривающим нелюдимом; пение вдали и его эхо в овраге; рынок на сваях, под тентами и огромными зонтиками; блеск оружия; яркое платье; аромат цветов и зелени, рождающий глухую тоску — о влюбленности и свиданиях; гавань — грязная, как трубочист; свитки парусов, их сон и крылатое утро; зеленая вода, скалы, даль океана; ночью — магнетический пожар звезд, лодки с смеющимися голосами, — вот Лисс. Здесь две гостинницы: «Колючей подушки» и «Унеси горе». Моряки, естественно, плотней набивались в ту, которая ближе; которая вначале была ближе — трудно сказать; но эти почтенные учреждения, конкуррируя, начали скакать к гавани, в буквальном смысле слова. Они переселялись, снимали новые помещения и даже строили их. Одолела «Унеси горе». С ее стороны был подпущен ловкий фортель, благодаря чему «Колючая подушка» остановилась, как вкопанная, среди гиблых оврагов, а торжествующая «Унеси горе», после десятилетней борьбы, воцарилась у самой гавани, погубив три местных харчевни.

Население Лисса состоит из авантюристов, контрабандистов и моряков; женщины делятся на ангелов и мегер; ангелы, разумеется, — молоды, опаляюще красивы и нежны, а мегеры — стары; но и мегеры, не надо забывать этого, полезны бывают в жизни. Пример: счастливая свадьба, во время которой строившая ранее адские козни мегера раскаивается и начинает лучшую жизнь.

Мы не будем делать разбора причин, в силу которых Лисс посещался и посещается исключительно парусными судами. Причины эти — географического и гидрографического свойства; все, в общем, произвело на нас, в городе, именно то впечатление независимости и поэтической плавности, какое пытались выяснить мы примером человека с цельными и ясными требованиями.

III.
В тот момент, как начался наш рассказ, за столом гостиницы «Унеси горе», в верхнем этаже, пред окном, из которого картинно видна была гавань Лисса, сидели четыре человека. То были: капитан Дюк, весьма грузная и экспансивная личность; капитан Роберт Эстамп, капитан Рениор и капитан, более известный под кличкой «Я тебя знаю», благодаря именно этой фразе, которой приветствовал он каждого, даже незнакомого человека, если человек этот высказывал намерение загулять. Звали его, однако, Чинчар.



За столом сидели капитаны…

Такое блестящее, даже — аристократическое общество, само собой, не могло восседать за пустым столом. Стояли тут разные торжественные бутылки, извлекаемые хозяином гостинницы в особых случаях, именно — в подобных настоящему, когда капитаны, народ вообще недолюбливающий друг друга по причинам профессионального соревнования почему-либо сходились попьянствовать.

Эстамп был пожилой, очень бледный, сероглазый, с рыжими бровями, неразговорчивый человек; Рениор, — с длинными, черными волосами и глазами на выкате, напоминал переодетого монаха; Чинчар, кривой, ловкий старик с черными зубами, с грустным голубым глазом, отличался ехидством.

Трактир был полон; там — шумели, там — пели; время от времени какой-нибудь, веселый до беспамятства, человек направлялся к выходу, опрокидывая стулья на всем пути; гремела посуда; и в шуме этом два раза уловил Дюк имя «Битт-Бой». Кто-то, видимо, вспоминал славного человека. Имя пришлось кстати: разговор шел о затруднительном положении.

— Вот, с Битт-Боем, — вскричал Дюк, — я не убоялся бы целой эскадры! Но его нет. Братцы капитаны, я, ведь, нагружен, страшно сказать, взрывчатой пакостью. То есть, не я, а «Марианна». «Марианна», впрочем, это я, а я — это «Марианна», так что я нагружен. Ирония судьбы: я — с картечью и порохом! Видит бог, братцы капитаны, — продолжал Дюк мрачно одушевленным голосом, — после такого угощения, какое мне поднесли в интендантстве, я согласился бы фрахтовать даже сельтерскую и содовую.

— Капер снова показался, — третьего дня — вставил Эстамп.

— Не понимаю, чего он ищет в этих водах, — сказал Чинчар; — однако, боязно подымать якорь.

— Вы чем же больны теперь? — спросил Рениор.

— Сущие пустяки, капитан. Я везу жестяные изделия и духи. Но мне обещана премия.

Чинчар лгал, однако. «Болен» он был не жестью, а страховым полисом, ища удобных места и времени, чтобы потопить своего «Пустынника» за крупную сумму. Такие отвратительные проделки не редкость, хотя требуют большой осмотрительности. Капер тоже волновал Чинчара, он получил сведения, что его страховое общество накануне краха и надо поторапливаться.

— Я знаю, чего ищет разбойник, — заявил Дюк. — Видели вы бригантину, бросившую якорь у самого выхода? «Фелицата». Говорят, что она гружена золотом.

— Судно мне незнакомо, — сказал Рениор. — Я видел ее, конечно. Кто ее капитан?

Никто не знал этого. Никто его даже не видел. Он не сделал ни одного визита и не приходил в гостиницу. Трое матросов «Фелицаты», преследуемые любопытными взглядами, чинные пожилые люди, приехали с корабля в Лисс, купили табаку и более не показывались.

— Какой-нибудь молокосос, — пробурчал Эстамп. — Невежа! Сиди, сиди, невежа, в каюте, — вдруг разгорячился он, обращаясь к окну, — может, усы и выростут!

Капитаны захохотали. Когда смех умолк, Рениор сказал:

— Как ни верти, а мы заперты. Я с удовольствием отдам свой груз (на что нам, собственно, чужие лимоны?) но отдать своего «Президента»… — Или «Марианну» — перебил Дюк. — Если она взорвется… — Он побледнел даже и выпил двойную порцию. — Не говорите мне о страшном и роковом, Рениор.

— Вы надоели мне с своей «Марианной», — крикнул Рениор; — до такой степени, что я хотел бы даже и взрыва.

— А ваш «Президент» утонет!

— Что-о?!

— Капитаны, не ссорьтесь! — сказал Эстамп.

— Я тебя знаю! — закричал Чинчар какому-то, очень удивившемуся посетителю. — Поди сюда, угости старичишку!

Но посетитель повернулся спиной. Капитаны погрузились в раздумье. У каждого были причины желать покинуть Лисс возможно скорее. Дюка ждала далекая крепость. Чинчар торопился разыграть мошенническую комедию. Рениор жаждал свидания с семьей, после двухлетней разлуки, а Эстамп боялся, что разбежится его команда, народ случайного сбора. Двое уже бежали, похваляясь теперь в «Колючей Подушке» небывалыми Ново-Гвинейскими похождениями.

Эти суда: «Марианна», «Президент», «Пустынник» — Чинчара и «Арамея» — Эстампа спаслись в Лисс от преследования неприятельских каперов. Первой влетела быстроходная «Марианна», на другой день приполз «Пустынник», а спустя двое суток бросили, запыхавшись, якоря «Арамея» и «Президент». Всего с таинственной «Фелицатой» в Лиссе стояло пять кораблей, не считая барж и мелких береговых судов.

— Так я говорю, что хочу Битт-Боя — заговорил охмелевший Дюк. — Я вам расскажу про него штучку. Все вы знаете, конечно, мокрую курицу Беппо Маластино. Маластино сидит в Зурбагане, пьет «Боже мой»[45]) и держит на коленях Бутузку. Входит Битт-Бой. — «Маластино, подымай якорь, я проведу судно через Кассет. Ты будешь в Ахуан-Скапе раньше всех в этом сезоне». Как вы думаете, капитаны? Я хаживал через Кассет с полным грузом, и прямая выгода была дураку Маластино слепо слушать Битт-Боя. Но Беппо думал два дня: «Ах, штормовая полоса»… — «Ах, чики-чики, сорвало бакены». — Но суть-то, братцы, не в бакенах. Али, турок, бывший бепповский боцман, сделал ему в бриге дыру и заклеил варом, как раз против бизани. Волна быстро бы расхлестала ее. Наконец, Беппо, в обмороке, проплыл с Битт-Боем адский прилив; опоздал, разумеется, и деньги Ахуан-Скапа полюбили бы других больше, чем макаронщика, но… каково же счастье Битт-Боя?! В Кассете их швыряло на рифы… Несколько бочек с медом, стоя около турецкой дыры, забродили, надо быть, еще в Зурбагане. Бочечки эти лопнули, и тонны четыре меда задраили дыру таким пластырем, что обшивка даже не проломилась. Беппо похолодел уже в Ахуан-Скапе, при выгрузке. Слушай-ка, Чинчар, удели нам малость из той бутылки.

— Битт-Бой… я упросил бы его к себе, — заметил Эстамп; тебя, Дюк, все равно, когда-нибудь повесят за порох; а у меня дети.

— Я вам расскажу про Битт-Боя… — начал Чинчар; — дело это…

Страшный, веселый гвалт перебил старика. Все обернулись к дверям, многие замахали шапками, некоторые бросились на встречу вошедшему. Хоровой рев ветром кинулся по обширной зале, а отдельные выкрики, расталкивая восторженный шум, вынеслись светлым воплем:

— Битт-Бой! Битт-Бой! Битт-Бой! «Битт-Бой, приносящий счастье!».

IV.
Тот, кого приветствовали таким значительным и прелестным наименованием, сильно покраснев, остановился у входа, засмеялся, раскланялся и пошел к столу капитанов. Это был стройный человек не старше тридцати лет, небольшого роста, с приятным, открытым лицом, выражавшим силу и нежность. В его глазах была спокойная живость; черты лица, фигуры и всех движений отличались достоинством, являющимся скорее отражением внутреннего характера, чем привычным усилием. Чрезвычайно отчетливо, но не громко звучал его задумчивый голос. На Битт-Бое была лоцманская фуражка, вязаная коричневая фуфайка, голубой пояс и толстые башмаки; через руку перекинут был дождевой плащ. Битт-Бой пожал десять, двадцать рук… взгляд его, улыбаясь, свободно двигался в кругу приятельских осклаблений; винтообразный дым трубок, белый блеск зубов на лицах кофейного цвета и пестрый туман глаз окружали его, впродолжение нескольких минут, животворным облаком сердечной встречи; наконец, он высвободился и попал в объятия Дюка. Повеселел даже грустный глаз Чинчара, повеселела его ехидная челюсть; размяк солидно-воловий Рениор, и жесткий, самолюбивый Эстамп улыбнулся на грош, но по детски. Битт-Бой был общий любимец.



— Ты, барабанщик Фортуны! — сказал Дюк. — Хвостик козла американского! Не был ли ты, скажем, новым Ионой в брюхе китишки? Где пропадал? Что знаешь? Выбирай: весь пьяный флот на лицо. Но мы застряли, как клин в башке дурака. Упаси «Марианну»!

— О капере? — спросил Битт-Бой. — Я его видел. Короткий рассказ, братцы, лучше долгих расспросов; вот вам история: вчера взял я в Зурбагане ялик и поплыл в Лиссу; ночь была темная. О каперах слышал я раньше; потому, пробираясь вдоль берега, за камнями, где скалы поросли мхом, был под защитой их цвета. Два раза миновал меня рефлектор неприятельского крейсера, на третий раз толкнуло меня опустить парус. Как раз!., ялик и я высветились, как муха на блюдечке. Там камни, тени, мох, трещины, меня не отличали от пустоты, но, не опусти я свой парус… итак, Битт-Бой сидит здесь благополучно. Рениор: помните фирму «Хевен и К0». Она продает тесные башмаки с гвоздями на вылет; я вчера купил пару и теперь у меня пятки в крови.

— Есть, Битт-Бой, — сказал Рениор, — однако, смелый вы человек. Битт-Бой, проведите моего «Президента»; если бы вы были женаты…

— Нет, «Пустынника», — заявил Чинчар. — Я же тебя знаю, Битт-Бой. Я нынче богат, Битт-Бой.

— Почему же не «Арамею»? — спросил сурово Эстамп. — Я полезу на нож за право выхода. С Битт-Боем это верное дело.

Молодой лоцман, приготовившийся было рассказать еще что-то, стал вдруг печально серьезон. Подперев своей маленькой рукой подбородок, взглянул он на капитанов, тихо улыбнулся глазами и, как всегда, щадя чужое настроение, пересилил себя. Он выпил, подбросил пустой стакан, поймал его, закурил и сказал:

— Благодарю вас, благодарю за доброе слово, за веру в мою удачу… Я не ищу ее. Я ничего не скажу вам сейчас; ничего, то есть, определенного. Есть тому одно обстоятельство. Хотя я и истратил уже все деньги, заработанные весной, но все-же… И как мне выбирать среди вас. Дюка… О, нежный старик! Только близорукие не видят твоих тайных слез о просторе и чтобы всем сказать: — на-те вам! Согласный ты с морем, старик, как, я. Дюка люблю. А вы, Эстамп!? Кто прятал меня в Бомбее от безтолковых сипаев, когда я спас жемчуг раджи? Люблю и Эстампа; есть у него теплый угол за пазухой. Рениор жил у меня два месяца, а его жена кормила меня полгода, когда я сломал ногу. А ты, «Я тебя знаю», Чинчар, закоренелый грешник, — как плакал ты в церкви при встрече с одной старухой… Двадцать лет разделило вас, да случайная кровь. Выпил я — и болтаю, капитаны; всех вас люблю. Капер, верно, шутить не будет, однако — какой же может быть выбор? Даже представить нельзя этого.

— Жребий, — сказал Эстамп.

— Жребий! Жребий! — закричал стол. Битт-Бой оглянулся. Давно уже подсевшие из углов люди следили за течением разговора; множество локтей лежало на столе, а за ближними стояли другие и слушали. Потом взгляд Битт-Боя перешел на окно, за которым тихо сияла гавань. Дымя испарениями, ложился на воду вечер. Спросив взглядом о чем-то, понятном лишь одному ему, таинственную «Фелицату», Битт-Бой сказал:

— Осанистая эта бригантина, Эстамп. Кто ею командует?

— Невежа и неуч. Только никто еще не видел его.

— А ее груз?

— Золото, золото, золото… — забормотал Чинчар, — сладкое золото…

И со стороны некоторые подтвердили тоже:

— Так говорят.

— Должно было пройти здесь одно судно с золотом. Наверное, это оно.

— На нем аккуратна вахта.

— Никого не принимают на борт.

— Тихо на нем…

— Капитаны! — заговорил Битт-Бой, — совестна мне странная моя слава; а надежды на меня, ей-богу, конфузят сердце. Слушайте: бросьте условный жребий. Не надо вертеть бумажек трубочками. В живом деле что-нибудь живое взглянет на нас. Как кому выйдет, с тем и поеду, если не изменится одно обстоятельство.

— Валяй им, Битт-Бой, правду-матку! — проснулся кто-то в углу.

Битт-Бой засмеялся. Ему хотелось бы быть уже далеко от Лисса теперь. Шум, шутки развлекали его. Он затем затеял и «жребий», чтобы, протянув время, набраться как можно глубже посторонних, суетливых влияний; рассеяний моряцкой толкотни и ее дел. Впрочем, он свято сдержал бы слово, — «изменись одно обстоятельство». Это обстоятельство, однако, теперь, пока он смотрел на «Фелицату», было еще слишком темно ему самому и, упомянув о нем, руководствовался он только удивительным инстинктом своим. Так впечатлительный человек, ожидая друга, — читает или работает и, вдруг, встав, прямо идет к двери, чтобы ее открыть; идет друг, но открывший уже оттолкнул рассеянность и удивляется верности своего движения.

— Провались твое обстоятельство! — сказал Дюк. — Что же, — будем гадать. Но ты не договорил чего-то, Битт-Бой?!

— Да. Наступает вечер, — продолжал Битт-Бой; — немного останется ждать выигравшему меня, жалкого лоцмана. С кем мне выпадет ехать, тому я в полночь пришлю мальчугана с известием на корабль. Дело в том, что я, может быть, и откажусь, — прямо. Но, все равно, играйте пока.

Все обернулись к окну, в пестрой дали которого Битт-Бой, напряженно смотря туда, видимо, искал какого-нибудь естественного знака, указания, случайной приметы. Хорошо, ясно виднелись все корабли: стройная «Марианна»; длинный «Президент» с высоким бугшпритом; «Пустынник» с фигурой монаха на носу, — бульдогообразный и мрачный; легкая, высокая «Арамея» и та, благородно осанистая «Фелицата», с крепким соразмерным) кузовом, с чистотой яхты, удлиненной кормой и джутовыми снастями;— та «Фелицата», о которой спорили в кабаке. — есть ли на ней золото.

Как печальны летние вечера! Ровная полутень их бродит, обнявшись с усталым солнцем, по притихшей земле; их эхо протяжно и замедленно-печально; их даль — в беззвучной тоске угасания. На взгляд — все еще бодро вокруг, полно жизни и дела, но ритм элегии уже властвует над опечаленным сердцем. Кого жаль? Себя-ли? Звучит ли, неслышный ранее, стон земли? Толпятся ли в прозорливый тот час вокруг нас умершие? Воспоминания ли, бессознательно напрягаясь в одинокой душе, ищут выразительной песни?.. Но жаль, жаль кого-то, как затерянного в пустыне. И.многие минуты решений падают в неумиротворенном кругу вечеров этих.

— Вот, — сказал Битт-Бой, — летает баклан; скоро он сядет на воду. Посмотрим, к какому кораблю сядет поближе птица. Хорошо-ли так, капитаны? Теперь, — продолжал он, получив согласное одобрение, — теперь так и решим: к какому она сядет ближе, того я провожу в эту же ночь, если… как сказано. Ну, ну, толстокрылый!

Тут четыре капитана наших обменялись взглядами, на точке скрещения которых не усидел-бы, не будучи прожженным насквозь, даже сам дьявол, Папа огня и мук. Надо знать суеверие моряков, чтобы понять их в эту минуту. Меж тем, неосведомленный о том баклан, выписав в проходах между судами несколько тяжелых восьмерок, сел как раз между «Президентом» и «Марианной», так близко к середине этого расстояния, что Битт-Бой и все — усмехнулись.

— Птичка божия берет на буксир обоих, — сказал Дюк. — Что-ж! Будем вместе плести маты, друг Рениор; так, «что ли?

— Погодите! — вскричал Чинчар; — баклан, ведь, плавает. Куда он теперь поплывет, занятный вопрос?

— Хорошо; к которому поплывет, — согласился Эстамп.

Дюк закрылся ладонью, задремав как-бы; однако сквозь пальцы зорко наблюдал баклана. Впереди других, ближе к «Фелицате», стояла «Арамея». В ту сторону, держась несколько ближе к бригантине, и направился, ныряя, баклан. Эстамп выпрямился, самолюбиво блеснув глазами.

— Есть! — кратко определил он. — Все видели?

— Да, да, Эстамп, все.

— Я ухожу, — сказал Битт-Бой;— прощайте пока; меня ждут. Братцы капитаны! Баклан — глупая птица, но, клянусь вам, если-бы я мог разорваться на четверо, — я сделал бы это. Итак, — прощайте. Эстамп! вам, значит, будет от меня справка. Мы поплывем вместе, или… расстанемся, братцы, на «никогда».

Последние слова он проговорил вполголоса; смутно их слышали, смутно и поняли. Три капитана мрачно погрузились в свое огорчение; Эстамп нагнулся поднять трубку и никто, таким образом, не уловил момента прощания. Встав, Битт-Бой махнул шапкой и быстро пошел к выходу.

— Битт-Бой! — закричали вслед.

Лоцман не обернулся и поспешно сбежал по лестнице.

V.
Теперь пора нам объяснить, почему этот человек играл роль живого талисмана для людей, профессией которых был организованный, так сказать, риск.

Наперекор умам логическим и скупым к жизни; умам, выставившим свой коротенький, серый флажек над величавой громадой мира, полной неразрешенных тайн, — в кроткой и смешной надежде, что к флажку этому направят стопы все ищущие и потрясенные, — наперекор тому, говорим мы, встречаются существования, как-бы поставившие задачей заставить других оглядываться на шорохи и загадочный шопот неисследованного. Есть люди, двигающиеся в черном кольце губительных совпадений. Присутствие их тоскливо; их речи звучат предчувствиями; их близость навлекает несчастья. Есть также выражения, обиходные между нами, но определяющие другой, светлый разряд душ. «Легкий человек», — «легкая рука», — слышим мы. Однако, не будем делать поспешных выводов или рассуждать о достоверности собственных своих догадок. Факт тот, что в обществе легких людей — проще и яснее настроение; что они изумительно поворачивают ход личных наших событий пустым каким-нибудь замечанием, жестом или намеком; что их почин в нашем деле, действительно, тащит удачу за волосы. Иногда эти люди рассеяны и беспечны, но чаще оживленно-серьезны. Одна есть, верная их примета: простой смех, — смех потому, что смешно, и ничего более; смех, не выражающий отношения к присутствующим.

Таким человеком, в силе необъяснимой и безошибочной, был лоцман Битт-Бой. Все, за что брался он для других, оканчивалось неизменно благополучно, как-бы ни были тяжелы обстоятельства; иногда, даже, с неожиданной премией. Не было судна, потерпевшего крушение в тот рейс, в который он вывел его из гавани. Случай с Беппо, рассказанный Дюком, — не есть выдумка. Никогда корабль, напутствуемый его личной работой, не подвергался эпидемиям, нападениям и другим опасностям; никто на нем не падал за борт и не совершал преступлений. Он прекрасно изучил Зурбаган, Лисс и Кассет, и все побережье полуострова, но не терялся и в незнакомых фарватерах. Случалось ему проводить корабли в опасных местах стран далеких, где он бывал лишь случайно, и руль всегда брал под его рукой направление верное, как если бы Битт-Бой воочию видел все дно. Ему доверяли слепо, и он слепо верил себе. Назовем это острым инстинктом, — не все ли равно, — когда невидима та рука, что ведет нас в битвах душевных и человеческих? «Битт-Бой приносящий счастье» — под этим именем знали его везде, где он бывал и работал.

Битт-Бой прошел ряд оврагов, обогнув гостиницу «Колючей Подушки», и выбрался по тропинке, вьющейся среди могучих садов к короткой, каменистой улице. Все время он шел с опущенной головой, в глубокой задумчивости; иногда внезапно бледнея под ударами мыслей. Около небольшого дома, с окнами, выходящими на двор, под тень деревьев, он остановился, вздохнул, выпрямился и проник за низкую, каменную ограду.

Его, казалось, ждали. Как только он проник в сад, зашумев по траве, и стал подходить к окнам, всматриваясь в их тенистую глубину, где мелькал свет, — у одного из окон, всколыхнув плечом откинутую занавеску, появилась молодая девушка. Знакомая фигура посетителя не обманула ее. Она кинулась, было, бежать к дверям, но, нетерпеливо сообразив два расстояния, вернулась к окну и выпрыгнула в него, побежав на встречу Битт-Бою. Ей было лет восемнадцать; две темных косы под лиловой с желтым косынкой падали вдоль шеи и почти всего тела, столь стройного, что оно, в движениях и поворотах, казалось беспокойным лучем. Ее неправильное, полудетское лицо с застенчиво-гордыми глазами было прелестно духом расцветающей женской жизни.

— Режи, королева ресниц! — сказал меж поцелуями, Битт-Бой; — если ты меня не задушишь, у меня будет чем вспомнить этот, наш вечер!



— Режи, королева ресниц, — сказал Битт-Бой…

— Наш, наш, милый мой, мой безраздельно! — сказала девушка. — Этой ночью я не ложилась; мне думалось, после письма твоего, что через минуту за письмом подоспеешь и ты.

— Девушка должна много спать и есть — рассеянно возразил Битт-Бой. Но он тут же стряхнул тяжелое угнетение. — Оба ли глаза я целовал?

— Ни один ты не целовал, скупец.

— Нет, кажется, целовал левый… Правый глаз, значит, обижен. Дай-ка мне этот глазок… — и он получил его вместе с его сиянием.

Но суть таких разговоров не в словах бедных наших, и мы хорошо знаем это. Попробуйте такой разговор подслушать, — вам будет грустно, завидно и жалко: вы увидите, как бьются две души, пытаясь звуками передать друг другу аромат свой. Режи и Битт-Бой, однако, досыта продолжили разговор этот. Теперь они сидели на небольшом садовом диване. Стемнело.

Наступило, как часто это бывает, молчание: полнота душ и сигнал решениям, если они настойчивы. Битт-Бой счел удобным заговорить, не откладывая, о главном.

Девушка, бессознательно, помогла ему:

— Справим-же нашу свадьбу, Битт-Бой. У меня будет маленький!

Битт-Бой громко расхохотался. Сознание положения отрезало и отравило его смех коротким вздохом.

— Вот что, — сказал он изменившимся голосом; — ты, Режи, не перебивай меня. — Он почувствовал, как вспыхнула в ней тревога, и заторопился. — Я спрашивал и ходил везде… нет сомнения… Я тебе мужем быть не могу, дорогая. О, не плачь сразу! Подожди, выслушай. Разве мы не будем друзьями?! Режи… ты, глупая, самая лучшая! Как же я могу сделать тебя несчастной?! Скажу больше: я пришел, ведь, только проститься. Я люблю тебя до разрыва сердца и… хоть бы великанского! Оно убито, убито уже, Режи! А, разве, к тому же, я один на свете? Мало ли хороших и честных людей?! Нет, нет, Режи; послушай меня, уясни все, согласись… как же иначе?

В таком роде долго говорил он, перемалывая стиснутыми зубами тяжкие, загнанные далеко, слезы; но душевное волнение спутало, наконец, его мысли. Он умолк, разбитый нраственно и физически, — умолк и поцеловал маленькие, насильно отнятые от глаз, ладони.

— Битт-Бой… — рыдая,заговорила девушка; — Битт-Бой, ты Дурак, глупый болтунишка! Ты еще, ведь, не знаешь меня совсем. Я тебя не отдам ни беде, ни страху! Вот видишь — продолжала она, разгорячаясь все более, — ты расстроен! Но я успокою тебя… ну-же, ну.

Она схватила его голову и прижала к своей груди.

— Здесь ты лежи спокойно, мой маленький. Слушай: будет худо тебе, — хочу, чтоб худо и мне. Будет тебе хорошо — и мне давай хорошо. Если ты повесишься, — я тоже повешусь. Разделим пополам все, что горько; отдай мне большую половину! Ты всегда будешь для меня — фарфоровый, белый… Я не знаю, чем уверить тебя; смертью, быть может!?

Она выпрямилась и сунула за корсаж руку, где, по местному обычаю, девушки носят стилет или небольшой кинжал.

Битт-Бой удержал ее. Он молчал, пораженный новым знанием о близкой душе. Теперь решение его, оставаясь непреклонным, хлынуло в другую форму.

— Битт-Бой, — продолжала девушка, заговоренная собственной речью и обманутая подавленностью несчастного;— ты умница, что молчишь и меня слушаешь. — Она продолжала, приникнув к его плечу. — Все будет хорошо, поверь мне. Вот что я думаю иногда, когда мечтаю или сержусь на твои отлучки. У нас будет верховая лошадь «Битт-Бой», собака «Умница» и кошка «Режи». Из Лисса тебе, собственно, незачем больше-бы и выезжать. Ты купишь нам всю новую, медную посуду для кухни. Я буду улыбаться тебе везде, везде — при врагах и друзьях и при всех, кто придет; пусть видят все, как ты любим. Мы будем играть в жениха и невесту: как ты хотел улизнуть, негодный, но я уж не буду плакать. Затем, когда у тебя будет свой бриг, мы проплывем вокруг света тридцать три раза…

Голос ее звучал сонно и нервно; глаза закрывались и открывались. Несколько минут она расписывала воображаемое путешествие спутанными образами; затем устроилась поудобнее, поджав ноги, и легонько, зевотно, вздохнула. Теперь они плыли в звездном саду, под яркими подводными цветами.

— …И там много тюленей. Битт-Бой. Эти тюлени, говорят, добрые. Человеческие у них глаза. Не шевелись, пожалуйста, так спокойнее. Ты меня не утопишь, Битт-Бой, из-за какой, там, не знаю… турчаночки? Ты сказал — я «королева ресниц»… Возьми их себе, милый, возьми все… все…

Ровное дыхание сна коснулось слуха Битт-Боя. Светила луна. Битт-Бой посмотрел сбоку: ресницы мягко лежали на побледневших щеках. Битт-Бой неловко усмехнулся, затем, сосредоточив все движения в усилии неощутимой плавности, — высвободился, встал и опустил голову девушки на клеенчатую подушку дивана. Он был ни жив, ни мертв. Однако, уходило время; луна поднялась выше… Битт-Бой тихо поцеловал ноги Режи и вышел с скрученным в душе воплем на улицу.

По дороге к гавани он на несколько минут завернул в «Колючую Подушку».

VI.
Было около десяти вечера, когда к «Фелицате», легко стукнув о борт, подплыла шлюпка. Ею правил один человек.

— Эй, на бригантине! — раздался сдержанный окрик.



— Эй, на бригантине! — раздался сдержанный окрик…

Вахтенный матрос подошел к борту.

— Есть на бригантине — сонно ответил он, вглядываясь в темноту. — Кого надо?

— Судя по голосу, — это ты, Рексен? Встречай Битт-Боя.

— Битт-Бой! В самом деле!.. — Матрос осветил фонарем шлюпку. — Вот гак негаданная приятность! Вы давно в Лиссе?

— После поговорим, Рексен. Кто капитан?

— Вы его едва ли знаете. Битт-Бой. Это — Эскирос, из Колумбии.

— Да; не знаю. — Пока матрос спешно опускал трап, Битт-Бой стоял посреди шлюпки в глубокой задумчивости. — Так вы таскаетесь с золотом.

Матрос засмеялся.

— О, нет; мы погружены съестным, собственной провизией нашей, да маленьким попутным фрахтом на остров Санди.

Он спустил трап.

— А все-таки золото у вас должно быть… как я понимаю это, — пробормотал Битт-Бой, поднимаясь на палубу.

— Иное мы задумали, лоцман.

— И ты согласен?

— Да, так будет, должно быть, хорошо; думаю.

— Отлично. Спит капитан?

— Нет.

— Ну, веди.

В щели капитанской каюты блестел свет. Битт-Бой постучал, открыл двери и вошел быстрыми, прямыми шагами.

Он был мертвецки пьян, бледен, как перед казнью, но, вполне владея собой, держался с твердостью удивительной. Эскирос, оставив морскую карту, подошел к нему, прищурясь на неизвестного. Капитан был пожилой, утомленного вида человек, слегка сутулый, с лицом болезненным, но приятным.

— Кто вы? Что привело вас? — спросил он, не повышая голоса.

— Капитан, я — Битт-Бой, — начал лоцман, — может быть, вы слышали обо мне. Я здесь…

Эскирос перебил его:

— Вы! Битт-Бой, «приносящий счастье»?! Люди оборачиваются на эти слова. Все слышал я. Сядьте, друг; вот сигара, стакан вина; вот моя рука и признательность.

Битт-Бой сел, на мгновение забыв, что хотел сказать. Постепенно соображение вернулось к нему. Он отпил глоток; закурил; насильственно рассмеялся.

— К каким берегам тронется «Фелицата»? — спросил он. — Какой план ее жизни? Скажите мне, капитан, это.

Эскирос не очень удивился прямому вопросу. Цели, вроде поставленной им, вернее, — намерения, — толкают иногда к откровенности. Однако, прежде, чем заговорить, капитан прошелся взад-вперед, ради сосредоточия.

— Ну, что-же… поговорим, — начал он. — Море воспитывает иногда странные характеры, дорогой лоцман. Мой характер покажется вам, думаю, странным. В прошлом у меня были несчастья. Сломить они меня не могли, но, благодаря им, открылись новые, неведомые желания; взгляд стал обширнее, мир — ближе и доступнее. Влечет он меня, — весь, как в гости. Я одинок. Проделал я, лоцман, всю морскую работу и был честным работником. Что сзади — известно. К тому же есть у меня, — была всегда, — большая потребность в передвижениях. Так я задумал теперь свое путешествие. Тридцать бочек чужой солонины мы сдадим еще скалистому Санди, а там — внимательно, любовно будем обходить, без всякого определенного плана, моря и земли. Присматриваться к чужой жизни, искать важных, значительных встреч, не торопиться; иногда спасти беглеца, взять на борт потерпевших крушение; стоять в цветущих садах огромных рек, может быть, — временно пустить корни в чужой стране, дав якорю обрости солью, а затем, затосковав, снова сорваться и взять ветер, — ведь, хорошо так, Битт-Бой?

— Я слушаю вас, — сказал лоцман..

— Моя команда вся новая. Не торопился я собирать ее. Распустив старую, искал я нужных мне встреч, беседовал с людьми и, один по одному, набрались у меня подходящие ко мне люди. «Экипаж Задумчивых»! Капер нас держит в Лиссе. Я увильнул от него на — днях, но лишь благодаря близости порта. Оставайтесь у нас, Битт-Бой, и я тотчас же отдам приказание поднять якорь. Вы сказали, что знали Рексена…

— Я знал его и знаю по «Радиусу», — удивленно проговорил Битт-Бой;— но я еще не сказал этого. Я подумал об этом.

Эскирос не настаивал, объяснив, про себя, маленькое разногласие забывчивостью своего собеседника.

— Значит, есть у вас к Битт-Бою доверие?

— Может быть, я бессознательно ждал вас, друг мой.

Наступило молчание.

— Так в добрый же час, капитан! — сказал вдруг Битт-Бой ясным и бодрым голосом. — Пошлите на «Арамею» юнгу с запиской Эстампу. — Приготовив записку, он передал ее Эскиросу. Там стояло:

«Я глуп, как баклан, милый Эстамп. «Обстоятельство» совершилось. Прощайте все: вы, Дюк, Рениор и Чинчар. Отныне этот берег не увидит меня».

Отослав записку, Эскирос пожал руку Битт-Бою.

— Снимаемся! — крикнул он зазвеневшим голосом и вид его стал уже деловым, командующим. Они вышли на палубу.

В душе каждого несся, распевая, свой ветер: ветер кладбища у Битт-Боя; ветер движения — у Эскироса. Капитан свистнул боцмана. Палуба, — не прошло десяти минут, — покрылась топотом и силуэтами теней, бегущих от штанговых фонарей. Судно просыпалось впотьмах, хлопая парусами; все меньше звезд мелькало меж рей; треща совершал круги брашпиль и якорный тросе, медленно подтягивая корабль, освобождал якорь из ила.

Битт-Бой, взяв руль, последний раз обернулся в ту сторону, где заснула Королева Ресниц.

VII.
«Фелицата» вышла с потушенными огнями. Молчание и тишина царствовали на корабле. Покинув узкий, скалистый выход порта, Битт-Бой круто положил руль влево, и вел так судно около мили, затем взял прямой курс на восток, сделав почти прямой угол; затем еще повернул вправо, повинуясь инстинкту. Тогда, не видя вблизи неприятельского судна, он снова пошел на восток.

Здесь произошло нечто странное: за его плечами раздался как-бы беззвучный окрик. Он оглянулся, то же сделал капитан, стоявший возле компаса. Позади их, от угольно-черных башен крейсера падал на скалы Лисса огромный голубой луч.

— Не там ищешь! — сказал Битт-Бой. — Однако, прибавьте парусов, Эскирос.

Это и то, что ветер усилился, отнесло бригантину, шедшую со скоростью двадцати узлов, миль на пять за короткое время. Скоро повернули за мыс, тоже слегка «на благополучный проскок», пели, теперь не стесняясь, вверху; пение доносилось в каюту. Они пели песню «Джона Манишки».

Битт-Бой передал руль вахтенному матросу и сошел вниз, к капитану. Они со откупорили бутылку. Матросы, выпив

Не ворчи, океан, не пугай!
Нас земля испугала давно.
В теплый край, —
Южный рай,
Приплывем, все равно!
Хлопнем, тетка, по стакану!
Душу сдвинув набекрень,
Джон-Манишка без обмана
Пьет за всех, кому пить лень!
Ты, земля, стала твердью пустой;
Рана в сердце… Седею… прости!
Это твой
След такой…
Ну — прощай и пусти!
Хлопнем, тетка, по стакану.
Душу сдвинув набекрень,
Джон-Манишка без обмана
Пьет за всех, кому пить лень!
Южный Крест там сияет вдали…
С первым ветром проснется компас;
Бог, храня
Корабли, —
Да помилует нас!
Когда зачем-то вошел юнга, ездивший с запиской к Эстампу, Битт-Бой спросил:

— Мальчик! Он долго шпынял тебя?

— Я не сознался, где вы. Он затопал ногами, закричал, что повесит меня на рее, а я убежал!

Эскирос был весел и оживлен.

— Битт-Бой, — сказал он. — Я думаю о том, как должны быть вы счастливы сами, если чужая удача — сущие пустяки для вас.

Слово бьет иногда на смерть, Битт-Бой медленно побледнел; жалко исказилось его лицо. Тень внутренней судороги прошла по нему. Поставив на стол стакан, он завернул к подбородку фуфайку и расстегнул рубашку.

Эскирос вздрогнул. Выше левого соска, на побелевшей коже, торчала язвенная безобразная опухоль.

— Рак… — сказал он, трезвея.

Битт-Бой кивнул и, отвернувшись, стал приводить бинт и одежду в порядок. Руки его тряслись.

Наверху все еще пели, но уже в последний раз, ту же песню. Порыв ветра разбросал слова последней части ее. Внизу услышалось только:

«Южный Крест там сияет вдали»:… и, после смутное эхо, в захлопнувшуюся от качки дверь:

«…Да помилует нас!».

Три слова эти лучше и явственнее всех расслышал лоцман «Битт-Бой, приносящий счастье».



РАМЗЕС XVII


Рассказ Отто Рунг

С шведского пер. Н. Кочкарева

Иллюстрации Мишо


Владелец отеля, где я остановился в Луксоре (дивная панорама Нила и гробница фараонов) — швейцарец родом — знакомил меня с Азисом Наиб-эффенди.

— Это, — сказал мне г-н Обермейер, — верховный глава и шейх всех антикварных торговцев здесь, в верхнем Египте. Мало найдётся людей, которые продали бы столько сокровищ, извлечённых из этой исторической почвы, как он. Но ныне он «пресыщен деньгами и аферами, этот богатейший человек во всём Луксоре, благодаря продаже мумий американским туристам и небольшой частной ссудной кассе для феллахов, которых он ссужает деньгами под залог их жатвы, взимая скромные 500 %. У него неисчислимое количество десятин в плодородной Нильской долине, и его светлость, хедив, вскоре пожалует ему титул бея.

Несколько дней спустя мы заглянули в гости к Наибу-эффенди в его виллу, расположенную на Нильской набережной. Своим выбеленным, изящным фасадом она была обращена к струившемуся мимо неё потоку элегантных туристов, а обмазанною глиной, грязной задней стороною глядела на упавшие колонны храма Рамзеса II. Наиб-эффенди принял нас в нижнем этаже, в своём mandarah, с длинными диванами, обитыми немецким изделием Крефельда, и с украшавшими его красные, в полоску, обои фотогравюрами, изображавшими президента Рузвельта, Клео де Мерод и Айседору Дункан — босоножкою и с собственноручной надписью. Сам Наиб был маленьким, тощим господином с красным тарбушем на своём желтом черепе, напоминавшем голову коршуна, что делало его странно похожим на изображаемого с головою коршуна бога Харахту. Из под его длинного, несколько потёртого, сюртука выглядывали шерстяные чулки. и красные тунисские туфли. Он был копт и, следовательно, потомок древнейших обитателей Нильской долины. С невозмутимой серьезностью произнес он обычную приветственную формулу бедуинов:

— Bêti bêtak — мой дом — твой дом— после чего он начал показывать нам свои античные вещи — без всякого, можно сказать, обычного для торговца, навязывания их.

Древности эти были разделены на два кабинета.

— Направо, — говорил Наиб, — вы найдёте лишь подлинные вещи. Взгляни, о эффенди, на эти погребальные маски Саисской эпохи — в особенности на этот женский портрет из Файума — на эти бронзы, на этого Анубиса, на этого Амон-Ра. на эти намогильные фигуры, а там, на полке, на эту барку Изиды из дерева, эпохи древнейшего царства. Здесь же налево. — добавил он — имеются вполне аналогичные им вещи, но все сплошь современные и поддельные. Вы не найдёте никакой разницы, да и ваши европейские знатоки Это первоклассные имитации, не с той греческой фабрики скарабеев в Каире, которая ежегодно продаёт тысячи тонн поддельных вещей ничего не подозревающим туристам. Но, как говорят арабы: честность в торговле предохраняет от ругани на торжище. И если хорошо сохранившаяся мумия может заинтересовать вас, г-н барон… ах, не барон… профессор, в таком случае… или, ну, директор?… Так имеется и такая, в полной сохранности, судя по надписи, мумия верховного жреца. Вы видите ее вон там у стены, она эпохи восьмой династии, вполне подлинна — antika bêtir, bêtir! и я могу ее рекомендовать самым горячим образом.

Мумия, о которой шла речь стояла стоймя, прислонённая к стене, заключенная в два свои ящика, из дерева и картона; позолоченная лицевая маска с эмалевыми белками глаз улыбалась в сознании своей вековой мудрости иронической снисходительной улыбкой, как многоопытный турист, которому ничто более не импонирует и который, пресытясь обществом самого себя, предал себя во власть бюро Кука и К0.

Никакой покупки не состоялось, но несмотря на это Наиб эффенди с арабской grandezza предложил нам, на своем балконе, отведать густого, как сироп, кофе из маленьких чашечек, похожих на рюмки для яиц — по одной чашке, ибо две — это невежливость по отношению к гостю, а над третьей висит меч, как говорит арабская пословица. Под нашими ногами, по ту сторону аллеи и пальм отельных садов, блестела серебристая полоса Нила. Красная дхабие с повисшими парусами тащилась на веслах под пение лодочников, ливийский берег реки лежал, сверкая своими желтыми песками, а за ним лежали глиняные хижины и зловещая пустыня, Фиваидские горы сияли, рдея на солнце, как стена из роз, а у подножия их пестрели, как ячейки в улье, пещеры древнего кладбища. К северо-западу в горе виднелась котловина Biban el Moluk, королевская долина, где нашли себе успокоение фараоны трех династий. Слабый бриз доносил благоухание Луксорских садов, вдали слышался звон колодезных цепей и басовые ноты оросительного колеса. В зените виднелись золотистые точки: то коршуны или соколы зорко всматривались в глиняные голубятни феллахов.

Имея ту же панораму перед глазами, сидел я несколько позже на знаменитой террасе отеля, прислушиваясь к сообщаемой мне моим хозяином хронике истекших сезонов, в особенности из дней знаменитых раскопок в этой местности — в Луксоре, в Карнаке, в Фивах.

— Наиб-эффенди, — говорил он, — был в те дни ключом ко всем могильным находкам верхнего Египта. Сама Ântikah (управление древностей Каирского музея) должна была считаться с его благорасположением. Нильская долина — это царство сплетен, где слухи и сплетни переносятся из уст в уста. Если пашущий феллах наткнётся на прорытый шакалом ход к какой-нибудь древней усыпальнице при Abd el Kurna — или крот дороется до глиняного горшка с золотом в Тuk el Garinus, то сообщение об этом шло от шейха погонщиков ослов к тому или другому «рейсу» или «омдеху», а от них попадало в всегда отверзстые уши Наиба-эфенди. После того, как он снимал пенки, наступала очередь музея. Сам Лоре, вынувший в 1898 г. 9 мумий из усыпальницы Амон Хотепа II, получал свои сведения от агентов Наиба-эффенди, годами снабжавшего его кабинет находками из потайного магазина в королевской долине.

Но я расскажу о крупной неудаче Наиба — да, о случае, когда он впал в необузданную ярость. Я вспомнил об этом, увидев ту замечательную мумию, которая имеется у Наиба, в числе его более или менее подлинных вещей. Мы, посвященные, здесь, в Луксоре, зовем эту мумию Рамзесом XVII. Почему? Потому, что эта мумия была семнадцать раз продаваема Наибом туристам и семнадцать раз пересылалась в Александрию с адресом на Нью-Йорк или Филадельфию. Как вы знаете, всякий вывоз мумий из Египта воспрещен. Поэтому Наиб-эффенди всегда, вполне лояльно, говорит своим покупателям: «Вывоз мумий карается, как контрабанда, и вы должны, поэтому, господин мой, на Александрийской таможне розыскать чиновника, которого зовут г-н Тадрос Бадьер Вабба. За бакшиш в 20–25 фунтов стерлингов он вам все устроит, передайте ему только поклон от меня».

Прекрасно, г-н Тадрос тотчас замечает длинный ящик, помеченный, как содержащий образцы семян для посева.

— «Вскрыть его» говорит он своему помощнику. И затем: «Машаллах! Вы пытаетесь тайно вывезти мумию?! Это вам обойдется в 25 фунтов стерлингов штрафа, кроме того конфискация вывозимых ценностей, а также тех сумм, которые вы осмелились предложить в виде взятки чиновникам его светлости хедива!».



Машаллах! Вы пытаетесь тайно вывезти мумию!..

И Рамзес XVII отправлялся, таким образом, в обратный путь к г-ну Наибу в Луксор, готовый встретить ближайшего покупателя своей подлинной позолоченной и крайне обязательной улыбкой. Рамзеса хорошо знают на железной дороге. Семнадцать раз туда и обратно в качестве груза большой скорости. Но с последнего раза Наиб стал много осторожнее.

В моём отеле поместился в прошлом году м-р Солон В. Хоткинс, мясной король из Чикаго. Но титул этот он тщательно скрывал. Небезызвестная книга, озаглавленная «Джунгли», незадолго перед тем сделала людей этого сорта — чикагских консервировщиков — не особенно популярными.

А м-р Хоткинс, проводивший зимний, сезон в Луксоре вместе со своей дочерью, мисс Сэди, хотел водить компанию с подлинными французскими виконтами и офицерами английской оккупационной армии, часто посещавшими мой отель. В Каире он записался в число членов Гезерехского спортивного клуба, а мисс Сэди даже завезла свою карточку матери хедива, — безрезультатно, впрочем. Консервные фабрики Хоткинса имели, однако, у себя агента для рекламы в мировом масштабе, и молодчик этот был гением в своем роде.

В те дни перекрестки всех больших улиц пестрели огромными плакатами с изображением ярко-красного быка, стоящего на одной из консервных коробок Хоткинса. На всех лестницах, в вокзалах, в ватерклозетах стояло, крупными буквами: Солонина Хоткинса! Консервы Хоткинса рдели огненными буквами на всех площадях от Иокогамы до Берлина. Агент этот обладал фантазией завравшегося ковбоя. Лассо его достигло и до Египта. Световые рекламы жирных коров Хоткинса были проектированы на Хеопсовой пирамиде и по всему миру сыпались дождем авио-рекламы Хоткинса. Не пощажен был даже багаж путешественников, хотя вообще говоря чемоданы украшаются снаружи лишь маленькими нарядными этикетками отелей, в качестве памяти о приятно проведенном времени. Железнодорожный персонал всего мира — также и здесь, на линии Александрия-Луксор, — получал мзду от агента Хоткинса, будучи обязан наклеивать на багаж туристов назойливые, громадные, огненно-красные плакаты с надписями:

— «Почему Адам съел яблоко? — Потому, что у него не было деликатных мясных таблеток Хоткинса!».

— «Кушайте бульон Хоткинса в кубиках и Вы избавитесь от расходов на курорты!». Мои гости приходили в ярость, видя как чемоданы вынимаются из омнибуса отельным швейцаром заклеенными сверху до низу Хоткинсом.

Но сам Хоткинс не показывал своего герба. Это был решительный и крайне вспыльчивый господин, гигантских размеров, с головою, походившей на футбольный мяч и опущенным левым веком. Его дочь, Сэди, была стройной, уверенной в себе красавицей с многообразными талантами. Она рисовала акварели с фресок в фараоновых гробницах, под руководством одного юного английского художника по фамилии Сесиль Уайт, славного, но довольно бездарного малого, младшего сына фамилии, как я думаю, с маленьким доходом, весьма очарованного мисс Хоткинс и её миллионами, хотя и неосведомленного о том, что последние вели свое начало от бесчисленных стад скота, проходивших чрез мясорубки в Чикаго.

Мисс Хоткинс сопровождалась постоянно Мохаммедом бен Али, её личным драгоманом, прославленным Адонисом Луксора, бронзово-коричневым полубогом в затканном золотом шелку от плеч до ног. Его животная красота сообщала ей ритм. Стройная и ловкая она скользила бок о бок с ним шагами пумы. Маленькое, отчетливо очерченное личико с изящным ротиком и большими агатовыми глазами напоминало мне Сехмет, богиню с кошачьею головою, которую вы видели в том маленьком красивом храме за священным озером, у Карнака… эту Сехмет, о которой арабы говорят, что она каждую ночь выходит из храма и поедает людей!

С самим м-ром Хоткинсом я побывал в знаменитом гипостиле карнакского храма. С пренебрежением взирал он на полусотню колонн этой величествен ной колоннады, вышиною в башню и покрытых дивной позолотой. «В Америке», — пробурчал он — «мы воздвигаем камешки куда покрупнее. Слыхали вы когда-нибудь о небоскрёбе Зингера — 512 футов?». Между прочим, побывал он и на охоте на шакала. Вы видели там, на Нильской набережной, трех грязных арабов с охотничьими ружьями, которых можно нанимать. На прибавку получаешь труп осла, разложившийся до последней степени. Позади него располагаются на окраине пустыни, стараясь укрыться от вони, пока шакалы не начнут выходить из своих нор на арабских кладбищах. Тогда их подпускают на десять шагов. М-р Хоткинс вернулся однажды утром домой с пятью штуками, в качестве трофея, и, не переодетый, явился к лэнчу. Сам он, конечно, был не чувствителен к той ослиной вони, которой от него несло, закалясь за годы ежедневного пребывания в консервных мастерских. Но лэди Мильфорд почувствовала себя дурно уже за супом и принуждена была покинуть табльдот.

Ну-с, так вот! В те времена трое из доверенных ассистентов Флиндерса Пе — три были заняты раскопками в Бибан эль Молук возле того места, где Теодер Девис нашёл могилу королевы Тени и ту мумию, о которой некоторые учёные еще и по сию пору спорят, что это мумия не ее, а ее знаменитого сына, фараона-еретика Эхнатона. Ждали новых, важных находок. М-р Хоткинс приказал оседлать мула, прихватил с собой трёх драгоманов и отправился туда. Археологи вынырнули из своих шахт. Полуослепшие, желтые от малярии, лихорадочно возбужденные пребыванием денно и нощно, в продолжение многих месяцев, — в жгучей пустыне, оглашаемой лишь воем гиен. Жадные мухи роями сидели на их хаки. Измученные жарою, осипшие от постоянной перебранки с арабами, просеивавшими в большие корзины могильный песок, они с невольным раздражением взирали на этого упитанного, корпулентного туриста, критическим взглядом окидывавшего их труд. Хмурым, из-подлобья взглядом встретил глава египтологов вытаращенный взгляд м-ра Хоткинса. М-р Хоткинс сполз со своего мула, насмешливо ухмыльнулся и процедил своё: «Европейские методы! У нас, в Калифорнии, отводят воду из ближайшего ручья и размывают весь бок горы, пока не доберутся до породы!» Он шагнул к отверстию гробницы. Два юных атлета встретили его там и он вылетел оттуда, словно выброшенный извержением вулкана. Разозлённые археологи исчезли в своей гробнице, отделив себя эпохою в три тысячи лет от м-ра Хоткинса.

На следующий день меня посетил юный Уайт. Его миньятюрное заячье личико имело более бледный и запуганный вид, нежели обычно.

— «Дорогой г-н Обермейер, — сказал он с видом человека, готового вот-вот сейчас расплакаться. — «Вы должны помочь мне. Мисс Хоткинс не хочет разговаривать со мной. Она говорит, что среди англичан нет ни одного джентльмена. И, сказать по правде, м-р Хоткинс подвергся тяжкому оскорблению со стороны моих соотечественников, этих трех египтологов. Мисс Сэди требует, что-бы я доставил ее отцу полное удовлетворение. И вот мне пришла в голову идея. Не могли-ли бы вы, путем ваших связей в… в арабском мире сделать как-нибудь так, чтобы м-р Хоткинс сам открыл гробницу, которая принадлежала бы ему и никому другому. Совсем простенькую, маленькую могилку, совсе^м даже не фараона или какой-нибудь там принцессы?».

Гм, — сказал я, — это не лежит в сфере моей специальности, но это, во всяком случае, обойдётся не дешево. Затем я направил его к своему другу Азису Наибу. Если он не сможет, — сказал я, — то никто не сможет. Я даже отправился сам с ним к Наибу эффенди. Мы просидели несколько часов за кофе на его террасе в разговорах о новостях из мира туризма и об урожае хлопка и затем, постепенно, перешли к истинной цели нашего визита. Г-н Наиб закрыл глаза и погрузился в соображения: это будет стоить около 500 фунтов в виде бакшиша арабам, которые знают подобные секретные вещи, — кроме полагающейся лично мне суммы наличными. Я должен получить чек авансом и весь риск лежит на вас, эффенди. — На том и порешили.

Когда я, на следующий вечер, сидел на своей террасе, наслаждаясь закатом солнца за Фиваидскими горами, к моему столу присела мисс Сэди.

— Вам знакома, — сказала она, — некая личность коптского происхождения, по имени Азис Наиб? Прекрасно, он заявился ко мне вчера. Вы знаете про оскорбление, которому подвергся мой отец у фараоновых могил третьяго дня? Прекрасно. Г-н Азис Наиб явился с предложением, которое дает нам полное удовлетворение в глазах отеля, да, даже всего цивилизованного мира. Нужно сказать вам, — продолжала она, — что г-н Наиб знает адрес совершенно неизвестной гробницы, там, в пустыне, за Мединет Хабу. Он уступил нам право первой заявки. Мы оплачиваем раскопки, и она получает имя гробницы Хоткинса. Понятно, это будет мировой сенсацией, но, ради бога, не говорите ничего здесь, в отеле, об источнике, откуда мы получили эти сведения, в особенности этому юному идиоту м-ру Уайту, Он совершенно не умеет держать язык за зубами.

— Осмелюсь спросить, мисс Хоткинс, — поинтересовался я из чистого любопытства, — сколько взял г-н Наиб за свое сообщение.

— 2.000 фунтов стерлингов, — ответила она небрежным тоном.

Я просила папу выдать ему чек, как только он укажет место. Мы были там вчера и все было all right. Во вторник начинаем раскопки. Газеты уже поставлены в известность.

Действительно уже со следующей американской почтой прибыли нумера «New Iork Herald» и «The Tribune» с телеграммой из Каира: «С. В. Хоткинс разыскивает мумии в Египте!».

Каждое утро м-р Хоткинс выезжал по дороге в Мединет Хабу, в сопровождении трех своих драгоманов с ружьями, с гордым презрением измеряя взглядом Мемнонские колоссы, которые ему приходилось проезжать на полпути, вспоминая при этом случае колоссальную статую Свободы в Нью-Йоркской гавани. Наиб раздобыл целый штат рабочих. Днем и, в особенности, по ночам, артель из 40 арабов работала непрерывно в горах, на расстоянии часа езды от Мединет Хабу. Однажды, ночью, когда мне не спалось, я заметил со своего балкона переправлявшийся через Нил грузовой паром, плотно укутанный брезентами, а на корме его тёмную фигуру, поджарую словно ибис: Наиб эффенди! Я встретился с ним на следующий день.

— Послушай, — сказал я, — что это еще за могила такая там, у тебя?

Мне было известно, что в той местности было полным-полно древних могильных шахт, ограбленных уже тысячелетия тому назад и затем полузасыпанных песком, — не представлявших никакого интереса для современных исследователей. Но Наиб взглянул на меня непроницаемым взором:

— Это самая, что ни на есть доподлинная могила, — был его ответ.

В один прекрасный день три археолога из королевской долины отправились также туда, видимо напуганные слухом о новой и неизвестной доселе гробнице — необыкновенно редкий случай в Египте: сам Масперо лишь раза два натыкался на подобную девственную гробницу. Но над песчаной кучей, высившейся над раскопками, показался м-р Хоткинс, с засученными рукавами и браунингом в каждой руке.

— Вон отсюда, сволочь! — прорычал он, а арабы аккомпанировали ему бранным «убирайся» по адресу египтологов: «Имши!».

Прошло несколько недель. Затем м-р Хоткинс устроил у себя в один прекрасный день garden-party и за шампанским, постучав по бокалу, возвестил, что раскопки Хоткинса у Мединет Хабу ныне закончены и завтра состоится торжество открытия гробницы, на которое он приглашает всех уважаемых гостей. Среди них находились лица с такими именами, как генерал сер Вальтер Тернер, виконт Лепляж и голландский посол. На заре следующего дня прибыли также каирские корреспонденты шести распространённейших в мире газет. Кавалькада переправилась на паромах через Нил и зазмеилась длинной цепью по направлению к позлащённым восходящим солнцем Фиваидским горам. Мисс Сэди была одета в костюм в стиле дочери фараона, выполненный по рисункам молодого Уайта. Затканная золотом ткань мягкими складками падала от скарабея, украшавшего ее грудь, красиво обрисовывая ее узкие бедра, вплоть до усаженных драгоценными камнями ремней сандалий, покрывавших ее ступни.

Раскопки Хоткинса представляли собою дыру в горном массиве посреди 500 других, на половину занесенных песком. Вся скала была источена словно кроличий садок. Но могила Хоткинса была подлинной и к тому же очень глубокой дырой с двадцатью высеченными каменными ступенями, ведшими вглубь. Один из сторожей Карнакского храма и три вооруженных ружьями драгомана составляли своего рода почётный караул, и мы, около 30 человек почётных гостей, полезли по очереди в гробницу. Ариергард составляли 3 фотографа с внушительными кино-аппаратами, которые были привезены сюда упакованными на осле. Впереди шествовала мисс Сэди, слегка опершись на руку своего бронзового драгомана Мохаммеда. Мы спустились вниз по заботливо подметённым ступеням и прошли сквозь пустой длинный корридор в первый покой усыпальницы. Там не было никаких фресок, их не бывает в этих могилах у Мединет Хабу, но потолок носил следы сажи от факелов, горевших при погребении. Вдоль стен стояли обычные погребальные принадлежности. Там было резное деревянное кресло, ларец для драгоценностей, сосуд для благовонных мазей, бронзовые статуетки Анубиса, Изиды, Амон-Ра, несколько кинт, сосудов для внутренностей мумии, — всё это очень красиво расставленное по росту, словно в витрине выставки. М-р Хоткинс демонстрировал эту коллекцию тоном аукциониста:

— Здесь вы можете видеть, джентльмены, крайне удачное изображение бога Анубиса. Голова у него точь-в-точь как у тех шакалов, которых, пристрелил на прошлой неделе.

Трое арабов — рабочие начали выламывать камни из замурованной двери, которая вела в самый склеп. Тёмная дыра разверзлась перед нашими взорами. Я покосился на своего друга Наиб эффенди. Он стоял неподвижно, со своим соколиным профилем, в своей феске и своем старом сюртуке, в котором он походил на полковника в отставке. Ничего-то не вычитаешь в этих точных физиономиях, ровным счётом ничего! Мисс Сэди оперлась на ответившую ей благодарным пожатием руку юного Уайта, но взгляд ее бессознательно следил за небрежной, но беспорной грацией драгомана Махоммеда.

Наконец, м-р Хоткинс провозгласил громогласное: Come along, и переступил через кучу щебня во внутренность похоронного склепа.

— «All right, в мире усопший, действительно, находится здесь», констатировал он. «Господа фотографы, приготовьтесь».

Вспыхнуло четыре мощных ацетиленовых прожектора, и поверх бледных, полных ожидания, лиц лэди Мильфорд, генерала Тернера и др., мы увидели: внутри камеры широкоплечий и массивный стоял м-р Хоткинс. Торжественно развернул он усеянное звездами знамя. Кино-аппараты принялись усердно работать.

М-р Хоткинс в гордом величии поднял свое звездное знамя.

— Во имя Соединенных Штатов и науки.



М-р Хоткннс торжественно произнес: Во имя С. А. Ш. и науки!.. II мы увидели…

И в этот же момент три араба подняли из только что открытого саркофага мумию в ее позолоченном ящике со скарабеем на груди, над руками, скрещенными, словно два крыла. И лицом к лицу оказались Мясной Король из Чикаго и пресловутый Луксорский Рамзес XVII со своим позолоченным ликом, и со своей слегка презрительной улыбкой тысячелетней мудрости! И в то время как жужжали кино-аппараты, мы все увидели ясно, поверх бандажей, герметически окутывавших мумию — видимо наклеенный каким-то старательным железнодорожником при последнем запоздавшем рейсе с экспрессом Александрия-Луксор несколько дней тому назад — огненно-красный плакат: Консервы Хоткинса выдерживают тысячелетия!



ОПЫТ


Рассказ В. Богословского


Человек медленно шел, с трудом передвигая ноги. Невыразимая усталость овладела всем его существом. Словно кто-то невидимый, неумолимый, страшной тяжестью давил на его плечи, пригибая к земле тело. Больное сердце билось неровно, с трудом выталкивая кровь, го стучало быстро, сильными ударами, болью отзывавшимися в голове, словно по ней били острыми молоточками, то замирало, как двигатель, в котором на исходе бензин. Ноги человека дрожали так, что он вынужден был, сделав еще два — три неверных, колеблющихся шага, прислониться к стене. От непреодолимой слабости кружилась голова и подгибались колени… Четвертые сутки он ничего не ел. Голод, терзавший его первое время, теперь как будто утих, и пустой желудок лишь изредка давал о себе знать мучительными спазмами.

В сыром воздухе чувствовалась близость дождя. Холодный, порывистый ветер гнал по небу свинцовые тучи, гудел между иззябшими, наполовину оголенными, деревьями городского парка, устилая аллеи сухими, шуршащими листьями, невидимыми пальцами касался телеграфных проволок, беря на них, как на струнах исполинской арфы, мрачные аккорды, яростно трепал полы поношенного летнего пальто прохожего и, забираясь за воротник и в рукава, заставлял все тело его болезненно съеживаться. Стемнело. Надвинувшаяся на город со всех сторон тьма неслышно ползла от окраин к центру, погружая в сырую мглу, одну за другою, улицы, до того ярко освещенные и полные народа. Погасли залитые светом витрины магазинов и переливающиеся огнями вывески. Лишь кое-где горели газовые фонари и колеблющиеся зеленоватые язычки пламени, почти задуваемого ветром, заставляли плясать тени на стенах домов и на мостовой. Усталый за день человеческий муравейник постепенно затихал. Замирало уличное движение, временно оживившееся с окончанием спектаклей в театрах и других зрелищ. Холодная октябрьская ночь, безлюдная и унылая, пришла на смену полной шума и движения дневной сутолоке большого города.

Около прохожего, ярким квадратом вырисовываясь на темном фасаде огромного дома, светилось окно магазина. «Вино. Фрукты. Гастрономия». Гастрономия!.. В мозгу прохожего пронеслись, как на кинематографической ленте, ряды гонких блюд и изысканных закусок… Пропитанные запахом моря скользкие, упругие устрицы, спящие в шершавых раковинах, выложенных внутри перламутром… Толстые, похожие на змей, копченые угри с чуть отдающим тиною жирным мясом под лоснящеюся, мелкозернистою кожей… Большие омары и лангусты, покоющиеся на разноцветных коврах из овощей… Паштеты из дичи, как младенцы в пеленках, окутанные белым слоем шпика, страсбургские пироги с трюфелями… Большие рыбы с нежным мясом розового или желто-розового цвета и с серебристой, мелкой чешуей — семга и лососина… Янтарные балыки… Икра в хрустальных сосудах… Различные заливные — целые сооружения с просвечивающимися сквозь слой полупрозрачного, дрожащего желе, разноцветными кусками мяса, рыбы, дичи и овощей… Разнообразные сыры: орошенный прозрачными слезами швейцарский, бри и камамбер в деревянных, треугольных или круглых, гробиках-коробках, похожий на застывший варенец с мягкой корочкой, рассыпающийся рокфор с черными точками и прозеленью… Фрукты, горы фруктов… Душистые яблоки и груши в красивых вазах. персики с нежной, как щеки юных девушек, кожей… ананасы, увенчанные пучками листьев, как головы дикарей… Янтарно-золотистый и темный, почти черный, с синим налетом, виноград, впитавший в себя лучи горячего солнца и отдающий их в токе благородного вина… Тонкие вина… ряды запыленных бутылок с таящей в себе солнечную энергию ароматной влагой, дающей радость и забвение… Гастрономия!.. Челюсти его сжались и рот наполнился слюной. Есть! Прохожий толкнул дверь магазина и вошел внутрь.



Есть, есть, во что-бы то ни стало!..

— Что вам угодно?

Хорошенькая продавщица с утомленным лицом и припухлыми глазами, улыбаясь любезной, заученной улыбкой, оглядела вошедшего с ног до головы, ожидая его ответа. Прохожий собрался было попросить на хлеб, но остатки прошлого, впитанные им с молоком матери взгляды и жизненные принципы, вступили в яростную борьбу с инстинктом самосохранения, мешая готовой вырваться у него мольбе о помощи слететь с посиневших, дрожащих губ. Есть, есть во что-бы то ни стало, жевать, запуская зубы в теплое, сочное мясо… грызть кости… Все тело его напряглось в одном желании, одна лишь мысль судорожно билась в усталом мозгу. Есть!

— Магазин сейчас закрывается. Вам отпускают? — повторила вопрос продавщица.

Прохожий решился и, пошатываясь, подошел к прилавку.

— Вот, кажется, что нам нужно, — произнес за спиной прохожего чей-то голос металлического тембра и кто-то положил руку ему на плечо. Прохожий оглянулся и взгляд его встретился с тяжелым, пристальным взглядом устремленных на него холодных, зеленовато-серых глаз среднего роста человека лет сорока — сорока-пяти с выдающимся, почти квадратным подбородком и тонкими, плотно сжатыми губами на бледном, гладко выбритом лине. — Не поможете-ли вы нам, мне и профессору, — говоривший кивнул в сторону своего спутника — высокого старика с умным, привлекательным лицом, обрамленным седой бородой, — донести до дому наши покупки? Он указал жестом на различные свертки, которые приказчик осторожно укладывал в стоящую перед ними довольно большую корзинку. Прохожий перевел взгляд с незнакомца на корзину и отчаяние промелькнуло в его впалых глазах: он так слаб, что вряд-ли смог-бы это сделать.

— Ничего, ничего, — промолвил незнакомец, окидывая взором жалкую, дрожащую фигуру, стоящую перед ним у прилавка, и словно прочитав мысль прохожего, — хоть вы и здорово ослабели, но мы вас подкрепим, да, к тому-же, это недалеко отсюда. Получите щедро на чай.

— Я к вашим услугам, попробую, — пробормотал, едва шевеля губами, прохожий.

Незнакомец попросил у приказчика стакан воды и, влив в него несколько капель из маленького граненого флакончика, протянул стакан прохожему.

— Выпейте-ка.

Тот выпил содержимое стакана и почувствовал некоторый прилив сил. Слабость прошла и только слегка кружилась голова.

— Ну, как вы себя чувствуете? — спросил незнакомец.

— Благодарю вас, значительно лучше, я думаю, что смогу вам донести вещи.

— Вот и прекрасно.

Пока приказчик запаковывал корзинку, взгляд бритого человека продолжал медленно, словно изучая, скользить по лицу прохожего и последнему казалось, что лица его касаются какие-то невидимые щупальцы, проникающие сквозь кожу и забирающиеся глубоко в мозг.

— Идем!

Сказал-ли это человек с квадратным подбородком, или слово это сложили в мозгу прохожего невидимые щупальцы, как дети, играя, складывают из кубиков слова и целые фразы, но он всем существом своим почувствовал, что не исполнить содержащегося в этом слове приказания он не смог-бы, даже если-бы пытался это сделать. Прохожий взвалил, с помощью приказчика, корзину к себе на плечо и последовал за незнакомцем и его спутником. Услужливо открытая приказчиком дверь магазина закрылась за ними и они зашагали по опустевшим улицам. Впереди шел незнакомец со стариком, перекидываясь с ним, время от времени, короткими, отрывистыми фразами. Прохожий с трудом поспевал за ними, задыхаясь от ходьбы и борясь с начинающей вновь его охватывать слабостью. Пройдя два-три квартала и свернув в узкий, похожий на щель между двумя высокими домами, переулок, они остановились перед небольшой калиткой, проделанной в каменной высокой ограде, над которой местами свешивались ветви деревьев. Незнакомец отпер ключом железную дверь, и они вошли во двор, вымощенный большими каменными плитами, сквозь которые кое-где пробивались пучки сухой травы. В глубине двора стоял небольшой, строгого стиля, особняк с тяжелой дубовой дверью под стеклянным навесом. В больших зеркальных окнах не видно было света. Старый слуга с бакенбардами, одетый в темную ливрею, открыл им дверь, молча помог раздеться и, захватив принесенную ими корзинку, по знаку бритого незнакомца, повидимому, хозяина дома, бесшумно удалился.

— Вы голодны и устали, — обратился незнакомец к прохожему, ожидавшему обещанной платы. Насколько я могу судить, обстоятельства последнее время не совсем благоприятно складывались для вас?

— Да, это правда, —вздохнул тот, — я четвертые сутки ничего не ел.

— Ну вот видите. Я думаю, вы не откажетесь поужинать с нами? У меня собралось несколько человек друзей. Отдохнете, обогреетесь.

— Спасибо, но… — Прохожий замялся, — я так грязен…

— Ничего, ничего, — ободряюще произнес незнакомец, надавив кнопку электрического звонка. — Проведите его умыться, — приказал он, указывая на прохожего, вошедшему старому слуге, тому самому, который открыл им дверь, — и дайте ему что-нибудь из моих вещей, чтобы переодеться. Мы будем ждать в библиотеке. Велите повару поторопиться с ужином.

— Слушаю-с.

Старый слуга провел прохожего в ванную комнату, отделанную кафелем, с самыми разнообразными умывальными принадлежностями, принес ему простыню, белье и платье хозяина и ушел. Вернувшись через некоторое время, он. проведя прохожего, успевшего умыться и переодеться, через амфиладу богатых, со вкусом обставленных комнат, ввел его в уютную, отделанную мореным дубом, комнату с тяжелыми книжными шкафами по стенам и удобными кожаными диванами в промежутках между шкафами. В глубине комнаты, между дверями, высился огромный, темно-зеленого мрамора, камин, в котором, потрескивали дрова, освещая трепетным светом часть комнаты и темные силуэты стоявших и сидевших у камина людей. При входе нового лица все с любопытством обернулись в его сторону. Это были почти сплошь старее, пожилые люди с серьозными лицами. Многие были в очках. Молодых лиц совсем не было видно.

— Я надеюсь, господа, вы ничего по будете иметь против того, чтобы молодой человек, которого вы видите, поужинал с нами? — обратился к ним хозяин дома, указывая на прохожего. — Он, я полагаю, является очень подходящим человеком для нас.

Один из присутствующих, высокий, полиций старик, с выпуклым лбом и большой седой бородой, к которому окружающие относились с видимым почтением, внимательно оглядел прохожего и что-то вполголоса спросил у хозяина.

— Да, — последовал ответ, — профессор все время был со мной…

Конца фразы прохожий не расслышал.

— Кушать подано, — доложил, появляясь в дверях, старый слуга и все перешли в столовую — большую комнату, отделанную в английском вкусе, со стильной мебелью времен королевы Анны. Свешивающаяся с отделанного деревом, как и стены столовой, потолка большая люстра с овальным абажуром освещала лишь самый, красиво убранный, стол, заставляя переливаться алмазами граненый хрусталь бокалов и рюмок и бросая на белоснежную скатерть рубиновые и топазовые блики вин, налитых в отделанные серебром старинные графины. Хозяин и высокий полный старик поместились в центре стола, прохожего же посадили наискось от них, рядом со стариком, бывшим в магазине с хозяином дома» Двое молодых слуг, под руководством старого слуги в бакенбардах, бесшумно разносили блюда. Прохожий погрузился в еду, запивая ее вином, которое ему подливал его сосед, профессор.

Вымытый, одетый в чистое белье и платье, прохожий выглядел довольно прилично. На вид ему можно было дать лет двадцать семь — тридцать, не более, но лишения и невзгоды наложили печать на его исхудалое бледное лицо, на котором теперь, под влиянием выпитого вина, заиграл слабый румянец. Забыв обо всем на свете, прохожий был поглощен едой, уничтожая все, что ни подкладывал ему на тарелку сосед, Он ел с жадностью, с упоением, упиваясь возможностью дать жевать челюстям, давно бывшим без дела. Он был как во сне. Да разве не сон, что с ним случилось? Какой-нибудь час тому назад он, умирая от голода и холода, бродил по улицам, падая от усталости, не имея, в чужом городе, где главы преклонить, не зная никого, к кому бы обратиться за помощью, а теперь сидит в теплой, светлой комнате, одетый во все чистое, ест вкусную, разнообразную пищу и пьет вино, такой приятной теплотой разливающееся по жилам. Так приятно ощущение свежего белья, чистого, разогретого тела. От выпитого и съеденного прохожим стала овладевать сонливость, усталое тело требовало покоя. Из этого состояния его вывел голос хозяина дома и устремленный на него пристальный, тяжелый взгляд его зеленовато-серых глаз. Бритый человек протянул прохожему большой граненый бокал, наполненный до краев золотистым вином.

— Выпейте-ка этот бокал за здоровье всех присутствующих, как это делаю я. С этими словами он налил вином такой же бокал и, обведя взором всех за столом, осушил его. — Ваше здоровье, господа!

Прохожий также осушил свой бокал.

— Господа, — продолжал между тем хозяин дома, — я нахожу своевременным посвятить нашего молодого друга, — он кивнул в сторону прохожего, — в цели нашего сегодняшнего собрания и объяснить ему, что мы собою представляем, чтобы он знал, среди кого он находится и чем вызвано его, кажущееся случайным, присутствие в нашей среде сегодняшнею ночью. Вы видите перед собой, — говоривший обращался теперь исключительно к прохожему, — членов особого общества, целью которого является приходить на помощь несчастным, силою вещей поставленным в безвыходное положение. Жизненные обстоятельства складываются часто так, что попавшему в тяжелое положение неудачнику не остается ничего, кроме как умереть. Всякая помощь окружающих в таких случаях является лишь временным облегчением и только оттягивает роковую развязку. Однако, очень немногие обладают достаточной силой воли, чтобы, убедившись в без-исходности того положения, в которое поставила их неумолимая Судьба, разом покончить с обрушившимися на них несчастьями, прервав неудавшуюся жизнь. Вот таким-то, лишенным необходимого мужества, людям мы, т. е. наше общество, и приходим на помощь. Мы облегчаем им переход в Небытие, давая им возможность умереть тогда, когда они менее всего этого ожидают, избавляя их тем самым от предсмертных нравственных мук…

По мере того, как говорил хозяин дома, смутное, все усиливавшееся, беспокойство овладевало прохожим, теперь напряженно вслушивавшимся в каждую его фразу. Взгляд говорившего с особой силой остановился на глазах прохожего, давил на них, словно к зрачкам прикасались невидимые пальцы, так что даже было больно смотреть, а в то же время не было сил отвести взора.

— Наше общество, председателем которого я имею честь состоять, следило за вами и установило, что вы принадлежите именно к той категории неудачников, несчастливцев, помогать которым оно поставило своей задачей. Верное своим принципам, оно постановило умертвить вас, прекратив ваше печальное существование, в самый неожиданный для вас момент и, притом, наиболее гуманным, минимально болезненным способом… Вино, которое вы только-что выпили, отравлено. Через пять минут вы умрете.

— Что?!! Вы… вы шутите?.. Не правда-ли?..

Прохожий вскочил, блуждающими взорами обводя сидящих за столом. Отодвинутый им порывисто стул опрокинулся на пол. Он смертельно побледнел. Вся кровь отхлынула с его впалых щек. Неужели он умрет?! Не может быть? Это просто шутка, дурного правда, тона, но все таки только шутка. Над ним решили зло посмеяться, очень зло, но и только. Он в отчаянии протянул руки к председателю.

— Ну, скажите, умоляю вас, скажите, что это лишь шутка?

Тот стоял скрестив на груди руки, бесстрастный, пристально смотря на прохожего.

— Я нисколько не шучу, — промолвил он невозмутимо, отчеканивая каждое слово. — Вам осталось каких-нибудь две — три минуты жизни. Вы сейчас умрете. Умрете.

— Негодяи, как вы смеете! Вы — убийцы, кто дал вам право так поступать!

Прохожим овладела ярость. Он со стиснутыми кулаками ринулся на председателя, вне себя от бешенства. Пена выступила у него на губах.

— Проклятый!!.. Проклятый!!.. Я не позволю, не позволю, понимаете-ли… — прохожий задыхался, его волосы растрепались, глаза налились кровью. — Помогите, помоги…те, спаси…те!!.. А-а-а!!!..

Волна крови неудержимым потоком устремилась от ног к голове, мутя рассудок. Прохожий дико вскрикнул, в горле его заклокотало, он пошатнулся и рухнул навзничь на ковер. Произошло смятение. Сидевшие за столом, до того времени с любопытством наблюдавшие за происходившим на их глазах, повыскакали из-за стола и окружили упавшего, над которым склонился профессор. Он приложил ухо к груди прохожего, пощупал пульс, взглянул в белки закатившихся глаз и, разведя руками, растерянно произнес:

— Он умер.



Он умер, — растерянно произнес профессор…

Хозяин дома выпрямился, напряженное выражение его лица сменилось довольной улыбкой и, протянув своему соседу, высокому полному старику с выпуклым лбом руку, он произнес:

— Дорогой коллега, теперь вы видите, что я был прав. Опыт удался блестяще. я внушил первому встречному человеку, которого вижу впервые, что вино в его бокале отравлено и он мертв. Надеюсь, смерть этого бедняги положит конец той полемике, которую мы с вами чуть-ли не три года вели на страницах научных журналов. Как я и был всегда убежден, можно убить человека внушением. Вино, как вы знаете, не было отравлено.

И он выпил остатки вина.



СКВОЗЬ ОГНЕННЫЙ БАРЬЕР


Рассказ Джоржа Глендона

Иллюстрации Мишо


I.
— Смотри сам! — воскликнул Жан.

Затаив дыхание, смотрел на индикатор и его брат.

— Да! Это удалось! Этот мотор уж наверное даст им победу! И еще кое с чем, еще большем, чем это, думал Пьер, и глаза его приняли мечтательное выражение!

Еще несколько месяцев тому назад, эти два молодые человека, которым не было еще и тридцати лет, занимали ответственные должности в крупнейшей автомобильной фабрике Франции. Начав с учеников, они, шаг за шагом, в течение пятнадцати лет, добились выдающегося положения у Гомон и К0. Пьер Марбрун стал наиболее талантливым шоффером этой получившей мировую известность фирмы. А Жан, прирождённый изобретатель, был старшиной в мастерских, фирмы, изготовлявших гоночные машины.

Но их карьера создала им также и завистников.

В особенности получившие научную подготовку инженеры косо посматривали на молодого самоучку-конструктора с его смелыми идеями. И когда, к тому же, Пьеру не повезло раза два на Grand-Prix в прошлом году — правда без всякой вины с его стороны — их недоброжелателям удалось добиться того, что престарелый глава фирмы пригласил нового человека, бельгийца Деместра. С первых же шагов бельгиец стал строить различные подвохи и Пьеру, и Жану. Стало сразу ясно, что он метил на то, чтобы объединить в своей особе те выдающиеся положения, которые занимали братья. И близнецы в конце концов оказались не имеющими иного выхода, кроме как покинуть свои места.

Но на улице они не остались. Уже, много лет они прилежно, неделя за неделей, откладывали кое-какие сбережения.

И теперь они наняли скромный парижский гараж на улице Барро, оборудовав при нем также и починочную мастерскую. Но в то же время они лелеяли гораздо более широкие планы — работали неустанно, каждый в своей области, чтобы добиться осуществления их.

Одною из главных причин тех обострённых отношений, которые окончились отказом братьям от места, было как раз одно изобретение, сделанное Жаном, исходившим при этом из мысли, давно уже не дававшей ему покоя. Ему пришла в голову идея применить при постройке наиболее мощных моторов недавно вошедшие в употребление так называемые легкие металлы. Его учёные противники в мастерских фирмы начисто отвергли этот проект, хотя им были представлены все расчёты. «Безумие! Адские машины, которые взорвутся, как только их пустят в ход!» наговаривали они престарелому главе фирмы.

Но вот Жану все-же удалось теперь, своими средствами, закончить новый «Марбруновский гоночный мотор», как он окрестил его. И то количество сил, которые развивали, согласно указаниям индикатора, эти, на вид столь хрупкие, цилиндры и рычаги, превзошло Даже его ожидания.

Но нужно сказать, что эта удача пришла для братьев как раз во время — иначе Пьер стосковался бы на смерть.

Уже в следующее воскресенье, после потери им и Жаном своих мест, ему пришлось претерпеть еще горшее унижение. Как всегда, он отправился провести вечер в семье Лаллемана, одного из чертежников фирмы. И узнал там, что Деместр, этот новый пришелец, обосновался у них в доме и уже был на дружеской ноге с единственной дочерью этой семьи, Сюзанною — которой Пьер уже давно, раз навсегда, отдал свое сердце. Молодая девушка, ослепительной красоты, живая и прекрасно одарённая, но не в меру пылкая — бредила моторными гонками. И Пьер вынужден был, в течение целого вечера, быть свидетелем того горячего энтузиазма, с каким она слушала рассказы бельгийца о своих подвигах в качестве шоффера, равно как и о тех, которые он намерен был свершить с тою, нового типа, маши ною, которую построил для него Гомон! Он собирался побить мировой рекорд в Ницце, выиграть приз в 40.000 на гонках Париж-Бордо и завоевать себе первое место на больших международных гонках Париж-Кельн! «Да, да, положитесь на меня, барышня! С моим прошлым, я покажу вам чудеса!». Сюзанна, казалось, ничего не видела и не слышала кроме него — Пьер рано ушел домой в полном отчаянии.

В течение следующих недель мучения его получили новую пищу, потому что Деместр ежедневно проносился по улице Борро, где корпели над своей работой братья, — на той самой старой учебной машинке, которою так часто пользовался сам Пьер. И на переднем сиденьи, бок-о-бок с ним сидела Сюзанна — выглядывавшая прелестнее, чем когда-либо.

II.
Но теперь братья, собственным умом и силою, вложив в дело все свои сбережения до последнего гроша, создали себе средство, при помощи которого они надеялись наверстать все свои неудачи.

Дюйм за дюймом они сами построили шасси. Марбруновский гоночный мотор был монтирован на нем. Можно было начать пробные пробеги. И в одно дивное летнее утро, вскоре после восхода солнца, близнецы выехали на свой первый пробег вокруг Парижа.

К Пьеру вновь вернулось его прежнее жизнерадостное настроение, как только он почувствовал в своих руках тяжелое вибрирующее рулевое колесо, — в то время как машина пожирала километры. О, лететь стрелой в этом свежем воздухе, оставляя за собой птиц, видеть, как проселочная дорога бежит под тобой серой струей! А Жан, сидевший с наклоненной вперед головою, сливался, казалось, всею душою своею с лихорадочным пульсом мотора; в его ушах бешеный стук рычагов сливался в победные фанфары.

Несколько впереди себя они заприметили Эсти, закадычного друга Деместра, также служившего у Гомона. Он объезжал одну из тех двух, новых типов, машин, которые в наступающем сезоне должны были представлять фирму. Он шел с очень большой скоростью, но, хотя Пьер держался значительно ниже максимальной скорости, ему вскоре удалось оставить его за собой.

Двумя днями позже они нагнали самого бельгийца. Вопреки всем правилам с ним была Сюзанна. Деместр увеличил скорость, когда ему стало ясно, кто идет за ним, и девушка послала назад насмешливый воздушный поцелуй. Но тогда и Пьер в свою очередь перевел свой мотор на полный ход. Короткая, бешеная гонка кончилась тем, что он промчался мимо своего конкуррента. И у Сюзанны мгновенно выражение лица изменилось так, что братьям пришлось предположить, что в это мгновение она не была настроена особенно милостиво к своему кавалеру!

«Так она будет выглядеть каждый день. — когда будет замужем!», — сказал Жан, всегда недолюбливавший Сюзанну.

«Нет, если она будет моей женой!»— весело улыбнулся Пьер.

В начале следующей недели Жан получил анонимное письмо, в котором братьям давался совет на будущее время не отлучаться из мастерской и иметь неусыпный надзор днем и ночью над их сокровищем. Дважды в ближайшие дни были сделаны попытки проникнуть к ним ночью. В четырех или в пяти случаях также и днем им приходилось выпроваживать в высшей степени подозрительных субъектов, являвшихся под предлогами разных починок. И, в конце концов, в одно прекрасное утро явилась собственною особою Сюзанна. — хотя она и Пьер не обменялись ни одним словом с того злополучного вечера, когда она позволила ему уйти. Она великодушно протянула руку и послала ему взгляд, заставивший весь его гнев разом растаять:

— «Мне так хотелось бы посмотреть вашу новую гоночную машину, Пьер!».

— «Ни под каким видом!», — ответил поспешивший вмешаться Жан. — «Довольно у нас тут перебывало шпионов!».

— «Ну, покажите же мне вашу машину, Пьер!» — повторила она, и глаза ее зажгли уже сладкий и опьяняющий пожар в его сердце. Он предложил ей свою руку и повел ее внутрь, где стояла машина под скрывавшим ее брезентом. С трудом удержался Жан от желания пришибить ее на месте, когда они проходили мимо него.

— «Да, она хороша. Но здесь нет ничего нового или особенного. Я так и расскажу Деместру!».



— «Да, она хороша. Но здесь нет ничего нового или особенного».

«Вы, вероятно, уже давно знаете, что мы собираемся повенчаться. Сейчас же после Grand-Prix Париж-Кельн. Если он возьмет его, конечно!». — сказала она, когда, немного спустя, собралась покинуть мастерскую.

— «Клянусь всеми небесами?», — разразился Пьер. — «Это никогда ему не удастся!».

— «Предатель!», — прошипел Жан.

III.
Сезон открывался гонками Париж — Бордо, где известнейшим шофферам страны предстояло оспаривать друг у друга приз.

Солнце сияло. Оркестр республиканской гвардии заставлял, казалось, звучать самый воздух. Тысячи флагов извивали по ветру свои белые, красные и синие полосы. И празднично одетая толпа заполняла, болтая, смеясь, каждую пядь земли перед огороженным пространством.

Когда Пьер Марбрун прибыл к месту старта, ему пришлось пробираться, лавируя сквозь тесно сплотившуюся кучу служащих Гомона. Посредине толпы стоял Деместр, высокий брюнет, в своем черном кожаном костюме. Все указывали на него, как на фаворита дня. Он увеличил количество сил своей машины после встречи с братьями, — и с улыбкой пожал плечами, увидев низкую, необыкновенно узкую и длинную машину, при помощи которой Пьер собрался оспаривать у него его ранг.

Деместр вытащил жребий на первую группу. Эсти получил место во второй. Пьер с Жаном в качестве механика оказался в гораздо более дальней очереди.

Во время невообразимой суматохи, сопровождаемой оглушающими криками «галло» при каждом новом старте, два брата держались спокойно на указанном им месте, не разговаривая, тесно прижатые друг к другу, на узком переднем сиденье. Наконец, пришла и их очередь. Одно, два быстрых движений руки — и машина тихо покатилась вперед, с работающим, как бы шутя, мотором, между двумя нескончаемыми стенами глазеющих людей.



Автомобили двинулись со старта.

Вот вокруг них, направо и налево, раскинулся широкий ландшафт. Шоссе лежало перед ними ослепительно белой полосой, испещренной чередующимися тенями. Деревья аллеи, казавшиеся в отдалении сплошным барьером, бежали со страшною скоростью им на встречу, расступались в сторону, беззвучно пролетали мимо них и исчезали.

Гонка шла все ускоряющимся темпом.

Встречный воздух, с силою, тропического урагана, давил им в лицо и в грудь.

Прошло лишь немного времени, а они уже обогнали все машины своей группы. И снова лежала перед ними проселочная дорога, широкая и пустынная, срет и тени в бесконечном чередовании, пестрой, тянущейся на целые мили, лентой — до самого горизонта.

Они прошли внешние форты, лежавшие под солнечным зноем на высотах, осеняемых трехцветным знаменем. Они пролетали, под оглушительные крики, мимо изумленных или восторженных сельских жителей. Насладились мгновенно прохладою, проезжая через лес у Орлеинь. Попали тотчас же опять в ослепительный свет. А скорость все возростала и возростала. Закругления, повороты, железнодорожные переезды чередовались с длинными, прямыми участками. И неотступно, как в лихорадке, трещал, словно пулемет, Марбруновский мотор, заставляя их лететь вперед, по твердому шоссе, миля за милей, словно выпущенный снаряд!..

Но вот они начали настигать конкуррентов второй группы.

Облако пыли мчалось вдоль линии шоссе, плотное и тяжелое, застревая в вершинах деревьев, принимая огненнокрасный оттенок под палящими лучами солнца. Пьер постепенно все более развивал свою скорость, потому что, собственно, лишь теперь дело начинало идти в серьез. Перед ним летела стая машин известнейших марок, управляемых шофферами мировой известности. А сзади гналась куча не менее ожесточенных конкурентов, готовых пожертвовать целостью своих рук и ног и даже жизнью, чтобы только установить рекорд, чтобы победить!

Но один за другим, эти торпедообразные автомобили оставались позади, — теперь, когда его машина могла развернуть всю свою мощность. Раз за разом он замечал перед собою новое облако пыли, приближался к нему, погружался в него, ощущал себя секунды на две оглохшим и ослепшим под душем песку и мелкого щебня, — затем Марбруновская машина пролетала мимо с своеобразным жужжанием «ссссвсссс!», занимала ведущее положение и предоставляла обойденному глотать пыль.

Приблизительно в половине гонки Пьер заметил Эсти, который, со своим новым Гомоном, был нумером первым в своей группе. Пьер стиснул молча зубы, ибо он знал Эсти и его приемы: не было такого трюка, на который он не пустился бы, когда положение становилось затруднительным.

С бешеной быстротой мчались обе машины вперед.

Телеграфные столбы мелькали мимо, словно жерди частокола.

А там, впереди, метрах в ста перед Пьером, где шоссе делало загиб, в вихре пыли — летела машина Эсти.

Но Пьер перевел ход на максимальную скорость. На одно мгновение он упустил из виду состояние дороги. И в ближайший момент исчез в водовороте, где в очки его хлестало словно крупным градом, а кожу на лице кололо словно иголками.

Жан почувствовал, словно у него с лица содрало всю кожу. За наглазниками его утомленные чтением глаза моргали и слезились. Он не видел ничего впереди даже на метр расстояния. Но его барабанным перепонкам громовое гудение его цилиндров свидетельствовало о максимальной скорости хода, — при которой ошибка на дюйм обозначала крушение, увечье, смерть!

Внезапно он ощутил горячее дыхание передней машины. Грохот чужого мотора врезался в слух. Где-то там, впереди, в этом головокружительном хаосе, летел вперед Эсти, недоступный глазу. Жан прижал обе свои ладони к лицу, чтобы защитить его. Быстрым броском метнулась влево машина, так что его едва не выбросило.

Еще один момент безумных скачков и толчков. Затем вновь бросок в сторону, на более ровную дорогу. И внезапно воздух кругом прояснился, шум утих, — далеко во все стороны разостлались поле и дорога под ослепительным сиянием солнца.

Пьер пожал плечами.

Жан злорадно улыбнулся: он понял тотчас же, что Эсти намеренно заманил их на более рыхлый щебень вдоль края, дороги, где менее опытный шоффер рисковал своей жизнью. И этот мошенник маневрировал так ловко, что они даже не могли заявить протеста!

IV.
Несколько минут спустя, Пьер достиг крайних домов в Лерм. Протянутые поперек шоссе плакаты извещали, что здесь находится контроль. Его карточка была проштемпелевана, он узнал, что только Деместр и двое других находятся впереди него, — и отправился продолжать гонку.

Почти сейчас же за ним прибыл Эсти. Он соскочил со своей машины, вбежал в находившийся тут же маленький кабачок, прошел к телефону — и через минуту был уже соединен с ближайшей из тех летучих мастерских, которые его фирма раскинула в разных местах вдоль всей дороги. Он сообщил им, что Марбрун идет впереди — и дал приказ, чтобы все следующие вспомогательные станции были уведомлены об этом по телеграфу, для сообщения о том Деместру.

Это известие было получено бельгийцем в пункте, отстоявшем миль за двадцать впереди. Ему пришлось завернуть в починочную мастерскую, с текущим баком, который нужно было запаять, и одним сожженным цилиндром, заменить или поправить который нечего было и думать.

Еще в то время, как машина Деместра ждала, пока пара механиков лихорадочно возилась около нее, с последней, только что пройденной станции было получено известие, что две другие машины, которые вели гонку, вышли из состязания, получив серьезные повреждения при столкновении. Оставался лишь один конкуррент позади: Пьер Марбрун.

Бак бельгийца был кое-как приведен в порядок, — когда внезапно его осенила одна идея.

В один момент питательный насос пополнил его запас бензина. — и он потребовал еще несколько бидонов дополнительно, на случай, если запаянное место сдаст. Бидоны тотчас же прикрепили позади. «Готово!» и он унесся вперед. Прекрасно зная местность, он уже составил свой стратегический план. Он следовал предписанным путем — где, невдалеке от места его остановки, дорога круто огибала лес. и затем подымалась в гору, ведя к высокой дамбе, по которой шоссе было проложено через реку Альв. В этом месте, как раз перед мостом, он внезапно остановился, сказав, что с мотором, по его мнению, что-то неладно: надо его пересмотреть! Не успел механик приступить к работе, как Деместр положил ему на плечо руку:

— «Предоставьте это мне, Франсуа!», — сказал он: — «А вы сейчас же-ка назад, туда, где дорога поворачивает к лесу. Ведь это Эсти сзади нас идет. Стерегите его появление. Но только ровно пять минут, пока я управлюсь здесь — и затем возвращайтесь»!

Механик отправился бегом на указанное место. Бельгиец быстро изготовил свою машину к отправлению, затем соскочил с нее, забрал свои три запасных бидона с бензином и отнес их назад., метров на пятьдесят по дороге, поставив их как раз по середине дамбы. Он отвинтил пробки, окинув еще раз мысленным взглядом всю ситуацию: Нет! Один цилиндр — капут, — это значит, что мощность его машины уменьшилась на одну пятую. При таких условиях, несомненно, Марбрун выиграет. А этого ни в каком случае не должно было допустить! Итак…

Он поднял голову: правильно, он различил шум машины своего противника, там, внизу, — в лесу!

И по всей дороге, куда ни посмотри — ни души!

— Прекрасно!..

Одним толчком ноги он опрокинул три тяжелых бидона. Бесцветная жидкость разлилась поперек всего шоссе — образовав на дороге, где пыли было на целый дюйм, — большую, черно-серую лужу.

И когда он, спустя минуту, услышал, что противники его подходили уже к завороту из леса, — он чиркнул спичку и швырнул ее на край большой, темной лужи. С ревом взметнулся высоко в воздух столб пламени.

Внизу, на подымавшейся вверх дуге дороги, показались Пьер и Жан.

Полным ходом, с гремящим мотором, они вынеслись на дорогу — и испустили крик ужаса, увидев огненную стену, преграждавшую им путь. Они были слишком близко от нее. чтобы успеть остановиться, она тянулась поперек всей дамбы, края которой сулили верную смерть при всякой попытке поворота. Опаснее всего было замедлить ход, потому что в таком случае они сгорели бы.

— «Насквозь!» — крикнул Пьер. — «Машина позади огня!» — прорычал Жан.

Пьеру удалось заставить свою машину взять немного влево, откуда шел ветер, таким приемом он мог надеяться обогнуть автомобиль, если бы лаже он стоял посередине дороги.

Жан, словно в полусне, схватил банку с вазелином, снял крышку, захватил полными пригоршнями мазь и обмазал густым слоем лицо брата до самых очков, свое же собственное уткнул ему в спину.

Бешеною скоростью летели они вперед. Вот в лицо им пахнул дьявольский жар. Через секунду они были в середине огня. Огонь спереди и сзади, сверху и с боков, огонь везде, словно в преисподней.

Но вот они пролетели, — и Пьер убавил ход, чтобы дать брату возможность погасить искры, затлевшиеся на их платье. Лицо Жана было страшно опалено, левый глаз был черен, словно уголь. И все же он подмигнул весело одним, взглянув назад: там в неистовстве бесновался Деместр около своей машины, которая стояла в огне. Поврежденный бак дал снова течь, вдоль, шоссе натекла как бы дорожка бензина и воспламенилась от устроенного им костра!

_____
В рекордное время Пьер и Жан влетели в Бордо, приветствуемые ликованием публики.

И гордость Пьера одержанною им нелегкою ценою победою возросла до степени блаженной, розовой надежды, когда он увидел Сюзанну Лаллеман, которая так и сияла в тот момент, когда мэр собственноручно прикреплял к его груди почетную награду.



ОСТРОВ СИРЕН


Рассказ М. Коргановой


Было так ясно, что неба и моря нельзя было отличить. Все сливалось в одной нескончаемой, темно-голубой дали. Ни ветерка, ни облачка. Доносился заглушенный рокот волн, веселые крики детей на пляже. Было спокойно, слишком спокойно. Однообразие этой эмалевой глади раздражало меня. Я стоял у окна виллы, и пряный запах магнолий ударял мне в нос. Тщетно старался я заглушить его, дымя папиросой; это не удавалось. Голуби кружились над садом, нежно гулькая. Яркие бабочки садились на крупные махровые розы, образующие живую изгородь. Мальчик лет трех, с ослепительно-рыжеватыми локонами, копался в песке, под моим окном. Я не поэт, и вся эта поэтическая идиллия действовала мне на нервы. Я отбросил папироску, измеряя большими шагами комнату, и вдруг блестящая идея пришла мне в голову. В одно мгновение я переменил белый, полотняный костюм на защитного цвета парусиновые бриджи; на смену желтым туфлям с острым носком явились ботфорты и ботинки, кожаная фуражка осенила голову^ и с непромокаемым плащом под мышкой, с кодаком через плечо, я промчался мимо удивленных дачниц, впрыгнул в лодку, и через пять минут благополучно выплыл в открытое море. «Уф!» облегченно вздохнул я и, достав табак, стал набивать трубку. Было дивно.

Берег уходил назад и только можно было различить громоотвод электрической станции, и антены радио-телеграфа. И чем меньше становились они, тем сильнее охватывало меня чувство удовлетворения.

Я плыл к острову Сирен, лежащему неособенно далеко и названному так чьей-то странной фантазией, так как я ни разу не видел там ничего, кроме сухих водорослей и серых чаек. Среди высоких голых скал, в ветрянную погоду слышались чьи-то стоны, раздавался дикий вой. Вообще мрачный ландшафт нагонял жуть, и остров дачниками посещался редко и неохотно. Зато холили слухи, что контрабандисты далеко не избегают его, и часто скрываются там. Говорили также, что одно время там имела притон какая-то разбойничья шайка. Всем этим слухам я не придавал никакого значения, тем более что большей частью они исходили из женских уст. Да и мужчины курорта были не лучше, совершенно обабившись среди женского общества. Я решил сфотографировать почти неприступные скалы острова Сирен, живописные своей мрачной красотой и ореолом таинственности, окружающим их. Я скоро был у цели своего плавания. Они особенно резко и ярко вырисовывались на фоне безоблачного неба. Несколько чаек кружилось над ними. Глухо ударяли волны, откатывались, и вновь приползая, униженно лизали серую, гладкую поверхность. Лодка причалила. Я выпрыгнул на берег, привязал ее к выступу, и по природным грубо-высеченным ветром ступенькам начал взбираться наверх.

Полной грудью вбирал воздух, пропитанный запахом гниющих водорослей и соленой горечью моря. Останавливался то здесь, то там, запечатлевая щелчком аппарата понравившиеся мне места. А их попадалось не мало среди этих суровых скал, нависших над морем. «Моя коллекция будет пополнена», думал я, с увлечением меняя пленку за пленкой.

«Хорошо, что пришла в голову мысль удрать из этого приторного уголка. Вечные кисло — сладкие физиономии женщин, за которыми, как собаченки несущие поноску, следуют мужчины с зонтиками, простынями и романами в желтых обложках. Гримасы, когда имеешь неосторожность закурить папиросу в их присутствии, не говоря уж о том, что будет, если дым попадет им в лицо. Тенис с сухопарыми, рыжими мисс, как только спадает жара, и когда так тянет прокатиться куда-нибудь на велосипеде. А все остальное время выносить присутствие всей этой своры детей, которая теребит тебя за пиджак, мнет тебе панталоны, и портит шляпу под благосклонными взглядами мамаш. И приходится нежно улыбаться, и называть их дорогими и милыми, когда так и хочется собрать их всех в охапку и бросить в море. Пусть там кричат себе на здоровье».

Мои размышления были прерваны шумом скатившихся камней. Я поднял голову, обернулся… Руки мои разжались. и, стуча о камни, мой кодак покатился по склону, унося за собой всю коллекцию сделанных снимков. Губы открылись сами собой, и дикий крик, крик ужаса попавшего в ловушку зверя, раздался в тишине этого солнечного, ослепительного дня. Передо мной стояло какое-то странное существо, человек, вся голова которого была покрыта шлемом. На лицо была надета маска, сквозь отверстия которой горели мрачным огнем темно-серые глаза. В поднятой руке он держал револьвер, устремленный прямо на меня, и медленно подвигался вперед. Второй крик вырвался у меня из груди. Я был безоружен. «Шайка разбойников!» промелькнуло у меня в голове, и отчаянным прыжком, рискуя остаться там на веки, я перескочил через скалу на другую, и побежал. Я бежал как никогда в жизни, перескакивая через трещины, скользя вдоль скал, увлекая за собой камни, которые грозили сломить мне голову. Я взлетал на самые крутые вершины, катился под гору, не чувствуя боли раздираемого камня ми тела. «Лишь бы достичь лодки? Тогда — спасение», мелькало у меня в голове. И вдруг завертелась нелепая но неотвязчивая мысль: «В первый раз в жизни женщины оказались правы. О, чтоб их!».. Скатывались камни, рвалась на части моя рубаха. Дыханье прерывалось, силы истощались. С минуты на минуту я мог упасть. А он не отставал. Я слышал за собой его свистящее дыхание. Он повторял за мной все мои головокружительные прыжки, на которые меня толкали ужас и отчаяние. Расстояние между нами все уменьшалось, а до лодки было еще далеко. Я сделал последнее усилие. Но ноги подкашивались, голова отказывалась работать. «Остановитесь, чорт вас дери!» — донесся хриплый голос. «Остановитесь, а то…» Но я и так не мог уж более. Зловещие глаза впились в мои, две сильных руки обхватили меня. Я был во власти злодея С легкостью, как будто я был перышком без веса, он вбежал со мной на вершину. Это была воистину замечательная по своей красоте скала, дальше и выше всех выдававшаяся над морем. С громким, торжествующим криком, разбойник поднял меня на воздух, завертел, и размахнулся над пучиной. «Конец!» подумал я. Все закружилось и поплыло перед глазами. Я потерял сознание.



Я катился под гору, не чувствуя боли раздираемого тела…

…………………..
Когда я очнулся, солнце было очень низко. Я лежал на той же знаменитой скале, на чьем-то теплом пальто. Рядом со мной стояла бутылка рома. На груди у меня была прикреплена бумага. Я отцепил ее и. мигая глазами от удивления, прочел: «Многоуважаемый господин! Мы очень извиняемся за причиненное вам беспокойство. Но войдите в наше положение: нам необходимо как можно больше реальности в картинах. Прорепетированная несколько раз на острове Сирен сцена преследования английского лорда Черной маской никуда не годилась. Мы причалили сегодня для репетиции. Вы были слишком заняты фотографией и не заметили нас. План созрел в одну минуту. Фильма получилась идеальная! Готовится небывалый успех!!! У нас не было времени ждать, пока вы очнетесь). (Да и настроение у вас по всей вероятности, было-бы не из самых любезных). В правом кармане пальто вы найдете чек на тысячу долларов — честно заработанная вами плата, и возмещение за убыток сломанного кодака, а также и почетный билет во все кинематографы. Приходите посмотреть на себя в «Острове Черной Маски». Не пожалеете! Конкуренция устранена! Одна реальность, воплощенная жизнь. Небывалый успех!

Благодарная вам Дирекция Синематографическвх фильм Сине-Триумф».



ПРИКЛЮЧЕНИЕ МИСТЕРА ФИПКИНСА


Рассказ Коутс Брисбэн

С английского пер. М. Д.

Иллюстрации М. Я. Мизернюка


Теперь Фипкинс говорит об этом невероятном случае, как о сновидении или галлюцинации. Но я, слышавший расказ сейчас-же после происшествия, могу уверить вас, что в то время у него не было ни малейшего сомнения в его действительности. Ведь у него были вещественные доказательства, которые мне, по крайней мере, показались весьма убедительными. Однако, лучше послушайте сами эту историю в том виде, в каком он сам мне ее рассказал; постараюсь передать ее как можно точнее, со всеми прикрасами и комментариями — даже нравоучительными рассуждениями.

Фипкинс, надо вам сказать — старый лысый хрен. У него агентство в одном из дворов близ улицы Флит. Не назову точно улицы, ни укажу его специальности; скажу только, что Фипкинс агент по продаже предмета, употребляемого в печатном деле. Фирма была основана его отцом и дело шло, повидимому, автоматически, — а то вряд ли Фипкинс мог бы извлечь из него большой доход.

Так как и у меня агентство в том же дворе, я имею неизмеримое удовольствие лицезреть Фипкинса, приходящего ежедневно в 9 ч. 30 м. утра, в свою контору.

Он носит сюртук прекрасного покроя и цилиндр. Этот головной убор, ныне почти вышедший из употребления в коммерческом мире, а также некоторая точно окоченелая прямота походки, вызванная изрядным брюшком — выделяет его из толпы. Чтобы дать вам более полное представление о фигуре мистера Фипкинса, скажу, что вряд ли за последние годы он видел собственные ноги, — разве только в постели или в ванне, да и то лишь при счастливой случайности.



М-р Фипкинс всегда был изысканно одет…

В то время наше знакомство было только шапочным: раза два мы встречались в ближайшем ресторане. Откровенно говоря, Фипкинс был не из приятных собеседников. Он считал себя философом: начитался Канта и Гегеля, Спенсера и Ницше — и даже сражался с Эйнштейном и был им побежден.

Все это, несомненно, очень похвально, и иногда служило приятным разнообразием после обычных будничных разговоров с печатниками. Но как главная тема для бесед за столом, — благодарю покорно! В десять минут можно было вполне насытиться этим. — Но довольно болтовни, перейдем к делу.

Был один из тех редких прекрасных апрельских дней, когда хочется дышать свежим воздухом, а не сидеть прикованным к письменному столу и иметь перед глазами в качестве пейзажа узкий двор и старую кирпичную стену. Я пришел в контору в 9 ч. 10 м., дал своему штату, состоящему из одного мальчика, бумаги для регистрации и уселся за письменный стол просматривать почту. Писем было немного, и к половине десятого я уже все прочел. Уставив взор на противоположную стену дома, я старался сосредоточить свои мысли на маленькой кредитной операции.

Обыкновенно такая поза располагала меня к мышлению, но на сей раз кредитные операции сразу вылетели из моей головы. Я остолбенел от изумления. В стене внезапно образовалась щель; казалось, кирпичи стали прозрачными. Сквозь них я ясно увидал залитую солнцем поляну, поросшую травой и терновником и окруженную крупным кустарником, а позади виднелся густой лес, состоявший из гигантских деревьев.

Видение длилось не более секунды. Оно блеснуло и исчезло. Потрясенный, я протирал глаза и раздумывал, не обратиться ли мне к окулисту или к невропатологу. В эту минуту показался Фипкинс. Сверкающий цилиндр, сюртук — чудо портняжного искусства, жемчужно-серые гетры на ослепительных ботинках, — словом, картинка из модного журнала, если бы не некоторый недостаток стройности в фигуре, о котором я уже упоминал.

Как раз против моего окна он остановился, уставился в стену, сделал неожиданный шаг вперед, так что должен был сильно ушибиться, — и исчез. Вот и все.

Между тем, стена стояла на своем месте, такая же, как всегда. Я схватился за голову. Я укусил свой палец. Я повернулся к Генри, — да, он был здесь, вполне реальный, и делал вид, что очень занят регистрированием бумаг. Убедившись таким образом, что я не сплю, я встал и вышел во двор.

Я. стал на то самое место, на котором в последнюю минуту видел Фипкинса. Каменные плитки, на которых я стоял, не думали шататься. Я провел рукою по поверхности стены. Цемент между кирпичами слегка осыпался, но, тем не менее, постройка была вполне солидной.

Я отвернулся, уверенный, что был жертвой галлюцинации, увидел, как Генри отскочил от окна, в которое следил за моим странным поведением, и только что хотел войти в контору, как услышал позади себя громкий вздох и увидел… Фипкинса.

Но вместо прежнего изящного, щеголеватого Фипкинса, передо мной стояло невероятно растрепанное и оборванное существо. Ослепительный цилиндр превратился в смятый, бесформенный предмет, утративший половину ободка и весь свой блеск. Жемчужно-серые гетры исчезли. Пальцы ноги вылезали из дырявого ботинка, одна штанина была оторвана от самого колена. Рубашка и остатки великолепного сюртука были грязны, точно он вылез из канализационной трубы, а на плечи было накинуто одеяние, которое я принял сперва за меховой коврик. Взамен аккуратно сложенного зонтика он держал в руке короткую дубинку с каменной головкой. Вообще это был совсем иной Фипкинс, ничуть не похожий на того, каким он был несколько минут тому назад.



Вместо прежнего щеголя Фипкинса передо мной стояло оборванное и растрепанное существо.

Я был до того ошеломлен, что не мог даже выразить своего удивления, и только глазел на него с раскрытым ртом. Он схватил меня за рукав.

— Это вы, Смит? — произнес он с усилием, точно не веря своим глазам. — И все это… — Он окинул взглядом двор и поспешно юркнул в мою дверь. — Впустите меня к себе. Я не хочу, чтобы мой приказчик увидел меня в таком состоянии. — Он тяжело и хрипло дышал. — Я пережил ужасные три часа.

Он вбежал в мою контору. Предоставляю вам судить об изумлении Генри при его появлении. Мальчик стоял с разинутым ртом и с глазами, готовыми выскочить из орбит. Я запер дверь и поставил ширму, защищающую часть комнаты от любопытных глаз случайных посетителей.

Я усадил Фипкинса в кресло, достал из шкафа бутылку виски, хранившуюся там для… гм — на случай внезапного заболевания какого-нибудь клиента, налил ему изрядную дозу и судовлетворением заметил, что это его ободрило. Он сжал ручки кресла, в упор посмотрел на меня, на Генри, переставшего даже притворяться,‘что занят работой, и снова взглянул на меня.

— Эйнштейн прав. И все эти остальные ученые, толкующие о четвертом измерении, тоже правы. Иначе быть не может. Это единственное объяснение.

— Послушайте, Фипкинс, дружище, у вас было какое-то ужасное потрясение, это видно, — сказал я успокоительным тоном. — Но вы что-то там путаете. Вы ведь уходили всего на каких-нибудь три минуты. Я видел, как вы вошли во двор, видел, как вы остановились, вон там, — и вдруг исчезли. Взгляните на часы. Вы вошли во двор в 9 ч. 25 м., как и всегда, а теперь только 9 ч. 41 м.

— Говорю вам, я пробыл там три часа, — настаивал он.

Я указал на часы. С минуту он был озадачен, затем слабо улыбнулся.

— Ничего не значит. Время — только одна форма движения. Я находился в другой плоскости, где измерение его иное. Вот и все. Пожалуй, я сумею объяснить вам. Допустим…

— Сперва лучше расскажите, что с вами случилось, — прервал я его — О теории мы поговорим после. — Кое что я видел сам, хотя только на мгновение: там, в стене появилась щель, и по ту сторону я заметил кусты и деревья. Это действительно показалось мне вполне реальным, но…

— Как раз то же самое и я увидел, — возбужденно воскликнул он. — Сначала я подумал, что это какой-нибудь рекламный трюк. В стене была дыра, и я прошел. Так просто прошел, прошел сквозь стену. Вы мне не верите?

— Сегодня я готов всему поверить. Да, кроме того, я же сам видел вас, — ответил я. — Ну, а затем?

— У меня слегка закружилась голова. Ощущение было такое, как при неожиданно быстром опускании лифта. На мгновение я был ошеломлен, и все вокруг точно покрылось туманом. Я протянул руку, чтобы опереться о стену, — рука прикоснулась к чему то шероховатому. Когда в глазах просветлело, я увидел себя стоящим на траве и ухватившимся рукой за ствол большого дерева. Представьте себе мое удивление! Я ведь знал, что во дворе нет ни одного дерева, а близ улицы Флит нет никакой открытой местности. Откровенно говоря, я здорово испугался. Я обернулся, чтобы вернуться сквозь стену, но она исчезла. Была только поляна, покрытая травой, а за ней лесная чаща. Из-за кустов пара, глаз следила за мной. Это был волк, огромный волк, какого я никогда не видывал в зоологическом саду. Он вышел крадучись, за ним последовало еще два. Они бросились прямо ко мне. Я говорил себе, что все это воображение, но когда до меня донесся запах этих зверей, я убедился, что опасность вполне реальна. Когда-то в детстве я читал историю о быке, который испугался зонтика. Я раскрыл свой и стал махать им, и, к моему великому облегчению, волки повернулись и убежали назад в кусты.

— Но я сознавал, что передышка будет непродолжительной. Я улавливал их беспокойные движения. Затем я увидел, как один направился влево, а другой вправо: очевидно, они хотели подойти ко мне с двух сторон. Оставаться на месте было опасно. Я осмотрелся кругом, ища убежища, но нигде не видно было ни одного строения.

— Дерево, под которым я стоял, было слишком толстым, чтобы я мог взобраться на него, но на небольшом расстоянии я заметил другое, потоньше, ветви которого спускались почти до земли. Громко крича и размахивая зонтом, я пустился к нему.

— Мое бегство ободрило волков. Не успел я добраться до дерева, как они уже были близко от меня. Я остановился и снова стал махать зонтиком, но на этот раз они отступили недалеко. Подняв большой камень, я швырнул его изо всей силы и, к счастью, попал в ближайшего волка. Они подались назад, и я благополучно добрался до дерева и влез на него.

— Я находился на высоте около шести футов, когда волки с воем напали на меня. Первый подпрыгнул и схватил меня за штанину; пасть его коснулась моей ноги, но зубы не проникли в тело. На мгновение зверь повис, затем штанина оборвалась, и он упал; я, тем временем, вскарабкался выше.



Волк повис, затем штанина оборвалась…

— На высоте около двенадцати футов я устроился в разветвлении, закрыл зонт, изрядно мешавший мне при подъеме, и стал обдумывать свое положение. Волки, повидимому, сделали то же самое, они уселись в кружок, точно обсуждая, как бы меня схватить.

— Я находился в состоянии полнейшего смятения. Да и неудивительно! Подумайте только, ведь я был перенесен из самого сердца цивилизации в среду абсолютного варварства, и притом безо всякой вины с моей стороны.

— Я осмотрелся вокруг. На север от меня лежали холмы, совсем близко, на юг — река, на восток — болотистое место, на запад и юго-запад — снова холмы. Очертание местности было знакомо мне. Я вспомнил рельефную карту Лондона и его окрестностей, которую недавно изучал. Сомнения быть не могло: вся эта область, окружавшая меня, была областью, на которой построен Лондон.

— Так могло быть три или четыре тысячи лет тому назад, — рассуждал я сам с собою, и вдруг меня поразила ужасная мысль, что все это и происходит несколько тысяч лет тому назад.

— Но… — начал я.

Фипкинс нетерпеливо махнул рукой. — Право же, это единственное объяснение, — сказал он. Подумайте сами. Мы говорим обыкновенно о трех измерениях — длине, ширине и высоте, и совершенно не принимаем во внимание время. Предположим, что пуля, лежащая в дуле винтовки, имеет один дюйм в длину и летит в первую секунду после выстрела со скоростью трех тысяч футов. Ясно, что пролетая любую точку пространства, она будет длиннее одного дюйма, ибо в любую частицу секунды она занимает площадь большую дюйма. Если мы назовем эту частицу 1/2000-ной секунды (протяжение времени, недоступное человеческому уму), то пуля будет длиною в один фут. Таким же образом, та же пуля, летя со скоростью тысячи пятисот футов в секунду, будет в тот же промежуток времени иметь шесть дюймов в длину. Ясно ли я выражаюсь?

Я смутно понимал, что в этом рассуждении есть какой то ложный вывод, но, горя нетерпением услышать дальнейшее о волках и других перепитиях этой истории, я только кивнул головой.

— Итак, наша пуля, находясь в движении, должна быть длиннее одного дюйма. Мы существуем в такой плоскости, где время должно рассматриваться, как расстояние. Под словом «время» мы подразумеваем непрерывное движение вперед. Мы не можем с точностью говорить о настоящем мгновении, ибо мгновение прошло, прежде чем мы успеем формулировать мысль о нем. Мы также не можем определить скорости его движения, хотя мы и приняли условный способ, основанный на движении земли, способ, вполне пригодный для практических целей, но и только.

— Следовательно, — я только высказываю предположение, — я проскользнул через трещину во вселенной, если можно так выразиться, в другую плоскость, где время имеет другую скорость движения; точно также, как если бы путешественник перешел из поезда, идущего со скоростью пятидесяти верст в час, в поезд, движущийся со скоростью двадцати пяти верст в час. Я предполагаю, что вступил в плоскость, где время отстало на четыре или пять тысяч лет от нашего. Понимаете?

— В данную минуту не хочу и пытаться понять. Расскажите же, что случилось с вами дальше, а вопрос о времени и местности мы обсудим после.

— Говорить о местности незачем. Дерево, на котором я нашел себе приют, стояло приблизительно на двести ярдов к западу от нас, скажем, у подножия Фэттер Лэн. Сидя на высоте двенадцати футов от земли, я думал обо всем этом и оплакивал свою несчастную судьбу. Я считал себя погибшим. Быть может, если бы я мог добраться до той точки, где вступил в этот юный мир, мне удалось бы возвратиться в мой век. Но подо мною стояли голодные волки, а я уже убедился, что их скорость передвижения значительно превосходит мою, так что мне ничего не оставалось делать, как сидеть на месте, пока они не уйдут или я не упаду прямо на них.

— Тут я вспомнил, что у человека есть защита против этих зверей, — огонь. Дерево, на котором я сидел, было чем то вроде сосны или ели и очень смолисто. Взобравшись повыше, я нарвал веток и свил из них факел. Сообразив, что при близком столкновении со зверьми мне полезно будет иметь запас огня, я не удовольствовался этим и, потеряв чуть ли не целый час, карабкаясь по сучьям, наделал себе полдюжины факелов, из которых каждый мог гореть по меньшей мере десять минут. Затем я приготовился спуститься. К этому времени я пришел в такое состояние духа, что был способен на все. То же, я думаю, было с волками: они следили за моими действиями с величайшим интересом, время от времени испуская нетерпеливый вой.

Но едва я спустился на фут или два, как они отступили. Я не верил своим глазам. Но нет, они, действительно, удирали по направлению к соседней чаще.

— Вот так то лучше, — подумал я. — Это трусливые звери и….

— Но тут мои размышления прервались, и я убедился, что они основаны на недоразумении. Волки удирали не от меня, как я гордо вообразил, а от чего то куда более страшного: от огромного зверя, покрытого рыжей с черными полосками шкурой. Из пасти его выдавались два ужасных изогнутых клыка, длиною не менее шести дюймов.

— Ух! — прервал Генри, весь превратившийся в слух, — да это был тигр с мечеобразными клыками! Я читал о нем в книжке, и — там была картинка…

— Думаю, вы совершенно правы, мой друг, — снисходительно сказал Фипкинс. — Я также видел изображение этого зверя, но, поверьте мне, никакая картина не могла бы дать правильного представления о страшном оригинале. Вряд ли я преувеличу, если скажу, что длиною он был, от морды до кончика хвоста, не менее двадцати футов.

Его сверкающие зеленые глаза были устремлены на меня и с диким ревом он понесся прямо к дереву, поднялся на задние лапы и содрал несколько футов коры со ствола, на котором я так непрочно держался.

Дерево покачнулось. Я был убежден, что чудовищу, при его невероятной силе, удастся сломать дерево или сбросить меня с него. Обхватив ногами ствол, я вынул спичечницу, к счастью оказавшуюся полной, зажег спичку и поднес ее к факелу. Мелкие ветки сразу вспыхнули, и весь пучек ярко запылал. Наклонясь вперед, я бросил его в тигра. Он упал на длинную шерсть, торчавшую вокруг его шеи, и она сразу воспламенилась.

Результат получился чрезвычайно удачный. Оглушительное рычание сменилось болезненным воем. Зверь опустился на все четыре лапы, и, когда я поспешно зажег второй факел и швырнул его прямо в морду, он с пылающей шерстью понесся к той самой чаще, где раньше скрылись волки. Я увидел, как последние выбежали с другой стороны, и через минуту чудовище помчалось на всех парах по направлению к вокзалу на улице Фаррингдон, или, выражаясь точнее, туда, где через несколько тысяч лет этот вокзал должен был стоять.

Я не терял ни секунды. Мое место мне надоело. Заметив, что волки имеют намерение обойти кругом и вернуться к прежнему прикрытию, я переменил свое первое решение добраться до той точки, где я проник в этот старый мир, и, поспешно спустившись, побежал на запад.

Мне пришло в голову, что близ реки я, может быть, найду людей. Когда то я слыхал, что во время раскопок близ Темпля найдены были остатки доисторической деревни, построенной на сваях. Я решил разыскать каких-нибудь первобытных обитателей этого примитивного мира, добиться, чтоб они проводили меня к месту моего появления, а там попытаться проскользнуть в свой век.

— Неужели вы решились бы притти вместе с ними? Если бы они…

— О, полиция позаботилась бы о них, — поспешно возразил он.

Я рассмеялся. Сопоставление наших важных, почтенных констеблей с шайкой дикарей каменного века показалось мне очень уж забавным.

— Если вы находите мой рассказ юмористическим, — начал он обиженным тоном.

— Нет, нет. Я только представил себе человека каменного века на скамье подсудимых, обвиняемого в бродяжничестве. Продолжайте, пожалуйста. Что нашли вы у реки?

— То, чего и ожидал: деревню, построенную на сваях посреди реки. Это была своего рода крепость: единственным путем, которым можно было добраться до нее, не промочив ног, был узкий мостик, вернее, доска, положенная так, что ее можно было убрать в любой момент. Около нее сидел человек, повидимому, приставленный для этой цели.

— Я ступал очень тихо, но он все же услышал меня, и когда я вышел из кустов, он смотрел в моем направлении.

На нем была звериная шкура, а в руках он держал лук, к которому, завидя меня, приставил стрелу. Он поднял тревогу, и толпа мужчин и жен-шин выбежала на платформу, на которой стояли хижины. Все они были вооружены копьями, дубинами или каменными топорами, и, сознаюсь, у меня душа ушла в пятки.

— Человек с луком стоял в нерешимости, не зная, стрелять ли, оттянуть ли доску, или принять меня как гостя. Я остановился у мостика, трижды раскрыл и закрыл зонтик в знак приветствия и стал ожидать их решения.

— В эту минуту, когда, — я думаю, — жизнь моя висела на волоске, послышался шум в кустах позади меня и вопль ужаса людей, стоявших на платформе, и, быстро обернувшись, я увидел другого страшного тигра с мечеобразными клыками.

— Это, я думаю, была самка того, которого я попалил. Она, вероятно, выслеживала своего товарища и напала на мой след. Как бы то ни было, она стояла на растоянии двадцати футов от меня, приготовляясь к прыжку, который неизбежно покончил бы со мною.

— Подходя к мостику, я бросил свой тлеющий факел, думая, что он мне больше не понадобится. Он все еще дымился на земле, совсем близко от тигрицы, и был, конечно, недосягаем для меня. Почувствовав, что настал мой последний час, я с отчаяния кинулся к зверю, крича и размахивая зонтиком, как сумашедший.



Я кинулся к зверю, крича и размахивая зонтиком.

— У меня почти не было надежды, что эта безумная выходка спасет меня, но, против ожидания, она оказалась изумительно удачной: с испуганным ревом зверь повернул и удрал. Я преследовал его некоторое время, выкрикивая глупые угрозы, а затем величественно направился к мосту.

— На этот раз не было и намека на сопротивление. С тихим, благоговейным топотом люди отступили, когда я поднялся на платформу. Часовой упал на колени. Я уверен, что дикари приняли меня за какое-то божество. Со снисходительным жестом положил я руку на опущенную голову часового. Тот вздрогнул, и через секунду на меня яростно напали… блохи! Да, на этом субъекте была целая колония их, и часть их, почуя свежую жертву, сейчас же принялась за меня. Ах, проклятие!., я принес одну с собою!

Тут последовал антракт, в течение которого мистер Фипкинс с помощью Генри преследовал и поймал великолепный экземпляр…

— И — странная вещь, — при виде его я почувствовал внезапный страх: если блоха, то отчего же не один из тигров? И как мог бы констэбль, вооруженный одной палочкой, справиться с таким зверем. Уверяю вас, я облегченно вздохнул, когда вспомнил об оружейном магазине неподалеку от нас, в котором, наверное, нашлось бы оружие для борьбы с подобным нашествием.

Дело было сделано. Генри с благоговением положил изуродованный труп блохи в конверт и спрятал его в свой письменный стол. Повидимому, он хотел сохранить ее как драгоценность, как и подобает для блохи, которой по меньшей мере пять тысяч лет. Фипкинс продолжал, задумчиво почесываясь:

— В деревне стояла невообразимая вонь. Думаю, что люди питались преимущественно рыбой, и остатки тут же бросались и гнили. Я чувствовал, что долго оставаться там мне не подсилу, да и кроме того у меня было маленькое дело, с которым я желал поскорее покончить. Впрочем, об этом после.

— Первой моей заботой было объяснить как нибудь этим дикарям, что мне нужен конвой. Они окружали меня, указывая на различные части моей одежды, и шептались между собой. Особенное внимание привлек мой зонт: стоило мне только встряхнуть им, как они задрожали.

— Так мы стояли несколько минут, затем из хижины, стоявшей в центре, вышел старик и приблизился к нам. Это был субъект весьма гнусного вида, разукрашенный перьями и с ожерельем из костей вокруг шеи. Все почтительно отстранились, уступая ему дорогу; я догадался, что это их жрец.

Подойдя к нам, он потребовал, повидимому, объяснения, которое немедленно последовало, сопровождаемое обильной жестикуляцией. Выслушав их, он знаком пригласил меня последовать за ним.

Хижина, в которую он меня ввел, была вся обвешана шкурами. В углу стоял бесформенный чурбан, покрытый вот этой самой шкурой, что сейчас на мне. По одну сторону его стояло копье, по другую — эта каменная дубина; вокруг него висела цепь из костей. По тому благоговению, с которым жрец относился к чурбану, я догадался, что это изображение божества. При моем приближении к чурбану жрец резко отдернул меня, объясняя жестами, что никто кроме него не смеет дотрагиваться до него. Я кивнул головою. У меня не было ни малейшего желания прикасаться к чурбану, мне хотелось только поскорее убраться отсюда.

Я попытался объяснить ему это: помахивая руками, указывал на дорогу, по которой пришел, указывал на оружие в углу, подражал рычанию тигра, — все напрасно; его это только напугало.

Он попятился к двери, и, когда я последовал за ним, захлопнул ее перед моим носом и запер снаружи.

Вернувшись к своему народу, он начал какую то пламенную речь, и так как он говорил руками не меньше, чем языком, я понял ее содержание.

Он убеждал их, что я чужеземец и опасный человек, и потому следует как можно скорее убрать меня.

Речь возымела свое действие, и они с криком ринулись к хижине. Дело было плохо. С минуту я стоял в нерешимости, не зная, что предпринять, но меня осенила мысль: чурбан священен; должно быть, предметы, лежащие на нем также священны. Бросившись к чурбану, я сорвал с него шкуру и ожерелье, надел их на себя, взял копье и дубину и обернулся. Дверь распахнулась и на пороге показался жрец в сопровождении толпы мужчин.

При виде меня, раздался вопль возмущения, но никто не приблизился, и ни одно оружие не поднялось. Мой расчет оказался, очевидно, правильным: присвоив себе священные предметы, я сам сделался священным. Полагаю, что воспользуйся я только моментом, я бы мог наладить какое-нибудь примирение, но тогда я и не подумал об этом. Надо вам сказать, что в порыве самосохранения я пришел в такое исступление, что готов был сразиться с целым полчищем дикарей. Издав свирепый крик, я бросился вперед, они же пустились в бегство, падая и кувыркаясь.



Я сделался священным… Ни одно оружие не поднялось против меня.

В мгновение ока я очутился на мостике. За мною по пятам, размахивая руками и крича, бежал жрец; остальные также неистово вопя, стали преследовать меня, но держались на почтительном расстоянии. Все они были вооружены стрелами, но ни одна стрела не была пущена: думаю, они боялись попасть в священную шкуру. Насколько я мог судить, единственным человеком, способным сразиться со мною, был жрец; несмотря на свой почтенный возраст, он выказывал удивительную ловкость и силу.

Если бы кто-нибудь сказал мне раньше, что я могу мчаться с такой быстротою, я бы не поверил, а между тем я довольно продолжительное время держался впереди этого старого негодяя. Но с каждым шагом я чувствовал, как силы покидают меня. Отсутствие тренировки сказалось. Задыхаясь, страшным усилием воли я сделал огромный скачек вперед, обернулся как вихрь и ринулся на старого мошенника. Он поднял копье, чтобы вонзить его в меня, но я отклонил острие рукояткой этого топора и, раскачав его, со всего размаха ударил им по голове жреца. Послышался глухой треск и жрец свалился замертво. В эту минуту остальные преследователи настигли меня. Я сорвал с себя священное ожерелье и бросил его в толпу. Оно ударило одного прямо в грудь. Он взвыл от страха, повернулся и стал удирать со всех ног, повидимому, опасаясь гнева собратьев за прикосновение к священному предмету. Но последние стояли в полном замешательстве. Вождь их был убит и хотя они и жаждали моей крови, но боялись совершить святотатство, дотронувшись до меня, пока я в священной волчьей шкуре. Думаю, немалую роль в их решении сыграло также проворство, выказанное мною при употреблении священной дубины…

Как бы то ни было, я был уже далеко, когда они снова пустились в погоню за мною. Кажется, им скорее хотелось узнать куда я иду, чтобы иметь возможность в ближайшем будущем осчастливить меня своим вниманием, — чем тут-же меня поймать. Я легко удержался впереди них и скоро добежал до дерева, служившего исходным пунктом моего вступления в старый мир.

Прямо передо мною, точно сквозь матовое стекло, обрисовалась человеческая голова. Я сделал скачек по направлению к ней, почувствовал под рукою что-то компактное……и очутился во дворе, около вас.

Я обернулся и передо мною в последний раз промелькнул тот мир, в котором только-что мне пришлось быть таким неожиданным гостем. Представьте мое изумление: — моему взору представилось все в наклонном положении, точно за то время, что я там провел, та плоскость и эта перестали совпадать. Повезло же мне: — останься я там еще немного, я провалился-бы сквозь трещину во вселенной, чтобы очутиться — нигде…

А теперь позвольте послать вашего мальчика к моему приказчику. Он очень милый парень, но подумает чорт знает что обо мне, если я покажусь ему в таком виде. Если-бы я мог получить другой костюм и шляпу…

Искатель приключений в исчезнувших мирах с отвращением сбросил с себя волчью шкуру, с нежностью посмотрел на дубину, на которой я только теперь заметил зловещее темное пятно, и смущенно обернулся ко мне.

— Генри — олицетворение скромности и будет держать язык за зубами, — сказал я, многозначительно взглянув на Генри.

— Дайте ему записку к вашим домашним и он принесет вам другой костюм. А пока побудьте здесь.

— Прекрасно, — воскликнул он с облегчением и потянулся за бумагой и пером…

…………………..
Вот вам голая, неприкрашенная история приключений Фипкинса в далеком прошлом. Я не пытаюсь объяснить ее, я даже не прошу вас поверить ей. В его собственной попытке найти объяснение путем аналогии с пулей, очевидно, кроется какая-то ошибка, хоть мне и не добраться до нее. Откровенно говоря, у меня кружится голова при мысли о плоскостях с четвертым и пятым измерениями, лежащих рядом с нашим миром, не соприкасаясь с ним. Иногда все это кажется мне абсолютным вздором, но временами вещественные доказательства в виде дубины и грубо выделанной волчьей шкуры, наряду с моим собственным мимолетным видением иного мира, убеждают меня в том, что есть много такого на свете, чего мы не можем еще постигнуть.

Право-же, Фипкинс умнее. Когда все его невероятные усилия разрешить проблему оказались тщетными, он махнул на все рукою и упоминает об инциденте только как о сновидении.

Пусть будет так!



ЖИЗНЬ ИЛИ СМЕРТЬ


Восточная сказка В. Розеншильд-Паулина


Окончив свой обычный доклад, великий визирь Мустафа спросил хана: на какой день он повелит назначить казнь Ахмета.

Предлагая этот вопрос, Мустафа заранее радовался при мысли, что, наконец-то, скоро избавится от своего заклятого врага.

Ахмет был беден и незнатного происхождения, но, благодаря своей смелости и прямоте характера, постоянно разоблачал Мустафу в его мошеннических проделках, за что и был любим народом, и Мустафа опасался, что эти разоблачения могут дойти до хана, которого до сих пор ему удавалось обманывать. Оттого-то он так и возненавидел Ахмета и решился погубить его.

Наконец, при помощи подкупленных лжесвидетелей ему удалось очернить своего врага в глазах хана настолько, что казнь Ахмета казалась неизбежной. Но не даром Абдурахман-хан слыл не только за мудрого, но и за справедливого правителя, и поэтому ответ его был совсем не тот, которого ожидал Мустафа.

— Я долго думал о деле Ахмета, — сказал хан, — улики против него очень серьезны, но твердой уверенности в его вине у меня нет. Поэтому, обдумав это дело, я решил предоставить его на волю Аллаха. Слушай теперь, что я тебе прикажу. Видишь вот эту урну? Завтра, в моем присутствии, ты положишь в нее два свернутых билетика. На одном будет написано: «смерть», на другом — «жизнь».

Затем ты прикажешь привести сюда Ахмета, покроешь урну черным платком, и пусть он вытащит один из этих свернутых билетиков.

На следующий день ты сделаешь то же самое и на третий день то же.

Если он вытащит все три раза, или хотя бы только два раза бумажку с надписью «жизнь», — он будет свободен. Но, если, наоборот, все три, или даже два раза ему попадется «смерть», придется его казнить. Такова значит воля Аллаха!



…Если ему два раза попадется «смерть», придется его казнить.

— О, славный повелитель, — сказал Мустафа, — мудрость твоя светит ярче, чем солнце, а сердце твое чище горного потока, но превыше всего твое милосердие. По бесконечной доброте твоей ты рад был бы изливать свои милости не только, на правых, но и на виновных. Но дозволь мне. несчастному, пресмыкающемуся червяку, сказать, что Ахмет — опасный злодей, и не будет ли благоразумнее, вместо того, чтобы предоставлять дело случаю, прямо казнить его!

— Не рассуждай! — гневно закричал хан, — и делай, что тебе приказано!

Мустафа не смел больше возражать и, скрестив на груди руки, пятясь, вышел вон.

На следующий день, поутру, все было сделано, как приказал хан. В зале собрались все придворные, у дверей стояла стража, а перед креслом, где должен был восседать Абдурахман, была поставлена большая урна, прикрытая черным платком; в урну были положены две свернутых бумажки. На одной было написано «жизнь», а на другой — «смерть». Когда из внутренних покоев вышел хан и занял место на кресле, Мустафа приказал привести Ахмета. Ахмет, несмотря на пребывание в тюрьме, имел бодрый вид и вошел, в сопровождении четырех вооруженных аскеров, уверенным шагом, с высоко поднятой головой.

Мустафа объявил ему решение хана.

Ни один мускул не дрогнул на мужественном лице Ахмета. Он опустил руку под черное покрывало, вынул бумажку и громко прочел: «смерть», потом передал ее Мустафе, который, в свою очередь, отдал бумажку хану. Церемония была окончена, и Ахмета снова увели в темницу.

На следующий день, утром, все повторилось, как и накануне; также стояла урна под черным покрывалом, и также толпились у стен придворные, но чувствовалось более напряженное настроение. В сущности, этот день мог быть решающим: ведь, если бы Ахмет вынул опять «смерть», то это означало бы, что казнь неминуема. Значение этого дня понимал, конечно, и сам Ахмет, но, подобно вчерашнему, он так же смело подошел к урне и так же решительно вынул бумажку. В зале царила мертвая тишина; все затаили дыхание и ждали, что скажет сегодня судьба. Ахмет, вынув билетик, на мгновенье приостановился, но потом развернул его и, прежде чем он успел прочитать содержание, все знали уже, что вышло не «смерть», так невольно просияло его лицо и засверкали его черные глаза. Да, это была «жизнь»!

Но жизнь только сегодня, только до завтрашнего утра, когда в последний раз судьба скажет свое окончательное слово. Насколько были довольны друзья Ахмета, настолько же вытянулись лица у первого министра и его сторонников.

Через час после этого Мустафа сидел уже вместе со своим другом, главным муллой, и, затягиваясь душистым дымом кальяна, говорил об интересовавшем их деле.

— Да, — сказал Мустафа, — этому собаке Ахметке помогает сам шайтан! Сегодня он вытянул «жизнь», но если и завтра ему также повезет, то, ведь, хан его помилует, и мы так и не избавимся от этой собаки!

Мулла только промычал что-то в ответ и сложил руки на своем толстом животе.

— И хуже всего то, — продолжал Мустафа, — что если он не будет казнен, то уже, конечно, не забудет того удовольствия, которое мы ему устроили. Пожалуй, нам и не сдобровать тогда! Нет, так этого оставить нельзя, надо что-нибудь придумать, чтобы отправить его к шайтану!

— Надо, — односложно промычал мулла.

— Конечно, надо, — сказал Мустафа, — но вопрос в том, что сделать? Ведь, хан, ты знаешь, слова своего не изменит и, если проклятый Ахметка вытащит «жизнь», он его помилует.

— Нужно на обеих бумажках написать «смерть» и обе опустить в урну; билетика «жизнь» совсем не надо, — невозмутимо произнес мулла.

— Я и сам об этом думал, и это совсем нетрудно сделать, — сказал Мустафа. — Записки ведь кладу я, и хан ни разу не смотрел, что там написано; ему и в голову не придет проверять билетики! Так, значит, и устроим. Ну, брат, Ахметка, теперь тебе и шайтан не поможет! Можешь распроститься со своей прекрасной головой! Ха, ха. ха! — и все его жирное тело так и заколыхалось от смеха.

В это время вошел слуга и поставил перед собеседниками золоченое блюдо с душистой дыней. Перед тем как войти, услышав, что речь об Ахмете, он притаился за широким ковром, заменявшим дверь, и подслушал весь разговор двух приятелей.



Слуга притаился за широким ковром…

Тотчас же побежал он к своему другу Гассану, брату невесты Ахмета — Фатьмы, и рассказал ему о готовящемся предательстве.

Гассан давно уже делал попытки спасти Ахмета, но они ни к чему не привели, и ему удалось лишь узнать, в какой темнице заключен Ахмет. Это было четвертое окно тюрьмы, считая от угла стены. Поразмыслив немного, он решил, что самое лучшее как-нибудь предупредить Ахмета о готовящемся обмане, а Ахмет, зная эту тайну, уже наверно что-нибудь придумает для своего спасения; если же самому действовать, то, пожалуй, вместо пользы, выйдет один вред, да и самому можно попасться. Но как известить Ахмета? Окно темницы, где он сидит, высоко, небольшого размера, с решеткой; однако, можно попытаться написать сообщение на бумажке, обернуть ею камень и бросить его в окно.

И не откладывая исполнения своего решения, Гассан тотчас же написал на клочке бумажки про готовящееся предательство, обернул этой бумажкой небольшой камень и побежал к тюрьме. Перед тюремной стеной, сверкавшей ослепительно белым светом от лучей полуденного солнца, ходил часовой, задерживаясь в том месте, где здание загибалось и где росло несколько чахлых деревьев, дававших небольшую тень. Гассан выждал, когда часовой подошел к этим деревьям, подбежал к стене, прищурил глаз, изловчился и швырнул камень прямо в четвертое с края окно, затем повернулся и с равнодушным видом, не торопясь, пошел по улице.

— Нельзя здесь ходить! Убирайся прочь! — закричал увидевший его часовой. Гассан объяснил, что не знал об этом и быстро удалился.

Ахмет лежал на соломе в своей камере и машинально глядел на полосу яркого света, проникавшую через маленькое окно, в которой дрожали золотистые пылинки.

Он думал о том, что хорошо бы вытащить завтра «жизнь», выйти из этой душной темницы, жениться на Фатьме и открыть торговлю, для чего у него уже было скоплено немного денег. Он представлял уже себя сидящим в лавке и предлагающим товары покупателям, как вдруг прямо на грудь к нему упал точно с неба свалившийся камешек. Ахмет приподнялся со своего ложа и стал рассматривать камешек и заметил, что он был обернут в бумагу.

Через минуту он уже знал содержание написанного и от радости стал приплясывать на грязном каменном полу тюрьмы.



Ахмет радостно читал записку…

Дело повертывалось хорошо — завтра он заявит хану об обмане, билетики проверят, мошенничество будет обнаружено, и… тут он задумался. А дальше что? Да ровно ничего! В лучшем случае пострадает Мустафа, да вернее всего он сумеет вывернуться, но, как бы ни было, ему-то, Ахмету, от всего этого ничуть не будет легче. Хан велит положить два новых, на этот раз правильно написанных, билетика, и заставит его снова испытывать судьбу; короче говоря, положение ничуть не изменится, и все попрежнему решит судьба!

И Ахметом овладело уныние. Теперь уже ему казалось, что он наверно вытянет «смерть»; он представлял себе, как его поведут на казнь, как он положит голову на плаху, сверкнет острый топор и…

Прощай Фатьма, прощай мечты о счастье, прощай молодость, солнце, зеленые рощи и поля, горы и ручьи, прощай все, что мило и дорого сердцу, что любишь и чем живешь! Все исчезнет вмиг! А дальше что?..

И Ахмет в тяжком раздумьи опустился на пол и в первый раз после заточения горькие слезы потекли из его глаз.

Немного успокоившись, он с унынием оглядел свою темницу. Солнце почти зашло за угол стены, и лишь тоненький луч играл на полу. В свете этого луча он увидел брошенный ему камень и развернутую бумажку.

«А ведь бумажку-то надо уничтожить», подумал он. «А то заметит тюремщик, прочтет написанное, узнает об этом Мустафа и придумает другой подвох; что дальше будет — неизвестно, но уж хорошо и то, что он, Ахмет, знает об обмане, может быть, Аллах и поможет ему что-нибудь придумать. А как же уничтожить бумажку? Да самое лучшее разжевать ее во рту и проглотить, ведь она такая маленькая. И, не долго думая, он скомкал бумажку и проглотил ее. «Что. же, — подумал он, — пожалуй это немногим хуже той пищи, которую нам дают в тюрьме».

Затем он снова уселся на пол, но вдруг через несколько минут вскочил точно ужаленный; лицо его внезапно озарилось радостью, и он пустился в пляс, напевая какую-то веселую песню. Казалось, что проглоченная бумажка повлияла на него, подобно какому-нибудь чудесному лекарству.

На шум прибежал тюремщик и, увидев танцующего и поющего Ахмета, подумал, что заключенный сошел с ума. Но Ахмет успокоил его, объяснив, что просто хотел размять затекшие члены.

Приказав не шуметь, тюремщик ушел и сказал своим товарищам: — Ну, и молодец же этот Ахметка: завтра, может быть, его казнят, а он пляшет и поет!

Наступил, наконец, третий и последний день испытания, в который должна была решиться судьба Ахмета. Зала была переполнена народом: пришли все, кто только имел доступ во дворец. Мустафа не мог скрыть довольной улыбки, сиявшей на его лице.

Как и раньше, Ахмет спокойно подошел к урне, сунул руку под черное покрывало и вытянул билетик. Несколько мгновений он поглядел на него, потом развернул, прочел про себя написанное, и вдруг, неожиданно, не передавая бумажки Мустафе, скомкал ее, положил в рот и быстро начал жевать. Присутствовавшие не сразу сообразили в чем дело. Первым спохватился Мустафа. Он подскочил к Ахмету и закричал:

— Злодей! Что ты сделал! Отдавай сейчас билетик!

— Уж поздно, — отвечал Ахмет, — я проглотил его.

Тогда Мустафа обратился к хану и сказал:

— Великий повелитель! Ты видишь, что этот человек надсмехается над твоей справедливостью и милосердием. Это — самый величайший злодей, которого когда-либо видел мир! Прикажи немедленно отрубить ему голову!

Но Абдурахман жестом остановил его и, подозвав к себе Ахмета, обратился к нему:

— Скажи мне, зачем ты проглотил бумажку?



— Зачем ты проглотил жребий? — спросил хан.

Ахмет упал в ноги к хану.

— Милосердный хан, — сказал он, — да будет прославлено имя твое во-веки, прикажи, как хочешь, наказать меня за мою смелость, но не вели меня казнить. Я знаю, что справедливость твоя сияет ярче, чем солнце над равнинами Туркестана, а слово твое тверже, чем скалы Алай-Дага. Ты сказал, что помилуешь меня, если я не менее двух раз вытащу «жизнь». Вчера Аллах помог мне, но и сегодня он не оставил меня. Сегодня я также вытащил «жизнь»!

— Хорошо, — возразил Абдурахман, — ты говоришь, что вытащил «жизнь», но чем ты можешь доказать это? По необъяснимой причине ты проглотил бумажку, не показав ее никому и теперь мы лишены возможности узнать, что на ней было написано и проверить тебя..

— Великий хан, — сказал Ахмет, — да сохранит Аллах жизнь твою на долгие годы. Не правда-ли, в урну были положены два билетика. На одном было написано «смерть», на другом — «жизнь»?..

— Понимаю! — прервал его хан. — Сейчас мы посмотрим, какой билетик остался в урне; если на нем написано «смерть», то, значит, на том, который ты сегодня вытащил, не могло быть ничего другого, как «жизнь», — лучшего доказательства и не надо.

И с этими словами он сам отдернул черное покрывало, вынул из урны билетик, развернул его и прочел громким и внятным голосом: «смерть», после чего передал бумажку присутствующим, чтобы они могли ознакомиться с ее содержанием. Бумажка стала переходить из рук в руки, и все читали ее, покачивая головами, удивляясь находчивости Ахмета и восхваляя мудрость хана.

Мустафа хотел что-то сказать хану, но тот поглядел на него таким грозным взглядом, что он счел за лучшее скрыться в задних рядах придворных.

— Ты свободен, — сказал Абдурахман Ахмету, — можешь идти. Впрочем, погоди…

— Абдулла! — обратился он к хранителю государственной казны, — выдай ему сто червонцев, они ему пригодятся для поправки его дел, которые, верно, пришли в расстройство за время его заключения. А ты, Ахмет, приходи ко мне завтра утром, я прикажу, чтобы тебя пропустили, мне хочется побеседовать с тобой.

Нужно-ли рассказывать про радость Фатьмы и Гассана, когда они увидели освобожденного Ахмета и узнали о милостях, которыми его осыпал, хан.

Но этим дело не кончилось. После беседы с Ахметом, Абдурахман приблизил его к себе и назначил начальником дворцовой стражи. Ахмет женился на Фатьме и поселился с нею в дворцовых покоях. Гассан также получил должность конюшего, так как очень любил лошадей и знал в них толк. Что же касается Мустафы, то после этого случая он впал в немилость. Вскоре же обнаружилась какая-то его новая проделка, но хан, по своему милосердию, не предал его казни, а только отстранил от должности и сослал в отдаленную область своего государства, где он, впрочем, продолжал заниматься разными темными делами. Старый же мулла, наевшись как-то раз слитком много жирного пилава с бараниной, внезапно умер. Между тем, хан так полюбил Ахмета, что сделал его первым министром, после чего слава Абдурахмана, как мудрого и справедливого правителя, не только укрепилась среди его подданных, но и распространилась далеко за пределы его царства.


КОТОРЫЙ ИЗ ДВУХ? [46])

Р. S. Надеюсь, ты умеешь отличать литературные измышления от действительности и в данном письме разберешься — где измышление и где правда. Все-таки, чтобы ты не в впал в ошибку, укажу, что вымысел здесь вот в чем. Все то, что написано о двойниках — плод так называемого «творческою воображения». На фотографии я снят один, но в двух разных позах. Если тебя заинтересует, то могу впоследствии сообщить, как это делается.


ОТРАЖЕННЫЙ СВЕТ


Рассказ Вас. Левашева

Иллюстрации А. Михайлова


«… солнце!.. Источник всего живого!.. Материальный бог материального мира. И из всех религий дикарей я уважаю солнцепоклонников, по край ней мере их религия логична…

— Кто же тебе мешает? Организуй у нас в Питере культ солнцепоклонников и прими звание верховного жреца.

Оба рассмеялись.

Они сидели в маленькой комнатке, выходящий в переулок. Фасад дома находился не на солнечной стороне и поэтому в комнате было прохладно и полутемно. А стену противоположного дома солнце заливало горячим светом и даже на расстоянии чувствовался зной раскаленного кирпича.

— Все солнце напротив — жаловался хозяин. — И утром и вечером…

— Переезжай напротив.

— Легко сказать. Я привык к своей комнате, да напротив все полно.

— Тогда пусть солнце переезжает к тебе — рассмеялся гость.

Его собеседник остался серьезным. Он помолчал и начал медленно:

— Ты невольно повторил мою мысль. Ты прав: солнце может переехать ко мне.

— Рефлектор?

— Да… Но подвижный, все время подставляющий солнцу свое блестящее лицо. Если ты имеешь минутку времени и терпения, я кое-что тебе покажу. Я и так хотел с тобой поделиться…

Он вынул из стола папку с бумагами и развернул ее.

— Слушай, смотри и… не смейся. Схема такова: три точки: солнце, отражающая поверхность (рефлектор) и твое окно. Из этих трех точек неподвижна одна — мое окно, а солнце и рефлектор подвижны. Какие же движения нужно придать рефлектору? Очевидно движения, соответствующие движению солнца (будем для упрощения говорить о солнце, как о движущейся точке. Значит нужно устроить так, чтобы рефлектор всегда стоял по отношению к моему окну под углом, равным углу падения солнечного луча, в центре рефлектора в данный момент (по закону: угол падения равен углу отражения). Он продолжал и говорил медленно: как бы что-то доказывая: Сколько же движений должен иметь рефлектор? Я думаю, что столько, сколько имеет солнце, а оно имеет одно движение, слагающееся из двух, как и всякая кривая: вверх и в сторону. Кроме того, ежедневно изменяется эта кривая (третье движение). Я ставлю на противоположной стороне слегка вогнутый рефлектор, соразмеряя вогнутость таким образом, чтобы фокус пришелся на полпути, между рефлектором и моим окном. Необходимые движения легко достигаются часовым механизмом. Точности тем легче достигнуть, что солнце величина точная в движении.

— Но тогда ты не можешь смотреть в окно…

— А!., пучек света?.. Я это предвидел. Вот смотри — они подошли к окну. Свет будет падать в особые створки у окна, а оттуда в зеркало на потолке комнаты.

— Но позволь. Это целая уйма зеркал: рефлектор — раз; створки там какие то — два; зеркало на потолке — три. Что это за зеркальный дворец?

— Видишь-ли, друг. Ты, отчасти, прав. Створки и зеркало на потолке — это уже роскошь, но мне хочется достичь чудесного рассеянного света, знаешь, — как жидкое золото. О, я вообще не остановлюсь на этом, мне хочется изобрести такие рефлекторы, чтобы они по желанию освещали самые недостижимые для солнца уголки. Нет больше темных помещений! Значит нет болезней, нет источников заразы, сырости. Везде солнце… побеждающее, великий источник жизни. Ведь это… он вдруг остановился с поднятой рукой и сконфуженно отошел от окна: в пылу разговора он только сейчас заметил, что в окне напротив появилась хорошенькая женская головка, с удивлением рассматривавшая человека, стоящего у окна и усиленно жестикулирующего.

— Пожалуй за сумасшедшего примет.

— Ничего… ничего… каждый изобретатель немного сумасшедший… А она прехорошенькая. Смотри: волосы, как жидкое золото, о котором ты мечтаешь.Ну, а скажи: все эти зеркала ведь дорого стоят?

— Ничего подобного. Я установлю составное зеркало из мелких зеркал, почти осколков, а они стоят гроши. Часть я уже купил.

— А часовой механизм?

— Уже есть. За пять рублей на толчке купил. Механизм, что надо.

— Когда же открытие этого девятого чуда света?

— Я думаю скоро. Ведь ты еще зайдешь. В газетах во всяком случае объявлено не будет: я человек скромный.

— Ну, желаю успеха… Как-нибудь зайду.

— А соседка все смотрит. — … и волосы как расплавленное золото — медленно проговорил хозяин.

Проводив приятеля, он подошел к окну.

Напротив в окне стояла залитая солнцем молодая девушка. Волосы были, действительно, прекрасного золотистого света и коротко острижены. Она перегнулась за окно и они закрыли ей лоб и щеки: она. привычным движением головы откинула их и Блажин (фамилия хозяина) невольно зажмурился — они сверкнули на солнце, как горсть брошенных золотых. Девушка взглянула в окно напротив, улыбнулась и пошла в комнату. Окно чернело в солнечной раме и Блажину показалось, что в глубине комнаты сверкают золотистые волосы.

_____
Блажин был человек увлекающийся, и этим, а также полным отсутствием правильного воспитания, можно объяснить то, что к 32 годам он был настоящим пролетарием, городским интеллигентным пролетарием. В минуты относительного материального благосостояния он жил «под все», а потом бегал, искал заработка и, найдя его, ухитрялся проживать заработок ранее его получения. Благодаря большим знакомствам и покладистому характеру, он без. особого труда находил заработок, но нуждался он всегда, так как, будучи увлекающимся человеком, он, не задумываясь, бросал любое дело, если в эту минуту подвертывалось какое-либо увлечение — будь то азарт, новый человек в его жизни, или какая нибудь идея, почему то показавшаяся ему новой и увлекательной.

Но солнце, музыку и человеческую мысль он любил всегда неизменно.

Мысль о рефлекторе для освещения его маленькой темной комнаты была его очередным увлечением и он решил ее осуществить. Кстати подвернулся заработок и он накупил массу разных зеркал и больших, и маленьких, и осколков. На толкучке он раздобыл старый большой часовой механизм, который привел в порядок, отдав знакомому механику, и после недельной работы разработал конструкцию вращающегося рефлектора, который по его убеждению, вполне достигал цели.

Сильно смущало его то обстоятельство, что постановка рефлектора должна была происходить на улице, так сказать публично. Он предвидел любопытные расспросы, насмешки зевак и стыд неудачи (а это он не исключал) и пр. и пр., но он пересилил себя и, набравшись духу, направился в жилтоварищество напротив. Улучив минуту, когда управдом был с кем то на дворе, он обратился к нему.

— Видите ли, я занимаюсь физическими опытами и мне нужно было бы на вашем доме, на высоте третьего, этажа, поставить такой, знаете, солнечный отражатель.

— Какой это отражатель?

Блажин постарался кратко объяснить суть дела.

— Гм… Значит вы нам стену будете портить?

— Совершенно незначительно…

— Так… Ну а сколько вы нам за это заплатите?

Блажин удивленно посмотрел на него: он никак не ожидал этого во проса.

— Ну да… что-ж тут странного. Нам, знаете, дом чинить надо, расходы, а вы, значит, будете, так сказать, эксплоатировать часть стены. Мы с вас возьмем — ну, скажем, по рублю с сажени.

— Да ведь я займу каких-нибудь сажень-полторы.

— Вот и прекрасно — обрадовался управдом — значит полтора рубля, а у нас есть целые квартиры по полтора рубля ходят. Нам нужно везде выколачивать, иначе развалимся. Вы уж, товарищ, не скупитесь, ведь — так сказать — через нас солнце получаете и берем мы недорого.

В хозяйственном азарте управдом уже соображал — нельзя ли, вообще, сдавать в аренду солнечный свет.

Блажину оставалось только согласиться.

Рефлектор, не весь в целом, а пока только отражающий диск, был готов. Он состоял из металлического щита, на котором были укреплены зеркала, образуя один сверкающий слегка вогнутый щит. Нужно было проверить достаточен ли он для освещения всей комнаты. Это можно было сделать легко: стоило в окне напротив укрепить рефлектор, наведя отражение на комнату, но для этого нужно было просить разрешения живущих напротив. Блажину вспомнилась женская фигура и он чувствовал странную робость.

Но нужно было пить чашу до конца и как-то Блажин, с тем же управдомом, стучался в квартиру напротив. Вышла старушка чистенькая, маленькая. Блажин долго объяснял ей сущность его просьбы, а управдом поддакивал и успокаивал старушку и эти успокоения ей, видимо, казались особенно подозрительными.

— Значит вы не надолго окно закроете этим самым зеркалом?

— На двадцать минут, не больше.

— А что такие штуки во всех квартирах будут ставить?

— Еще не скоро, а вообще будут, вероятно.

— Значит опять на квартиру набавят — прошептала старушка и грустно посмотрела на управдома.

Решили притти завтра в десять утра.

_____
Тот, кто ничего не изобретал, кто ничего страстно не желал и не добивался, тот не поймет радостного волнения, которое охватило Блажина в момент, когда, укрепив рефлектор на окне, он вдруг увидел свою комнату ярко освещенной: вот ключи, воткнутые в зеркальный шкаф, вот угол печки. Какое счастье! Он крепко привязал рефлектор и побежал к себе. В его комнате было светло и даже теплее, как он предполагал в изобретательском увлечении. Он лихорадочно начал укреплять боковые створки и, когда, придав соответственное положение им, он увидел отражение солнца на потолке, он чуть не свалился, с подоконника от восторга.

С механизмом вышла неприятность: он оказался слабым, пришлось искать другой, более сильный. И найдя его, Блажин должен был уже работать почти все время на улице, производя тысячу прикидок и примерок. Это был праздник для всех ребят переулка; задрав головы они на все лады обсуждали событие.

В один из ярких солнечных дней, Блажин, примостившись на лестнице, усердно вколачивал болты в стену. Было жарко и мелкая пыль от стены тонким слоем оседала на потном лице.

— А скоро ваш аппарат будет готов? — вдруг раздалось над ухом.

Он вздрогнул и чуть не выронил молоток из рук: перегнувшись из окна на него глядела его vis-a-vis, которую он не видел с первого ее появления в окне.

— Скоро? — переспросила она, видя что он не отвечает.

— Да. Здравствуйте. Я думаю, что я надоел вам стуком в стену.

— Нет… Нет. — Живо сказала она. — Ничего… Только я нетерпелива. Хочется увидеть эту штуку, это так интересно.

Он улыбнулся. Какая она милая! интересуется его изобретением. Он бросил работу и стал рассказывать ей, что он сам не дождется конца: то, чего он достиг — полууспех. Он не предвидел, что так затянется, но теперь он постарается скорей окончить.

— Я помню, как вы удивленно рассматривали меня…

— Аа… — перебила она — это было очень смешно: стоит человек и размахивает руками, а слов не слышно.

Он узнал, что она уезжала и теперь будет жить постоянно у матери. Зовут ее Евгения Николаевна, проще Женни. Она сидела на подоконнике, ни на минуту не смолкая, а он стучал и стучал в стену, боясь выдать радостное волнение, охватившее его.

Она вся была, как луч солнца, яркий, золотистый, непостоянный. И в глазах бегали золотые искорки.

Странное дело! Придя домой, он вдруг почувствовал усталость, апатию; посмотрел напротив — там укрепленный, но еще неподвижный сверкал серебряный щит рефлектора, отражая лучи куда то в соседние окна, а за окном — ее окном — мелькала женская фигура, как шаловливые солнечные зайчики.

Работа пошла медленнее. Целые дни, взгромоздившись на лестницу, Блажин болтал с Женни, для порядка что нибудь налаживая.

— Вы лучший отражатель солнца — как то сказал он.

— Ох, какой тяжеловесный комплимент.

— Зато искренний. Я не могу думать и говорить о вас иначе. Вы вся пронизаны солнцем, оно у вас и в волосах, и в глазах, и в смехе, во всем.

— Отраженный свет — кокетливо' промурлыкала она, глядя исподлобья.

— Да — радостно подтвердил он — вы верно поняли мою мысль.

Это случилось в одну из белых ночей. Блажин кончил работать, рефлектор был уже снабжен механизмом и получил первое основное движение. Весь вечер он пробродил по городу один и весь, как мыслью о солнце, он был наполнен мыслью об этой девушке. Он был влюблен, до болезненности сильна, она была материальным выражением, его солнечных идей, занимавших его воображение в настоящий момент, и он мучился этим сладким страданием.

Домой он вернулся, когда на улицах замирала жизнь и шаги по тротуару были четки и звучны. По привычке он подошел к окну и… замер: склонясь над его рефлектором и сильно высунувшись из окна, Женни что то объясняла молодому человеку в полувоенной форме, уверенно, но нежно державшему ее за талию. Блажин стоял неподвижно: сердце билось и ныло как от оскорбления. В эту минуту она подняла глаза и ласково ему кивнула, сказав что то своему соседу.

Блажин резко отошел от окна; не хватало того, чтобы его показывали каким то там кавалерам.

На другой день Блажин не хотел итти на свою работу, но подумал и пошел.

Женни немедленно появилась у окна.

— Что с вами!.. У вас нездоровый вид — и, не дав ему ответить, продолжала, — а у меня новость. Приехал мой друг… мой… жених — тише проговорила она. Молоток выпал из рук Блажина и застучал по перекладинам лестницы. Сам он едва усидел на лестнице.

— Поздравляю вас — тихо сказал он и посмотрел ей в глаза.

Она стояла перед ним, залитая солнцем и смеющимися, радостными глазами смотрела на него. И вдруг в этих глазах загорелась недоумение, которое появляется у женщин и детей в минуту неожиданного открытия. И в одну секунду она поняла все. Мягкая улыбка скользнула по ее лицу и она, дружески протянув руку, сказала просто:

— Пожелайте мне счастья.

Его руки были испачканы в известке и потому он тихо поцеловал ее руку.

_____
Поздно вечером его товарищ сидел опять в его комнате.

Напротив тускло сверкал рефлектор, а ветер колыхал белую занавеску, спущенную на окно Женни.

— Я сумел осветить комнату, но погрузил во мрак свою душу — принужденно смеясь, продекламировал Блажин.

— Золотые волосы?…

— Да…

— А сколько их было раньше!.. А сколько будет еще…

Блажин молчал, неподвижно устремив взгляд в окно. И вдруг он схватил за руку гостя:

— Смотри… прошептал он.

Напротив, на тонкой занавеске, освещенной светом, идущим изнутри, комнаты, обрисовались два силуэта, две головы, слившись в глубоком медленном поцелуе…



…напротив, на тонкой занавеске, обрисовались два силуэта.

— Чужое счастье… отраженный свет… горько сказал Блажин.

Гость с удивлением смотрел на него: лицо его было бледно и гримаса сильной боли кривила губы.

Блажин бросил работу и рефлектор стоял, привлекая праздное внимание прохожих.

В одну из ночей была гроза. Жильцы нижнего этажа дома, на стене которого был укреплен рефлектор, услыхали, вслед за грохотом грома, звон разбитого стекла.

Молния осветила переулок: внизу лежал согнутый жестяной щит в осколках мелких зеркал, а из окна напротив высунулась на улицу мужская, голова. Лицо было бледно и мокро от дождя. А может быть от слез…

_____
Если вы пойдете по одному из переулков вблизи Октябрьского вокзала, вы увидите на стене одного из высоких домов концы болтов и остатки механизма. Будто были часы, а циферблат сняли.

Рядом с ними окна с веселенькими цветами на подоконнике, а в противоположном доме окно, в котором никогда не бывает солнца…

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОЛНЦА.
Рассказ «Отраженный свет» побуждает редакцию дать читателям в краткой и сжатой научной заметке ясное и исчерпывающее понятие об использовании на земле солнечной энергии и в частности о солнечных двигателях.


Однажды знаменитый изобретатель паровоза Георг Стефенсон и его приятель геолог Буклэнд, стояли на террасе одного из домов вблизи вокзала в Драйтоне и наблюдали за удаляющимся поездом, оставлявшим после себя длинную полосу белого пара.

— Можете ли вы мне объяснить, — спросил Стеффенсон Буклэнда, — какая сила движет этот поезд?

— Разумеется, — отвечал тот, — я думаю, что это одна из ваших громадных машин.

— А кто заставляет работать машину?

— О, весьма вероятно, какой-нибудь здоровенный машинист из Нью-кэстля!

— Ничто другое не приводит в движение машину, — возразил великий инженер, — к а к свет, который в течении десятков тысяч лет собирался в земле, свет, который всасывался растениями и был им необходим, чтобы во время роста переводить в твердое состояние углерод, и который теперь, пролежав тысячи лет погребенным в залежах каменного угля, был снова извлечен и освобожден, чтобы служить великим целям человечества, как здесь, в этой машине!

Знаменитый изобретатель на много десятилетий опередил своих современников. Его замечательный ответ Буклэнду вполне соответствует современным научным воззрениям.

Под влиянием солнечных лучей зеленые части растений выполняют чрезвычайно важную роль в жизни природы: они расщепляют находящийся в воздухе углекислый газ на составные части, т. е. кислород и углерод; кислород выделяется обратно в воздух, углерод же вступает в химическое соединение с другими веществами в растениях и образует сначала углеводы (крахмал), а затем белки, жиры и пр.

И когда в вашей печке весело потрескивают дрова, а приятная теплота расходится по комнате — знайте, что это дерево возвращает ту энергию, которую оно получило от Солнца. Углерод дерева соединяется при горении с кислородом воздуха, образует углекислый газ и выделяет тепловую энергию в количестве, равноценном лучистой энергии Солнца, полученной в свое время его зелеными частями.

Торф и каменный уголь представляют собою обугленные остатки растений, покрывавших в отдаленные времена поверхность земного шара.

Ныне, сжигая в топке паровой машины каменный уголь, мы получаем обратно ту солнечную энергию, которую собрали и сберегли растения в отдаленные времена более молодого возраста нашей планеты.

«Теплота, которою мы согреваем наши жилища, — говорит Либих, — есть солнечная теплота; свет, которым мы обращаем ночь в день — есть свет, заимствованный нами от Солнца».

Движущаяся и падающая вода рек и водопадов, энергия, которой обладает ветер — точно также являются преобразованной солнечной энергией.

В какой форме ни проявляется деятельность человека, она всегда заимствует от природы только те силы, которые дало последней солнце. Вся земля есть ничто иное, как дитя солнца. Поддерживаемая и направляемая в бесконечном пространстве таинственной силой солнечного притяжения, без его животворящих лучей она была бы мертвая пуста!». — восклицает талантливый Фламмарион.

В настоящее время достаточно точно подсчитано, какое количество лучистой энергии дает солнце в определенный промежуток времени на каждую единицу поверхности земли. Как оказывается, растения представляют из себя очень несовершенных преобразователей энергии — они используют не более 3/1000 всей получаемой ими солнечной энергии.

Теперь, когда запас каменного угля, нефти и других горючих быстро тает, когда приближается катастрофа отсутствия топлива, и во всех странах кипит энергичная работа по использованию силы движущейся воды, ветра и т. д., — невольно возникает вопрос о непосредственном использовании солнечной энергии.

Нельзя-ли обойтись без Лишних посредников (растений, тепловых машин и пр.), а использовать солнечную энергию, получая ее из первых рук?

Мысль о постройке солнечного двигателя не нова. Еще в конце прошлого столетия было сделано несколько подобных попыток.

На рисунке 1 изображен солнечный двигатель, построенный в 1898 году в Лос-Анжелосе (Калифорния), приводивший в движение водяной насос и развивавший мощность в десять лош. сил. Он представлял собою большое зеркало — рефлектор, отражавшее солнечные лучи, которые нагревали воду в особом цилиндре и обращали ее в пар. Из цилиндра пар поступал в. паровую машину, производившую работу. Рефлектор поворачивался по направлению к солнцу с помощью часового механизма.



Рис. 1. Солнечный двигатель, построенный в Калифорнии для нужд сельского хозяйства.

Француз Мушо несколько улучшил солнечный двигатель описанного-типа, окружив котел стеклянной оболочкой, препятствующей обратному выделению котлом лучистой теплоты… (См. рис. 2).



Рис. 2. Солнечный приемник Мушо.

Вместо нагревания воды в последнее-время стали пользоваться другими более летучими жидкостями, например, эфиром, аммиаком (прибор Телье), сернистой кислотой и т. д. Разумеется, отработанные пары этих жидкостей тщательно собираются в холодильнике и вновь поступают для нагревания и испарения в котел.

Другой метод использования лучистой теплоты — это установка особых поглотителей тепла, представляющих собою ряд ящиков, защищенных с боков и снизу непроводниками тепла и покрытых сверху двумя листами стекла с прослойкой воздуха между ними. Двойной слой стекла к прослойка воздуха препятствует потере тепла из поглотителя.

Вода впускается в поглотитель, нагревается там до сравнительно высокой температуры и выходит с другого конца в центральный резервуар, откуда поступает по ряду трубок в трубчатый котел, предназначенный для обращения в пар эфира или какой-нибудь иной летучей жидкости. Пары эфира приводят в движение паровую машину. Охлажденная вода опять идет в поглотитель для вторичного нагревания.

Как показали опыты, различные тепловые и механические потери столь велики для, солнечных двигателей, что коэффициент их полезного действия ничтожен. Для получения мощности в 1 лошад. силу требуется не менее 9 квадр. метров нагреваемой солнечными лучами поверхности, в большинстве же подобных установок нужно было даже 30–50 кв. метров (это вместо 0,4 кв. метра на 1 лош. силу в случае полного обращения всей тепловой энергии солнечных лучей в механическую работу).

Стоимость солнечных двигателей очень велика, она приблизительно в три раза более стоимости паровой машины' среднего качества, имеющей такую же мощность; расходы по содержанию и уходу также значительно больше, чем для паровых машин.

Однако, солнечные двигатели, появившиеся в самое последнее время, значительно более совершенны. Инженером Берландом составлен подробный проект очень экономичной установки, работающей солнечным теплом, и предназначенной для электрофикации Туггурского оазиса (Африка).

Исключительно быстрое развитие техники дает нам право расчитывать на значительный успех и в этой области. Последствия появления удачных конструкций солнечных двигателей будут чрезвычайно велики. Центры промышленности перенесутся ближе к экватору, туда, где ярче и сильнее светит солнце… И, быть может, через несколько столетий опустеют Ленинград, Париж, Лондон и Берлин, а новые гигантские города будут красоваться в искусственно орошаемой и покрытой зеленой растительностью когда-то пустынной Сахаре!

П. Рымкевич

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЧЕСТЬ


Рассказ Ф. Б. Бейли

С английского пер. Анны Б.


— Боюсь, что мне придется обратиться к доктору, — сказал я, с трудом поднимаясь после того, как меня сшиб с ног автомобиль.

Тень омрачила черты Вилльяма Джэбба, бывшего кочегара с корабля «Параматта».

— Ненавижу это слово, — почти прошипел он, — доктора… И он дал точное определение этого понятия.

— Кабы у вас нашлось немножко табачку, — сказал он, с сомнением поглядывая на меня, — я бы вам кое-что порассказал про докторов…

— Дело было, когда я в последний раз ходил на «Параматте» в Австралию, продолжал Вилльям, раскуривая трубку. — С нами был наш постоянный доктор и еще один, который ехал пассажиром. Они очень скоро подружились и вечно рассказывали друг другу всякие страсти про своих больных. Наш доктор был совсем молодой, — звали его Барнс, _— и только еще начинал заниматься своим делом, а другого звали, Эрмитэдж и был он немножко постарше.

— По пути в Австралию бедная старушка «Параматта» напоролась на рифы. Всех, кроме меня и наших докторов, спас «Каспиан», перехвативший нашу радиотелеграмму и поторопившийся к нам на помощь. Уж такое мое счастье! — добавил с горечью мистер Джэбб.

— Шестнадцать часов держался я на волнах на обломке корабля, — продолжал он, — и только на рассвете увидел, лодку с «Параматты» с двумя людьми. Оказалось, что это наши доктора и они подобрали меня.

— Случилось так, что мы приплыли к необитаемому острову и пристали к берегу в маленьком заливе. Мы забрали всю провизию, которая оказалась в лодке, компас, старую пилу и стамеску, забытые в лодке каким-нибудь разиней-плотником, и перенесли все это на берег. Потом втащили лодку и привязали ее к скале.

Первые недели три мы не так уже плохо прожили на островке. Но современем доктора стали мне надоедать. Они взяли в привычку как-то странно посматривать на меня.

— Вы чувствуете себя хорошо, Джэбб? — спросит бывало доктор Барнс с такой неприятной улыбкой. — У вас что-то около рта появились желтые пятна. Смотрите, как бы у вас не было цынги или желтухи. Ешьте больше фруктов. Вам необходимо противоцынготное.

— Ну-ка, покажите язык, Джэбб, — подхватывал доктор Эрмитэдж, точно ему обидно было, что доктор Барнс хочет меня лечить, — печень как-будто не совсем в порядке. Советую вам выпить пинту морской воды и перед завтраком обежать три раза вокруг острова.

— Не знаю, виноваты ли были фрукты, которые мне советовали есть, или морская вода и беготня вокруг острова, но раз как-то у меня сделались ужасные боли. Когда я сказал об этом доктору Барнс, он сразу стал серьезным.

— Мы сейчас же должны вас осмотреть, — говорит он и снимает пиджак. — Ложитесь тут в тени. Послушайте. Эрмитэдж, Джеббу плохо.

— Доктор Эрмитэдж сейчас же прибежал и они мяли меня добрый час и намучили больше, чем сама болезнь.

— Потом мои доктора отошли в сторону и оживленно разговаривали.

— Наконец они вернулись с торжественным и грустным видом, но я чувствовал, что на самом деле они очень довольны…

— Доктор Барнс посмотрел на доктора Эрмитэджа и поднял брови.

— Доктор Эрмитэдж кивнул головой.

— Джэбб, — говорит доктор Барнс, — у вас апендицит и дело ваше плохо. Нам придется теперь же вам сделать операцию.

— Да пропадите вы совсем, — сказал я им на это и поскорее убежал. Но они стрелой кинулись за мной и очень скоро так крепко связали меня, что я не мог пошевелиться.



— По моему, на этой гладкой скале будет очень удобно его резать, — сказал доктор Эрмитэдж и они дружно подняли меня и уложили. — Вам нечего бояться Джэбб, — конечно, у нас нет хлороформа, но доктор Барнс ударит вас по голове вот этим багром, обернутым в тряпку, так, чтобы произвести временный паралич мозговых центров., Где пила, Барнс, — добавил он.

— Я ее сейчас принесу и стамеску тоже, — говорит доктор Барнс, который уже кипятил свой перочинный ножь в котелке над костром.

— Будьте добры, Эрмитэдж, взгляните, в порядке ли у него сердце. Мне, ведь, придется хорошенько погладить его по голове, не то он слишком скоро очнется…

— Сердце великолепное, — говорит доктор Эрмитэдж, — не бойтесь, вы ому не повредите. Бодритесь, Джэбб, мы вас живо поставим на ноги. Какие-нибудь две недели и все будет в порядке. Я должен еще итти стерилизовать руки и инструменты.

Минут через пять они вернулись и принесли инструменты. Тут была пила, стамеска, два перочинных ножа, — один с пробочником для шампанского, — и пара клещей.

— Пора мне его ударить? — спросил доктор Барнс, стоя около меня с багром.

— Еще полминутки, — задумчиво ответил доктор Эрмитэдж. — Апендицит находится южнее пятого ребра не правда ли? — говоря это, он натачивал о свой сапог лезвие перочинного ножа.

— О, нет, — торопливо возразил доктор Барнс, — надо взять правый галс. Если мы проведем воображаемую линию от околосердечной сумки к диафрагме, а другую проведем из прямого угла к полученной точке, то она пройдет через апендицит.

— По Ван-Егерсдорфу, — обиделся доктор Эрмитэдж, — а он, кажется, всеми признанный авторитет, — апендицит находится в двух дюймах от пятого ребра. Исключения встречаются среди эскимосов и у суданских племен, где он находится в полутора, а иногда в трех дюймах от этого ребра.

— Для меня не имеет значения, что говорит ваш ученый, — язвительно сказал доктор Барнс. — Мы в госпитале всегда делали так, как я говорю, и у нас был только один неудачный случай.

Доктор Эрмитэдж выпрямился.

— Вы забываетесь, доктор Барнс, — проговорил он внушительно. — Ваше поведение неприлично для врача. Ваше дело исцелять больных, а не хвастаться. Пока вы болтаете чепуху, этот бедняга лежит и страдает.

— Так, ведь, он же мой пациент, — говорит доктор Барнс, — вы только приглашены на консультацию. Я не позволю его зарезать. Не будете ли вы так добры, передавать мне нужные инструменты. Я попрошу у вас стамеску!

— Но вы еще не привели его в бесчувственное состояние, — злобно заметил ему доктор Эрмитэдж.

Доктор Барнс пристально смотрел на меня и ничего не отвечал. Потом он повернулся и крепко пожал руку доктору Эрмитэджу.

— Дорогой мой Эрмитэдж — говорит он, — простите меня. Не желая этого, я был очень несправедлив к вам. То, что вы сказали, совершенно правильно. На самом деле, мы оба правы. Если вы вспомните мое определение и то, что говорит ваш ученый, вы найдете, что это одно и то же.

— Чорт возьми! — воскликнул доктор Эрмитэдж, — это так и есть. Мой дорогой Барнс, я в восторге. Теперь все понятно. Я готов, если вы желаете. Будете вы… гм… усыплять больного или я?

— Не надо-ли нам поднять флаг, доктор? — спросил я, когда доктор Барнс уже занес надо мной багор. — Я спокойнее умру, если у нас все будет в порядке.

— Отлично, Джэбб, — весело ответил доктор Барнс и побежал на гору, где мы поставили мачту с флагом. Не успел он добежать, как мы услышали его крик.



— У нашего острова стоит крейсер и к нам едет лодка. Мы теперь можем взять пациента на борт и сделать ему операцию там.

— Что вы говорите! — разсердился доктор Эрмитэдж, когда Барнс прибежал обратно. Подумайте, какая честь сделать операцию в таких условиях, имея в руках вот эту стамеску и перо чинный нож. Возьмемся поскорее за него и дело с концом.

— Вы правы, — согласился доктор Варне и опять взялся за багор.

— Минутку, господа, — перебил я их. Я надеялся выиграть время, пока команда с корабля явится мне на помощь. — Я хотел бы сделать завещание, пока вы еще не начали меня кромсать.

— Теперь уже некогда, — возразил доктор Эрмитэдж, — да вы и слишком плохи для этого, нельзя рисковать.

— Но у меня есть часы-кукушка и два кролика, которых я хотел бы оставить моей тетушке Джэн, — говорю я. — Если я не сделаю завещания, мой брат, ужасный бездельник, заберет себе все мое добро.

Как раз в эту минуту лодка пристала к берегу. От радости сердце мое так и запрыгало.

— Помогите! Убивают! Режут! — завыл я. — Спасите меня… спасите!

Жизнь на острове не красила нас. Оба доктора больше были похожи на дикарей, чем на почтенных врачей. И когда я поднял крик, лейтенант, подъехавший на лодке, не стал терять времени. Он увидел, как доктор Эрмитэдж стоял надо мной с пилой и этого было довольно.

— Кровожадные дикари убивают белого человека, — закричал он. — Это человеческая жертва!

Все моряки, как один человек, бросились к нам. Через две секунды полдюжины ружей были направлены на докторов, а я стоял снова свободный и лейтенант поглаживал меня по голове.

— Как раз во время, — радостно улыбался он, — чувствуете себя лучше?

Доктора хотели объясниться, но лейтенант не пожелал даже слушать.

— Чем-то вы тут нехорошим занимались, — сказал он им строго. — Следовало бы вас сразу пристрелить. Капитан, вероятно, выкупает вас с райны под киль или выстрелит вами из двенадцатидюймовой пушки. Не хотел бы я быть на вашем месте.

— И вот, — закончил мистер Джэбб, выколачивая пепел из трубки, — нас всех забрали на корабль. Я пожаловался капитану, как доктора хотели меня зарезать. Он позвал корабельного врача, чтобы тот узнал, действительно ли они доктора и показал ему меня.

— Ну, что же — спросил я, — поплатились доктор Барнс и доктор Эрмитэдж за свои проделки?

— Нет, — с сердцем возразил мистер Джэбб, — корабельный доктор нашел, что у меня, действительно, апендицит, но сказал, что с операцией можно подождать, пока мы будем в Сиднее. Только и было мне утешения, что корабельный врач не дал этим двум докторам своих инструментов и не позволил им резать меня на корабле.



ОТКРОВЕНИЯ НАУКИ И ЧУДЕСА ТЕХНИКИ

Работы академика И. П. Павлова

75 лет от роду — заслуженный возраст для пенсии, спокойного отдыха и оглядки на прошлое, а гордость русской науки— академик И. П. Павлов, уклонившийся, в Сентябре от чествования по случаю знаменательной для него годовщины, полон энергии, сил, отличается изумительной работоспособностью и влюблен в свое дело. Влюблен так, что нет сил оторвать И. П. от его знаменитой лаборатории в Ленинграде. На сообщения о своих достижениях И. П. скуп. Он не стремится популяризовать их в газетах, не ищет славы и похвал, и не один журналист не может похвалиться, что ушел от акад. Павлова вполне довольный полученными сведениями.

Между тем весь ученый мир не только России, но и Европы и Америки, где внимательно следят за работами И. П. Павлова, знает, что он накануне великих открытий в избранной им теперь области объективного изучения рефлекса головного мозга. Этому вопросу И. П. отдал последние 20 лет своей жизни и по его почину создались в Европе и Америке институты, где выдающиеся ученые специально изучают теперь психические акты, т. е. разрабатывают науку о деятельности головного мозга.

Это — не «сухая ученость», мимо которой большинство проходит не замечая ее, чуждаясь ее. Разрабатывая физиологию головного мозга, академик Павлов изучает высшую нервную деятельность животных, чтобы вывести законы, управляющие организмом, а в конечном результате,—г. о определению самого ученого, направить человека к «истинному, полному и прочному человеческому счастью».

Непосвященные, по нескольким примерам из жизни и по опытам ак. Павлова могут себе составить некоторое понятие о механизме работы в той таинственной области, где зарождается человеческая деятельность.

Мать спит около своего ребенка и, утомленная, не слышит шума и стука вокруг. Но едва ребенок слабо подаст голос, — мать мгновенно просыпается. Мозг ее ответил только на одно определенное раздражение. Так же спокойно спит человек под работу машин, к ритмическому шуму которых он привык, но достаточно малейшего нарушения ритма или динамического изменения шума и с человека сон «как рукой сняло». Каждый, вероятно, наблюдал и в своей жизни такие случаи. Объясняется это явление деятельностью клеток серого вещества головного мозга: клеток возбуждения и клеток торможения. Они чередуются между собою. Во время сна — как бы дежурят особые сторожа, некоторые клетки возбуждения, остальные — заторможены и отдыхают. Здесь сущность сна.

Академик И. П. Павлов со своими сотрудниками изучает взаимодействие этих клеток возбуждения и торможения, работающих постоянно, как во сне, так и во время бодрствования. Этим процессом столкновения возбуждения и торможения объясняется и множество явлений обыденной жизни от лая и гнева собаки, до разразившегося припадка вспыльчивости человека.

Опытами над собаками акад. Павлова приходят к интересным выводам о деятельности старческого мозга человека. Ослабление торможения в старческом, одряхлевшем организме дает результатом слабоумие («впал в детство»), болтливость и проч.

Мыши приучаются по звонку идти за едой и через известное число поколений безошибочно расчитывают время до звонка, когда закрывается вход в их жилище, и спешат наесться в положенные минуты, великолепно обходясь без необходимых человеку часов. У мышей обнаруживается новый инстинкт, которого не было в природе их.

У собаки, как и у человека, когда он голоден, вид известной пищи вызывает рефлекс — выделение слюны («слюнки потекли»). Это естественная реакция организма на внешнее раздражение. Но собак приучают испускать слюну не при виде пищи, а при звонке, который предшествует кормлению, знаменует близкое наступление его. Другими словами: подставляют на место безусловного рефлекса— условный, оказывающий такое же могущественное влияние.

Роль условного рефлекса и его значение в жизни выявляются еще больше в следующем опыте. Собака стоит в станке. К ноге прикреплен электрический аппарат. Пропускается ток. Животное сердится и пытается вырваться. Его кормят после причиненной боли… И собака приучается к мысли, что необходима сначала боль, что она — преддверие вкусной еды. И она перестает чувствовать боль, даже очень сильную, и спокойно ест, когда ей палят ногу.

ТРОПИЧЕСКИЙ ГОРОД НА СЕВЕРЕ




Увлечение «городами-садами» еще не прошло, как американские инженеры детально разработали новый грандиозный проект. Его достоинство в том, что не нужно перебираться на новое место и можно не считаться с климатом, который в городах-садах остается тем, каким ему и полагается быть в избранной местности..

Американское общество инженеров и архитекторов мечтает перенести тропики в… Нью-Йорк и даже еще севернее. В официальном органе общества опубликован этот план, наглядную часть которого мыздесь воспроизводим.

Каждая половина квадратной мили города будет поставлена как бы в изолированный стеклянный колпак. Это громаднейшее пространство будут нагревать, вентилировать и даже под колпаком-крышей производить искусственный дождь. Погода будет всегда хорошей в этом сверх-городе. Освещение проектировано так, что все городские жители, в течении целого дня будут пользоваться или настоящим, или искусственным солнечным светом, так как в хорошую погоду стекляные крыши легко раскрываются.

На крышах многоэтажных зданий находятся искусственные озера, поддерживающие ровную температуру. Все передвижение будет производиться по подземным туннелям и по новым дорогам, проходящим по крышам домов. Нынешние, улицы будут превращены в парки и сады.

Благодаря ровной температуре и «прекрасному климату новые тропики на каждом клочке земли, отведенном под огороды, будут давать две, три жатвы в год. Любопытно отметить, что в этом проекте есть и новая для Америки социальная идея. Дома будут приспособлены так, чтобы давать только кров для частной жизни каждого гражданина. Большие помещения предназначены для общественного пользования.

Стоимость каждой полумили такого города исчислена приблизительно в 16.500.000 долларов, т. е. на русские деньги около 33.000.000 рублей.

МЕТЕОРИТ В 1.000.000 ТОНН



Метеориты или аэролиты известны с глубокой древности и указания на них восходят до VII ст. до Р. X. Конечно, эти камни служили предметом обожания и поклонения, считались святынями. С этой точки зрения среди метеоритов наиболее знаменит черный камень Каабы в Мекке — главная святыня мусульман, имеющий 2 метра вышины. На этом камне, как верят мусульмане, отпечаталась стопа самого Аллаха.

Между тем метеориты, несомненно, космического происхождения. Способ образования их точно не установлен, но его обычно приводят в связь с падающими звездами и кометами.

Отметим, что толчок и материал для определения происхождения метеоритов дал камень, хранящийся теперь в Российской Академии Наук и известный под именем «Палласова железа». Он привезен был в Петербург известным ученым Палласом из Красноярска в 1772 г.

Иногда метеориты падают отдельными камнями, иногда даже в количестве нескольких тысяч камней, величиной от ореха до человеческой головы.

Такой каменный дождь пролился над нашим городом Пултуском в 1868 г.

Попадаются на земле и очень большие метеориты.

В Америке в штате Аризона, в Диаболо Кэнион (Ущелье Дьявола) упал колоссальный метеорит, которому вымирающие индейцы стали покланяться, как слетевшему с неба божеству. Практичные американцы исследовали, что эта громадная масса, упавшая из заоблачных высей, содержит 90 % чистого железа, 8 % никеля и 2 % драгоценной платины, и вычислили, что весь метеорит стоит на наши деньги 30.000.000 руб. Уже приступлено к работам по извлечению этого неожиданного дара нашей солнечной системы.

Громадная масса этого монолита силой своего падения образовала показанный на рисунке кратер, диаметром в 4/5 мили и глубиной приблизительно в 1.150 футов. Сам же метеорит скрылся под землей на глубине 1.400 футов. Таким образом, чтобы добраться до него, нужно прорыть 250 фут.

Человеческое воображение вряд ли может представить себе и величие, и ужас падения этой раскаленной массы, к счастью, направившейся в пустынную местность Аризоны, а не на населенный город.

РАДИЙ И ЕГО НОВЫЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ



Нет страны в мире, где так энергично разработывали бы применение радия, как Америка. Но за последнее время с ней начинает конкуррировать и Франция.

Французские радио-инженеры, — правда, пока еще на моделях — сделали любопытный опыт использовать силу радия для передвижения. Подземная станция (см. рис.№ 4) по подземному проводнику, проложенному под улицей или дорогой на глубине 3 или 4 дюймов, передает ток непосредственно экипажу. Двигаться, наступать ногой на землю, в которой вложен проводник, можно безопасно, так как автомобиль или мотоциклет (см. рис. 1, 1а, 2) получают способность движения и следовательно воспринимают энергию от подземного проводника, благодаря особым спиралям из проволоки, находящимся под кузовом. Эта энергия, беспрерывно возобновляющаяся, передается электрическим моторам, двигающим колеса. Поезд (см. рис. 3) питается энергией от проволоки, подвешенной над вагонами и передающей силу радия другой проволоке, прикрепленной над крышами вагонов, т. е.  земляная прослойка для малых двигателей, как автомобиль, заменяется здесь небольшим воздушным пространством.

Американцы доходят до курьезов в желании возможно шире использовать радио, Мы помещаем 2 фотографии с натуры, свидетельствующие о степени увлечения великим открытием новой силы. Вот американская гражданка охотится на белок. Выжидать пушистого зверька приходится долго. Чтобы сократить тоскливые часы, амери-

[…пропуск в тексте…]

МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1925 № 2

*
Изд-во «П. П. СОЙКИН»

ЛЕНИНГРАД, — СТРЕМЯННАЯ, 8.


Ленинградский гублит № 8019

Тип. Гос. Изд. им. Гутенберга,

Ленинград, Стремянная, 12.

Tиp. 15.000


СОДЕРЖАНИЕ


«ТАК ПОГИБЛА КУЛЬТУРА»

Фантастический рассказ П. А. Рымкевича


«НА МАЯКЕ»

Рассказ Б. Г. Островского


«ТАИНСТВЕННЫЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ ДОКТОРА ХЭКЕНСОУ»: —

1. «ТАЙНА ВЕЧНОЙ МОЛОДОСТИ».

Рассказ К. Фезандие. С английского, пер. Л. Савельева


«КОТОРЫЙ ИЗ ДВУХ?». Рассказ — задача.

Пост-скриптум в письме А. П. Горш


«СЫН М-РА САМУЭЛЯ БРАУНА»

Рассказ Джекобса. Иллюстр. Michau


«ЧЕЛОВЕК НА МЕТЕОРЕ».

Повесть Рэй Кёммингса. Часть I. С английского.


«НЕМНОЖКО ЗДРАВОГО СМЫСЛА»

Рассказ Э. П. Бетлера. Перевод с английского М. Д.

Иллюстр. М. Я. Мизернюка


«БЕЗГРАНИЧНОЕ ВИДЕНИЕ».

Рассказ Чарльза Уин. Перевод с английск.


«ПРИРОДА В НОВОЙ ОДЕЖДЕ»

Статья Н. А. Морозова


«КАК БРОСИТЬ КУРИТЬ»

Психологическая юмореска на злобу дня,

с поучительными чертежами Г. Лазаревского


«НОВООБРАЩЕННЫЙ»

Юмористический рассказ В. Джекобса


«ОТ ФАНТАЗИИ К НАУКЕ»

— Откровения науки и чудеса техники


ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК


Обложка исполнена художником М. Я. Мизернюком

…………………..
ПОДПИСКА НА 1925 г. ОТКРЫТА


«МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ» выходит ежемесячно книгами, со множеством иллюстраций русских и иностранных художников.


ПОДПИСНАЯ ЦЕНА: на 1 год с доставкой и пересылкой 6 руб. на 6 нес. — 3 рубля, на 3 мес. — 2 руб. Отдельный № — 50 к., с пересылкой — 70 коп. При коллективной подписке допускается рассрочка подписной платы, за поручительством кассиров, по 50 коп. в месяц. Необходимо обозначать, на что посылаются деньги и с какого № надлежит высылать журнал.

ПОДПИСКУ И ДЕНЬГИ АДРЕСОВАТЬ:

Ленинград, Издательство «П. П. Сойкин», Стремянная, 8.


ТАК ПОГИБЛА КУЛЬТУРА


Фантастический рассказ П. А. Рымкевича


1. Да здравствует Креси Астр!
Громадная площадь перед «Дворцом Знания» была полна шумной, разноголосой толпой. Конные милиционеры с трудом сдерживали натиск волн человеческого моря, стараясь сохранить свободной узкую полосу мостовой, по которой один за другим быстро проносились автомобили. Машины останавливались у подъезда дворца, изящно убранного флагами и причудливо изогнутыми трубками, наполненными дрожащими волнами света.

Шел к концу пятый день грандиозных торжеств, устроенных в честь победного окончания Витанией долгой, упорной войны с другой могущественной республикой Парсом.

Тегра, столица Витании, залита морем огней, и, несмотря на то, что уже давнопогас последний солнечный луч, на площади перед дворцом светло, как днем.

В воздухе реют тысячи разнообразных, ярко освещенных воздушных судов. На нижней поверхности многих из них светящимся составом наведены — отливающие золотом буквы «К. А.».

Вот один из маленьких аэропланов начал быстро описывать замысловатые петли в воздухе, выбрасывая блестящую струю каких-то паров.

Отчетливо обрисовалась буква К, затем Р, Е, С…

— Кресп Астр!.. Да здравствует Кресп Астр! — прокатился гул голосов.

На балкончике «Дворца Знания» появился бледный человек невысокого роста, с усталым, но веселым и улыбающимся лицом.

— Ура!.. Ура!.. Слава великому Кресп Астру!.. Да здравствует Кресп Астр! — бесновалась толпа.

Вдруг резкий звонок заставил замолкнуть приветственные голоса.

Кресп Астр поспешно удалился с балкона.

Наступила напряженная тишина.

На особых опорах, высоко над землею, почти на уровне крыши «Дворца Знания» был натянут гигантский экран, над которым располагался рупор.

Взоры десятков тысяч людей устремились туда.

Один за другим гасли феерические огоньки, украшавшие дворец и смежные здания, дабы их свет не мешал видеть изображения на экране.

Снова раздался звонок, и на экране появилась фигура известного ученого, президента Академии Наук.

— Объявляю открытым заседание, посвященное чествованию инженера Кресп Астра, — ясно прозвучал его голос.

Высокий, несколько сгорбленный старик быстрыми шагами пересекал площадь.

Услышав слова президента, он нахмурил брови и еще ускорил шаги. Энергичным движением он предъявил какой-то жетончик милиционеру, попытавшемуся его задержать у входа во дворец, и устремился по покрытой коврами лестнице в зал заседаний.

2. Речь президента Академии Наук.
В зале заседаний, за столом, покрытым красным бархатом, восседает президиум из семи лиц.

С трех сторон высоко уходят вверх, расположенные амфитеатром, скамейки для участников торжества, получивших почетное приглашение. Кого только тут нет! Все крупные государственные деятели, знаменитые военачальники, ученые, видные литераторы, художники, представители различных учреждений и организаций… Последние ряды скамеек тонут под самым потолком; сотни фигур, сливаясь вместе, образуют как бы сплошную живую стену.

— Рут Торри!.. — прокатился топот множества голосов при входе старика в зал.

Один из сидевших в первом ряду встал и почтительно уступил место.

Члены президиума переглянулись, и беспокойство отразилось на их лицах.

Кто же такой был старик, если его приход произвел столь сильное впечатление на участников торжества?

Выдающийся ученый и философ, обогативший человечество многими крупными открытиями, он, кроме того, получил широкую известность, как проповедник мира и заклятый враг войн. Многим из присутствовавших на заседании было хорошо памятно грандиозное революционное движение, вызванное обращением Торри к солдатам Витании во время одной из многочисленных войн, лет за двадцать до описываемых событий. Мятеж был жестоко подавлен, ученый исключен из числа членов Академии Наук, лишен профессорского звания. С тех пор Торри жил совершенно одиноко, аскетом-отшельником, всецело отдаваясь науке. Но время от времени, когда старик не мог сдержать накопившегося на сердце, слышались его пламенные слова и появлялись в печати протестующие статьи. Правительство Витании боялось принимать решительные меры, зная, как велико обаяние личности ученого. Торри был слишком популярен в народе, чтобы с ним можно было обращаться, как с простым мятежником.

Только что перед появлением Торри поднявшийся на кафедру для произнесения первой приветственной речи президент Академии Наук, увидев ученого, почувствовал смущение, но быстро оправившись, начал твердым голосом:

— Был день, напоминавший мрачную ночь… Зловещие свинцовые тучи покрывали небесный свод, яростно бросали они потоки воды на прогневавшую их землю; рыдал ветер, наполняя сердца острой тоскою; где-то далека заговорил гром, но вот все ближе и ближе грохочущие звуки и, наконец, над вашей головою раздается оглушительный залп; стальное лезвие молнии перерезывает мглу и несет с собой смерть и разрушение. И кажется, что уже никогда не придется вам увидеть ясной небесной лазури… Но что это? Как по волшебству, прекращается гром. Огненное Солнце разгоняет спешащие спастись бегством обрывки туч и воздвигает сверкающий мост-радугу.

Светлое и радостное настроение… Слава великому победителю тьмы — прекрасному Солнцу!..

— Четыре года тому назад мы вынуждены были начать войну с нашим могущественным соседом — республикой Парсом. Несмотря на героические усилия наших войск, мы медленно отступали, теснимые численно более сильным противником. И вот, в самый тяжелый момент, когда правительства было уже готово на заключение постыдного мира, появился Кресп Астр, подобный солнцу в самом разгаре грозы. И, как могучее светило рассеивает тучи, так Кресп Астр изгнал с нашей земли торжествовавшего победу врага.

Он предложил применить, как средство борьбы, изобретенные им удушливые газы. Неожиданно, как снег в ясный летний день, обрушились мы на парсиан и начали химическую войну. Ничего не подозревавший неприятель был ошеломлен, раздавлен, уничтожен. Парс согласился на тяжелый для него мир.

— Празднуя победу, мы сегодняшний день торжеств посвящаем чествованию нашего спасителя. Да здравствует Кресп Астр!.. Да живет вечно его имя в памяти витанийцев!..

— Да здравствует Кресп Астр! — грянули ряды амфитеатра.

— Да здравствует Кресп Астр! — донесся мощный раскат могучего голоса толпы с площади.

И долго, потрясая своды «Дворца Знания», гремел гул:

— Слава Кресп Астру!..

Много раз раскланивался Кресп Астр перед собранием, неоднократно появлялся он на балконе — все не хотели успокоиться витанийцы.

Выждав, когда воцарилась, наконец, тишина, оратор вновь заговорил:

— Наша победа есть торжество знания над грубой физической силой! Пусть же процветает наука в Витании для блага нашей страны и на погибель врагам…

— Да будет проклята ваша наука, создавшая удушливые газы, — вдруг резко прозвучал старческий голос, перебивая витиеватую речь оратора.

По залу прокатился шопот:

— Рут Торри… Рут Торри…

Один из сидевших за столом позвонил в колокольчик.

— Мы чествуем сегодня в лице Кресп Астра не только благодетеля нашей страны, — продолжал, повысив голос, оратор, — а…

— Убийцу, — перебил его Торри.

Снова зазвенел колокольчик.

— Предлагаю, во избежание скандала, Руту Торри покинуть зал заседаний!

— Я не уйду отсюда… Я требую, чтобы мне разрешили высказаться?..

И как-будто безумие овладело присутствующими.

— Пусть говорит Рут Торри… Рут Торри… Предоставьте слово Руту Торри! — кричали одни.

— Председатель… пусть продолжает председатель… Да здравствует Кресп Астр!.. У ведите Торри!.. — требовали другие.

Скамьи амфитеатра задрожали от бури голосов. А с улицы также плыл хаос звуков:

— Торри… Слово Руту Торри… Кресп Астр… Требуем… Долой председателя!.. Пусть говорит Торри!..

Видя невозможность продолжать речь, оратор сошел с кафедры и подал знак группе милиционеров, стоящих у двери.

— Рута Торри хотят арестовать… Не смейте!., требуем… Пусть говорит Торри!..

Сотни людей устремились вниз со своих мест. Около Торри закипела борьба. Вот его высоко подняли и понесли к кафедре.

Стоял невероятный шум. Кто-то вырвал звонок из рук председателя и начал звонить.

— Тише… тише… Рут Торри будет говорить.

— Долой! Пусть кончает президент…

— Молчите… Тихо…

На некоторых скамьях происходила борьба — это сторонники Торри принуждали молчать его противников.

Постепенно шум стихал.

Бледный председатель встал и пытался протестовать, нс, видя множество людей, окружающих президиум и недружелюбно смотрящих на него, быстро опустился на место и начал что-то шептать на ухо торопливо записывавшему секретарю.

Рут Торри стоял на кафедре.

Огнем горели острые, сверкающие глаза на обтянутом морщинистой кожей, старческом лице. И было в их взоре нечто могучее, вдохновенное и прекрасное.

3. Рут Торри заговорил.
— Безумцы! Жалкие, слепые безумцы! — начал Рут Торри. И тяжеловесно, словно удары молота по наковальне, звучали его слова.



— Безумцы! Жалкие, слепые безумцы! — начал Рут Торри…

— Вы радуетесь победе над Парсом… изобретению удушливых газов. Действительно, есть чему радоваться… славное, хорошее дело… Тысячи людей не по своей воле были брошены на бойню. Инженер Кресп Астр направил на них ядовитый газ… Люди, мечтавшие у себя в окопах о скором окончании войны, о счастливом возвращении к родным семьям, очутились в атмосфере ужасных газов… Я вижу, как они мучатся, корчатся в судорогах… Изобретатель Кресп Астр уничтожил более миллиона невинных людей… Множество разлагающихся трупов, обезображенных страшными язвами… А ведь они такие же люди, наши братья… У них оставались дома близкие, родные… Подумайте об этом и громко приветствуйте вашего героя… Да здравствует Кресп Астр! Что же вы молчите?..

Старик опустил голову, вздохнул, задумался.

И, как зачарованное, молчало собрание. Молчали бледные члены президиума за своим столом, покрытым красной бархатной скатертью, молчал уходящий вверх амфитеатр, молчало море голов на площади. Там тоже с помощью радио-аппарата слышалось каждое слово ученого, и была видна на экране его вдохновенная фигура.

— Безумцы! Опьяненные победой, вы мечтаете о долгой, спокойной жизни впереди… А там, в истерзанном Парсе протягиваются тысячи рук, шлют нам проклятья и мечтают о мести… Слышите ли вы о мести?.. А разве не может появиться у них свой Кресп Астр? Он изобретет еще более сильный удушливый газ. Парсиане неожиданно нападут на нас, произведут страшное опустошение или даже совершенно уничтожат Витанию…

Ученый снова замолк, и опять было тихо и в зале, и на площади.

— Мой взор рисует кошмарную картину недалекого будущего. Беспрерывные, ужасные химические войны… Разрушенные города, целые страны, сметенные с поверхности нашей несчастной планеты… Наука и техника работают исключительно на военные нужды… Все больше и больше упадок культуры…

— Наша история более или менее достоверно охватывает период времени в полторы-две тысячи лет. О том, что было три — четыре тысячи лет назад, знаем мы очень мало. Дальше — океан неизвестного… А ведь человечество существует на Земле сотни тысяч лет. Неужели вы думаете, что культура все время развивалась непрерывно, и люди шли на пути знания только вперед и вперед?

— В природе нет ничего непрерывного, а все совершается толчками. Я убежден, что значительное развитие человеческого знания часто влекло за собою периоды застоя и упадка науки… Мы сейчас стоим близко к поворотному моменту. Нам суждено или значительно подняться наверх или снова резко упасть вниз. Химическая война повлечет за собою последнее.

— Да… Быть может, десять-пятнадцать тысяч лет назад существовали люди, обогащенные более значительными знаниями, чем те, которыми обладаем мы, но войны заставили их опуститься вниз по лестнице культуры… Кто сможет утверждать, что это не повторялось уже много раз?

— Тот говорил передо мною, прославляя науку, создавшую ядовитые газы. Я же проклинаю эту науку. Пусть гибнет она, предназначенная для минутной победы одной страны и порабощения другой!..

— Работа ученых должна быть направлена для облегчения жизни всего человечества, для покорения природы, подчинения ее нашей воле. Да служит наука для созидания, а не разрушения!..

— Пусть сотрутся границы между отдельными странами, пусть человечество образует единую общую семью и заживет мирной, счастливой жизнью!

— Я вас лишаю слова! — вдруг резко прозвучал голос президента Академии Наук, председателя собрания.

— Пусть говорит Торри!.. Долой председателя… продолжайте, Торри! — загремел гул протестующих голосов и тотчас же замолк, когда старик поднял руку.

Резким и неожиданным был этот переход от беспорядочного шума к полному безмолвию.

— Я верю в торжество свободной человеческой мысли, в грядущее светлое братство народов, — продолжал Рут Торри. — Я знаю, что или мы, или наши потомки добьются этой счастливой жизни…

— Уйдите же теперь отсюда! Сорвите с домов своих цветы и пестрые флаги, загасите праздничные огни… Надо плакать о загубленных человеческих жизнях, трепетать перед возможностью грядущих грозных событий… Надо бороться с войной во имя интересов единой, общечеловеческой семьи!.. Я кончил.

Рут Торри сошел с кафедры и медленно направился к выходу из зала заседаний.

В течение нескольких секунд царило гробовое молчание, затем началось движение. Одни бросились вниз, чтобы выразить свое сочувствие Торри, пожать ему руку, другие, молча, опустив глаза, стараясь не смотреть друг на друга, спешили покинуть «Дворец Знания».

Напрасно звонил председатель, прося присутствующих занять свои места и продолжать заседание, напрасно…

Толпа наиболее горячих приверженцев Торри окружила его тесным кольцом. Старика подняли и понесли на руках.

Вот торжественное шествие появилось на площади…

Люди, незадолго перед этим приветствовавшие Кресп Астра, теперь рукоплескали Торри.

— Ура, Торри!.. Да здравствует наш великий учитель!..

Многие устремились к «Дворцу Знания» и смежным, роскошно убранным зданиям и начали срывать флаги и украшения. Местами происходила энергичная борьба.

Один за другим прибывали на площадь отряды милиции и войск. Вот раздался залп в воздух. Конные милиционеры оттеснили толпу…

Торри, окруженный наиболее горячими приверженцами, был уже в одной из боковых улиц. Старик попросил, чтобы его спустили на землю.

4. Морской волк.


— Пропустите меня. Мне нужно видеть ученого! — раздался около Торри чей-то настойчивый голос, и, минуту спустя, коренастый человек, с темным, загорелым лицом, прорвался через кольцо, окружавшее Торри.

Он схватил в свою громадную лапу узкую руку ученого и начал яростно трясти.

— Я так спешил… плыл на всех парах. Столько препятствий… рифы, то бишь, толпы народа… Хотел пожать вам руку… уж очень справедливо вы говорили, — бессвязно сыпал слова запыхавшийся и взволнованный незнакомец.

— Я тоже был во «Дворце Знания». Сидел, знаете, наверху… Как смог скоро выплыл из гавани, очень боялся вас не догнать… Ах, да… забыл сказать, кто я… Прис Паус, матрос торгового судна «Векс».

Рут Торри улыбнулся и ласково кивнул головой.

— Я не ученый человек, — продолжал, немного успокоившись и отдышавшись, моряк, — и никогда ничего не слышал о ранее существовавшей на Земле, но уже погибшей культуре… еще более высоко развитой, чем наша… Ваши слова навели меня на мысль… Дело в том, что месяца два назад пришлось нам стоять у острова Краутри (нынешняя Великобритания), и должен был я спуститься в водолазном костюме на дно моря, недалеко от берега. И вот нашел я там один странный предмет, металлический цилиндр, такой, примерно, длины. — Моряк раздвинул руки на расстояние 20–25 сантиметров. — Ну, взял я его с собой, но не знал, что делать. Открыть не удалось, сколько ни бился — очень твердый металл… Знаете, что пришло мне в голову, когда я услышал ваши слова? Не мог ли остаться этот предмет, как памятка человечества минувшей эпохи?.. II о окончании речи я побежал за вами… Уф… если позволите, я поплыву теперь полным ходом к себе в каюту, то-есть на квартиру, где живу, и привезу «его» вам… Хотите?

И не дожидаясь ответа, моряк снова прорвался через толпу, окружавшую Торри, и быстро побежал.

5. Загадочный цилиндр.
Дома! Наконец, дома, в любимом кабинете, окруженный сотнями книг и рукописей, таких близких и родных…

Рут Торри ходил взад и вперед по кабинету. Мысли его были полны впечатлениями событий во «Дворце Знания».

— Бедные, слепые кроты! Они не сознают, что стоят на краю пропасти, — шептал он. — Но, как мне убедить их, чем смогу я доказать правильность моих теорий о многих случаях упадка культуры, которые уже имели место в истории и были вызваны аналогичными причинами? Химическая война погубит все наши научные достижения.

— Можно? — раздался за дверью голос, и в комнату ворвался красный, покрытый потом Прис Паус. Он положил на стол около старика завернутый в бумагу цилиндр и, неуклюже поклонившись, устремился к двери.

Вздрогнувший от неожиданности, Рут Торри не успел что-либо сказать, как уже на лестнице раздались торопливые, удалявшиеся шаги.

Ученый взял в руки цилиндр, рассмотрел его, задумчиво покачал головою.

— Надо исследовать. Кто знает, может быть, моряк оказался прав, и я найду здесь ценное для науки, — прошептал он.

Старик тщательно очистил цилиндр, невидимому, долго пролежавший на дне моря, от различных осадков, покрывавших его толстым слоем, и, когда, наконец, обнаружил металлическую поверхность, соскоблил с нее в стеклянную пробирку немного металла.

Из шкафа, где хранились различные химические реактивы, он брал то один, то другой. То наливал что-то в пробирку, то фильтровал какой-то раствор, то производил нагревание.

— Цилиндр сделан из платины! — воскликнул Рут Торри через полчаса упорной работы. — Вот почему он смог сохраняться в течение долгого времени.

— Конечно, он внутри полый, — добавил ученый, взвесив цилиндр на руке.

Осторожно, дабы не попортить то, что могло находиться внутри загадочного хранилища, Рут Торри начал распиливать цилиндр.

«Дз… дз…» — взвизгивала пилка.

Крак! — и цилиндр распался на две половинки.

Бережно извлек ученый свернутые в трубочку листы рукописи. Несмотря на то, что они были сделаны из какого-то вещества, значительно более плотного, чем бумага, и сохранялись в герметически закупоренном платиновом сосуде, время сделало свое, и листы рассыпались от одного прикосновения старика.

Первый и второй листы обратились в труху. Третий и четвертый сохранились лучше, хотя истерлись следы написанного на них. Начиная с пятого листа, можно было различить какие-то знаки, образующие, повидимому, слова и целые фразы.

Усиленно забилось сердце ученого. Не лежит ли в его руках вестник минувшего, свидетель давно забытой культуры?

Сколько веков прошло с тех пор, как автор этой рукописи закупорил свой труд в металлический конверт?.. Восемь, а может быть десять или более тысяч лет?.. Какова судьба этого послания? Быть может, оно было первоначально зарыто в землю, сердитые волны размыли берега, и цилиндр очутился на дне моря. Быть может, грозные геологические процессы извлекли это письмо из земных недр и услужливо предложили Прис Паусу, старому морскому волку.

6. Так погибла культура. 
Два месяца непрерывно работал Рут Торри, разбирая загадочную рукопись. Два месяца провел он почти без сна, забывая о пище.

И вот, наконец, тайна древних письмен разгадана, и ученый может приступить к систематическому переводу.

Первые четыре листа уничтожило безжалостное время, и только пятый и дальнейшие могли служить материалом для перевода.

Вот что прочел на них Рут Торри:

«…Я изложил причины возникновения войны между Англией и Францией и историю постепенного вовлечения в нее других государств. Теперь перехожу к событиям последних дней.

«На окраине Лондона расположен метров, гигантский аэродром, построенный еще в 1939 году. Тридцать две причальных башни для дирижаблей, высотою в 100 и сто восемьдесят площадок для спуска и подъема геликоптеров и аэропланов.

«Все это было приспособлено для военных целей. Отсюда вылетали воздушные эскадры для опустошения вражеских территорий».

«Двенадцать раз пытался наш воздушный флот уничтожить Париж, но напрасно — столица французов превосходно охранялась. Вчера была сделана тринадцатая попытка. С нетерпением ожидали мы возвращения наших отважных летчиков… Через три с половиной часа они вернулись. Париж больше не существовал. Уже раньше Франция была почти совершенно уничтожена. Эта победа довершила ее окончательное поражение.

«Поздно ночью мы получили сигнал о появлении на востоке большой неприятельской воздушной эскадры. Наши летчики вылетели ей на встречу. Прошел час, другой — они не возвращались. В это время радио-сигнал сообщил нам о неприятельском воздушном флоте на западе. Оставшиеся в небольшом числе сторожевые суда ринулись отражать врага. Их храбрый порыв окончился неудачно. В четыре часа 40 минут утра, соединенные американская и итальянская эскадры появились над Лондоном. Это был последний день великого города. Таков, видимо, закон справедливости.

«Я люблю свой родной город. Серый, туманный, холодный Лондон близок моему сердцу. Я здесь родился, здесь и умираю… Впрочем, я еще жив, но уже близится неизбежный конец…

«Мысли беспорядочно суетятся в моей голове. Я, кажется, начинаю терять рассудок…

«Ах, да… надо описать, как это было…

«Я находился на вершине причальной башни № 17 и отправлял радио-депешу союзникам, когда раздался первый оглушительный взрыв.

«Неприятельский воздушный флот находился на громадной высоте. Он, вероятно, состоял из автоматов-аэропланов без летчиков, управляемых с большого расстояния электро-магнитными волнами… С воздушных судов автоматически сбрасывались снаряды, начиненные обращенным в жидкость, ядовитым газом, обозначаемым на войне знаком «2 X».

«Никакие предохранительные маски, надеваемые на лицо, и даже целые костюмы не могут спасти от разрушительного действия ужасного газа. Он проникает через мельчайшие поры тканей и несет людям мучительную смерть. Трупы умерших раздуваются и покрываются зеленоватыми язвами.

«Мне приходилось раньше видеть погибших таким образом французов… А там, в Вестендэ лежат в таком же ужасном, обезображенном виде моя жена и обе малютки… Еще вчера, уходя на дежурство, я держал их на руках… Слезы душат меня. Я не могу писать. Впрочем, и меня ждет та же участь…

«Под влиянием газа «2 X» все металлы окисляются, за исключением платины и еще нескольких. Я не химик и не знаю состава газа, но особенно меня поражает это то действие, которое он производит на почву. Земля размягчается и обращается в жидкую кашицу… Фундаменты вследствие этого расползаются, что влечет за собою разрушение всех построек.

«Газ покрывает землю слоем в 10–12 метров, но ведь от него нельзя спастись в верхних этажах зданий… Люди гибнут или раздавленные разрушающимися строениями, или их мучительно убивает газ.

«Через несколько минут после услышанного мною первого взрыва, начали падать снаряды и на наш аэродром. Со страшным треском падали массивные причальные башни. Зловеще затряслась и начала падать и моя башня. Я потерял сознание…

«Когда я очнулся, то оказалось, что я лежу в углу своего помещения, придавленный массивным столом, где стояли радио-аппараты, большинство коих было поломано и разбито.

«Потирая ушибленные места, я поднялся и с трудом дополз по полу, принявшему наклонное положение, к окну…

«Я увидел развалины города, покрытые густою зеленой пеленой. Внимательно оглядевшись, я понял причину своего временного спасения. Падая, башня встретила своей нижней частью препятствие в груде обломков от разломанного ангара, и задержалась, приняв наклонное положение.



Я увидел развалины города, покрытые густою золеною пеленой…

«Лестница для спуска вниз сплющена. Я очутился пленником на высоте 45 метров от поверхности земли. Ужасные газы не доходят до этой высоты, и я временно сохранил жизнь… Но моя гибель — вопрос времени. Башня трещит и вздрагивает… Скоро конец.

«Что-то заставляет меня писать. Я хочу оставить свои записки людям грядущих поколений. Пусть знают они, как погибла культура во второй половине 20-го столетия.

«В результате ужасных войн человечество опять вынуждено будет вернуться назад на несколько тысячелетий… Мне отчего-то вспоминается миф об Атлантиде. Не повторяется ли история?..

«Подумайте только… Мы были накануне совершения полетов на другие планеты, накануне искусственного превращения элементов…

«У меня опять кружится голова… Зеленые, страшные трупы жены и милых малюток стоят перед моими глазами… Я не могу больше писать… Проклятие начавшим эту бойню!..».

На этом месте письмена прерывались. Далее шло несколько строчек совершенно стертых знаков.

Рут Торри схватился за голову. Крупные слезы катились из его глаз.

Было тихо. Узкий серп Луны загадочно улыбался на небе…



НА МАЯКЕ


Рассказ Б. Г. Островского


I.
С бешеным ревом и свистом, не переставая набрасывается ветер на крошечный, ярко освещенный домик смотрителя маяка, всеми силами стараясь снести его, опрокинуть…

Короткие, полярные сумерки давно уже погасли. Ночная темнота быстро сгущается. Темные, штормовые облака рваными клочьями низко несутся над землей, проносятся и торопливо убегают куда-то вдаль, на восток.

А там, над водой, где опустилось солнце, все еще борется с темнотой и не хочет исчезать алая полоска.

Несчастный домик весь трясется. Вздрагивают и звенят тонкие стекла.

— Ишь, погода-то… Заворачивает! Не нанесло бы тумана, опять иди на верх… труби!.. Проклятая жизнь! — озлобленно говорил смотритель, допивая пятый стакан чая. Наступило молчание, прерываемое лишь свистом вихря да жутким гудением, долетающим откуда-то сверху.

— Уж известно, дело осеннее, как не быть погоде… Плохо теперь на море, — пожимаясь от холода, наконец, заметила его супруга.

— Плохо? А нам не плохо?.. Сидишь тут, на чортовом острове, ни людей, ничего не видишь, хотя бы помещение дали, а что это? — резким жестом указывал он рукою на продувающую насквозь грязную стенку, — дали, как для собак, весь дырявый, того и гляди, сломит ветром, холодище дует везде, раздражаясь все более, — говорил смотритель. — С весны шабаш, довольно, не согласен, потому ежели…

— Постой, постой? Дмитрий, — неожиданно оборвала жена. Она насторожилась, слегка сморщив лоб. — Что там такое? Слышишь, слышишь?.. — пытливо спрашивала она, опять услышав какой-то звук извне. — Никак палят?

Насторожился и смотритель.

— Кажись, и взаправду палят, — тихо промолвил он.

Новый сильный порыв ветра, подхватив звук, уже отчетливо донес до слуха отдаленный гул пушечного выстрела.

— Вот не было печали, — недовольно пробормотал смотритель, — пойду смотреть!..

Он вышел. Холодный, леденящий ветер неистово набросился на него и зашуршал в складках одежды. Вдали мелькали, прыгающие во все стороны, тусклые фонари какого-то очень сильно качающегося судна. Высоко к небу взвилась ракета и прочертила яркой, огненной полосой черный купол, вылетела, разорвалась наверху белой точкой и все исчезло. Откуда-то снизу стремительно выскочил огненный шарик, и через несколько секунд до уха смотрителя явственно долетел звук выстрела.

— Чорт носит их по ночам, не знают дороги, а лезут, — сердито шептал он.

Постояв немного и, озябну в, он вернулся в дом.

— Ну что? — быстро спросила жена.

— Пароход просит помощи, насел, знать, на банку, — отвечал смотритель, не глядя на нее, и принялся наливать себе шестой стакан чая.

Жена удивленно на него взглянула.

— Что-же ты? — спросила она после некоторого молчания.

— А что?

— Не едешь?

— Куда?

— Народ тонет, спасения просит, а ты спрашиваешь куда? — рассердилась она. — Осерчал от злости, знать, на всех…

— Народ тонет, так и я должен погибать, да? — сдерживая гнев, спрашивал смотритель. — Так выходит по-твоему? В этакую волну-то? На маячном дырявом карбасе? Эх, ты?.. Недаром сказано, что у бабы волос-то… да! — злобно усмехнулся он.



— Народ тонет, так и я должен погибать, да?..

— Да ведь не на пароход ты поедешь, а на станцию, дать сообщение туда. Ведь за островом и взводня-то нет, — проговорила женщина.

— За островом нет, а дальше есть. И не в свои дела не лезь, — злобно крикнул он, глаза его сверкнули, и скулы заходили.

— Сказал: не поеду и не поеду, и больше ни слова!

Прошло с час времени. Оба мрачные и серьезные сидели молча.

Выстрелы становились все чаще и долетали отчетливее. Он в сотый раз перечитывал весь искомканный и грязный, допотопный лист какой-то газеты. При каждом выстреле он как-то ежился, кусал губы и делался угрюмее.

Жена его, низко склонясь, что-то вязала.

. . .

Вдруг страшная мысль, от которой она вздрогнула и похолодела, пронеслась у нее в голове.

— Дмитрий! — быстро и тревожно окликнула она мужа.

— Что тебе?

— Какой пароход-то погибает?

— А я то откуда знаю? Мало их тут ходит. Разве в такую темень увидишь что!

— Может, «Николай» тонет? — еще тревожнее спросила она.

— «Николай?» — кладя газету на стол, уже другим голосом переспросил смотритель. — Не должно быть, — неуверенно сказал он и, прищурив глаза, стал высчитывать. — Вышли пятого, в порту стояли сутки, заходили в губу… — он сделался вдруг очень серьезным, перестал считать, быстро поднялся со стула, взял с полки подзорную трубу и, ни слова не говоря, вышел. Выйдя на воздух и став за угол, где ветра меньше, он пристально и тревожно стал всматриваться в трубу.

— «Николай» и есть! — наконец прошептал он глухим, подавленным голосом. Тут уж без трубы, как бы прозрев, он стал различать колышущийся вдали хорошо знакомый ему корпус «Николая», на котором теперь плавал учеником-матросом его единственный сын, вспомнил и размер, и пушку, что на левом борту, и расположение фонарей.

— Точно какой дьявол отшиб память даве, — в бессильной злобе на себя и на память шептал смотритель, На секунду потупившийся, застывший, он вдруг спохватился, выпрямился, засуетился, мигом сложил трубу и почти влетел в домик.

— Куртку живее и дождевик. Ничего, еще не поздно, успею, — кричал он жене, — скорее, а я сейчас за гребцами.

Он бросился обратно.

— Вставай, ребята, одевайся скорей, пароход тонет, — быстро говорил смотритель, вбегая в тесную, вонючую, похожую на свинятник, каморку, где помещались маячные сторожа, — одевайся да живей вниз, к карбасу, стащи в воду, в поселок поедем и я туда сейчас, да живей!

— Звона, когда проснулся! Пароход уже с час как тонет, а он… — говорил по выходе смотрителя один из сторожей, зевая во весь рот и роясь в груде тряпья.

— Хорошо, что не пьяны еще, — мелькнуло у смотрителя, когда он выбежал из зловонной конуры к себе.

— Ты чего воешь-то? — обратился он к жене, вновь вбегая, — сейчас привезем всех в аккурате, что им сделается-то, шаркаются себе о каменья, еще до утра продержутся… — он быстро одевался. — Вот, кабы шторм, да настоящий, вот тогда… да… а теперь, что! — с пренебрежением махнул он рукой. — Ну вот, мы и готовы; ну, прощай, да не реви, потому все в целости.

Одетый в теплую, меховую куртку, желтый дождевик, в высокие сапоги, менее чем через минуту смотритель быстро спускался по склону горы к мелькавшему вдали огоньку. Внизу, на берегу, у спущенной в воду утлой лодченки стояли три маячных гребца и сжились от холода.

— Не выгресть, Дмитрий Максимыч, взводень крепко крут, — сказал один из них смотрителю, — здесь то ничего, а там за островом навертит по шеям.

— Ничего, ничего, ребята… Небось, еще и не в такие приходилось. Бутылку на обоих, коли ежели все в порядке будет. — Гребцы больше не возражали. — Ну, влазь, молодцы, влазь скорее, вот так, дай-ка руку, ну, пошел теперь. — Сказав это, он сел на руль, гребцы взяли по веслу, и карбас тронулся.

Сначала, за прикрытием острова, было сравнительно тихо, но дальше становилось все неспокойнее и бурнее. Временами преграда из островов и утесов обрывалась, и волна, тогда уже ничем не сдерживаемая, всей своей силой и громадой стремительно вкатывалась в открывшийся проливчик. Маленькая лодченка, как ничтожная игрушка, швырялась вперед и в стороны. Брызги летели все чаще, верхушки гребней вливались в лодку и наполняли ее. Часто раздавалась команда: «суши весла». Весла подымались, и тотчас огромный, шипящий вал прокатывался под шлюпкой, обдавая всех с ног до головы, и вылетал впереди темной колеблющейся горой.



Маленькая лодчонка, как ничтожная игрушка, швырялась вперед и в стороны…

— Не робей, ребята, доедем небось, навались-ка дружней, недалече теперь. Экой карбас-то дали и это еще смотрительский, дьяволы! — злобно шептал смотритель. Раздался треск сломавшагося пополам весла.

— А чорт тебя заешь, — выругался матрос, наклонился и достал со дна другое, запасное.

Но вот вдали замелькали огни поселка, скоро опять зашли за прикрытие острова, сразу сделалось тише.

Все облегченно вздохнули и посматривали на чуть не до половины наполненный водою карбас. Слегка стукнулись о песчаный берег. Смотритель выпрыгнул и быстро побежал к освещенному домику спасательной станции. Гребцы вытащили лодку на берег, отряхнулись от воды и стали толковать об обещанной бутылке водки.

II.
Не прошло и полчаса, как спасательный бот, подняв гафель с парусом и кливер, слегка галсируя, тронулся в путь и вскоре выходил в океан. Как пробочка, бот то и дело проваливался среди громадных волн, снова взлетая на клокочущий, белеющий в темноте, вал, наискось держа курс к потерпевшему крушение пароходу. Смотритель и двое поморов сидели в маленькой каютке, освещенной одной сильно мигающей свечой, и угрюмо молчали. Мучительно долго тянулось время.

Бот очень сильно качало и подбрасывало во все стороны. Поминутно долетал сверху гул упавшей волны. Слышно было, как переливалась и хлюпала на палубе вода. В каюту сильно капало.

Уже с час как выехали. Открылась, наконец, маленькая дверца, ведущая в каюту, гул океана усилился, послышался крик: «Подходим». Все быстро вышли наверх. Смотритель, дотоле с виду все время спокойный, стал сильно нервничать.

— Куда держишь, нешто можно с левого борта? Не подойдет так, — сердито кричал он рулевому.

— К правому и держим. Ослеп, чай! — прохрипел тот. — Налетевшая волна со всего маха ударила в нос бота и со свистом взвилась, мелькнув в темноте белеющим облаком, и окатила моряков.

— Може еще и подойти-то нельзя будет, — всматриваясь в прыгающий невдалеке пароход, сказал старший, — на мели-то буруны не то, что здесь, и нас разобьет почем зря.

— Чего-ж не подойти, с подветренной стороны как раз, — встревожился смотритель.

Подошли совсем близко. Приблизиться к пароходу оказалось возможным.

Все заволновались, засуетились и готовились к трудному, опасному делу.

— Кранцы, кранцы, все спустить! — кричал до хрипоты старший, — да осторожней, держись крепче, смоет!

С парохода кричали, но что — разобрать было нельзя. Было видно, как на нем быстро двигались и мелькали собравшиеся на корме люди. На боте очень опасались, как бы не разбило их о борт неистово качающегося парохода. Огромные, крутые волны производили здесь невообразимую дикую толчею. Кое-как, наконец, предварительно сильно стукнувшись о пароход, подошли вплотную. Пассажиры, крича, ругаясь и толкая друг друга, теснились у веревочного трапа и хотели все разом перебраться на бот.



Огромные, крутые волны производили дикую толчею. Люди по одному спускались с гибнущего парохода…

— По одному! По одному! — кричал, как только мог, старший злым голосом, заметив беспорядок наверху. Воцарилось некоторое спокойствие, судовая команда почти силком отрывала людей от бортов.

Смотритель, прищурившись, напряженно вглядывался сквозь ночную темень, прорезанную сильным светом электрических лампочек, в группу людей, искал сына и никак не мог найти его.

— Где тут найти, много их, — старался он успокоить себя.

Крепко держась за веревочную лестницу, люди стали, наконец, спускаться с парохода. Осунувшиеся лица их, однако, сияли радостью и счастьем, они бормотали что-то чуть не со слезами на глазах старшему и, шатаясь и цепляясь за что попало, спускались в каюту, которая в короткое время набилась битком. В общем, однако, их было немного.

— Сначала пассажиры, потом команда, всегда уж так полагается, — вдруг догадался смотритель, почему так долго не показывается сын. Окликнуть же его почему-то не решался. — А вдруг не будет ответа, — мелькнуло в голове.

Тревога его, однако, все росла и болезненной тяжестью давила где-то в груди, как ни старался он себя уверить, что все идет, как полагается. Но вот пассажиры небольшого парохода радостные, довольные, пожимая друг другу руки все перебрались на бот, быстро и ловко стала спускаться команда. Но сына все нет и нет.

— Может, остался где по дороге, — шептал смотритель.

Капитан спустился последним.

— Все на боте? — громко крикнул он сверху.

— Все, как один! — радостно отвечало несколько голосов.

— Не все, не все!.. — отчаянно кричал смотритель. — Потапова, сына моего нет!..

Капитан что-то ответил, перекинул ноги через борта и быстро спустился в бот. К смотрителю подошел старший помощник и удивленно спросил:

— Как нет? Разве мы не ему обязаны нашим спасением?

Смотритель ничего не понимал.

— Как это спасением? — спросил он.

Помощник ему объяснил, что они, не видя ни откуда помощи, в продолжение полутора часа с того времени, как пароход наскочил на каменистую мель, и, находясь в критическом положении особенно после того, когда получили пробоину в корме, решили, что смотритель маяка оттого не дает знать в поселок о случившемся несчастьи, что не может, вследствие большой волны, выехать туда, и что спасения теперь все равно ждать не откуда.

Тогда на пароходе решили самим дать знать на станцию, пошли уже на отчаянность! — пояснил помощник. — Рулевым послали его сына, как наиболее опытного в этом опасном месте, матросов же по жребию. Спустили самый большой карбас, взяли ведра, чтобы выливать воду, запасные весла и отправились.

— Сами по себе выехали, никто не приезжал, заметил с маяка, дали знать в становище, сам я и ехал… Чуть не утонули все… — тихо, медленно проговорил смотритель, с минуту помолчав после рассказа штурмана.

Понял все и штурман и замолчал.

— Почему же тогда так поздно выехали? — спросил он, наконец.

После сообщения штурмана сознание этого «поздно» нестерпимо грызло и сердце, и совесть смотрителя, теперь же, когда его спросили об этом «поздно», он озверел.

— Поздно выехали? — грубым, злым голосом передразнил он штурмана. — Спасай их тут… Жизнь положи свою, а они в благодарность: поздно!.. По этакой-то волне на почтовых хотят, моряки еще, — он хотел еще что-то сказать, но замолчал.

— Может, они благополучно добрались и теперь на берегу. Вы ведь могли разойтись, — немного помолчав сказал штурман.

— На боте никто не заметил их, — смягчился и смотритель. — Давно они выехали? Верно, ведь более часа прошло уж небось? А? — пытливо спросил он.

— Более часа? Нет, не будет… полчаса не будет, совсем недавно выехали. Как пробоину получили, так и отправили. Оттого мы все и удивились, что вы так скоро.

Смотритель стоял совсем подавленный.

— Вы, вероятно, в таком случае разошлись. Наверное, даже, можно сказать, что разошлись, — с уверенностью произнес штурман после некоторого молчания.

— А кто знает, может, и вправду разошлись, и теперь все на берегу. Лихой он у меня парень! — бессильно пробовал утешить себя смотритель.

Бот быстро несся к берегу. Вскоре он зашел уже в пролив, где сделалось сразу тише… Вот он и у места.

На берегу собрались чуть ли не все жители поселка. Шел оживленный говор и спор. Пассажиры, которые теперь уже вполне освоились с сознанием, что они спасены, но сильно жалели о многих вещах и товарах, которые пришлось оставить на пароходе, выходили из бота и не знали, что с собой делать. Население с любопытством их разглядывало.

— Карбас приезжал сюда? Большой карбас, с моря… с парохода… сын мой там?., быстро, с нетерпением и тревогой спрашивал смотритель, подбегая к группе моряков.

— Карбас? Никакого карбаса не было, не знаю, — ответил один из них, — ты, Федор, не видал, даве стоял здесь.

Смотритель, крепко стиснув зубы, так что задвигались скулы, быстро отошел от них и поплелся, сам не зная куда.

Назад, на маяк, он отправился в боте, который ему дали по случаю бурной погоды и невозможности выгрести в его дырявой лодченке.

Подъехав мрачный и серьезный, как могила, вышел он на берег и медленно стал подыматься наверх. Где-то, в груди, так явственно, до боли, жало и сверлило, что он по временам останавливался и, как бы желая сбросить оттуда тяжесть, делал нетерпеливые движения всем телом.

— Как это я сразу не разобрал и не поехал, — с мукой и упреком себе шептал он. — А что ей-то сказать? — мелькнуло в голове. — Может, до утра и не ходить… утром оно не так… легче…

Подошел к дому. Потупясь, простоял несколько секунд у двери, потом махнув рукой, быстро отворил ее.

— Где Владимир?.. Где он?.. Обещался привести его, где же он? — прерывающимся голосом кричала женщина, выбегая ему навстречу, но, взглянув на мужа, сразу поняла, что теперь нет места вопросам.

— Потонул… — медленно, глухо, как-то изнутри, не глядя на нее, произнес смотритель.




ТАИНСТВЕННЫЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ ДОКТОРА ХЭКЕНСОУ


Рассказ К. Фезандие

С английского, пер. Л. Савельева


I
ТАЙНА ВЕЧНОЙ МОЛОДОСТИ.

От автора:

За последнее столетие средняя продолжительность человеческой жизни почти удвоилась. Весьма возможно, что к концу века средняя продолжительность человеческой жизни достигнет восьмидесяти или ста лет. В отдаленном будущем это увеличение может дойти до тысячи или более лет. Ученые только что приступили к изучению причины старости, и многого можно ожидать от систематического исследования, уже начатого Мечниковым и другими.

_____
— Правда ли, доктор Хэкенсоу, что вы открыли тайнувечной молодости? — С таким вопросом обратилась к доктору, прихрамывая, войдя в кабинет, довольно дряхлая дама, восьмидесяти пяти лет, мистрисс Линда Юнг, прослышавшая, что доктор отыскивает «Жизненный элексир».

— Нет, мистрисс Юнг, — сказал он. — Едва ли это можно назвать «вечной жизнью». Но я открыл, как прекращать процесс метаболизма, как сказали бы биологи. Я полагаю, вы знаете, что такое анаболизм и катаболизм?

Мистрисс Юнг выразила недоумение.

— Анаболизмом называется рост какой-нибудь ткани, а катаболизмом — разрушение и смерть ткани. Метаболизм означает то, что мы называем «жизнью», он заключается в постоянном росте и разрушении ткани.

— Так в чем же состоит ваше открытие?

— Я открыл, как прекращать процесс метаболизма. Я нашел способ, как заставить клеточки тела переработать старые, разложившиеся части ткани, и, таким образом, восстановить их свежесть и молодость. Причина, по которой человек старится и умирает заключается в том, что стареют ткани одного или нескольких его органов, т. е. ткани или разрушаются, или твердеют, или вследствие накопления постороннего вещества, органы теряют способность выполнять надлежащим образом свои функции. Главной причиной дряхлости, а тем самым и старости, является, по Мечникову, затвердение стенок кровеносных сосудов. Существует, конечно, много других причин, способствующих этому, как я открыл, когда приступил к исследованию в этой области.

Метод исследования.
— Я исходил из того положения, что жизнь, в действительности, никогда не прекращается, или, точнее говоря, каждое живущее теперь существо представляет собою ничто иное, как развившееся первоначальное ядро, отделившееся от протоплазмы, от которой происходят все животныя и растения. Непрерывная цепь предков каждого человека тянется в глубину прошлого, вплоть до первоначального ядра. Теперь индивид, у которого ткани уже состарились и разложились, может, все-таки, производить семенные клеточки или ядра, способные дать начало не только одной новой жизни, но непрерывному ряду новых жизней — другими словами, — жизни которая может длиться сотни или тысячи лет— пока не угаснет всякая жизнь на земле.

— Я потратил годы на мои исследования. Прежде всего я изучил старость на растениях. Почему умирает дерево? Некоторым оливковым деревьям, говорят, две тысячи лет. Почему бы им не жить вечно? Но изучение растений много не помогло мне. Дерево умирает потому, что с наружной стороны старого ствола начинает произрастать новое дерево, а внутренняя древесина разрушается и середина остается пустой. Условия человеческого существования совершенно иные: старость может явиться последствием плохого пищеварения, заболевания легких или других дыхательных органов, или неправильного кровообращения, или расстройства нервной системы.

— Но, доктор, — прервала мистрисс Юнг, зевая. — Боюсь, что я слишком глупа, чтобы понять все ваши научные термины, и я хочу во время попасть домой, чтобы позаботиться о «метаболизме» моей семьи— моих детях и внуках; хочу, чтобы обед сегодня у меня был особенно хороший, так как я жду мистера Траймбля. Мистер Траймбль вдовец сорока пяти лет, и, сказать вам правду, доктор, я влюблена в него. Теперь я узнала, что вы открыли «Элексир молодости», и пришла спросить, не согласитесь ли вы сделать меня снова молодой. Я богата, доктор Хэкенсоу. Мой муж был архимиллионером и оставил мне большую часть сваего состояния. Мне теперь весемьдесят пять лет, и я с радостью заплачу вам миллион долларов, если вам удастся превратить меня снова в молодую женщину.

— А если мне не удастся?

— Если вам не удастся, то я ничего не теряю. Недавно я стала чувствовать себя вообще очень слабой, и доктора сказали мне, что мне осталось жить еще только три месяца — наверное, это будут три месяца мучений и страданий. Я охотнее рискну потерять эти три месяца и попытаюсь снова стать молодой.

Доктор Хэкенсоу колебался.

— До сих пор, — сказал он, — я производил все мои опыты над животными. Я могу взять здоровенного старого петуха или корову, настолько старую, что мясо ее могло бы попасть на стол в какой-нибудь пансион, и вернуть им их былую молодость. Я занимаюсь тем, что покупаю старых, заезженных чистокровных лошадей, омолаживаю их и затем продаю с хорошей прибылью. Особенно меня интересуют экземпляры с самой лучшей родословной, так как владельцы чистокровных быков и жеребцов охотно платят фантастическия цены за их омоложение. Но опытов над человеческой тканью у меня было сравнительно немного, и притом только над ампутированными руками и ногами. Никогда я не производил опыта над целым человеческим телом. Кроме того, хотя я успешно омолаживал животных, но я еще не нашел способа приостановить прекращение процесса метаболизма. Другими словами, если даже мне удастся опыт над вами, вы будете становиться все моложе и моложе, пока мне не посчастливится найти какое-нибудь противоядие.

— Я возьму на себя весь риск и всю ответственность. Я поручу моему адвокату составить бумагу, которая освободит вас от всяких нареканий. Как я уже говорила вам, мне нечего терять, а выиграть я могу всё.

— Отлично, сударыня, — сказал доктор. Сделайте завещание, приведите в порядок ваши дела и приходите сюда в следующий понедельник утрам. К тому времени у меня будет все готово для вас.

Все готово к операции.
— Операция будет очень болезненна, доктор? — спросила мистрисс Юнг, усаживаясь в операционное кресло.

— Не более, чем обыкновенная прививка, — ответил доктор Хэкенсоу. — Если бы вы пришли ко мне год тому назад, я подверг бы вас анестезии, вскрыл бы одну из ваших артерий и вставил бы в разрез трубку с таким приспособлением, что она может удалять старую кровь и вводить новые ингредиенты. Действительно, во время моих прежних опытов я превратил двух субъектов в сиамских близнецов. Я сростил молодое животное со старым, которое хотел омолодить, и ежедневно удалял небольшое количество старой крови. Таким образом, молодая свежая кровь переливалась из одного тела в другое, и старое животное в больших размерах почерпало жизненную силу у молодого. Но процесс шел тяжело, и я нашел, что новая кровь не вполне восстанавливает отвердевшие или разрушенные ткани. Она могла только отчасти смягчать отвердевшие стенки сосудов, а не очистила бы кости от осадка извести, скоплявшейся там годами, которая превращает мягкие хрящевые кости ребенка в хрупкие кости старика. Только после того, как я открыл новый микроб, мне удалось получить реальные результаты.

— Новый микроб?

— Да, микроб, который я назвал Bacillus Haskensavii [47]). Делая опыты, с новыми красками для окрашивания микробов, я нашел совершенно неизвестную разновидность бациллы, обладающую самыми поразительными свойствами. Вместо того, чтобы нападать на здоровую ткань, как это делают микробы различных болезней, эта бацилла, повидимому, нападает только на старую и разрушенную ткань. Таким образом, тело постепенно оздоравливается, и старые ткани могут заменяться свежими молодыми клеточками.

— Но может ли старое тело производить молодые и свежие клеточки?

— Да, конечно. Все новые, только что народившиеся клеточки, молодые, свежие и способные бесконечно развиваться. Теперь, будьте так любезны, обнажите вашу руку, я начну вспрыскивание.

Мистрисс Юнг безтрепетно подняла свой рукав, и доктор Хэкенсоу быстро сделал ланцетом легкий надрез. Затем извлек несколько капель крови, которая была ему нужна для проверочного исследования, и поместил в пробирную трубку, наполненную раствором Карреля. После этого он вспрыснул в руку небольшое количество чистой культуры нового микроба.



Мистрисс Юнг бестрепетно подняла свой рукав…

— Ну, сударыня, — сказал доктор Хэкенсоу, — всё кончено!

— Неужели? Это всё? Ну, доктор, если эта маленькая царапина превратит меня в молодую женщину, вы заработаете ваш миллион долларов очень легким способом.

— Сударыня, — ответил доктор, — я гарантирую, что ваша молодость скоро начнет возвращаться к вам, если только не произойдет какой-нибудь несчастный случай, но я говорил вам, что не могу обещать остановить процесс омолаживания, так как я пока еще не нашел способа прекратить действие микроба.

— Это ничего не значит, — весело воскликнула старуха. — Я уже чувствую себя помолодевшей. Вам нечего торопиться отыскивать противоядие!

Неделю спустя мистрисс Юнг снова появилась в кабинете доктора.

— Я боюсь, не произошло ли какой-нибудь ошибки, доктор, — сказала она. — Я не только не чувствую себя моложе, чем была, но замечаю, что стала немного старее и слабее.

Волнение отразилось на лице доктора Хэкенсоу, но после внимательного исследования руки, лицо его просветлело.

— Все идет отлично, мистрисс Юнг, — сказал он. Микробы, которые я привил, быстро размножаются, но их еще недостаточно, чтобы оказать надлежащее воздействие. Вы, действительно, на неделю постарели с тех пор, как были здесь в последний раз. Но бациллы, которые я привил, будут размножаться в геометрической пропорции, и вы скоро начнете чувствовать их действие.

— Я надеюсь на это. Но, доктор, что станут делать страховые и иные общества, если люди будут страховаться на дожитие или покупать пожизненную ренту, а затем будут жить вечно?

Доктор Хэкенсоу рассмеялся.

— Предполагаю, что общества найдут способ, будут прекращать платежи по достижении ста лет или около того, — заметил он.

Удачный исход операции.
Доктор не ошибся. Месяц спустя старуха стала заметно выглядеть лучше, а через три месяца она могла держаться прямо и твердой походкой вошла в кабинет доктора.

— Доктор, — сказала она, смеясь — Чары действуют — я чувствую, что сильно молодею.

Доктор Хэкенсоу внимательно пощупал у нее пульс и выслушал дыхание.

— Сударыня, — сказал он, — позвольте поздравить вас. Вы, действительно, на десять лет моложе, чем были, когда я произвел операцию.

— В самом деле?! Значит, мне семьдесят пять лет! Когда мне будет опять сорок, я выйду замуж за Джона Траймбля. Вот вам пока часть вознаграждения, которое я обещала вам, а остальное вы получите в день моей свадьбы.

Прошло месяца два, и вот однажды в лабораторию доктора вошла, предварительно послав доложить о себе, дама на вид лет сорока, замечательно красивая для своего возраста.

— Вы хотите меня видеть, сударыня? — спросил знаменитый человек.

Дама звонко и искренно рассмеялась.

— Так вы не узнали меня? Я мистрисс Линда Юнг. Разве я так сильно изменилась?

Доктор Хэкенсоу удивленно окинул ее пристальным взглядом.

— Вы? Мистрисс Юнг? — воскликнул он, внимательно оглядывая роскошные черные волосы, заменившие ее седые локоны, отмечая ее твердую, эластичную походку и молодой блеск ее глаз.

— Да, доктор, успех вашего опыта превзошел все мои самые пылкие мечтания, и я пришла пригласить вас на мою свадьбу; я выхожу замуж за мистера Джона Траймбля. У меня теперь будут две семьи, так как у Джона есть сын по имени Джек, а у Джека, — он тоже вдовец — есть маленький мальчик по имени Джемс. А ведь то обстоятельство, что внешность моя изменилась, доставило мне много хлопот. Затруднения начались прежде всего в банках. Моя новая твердая подпись не совпадала с прежней, сделанной слабой рукой, так что мне пришлось научиться подделывать свою собственную подпись, чтобы она была похожа на мои прежние каракули. А когда кассир пригласил меня явиться лично, то моя молодая внешность возбудила в нем сильное подозрение. Мне пришлось продать все мое недвижимое имущество, и я должна была постоянно менять банки и сейфы. Все мое состояние помещено теперь в процентных бумагах на предъявителя, так что когда мне нужны деньги, нет необходимости удостоверять личность. Все это стоило мне довольно много денег, но за молодость можно заплатить какую-угодно цену, и все будет недорого.

— Поверите ли вы мне, доктор, я беру теперь уроки танцев, и танцую фокс-трот и шимми, как молоденькая легкомысленная вертушка. Я вынуждена была даже покинуть свою собственную семью под предлогом поездки за-границу. Подумайте только: — я теперь моложе своего собственного сына!

Микроб продолжает действовать.
Прошло еще три месяца, и вот однажды доктор Хэкенсоу был поражен при виде очаровательной феи, впорхнувшей к нему в кабинет, — вечером вошла к нему прелестная молодая девушка на вид не больше восемнадцати лет, одетая в очень изящное бальное платье и изумила этого старого джентельмена, обвив руками его шею и с чувством поцеловав его.



Девушка обвила руками шею доктора…

— Доктор, — воскликнула она, — как смогу я отплатить вам за все, что вы для меня сделали!

— Простите, мисс, — сказал доктор, смутившись, — но вы в более выгодном положении, чем я. В вашем лице есть что-то знакомое, но должно быть прошли уже годы с тех пор, как я видел вас в последний раз, так как я никогда не мог бы забыть такую очаровательную молодую женщину.

— Как, доктор, вы не узнаете меня? Я — Линда Юнг, мистрисс Линда Юнг. Ваш «элексир молодости» продолжает действовать в моих жилах, и притом, кажется, с каждым днем все сильнее, так как я становлюсь все моложе и моложе.

— Возможно ли! — удивленно воскликнул доктор Хэкенсоу. — Действительно ли вы та самая мистрисс Юнг, слабая восьмидесятипятилетняя старуха, которая вошла прихрамывая ко мне в кабинет меньше, чем год тому назад.

— Да, тут нет никакой ошибки, доктор, и я еду сейчас на бал с моим женихом, Джеком Траймбль. Когда я увидела, что становлюсь еще моложе, я решила, что Джон уже стар для меня, и я разошлась с ним, скрылась на некоторое время, а теперь вернулась в другом образе, в виде молодой девушки, и покорила сердце Джека. Но я хочу, чтобы вы прекратили омолаживание, мой настоящий возраст мне нравится, а если я буду продолжать так быстро молодеть, то не знаю, что мне делать. Я не хочу, чтобы мне снова пришлось ходить в школу!

— Но, сударыня моя, — в ужасе возопил доктор, — мне не удалось еще найти противоядия. Я также не в состоянии помешать вам молодеть, как до меня никто в мире не мог помешать вам стариться.

— Не называйте меня, пожалуйста, сударыней, — прервала его молодая девушка. — Если бы кто-нибудь услышал вас, ему это показалось бы странным. Пожалуйста, сделайте все, что возможно, для меня. Пока я хочу попросить разрешения переехать к вам и жить здесь в качестве вашей племянницы. Люди очень подозрительно относятся к молодой девушке восемнадцати лет, которая живет одна и которой трудно дать о себе подробные сведения. Я хочу также, чтобы вы имели свободный доступ к моему сейфу, где лежат мои деньги, так как я испытываю все больше и больше затруднений при деловых сношениях с банками.

— Кстати, доктор, почему бы вам самому не испытать на себе ваш элексир? Вы, должно быть, были красивым мужчиной, когда были молоды. Может быть, я смогу выйти замуж за вас, вместо того, чтобы выходить за Джека?..

— Цыц! цыц! барышня! Не говорите этого. Я буду только рад иметь такую племянницу, как вы, и взять на себя заботы о ваших делах, но я боюсь, что к человеку, который женится на вас, вы будете испытывать нечто вроде пресыщения. Кроме того, я еще не нашел противоядия, чтобы приостановить ваше омолаживание, и у меня нет желания вместе с вами превратиться снова в младенца.

Итак, уладили дела, и на другой день «племянница» доктора Хэкенсоу Линда переехала и поселилась у него. Но, увы, она все продолжала молодеть и молодеть, и так быстро, что ей пришлось уехать и затем снова вернуться в качестве своей собственной младшей сестры. Но даже этой увертки было недостаточно. Доктору пришлось завести две квартиры и постоянно переходить из одной в другую, так как целый ряд новых племянниц, одна моложе другой, приезжали к нему в гости. Мистрисс Линда Юнг превратилась теперь в восьмилетнюю девочку. Но любопытно, что она еще сохранила те воспоминания, которые у нея были до омолаживания. Совершенно также, как мы до старости сохраняем воспоминания молодости, она молодая, сохраняла воспоминания зрелого возраста, хотя и не совсем ясные.



Мистрисс Юнг очень боялась, чтобы ее не стали опять посылать в школу..

Линда очень боялась, как бы ее снова не стали посылать в школу… Представьте себе женщину 85 лет — и при том замужнюю женщину, — которой приходится итти в школу, как восьмилетней девочке. Ей, полной воспоминаний, которые накопились у нея за всю ея жизнь, думать о том, что надо сидеть каждый день на школьной скамье в обществе детей, обучающихся грамоте! Эта мысль сводила ее с ума! Ей не хотелось прослыть за чудо-ребенка, и она умоляла доктора поторопиться с его опытами.

— Если вы не поторопитесь — кричала она, — то я превращусь в младенца прежде, чем вы найдете противоядие!

Необходимость заставляет.

Бедного доктора и не надо было понукать. Он так же ясно, как и она, предвидел все будущие осложнения. Микробы теперь, очевидно, размножались с молниеносной быстротой. Число их увеличивалось в геометрической прогрессии. Началось это только с того небольшого количества микробов, которые были впрыснуты в руку мистрисс Юнг. Путем деления число их удвоилось. Третье поколение снова увеличилось вдвое, и таким образом размножение продолжалось дальше. Теперь Линда изменялась так быстро, что доктор должен был держать ее взаперти в ее комнате, и сам ухаживать за ней, следя за всеми ее потребностями. Не мог же он ежедневно нанимать нового слугу, так как становилось заметным изменение, происходившее даже в течение одного дня.

Он устроил из комнаты Линды лабораторию для поисков столь желанного противоядия, и работал день и ночь. Несомненно, должно существовать средство, которым можно приостановить размножение этих новых микробов или уничтожить их, не повреждая тканей тела! Но дни текли, а доктор ничего не находил.

Когда Линда достигла четырехлетнего возраста, доктор решился на героические меры. Не ограничиваясь более опытами над животными, он решил произвести опыт над самим ребенком. Он испробовал все, что только могло притти ему в голову, даже переливание крови от пожилого человека. Но, несмотря на эти усилия, Линда превратилась в восьмимесячного младенца, она могла только лепетать и простыми жестами выражать свои желания. На вопросы доктора Хэкенсоу она могла отвечать утвердительными или отрицательными жестами; когда же она хотела что-нибудь передать ему, она произносила по очереди отдельные буквы алфавита. У нее сохранилась склонность к папиросам и к коктайлю, и странно было видеть восьмимесячного младенца, пытающегося курить папиросу, или сосущего коктайль из детского рожка. Однажды сна пожелала увидеть своих детей и внуков и требовала, чтобы все они по очереди подержали ее на руках, и ей доставляло злобное удовольствие бить их и царапать им лицо в отместку за то, что они столько раз проделывали то же самое над ней, когда были младенцами.



Странно было видеть 8-месячного ребенка с папироской…

А возраст ее все уменьшался. Доктор Хэкенсоу целыми часами медленно расхаживал по комнате с грудным младенцем на руках, в которого превра тилась старая вдова, и читал ей газеты или отрывки из «Потеренного Рая» Мильтона. Между тем его могучий мозг упорно силился изобрести какое-нибудь средство, чтобы предотвратить катастрофу, которою, повидимому, вскоре кончится опыт, так удачно начатый.

Последняя мера.
Когда Линда дошла до возраста всего в пять дней, доктор Хэкенсоу приготовил инкубатор для грудных младенцев, а когда ей было уже минус един день, он, как полагается, поместил ее в ее новое обиталище. Теперь быстрота ее омолаживания пошла на убыль, и она проходила в обратном порядке через все фазы дородового периода почти с той же скоростью, с какой прежде уменьшались ее восемьдесят пять лет. Когда утробному плоду было около семи месяцев, доктор Хэкенсоу перенес его в стеклянный сосуд, наполненный подходящей жидкой культурой, и с возрастающей тревогой наблюдал, как он превращается в головастика с хорошо развитым хвостом и жаберными дугами. Было очевидно, что от мистрисс Юнг скоро ничего не останется, кроме первоначального оплодотворенного семенем яичка, из которого она произошла. А что произойдет потом? Она исчезнет, погрузится в небытие?

Доктор Хэкенсоу решился на последнее средство. Он тщательно берег несколько капель крови, которые он в самом начале взял из руки мистрисс Юнг. Утробный плод был теперь так мал, что мог содержать только сравнительно небольшое число микробов молодости. При последней попытке доктор решил испробовать все. Он постарался с помощью анэстезирующего средства остановить деятельность микробов, а затем впрыснуть в утробный плод несколько хранившихся у него капель крови. И тогда он стал ждать. Тревожно ждал он. С какой радостью увидел он, что процесс омолаживания прекратился! Прошло два, три дня, и вот плод стал снова увеличиваться. Через девять месяцев мистрисс Юнг снова превратилась в обыкновенного младенца, но теперь скорость ее роста стала нормальной, и ей пришлось пройти все стадии детства и юности, и, наконец, в возрасте двадцати лет — или, вернее, — когда ей было сто пять лет, — она вышла замуж за Джемса Траймбля, внука того человека, с которым она раньше была помолвлена.

Но доктор Хэкенсоу прекратил свои исследования тайны вечной молодости. Конечно, для ученого было бы большим преимуществом прожить молодым тысячу лет или больше.

С другой стороны, подумайте, как вредно было бы для человечества, если бы все люди жили бесконечно Прогресс был бы сильно задержан; было бы трудно искоренить старые идеи и обычаи. Новые поколения, свободные от предрассудков своих родителей, двигают человечество вперед.

Тогда же и физические, и умственные силы человечества оставались бы все в том же самом положении, на той же ступени развития. Нужен был целый ряд весьма приспособленных к жизни поколений в прошлом, чтобы современный человек достиг такой поразительной интеллектуальной мощи, и только, если в грядущем народятся очень приспособленные к жизни поколения, можно надеяться, что мощь эта еще белее возрастет.


В следующем JV° журнала «Мир Приключений» будет помещен рассказ о втором изобретении д-ра Хэкенсоу — о «Машине сновидений».

КОТОРЫЙ ИЗ ДВУХ? [48])


Рассказ-задача

(Объяснение фотографического «фокуса»)


Как сняться в двух разных позах?
Предварительно, матовое стекло фото-аппарата карандашом разделяется на две равные части. После этого аппарат наводится на фокус. Перед аппаратом, на небольшом расстоянии ставится черный щиток, передвигая который из стороны в сторону, можно видеть, что матовое стекло затемняется. Установивши его таким образом, чтобы точно закрывалась то правая, то левая стороны матового стекла, можно приступить к съемке. Закрывается при помощи щитка сначала, хотя бы, правая сторона и производится съемка на левой стороне пластинки. Затем щитком закрывается левая сторона, снимаемый объект или субъект перемещается соответственно в другую сторону и вновь производится съемка на правой стороне пластинки.

Необходимое условие для удачного снимка 1) чтобы предварительно был точно пригнан затемняющий щит и 2) чтобы выдержка обоих снимков была совершенно одинаковая.

А. П. Горш

СЫН М-РА САМУЭЛЯ БРАУНА


Рассказ Джекобса

Иллюстрации Michau


День клонился к вечеру, когда Джонс, бесприютный мальчишка, слонявшийся по Ольдгетской улице, шел по панели, внимательно устремив ищущий взор на сточный желоб, в надежде найти в нем что нибудь себе на ужин.

Убедившись, что здесь не разживешься, он свернул в менее оживленную улицу Минори, искусно избегнув кулака, которым механически погрозил ему стоявший на углу констебль, и немедленно заинтересовался представившимся зрелищем: какая то бродячая собака-ублюдок прилагала все усилия, чтобы приобрести себе хозяина и покровителя. Избранная собачкой жертва с бранью отгоняла ее, замахивалась на нее палкой, даже преследовала ее несколько раз, топоча ногами, — все напрасно. В конце концов, жертва, будучи, очевидно, мягкосердечным человеком, удостоила погладить приседавшую на задние лапки лисичку по голове, и затем, когда та неистово принялась лизать человека, он подхватил ее под брюхо и пошел с нею.

Билли Джонс наблюдал эту сцену с величайшим интересом, даже, можно сказать, с некоторой завистью. Если б и он был собачкой! Господин с собачкой на руках прошел мимо него, причем собачка в состоянии визгливого экстаза настойчиво устремлялась лизнуть его в ухо. Они пошли своей дорогой, — собачка, размышляя среди своих, ласкательств, — какого рода стол содержал ее покровитель, а покровитель — о породе своей находки, в числе предков которой, вливших свою кровь в этого ублюдка, надо полагать, числился и муравьед.

— Эта устроилась! — подумал наш сирота, — медяшек ей теперь не надо, кушай, сколько хочешь. Как бы и мне сделаться собакой?

Он подвязал штанишки обрывком бичевки, которую поднял с мостовой, и, так как руки были теперь вполне свободны, то он засунул их в прорехи штанов, заменявших ему карманы, и принялся свистать. Он не был преисполнен обычной мальчишеской гордости, наоборот, вполне соглашался поучиться у всякого существа, даже и стоящего гораздо ниже его. Наверное, он мог бы оказаться не менее полезным, чем собака.

Мысль эта пришла ему в голову как раз в момент, когда ему повстречался здоровый, добродушный матрос, шествовавший в сопровождении двух других, очевидно, товарищей по судну. Одно мгновение, и наш мастер Джонс, с отвагой, порождаемой отчаянием, побежал за ним и дернул его за рукав.

— Халло! — сказал м-р Самуэль Браун, взглянув на него. — Чего тебе?

— Мне надо вас, папаша, — ответил мастер Джонс.



— Мне надо вас, папаша!

Славная матросская физиономия распустилась в улыбку. То же произошло и с физиономиями спутников славного матроса.

— Я тебе не папаша, дружок, — сказал он добродушно.

— Да, вы мой папаша, — ответил бесстрашный Билли, — вы сами знаете.

— Ты, парнишка, ошибся, — возразил м-р Браун, все еще с улыбкой, — вот тебе, беги.

Он нащупал в кармане монету и вытащил ее. Это был свободный дар, не взятка, однако, воздействие монеты ни в коем случае не возымело того эффекта, какой имелся в виду. Мастер Джонс, вполне уверившись теперь, что он избрал себе отца весьма удачно, поплелся за ними в расстоянии двух— трех шагов.

— Послушай, парнишка, — воскликнул м-р Браун, побуждаемый к решительным действиям улыбкой, которою м-р Чарльз Ледж обменялся с м-ром Гарри Грином, и которую м-р Браун перехватил, — марш домой!

— А где вы теперь живете? — робко спросил Билли.

М-р Грин, откинув в сторону всякую скромность, хлопнул м-ра Леджа по спине и, громко хохоча, устремил благосклонный взгляд на мастера Джонса.

— Тебе незачем итти за мной, — сказал строго Сам, — слышишь?

— Хорошо, папаша, — сказал мальчик покорно.

— И не называй меня папашей! — рявкнул м-р Браун.

— Почему? — спросил мальчишка наивно.

М-р Ледж остановился внезапно и, положив руку на плечо м-ра Грина, задыхаясь от смеха, заявил, что не может ступить шагу далее. М-р Грин, похлопывая его по спине, заметил, что он понимает его чувства, потому что и он чувствует то же самое, и затем, обернувшись к м-ру Брауну, заявил, что тот уморит его, если немедленно не примет мер для избежания подобной катастрофы.

— Если ты не отстанешь, — грубо сказал м-р Браун, обратясь к мальчику, — я с тебя спущу шкуру.

— А куда же мне деваться? — захныкал мастер Джонс, увиливая от м-ра Брауна.

— Домой! — заявил м-р Браун.

— Так я туда и иду, — сказал мастер Джонс, двинувшись за ним.

— Попытайтесь улизнуть от него, — шепнул Саму м-р Ледж, — хоть это и не совсем прилично…

— Неприлично? Что вы хотите этим сказать, — спросил своего приятеля злополучный м-р Браун, — на что вы намекаете?

— Ах, если вы рассуждаете так, Сам, — буркнул м-р Ледж, — в таком случае излишне давать вам советы. Раз вы постелили постель, надо и ложиться в нее.

— Давно ли ты видел его в последний раз, дружок? — осведомился у мастера Джемса м-р Грин.

— Не знаю, не так давно, — ответил предусмотрительно мальчик.

— Что же, он изменился с тех пор? — спросил защитник подсудимого, стараясь вместе с тем успокоить расходившегося м-ра Брауна.

— Нет, — сказал мальчик с твердостью, — ни капли.

— Как тебя звать?

— Билли.

— Билли, а дальше?..

— Билли Джонс.

Физиономия м-ра Грина расцвела улыбкой торжества при взгляде на своих спутников. Физиономия м-ра Брауна сохраняла прежнее выражение, а физиономия м-ра Чарльза Леджа оставалась омраченной.

— Конечно, — сказал он с ударением, — конечно, было бы неладно, если бы Сам вступил во второй брак пол прежней фамилией. Судите по себе, Гарри, разве вы поступили бы так?

— Послушайте, — завопил м-р Браун в состоянии совершенного бешенства, — бросьте вы мешаться в мои дела. Вы — крокодил, вот вы кто! А что до тебя, мальченка, так прочь, что есть духу. Слышал?

И он быстро двинулся вперед в сопровождении обоих спутников, и, устремив взор твердо перед собой, попытался преподать им пример надлежащего поведения, которому спутники его, однако, не сумели последовать.

— А он все идет за вами, Сам, — заявил «крокодил» тоном, в котором чувствовалось скрытое торжество.

— Прилип, как пиявка, — подтвердил м-р Грин, — мальчишка недурен собой…

— Пошел в мать! — заметил мстительно настроенный м-р Ледж.

Злополучный м-р Браун не ответил ни слова, и с видом преследуемого шагал вниз по Соловьиному переулку, затем направился в Верхнюю Уопингскую улицу, пока не добрался до судна «Нети Бел», ошвартованного в Шримпетской верфи. Не говоря ни слова, он ступил на палубу, и только когда готовился спуститься в каюту на баке, взор его остановился на мгновение на маленьком потерянном существе, стоявшем на пристани верфи.

— Халло, мальчик, чего тебе? — крикнул шкипер.

— Мне надо отца, сэр, — Сама, — ответил мальчик, который только и ожидал вопроса.

Шкипер поднялся с своего места и посмотрел на мальчика с любопытством. Господа Ледж и Грин, приблизившись, выложили перед шкипером создавшееся положение. Шкипер был человек чувствительный и знал, что Самуэль Браун во внеслужебное время играл на трубе в оркестре Армии Спасения. Он окинул мальчика благодушным взглядом и мягко заговорил с ним.

— Постой, не уходи, — сказал он ему с беспокойством.

— Я не собираюсь, сэр, — ответил мастер Джонс, очарованный обращением шкипера. Затаив дыхание, он стоял и следил за тем, как шкипер отправился на бак и, нагнувшись в каюту, громко позвал Сама.

— Есть, сэр, — послышался недовольный голос.

— Ваш мальчик спрашивает вас, — сказал шкипер с широкой улыбкой на лице.

— Это вовсе не мой мальчик, — ответил м-р Браун сквозь зубы.

— Во всяком случае, поднимитесь на палубу и поговорите с ним, — сказал шкипер, — разве вы так уверены, что он не ваш, Сам?

М-р Браун не сказал ни слова, однако, поднялся наверх, где ответил ледяным взглядом на приветственную улыбку мастера Джонса и прямо-таки задрожал от злости, когда шкипер поманил мальчика к себе.

— Он порядком-таки был предоставлен самому себе, Сам, — заметил шкипер, покачав головой.

— Какое мне дело до него?! — сказал Сам, вспылив, — говорю вам: я знать не знал его до сего дня.

— Слышишь, что говорит отец, — сказал шкипер, — помолчите, Сам. Где твоя мать?

— Померла, сэр, — захныкал мастер Джонс, — у меня только он и есть.

Шкипер обладал чувствительной душой. Он с состраданием рассматривал маленькую, жалкую фигурку, стоявшую теперь возле него. А ведь Сам был превосходный матрос и, что называется, светило во всем Димпорте.

— Ты не прочь пуститься в море вместе с отцом? — спросил шкипер мальчика.

Счастливая улыбка, озарившая лицо мальчугана при этом предложении, служила достаточным ответом.

— Я не удостоил бы этим первого встречного, — продолжал шкипер, бросив суровый взгляд на матроса, положение которого было самое дурацкое, — но я готов сделать вам одолжение, Сам. Пусть он едет с нами!

— Одолжение? — пробормотал м-р Браун, с трудом сдерживая себя, — одолжение мне? Я ни капли не нуждаюсь в нем.

— Ну, ну, — прервал его шкипер, — Бог с ней, с благодарностью. Сведите его на бак и накормите чем нибудь; несчастный мальчишка, кажется, умирает с голоду.

Шкипер повернулся и пошел к себе в каюту, между тем как повар, которого м-р Браун накануне публично обличал в грехах, увел мальчика к себе на корабельную кухню и накормил его досыта. После ужина Чарли умыл его, а Гарри, сбегав на берег, раздобыл у какого то своего приятеля старую, изношенную детскую жакетку. Вместе с жакеткой он принес м-ру Брауну весточку от того же самого приятеля, которая должна была выражать по отношению м-ра Брауна приятельское изумление по поводу всего случившегося.

Беседа на баке после того, как мастер Джонс крепко заснул, вращалась вокруг вопроса о двоеженстве, на что м-р Браун отвечал только храпом, хотя замечания м-ра Леджа, клонившиеся к тому, что события этого дня пролили-де свет на многие мелочи в поведении м-ра Брауна, составлявшие до сих пор для него, м-ра Леджа, загадку, — не раз, казалось, готовы были возвратить м-ра Брауна в бодрственное состояние.

В шесть, рано утром судно вышло из порта, — причем мальчик чуть не сошел с ума от восхищения, наблюдая, как парус за парусом развевался на мачте, — и со свежим, попутным ветром быстро оставило Лондон позади себя.

М-р Браун старательно игнорировал мальчика, но все остальные люди из состава команды баловали его во всю, и даже капитанская каюта проявила некоторый интерес к его благоденствию именно тем, что шкипер не менее, как пять раз, вызывал в тот день м-ра Брауна к себе и выговаривал ему за поведение его сына.

— Я не могу допустить на своем судне кувырканья, — сказал он, покачивая головой, — здесь не место этому.

— Удивляюсь, зачем вы научили его таким штукам! — заметил помощник капитана с явным подозрением.

— Я?!. — спросил несчастный Сам, дрожа от бешенства…

— Вероятно, он видел, как вы занимаетесь этим, — сказал помощник, скользнув как бы мимоходом взором по плотной фигуре Сама. — Вы, как кажется, жили на два конца…

— Это нас не касается, — поспешно перебил его шкипер, — По мне пусть Сам ходит колесом хоть круглые сутки, если ему нравится, но здесь то этому не место, вот что. Нечего хмуриться, Сам. Я никак не могу допустить ничего такого у себя на судне.

Шкипер отвернулся, а м-р Браун, не будучи в состоянии решить, с ума он сошел, или пьян, или и то и другое вместе, отправился на бак и забрался подальше к бугсприту, где принялся с подавленным видом созерцать море. Позади его матросы продолжали развлекаться мастером Джонсом, и раз даже, кинув взор на корму, он увидел, что сам шкипер у рулевого колеса давал мальчишке урок управления судном.

К полудню следующего дня м-р Браун был уже в таком безнадежно подавленном состоянии, что, когда судно забежало в Уайтерси, маленький промежуточный порт, где надлежало выгрузить часть груза, он получил разрешение не участвовать в работе и остаться в своей койке. Выгрузка обошлась без него, и в девять часов вечера судно снова вышло в море, и лишь когда они были в расстоянии нескольких миль на пути к Димпорту, м-р Ледж прибежал на корму и заявил, что Брауна нет налицо.

— Не мелите вздору, — сказал шкипер, поднявшийся наверх по вызову помощника.

— Факт, сэр! — сказал м-р Ледж, кивая головой.

— Что же нам делать с мальчишкой? — задал недоуменный вопрос помощник шкипера.

— Сам — это совершенно неустойчивый, вероломный, мошеннический субъект, — воскликнул сгоряча шкипер, — сбежать подобным манером и подкинуть нам мальчишку, не угодно ли! Я изумляюсь. Я разочарован в Саме, — сбежать!..

— Я полагаю, он теперь посмеивается себе в кулак, сэр, — заметил м-р Ледж.

— Убирайтесь на бак! — обрезал его шкипер, — марш на бак! Слышали?..

— Но что же мы будем делать с мальчиком? Вот, что мне хотелось бы знать, — сказал помощник.

— А как вы полагаете, куда мы его денем? — рявкнул шкипер, — выбросим за борт, что ли?

— Я имел в виду, когда мы придем в Димпорт, — проворчал помощник.

— Ну, матросы разболтают, — сказал шкипер, успокоившись несколько, — и, возможно, Самова жена явится и заберет его. А если нет, так я налагаю, ему придется отправиться в рабочий дом. Во всяком случае, это не мое дело, я умываю руки, и больше ничего. — И шкипер удалился в каюту, оставив помощника вертеть рулевое колесо. С бака доносился говор голосов. Там команда разбирала поведение м-ра Брауна. Мастер Джонс, лишившийся отца, грязными следами пролитых слез на лице, поглядывал на них из своей койки.

— Что ты будешь делать, Билли? — спросил повар.

— Не знаю, — жалобно ответил мальчик.

Он сидел в койке с самым мрачным видом, переводя быстрые взгляды с одного на другого. Затем, закончив воспоминания о своем отце громким чихом, он завалился спать.

Утром, с легкомыслием, свойственным детскому возрасту, он позабыл о своих горестях, и бегал попрежнему по палубе, пока около полудня судно не приблизилось к Димпорту. М-р Ледж, проникшийся некоторым уважением к умственным способностям маленького мастера Джонса, указал ему на порт и не без любопытства ожидал, что скажет мальчуган.

— Я вижу порт, — сказал мастер Джонс коротко.

— Там живет Сам, — ответил выразительно его новый друг.

— Вы все живете там? — спросил малец, — не правда ли?

Замечание это являлось само по себе вполне невинным, но было что то такое во взгляде м-ра Джонса, что заставило м-ра Леджа поспешно удалиться и с некоторым беспокойством наблюдать за мальчиком с другого конца судна. Мальчик, не замечая внимания, вызываемого его поведением, расхаживал в беспокойстве по палубе.

— Мальчишка-то горюет, развеселись, сынок! — заметил шкипер.

Билли взглянул на него и улыбнулся, и облако огорчения, облегавшее его физиономию при мысли о том, как хладнокровно м-р Браун покинул его, уступило место выражению самого ясного удовольствия.

— Ну-с, что же с ним будет? — спросил потихоньку помощник.

— Об этом нам нечего беспокоиться, — ответил шкипер, — предоставим дела их естественному течению, это моя любимая поговорка.

С этими словами шкипер принял управление рулем от Гарри. Порт становился все виднее: дома выростали, показались улицы между ними, и мальчик, к крайнему огорчению своему, вскоре убедился, что церковь стояла, как следует, на земле, а не на крыше большого красного дома, как он ожидал. Когда они приблизились совсем, он побежал на нос судна, протискался к самому бугсприту и взором искал на набережной каких либо намеков на присутствие Сама.

Шкипер замкнул свою каюту, затем, кликнув сторожа и поручив ему присмотреть за судном, оставил матросскую каюту незапертой в полном распоряжении своего маленького пассажира. Гарри и повар последовали его примеру, и помощник, оглянувшись назад, когда они отошли подальше, обратил внимание шкипера на маленькую фигурку покинутого ребенка, примостившуюся на крыше каюты.

— Надеюсь, дело его уладится, — сказал шкипер с некоторым смущением, — там и ужин есть, и постель в каюте. Можете, конечно, заглянуть вечером и посмотреть, как он там. Я думаю, нам придется свезти его обратно в Лондон.

Они завернули в переулок, направляясь каждый к себе домой, и шагали некоторое время молча, пока помощник, оглянувшись назад, в сторону проходившего знакомого, издал короткое восклицание. Шкипер оглянулся, в свою очередь, и увидел мальчугана, точно выскочившего из-за угла, остановившегося на полном скаку и следившего за ними выразительным взором. Оба моряка обменялись многозначительным взглядом.

— Папаша! — раздался детский голос.

— Он… он теперь принялся за вас, — сказал поспешно шкипер.

— Или за вас, — ответил помощник. — Я ведь не уделял ему особого внимания.

Он оглянулся снова. Мастер Джонс следовал за ними в припрыжку, на расстоянии нескольких сажен, а за ним выступала команда, которая, заметив, что мальчишка сбежал с корабля, последовала за ним с очевидным намерением присутствовать при новых надвигавшихся событиях.

— Папаша! — запищал мальчуган. — подождите меня.

Два-три прохожих посмотрели на шкипера с изумлением, а помощник уже начал испытывать некоторую неловкость от того, что находился в обществе шкипера, с которым шагал рядом.

— Разойдемся, — сказал он, — и увидим, кого он кличет. — Шкипер уцепился за его рукав. — Крикните ему, чтобы он отправился назад, — завопил он.

— Это он идет за вами, уверяю вас, — сказал помощник. — Кого тебе, Билли?

— Мне надо папашу, — захныкал мальчуган, и во избежание всякого недоразумения, ткнул пальцем в направлении крайне взволнованного шкипера.

— Кого тебе надо? — рявкнул тот громовым голосом.

— Вас, папаша, — чирикнул мастер Джонс.

Гнев, смущение, — неизвестно, что брало верх на физиономии шкипера. Он стоял, как столб, не зная, что предпринять: стереть ли с лица земли мастера Джонса или продолжать путь с полным сознанием совершенной невинности. Он остановился на последнем и, приосанившись, поплыл в таком виде дальше, пока не приблизился к своему дому и к супруге, ожидавшей его у дверей.

— Вы идите со мной, Джем, и объясните все, как было, — шепнул он помощнику. Затем, повернувшись, он поманил рукой команду. Команда, польщенная тем обстоятельством, что ей предоставлялось первое место в рядах предстоящего зрелища, бодро рванулась вперед.

— В чем дело? — осведомилась миссис Хент, с изумлением оглядывая взором команду, установившуюся полукругом вокруг центральной группы.

— Ничего, — ответил шкипер несколько развязно.

— Чей это мальчик? — задала вопрос ничего не подозревавшая дама.

— Это бедный, сумасбродный малютка, — начал шкипер, — он заявился к нам на судно…

— Папаша, я не сумасбродный, —перебил его мастер Джонс.

— Бедный, сумасбродный мальчишка, — заторопился шкипер, — он заявился к нам в Лондоне на судно и сообщил, что наш старина Сам Браун — его отец.

— Неправда, вы мой отец, — прервал его мальчуган звонким голосом.

— Он называет отцом всякого мужчину, — сказал шкипер с вымученной улыбкой, — это пункт, на котором он помешан. Джема он тоже назвал своим отцом.

— Неправда, — грубо отрезал помощник.

— Потом он стал принимать за своего отца Чарли.

— Это не так, сэр, — возразил м-р Ледж почтительно, но твердо.

— Но он уже утверждал, что Сам Браун его отец, — сказал шкипер.

— Да это верно — подтвердила команда.

— А где же Сам? — спросила миссис Хент, оглянув собравшихся.

— Он сбежал с судна в Уайтерси, — сообщил ее супруг.

— Понимаю, — начала миссис Хент с ядовитой улыбкой на устах, — а эти джентльмены явились сюда, подготовившись присягнуть, что мальчик действительно называл Сама отцом. Не так ли?

— Так точно, мадам, — хором отозвалась команда, весьма облегченная тем, что роль ее оказалась установленной без дальнейших объяснений.

— О, Джо!

— Спросите моего помощника, — воскликнул шкипер с видом испуга.

— Да, я знаю наперед все, что он станет рассказывать, — сказала миссис Хент. — Нет никакой надобности, расспрашивать его.

— Чарли и Гарри были с Самом, когда мальчишка привязался к ним, — запротестовал шкипер.

— Я не сомневаюсь, — ответила супруга. — О, Джо, Джо, Джо!

Воцарилось конфузное молчание, в продолжение которого команда, стоя преимущественно на одной ноге, чем выражала симпатию своему капитану, попавшему в неловкое положение, другой подталкивала друг друга, в целях заставить соседа выступить с объяснением, могущим восстановить репутацию человека, уважаемого ими всеми.

— Неблагодарный чертенок, — разразился наконец м-р Ледж, — и это после того, как капитан обошелся с тобой столь милостиво.

— Ах, так он был к нему очень милостив? — осведомилась супруга капитана, сменив гневный тон на разговорный.

— Прямо как от… как дядя, мадам, — продолжал безголовый м-р Ледж. — Принял его пассажиром на корабль и прямо-таки баловал его. Все мы удивлялись тому, что капитан поднимает столько шуму из-за мальчишки. Не правда ли, Гарри?

М-р Ледж обернулся к своему другу, но на физиономии м-ра Грина витало выражение столь крайнего презрения, смешанного с насмешкой, что м-р Ледж сразу упал духом. Он взглянул на шкипера и внезапно впал в испуг при виде того, что было написано на его лице.

Положение разрешилось тем, что миссис Хент, направившись в дом, хлопнула дверью самым зловещим образом. Команда поспешила убраться с м-ром Леджем во главе; помощник, пробормотав несколько ободрительных слов по адресу шкипера, также удалился. Капитан Хент сперва бросил взгляд на махонького виновника беды, благоразумно отступившего на безопасное расстояние, потом взглянул в направлении своего дома. Затем, махнув решительно рукой, взялся за ручку двери и вошел к себе. Жена его сидела недвижно в кресле, вперив взор в пол.

— Послушай, Полли, начал шкипер.

— Не говорите со мной. — последовал ответ, — удивляюсь, как вы решаетесь смотреть мне в глаза.

Шкипер стиснул зубы и попытался принять позу рассудительного спокойствия.

— Если вы только послушаетесь голоса благоразумия, — сурово заметил он.

— Я так и думала, что секретно от меня там что-то творилось, — сказала миссис Хент. — Не раз наблюдала я за вами, когда вы сидели в этом самом кресле с растерянным видом, и удивлялась, что такое с вами. Но ни разу мне и в голову не пришло, что дела зашли так далеко. Признаюсь вам, о такой вещи я не помышляла… Что вы сказали, что?

— Я сказал: «чорт возьми», — вспылил шкипер.

— Да, да, не сомневаюсь, — свирепо возразила супруга, — вы надеетесь уладить это дело криком, да размахивая руками. Но меня, мой милый, не запугаете. Я не из тех мямлей и тихонь, которые готовы мириться с чем угодно. Я не из числа ваших.

— Я вам говорю, — прервал шкипер, — этот мальчишка называл папашей всякого. Я уверен, что в эту самую минуту он уже кличет своим папашей кого-нибудь на улице. При этих словах ручка двери стукнула, и образовавшаяся щель обнаружила любознательную физиономию мастера Джонса.

— Мамаша! — произнес он нежно.



— Мамаша! - произнес мальчик нежно…


Миссис Хент так и замерла в своем кресле, руки ее упали по сторонам, а взор устремился на дверь с выражением безмолвного изумления. Мастер Джонс, расширив несколько щель, потихоньку втянул свое маленькое тело в комнату. Шкипер, окинув быстрым взглядом супругу, отвернулся, зажал рот в кулак и, выпучив глаза, принялся смотреть в окошко.

— Мамаша, можно мне войти? — спросил мальчик.

— О, Полли! — охнул шкипер.

Миссис Хент прилагала все усилия вернуть себе позицию, утерянную по причине испытанного изумления.

— Я?.. Что?.. Джо, не будь дураком!

— Да, да, я не сомневаюсь, — театральным голосом воскликнул шкипер, — о, Полли, Полли, Полли!

Он снова зажал рот обеими руками, задыхаясь от подавленного смеха, пока жена, приблизившись к нему сзади и положив ему руку на плечо, не принялась трясти его изо всех сил.

— Вот, — бормотал шкипер среди припадков смеха, — вот это самое и есть ваша тревога. Это и есть тайна, которую…

Речь его внезапно оборвалась, так как супруга силой втолкнула его в кресло и, став перед ним, с краской гнева на лице, пригрозила, что если только он скажет еще слово… затем, оборотись к мастеру Джонсу:

— Что ты хочешь сказать, называя меня мамашей? — спросила она. — Я тебе не мамаша.

— Нет, вы мамаша, — ответил мастер Джонс.

Миссис Хент дико поглядела на него? затем, когда новый взрыв смеха со стороны кресла, в котором помещался шкипер, привел ее к сознанию ее положения, она принялась усиленно приводить этого джентльмена в более серьезное состояние духа. Потерпев в этом неудачу, она сама опустилась в кресло и после тщетных усилий над самой собой, разразилась таким заразительным смехом, что мастер Джонс, притворив за собой дверь, смело расположился в комнате.

* * *
Распространенное мнение, будто капитан Хент и его супруга усыновили мальчика, — в корне своем ложно. Шкипер объяснял присутствие мальчика в доме иначе и гораздо проще, именно тем, что не они, а он восприял их. М-р Самуэль Браун один из первых уверовал в это объяснение.



ЧЕЛОВЕК НА МЕТЕОРЕ


Повесть Рэй Кёммингса

С английского


ЧАСТЬ I.
I.
Я не знаю, где я родился. Не знаю, в какой стране — не знаю даже, на какой планете это произошло. Мне стараются объяснить, что я родился здесь, где я нахожусь теперь — на Земле. Это нелепо. И когда вы прочтете, что я совершил, когда узнаете, какие необыкновенные приключения произошли со мной, для вас станет ясно, что меня могла породить только цивилизация более великая, чем любая из существующих на вашей Земле. Я сомневаюсь даже, родился ли я на одной из планет солнечной системы.

Теперь мне должно быть восемьдесят лет — по вашему земному исчислению времени. Я старик, и в памяти моей странные пробелы. В жизни моей есть периоды, которые я не помню, о которых не могу дать отчета. Но я уверен, что вы вместе со мной переживете историю моей жизни — я расскажу ее вам так, как я ее припоминаю.

II.
Первое воспоминание
Первое воспоминание мое относится к тому времени, когда я был молод, был в полном расцвете физической силы. Мне было лет двадцать, волосы и глаза мои были темные, тело стройное, но мускулистое и сильное. Тот день отчетливо сохранился в моей памяти, но что было со мной до того — я не помню. Я увидел, что лежу на земле. Было темно, и небо надо мной было усеяно звездами и освещено странным сиянием.

Я сел, усталый, больной и весь разбитый. На мне было нечто вроде резинового костюма, за спиною у меня был тюк, на голове шлем из прозрачного, твердого материала.

Мне казалось, будто я задыхаюсь; я сорвал шлем, отбросил его от себя и стал глубоко вдыхать ночной воздух. Он был чистый и приятный, но пьянящий. Он возбуждающе подействовал на меня, как крепкое вино.

Я сказал, что сел. Это не совсем точно. Я уперся локтями в землю, и все тело мое поднялось в воздух. Приняв сидячее положение, я снова опустился. Я был легок, как перо!

Ночь была тиха, не было ветерка, воздух был неподвижен, — к счастью для меня, так как при малейшем ветре меня унесло бы в пространство! Я сидел и растерянно размышлял над тем, кто я такой в сущности. Я ничего не знал, не знал даже своего собственного имени. Тогда то я и назвал себя Нэмо [49]). Мне говорят, что некогда здесь, на земле, был знаменитый морской капитан Нэмо [50]). Уверяю вас, что это простое совпадение, так как у меня нет никакой связи с вашей Землей, кроме того, что в настоящее время я, к несчастью, нахожусь на ней в заключении.

Место, на котором я очутился в ту звездную ночь, имело вид голаго ландшафта, оживленного только несколькими низкорослыми деревьями странной формы. Горизонт был очень близко от меня — действительно, почти на расстоянии руки — так как поверхность почвы была выгнута, образуя огромную выпуклость.

В самом деле, казалось, что я уцепился за верхушку шара, который несется в пространстве. Видно было, как звезды плывут по небу.

Прошло не больше минуты с того момента, как я пришел в себя, и на горизонте показалась Луна. Затем другая. Затем внезапно миллионы крошечных миров, озаренных серебристым, отраженным от солнца, светом вырвались из-за горизонта и рассыпались по небу. За ними я увидел страшный шар как бы из расплавленного серебра с темными полосами на нем — такой огромный, что, поднявшись, он заполнил почти все небо.

Я не хочу рассказывать вам ничего таинственного, не хочу заставлять вас ломать себе голову. Я находился на крошечном метеоре — одном из мириад, кишащих в круглых орбитах планеты Сатурн и образующих его кольца.

Несомненно, вы невежды. Я нахожу, что большинство жителей Земли невежественны. Позвольте мне в дальнейшем рассеять ваше невежество светом знания.

Сатурн — шестая по величине планета Солнечной системы. Предполагаемое расстояние его от Солнца равняется 887.098.000 миль. Диаметр его почти равняется диаметру Юпитера — точнее говоря, имеет 74,163 мили. Однако, плотность его немного менее половины плотности Юпитера, и составляет только одну девятую плотности Земли.

С кольцами Сатурна вы, вероятно, в общих чертах знакомы. Они концентричны и окружают планету на подобие плоских полей шляпы — полей шириною более, чем в 37.000 миль. Кольца эти состоят из биллиона биллионов крошечных метеоров, вращающихся вокруг Сатурна, все почти в той же самой плоскости, и каждый сохраняет свою особую орбиту — всё крошечные спутники, и все сияют серебристым, отраженным от солнца, светом.

И вот на одном из таких крошечных метеоров я и очутился. Не воображайте, что в тот момент все эти данные были мне уже известны. Далеко не так. У меня не было никаких познаний. Тело мое возмужало, но я ни в чем не мог разобраться, и только инстинкт и едва просыпающийся разум руководили мною.

Я отбросил от себя свой прозрачный шлем. Он выскочил у меня из руки и пронесся по воздуху, подобно камню из метательного орудия. В последний раз увидел я его, когда он уплывал над рядами деревьев.

В голове моей была еще путаница, но я понял, что тело мое слишком разгорячено. Я снял с себя резиновую одежду и тюк и оказался в белом вязаном, похожем на купальный, костюме — в рубашке без рукавов и в коротких штанах.

Первый проблеск света
Я встал, пошатываясь, и оказалось, что во мне как раз достаточно веса, чтобы удержаться на ногах. Голова моя кружилась, я думаю, главным образом, от особых свойств воздуха.

Воздух! Удивляетесь вы. Воздух на таком метеоре! Вы называете себя астрономом? Тогда, задавая такой вопрос, вы обнаруживаете свое невежество. Воздух там был, или во всяком случае было нечто, чем я мог дышать, и доказательством должно служить вам то, что я жив, нахожусь здесь и говорю с вами.

Взгляд мой охватывал пространство протяжением, вероятно, в четверть мили. Поверхность метеора была выпуклой, спадая книзу во всех направлениях, так что казалось, будто небо на горизонте находится ниже уровня моих ног. Очевидно, я был на вершине шарообразного небесного тела.

Над головой моей кишели биллионы крошечных светил. Иногда частицы звездной пыли попадали в атмосферу, окружавшую меня — то мгновенно самозажигались и сгорали отливающим красным светом падающие звезды. А позади всего этого висел гигантский серебряный шар — Сатурн.

Весь небесный свод заколебался. В несколько минут половина Сатурна опустилась за горизонт. За мною поднялось Солнце — Солнце меньших размеров, чем оно кажется вам здесь, на Земле, но почти такого же желто-красного света.

Появился дневной свет, но Солнце, давшее его, так быстро поднималось к зениту, что могло достигнуть его меньше, чем через час, и тогда миновала бы первая половина моего дня.

Теперь я увидел, что стою на небольшой возвышенности черной песчаной почвы. Вокруг были расположены скалы из какого-то металла, почва была местами покрыта унылой, скудной растительностью синеватого цвета, редкими низкорослыми деревьями. У них были широкие, согнутые углообразно стволы, голубовато-белые верхушки, раскинувшиеся футов на десять, и листва синевато-белого цвета. Сзади меня был зубчатый металлический утес, вероятно, футов сто вышиною.

Вокруг не было видно ни воды, ни какого бы то ни было признака жизни. Внезапно я почувствовал и голод, и жажду.

Что мне было делать? Мир, в котором я находился, был так мал, что я мог бы пойти в любом направлении и через самое короткое время вернуться к исходному пункту. Пойти! Невозможно было ходить! Во мне не было почти никакого веса. Я стоял, упираясь на кончики пальцев, напрягая все мускулы, чтобы удержаться в равновесии, чувствуя себя похожим на воздушный шар, готовый подняться в высь.

Так рассуждаю я теперь. В то время я был неспособен мыслить и соображать. Я знал только, что я голоден, и что жажда мучает меня — такой голод и такая жажда, от которых можно сойти с ума. Но я был молод и полон сил, а молодость всегда готова к борьбе.

Я сделал шаг вперед. Под влиянием легкого толчка ноги, тело мое поднялось в воздух широкой дугой. Я полагаю, что поднялся на сто футов, плывя вперед по направлению к группе деревьев на горизонте. Я потерял равновесие; руки и ноги мои раскинулись. Я легко плыл, опускаясь книзу и спустился лицом вниз недалеко от дерева! Вы улыбаетесь! Уверяю вас, что мне было не до смеха! Я снова встал, дрожа от изумления и испуга. За прежним горизонтом открылась новая перспектива. Я увидел еще небольшие зубчатые утесы на расстоянии нескольких сот футов, а за ними, над головокружительным, убегающим вниз, выпуклым обрывом метеора, расстилалось лазурное безоблачное пространство.

Страх охватил меня, и теперь я знаю, что было вполне достаточное основание для этого. Если бы я беззаботно подпрыгнул в воздух, то мог бы навсегда покинуть мой крошечный мирок — ускользнуть от его незначительной силы притяжения настолько, чтобы превратиться в его спутника, или, может быть, даже совершенно удалиться от него и стать спутником Сатурна!

Негостеприимный мир
Маленький мирок, в котором я очутился, был до крайности негостеприимен; и все-таки, если бы мне пришлось сознательно выбирать, я предпочел бы не покидать его ради пустого пространства. Я страдал от холода и жажды, и, что еще хуже, не в состоянии даже был дышать.

В каком бы несчастном положении вы ни оказались, вы можете найти утешение, если отнесетесь к нему по-философски. Действительно, всегда можно отыскать нечто еще худшее.

Какова бы ни была моя жизнь до того дня, часть ее я, очевидно, провел в странствованиях. Я знаю это потому, что меня инстинктивно влекло ходить, передвигаться. Я решил придать себе тяжесть при помощи глыб и таким образом получить способность держаться на ногах. Напрасная затея! Я схватил по огромной глыбе из черного металлического кварца каждой рукой — для того только, чтобы убедиться, что и глыбы в моих руках легки, как перья!



Огромные глыбы черного металлического кварца были в моих руках легки, как перья

Разъяренный, бросил я их в воздух. Они уплыли и скрылись за горизонтом. Несомненно они исчезли из моего мира, чтобы не вернуться никогда.

Солнце теперь прошло зенит. Была вторая половина дня. Скоро снова наступит ночь.

Чтобы опереться на что-нибудь, я уцепился за ствол дерева, когда увидел очень близко от себя нечто похожее на вход в пещеру. Я стал пристально всматриваться, как вдруг снизу показалась фигура. Я не двигался, а это существо, повидимому, не видело меня.

Это была девушка, имевшая такой же человеческий образ, как и я. Она стояла, покрытая длинной волнистой массой золотистых волос. Должно быть, я испустил какое-нибудь легкое восклицание, так как через мгновение она взглянула по моему направлению. Я мельком увидел прекрасное продолговатое лицо, окаймленное золотистыми косами, полные и красные губы, голубые глаза, расширенные в ту минуту от страха.

Она сразу отделилась от земли и быстро пронеслась мимо меня, грациозно лежа в воздухе на боку, ритмично двигая руками. Она плыла в воздухе с грацией и ловкостью сирены!



Девушка плыла в воздухе, ритмично двигая руками.

Я стоял, очарованный. Мгновенно сна пронеслась над покатым склоном метеора и скрылась.

III.
Могу ли я сказать, что вид этой девушки вызвал во мне волнение более сильное, чем мои ощущения голода и жажды? Нет. Я был в самом расцвете молодости, но вид этой прекрасной женщины взволновал меня только потому, что теперь я инстинктивно знал, что могу найти пищу и воду.

Я стал карабкаться вперед, с трудом цепляясь за почву и влез в отверстие ее пещеры, как какое-нибудь хищное животное, которое рыщет в поисках пропитания.

Вход пещеры вел в туннель, спускающийся под углом вниз. Стены были гладкие. Я медленно сошел вниз, полускользя, полупадая. На мгновение мне пришла мысль, что я могу встретить другие живые существа — и они помешают мне добыть желанную пищу и питье. Повстречайся мне живые создания — люди или животные — я знаю, что стал бы отчаянно бороться.

В туннеле было темно; но внезапно я увидел, что скалы светятся фосфорическим светом. По мере того, как я продвигался вперед, свет этот становился ярче.

Исследование пещеры
Я спустился вниз, вероятно, футов на двести; затем туннель кончился. Я оказался в подземной комнате неопределенной формы, повидимому, величиною в пятьсот квадратных футов; на расстоянии около пяти футов надо мною был черный, каменный потолок. Вся пещера была освещена тусклым красно-серебристым светом, который шел от скал. Воздух был плотнее и был напоен острым ароматом. Казалось, он подкреплял меня, и голова моя прояснялась от него.

Края пещеры были неровны и шероховаты, со свисающими на подобие рифов глыбами. В разных местах виднелись другие небольшие входы в туннели. А, самое важное, через пещеру протекал маленький подземный ручей, образуя около середины небольшое озеро. На вид это была прозрачная, молочно-белая жидкость. Я кинулся в нее, разбрасывая брызги. По вкусу она была похожа не на молоко, а на чистую холодную воду, была прозрачна и светла. Я напился вдоволь. Как это было приятно!

На насыпи около ручья лежала куча переплетенной синей травы, какие-то изделия из нее. Можно было догадаться, что это ложе девушки. Ткани были очень мягки и легки, как паутина. Я стал вытираться одной из них. Но вода — буду так называть эту жидкость — испарялась, как алкоголь, и я высох в одну минуту.

Здесь же была пища. На клочке черной почвы росло что-то странное, похожее на грибы. Я не сомневался, что это и была пища девушки. Тут были остатки костра, хотя в то время я не знал, что это такое. На камне лежал сваренный гриб. Я съел его.

Я поудобнее раскинулся на ложе. Синие ткани лежали вокруг меня, похожие на лебяжий пух. Благодаря моему незначительному весу, мне казалось, что я плыву в нем. Это был момент сознательного физического покоя.

После того, как я утолил голод и жажду, мысли мои вернулись к девушке. Она была не только первой женщиной, но, насколько я помню, первым живым существом, которое я когда-либо видел. Где она теперь? Смогу ли я ее поймать?

Я увидел, как что-то движется по пещере. Входное отверстие было по ту сторону ручья; и в тусклом сиянии света я различил стоящую там девушку. Она наблюдала за мной, как я з владел ее ложем и лежал теперь на нем.

Я замер неподвижно. Мгновение спустя она стала подвигаться вперед, робко, но с любопытством рассматривая меня. Она остановилась не больше, как в пятидесяти футах от края ручья. Волосы ее волнами ниспадали до колен. Она стояла в нерешительности, испуганная, но какая-то сила, преодолевающая страх, все же влекла ее. Я мог видеть, как мускулы ее тела напрягались, чтобы сразу улететь.

Я намеревался тотчас же прыгнуть через ручей, но странная застенчивость охватила меня. Вместо этого, я позвал ее. Словами? У меня не было разговорного языка. Я произнес какой-то слог. Она испуганно вздрогнула, но ответила — мягким коротким зовом застенчивой доброжелательности. Я хотел, чтобы она перешла через ручей на мою сторону, но она не захотела. Я кивнул ей головой; но она отодвинулась назад, как фея, на кончиках пальцев. Я рассердился, сильно взмахнул рукой и попытался подняться и стать на ноги, стараясь выпутаться из воздушных, развевающихся тканей, покрывавших ложе.

Девушка поднялась и полетела. Она выбросила вперед руки и, как пловец, поднимающийся из воды, поплыла вверх к потолку, и уселась на выступе скалы. Сквозь спутанные волосы лицо ее было обращено ко мне. И хотя глаза у нее были испуганные, но в ее трепещущей улыбке было дьявольски-насмешливое выражение.

Застенчивость соскочила с меня. Она должна повиноваться мне; я ее заставлю. Я оттолкнулся ногами, поднялся на воздух и поплыл так, как, я видел, плыла она. Но это было не так легко, как казалось. Я перевернулся в воздухе, теряя равновесие, и не мог ничего поделать.

Погоня
Я добрался до выступа, сильно ударился о него плечом и остановился. Но ее там не было. Она стояла в другом конце пещеры, внизу, на ложе, на кончиках пальцев и смотрела на меня. И ее красный рот и живые глаза были открыты с насмешливым выражением.

Полчаса гнался я за ней по всей пещере; но она так легко ускользала от меня, как если бы она была бабочкой, а я одним из ваших земных детей, увлеченным погоней за ней. Она могла скрыться из пещеры, но теперь она уже не боялась меня. Наконец, видя, что усилия мои бесплодны, разбитый и усталый, я упал на ее ложе; и снова она встала поблизости, глядя на меня.

Я рассердился и обиделся. Я притворился, что не обращаю на нее внимания. Наконец, совершенно утомленный, я уснул.

IV.
Когда я проснулся, девушка сидела около меня. Своими мягкими пальцами она гладила мои волосы; прикосновения ее пальцев и разбудили меня. Как только я зашевелился и открыл глаза, она сразу отошла подальше от меня.

Я снова почувствовал голод и знаками стал объяснять ей это, указывая на пищу; она, повидимому, поняла. Я уселся совершенно спокойно, и через несколько минут она стала проворно приготовлять еду. Но я заметил, что сна внимательно следит за мной и старается пореже подходить близко ко мне.

Огонь у нее получился после того, как она потерла два камня друг о друга. Казалось, что камни горят, давая слабое, мерцающее пламя, которое бывает у горящей серы. Над пещерой были сухие растения; она собрала их в кучу, подожгла и, когда все запылало, подбросила обломки скал, которые горели, как уголь. Меня страшно заинтересовал огонь. Он испугал меня; но страх мой быстро прошел, ибо у увидел, что девушка не боится его.

Мне нет надобности пускаться е подробности. Она с довольным видом указала мне на готовую горячую пищу и выжидательно следила за мной, пока я пробовал. Я улыбкой выразил ей свое одобрение и кивнул ей, приглашая поесть вместе со мной. Она села около меня, свернувшись клубком и стала есть пищу, которую я ей пододвинул.

Мы стали друзьями. У нея, как и у меня, не было разговорного языка. Но когда мы стали пытаться разговаривать, то нам это скоро удалось. Я указал на себя и сказал ей, что меня зовут Нэмо. Слова, казалось, сами собой возникали в моем уме; я не сомневаюсь, что это были отзвуки моей прежней жизни. У нее не было имени. Я назвал ее: Нона. Имя это, кажется, понравилось ей. Она повторяла его за мной несколько раз. в восторге хлопая в ладоши.

Я учусь прыгать и летать.
Немного позже мы вышли из пещеры наружу. Оказалось, что был день и было светло; и Нона стала учить меня, как плавать по воздуху, как справляться с отсутствием тяжести тела.

Я быстро постиг это искусство.

Вскоре я уже мог плавать, быстро и сильно действуя руками и ногами. Мои более сильные мускулы давали мне преимущество перед ней. Я мог плавать быстрее ее; но я никогда не мог сравняться с ней в проворстве и ловкости. Она кружилась, грациозно изгибаясь, ныряла вниз головой, выпрямлялась и опускалась на кончиках пальцев.

Мы плыли вокруг нашего маленького шара на высоте ста футов по направлению движения солнца; и через полчаса снова возвращались на то же место. Повсюду видел я тот же самый мрачный ландшафт. Когда мы вернулись, была ночь, так как мы обогнали солнце и миновали его. Но через несколько минут снова появился дневной свет.

Тогда Нона показала мне, как надо прыгать. Со сложенными руками, она подпрыгнула вертикально в воздух. Тело ее вытянулось и устремилось вверх, порыв ветра книзу развеял и выпрямил ее волосы. Она держалась прямо, иногда взмахивая рукой. Она неслась, как стрела; скоро я, стоя на земле, увидел, вместо нее, только крошечное темное пятно в небесной синеве.

Через несколько минут она снова появилась; она плыла вниз, волосы ее развевались и было похоже, что на ней златотканная одежда, озаренная солнечными лучами. Она смеялась и раскраснелась от напряжения.

Тогда, вытянув руки и взявшись за пальцы, мы вместе подпрыгнули вверх. Наш крошечный мирок поплыл вниз. Сверху он казался мячем. Я мог видеть далеко вокруг него.

Казалось, что мы поднимаемся бесконечно. Воздух становился таким разреженным, что мне трудно было дышать. В голове у меня шумело. Мне было холодно. Внизу мне был виден сферический метеор, кружившийся под нами. Мы были в пространстве, в части его, близкой к нашему мирку. И мы уже почти достигли границы его атмосферы.

Пальцы Ноны сильнее сжали мои. Внезапно она повернула меня книзу и выпустила. Сбоку вырвался порывистый ветер. Мы плыли вниз против него, прокладывая себе дорогу, пока, наконец, не вернулись на поверхность метеора.

Я устал, так как по своей неловкости я потратил гораздо больше энергии, чем Нона; но я не хотел, чтобы сна это заметила.

Я видел, как она рассматривает мои мускулы и мои плечи, и ее восхищение нравилось мне. Я вытягивал перед ней руки, показывал ей мускулы моих ног; и оглядывался кругом, ища, каким образом показать свою силу. Вокруг лежало много валунов, которые можно было разбросать. Один за другим стал кидать я их в воздух, в Пространство, откуда им никогда не суждено было вернуться.

Я поднимаю горы
Нона почтительно следила за мной, поощряя меня отрывистыми звуками, выражавшими удовольствие, по мере того, как я выбирал все большие и большие глыбы. Некоторые я откапывал и вырывал, пока, наконец, я не наткнулся на верхушку и склон холма. Это была скалистая гора. Подобно Атласу, я потряс ею над головой и затем подбросил ее в воздух. Она немного подскочила и упала обратно, образовав новый холм.



Подобно Атласу, я потряс скалистой горой в подбросил ее в воздух..

Нона пристально смотрела на меня с еще большим почтением и с таким выражением в глазах, что сердце мое забилось. Я собирался поднять какую-нибудь еще большую тяжесть, но она увела меня оттуда.

Я был доволен. Я был полон ощущением своей собственной силы. Я господствовал над моим маленьким мирком. Я мог бы разобрать его по кускам и разбросать по Пространству. Я мог ниспровергнуть горы и на их местах взгромоздить другие.

Вам нужны точные данные? Теперь я в состояний привести их вам. Мой метеор имел пять миль в диаметре, около пятидесяти миль в окружности. Плотность его по отношению к Земле была 67. Поверхностное тяготение — опять по отношению к вашей Земле — было 0.00039, принимая Землю за 1.00. Мой вес на поверхности метеора — оставляя в стороне другие факторы, которые я сейчас перечислю — был немного больше одного унция.

Без особого усилия я мог бы подпрыгнуть вверх приблизительно на десять тысяч футов — то-есть почти на две мили. А скалистая гора, которую я подбросил в воздух, весила бы на вашей Земле 320.000 пудов!

Я говорил, что глыбы, которые я подбрасывал вверх, уносились с поверхности метеора и уже не возвращались обратно. При начальной скорости в 13 футов в секунду, все предметы становились спутниками метеора, вращаясь вокруг него, сравнительно близко от поверхности, по правильным кругам. Скорость полета равнялась 18 ½ футов в секунду, т. е. это была такая скорость, которая заставила бы предмет перейти в следующий слой Пространства, пока он не натолкнулся бы на тело больших размеров, вокруг которого стал бы вращаться.

Я привожу эти данные, не учитывая влияния атмосферы, осевого вращения метеора или притяжения других тел. Теоретически они правильны, хотя на практике они несколько изменяются. В течение нашего короткого дня мы весили больше указанного мною веса, а ночью — меньше. Конечно, если бы мы ночью попробовали прыгнуть в воздух, мы, несомненно, были бы не в состоянии вернуться обратно.

Как это может быть, спрашиваете вы? Это объясняется нашей близостью к Сатурну! Мы вращались вокруг этой большой планеты на расстоянии не больше, чем в тридцать пять тысяч миль. Поверхностное притяжение Сатурна немного больше притяжения вашей Земли — точно говоря 1,07. Плотность Сатурна равняется одной девятой плотности Земли; но разница пополняется его огромным размером Притяжение Сатурна — по отношению к нам на метеоре имело заметное влияние, хотя бы оно и уменьшилось вследствие расстояния между нами, а затем это возмещалось быстрым вращением метеора.

Итак, вы видите, что когда Сатурн находился под нами — днем — его притяжение присоединялось к нашему. Но ночью, когда он был на небе над нами, его притяжение нужно было вычесть из нашего. Эти условия относились к тем дням, которые я описываю. Наш метеор находился тогда между Сатурном и Солнцем. Позже, через год по нашему, когда мы обошли весь круг около Сатурна, Солнце исчезло. Тогда не было уже дневного света — только сменялись периоды, когда серебристый диск Сатурна заполнял все небо или лазурь была покрыта звездами отдаленного Пространства.

Я еще не упомянул, в течение какого времени наш метеор совершал вращение вокруг оси. По вашему земному исчислению времени — в течение 2 часов 58 минут. Продолжительность суток равнялась меньше, чем трем часам!

Ночь.
Когда я кончил показывать перед Ноной свою силу, снова наступила ночь. И какая ночь! Сатурн находился на расстоянии не больше, чем в тридцать пять тысяч миль. Темные полосы на нем были ясно видны. Когда он был прямо над нашей головой, то лучи венцом расходились от него вниз по всем направлениям почти до нашего горизонта. От него исходил ослепительный свет. И повсюду на небе вихрем проносились метеоры в роде нашего, оставляя серебристый след в пространстве, вспыхивая красным светом, когда части их задевали нашу атмосферу.

Случалось, что метеорит ударялся о нашу поверхность, но нас это не пугало. Мы, вероятно, час простояли вместе, молча, с восторгом наблюдая эти тайны неба. Наконец, Нона увела меня обратно в свою пещеру.

V.
Воздух в пещере показался мне теплее, чем раньше, вероятно, потому, что я разгорячился и утомился от напряжения. От скал шел лучезарный мягкий свет. Здесь было тихо и покойно.

Я сразу бросился на ложе Ноны, вытянулся и заложил руки под голову. Некоторое время, она, как прежде, стояла и смотрела на меня. Во взгляде ее теперь виден был не страх, а любопытство и нежность. Я почувствовал это. Она улыбнулась, какая-то неожиданная мысль осенила ее, и она поплыла по пещере. Она достала камень, выдолбленный в виде чаши. Она наполнила его водой из ручья и предложила мне. Я с благодарностью выпил.

Снова я почувствовал голод. Мне мало было только грибов для утоления голода. Я постарался объяснить это Ноне, и она, повидимому, была огорчена. Я видел, что она хочет накормить меня, но у нее нет другой пищи.

Наконец она подала мне знак, чтобы я лежал спокойно. Я увидел, как она легла ничком на землю около меня. Она приподняла голову; жадно, озабоченно осматривала она пещеру. Затем она поплыла медленно, крадучись, не выше, чем на два фута, над полом пещеры, кружась вдоль стен, поднимаясь вверх под самый свод, огибая края его.

И вот, когда она неслась у самого края стены, я увидел, как она вдруг насторожилась. Я проследил за ее пристальным взглядом, и в пяти футах от нее, на скале, я заметил контуры какого-то пресмыкающегося, которое лежало неподвижно. Оно было совершенно такого же цвета, как скала. Оно было похоже на ящерицу фута три длиною, с выпученными глазами. По глазам я и различил его.

Нона с высоты устремилась к скале, на которой лежало животное.

Мясная пища
Ящерица — буду называть так это пресмыкающееся — увидела, как она приближается. Она прыгнула и поплыла вдоль пещеры. Я увидел, что у нее было шесть лап с перепонками, тонкими, как паутина.

Нона повернула в воздухе за ней, ее гибкое тело извивалось, волнистые волосы развевались. Она плавала быстрее ящерицы, была более ловкой, но та снова ускользнула от нее в противоположную сторону пещеры.

Они летали по пещере, то туда, то сюда. Часто ящерица могла бы скрыться в одном из пещерных проходов, но Нона, более сообразительная, всегда во время замечала это и преграждала ей дорогу.

Ящерица, казалось, напрягала все силы и кружилась в воздухе с невероятной быстротой. Но не быстрее Ноны. Вдруг ящерица стала делать быстрые непрестанные движения вперед и назад. Нона плыла за ней, следуя за каждым ее изгибом и поворотом, как птица летит за птицей.



Нона плыла за ящерицей, как птица летит за птицей…

Наконец она поймала ее в воздухе в центре пещеры. С торжеством призывая меня, она боролась с ящерицей, стараясь спуститься вниз. Я бросился к ней, но она голосом и жестами остановила меня. Ящерица визжала — пронзительно и отвратительно. Нона согнула ей спину у себя на колене. Спинной хребет с треском переломился. Ящерица неподвижно замерла.

Нона держала передо мной за переднюю лапу ее трепещущее тело; она радостно смеялась и ждала моего одобрения.

Мы взяли мясо с хвоста и с лап, и съели; насытившись, я лег на ткани, меня клонило ко сну, и я наблюдал, как Нона двигается по пещере. Она погасила огонь, и, наконец, робко приблизилась ко мне. Я не обращал на нее внимания. Глаза мои были полузакрыты.

Я смутно грезил о том, как я сам буду добывать пищу, загадывая, не найдутся ли пресмыкающиеся больших размеров, которых я мог бы поймать.

Подергивание покрывал, на которых я лежал, разбудило меня. Нона вытаскивала из-под меня ткань для себя… Я пододвинул ее к ней.

Я не двигался. В пещере не слышно было ни единого звука, кроме журчания ручья. Нона свернулась клубком на своей ткани, недалеко от меня. Мы молчали, но я все время чувствовал на себе ее робкий взгляд, и внезапно сон соскочил с меня.

Мы безмолвно смотрели друг на друга, пока она робко не опустила глаза. С бьющимся сердцем я тихо придвинулся к ней. Я боялся испугать ее; но она не отстранилась, а придвинулась ко мне. Внезапно руки мои обвились вкруг нее.

Так я обрел себе населенный мир и подругу.

К читателю
Эта рукопись представляет собою записки старика, — о котором известно только, что его зовут Нэмо. В настоящее время он находится в одном из наших государственных убежищ для престарелых. Случай — очень любопытный. Начальство убежища сообщило мне, что два года тому назад его нашли на улицах Чикаго — он бродил, страдая, повидимому, потерей памяти. Он не представлял себе, кто он такой, не мог сообщить никаких подробностей о своей прошлой жизни. При нем не было никаких бумаг, никакого удостоверения личности.

Я несколько часов лично беседовал со стариком. Он, несомненно, культурный человек с обширными, хотя и оригинальными, научными познаниями. Он говорит по английски с необычайным, неопределенным иностранным акцентом — с акцентом, по которому совершенно невозможно судить о его национальности.

Память так и не вернулась к нему. Нельзя было найти никаких следов друзей или знакомых его. В убежище все называют его просто Нэмо, на чем он сам настоял.

Хотя события более поздних годов его жизни еще составляют пробел в его памяти, Нэмо утверждает, что он может совершенно отчетливо, и притом с каждым днем все яснее, вспомнить происшествия своей молодости. Начальство подсмеивается; оно высказало мне предположение, что он, вероятно, был в свое время каким-нибудь неизвестным ученым и жил, возможно, в Европе. Делаются попытки установить его личность.

Вы прочитали повествование, написанное Нэмо, о его первых сознательных воспоминаниях. По моей просьбе он дал мне рукопись; и уверял меня с цинизмом, за который я не могу порицать его, что никто не поверит ему. Я почти ничего не изменил в его рассказе; он перед вами в таком виде, как Нэмо написал его.

Что касается меня, то я полюбил старика. Личность его производит определенно приятное впечатление, и манеры его внушительны.

Я могу удостоверить, что безумным он может показаться только потому, что приключения, рассказанные им, необычайны. И в наши дни научных успехов, когда ничто не кажется совершенно невозможным — и когда, как это всегда бывало в истории, люди маломыслящие находят самым легким для себя насмехаться надо всем — я воздержусь и не выскажу своего мнения. Я предлагаю вам самим быть судьею Нэмо.


Продолжение в следующем нумере «Мира Приключений».

НЕМНОЖКО ЗДРАВОГО СМЫСЛА


Рассказ Э. П. Бетлера

Перевод с английского М. Д.

Иллюстр. М. Я. Мизернюка


I.
Мистер Плипп был человек маленького роста, но весьма сердитого нрава, и, когда он злился, то становился колким, как игла. В руках, — или, вернее, — в объятиях, он нес завернутый в бумагу пакет величиной с боченок солидных размеров. Пакет был бесформенный, неуклюжий: точно женщина, неопытная в связывании пакетов, пыталась сложить в один узел 24 большие, сухие губки, не сжимая их.

Обертка пакета состояла из трех различных сортов бумаги, а перевязан он был по меньшей мере 12-ю видами шпагата, длиною не менее 3-х верст, включая и блестевшие серебряными нитками веревочки от рождественских подарков, и сверх того, 16-ю футами узкой ленточки с розовыми и зелеными цветочками.

Мистер Плипп дошел до дверей почтовой конторы Общества Пригородного Сообщения в Весткоте, Лонг Айленд, как раз во время, чтобы увидеть отходящий 8-ми часовой поезд. Это рассердило его еще больше. Он постоянно ездил этим поездом в город, и вот опоздал из-за того, что жена заставила его снести этот нелепый пакет в почтовую контору. Он был зол, как мокрая курица. Нет, он был злее мокрой курицы; он был весь пропитан злостью; злость фонтаном била из него.

Мистер Плипп был аккуратненький, маленький человечек с гетрами на аккуратненьких маленьких ножках. С огромным безобразным узлом в объятиях он имел вид человека, несущего вполне оборудованную цирковую палатку — палатку в три яруса и с двумя площадками.

— Послушайте, — резко обратился он к Майке Флэннери, агенту Общества, уютно сидевшему у дверей конторы и курившему свою утреннюю трубочку, — вы агент Общества?

Майке Флэннери был занят беседой с мистером Хоггинсом, носильщиком; он изливал перед ним накопившуюся обиду, которую он таил в себе вот уже целую неделю, и которая становилась все горше и горше.

— Войдите, барышня займется вами, — сказал Флэннери.

— Не надо мне никакой барышни, — злобно прошипел мистер Плипп. — Если вы агент, то вы мне нужны. Я желаю отправить эту посылку, и желаю отправить ее как следует. Агент вы или нет?

— Как вам сказать? — протянул: Флэннери, — иногда мне кажется, что — да, а иногда, что — нет. Не будем рассуждать с вами об этом. Если хотите отправить посылку, — войдите… Барышня вами займется. Она в одну минуту соображает больше в делах конторы, чем я в целый год. По крайней мере, она так думает. — Итак, мистер Хоггинс, сэр, я говорил вам.

Мистер Плипп, оставленный таким образом без внимания, покраснел от злости. Он бросил сердитый взгляд на Флэннери, но все же вошел в контору. У стола стояла мисс Карсон, готовая услужить каждому клиенту с быстротой и ловкостью и без лишних разговоров.

II.
Мисс Карсон была уже более недели бельмом на глазу у Майке Флэннери. Инспектор Главного Управления во Франклине, ревизуя отчеты Майке Флэннери, заявил, что они «грязнее февральской оттепели».

— Дела этой конторы переросли нынешний штат, Флэннери, — сказал он. — Я попрошу управление прислать вам помощника. Вам необходим кто-нибудь для ведения книг и для помощи в других мелочах, а у нас есть подходящий для вас человек. Она заведет у вас порядок.

— Не надо мне никаких «она», — решительно заявил Майке.

— Надо, надо, Флэннери. — инспектор рассмеялся. — А у нас как раз есть подходящая для вас особа. У нас девица в управлении…

— Девица! — воскликнул Флэннери. — Н-да, девица, если хотите. Ей уже за сорок. Не волнуйтесь, Флэннери, вы с ней отлично поладите. Она не хуже любого мужчины. Она безобразна, как смертный грех, но ей не придется учиться почтовому делу. О, она не флиртует. И чертовски деловита.

— Не хочет лиуправление избавиться от нее, интересно бы знать? — с горечью предположил Флэннери.

— Ничего вам не скажу. Ждите ее завтра. Деловита, Майке, деловита. Сами увидите.

Прибывшая на другой день мисс Карсон вовсе не оказалась безобразной, как смертный грех. Она ничуть не была похожа на смертный грех; она скорее походила на железный брусок. Она была некрасива, но, как и сказал инспектор, — деловита. Во всей ее персоне не было и тени легкомыслия. Даже глаза ее казались деловитыми, а губы сжимались в прямую, жесткую линию.

Майкэ Флэннери, привыкший чувствовать себя уже много лет полновластным хозяином конторы, принял го отношению к мисс Карсон насмешливый тон.

— С добрым утром, сударыня, — сказал он. — Надеюсь, что вы найдете нашу маленькую гостиную достаточно уютной. К сожалению, качалка еще не прибыла из управления, а чайничек и сахарные щипчики непонятным образом задержались в пути. Пока сможете расположиться на стуле, у окна, и заниматься там вашим рукоделием.

— Вот как — сказала мисс Карсон. — Хорошо, увидим…

В течение последующих нескольких дней Майке Флэннери ходил крайне раздраженным. Мисс Карсон ни за что не хотела расположиться у окна и заняться рукоделием. Она совала свой нос в счетоводные книги и задавала неприятные вопросы, вроде:

— Почему вы назначили 48 центов за эту посылку в Нью-Орлеан, мистер Флэннери, когда минимальная такса — 60 центов?

Такие вещи надоедают человеку. У Майке Флэннери был обычай «выравнивать» дефициты, происходящие от подобных недоборов, «вписыванием» недостающей суммы в конце месяца. Должен человек делать иногда ошибки, если он хочет быть человеком, а не то он превратится просто в машину — в арифметическую машину.

Нет, мисс Карсон решительно не хотела сидеть и заниматься рукоделием. При входе клиента с посылкой она становилась вплотную к мистеру Флэннери, смотрела на циферблат весов и проверяла таксу после мистера Флэннери. Она постоянно говорила обидные вещи, как напр.:

— Вы забыли прибавить внутренний налог, мистер Флэннери.

— Двадцать шесть и тридцать два равняется пятидесяти восьми, а не шестидесяти восьми, не так ли?

Майке Флэннери внутренно кипел, но сдерживался. До сих пор он вел контору превосходно, по его собственному мнению; управление пожелало вмешаться, — прекрасно. Он сделался надменным и принял вид оскорбленного достоинства.

Вся беда с мисс Карсон заключалась в том, что она никогда не ошибалась. Ничто в женщине так не раздражает мужчину, как непогрешимость. Здравый смысл мог бы подсказать мисс Карсон, что надо хоть изредка сделать незначительную ошибку или обратиться к мистеру Флэннери за помощью или советом. Но этого с ней не случалось; она была непогрешима.

III.
— Человек, — говорил Майке Флэннери мистеру Хоггинсу в то время, как мистер Плигш появился со своим пакетом, — человек, никогда не имевший дела с бабами, не мог бы поверить, до чего они бестолковы. Она воображает, что знает все, но ничего подобного. Если есть какое-нибудь правило, то она вызубрит его до последней точки. Если ее повели по какому-нибудь пути, она может следовать по нем, пока дорога гладка; но помните мое слово, Хоггинс, если встретится неожиданное препятствие, — у бабы не хватит здравого смысла, чтобы выйти с честью из положения.

— Правильно, — подтвердил мистер Хоггинс. — У женщин нет настоящего здравого смысла. Вот, давеча, подходит ко мне одна баба и говорит: «Здесь ли мой сундук?» — Говорю «Нет его тут» — «Если мой сундук не здесь, так почему же его здесь нет?», — говорит. А я ей говорю — «Мадам», — говорю, — «если его здесь нет, то верно потому, что он в другом месте». — Да, в том то и беда с женщинами, что у них нет здравого смысла.

— А я только смотрю и выжидаю, — с хитрым видом заметил Майке Флэннери. — Я оставляю эту Карсон в покое. Она полна убеждения, что знает все, Хоггинс, но придет день… Скоро, Хоггинс, когда она наткнется на неприятность, и понадобится здравый смысл, чтобы выпутаться, тогда она придет и скажет: А не будете ли вы любезны придти ко мне, мистер Флэннери…

В эту минуту мисс Карсон показалась в дверях.

— Не будете ли вы так любезны зайти на минутку, мистер Флэннери. Этот господин желает отправить посылку, и я не знаю, как с ней поступить.

Флэннери подмигнул мистеру Хоггинсу.

— Вот как, мисс Карсон, — сказал он уничтожающим тоном. — А позвольте вас спросить, отчего вы не обращаетесь к здравому смыслу, данному вам природой, вместо того, чтобы беспокоить меня?

— Ах, так! — резко оборвала его мисс Карсон, — прекрасно? Так, может быть, вы зашли бы теперь и применили данный вам природой здравый смысл, если уж так цените его.

Флэннери встал и вошел в контору. Мистер Хоггинс, желая присутствовать при поражении «бабы», последовал за ним. Мистер Плипп стоял у прилавка, держа свой пакет в объятиях.

— Послушайте, — крикнул он Флэннери. — Неужели мне не добиться здесь толку?! Что это за почтовая контора, хотел бы я знать! Неужели человек, желающий отправить посылку, должен торчать тут целый день, дожидаясь, когда вы окончите ваше совещание!



— Послушайте, неужели мне здесь не добиться толку?!

— Прошу извинения от имени Общества Пригородного Сообщения, — с изысканной вежливостью сказал Флэннери. — Я полагал, что барышня, при своем известном умении, справится с вами. Странно, что барышня испытывает затруднения в исполнении своих повседневных обязанностей. Куда прикажете отправить посылку, мистер?..

— Плипп, — дополнил мистер Плипп. — Генри Плипп — и, позвольте вам заметить, что я очень спешу. Желаю послать этот пакет моей дочери. Желаю послать его Элинор Мей Плипп, школа Розбоуер, Ундивуд, Коннектикут. Может быть надо объяснить вам еще подробнее? Вот адрес на пакете. Ценность — пятьдесят долларов. В состоянии ли вы понять это. Пятьдесят долларов, — Элинор Мей Плипп. школа Розбоуер, Ундивуд, Коннектикут. И желаю уплатить за отправку. Что еще вы хотите знать?

— Ничего, — ответил Флэннери.

Он пошел за решетку. Взгляд превосходства, брошенный им на мисс Карсон, уничтожил бы любого мужчину. Но мисс Карсон он не уничтожил.

— Передайте мне узел, — обратился Флэннери к мистеру Плиппу.

Мистер Плипп вручил ему пакет. Быть может, множество предостережений, написанных на пакете — «Обращаться с осторожностью», «Не мять», «Укладывать осторожно» и т. д. — заставили мистера Флэннери взять пакет уж черезчур осторожно. Как бы то ни было, не успел он прикоснуться к нему, как пакет медленно поднялся в воздух и остановился у потолка, тихонько раскачиваясь.

— Так я и знал. Идиот!.. — с горечью воскликнул мистер Плипп.

Майке Флэннери, вперив взор в пакет, вынул грубку изо рта и осторожно положил ее на стол.

— Хоггинс, — сказал он, — вытащите стремянку, из-за несгораемого шкафа.

Мисс Карсон, деловитая мисс Карсон, хихикнула. Флэннери злобно взглянул на нее. Он повернулся к мистеру Плиппу.

— А что там в пакете?

— Не ваше дело, — отрезал мистер Плипп. — Я принес вам пакет для отправки. Сказал, что оцениваю его в пятьдесят долларов. Показал вам, что он адресован на имя Элинор Мей Плипп, школа Розбоуер, Ундивуд, Коннектикут. Заявил, что желаю уплатить за отправку. А что в пакете, совершенно вас не касается.

— Ах, вот как, мистер Плипп, — прохрипел Флэннери. — Я покажу вам правила, мистер Плипп. Правило четырнадцатое: — «Когда агент находится в сомнении относительно содержимого посылки, не является ли оно опасным для жизни, здоровья или имущества, то он вправе отказаться от приема оной». А я в сомнении мистер Плипп. Когда кладут посылку на стол, и она остается на нем, я не в сомнении, мистер Плипп. Когда посылка положена на стол и падает на пол, — я не в сомнении, мистер Плипп. Но когда посылка положена на стол и падает на потолок, то я в сомнении, мистер Плипп, и я желаю знать, что она содержит, согласно правилу № 14.

— Ладно, — сердито выпалил мистер Плипп. — В ней платье. Бальное платье, — платье для костюмирован кого бала, сшитое моею женою. Мою жену зовут Плипп, Амелия Аделия Плипп. До замужества она была Бентер, Амелия Аделия Бентер. Мы обвенчались в Чикаго. У нас одна дочь. Ее имя — Элинор, Элинор Мей Плипп. Ей шестнадцать лет и она блондинка. Угодно вам знать еще что-нибудь?

Слышно было, как мистер Хоггинс тихо выругался, стараясь отцепить стремянку от всякого хлама, валявшегося за несгораемым шкафом. Посылка на потолке плавно колыхалась.

— Меня не интересует космогония вашей семьи, мистер Плипп, сэр, — гордо сказал Майке Флэннери. — Для Общества Пригородного Сообщения совершенно безразлично, вышла ли ваша бабушка замуж за герцога Ингльсайдского или за синелицую обезьяну, мистер Плипп. Но, мистер Плипп, может быть вы будете любезны объяснить мне, почему платье вашей дочери летает по воздуху, как воздушный шар?

— Потому, что на нем есть воздушные шары, болван вы этакий, — сказал мистер Плипп. — Воздушные шары, понимаете? Это — платье для маскарада. Доступно ли это вашему пониманию? Оно сделано из газа или чего-то там такого, с лентами, прикрепленными у тальи — голубыми, и красными, и белыми, и зелеными и чорт их знает какими. Концы лент свободны и к ним прикреплены воздушные шары.

Флэннери медленно провел языком по губам. Он сжал руку в кулак. Глаза его засверкали. Мисс Карсон, видя, что Флэннери принял нетехническое описание бального платье за личное оскорбление, вмешалась.

— Это так, — сказала она. — Я раз видела нечто подобное на балу. Воздушные шары поднимают ленты, и они витают вокруг нее, когда она танцует. И это очень красиво.

— Мозги, — воскликнул мистер Плипп. — Мозги. И еще в почтовой конторе. Просто удивительно!

— Еще минута, — медленно процедил Флэннери, — еше только одна минута, и весь пол будет усеян мозгами, если кое-кто не будет поосторожнее. Я не идиот, мистер Плипп, сэр. Вы можете рассказывать мне одно, вы можете рассказывать мне другое, — но когда вы мне рассказываете, что бальные платья шьют короткими, как воротник, а затем нашивают воздушные шары, чтобы поднять их еще выше, — то кто-то тут лжет.

IV.
Мистер Плипп побагровел. Он задыхался. На мгновение показалось, что он подскочит к самому потолку и повиснет там рядом с посылкой.

Мистер Хоггинс, подставив стремянку непосредственно под пакет, на Бремя отвлек внимание. Флэннери медленно полез на стремянку. Он протянул руку, чтобы взять узел, а узел спокойно поплыл к другому концу комнаты и остановился над большим несгораемым шкафом.

Мистер Флэннери придвинул стремянку и вскарабкался на шкаф. Он крепко схватил пакет за веревку и принес его вниз на стол. Мисс Карсон рассмеялась.

— Довольно. Хватит, — завопил Флэннери. — Еще один звук и я доложу о вас Управлению.

— За что? За то, что я смеюсь, что бы даете посылкам подниматься в воздух и ударяться в потолок? — спросила она. — Донесите, пожалуйста, очень хотелось бы мне видеть это письмо.

Флэннери не удостоил ее внимания. Он не удостоил внимания и все еще захлебывавшегося мистера Плиппа.

— Хоггинс, — сказал он, — подайте мне кирпич, — тот, который держит дверь открытой. Будет с меня! Довольно глупостей.

Мистер Флэннери положил пакет на весы, а поверх него кирпич. Положенный таким образом пакет остался на месте.

— Вот и готово, Майке, — весело сказал мистер Хоггинс. — Теперь можете взвесить его. Очень просто. Вы взвесите его вместе с кирпичом, затем уберете пакет и взвесите кирпич. Полученная разница и будет весом пакета. Немножко здравого смысла!

— А я не стану так взвешивать, — решительно заявил Флэннери. — В правилах не сказано, чтобы агент почтовой конторы вычитал кирпичи из бальных платьев. Уж не думаете ли вы, что здесь начальное училище. Хоггинс. Майке Флэннери поставлен для ведения почтового дела, а не для решения задач вроде: к одному бальному платью, весом на пять фунтов меньше чем ничего, прибавьте кирпичи и десяток яиц. Вычтите остаток из помноженной на два тяжести одной тонны угля, из полученной разности вычтите 10 % содержимого пакета. Нет, Хоггинс?

— Но послушайте, — добродушно пояснил Хоггинс. — Допустим, я взвешиваю пакет с кирпичом. Весы показывают что оба вместе весят три фунта. Затем я снимаю пакет и вижу, что кирпич весит четыре фунта. Вот я и вычитаю четыре фунта из трех фунтов… — я вычитаю четыре фунта из трех… я… вычитаю… четыре.

— Хоггинс, — сказал Флэннери, вы дурак?

Хоггинс поднял руку, чтобы почесать затылок. Посылка порхнула к потолку.

А я все жду, — с горечью заметил мистер Плипп. — Я ничего не значу. Я только публика. Я должен только смотреть и радоваться. Со мною не считаются.

— Достаньте пакет, Хоггинс. До станьте его, — приказал Флэннери. — Довольно. Ни слова больше. Еще минута, и я рассержусь.

В то время, как Хогинс передвигал стремянку и доставал пакет, Флэннери открыл свою книгу правил. Он нашел Уиндивуд, Коннектикут и положил книгу лицом вниз. Мистер Плипп вздохнул преувеличенно громко: этот вздох должен был выразить полную покорность несправедливой судьбе, сыплющей на него удары.

Мистер Флэннери взял пакет и удержал его, прижав его животом к столу. Затем он привязал шнурок к одной из веревок пакета.

— Теперь улетай, если можешь, — свирепо сказал он.

— Существует только один способ взвесить этот пакет, — прибавил он, обращаясь к Хогинсу и ко всем вообще, кого это могло интересовать. — А именно: — применив здравый смысл. Нагрейте сургуч, мисс Карсон!

Пока мисс Карсон грела кончик красного сургуча на горевшем для этой цели газовом рожке, Флэннери положил пакет на весы. Придерживая его, он взял сургуч и несколькими каплями прикрепил веревочку к чашке весов. Затем он отпустил пакет, который, удерживаемый веревочкой, поднялся на несколько вершков.

— Простой здравый смысл, — сказал Флэннери. — Чтобы взвесить, надо взвесить.

Весы были автоматические, со стрелкой на циферблате, указывающие вес положенного на чашку предмета. Однако, в данном случае стрелка не подвинулась вправо. Она подвинулась влево, как только пакет дернул веревочку вверх. Она двинулась от 0 к 49, к 48 и остановилась на 47.

— Сорок семь фунтов, — заявил мистер Флэннери. — На сорок семь фунтов меньше, чем ничего.

— Три фунта, мистер Флэннери, — сказала мисс Карсон. — Разве вы не видите, что, хотя циферблат и показывает сорок семь, но стрелка же подвинулась только на три фунта влево.

— Сорок семь фунтов, — твердо сказал мистер Флэннери. — А такса за сорок семь фунтов от Весткота до Уиндивуда составляет шестьдесят два цента, мисс Карсон. Надо только иметь здравый смысл, чтобы уразуметь самую сложную вещь в почтовом деле. Если бы пакет с бальным платьем весил на сорок семь фунтов больше, чем ничего, мистер Плипп уплатил бы шестьдесят два цента. Но так как пакет весит на сорок семь фунтов меньше, чем ничего, то Общество Пригородного Сообщения выплачивает мистеру Плиппу шестьдесят два цента. Дайте их ему.

Мистер Плипп стоял, сложив руки на животе или немного выше. Он старался изобразить собою статую терпения.

— Да? — спросила мисс Карсон с медовой улыбкой. — Но как же насчет внутреннего налога, мистер Флэннери?

Флэннери покраснел. Он постоянно забывал этот пункт.

— Вы ему дадите и внутренний налог, мисс Карсон, — сказал он с достоинством. — Когда отправитель платит Обществу, то он уплачивает также и внутренний налог. Когда же Общество платит отправителю, то оно уплачивает налог.

— Да, но обязано ли оно? — спросила мисс Карсон. Этот налог ведь не идет в пользу Общества, неправда ли. Когда Общество принимает этот налог для правительства, то оно является только передаточной инстанцией. В действительности же, правительство получает этот налог. И если мистеру Плиппу следует получить этот налог, ю не мы должны уплатить его, а правительство.

— Это правильно, Майке, — вставил мистер Хоггинс. — Вы можете уплатить этому Плиппу за отправку его посылки, весящей меньше чем ничего, но вы не можете уплатить ему налог. Это дело правительства — если только оно пожелает.

— Вам следовало бы испросить разрешения правительства, — сказала мисс Карсон со сладчайшей улыбкой.

— А кто, чорт побери, воображает, что у меня есть время обегать всю страну, чтобы получить разрешение правительства, — сердито пробурчал Флэннери. — Я действую на собственный страх, покорно вас благодарю, мисс Карсон. Я заплачу налог мистеру Плиппу из своего кармана, а если правительство и Соединенные Штаты, возмутятся и непременно захотят вернуть мне эти деньги, — пусть! Вот мистер Плипп, сэр, возьмите эти деньги, — только жалею, что отсутствие здравого смысла у некоей служащей Общества отняло у вас так много драгоценного времени.

Мистер Плипп не пошевельнулся. Он не дотронулся до денег, положенных ему мистером Флэннери. Он окинул его холодным взглядом.

— Прошу расписку, — сказал он.

— Никакой расписки вы не получите. Я получаю расписку. От меня, — когда вы платите Обществу, мистер Плипп, от вас, — когда Общество платит вам.

— Чушь. Возмутительная ерунда, — воскликнул мистер Плипп. — Я даю вам этот пакет для отправки моей дочери. Ценность его — пятьдесят долларов. Я требую расписки, вот что!

Он полез в карман и положил на стол один доллар.

— Вот ваши деньги, — объявил мистер Плипп. — Я отказываюсь принять деньги от вас; отказываюсь получить плату за отправку посылки. Я принес вам пакет для отправки и желаю заплатить.

— А Майке Флэннери, агент Общества Пригородного Сообщения, отказывается принять ваши деньги, мистер Плипп, — торжественно произнес Флэннери. — Правила здравого смысла говорят, что, если посылка весит менее, чем ничего, то деньги за отправку получает отправитель.

— Чепуха! Идиотство! Говорю вам, я настаиваю на уплате и настаиваю на получении расписки. — Мистер окончательно вышел из себя. — Ну и скажу я вам! Я опаздываю на поезд; я слушаю вашу проклятую ерунду; у меня куча неприятностей…

— В самом деле? — с деланным спокойствием спросил мистер Флэннери. — А Майке Флэннери не возьмет ваших денег, мистер Плипп. Майке Флэннери знает толк в делах, его не проведешь.

— В самом деле… — передразнил мистер Плипп. — Прекрасно. Я все таки требую расписки. Я предложил вам деньги. Я потребовал расписку. Вы отказались. Как вам угодно, мистер Флэннери. Но я заявляю вам, что если из этого выйдет какая-нибудь неприятность, я подахМ на вас в суд, и подам в суд на ваше Общество. Вот и все.

Он повернулся к дверям.

— Одну секунду, сэр, — сказал Флэннери.

Мистер Плипп остановился. Флэннери взял химический карандаш и медленно и тщательно написал расписку в принятии посылки с бальным платьем. Он вписал адрес дочери мистера Плип-па. Он вписал фамилию мистера Плиппа, как отправителя; Он вписал «ценность пятьдесят долларов». Он вставил «за отправку шестьдесят два цента» и прибавил «внутренний налог семь центов».

Он подвинул расписку мистеру Плиппу для подписки, а затем сам подписался от имени Общества.

— Очень вам благодарен, сэр! — сказал он весьма любезно.

V.
Когда мистер Плипп, все еще кипевший от злости, ушел, мисс Карсон заговорила с мистером Флэннери со скрытой насмешкой.

— Вы конечно, уверены, что шестьдесят два цента — правильно, мистер Флэннери. Я бы сказала, что назначить плату за сорок семь фунтов, когда посылка весит менее, чем ничего, — это серьезная ошибка. Я бы сказала, что вы должны были настоять на уплате этому господину, если посылка действительно весила менее чем ничего. Я могла бы еще прибавить, что раз посылка весила менее минимума, указанного в таксовой книге, то следовало взять этот минимум, и на этом успокоиться. Но, конечно, мистер Флэннери, вы агент, и мне не хотелось вмешиваться. Только…

Мистер Флэннери ничего не ответил.

— Только, — повторила мисс Карсон. — я надеюсь, что Управление не поднимет слишком большого шума, если оно случайно узнает обо всем этом.

Флэннери не ответил. Он снял с весов злополучный пакет, вынес его и положил на подвижную платформу для багажа, а поперек него положил другую посылку, — яблоню, обернутую рогожей.

Он уселся рядом с мистером Хоггинсом и зажег трубку. Казалось, он был олицетворением спокойствия.

— Когда ты в сомнении, Хоггинс, прибегай к здравому смыслу, — произнес он.

— Понятно. И я так говорю, — ответил Хоггинс; — но я не знаю, применили ли вы его, Майке. Барышня там постарается поднять шум. Я ее раскусил, Майке. Она хочет возбудить Управление против вас, чтобы вас вытурили, а сама она, быть может, сцапает ваше место.

— И мне так кажется, — спокойно согласился Флэннери.

— А я думаю, всю эту неприятность она сама подстроила для вас, — глубокомысленно заметил Хоггинс. — Все это ее штуки. Сколько вы бы не взяли с Плиппа, — все было бы неправильно, и сколько вы бы ни заплатили ему, — все равно было бы неправильно. Смотрите в оба!

Флэннери улыбнулся. Девятичасовой почтовый поезд показался за поворотом. Поезд замедлил ход и остановился. Флэннери подвез платформу к почтовому вагону. Из двери вагона высунулся Билли Гаррис.

— Погрузи за меня эти вещи, Билли, — крикнул Флэннери. И как только заметил, что Билли берется за завернутую в рогожу яблоню, он поспешно направился к дверям конторы. — И, ради самого неба, будь осторожен с большой посылкой, Билли, — прибавил он, видя, как пакет мистера Плиппа грациозно поднялся вверх, — она легче, чем воздух.

Когда Флэннери через минуту вышел из конторы, Билли Гаррис, мистер Хоггинс и двадцать или более пассажиров стояли, задрав головы вверх.

Они следили за неуклюжим, наполовину развернувшимся пакетом, плавно летящим ввысь по направлению к югу, т. е. к Атлантическому океану. Как раз в ту минуту, когда кондуктор поезда выкрикнул: «Все на места!», — пакет уменьшился до размеров пятнышка и исчез из виду.

Майке Флэннери подвез платформу с немногочисленными прибывшими пакетами и картонками к дверям конторы. Мистер Хоггинс бросил последний взгляд на голубой эфир, в котором исчезла посылка мистера Плиппа.

— Майке, — сказал он, — мне чудится, вы уложили груз таким образом, что Билли должен был потерять этот пакет.

Флэннери усмехнулся.

— Когда ты в сомнении, Хогинс, прибегай к здравому смыслу. Если агент возьмет слишком высокую плату, ему здорово влетит от управления; если он возьмет слишком мало, ему также влетит. Одна лишняя царапина пером в ту или другую сторону действует на этих молодцов, как красный платок на молодого быка, Хоггинс; но иск за потерю, — это для них обыденное явление и не возбуждает никаких толков. Да, Хоггинс, когда ты в сомнении, применяй здравый смысл.

…………………..

БЕЗГРАНИЧНОЕ ВИДЕНИЕ


Рассказ Чарльза Уин

С английского


— Я говорю вам, джентльмены, дела наши обстоят плохо, мы попали в тупик. В то время, как все другие отрасли знания могут безконечно развиваться, и практическое применение их все совершенствуется, астрономия скована, застыла и только по той причине, что усовершенствование телескопа, повидимому, достигло предела возможного. Необходимо предпринять что-нибудь. Не может-ли кто-нибудь из вас сделать какое-нибудь предложение? — Оратор остановился и внимательно оглядел сидевших за столом. Это заседание Международного Астрономического Общества было посвящено обсуждению результатов испытания гигантского ртутного рефлектора [51]), размером в сорок футов, который был недавно установлен на большой обсерватории Гольтона, расположенной на вершине Андских гор Южной Америки.

Судя по серьезному и озабоченному настроению собрания, результаты были не совсем удовлетворительны. Председатель Гольтон, без присущего ему обыкновенно добродушного юмора, сильно подчеркивая каждое слово, окончил свою взволнованную речь.

— Может быть, можно еще усовершенствовать этот рефлектор, — мягко заметил известный французский ученый Фламбо в ответ на его горячий призыв.

Председатель презрительно фыркнул, жесткие рыжие волосы его ощетинились, и он разразился уничтожающим ответом.

— Что? Усовершенствовать эту штуку? Она настолько совершенна, насколько это только доступно для смертных. Но взгляните на этот диск— увеличен он достаточно, что же касается деталей… По моему, он похож на полосатую лепешку. Вращается без вибраций!.. Любую машину можно построить так, что совершенно не будет вибраций. Посмотрите, сколько мельчайших неровностей! Любопытно посмотреть, что вам удастся сделать с этой негодной штукой. И если у вас еще хватает ума производить испытания этого рефлектора, после того как миллион долларов истрачен ради таких результатов, то я категорически отказываюсь делать с ним что бы то ни было. Я кончил, с меня довольно.

За этой вспышкой последовало неловкое молчание. Среди присутствующих не было ни одного человека, который бы не сознавал, что Генри Гольтон, несмотря на свою эксцентричность — величайший авторитет настоящего времени в астрономии. Поэтому, никто не решился возразить ему.

В течение всего этого бурного заседания высокий смуглый человек, лет тридцати пяти, терпеливо сидел, прислушиваясь к дебатам. То был Глен Факсуорти, несомненно, величайший научный гений из всех собравшихся в тот день. Он был выдающимся специалистом не только по астрономии, но еще в большей степени по физике и по химии. Этот спокойный сильный человек сделал в свое время несколько замечательных открытий. Интересно, однако, что он предпочел держать их в тайне, выжидая того дня, когда открытие его будет иметь особенное значение.

Наконец, когда напряженное молчание стало нестерпимым, он встал и обратился к собранию со следующими словами:

— Джентльмены, предоставьте в полное мое распоряжение миллион долларов, и я построю вам телескоп, который даст вам возможность увидеть мельчайшие составные части гор на луне.

Подготовительные работы
Холодный месяц взошел над снежными вершинами цепи Андских гор. На одной из самых высоких гор возвышалась гигантская обсерватория Гольтона, расположенная в одной из самых благоприятных для наблюдений местностей в мире.

На пороге огромного здания, выстроенного из бетона, стояли два человека, погруженные в серьезнейшую беседу. Один из них был небольшого роста, с рыжими волосами, с ясными голубыми глазами, пристально вглядывавшимися из-за толстых стекол очков в роговой оправе. От спутника его, высокого и смуглого человека, веяло какой-то спокойной силой и достоинством.

В течение десяти лет оба они усиленно работали: один из них делал в огромном здании необходимые приготовления для приема ценного аппарата, над которым другой работал, всячески совершенствуя его, в большой лаборатории, находившейся далеко оттуда, в Соединенных Штатах.

Шесть месяцев тому назад он прибыл в обсерваторию. С того времени они, при содействии нескольких помощников, день и ночь неустанно трудились над установкой аппарата. Только сегодня они окончили установку и поверку его, и теперь он был вполне готов к выполнению тех могущественных задач, для которых предназначался.

Несколько минут оба они стояли, молча глядя на нежные очертания громоздкого аппарата, на который они возлагали все свои надежды. Затем высокий смуглый человек поднял кверху глаза, всматриваясь в большую красную звезду. Она сияла высоко над его головой, грозно, не мигая. Он отрывисто сказал что-то своему спутнику, и они вместе вошли в здание.

Когда два часа спустя они вышли, лица их были преображены, озаренные светом великого открытия. С того дня до настоящего времени только еще десять человек могли увидеть то, что увидели в ту ночь эти двое.

Через двадцать четыре часа те же два человека снова вошли в здание. Но на этот раз их сопровождали десять других величайших ученых трех континентов. Среди них были: Гарльтон, английский физик, американский химик Корон, французский ученый Фламбо; были заведующие четырьмя величайшими обсерваториями мира и некоторые другие.

Посреди комнаты, куда их привели, стоял массивный ртутный рефлектор, предмет горячего обсуждения, происходившего десять лет тому назад. Но теперь он странно изменился. Он не был уже укреплен неподвижно на гигантском стержне и неизменно направлен в одну только точку неба. Теперь он помещался на тяжелой экваториальной установке, вращаясь с равномерностью и точностью хронометра. И сверкающая поверхность диска не нуждалась более в быстром вращении, чтобы сохранить свою совершенную параболическую форму. Ртуть теперь была тверда, как сталь. Мастерство физики придало ей постоянную устойчивость.

Приглашенные минуту молча и удивленно смотрели на колоссальное создание человеческого ума, а затем повернулись и последовали за своими руководителями по длинной лестнице в большую комнату под самой верхушкой огромного купола.

Это была замечательная комната, заполненная целым рядом сложных, замысловатых приборов. С одной стороны были расположены рядами катодные лампы, установленные на длинных панелях блестящего бокелита. Другая стена была совершенно закрыта громадной доской с бесконечным, казалось, числом выключателей, контрольных ручек, реостатов и рычагов.

Посреди комнаты над полом поднимался блестящий серебряный экран, размером в шесть квадратных футов. Глядя вниз на него, можно было увидеть отражение странного аппарата, направленного на него прямо с потолка.

Несколько минут все стояли в немом удивлении, осматривая все, что их окружало. Затем Факсуорти (вы уже могли узнать его в высоком, смуглом человеке) обратился к ним своим всегда спокойным, ровным голосом.

Телескоп.
— Джентльмены, — сказал он, — здесь перед вами результаты нашей напряженной десятилетней работы, мистера Гольтона и моей, то, что мы сделали на миллион долларов, который вы так любезно предоставили в мое распоряжение. Вполне-ли возмещена вам затрата вашего капитала, это только вы сами можете решить сегодня ночью. Однако, я надеюсь, что вы не будете разочарованы.

Затем он подошел к доске и повернул ключ до одной из стрелок. Внезапно снизу донесся глухой шум электрического мотора.

— Энергия доставляется гидроэлектрической станцией, удачно расположенной внизу по ту сторону горы, — объяснил он. — Это идея Гольтона, — и он прибавил, мягко улыбаясь — Гольтон оказал неоценимые услуги по сооружению установки для рефлектора и по постройке других необходимых вспомогательных аппаратов. Если сегодня ночью мы достигнем успеха, то честь этого успеха выпадает и на его долю.

Он снова подошел к доске и, двинув рычаг, повернул прорез огромного купола на восток. Дотронулся до другой стрелки, и над самой верхушкой купола, стал действовать установленный на небольшой стальной башне чудодейственный аппарат, очень похожий на громадную рентгеновскую трубку, невидимый для наблюдателей снизу. Затем, направленный искусной рукой, он стал подниматься кверху, пока не встал как раз против восходящей луны.

Факсуорти снова заговорил:

— Джентльмены, теперь я направил рефлектор в нижней комнате на луну. Подойдите ближе к экрану и внимательно наблюдайте за ним.

Он дотронулся до другой стрелки. Сверху донесся глухой шум, который быстро перешел в пронзительный визг и вскоре стал не слышен внизу.

Всматриваясь в экран, ученые увидели предмет, который тотчас приковал к себе их внимание. В серебристой глубине экрана как бы плыло прекрасное, во всех подробностях отраженное, изображение луны.

Все восхищенно смотрели. Тогда Факсуорти ловким движением руки включил еще две лампы. Первое изображение распылилось и заменилось другим, заполнившим весь экран. Затем, по мере того, как вспыхивала лампочка за лампочкой, на экране стали появляться только части золотистой поверхности луны, и изображение все более увеличивалось, все яснее становились подробности. Вот уже только одна большая гора видна зрителям; вот уже только часть горы; вот несколько горных скал, наконец, только поверхность одной скалы.

Тогда ученый, по просьбе своих коллег, снова повернул стрелку и сразу загорелся последний ряд лампочек. Прежнее изображение расплылось, и вместо него появилась колеблющаяся масса прозрачных шариков, видимых только благодаря исходящему от них бледно-опаловому свету.

Мельчайшие частицы лунной поверхности.
— Джентльмены, — сказал Факсуорти, и его обычно спокойный голос слегка дрожал от волнения, — вы видите перед собой мельчайшие кварцевые частицы одной из скал на поверхности нашего спутника. Я надеюсь, что это зрелище вознаградит вас за те деньги, которые вы так любезно предоставили в мое распоряжение.

Шопот одобрения и согласия был единственным ответом восхищенных зрителей, которые восторженно наблюдали за вращающимися перед ними шариками.

Несколько минут они стояли, пораженные удивлением. Затем Факсуорти резко повернул обратно выключатель, и изображение исчезло с экрана.

— Может быть, вы хотите получить краткое объяснение устройства аппарата, прежде чем вы произведете последнее испытание, назначенное на сегодняшний вечер, — предложил он, посмотрев в тоже время на свои карманные часы.

Все кивком головы выразили свое согласие, и он начал:

— Как вы, вероятно, знаете, я начал производить исследования и опыты по физике и по химии с двадцатилетнего возраста. За это время я сделал в этих областях несколько открытий и некоторые из них оказались весьма полезными при осуществлении настоящего предприятия. До сего времени я хранил в тайне от всех, в чем заключаются эти открытия, кроме Гольтона, которому я вполне доверяю. Извините меня, джентльмены, я сейчас вернусь к вам обратно, — и он полез по лестнице, ведущей в верхнюю комнату под самой верхушкой купола.

Через минуту он вернулся, держа что-то в крепко сжатой руке.

Он раскрыл руку и в ней оказалась небольшая плоская трубка, наполненная красноватой, клейкой жидкостью, с несколькими припаянными к концам тонкими платиновыми проволоками.

— Эта трубка, джентльмены, — пояснил ученый, — главная часть аппарата, который находится перед вами, его сердцевина. Без него, все остальное было бы совершенно бесполезно. В ней находится состав, неизвестного раньше, элемента, который я называю люций. Мне и моим помощникам пришлось потратить двадцать лет лабораторного труда, чтобы получить то количество люция, которое вы видите в этой трубке.

Сущность в том, что этот элемент обладает теми же самыми свойствами, как селен, только он в миллион раз более светочувствителен. В абсолютной темноте он совершенно не пропускает электричества, но лишь только попадет на него тончайший луч — хотя бы луч этот прошел через всю вселенную, — как элемент немедленно получает проводимость, пропорциональную силе луча. Благодаря светонепроницаемой верхней комнате, свет от ртутного рефлектора падает в фокус над этой трубкой. Я не буду пытаться объяснять вам процесс измененья, усиления и обратного превращения в свет электрического воздействия, которое в конечном отчете дает изображение на экране. Это слишком сложно и потребовалось бы несколько часов, чтобы как следует объяснить это. За недостатком времени, я не буду рассказывать вам ни об обстоятельствах, при которых был открыт этот элемент, ни о том, как заинтересовал меня вопрос о широкой фиолетовой полосе, появляющейся иногда в спектре редкоценной руды, которую я исследовал.

Наблюдение над Марсом
Затем, вынув из кармана часы, он многозначительно продолжал:

— Через двадцать пять минут планета Марс достигнет наибольшего возможного приближения к земле. Тогда мы познаем ее тайну. Извините меня, я удалюсь на минуту, чтобы поместить трубку с люцием на ее прежнее место.

Он тотчас спустился обратно и как только он вернулся, издали совершенно ясно донесся в чистом горном воздухе громовой раскат.

— Приближается обычная в этих горах летняя гроза, — спокойно пояснил он. — Я теперь же наведу рефлектор, чтобы у нас не было затруднений с ним при приближении грозы.

— Но, monsieur, гроза помешает наблюдению! Боже, когда она пройдет, воздушные струи будут ужасны! — воскликнул Фламбо. — Это были первые слова, произнесенные им в эту ночь.

Факсуорти ничего не ответил ему, но пригласил ученых последовать за ним на небольшой балкон на восточной стороне здания. Он указал им пальцем на луну, которая начинала медленно заволакиваться. Все взглянули по указанному им направлению. Они увидели призрачный, слабо светящийся луч цилиндрической формы, исходивший из маленькой башни на крыше и направленный в пространство так высоко, как только доступно было проследить человеческому глазу?



Они увидели луч, направленный в пространство.

— Это рассеивающий луч, — кратко объяснил им Факсуорти. — Эфирные волны высоких спектров обладают способностью удалять со своего пути все посторонние вещества. Протяжение этого луча в атмосфере равняется приблизительно шестистам милям, и поскольку телескоп направлен по его пути, постольку на него действительно совершенно не воздействуют атмосферические или метеорологические препятствия.

Последовавшее затем изумленное молчание было прервано только воз гласом Фламбо:

— Mon Dieu! [52])

Этим выдающимся ученым казалось невероятным, чтобы один человек мог создать столько чудес.

И даже когда Факсуорти пригласил их спуститься обратно в контрольную комнату, никто не проронил ни слова. Он быстро направил колоссальный телескоп на точку зенита, где спокойным, ярким светом блестела большая красная звезда. Одновременно необычайный сноп света из-за купола поплыл вверх, пока не замер в том же самом направлении, как и телескоп.

Снова зажглись первые две катодные лампы; снова странный сверкающий луч упал с потолка, и тогда на экране стало вырисовываться изображение большой красной звезды, размером в порядочный мяч. Еще две лампы, и изображение увеличилось вдвое. Теперь на темной, малинового цвета, поверхности шара можно было различить запутанную сеть тонких полос. Сразу загорелись еще две лампы, и опять изображение увеличилось и стали яснее видны его подробности. Скоро оно покрыло весь экран. Теперь уже видны были только части поверхности; части эти стали уменьшаться, но все яснее и яснее становились подробности. Планета отстояла теперь, казалось, на миллион миль, затем приблизилась на тысячу миль, затем на пятьсот.

И тонкие полосы стали медленно расширяться, пока две из них, цвета охры, достигшие теперь ширины в два фута, не пересеклись в центре экрана, образовав большое круглое пятно. Середина пятна была густо усеяна маленькими черными точками, которые так ярко блестели, как будто они отражали солнечные лучи.

Марс на расстоянии 10.000 футов.
Тогда Факсуорти без предупреждения засветил все оставшиеся лампы, кроме двух. Мгновенно изображение на экране исчезло, и на его месте появилась поразительная картина. Как бы с птичьего полета, с высоты десяти тысяч футов видна была панорама большого города.

Присутствующие видели громадные здания в тысячу футов вышиною, над которыми реяли огромные воздухоплавательные машины, красиво носившиеся по воздуху. И палубы были усеяны крошечными фигурами.



Они рассматривали чудесный город на Марсе как бы с высоты птичьего полета..

Вспыхнули последние две лампы, и картина приблизилась, казалось, на пятьдесят футов. Крошечные фигурки оказались людьми. Совершенными людьми, порази тельной внешности, с тонко очерченными лицами. Они были облечены в одежды, похожие на те, которые в древности носили легионеры Цезаря. Там были и женщины, чудного сложения, с прекрасными чертами лица, все одетые в чудесные цветные платья, отливавшие тысячью оттенков в солнечных лучах.

Две последние лампы погасли, и картина снова отодвинулась на первоначальное расстояние в десять тысяч футов.

Почти неуловимым поворотом рычага ученый превратил сверкавший сквозь экран ландшафт в великолепную панораму.

А пока они осматривали поверхность заходящей планеты от полюса до полюса, гроза приблизилась и разразилась над вершиной горы. Сверкала молния, гром потрясал обсерваторию, но ученые были так прикованы к чудному виду, растилавшемуся перед ними, и были так защищены от всякой опасности, благодаря призрачному, чудовищному лучу над обсерваторией, что совершенно забыли о буре.

По экрану проносились то громадная, красная, песчаная пустыня, то водный путь, то другой город (тоже расположенный при пересечении двух каналов), и так на пространстве тридцати трех миллионов миль они осматривали поверхность планеты от северного полюса до южного. Внезапно перед их глазами пронеслась гордая вершина большой горы с огромным черным пятном над нею.

Искусной рукой Факсуорти повернул изображение обратно к центру экрана. Черное пятно оказалось громадным зданием, заполнившим всю вершину горы и высотою в пятьсот футов — почти точное воспроизведение обсерватории, в которой они находились. И из верхушки его колоссальный луч необычайной силы света пронизывал пространство. Снова загорелись две последние лампы, и они увидели внизу полированную чашу из огромного вогнутого зеркала, диаметром в двести футов.

— Вы видите, — многозначительно сказал ученый, — незримые глаза, постоянно наблюдающие за нами из глубины пространства и так продолжается это уже несчетное количество веков.

Тут гроза разразилась с яростной силой. Молнии беспрерывно сверкали, и гром оглушительно гремел, и раскалывался.

Внезапно ослепительная шарообразная молния упала с неба на башню купола. Частично расплавленная сталь погнулась, и колоссальный луч, изогнувшись в виде широкой арки, упал на землю. Затем последовал ряд потрясающих взрывов, как будто гора с необычайной силой раскололась пополам.

В комнате внизу изображение уже не видно было ясно и отчетливо на экране, а было совершенно затемнено вращающейся серовато-зеленой массой. В то время, как ужасный грохот сотрясал воздух, Факсуорти издал страшный крик:

— Луч! — воскликнул он и бросился к доске с выключателями. Но было уже слишком поздно!

Внезапно сорвавшись со своего места, прибор на крыше упал перпендикулярно вниз. Вторично раздался оглушительный взрыв, — прибор, падая, все ломал на своемпути, уничтожая самые существенные части ценного аппарата, в которых сосредоточивалась вся его сила! Затем наступила темнота.



Раздался оглушительный взрыв…

А в вышине дико завывала природа, сопровождая громовыми раскатами свой победный гимн над обломками уничтоженного творения дерзновенных смертных, которые пытались проникнуть в ее сокровенные тайны.


ПРИРОДА В НОВОЙ ОДЕЖДЕ
Научное послесловие к рассказу «Безграничное видение» известного ученого, директора Института Лесгафта, профессора, астронома Н. А. Морозова (Шлиссельбуржца)

_____
Есть ли что нибудь возможное в этом фантастическом рассказе? Неужели никогда не удастся найти такого пучка лучей, на пути которого растворялись бы водяные пары? Неужели никогда не удастся изобрести такой прибор, который давал бы на экране изображения самых мелких подробностей даже таких отдаленных небесных светил, как Марс?

Кто может это сказать? Кто может положить границы могуществу науки?

Лет восемьдесят тому назад знаменитый германский естествоиспытатель Дю-Буа-Реймонд, в своей, когда-то не менее знаменитой, речи «О пределах человеческого знания», хотел дать раз навсегда границы доступного для людей и, между прочим, заявил, что мы никогда не узнаем вещественного состава небесных светил. «Ignorabimus!» — повторял он после каждого своего тезиса…

Но не прошло и двух десятков лет после этой речи, как Бунзен и Киркхоф открыли спектральный анализ, дающий возможность знать из какого вещества исходит каждый луч по деталям его преломления призмою. И вот, в настоящее время мы не только знаем вещественный состав атмосфер у всех видимых нами небесных светил, но знаем и порядок возникновения в них каждого вещества и претерпеваемые им изменения при своем развитии.

Итак, один из пределов знания, провозглашенных Дю-Буа-Реймондом, уже перешагнула наука, и этим она дает нам возможность думать, что перешагнет и другие.

Вышеприведенный английский рассказ отличается выгодно от других, писавшихся ранее в том же роде, тем, что он рисует наиболее развитых умственно обитателей Марса такими же по виду, как и мы. Насколько это научнее прежних описаний?

Чем далее идет наука, тем более убеждает она нас, что внешние формы существ и их внутреннее содержание, как в органическом, так и в стихийном мире, не случайны, а вырабатываются общими и повсюду едиными законами эволюции.

Когда-то, например, думали, что небесные светила имеют различные формы: кубов, октаэдров, тетраэдров и т. д.; но вот, при телескопическом исследовании, все небесные светила, как и наша земля, оказались шарами, слегка сплюснутыми у полюсов. Когда-то думали, что вещественный состав небесных светил различен, но вот спектральный анализ, о котором я уже упоминал, показал, что на известной стадии развития он на каждом светиле бывает, как и у нас. Когда-то древние рисовали обитателей отдаленных стран самой Земли то в виде рыб с человеческими плечами и головой, то в виде лошадей с человеческим туловищем, то в виде козлоногих сатиров, но вот, как только мореплаватели изъездили всю поверхность земли, оказалось, что везде человеческие существа приблизительно одинаковы и похожи на нас.

Все это заставляет думать, что много научнее представлять себе высших представителей органической жизни на отдаленных планетах, находящихся в той же стадии развития, как Земля, такими же, как мы, так как и на планетах эволюция органического мира должна идти тем же путем, что на Земле, повинуясь своим законам, таким же непреложным, как и закон тяготения, дающий всем светилам обязательно форму сплюснутых у полюсов шаров.

Конечно, лучи света, к которым приспособился каш глаз, не могут отражаться от предметов меньше их волны, какими являются атомы и молекулы окружающих нас тел, так как эти лучи будут огибать такие предметы или только колебать их, как обычные водяные волны поплавки.

Но мы знаем уже ряды волн, в сотни раз более мелких, каковы волны рентгеновых лучей, и, может быть, откроем волны и еще более короткие в тысячи раз, а также изобретем и экраны, заставляющие светиться обычным светом даваемые такими лучами изображения. И тогда природа предстанет перед нами в совершенно новой одежде, и мы увидим, как это описывается в рассказе, мельчайшие предметы на поверхности небесных светил.

Николай Морозов

КАК БРОСИТЬ КУРИТЬ?


Психологическая юмореска на злобу дня,

с поучительными чертежами. П. Лазаревского


— Ты бы не курила, Наташа, это вредно и не идет тебе…

Лысаковский глубоко затянулся из «толстой», по особому заказу Укртабтреста, и строго посмотрел на жену.

— А сам не бросаешь! Брось, и я брошу, — шутливо ответила жена и зажгла папиросу. — Я курю немного. А у тебя и легкие не в порядке… Доктор что говорил? Я тебе показывала в книге легкие курящего… Противно смотреть! Сплошная гипертрофия!..

Лысаковский посмотрел на жену еще строже и задумался. Ему в самом деле давно следовало оставить эту вредную привычку. Кашель, больное сердце, отсутствие аппетита, — все это может окончиться плохо. Он уже неоднократно бросал курить, раз десять, должно быть, и, можно сказать, изучил процесс бросания всесторонне. Он даже знает, в чем заключается настоящий секрет…

Проклятая привычка!

Самое страшное в ней — микроскопичность доз и необходимость бороться постоянно и в каждый момент, размениваясь, вместо того, чтобы вооружиться настоящей, большой силой для борьбы с настоящим врагом.

Проклятый яд! Он овладевает своей жертвой навсегда. Он пропитывает легкие и все клеточки организма желтой гарью. Он делает центром страстного ожидания горло, нервы и весь организм.

— А что же ты думаешь, так трудно бросить? — раздумчиво спросил Лысаковский.

— А вот не бросишь!

— Я не буду спорить, но прекрасно знаю, что бросить могу.

На несколько минут Лысаковский ушел в себя: оставить табак он давно хотел, не воспользоваться ли этим разговором и доказать, что он обладает волей? Именно, сейчас, сразу, бее подготовок!..

Он знал по опыту, что никакие подготовки не приводят к результатам. Даже хуже… Выждать, пока останется немного табаку и гильз, и выбросить за окно перед самым сном, накурившись предварительно целым десятком подряд, а утром, часам к 11-ти, лезть под кровать, чтобы из найденных окурков и бумаги из Шекспира вертеть папироску… — Только одну! — в этом и заключается ошибка.

Ни одной!

Внимательным наблюдением он пришел к своему способу: ни одной! Не выкурить первой!

Это, быть может, даже софизм, но в нем кроется настоящая, нужная истина. Все только в этом, потому что не выкурить первой, значит не выкурить ни одной.

Вопрос не решался, но на всякий случай Лысаковский закурил вторую папиросу, без перерыва, вслед за первой.

— Ты думаешь, невозможно? — с расстановкой спросил он, напряженно прищурив глаза, будто прижимая в себе нужные мысли, чтобы они не ушли от него. — Если хочешь, я брошу… — смущенно добавил он и, затянувшись— в последний раз! — неожиданно швырнул недокуренную папироску далеко от себя на пол. — Хоть сейчас! Изволь!.. Я бросаю! Это не так трудно для человека с характером. Два месяца от сего дня не курю!

Жена проводила взглядом окурок и недовольно встала поднять огонь с ковра.

До вечера не так трудно было Лысаковскому, потому что папироска заменялась в нем возбуждением от решения и от надежды на возможность действительно не курить. Только он жалел, что бросил утром. Лучше бы вечером, и сразу в постель.

На завтра и послезавтра было труднее, особенно когда в дом приходили курящие. В воскресенье пришли братья жены. Лысаковский излишне часто предлагал им папиросы, стараясь дать заметить, что он не курит.

— Саша курить бросил, знаете? — наконец сказала жена.

— Да? Это хорошо. Полезней, — равнодушно заметил один из братьев и заговорил о другом.

Лысаковскому хотелось, чтобы говорили о курении, но к его досаде никто не возвращался к этому. Он был доволен, что никто из присутствующих не знает какая борьба происходит в нем.

От времени до времени гости протягивали руки к коробке. Клейко липли к глазу Лысаковского три счастливые руки и три папироски в них и геометрическими линиями прочерчивались в сознании. (Черт. № 1).



1

Он наклонился к коробке, нарочно прищурил глаза и прочел на мудштуках: «фабрики Асмолова в Ростове-на-Дону». Густые слоги этих слов перекатывались под языком, дымились и видоизменялись. Слюна прибавлялась и становилась тягучей и, будто, насыщенной ароматно-желтым экстрактом табака. Курить очень хотелось, но он пересилил желание и резкими линиями похерил его. (Черт. № 2).



2. Этот чертеж не требует пояснений. Так, между прочим, редактор херит бесталанные рукописи авторов

Мысль о папиросе не оставляла Лысаковского. Он с вожделением ожидал, когда гости вновь закурят. Три руки потянулись к коробке, и так приятно зашуршали тугонабитые, и он ковырнул глазом одну — раз — раз — одну, одну! — Одну папиросочку…

Потом еще одну. Еще одну — разз-раззз, раз, раз-з-з, ра-ззз…

Ах!.. Он рванул себя мысленно рукою по лицу, по губам, которыми курит, схватился, взвинтился и пришел в себя, будто резко отбросил окурки некуренных папирос, и повернул рычаг мышления:

— Нет! Не выкурить первой!

Победа была за ним. Он знал по опыту, как это важно! Он знал, что волю можно упражнять, как мускулы Он знал, что даже самая незначительная победа укрепляет волю, а малейшее отступление губит ее. Он знал этот параллелограмм сил из воли и страсти и был счастлив, что равнодействующая отклонилась в сторону укрепления воли (черт. № 3) в противоположность минуте, когда побеждала страсть (черт. № 4).


3


4. Обыкновенные параллелограммы сил из физики Краевича

Гости сидели долго. Они не выразили участия Лысаковскому, только накурили в комнате и ушли, оставив его с несколькими окурками и желанием, которое возрасло, когда он только подходил к возможности покурить сейчас. Он с силой отгонял от себя мысли о хорошей, толстой папиросе, о глубокой затяжке, которая так щекотала горло. Он будто стегал себя по этому месту, чтобы спутать следы и мысли. Папиросу! И он уже будто набивал одну за другой наскоро выстроганной палочкой, и заворачивал щепотки смешанного из многих сортов табаку и глубоко затягивался ароматным дымом. Он будто вкладывал в свой портсигар несколько папирос, — не больше, — потому что все только в этой одной, которую куришь сейчас и немного после, потому что только одна-другая по настоящему нужны.

Но сейчас он не курит и не закурит. Завтра тоже. И послезавтра… — вероятно… Но с каждым следующим днем (он знал) вероятность будет уменьшаться, потому что он — он мечтает!.. Он — у основания спирали, и он стремится к острию ее, когда затянется первой затяжкой!!.. (Черт. № 5).



5. Спираль страсти и стремления к заостренной математической точке

Он знал, что самое страшное ждет его к концу недели, когда в организме не останется ни одной капельки никотина, которым он был насыщен. Нужна будет неимоверная борьба! Все клеточки, все нервы, на которых уже без остатка сгорит никотин, будут ждуще тянуться к невидимой папиросе и к глотку дыма. Он даже знал, что дело не в этой первой папироске, которую так хочется выкурить, — ведь она неприятно затуманит голову и заставит ненормально быстро биться сердце. Нет, он мечтает о 3-ей, о 5-й папиросе, когда уже вновь вкурится, и о бесконечном количестве, которыми будет хорошо затягиваться и выкуривать через каждые полчаса.

Он отваживал желание представлениями о вреде табаку. Он соединял в своем уме слагаемые из папиросы и вреда от нее и в сумме получал новую величину. Он будто производил в себе химический процесс соединения для получения нового психического тела, для получения в себе нового психического состояния: «не курить». Он прислушивался к шороху в своей душе и понимал, что весь подвиг воли заключается в том, чтобы вынудить у себя согласие на господство в сознании идеи вреда курения. Он знал, что, если эта идея будет предоставлена самой себе, она ускользнет, и он старался не дать ускользнуть ей.

В порыве борьбы он резко нажимал на невидимый рычаг Архимеда. — Рраз! (Черт, № 6).



6. Схематическое изображение рычага Архимеда. («Дайте мне точку опоры и я»…)

И он уже владел собой. К чоргу! Ни папиросы! Рраз! Рразз! — он все яростней нажимал на рычаг — он чувствовал, как пружина желания становилась сильней и сильней! Он бесновался! Он хотел вырвать ее с корнем!

Он вышел на улицу и долго бродил, останавливаясь возле продавцов папирос и был доволен, что не находил у них тех сортов, которые любил. Он приценивался и шел дальше. На Проспекте 25-го Октября он купил коробку дешевых папирос, без всякой цели, но, испугавшись, что может вдруг закурить, вскочил в проходивший трамвай, потому что в трамвае запрещалось курить.

Он вернулся домой и лег рано спать, чтобы покончить с этим вопросом.

На пятый день было неожиданно легче. Даже всё совершенно изменилось, и он удивлялся, что желание не посещало его. На пятый день он даже решил, что бросить курить — не такая большая победа. Разве это все, — совершенно не курить? Есть более высокое напряжение воли, — выкуривать лишь несколько папирос в день, — две-три, и то в определенные часы!

Он уже совершенно владел собой. Он даже играл. Он даже не боялся сгущать желание. Он будто окунулся в самую гущу себя и почти пальцами ощущал свою волю и знал, что на чистом экране воли желание пролетало легкой, еле задевающей молнийкой (черт. № 7), и было даже приятно.



7. Экран воли. На нем пунктирной линией показана легкая молнийка желания.

Это было какое-то разжижение, — сок воли, — в котором он плавал без напряжения.

Он бравировал! Легко и свободно перемешал он векторы сил и держал их как бы во взвешенном состоянии. Он сделал обе силы равными! (черт № 8).



8. Разжиженное состояние — прострация, когда сок воли и сок желания смешиваются в абсолютно равных количествах, и человек плавает в них, как в ванне. Это — высшая степень безволия, и может служить схемой безвольного человека.

Проник ли кто-нибудь в самые глубокие тайники души? В тот день, может быть, всего на одну секунду, Лысаковский почувствовал, насколько хитра мысль человека. Он понимал, он наверняка знал тогда, что каким-то неведомым, окольным путем потребность почти удовлетворялась в нем. Прямая линия желания, разрывалась и где-то стороною делалось нужное (черт. № 9).



9. Чертеж, не поддающийся объяснению. Его может прочувствовать только тот, кто точно знает, что параллельные линии пересекаются в бесконечности

Мысль хитра, как собака! В этом расплавленном соке воли был, может быть, всего один микроскопический кристаллик страсти, но — готовый концентрировать и вырасти в полную величину.

Несколько раз он подзывал жену и говорил с ней о курении, о воле.

— Волю можно упражнять, как мускулы! — почти кричал Лысаковский. — Ты думаешь, я бросил курить навсегда? Нисколько! Всего на два месяца, чтобы по истечении их выкурить одну папиросу — только одну! И потом не курить, скажем, месяц, чтобы опять выкурить только одну. Понимаешь? Дойти до такой силы, чтобы выкуривать по одной папироске в день! Да, да! — солидно повторял он, глядя на жену горящими глазами. — Понимаешь? Не просто глупо бросить курить, потому что есть более высокое проявление личности, ежедневно испытывать себя в определенный час. Ты думаешь, я не сумею?

Он передохнул, и взгляд его упал на подоконник, где стояла пепельница с несколькими окурками. Один окурок был большой, в треть папиросы, вкусный, с желтинкой. Самый кончик мундштука был слегка накусан одним зубом. Машинально он приблизил глаза к окурку и узнал, что он асмоловский. Само слово это, густое и смолистое, будто осмолило ему нёбо и вызвало слюну. Легким, еле заметным штришком чиркнулось желание курнуть (черт. № 10), но на момент, и сразу с сожалением забылось, и еще с большим жаром он продолжал разговор.



10. Этот пунктир должен быть знаком беднякам, проходящим мимо гастрономических магазинов.

— Я достигну того, что буду выкуривать только одну папиросу в день! (Если одну, то почему не две или три? — проворно проскочило в созидании. — Да, да, две или три еще приязней…). Я докажу, что могу управлять страстями! Ты понимаешь, сколько нужно силы!..

Он был приподнят. Ему даже странно было чувствовать себя таким. Ведь у него не было никакого желания курить!

Ах, он никогда не забудет этот участливый взгляд жены тогда, и потом, — как она вяло и небрежно взяла папироску и закурила ее, держа по-женски, между кончиками вытянутых пальцев. Волна дыма достигла Лысаковского, и он втянул немного в рот. Вкус был приятный, только еле заметный. Должно быть, очень захотелось курить, и его будто осенила мысль: ведь уже сегодня можно начать курить по одной папиросе…

Он строго огляделся и вспомнил, что бросил курить только 20-го числа. На минуту выдвинулось «удержись», но он почувствовал в нем что-то чужое, даже враждебное и не дал перейти ему выше порога сознания.

Гнилыми пальцами он потянулся за папиросой, — он мог бы поклясться, без всякого желания! — и зажег ее.

Можно ли по настоящему заглянуть в самые глубинные тайники души и мысли? Лысаковский в точности знал тогда схему происходившего. На самый ничтожный момент, но он видел, как прервалась даже линия окольного пути, когда он держал зажженную спичку у рта (черт. № 11).



11. Этот чертеж, похожий на открытый рот, ж котором не хватает папиросы, я могу объяснить только лично.

Будто укрывшись от самого себя, он шел к цели. Как просто: впечатление, желание и поступок, все эти три акта даже не разделены заметным интервалом. — Выстрел! Да, настоящий выстрел: курок спущен, порох воспламенился, и пуля летит… И он уже распластался в жалкий паралеллограмм и раздумчивым взглядом видел, как поганой гадюкой, избитой и расслабленной, наползала равнодействующая на вектор страсти — через минуту они превратятся в одну линию, — как тает вектор воли, как постепенно он превращается в незаметный — аппендикс!.. — и как за его счет удлиняется чертеж номер двенадцатый:



См. физику Краевича

— Нет, мой способ бросать негодный, — сухо и деловито сказал он жене после того, как выкуривал третью папиросу сряду. Есть более хороший способ одного известного профессора. Он заключается в том, чтобы прежде всего приучиться выкуривать свое обычное количество папирос в строго определенные часы. Потом постепенно нужно от постоянных, например, 30-ти, перейти к 29, 28 и т. д., наконец, к одной после обеда, и, в результате, к полному отказу от курения. Имеется даже таблица, по которой от каждой следующей папиросы следует отказываться все с большими промежутками времени. Весь курс продолжается около трех месяцев… Неправда-ли, остроумно? Надо будет бросить по этому способу…

Г. Лазаревский
…………………..

НОВООБРАЩЕННЫЙ


Юмористический рассказ В. Джекобса

Иллюстрации В. Оуена


1.
Мистер Пэрнип взял под руку вновь записавшегося члена и шел, нежно прильнув к нему. Мистер Биллинг, широкое лицо которого сияло сознанием добродетели, с большим удовлетворением внимал похвалам, которые расточал его друг.

— Ведь, это такой пример для других, — говорил тот. — После того как мы залучили вас, остальные пойдут, как бараны. Вы будете ярким светочем среди мрака.

— Что хорошо для меня, должно бы быть хорошо и для них, — скромно заметил м-р Биллинг. — Пусть только кто-нибудь осмелится…

— Т-с! т-с! — остановил его м-р Пэрнип, приподнимая шляпу и вытирая свою благодушную лысину.

— Забыл, — спохватился тот с невольным вздохом. — Драться мне больше нельзя. Ну, а если кто-нибудь звезданет меня?

— Подставьте ему другую щеку. — ответил м-р Пэрнип. — Они уже не посмеют ударить; и увидев вас, улыбающегося…

— После оплеухи?

— После оплеухи, — подтвердил тот: — они почувствуют такой стыд, что им будет гораздо больнее, чем если бы вы ударили их.

— Будем надеяться, — сказал новообращенный: — хотя это несуразно как-то. Я умею садануть любого человека, как говорится, увесисто. Не то, чтобы я был такого злого нрава, вовсе нет; пожалуй, горяч. И в конце концов хорошая затрещина спасает от труда разводить словесные доводы.

М-р Пэрнип улыбался и продолжал развивать яркую картину влияния, которым будет пользоваться первоклассный задира, вдруг отказавшийся драться. В этой части города царили суровые нравы, и он с прискорбием видел, что тяжелый кулак внушал к себе больше уважения, чем благородство ума и отзывчивость сердца.

— А вы соедините в себе и то, и другое, — сказал он, похлопывая своего спутника по плечу.

М-р Биллинг осклабился.

— Вам лучше знать, — скромно промолвил он.

— Вы сами удивитесь, до чего это легко дается, — продолжал м-р Пэрнип. — Ваша мощь будет возрастать с каждым днем. Старые привычки исчезнут, и вы даже не заметите, что вы их лишились. Через два-три месяца вам, например, будет совершенно непонятно, что хорошего могло быть в пиве.

— Но вы, кажется, сказали, что не заставляете меня отказаться от пива? — возразил тот.

— Не заставляем, — ответил м-р Пэрнип. — Я только имею в виду, что по мере укрепления вашей силы вы попросту потеряете всякий вкус к пиву.

М-р Биллинг остановился как вкопанный.

— Уж не полагаете ли вы, что я стану отказываться от кружки пива и буду лишен всякого удовольствия? — спросил он с тревогой в голосе.

М-р Пэрнип кашлянул.

— Конечно, это не во всех случаях обязательно, — поспешно пояснил он.

Лицо м-ра Биллинга прояснилось.

— Ну, будем надеяться, что я попаду в число более счастливых, — простодушно сказал он. — Я готов стеснить себя во многом, но уж если коснется пива…

— Поживем — увидим, — сказал с улыбкой его собеседник. — Нам незачем подвергать людей лишениям, наша цель — делать их более счастливыми, вот и все. Постараемся, чтобы между людьми установилось хоть некоторое дружелюбие, хоть какое-нибудь участие друг к другу и чтобы хоть сколько-нибудь озарилась будничная жизнь.

На углу улицы он остановился и, сердечно пожав руку своего спутника, расстался с ним. М-р Биллинг, охваченный довольно противоречивыми настроениями, пошел к своему дому. Маленькая кучка серьезных людей, утвердившаяся в их местности, чтобы распространять свет и культуру, с некоторого времени усиленно охотилась за ним. И он теперь недоумевал, что за приманка помогла стрястись беде.

2.
— Подковали-таки меня, — объявил он, открыв входную дверь и направляясь в крошечную кухню. — Не мог отказать м-ру Пэрнипу.

— Ну, и рада за них, — коротко промолвила мистрис Биллинг. — Ноги-то вытер?

Супруг, не говоря ни слова, повернулся и, отступя к половику, начал долго-долго шаркать ногами.

— Что это — хочешь насквозь протереть? — с удивлением спросила мистрис Биллинг.

— Мы должны делать людей более счастливыми, — важно пояснил супруг: — должны быть подобрее к ним и хоть чуточку развеселить их будничную жизнь. Так говорит м-р Пэрнип.

— Да уж кому развеселять, как не тебе, — заявила мистрис Биллинг, фыркнув носом. — Никогда не забуду прошлого четверга — хоть до ста лет доживу. Ты бы в самый раз отправился увеселять полицейскую камеру, если бы я не успела во время увести домой.

Но супруг, занятый в эту минуту над рукомойником, не ответил. Окончив умывание, он отошел, отдуваясь, схватил небольшое полотенце и остановился в дверях, вытирая лицо и глядя на жену с улыбкой, которую не смог бы затмить сам м-р Пэрнип. Сели за ужин, и он в перерывах между глотками рассказывал подробности предстоящего нового уклада своей жизни. В подтверждение крепости своих намерений он, после некоторой борьбы, согласился купить клеенчатый половик для корридора, две вазы для украшения парадной комнаты и какое-то новое и довольно дорогое средство от мозолей для мистрис Биллинг.

— Только бы все и дальше шло, как началось, — сказала с удовлетворением супруга.

— В конце концов и старый Пэрнип на что-нибудь пригодился. А то сколько месяцев пришлось мне надоедать тебе с этим половиком. Поможешь мне мыть посуду? М-р Пэрнип не стал бы отказываться.

3.
М-р Биллинг как будто не расслышал и, взявшись за кепку, медленно побрел по направлению к «Синему Льву». Был прекрасный летний вечер, и грудь путника наполнялась восторгом при мысли о нравственном перевороте, который будет вызван в Эльк-Стрите его братолюбием. Предавшись таким мечтам, он почувствовал себя почти оскорбленным, когда при появлении его в одной из дверей «Синего Льва» два посетителя, забыв про свои кружки с пивом, исчезли через второй выход.

— Чего ради они убежали? — спросил он, озираясь по сторонам. — Я бы их не тронул.

— Смотря, что вы называете «тронуть», Джо, — заметил один из приятелей.

М-р Биллинг покачал головой.

— Им нет никакой причины бояться меня, — сказал он с важностью. — Я и мухи не обижу теперь. У меня переродилось сердце.

— Что, что переродилось? — переспросил друг, вытаращив глаза.

— Сердце переродилось, — повторил тот. — Я отрекся и от драки, и от ругани, и от выпивки — через меру. Я начинаю вести новую жизнь и буду делать как можно больше добра; я буду…

— Вот так диковина! Как бы не так! — воскликнул какой-то сухощавый и длинный молодой парень и, юркнув к дверям, испарился.

— Со временем он сам убедится, — сказал м-р Биллинг. — Ведь, я и мухи не обижу. Хочу делать людям добро, а не обижать их. Дайте-ка кружку, — добавил он, повернувшись к стойке.

— Ну, у меня не получите, — ответил хозяин, холодно посмотрев на него.

— Почему? — спросил озадаченный м-р Биллинг.

— Что вам полагалось, вы уже получили, — ответил тот. — И мое слово твердо — здесь вы ничего не получите.

— Да у меня во рту еще ни капли не было… — начал рассерженно м-р Биллинг.

— Знаю, знаю, — небрежно промолвил хозяин, переставляя стаканы и вытирая прилавок. — Слыхал уже, и не в первый раз. Знайте, что я тридцать лет нахожусь при этом деле, и кому, как не мне, отличить, когда человек нагрузился вдосталь и даже через край. Ступайте-ка домой и пусть хозяйка нальет вам добрую чашку крепкого-чаю, а потом вам надо лечь и хорошенько проспаться.

— По правде сказать, — с холодным достоинством произнес м-р Биллинг, остановившись в дверях: — по правде сказать, я хоть и вовсе готов отказаться от пива.

4.
Он остановился на улице, размышляя о непредвиденных затруднениях, встреченных на новом поприще; в это время м-р Риккетс, давнишний его враг, подошел к пивной, держась поодаль и осторожно косясь на него.

— Иди смело, — сказал м-р Биллинг погромче, чтобы слышали оставшиеся в пивной… — Я тебя не трону. Дал зарок не драться.

— Да, надо полагать, — ответил тот, сторонясь подальше.

— Не бойся, Билль, — окликнул один из доброжелателей через полуоткрытую дверь: — у него сердце переменилось.

М-р Риккетс был озадачен.

— Болезнь сердца, что ли? — радостно спросил он. — Значит, не в состоянии драться?

— Нет, у меня теперь новое сердце, — сказал м-р Биллинг. — Оно такое же здоровое, как и раньше, только изменилось… брат мой.

— Если ты еще раз назовешь меня братом, то получишь кое-что и тогда пеняй на себя, — ответил яростно м-р Риккетс. — Я хоть и бедный человек, а гордость у меня есть.

М-р Биллинг с улыбкой братской любви протянул к нему левую щеку.

— Попробуй ударить, — промолвил он кротко.

— Закати ему и сразу убегай. Билль, посоветовал из-за двери доброжелатель.

— Не зачем ему и убегать, — сказал м-р Биллинг. — Я низачто не дам ему сдачи. Другую щеку протяну.

— На какого чорта? — спросил ошеломленный м-р Риккетс.

— Для второй пощечины, — ответил м-р Биллинг, просияв.

В мгновение ока он получил первую пощечину и пошатнулся. Зрители выбежали из пивной. М-р Риккетс, немного побледневший, продолжал занимать свою позицию.

— Видишь, я не бью тебя, — сказал м-р Биллинг с судорожной потугой улыбнуться.

Он стоял, слегка потирая щеку, и, согласно предписаниям м-ра Пэрнипа, медленно, дюйм за дюймом, поворачивал вторую щеку в сторону противника. Поворот был еще не завершен, когда м-р Риккетс, тщательно размахнувшись, нанес такую оплеуху, что, казалось, щека должна была лопнуть. М-р Биллинг, несколько опешил от неожиданного соприкосновения с мостовой, с трудом поднялся и подошел к противнику вплотную.

— Ты знаешь, что у меня только две щеки? — сказал он с расстановкой.

М-р Риккетс вздохнул. — Отчего не целая дюжина? — промолвил он с сожалением. — Что делать. И то ладно.

Он скрылся в дверях «Синего Льва», ни в малейшей степени не обнаружив предсказанного м-ром Пэрнипом чувства стыда; напротив, получив от одного из своих почитателей приглашение выпить кружку пива, он принялся громогласно хвастаться своим подвигом. М-р Биллинг, страдая душевно и физически, пришел домой и предстал перед изумленной супругой.

5.
— Быть может, ему станет стыдно, когда поразмыслит, — пробормотал он, пока ему оказывала первую помощь мистрис Биллинг, достигшая в этом почти совершенства благодаря постоянной практике.

— Наверно, уже все глаза выплакал, — фыркнула она. — А что, больно?

М-р Биллинг ответил ей откровенно и, тотчас спохватившись, повторил ответ в более благопристойной редакции.

— Ну, не поздоровится тому, кто в следующий раз заденет тебя, — сказала жена, отступив, чтобы лучше осмотреть повязку.

— Напрасно говоришь так, — сказал м-р Биллинг с достоинством.

— Затрещина — другая — это слишком мало, чтобы заставить меня переменить мнение, раз я что задумал. Пора бы знать тебе. Ну, кончай скорее. Сходи на угол, принеси мне кварту.

— Как, разве ты сам не пойдешь?

М-р Биллинг покачал головой.

— А ну как еще кто-нибудь захочет звездануть меня? — промолвил он со смирением. — А на сегодня с меня довольно.

На другое утро опухоль еще продолжала болеть, но все-таки, сидя за завтраком в кухонке, м-р Биллинг мог уже упоминать о м-ре Риккетсе в выражениях, которые были красноречивым подтверждением доктрины м-ра Пэрнипа. Мистрис Биллинг, наконец, не выдержала и пошла в парадную комнату вытирать пыль. Вскоре она вернулась.

— Ты уже собрался идти? — спросила она.

— Через несколько минут, — ответил м-р Биллинг, кивнул головой. — Вот трубку закурю и пошел.

— А то на улице какие-то двое или трое поджидают тебя, — сообщила она.

М-р Биллинг встал.

— Поджидают, говоришь? — зловеще промолвил он, снимая пиджак и принимаясь засучивать рукава рубахи. — Я проучу их. — Я покажу им, как поджидать меня. Я им…

Но голос его замер, когда он заметил торжествующую усмешку жены, и, снова расправив рукава, он взялся за пиджак и остановился в полном замешательстве.

— Скажи им, что я ушел, — придумал он, наконец.

— А как на счет того, что нельзя лгать? Что сказал бы на это твой м-р Пэрнип?

— Делай, как тебе сказано, — воскликнул озадаченный м-р Биллинг. — Ведь, не я буду им лгать, а ты.

Мистрис Биллинг вернулась в гостинную и, делая вид, что возится над цветочным; горшком, стоявшим на окне, внимательно рассматривала трех людей, остановившихся против дома. Потом пошла к дверям.

— Вы хотите видеть моего мужа? — осведомилась она.

Самый высокий из трех кивнул головой.

— Да, — отрывисто промолвил он.

— К сожалению, он должен был уйти с самого утра. Что-нибудь важное?

— Ушел? — переспросил тот разочарованно. — Ну, скажите, что я после с ним повидаюсь.

И, повернувшись, побрел вниз по улице вместе с двумя остальными. М-р Биллинг, убедившись, что путь свободен, пошел в противоположную сторону.

Днем он зашел посоветоваться со своим другом и ментором и весь просиял, выслушивая расточаемые похвалы. Сотрудники м-ра Пэрнипа были не менее восторженны, и м-р Биллинг получил много руководящих указаний, как ему поступать в случае дальнейших, хотя и маловероятных, покушений на его благородную особу.

В последующие, довольно безпокойные дни он пытался придерживаться этих указаний, так как поддразнивание Джо Биллинга получило значительное распространение, как развлечение, не влекущее за собою никаких опасных последствий. К чести его сограждан надо сказать, что большинство из них воздерживалось от насильственных действий по отношению к человеку, который отказывается платить ударом за удар, но как мишень для насмешек он пользовался прочным успехом. В его памяти надолго запечатлелся тот вечер, когда какой-то придурковатый парень выпил его пиво и затем предложил ему убраться на улицу, если ему это не нравится. А в один из вечеров весь Элк-Стрит был взволнован, видя как он, их недавний чэмпион, несется по мостовой, преследуемый по пятам врагом в половину его ростом. И объяснение, которое он дал негодующей супруге, — что после того как он в предыдущий вечер подставил вторую щеку, ему сегодня не под силу была дальнейшая кара — было встречено гробовым молчанием.



Недавний чемпион несется но мостовой, преследуемый врагом в половину его ростом.

— Ну, да им скоро надоест все это, — сказал он оптимистически: — и тогда меня уже не будут колотить людишки, которых я мог бы отколошматить даже если бы мне одну руку привязали за спину. Современем поймут. М-р Пэрнип говорит, что поймут. Жаль, что ты не попробуешь — тоже могла бы делать добро.

6.
Мистрис Биллинг в ответ только фыркнула; однако, зерно дало всход. Она наедине обдумала этот вопрос и пришла к заключению, что раз муж желает ее участия в добрых делах, то ей не подобает отказываться. До сих пор все ее попытки в этом направлении быстро пресекались, так как по понятиям м-ра Биллинга жена должна была смотреть за хозяйством и заботиться о муже, а на остальное у нее не должно хватать ни времени, ни желания. И когда однажды вечером в субботу он пришел домой к чаю и застал двух соседок — чернорабочих, доедавших его ужин, то у него от удивления чуть не отнялся язык.

— Бедняжки, — сказала супруга по уходе посетительниц: — уж до чего им понравилось! Как они повеселели! Ты прав и м-р Пэрнип тоже. Сама теперь вижу. Скажи ему, что это ты надоумил меня.

— Я? Да мне это и во сне не снилось! — заявил ошеломленный м-р Биллинг. — Ведь, можно делать добро и другими способами, к чему было звать на чай каких-то старух?

— Знаю, что можно, — ответила жена. — Не сразу же все, — добавила она, мечтательно глядя вдаль.

М-р Биллинг откашлялся, но не помогло. Он снова кашлянул.

— Нельзя же, чтобы все добро делал один ты, — торопливо промолвила его супруга. — Несправедливо. Я должна помочь.

М-р Биллинг шумно раскурил трубку и, пойдя на задний двор, присел, чтобы обдумать создавшееся положение. Прежде всего у него явилась нехорошая догадка, что жена намерена делать добро в своих личных целях.

С течением времени его подозрения возросли. Повидимому, все добрые деяния мистрис Биллинг сводились к гостеприимству. Правда, один раз она угостила чаем м-ра Пэрнипа и одну из дам комитета, но это только еще больше затягивало его узы. А в числе прочих посетителей была его свояченица, которой он терпеть не мог, и некоторые из самых дрянных уличных детей.

— Своенравны немного, — говорила мистрис Биллинг: — ну, ведь, все дети таковы. А я должна облегчить труд матерей.

— Да и детей любишь, — заметил супруг, стараясь оставаться добродушным.

Было какое-то однообразие в новой жизни и в сопровождавших ее добрых делах, однообразие тошнотворное, в особенности для человека с горячим темпераментом. И вся улица, вместо того, чтобы воздать ему должную хвалу, приписывала перемену в его поведении так называемому «беспорядку на чердаке».

7.
Как-то вечером он пришел домой не в духе, но повеселел, остановившись в корридоре и вдохнув несшиеся из кухни вкусные ароматы. Мистрис Биллинг, проявляя некоторую нервность, довольно непонятную в виду превосходного качества ожидаемого ужина, налила ему стакан пива и сделала лестное замечание по поводу его наружности.

— В чем дело? — осведомился он.

— Так. Я ничего, — ответила жена с трепетом в голосе. Как находишь этот пуддинг? Я думаю готовить тебе его по средам.

М-р Биллинг положил нож и вилку и внимательно посмотрел на жену. Потом, быстро отодвинул стул, превратился в воплощение сумрачного гнева и простер руку в знак молчания.

— Что это та-ко-е? — опросил он, — Кошка?

Мистрис Биллинг не ответила. Протяжный, тонкий писк раздался в квартире, и супруг вскочил с места. Писк становился капризнее и громче.

— Что это, говорят тебе?

— Это… маленький Чарли… от Смитов… — промолвила, заикаясь, жена.

— В моей — в моей спальне? — воскликнул мистер Биллинг, не веря своим ушам. — Что он там делает?

— Я взяла его на ночь, — поспешила разъяснить жена. — Бедная, другие дети лежат больные, ей так тяжело эти дни, она и говорит, что если я возьму Чарли на несколько… на одну ночь, то ей можно будет хоть выспаться.

М-р Биллинг даже поперхнулся.

— А мне где-же спать? — заорал он. — Выкинь его прочь сейчас-же! Слышишь?

Но его слова раздались в пустой комнате, так как жена поспешила наверх, чтобы успокоить м-ра Смита ритмическим и однообразным похлопыванием по спине. Кроме того, она затянула песенку тонким и не слишком приятным голосом. Мистер Биллинг, оканчивая ужин в негодующем молчании, мрачно заявил себе, что «с него уже как будто довольно».

Вечер он провел в Чарльтонском трактире и, вернувшись поздно, медленной и тяжкой поступью подошел к постели. При свете свечи под абажуром он разглядел маленького, непривлекательного по внешности младенца, крепко спавшего на двух сдвинутых стульях рядом с кроватью.

— Тс! — произнесла его жена пронзительным шопотом. — Он только-что угомонился.

— Что-же, по твоему мне в своей спальне и рта нельзя открыть? — громко вопросил негодующий супруг.

— Тс! — повторила жена.

Но было уже поздно. Мистер Смит открыл сначала один глаз, потом другой и в конце концов разинул рот. Визг был пронзительный.

— Тс! тс! — повторила мистрис Биллинг, когда ее муж со своей стороны тоже начал шуметь. — А то ты совсем разбудишь его.

— Совсем? — повторил тот, оторопев. — Совсем? Да разве он во сне этак орет?

И, замолчав, он постарался раздеться без малейшего шороха, забрался под одеяло и улегся, удивляясь своему самообладанию. Обыкновенно он спал крепко, но в течение этой ночи ему пришлось проснуться не меньше шести раз, когда мистрис Биллинг вскакивала с постели, подвергая своего супруга опасности простудиться, и начинала расхаживать по комнате с ребенком на руках. Поутру он встал и принялся одеваться в зловещем молчании.

— Надеюсь, он не мешал тебе? — участливо спросила жена.

— Кончено! — ответил м-р Биллинг. — Все вверх дном перевернули! С тех пор, как я записался у Пэрнипа, каждому охота притеснять меня. Ну, да теперь я решил себе вернуть свои права. Несколько недель тому назад ты и во сне не смела видеть, что со мной можно так обращаться.

— Ах, Джо! — умоляюще промолвила его жена. — А все, ведь, были так счастливы!

— Кроме только меня! — возразил Джо Биллинг. — Ступай-ка в кухню и приготовь мне завтракать. Мне надо спешить, чтобы захватить м-ра Билля Риккетса, когда он пойдет на работу. И знай, что если к моему возвращению этот паровой свисток не будет убран, тебе не поздоровится!

8.
Он вышел из дома, высоко подняв голову, и глаза его горели воинственным огнем. На углу он встретил м-ра Риккетса и искренно огорчил этого джентльмена подношением, которое осталось ему памятным на всю жизнь. Вся улица Элк-Стрит была взволнована известием, что м-ра Биллинга опять «прорвало», и строились мрачные предположения о грядущих вечером событиях. Взоры жителей с любопытством следили за ним, когда он возвращался домой с работы, а немного времени спустя всем стало известно, что он уже вышел и с непоколебимым рвением выплачивает старые долги.

— А как же вы говорили, что сердце ваше переменилось? — с негодованием спросила одна женщина, муж которой только-что прибежал, преследуемый м-ром Биллингом, и спрятался в чулане.

— Оно переменилось снова. — кратко ответил м-р Биллинг.

Остаток вечера он провел в «Синем Льве», где стойка была предоставлена почти в полное его распоряжение, и, по возвращении домой, стараясь не замечать укоризненных взоров жены, достал теплой воды и занялся омовением своих доблестных шрамов.

— Заходил м-р Пэрнип и с ним еще какой-то господин, — сказала его супруга.

М-р Биллинг промолвил только: «А!»

Они были очень встревожены и просили зайти к ним поговорить, — продолжала она.

— А! — повторил м-р Биллинг.

После некоторого размышления он на следующий день явился в корпорацию и решил выяснить свое положение.

— Все это хорошо для таких, как вы, господа, — сказал он учтиво; —но при моих обстоятельствах у тебя, того и гляди, душу отнимут, не только-что постель. Вам никто не задаст тумака, а на счет того, чтобы укладывать чужих ребят в вашей спальне, — никому и в голову не придет!

И он распростился, провожаемый выражениями сожаления и оставаясь глухим ко всяким поощрениям сделать новую попытку перерождения. Он ушел, упиваясь сознанием своей свободы.

Единственную тревогу внушал ему м-р Пэрнип, этот честнейший человек, который,казалось, обладал чудесной способностью встречаться с ним неожиданно в различное время и в различных местах и, хотя ни единым намеком не упоминал о его дезертирстве, однако, достаточно ясно давал понять, что он все еще надеется на возвращение заблудшего. Это было стеснительно для человека с деликатным характером, и у м-ра Биллинга вошло в привычку заглядывать за угол дома, если ему нужно было свернуть в какую-нибудь улицу.

9.
Однажды вечером он вдруг остановился, увидев своего настойчивого друга, который шел немного впереди в сопровождении дамы, тоже члена общества. Потом он, стиснув кулаки, кинулся вперед, когда какой-то прохожий, угрюмо глянув на м-ра Пэркипа, нагнулся и с нарочитой неторопливостью пустил облако табачного дыма в лицо его спутницы.

М-р Биллинг тут же застыл на месте, разинув рот от удивления. Обидчик поднимался с земли, а мистер Пэрнип, приняв безукоризненно надлежащую позитуру, остановился в ожидании. Внезапно охваченный восторгом, м-р Биллинг придвинулся ближе и вместе с несколькими другими счастливцами удостоился лицезреть одну из лучших драк во всей округе. Ножные приемы м-ра Пэрнипа оказались мастерскими, а его умение регулировать наносимые удары довело мистера Биллинга до слез умиления.



М-р Биллинг удостоился лицезреть одну из лучших драк во всей округе.

Сражение кончилось. Оскорбитель удалился, прихрамывая, а м-р Пэрнип, подобрав с земли свою измятую и запыленную шляпу, принялся чистить ее рукавом сюртука. Он оглянулся и вспыхнул, встретив восхищенный взор м-ра Биллинга.

— Мне совестно, — пробормотал он, запинаясь, — право, совестно.

— Совестно? — удивился м-р Биллинг. — Да вы справились не хуже специалиста.

— Такой дурной пример, — простонал тот. — Все мои добрые начинания теперь пропадут.

— Напрасно вы так думаете, сэр, — убежденно возразил м-р Биллинг. — Как только про это узнают, к вам начнут записываться один за другим. Да я первый запишусь к вам снова.

М-р Пэрнип горячо пожал ему руку.

— Теперь я уразумел, в чем дело, — сказал м-р Биллинг, многозначительно кивая головой. — Подставлять вторую щеку можно только не всегда. Пусть никто не знает наперед, подставите ли вы другую щеку или ответите затрещиной, и тогда все пойдет, как по маслу. Половина всех неприятностей в жизни происходит от того, что люди слишком много знают.



ОТКРОВЕНИЯ НАУКИ И ЧУДЕСА ТЕХНИКИ

САМАЯ ВЫСОКАЯ ВОЗДУШНАЯ ДОРОГА В МИРЕ



В Швейцарии, на одной из самых недоступных высот Мон Л’Эгюи дю Миди (Mt. L’Aigulle du Midi) строится сейчас железная дорога. Высота этой горной вершины — 12.600 футов над уровнем моря. По новой подвесной дороге можно будет от подножия переноситься в зимнюю климатическую станцию, находящуюся на самой вершине.

На рисунке справа виден вагончик с беспечными пассажирами, катящийся над сверкающими безднами вечных снегов, а слева изображены путь и система движения по кабелям, прикрепленным к стальным башням. Как много свободных капиталов и технических сил, ищущих приложения, если мир обогащается такой климатической станцией.

ГИГАНТСКИЕ УРОЖАИ



Владельцы плантаций ананасов на Гавайских островах нашли способ увеличить урожай на 60–85 %. Вспаханное поле с помощью трактора покрывается полосами особой цементированной бумаги. Развертывая и раскладывая бесконечную бумажную ленту, трактор одновременно засыпает ее по краям землей, являющейся естественным грузом, придерживающим бумагу. Сажая семя, делают в бумаге отверстие.

В настоящее время на Гавайских полях лежит около 4.300 милль таких бумажных полос.

Ананасовое растение живет пять лет, столько же времени держится и бумага. Конечно, никаких сорных трав при таком способе не появляется, все соки идут в ананас и нет надобности полоть.

О выгодности способа можно судить потому, что за последнее время число ананасовых плантаций на Гавайских островах увеличилось на 55 %, а кроме того, такой прием возделки земли стали применять для табаку и для томатов.

КАК ДАТЬ ЗНАТЬ О СЕБЕ ДРУГИМ МИРАМ?



Стремление завязать сношения с другими планетами охватило сейчас ученых всех решительно стран. У нас в России достаточно указать на Ниалковского и Ветчинкина, разрабатывающих проблему отправки с земли снаряда, о котором мечтал еще Жюль-Верн.

Недавнее противостояние Марса дало толчек новым попыткам Земли — завязать сношения с иными планетами.

Сейчас в Америке остановились на очень простой, в сущности, системе, с которой мы ознакомим читателей.

Представьте себе огромные известковые цистерны, от которых отражаются лучи мощных прожекторов. На. большом пространстве сооружены башни, окруженные такими цистернами. Множество этих цистерн, если взглянуть на них с высоты безбрежности, как пунктиром образуют фигуру человека и животного. Размеры этой фигуры проектированы в сотни миль, чтобы ее можно было разглядеть с другой планеты. То освещая, то оставляя в темноте часть цистерн-рефлекторов, как бы приводят фигуру в движение. Этим подается другой планете знак, что у нас есть жизнь.

Если цивилизация на других планетах не ниже нашей, то естественно ждать и ответа.

На рисунке, изображающем материк Америки, мы видим, какой эфект производили бы эти светящиеся фигуры человека и животного на черном фоне.

На рисунке с фигуркой из кружочков видно, как достигается ее подвижность. Тут применяется способ светящихся электрических реклам, т. е. когда одне лампочки гаснут, зажигаются автоматически другие. Это быстрое чередованье создает иллюзию движения.

На схеме башен видно, что каждая из них имеет свою электрич. станцию, но всеми управляет центральная станция, с которой все башни обслуживаются также мощным радио-аппаратом.



ПОЛИЦЕЙСКИЕ РАДИО-АВТОМАТЫ



Нынешний век — безусловно век радио. Мы знаем о замечательных опытах управления на расстоянии аэропланом без пилота; знаем об американском военном корабле, который обслуживается исключительно радио, — начиная от топки котлов и кончая общим управлением судном…

Теперь в Америке задались мыслью создать радио-автоматы, пригодные в качестве… полицейских и солдат. Из американского журнала, посвященного новейшим изобретениям, мы извлекаем рисунки и описание проекта таких автоматов. Сегодня их еще нет, но, может быть, завтра они уже будут, эти и нелепые, и чудовищные стальные люди…

Журнал утверждает, что эти «люди» могут быть созданы при имеющихся в настоящее время средствах.

Держится автомат «на ногах», благодаря жироскопам (волчкам), дающим устойчивость. Отчего такому волчку не дать, в самом деле, устойчивость движениям «железного человека», если гигантские жироскопы делают незаметным качку на океанском судне.

Автомат двигается «ногами», где ступни заменены, так называемыми, танками-гусеницами, скользящими по дороге при помощи небольших тракторов и почти незнающими препятствий. Скользящее движение при этом может быть очень быстрым.

Американские инженеры считают такие автоматы весьма ценными, когда нужно «разогнать» толпу», а так же для военных и даже для промышленных целей… Но, конечно, не в этом истинная цель и назначение автоматов. Здесь предусмотрено все именно для усмирения толпы, начиная с того, что в распоряжении толпы не имеется радио-станции более сильной, чем полицейский автомобиль, изображенный на левом рисунке и управляющий действиями автоматов. Значит, автоматы не выходят из повиновения полицейской радио-силы.

На правом рисунке, между прочим, виден балон с удушливым газом в сгущенном виде, который может быть пущен на толпу, чтобы ее рассеять.

Вместо кистей рук, автоматы снабжены вращающимися дисками, к которым свободно прикреплены свинцовые шарики. Их назначение— заменить полицейские дубинки, но с такой силой и разницей, как пулемет заменяет ружье…

Автоматы снабжены светящимися глазами, так что будут освещать около себя полб действий, чтобы оно было видно на управляющей станции.

Кроме того, у автомата есть громкоговоритель, который будет выкрикивать приказания руководителя-командира.

Американцы заранее надеются на широкое применение автоматов. Пули не могут им вредить, а снабженные машиной в 20–40 лошадиных сил, они будут почти непреодолимы.

Но всякую машину, всякое оружие побеждаем человеческий дух!

К ПУТЕШЕСТВИЮ НА СЕВЕРНЫЙ ПОЛЮС



Предполагаемое путешествие самого большого в мире воздушного корабля «Шенандоа» на Северный полюс требует очень сложных приготовлений.

Первой необходимостью является подвижная станция, к которой мог бы приставать на своем пути воздушный корабль. Решено приспособить для этого морское судно. Дирижабль будет приставать к высокой башне, построенной на судне. Такая же башня будет поставлена около Полярного круга на Аляске. Тут будет отправной пункт последнего перелета. Отсюда воздушный корабль должен отправиться через полюс к Шпицбергену. Тут будет находиться временная база с подкреплениями.

На рисунке показано несколько путей, проектируемых для этого путешествия.



Одной из главных целей его является ознакомление о совершенно неисследованными областями от Аляски до Северного полюса.

Полет кончится на Шпицбергене, где судно «Патока» будет ожидать дирижабль в качестве станции для снабжения всеми нужными запасами.

Неисследованная область между Аляской и Северным полюсом возбуждает в наши дни горячий интерес. Предполагают, что там существует материк, согреваемый гейзером или вулканом.

…………………..
В предыдущем номере журнала, в отделе «От фантазии к науке», вкрались корректурные ошибки: вместо радио набрано радий. Оговариваем эти погрешности, хотя, конечно, они не должны бы возбудить недоумения, ибо из пояснительного текста для читателя совершенно ясно, что речь идет не об элементе радии, а о радиоволнах.

…………………..
Издатель: Издательство «П. П. Сойкин»

Редактор: Редакционная коллегия

МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1925 № 3

*
Изд-во «П. П. СОЙКИН»

ЛЕНИНГРАД, — СТРЕМЯННАЯ, 8.


Ленинградский гублит № 8017

Тип. Гос. Изд. им. Гутенберга,

Ленинград, Стремянная, 12.

Tиp. 15.000

СОДЕРЖАНИЕ


«КРОВАВЫЙ КОРАЛЛ ПРОФ. ОЛЬДЕНА»

Рассказ П. Аландского


«НА ФРАНЦУЗСКОЙ КАТОРГЕ В ГВИАНЕ»

Рассказы Луи Мерлэ

I. «ПРОКАЖЕННЫЙ»

II. «КОЛОКОЛЬНЫЙ СИГНАЛ ДЛЯ АКУЛ»


«ТАИНСТВЕННЫЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ ДОКТОРА ХЭКЕНСОУ».

II. «МАШИНА СНОВИДЕНИЙ».

Рассказ К. Фезандие. С англ.


«КОЛЕСО»

Фантастич. рассказ А. Ульянского

Иллюстр. М. Мизернюка


«ЧЕЛОВЕК НА МЕТЕОРЕ»

Повесть Рей Кёммингса. Часть II. С англ.


ЗАДАЧА № 1 «ЛАБИРИНТ». Сост. П. В. Мелентьев


«ПОРТРЕТ». Рассказ Н. Ивановича


«НАД БЕЗДНОЙ». Рассказ В. Г. Левашова


«ПИАНИНО»

Рассказ Б. Вилльямс. С англ., перев. Ф. Ньютона


«ЕГО ТАЙНА». Рассказ Сигурда. Со шведского.


«ОТ ФАНТАЗИИ К НАУКЕ»

— Откровения науки и чудеса техники:

«ИСКУССТВЕННЫЕ КЛЕТКИ»

Статья акад. проф. В. Л. Омелянского

«ВЛИЯНИЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО СВЕТА НА РОСТ РАСТЕНИЙ»

«ИСКУССТВО ЧЕЛОВЕКА 25000 ЛЕТ НАЗАД»

«ПРОЕКТ ПОЛЕТА НА ВЫСОТЕ 15 ВЕРСТ»


ЗАДАЧА № 2, П. В. Мелентьева


ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК на 3-й стр. обложки

О подписке на журнал «ВЕСТНИК ЗНАНИЯ»

на 4-й странице обложки


Обложка исполнена художником М. Я. Мизернюком

…………………..
ПОДПИСКА НА 1925 г. ПРОДОЛЖАЕТСЯ


«МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ» выходит ежемесячно книгами, со множеством иллюстраций русских и иностранных художников.

ПОДПИСНАЯ ЦЕНА: на 1 год с доставкой и пересылкой 6 руб., на 6 мес. — 3 рубля, на 3 мес. — 2 руб. Отдельный № — 50 к., с пересылкой — 70 коп. При коллективной подписке допускается рассрочка подписной платы, за поручительством кассиров, но 50 коп. в месяц. Необходимо обозначать, на что посылаются деньги и с какого № надлежит высылать журнал.

ПОДПИСКУ И ДЕНЬГИ АДРЕСОВАТЬ:

Ленинград, Издательство «П. П. Сойкин», Стремянная, 8.


«МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ» за прежние годы распродан. Имеются сборники №№ 1, 2 и 3 за 1924 г. Цена каждого № 50 коп., с пересылкой 70 коп.


КРОВАВЫЙ КОРАЛЛ ПРОФ. ОЛЬДЕНА Corallus sanguineus Oldensis


Рассказ П. Аландского


Огромный зал Лондонского Королевского Общества Экспериментальных Наук был ярко освещен.

Он был переполнен самой разнообразной публикой, — здесь сидели почтенные, убеленные сединами ученые в старомодных сюртуках, было много и начинающих ученых, которые с уважением смотрели на тех, чьи имена были известны всему миру.

Но больше всего набралось в зале посторонней публики, явившейся сюда из любознательности, а может быть, и из любопытства. Газетный и журнальный шум, поднявшийся в последнее время около имени профессора Ольдена, химика, хорошо известного в ученом мире, привлек эту публику, которая была науке собственно чужда.

Все ждали с нетерпением начала доклада.

Вдруг в зале воцарилась тишина. На кафедру твердой походкой взошел высокий худой человек. Это и был профессор Ольден.

Прошло несколько секунд. Нроф. Ольден обвел присутствующих долгим взглядом. Но на его бесстрастном лице нельзя было прочитать, доволен-ли он видом переполненного зала, или нет.

Промолчав немного, проф. Ольден начал:

— Милостивые государыни и милостивые государи!

Мой доклад не будет продолжителен. Основной интерес его — усовершенствованная мною световая демонстрация последних достижений в области искусственного выращивания растений-кристаллов.

В конце доклада я продемонстрирую перед присутствующими мое собственное открытие в этой мало-исследованной области.

Я вижу, что, кроме уважаемых коллег, мой доклад почтила своим посещением публика, не имеющая прямого отношения к чистой науке.

Ее, повидимому, привлекла сюда любознательность.

Высоко ценю это побуждение, так: как вижу в этом проявление той культурности, которая всегда и везде является показателем роста просвещения… Но, с другой стороны, присутствие этих «непосвященных» заставляет меня быть более элементарным, чем быть может, я сам хотел. Надеюсь, мои уважаемые коллеги простят за то-небольшое отступление, которое я должен сделать в интересах широких кругов публики.

Проф. Ольден поправил роговые очки и продолжал:

— …Основными задачами физиологической химии являются: 1) изучение химических процессов в нашем организме и 2) выяснение химического состава и структуры отдельных веществ нашего тела: жира, белка, сахара и пр. Изучая свойства некоторых перепонок организма, ученые химики совершенно случайно открыли удивительную, неисследованную область. Оказалось, что эти, так называемые полупроницаемые «перепонки», обладают свойством пропускать через свои поры целый ряд растворенных кристаллических веществ (соль, сахар) и задерживать некристаллические коллоидальные вещества (крахмал, клей).

Благодаря этому свойству получилась возможность отделять из смеси растворов тех и других веществ — одни вещества от других.

Химики долго не находили объяснения этому явлению, пока, наконец, Гремя, в конце прошлого столетия, не разъяснил сущности этого процесса. Он доказал, что величина молекулы кристаллов меньше отверстия пор перепонки, а потому они легко проходят через нее. Молекулы же коллоидных веществ, как более крупные по размерам, пройти не могут и остаются за перепонкой.

Получилось то же, что после просеивания муки через сито. Мука, как вещество более мелкое, легко просеивается — отруби остаются на сите.

Этот процесс диализирования продолжается до тех пор, пока концентрация раствора и за перепонкой не делается одинаковой. Ученым удалось приготовить такие перепонки чисто химическим путем. Стали делать опыты. Целый рад ученых увековечил свои имена в этой интересной области. Одно открытие сменяло другое. И вот перед физиолого-химиками открылась странная, удивительная область — область искусственного выращивания цветов-кристаллов…

Проф. Ольден остановился, налил в «стакан воды и отпил несколько.

— …Если взять раствор кристаллической соли и поместить туда вещество органического характера, то в первый момент получается взаимодействие веществ, результатом чего является иногда преобразование всего вещества в полупроницаемую перепонку. Потом начинается явление диализа. Молекулы кристаллов начинают проникать через поры внутрь. Проходят. Вследствие различия концентрации веществ снаружи и внутри перепонки молекулы начинают оказывать давление в сторону наименьшего сопротивления.

Под влиянием этого давления перепонка растягивается до тех пор, пока степень концентрации, а, следовательно, и давления, не уравновешиваются.

Растягиваясь, перепонка часто принимает удивительно неожиданные формы, напоминающие растения.

Я продемонстрирую вам несколько таких кристалло-растений.

— Мистер Пирсен! — обратился он к ассистенту: — будьте любезны, приступите к демонстрации.

Свет в зале погас. Огромный экран за спиной профессора вдруг засветился ослепительным светом. Послышалось легкое жужжание кино-аппарата, и на экране стали проходить чудные представители этого вновь открытого растительного мира.

Промелькнул какой-то голубой кристалл с прямыми отходящими ветками… молочно-белое гигантских размеров растение, похожее на причудливый мох…

— Пирогалловый декстрин в смеси с роданистым стронцием… — прозвучал в темноте голос проф. Ольдена.

Промелькнули какие-то воздушные сетки, пучки, клубки…

… Фенол теллуиновый, раствор гликогена с хлористым барием, — бесстрастно пояснил Ольден.

…— Бензалиден с альфа-амилово-пропионовой кислотой. Открыт Гербертом Дротингом в 1919 году…

Голос профессора звучал холодно и бесстрастно.

С каждой минутой возрастал интерес присутствующих… Формы кристаллов делались все необычайнее и необычайнее… Тонкие стебли, с густыми, похожими на листья, отростками, необыкновенные цветы, бутоны…

Прозрачные, серебряные, бледно-розовые, зеленовато-желтые — они мелькали дивной чередой перед восхищенными взорами присутствующих.

И вдруг — все замерло… На экране появилось новое поразительное растение… Оно было рубинового цвета. От основного слегка изогнутого ствола отходили во все стороны кровавые ответвления. Резко рессеченные листья покачивались, перегибались, сверкали и переливались на экране всеми цветами радуги. Лучи света, казалось, просвечивали через необычайный кристалл и вдыхали жизнь в эти длинные колеблющиеся ветки.

Голос профессора поднялся на одну ноту выше.

— Это мой коралл… мое создание… я назвал его Corallus sanguineus Oldensis.

Публика не могла сдержать своего восторга. По всему залу пронесся шо-пот тихих восторженных восклицаний. Но прошла минута, другая, и вдруг наступила гробовая тишина… Что-то зловещее было в живом чудесном растении, прихотливые рубиновые ветки которого медленно двигались, словно щупальцы гигантского спрута…

Профессор спокойно продолжал:

— Я почти год работал над его созданием. Я опубликую способы выращивания, его состав и формулу только после того, как приду к тем результатам, которых я хочу и надеюсь достичь. Свое открытие я буду считать лишь тогда законченным, когда мне удастся разгадать тайну создания тех живых существ, которые известны всему научному миру. Я далек от самообольщения, но я утверждаю, что стою на пути к разрешению этой задачи. Я создал чудесное растение, свойства которого еще неизвестны научному миру. Я заставлю это красивое существо оторваться от основного ствола… я дам ему возможность свободно перемещаться… Может быть, я сумею одухотворить его сознанием… Я знаю, это очень трудно, однако, не невозможно. Я думаю, что мне удастся, и притом очень скоро, из моего коралла создать живое существо более совершенное. Будет ли это нечто вроде спрута, я не знаю, но что это будет, я в этом уверен.

Доклад, господа, я считаю оконченным. Прошу желающих задавать мне вопросы.

Зал осветился. Профессор Ольден стоял бесстрастный и спокойный.

Посыпались вопросы, главным образом, узко-специального содержания.

Проф. Ольден предупредительно отвечал. Однако, на многие вопросы он давал уклончивые ответы.

Наконец, кончились прения. Публика медленно направилась к выходу, очарованная всем виденным и слышанным. Она была под обаянием великого, гениального творчества.

Ученые тотчас же окружили профессора Ольдена. Вообще его недолюбливали за его необщительность, сухость и даже высокомерие. Но его гениальность признавалась даже его врагами.

Проф. Ольдену жали руки. Но это не были горячие дружеские рукопожатия. Это был молчаливый знак глубокого, но холодного уважения.

Вдруг из толпы ученых выделился молодой человек лет 30. Он, улучив момент, обратился к профессору.

— Простите мою смелость, г. профессор. Я доцент Гамбургского университета — Дит Генрих Моор. Я прислан факультетом специально на ваш доклад. Я хотел бы, с вашего позволения, познакомиться с вашей лабораторией и с методами вашей работы. Если вы не будете иметь ничего против, я буду вам чрезвычайно благодарен.

Проф. Ольден холодно посмотрел на говорившего и сухо ответил:

— Рад вам услужить, мистер Моор, и с удовольствием исполню вашу просьбу. Буду вас ждать завтра в 12.

Молодой ученый поблагодарил и направился к выходу.

У самых дверей он оглянулся и увидел, что проф. Ольден продолжает стоять на месте, не сводя с него глаз.

Этот пристальный взгляд поразил Моора. Всю дорогу, идя домой, он не мог отделаться от какого-то тяжелого впечатления.

Какие у него странные глаза! — думал он. — Глаза ненормального человека. Впрочем, ведь утверждают, что между гениальностью и безумием нет резкой границы. Странно. Зачем он так пристально смотрел на меня?..

. . . . .

Придя домой, Дит Моор сел за стол и задумался. Потом он достал бумажник и стал читать письмо своего друга, Отто Креслинга, исчезнувшего месяца три тому назад.

15 января.

Дорогой Дит!

Наконец, я добился разрешения попасть в святое святых величайшего чародея нашего столетия, проф. Ольдена. Завтра я явлюсь, с его разрешения, в его лабораторию и, может быть, подыму край того занавеса, который так упорно задергивает профессор Ольден.

Странный… зловещий старик!..

Не говори никому ни слова о моих планах. Вели мне удастся что-нибудь узнать, это будет большим сюрпризом для всех наших. Если не удается, меня твоя нескромность поставит в неловкое положение.

Передай всем нашим привет.

Твой Отто.
Потом он достал другое письмо, посланное две недели спустя.

… Друг мой — писал Креслинг, — мне кажется, что я раскрыл тайну профессора Ольдена. Она настолько ужасна, что я не решаюсь даже передать ее тебе в письме. Надо быть вполне уверенным в том, что говоришь и думаешь. А у меня этой уверенности пока нет… Есть одни лишь подозрения…

Неприятно, что Ольден, повидимому, заметил, что я слишком пытливо всматриваюсь в то, что ему почему-то хотелось бы скрыть от других.

Прости.

Твой Отто.
Дит Моор решил заносить в свою записную книжку все впечатления, все события, начиная с того дня, когда он встретился с проф. Ольденом.


Из записной книжки
Дита Генриха Моора.
27 августа.

Был на докладе проф. Ольдена. Удивительное открытие, которое приближает к разрешению тайны мироздания.

Сам Ольден не понравился. Завтра в 12 должен быть у него в лаборатории.


28 августа.

Я сегодня был у проф. Ольдена. Он принял меня сухо. Мне кажется, я ему мешаю и стесняю его. Но я решился не замечать его холодности. Профессор представил меня своим сотрудникам. Отто Креслинга между ними не о казал о с ь. Я Не решился спросить профессора о моем друге. Наведу справки стороной.


29 августа.

Я осмотрел лаборатории проф. Ольдена. Громадные залитые светом залы сплошь установлены препаратами чудных растений-кристаллов, теми, которые я видел на экране во время доклада.

Их очень много. Многие чрезвычайно ценны и интересны. К моему великому изумлению Corallus sanguineus я между другими препаратами не нашел. Мне сказали, что он находится в кабинете профессора, куда доступ для всех закрыт, кроме старшего ассистента.

Профессор в лабораториях бывает редко. Большую часть времени он проводит у себя в святом святых, как выразился в своем письме Отто.


30 августа.

Я перезнакомился со всеми ассистентами и лаборантами проф. Ольдена. Между ними некоторые очень симпатичны. Сегодня долго разговаривал с Самуилом Пирсеном, старшим ассистентом проф. Ольдена.

Это — суровый, еще не старый человек с резкими чертами лица. Он очень недружелюбно относится ко мне. Era разговор был очевидно экзаменом. По-видимому, здесь новых лиц не особенно любят.


1 сентября.

Мне дали кропотливую работу, требующую знания дела и усидчивости. У меня почему-то создалось впечатление, что проф. Ольден меня испытывает, действительно-ли я тот, кем я хочу себя представить.


2 сентября.

Работа моя быстро подвигается вперед. Я уже достаточно пригляделся за, эти пять дней к лаборатории проф. Ольдена.

Около меня работает молодой лаборант из Христиании, Оскар Оксен.


4 сентября.

Разговорились с Оскаром Оксеном. Удивительный человек. Он рассказал мне много интересного. Оказывается к нему относятся так же недоверчиво и недружелюбно. Он работает здесь два месяца, и за это время отношение к нему изменились очень мало.

Вообще, если верить его словам, в полном доверии у профессора только один Пирсен, с которым профессор проводит целые дни, с утра до ночи, в кабинете.

Иногда профессор по целым дням не бывает в лаборатории. Разговору помешал подошедший m-r Лажери, смуглый француз, кажется, из Бордо. Он попросил меня произвести анализ марганцевых солей. Мне так хотелось спросить Оксена о Чреслинге, но я решил быть осторожным.


6 сентября.

Я стал расспрашивать Оксена о его работе. Оказывается, что и он, и все прочие недовольны своими занятиями. Проф. Ольден никого не подпускает к своим собственным работам и потому обычно у всех занятия в его лаборатории оканчиваются внезапным разрывом и таким же внезапным отъездом.

Я задал Оксену мучивший меня вопрос — не знал ли он Отто Креслинга.

Оксен пытливо посмотрел на меня и потом сказал.

— Креслинга? Действительно, я его знаю, но очень мало… Он уехал Терез неделю после моего приезда.

— Он уехал… вы не знаете куда? — спросил я.

— Нет, не знаю… — ответил Оксён. Он даже ни с кем не простился. У него было, кажется, бурное объяснение с профессором, который вызвал его в кабинет, куда, как вы знаете, доступ нам, простым смертным, закрыт. Я даже позавидовал вашему другу.

В кабинете он оставался так долго, что все мы разошлись по домам. Шли и рассуждали о чести, которая выпала на долю Креслинга. Признаться, мы совершенно не понимаем, почему Отто Креслинг удостоился ее… а утром нам Пирсен сказал, что Креслинг уехал, так как его вызвали экстренно телеграммой…

Что все это значит?

Если бы Отто действительно уехал, он дал бы о себе знать. Ничего не понимаю…


7 сентября.

Работа моя кончена. Представил подробный отчет профессору. Он сухо меня поблагодарил и попросил подождать со следующей работой.

— У нас, к сожалению, нет нужных препаратов, — сказал он мне при расставании.

Я спросил Оксена, видал ли он Corallus sanguineus в натуре. Он ответил отрицательно.

— Только на экране, во время доклада, — сказал он недовольным тоном.


10 сентября.

Я недоумеваю, отчего проф. Ольден так бережет хвой коралл. Оксен говорит, что стоит кому-нибудь пожелать увидеть это фантастическое растение, как немедленно происходит разрыв с профессором и отъезд. Подобный случай был незадолго до вашего приезда, — сказал он.

Нет ли здесь связи с исчезновением Отто Креслинга?


13 сентября.

Сегодня ночью не спалось. Пошел побродить по городу и как то невольно пришел к дому проф. Ольдена. Его огромный особняк был погружен во мрак. Только в двух окнах виднелся свет. Через плотную гардину мне удалось, однако, заметить две тени. Я долго стоял и глядел на освещенные окна. Я не мог оторвать глаз. Возможно, что там находится тот чудный коралл, который профессор так старательно прячет от всех. В конце концов мне стало чудиться, что на занавес падает отблеск чего-то красного.

Вероятно, мои глаза устали смотреть.


14 сентября.

Я теперь более, чем убежден, что профессор скрывает какую то ужасную тайну, имеющую, повидимому, связь с кораллом. Мне сегодня удалось проникнуть в кабинет профессора. Я отправился сегодня в 7 часов вечера (работы у нас кончаются в 10) к профессору за небольшой справкой. На мой стук никто не отозвался. Я машинально толкнул дверь, и она, вопреки обыкновению, оказалась незапертой. Изумленный, я сразу не знал, что собственно предпринять. Наконец, я решился и взошел в кабинет. В кабинете никого не было. Не* было и Corallus sanguireus, который я ожидал здесь увидеть. Небольшая лампа, стоявшая тут на письменном столе, бросала слабый свет из-под абажура. В кабинете царил полумрак. Я нерешительно оглянулся, не зная, что предпринять. После минутного размышления я сделал было несколько шагов к письменному столу, как вдруг услышал голоса. Инстинктивно я бросился назад и спрятался за портьерой. В тот же момент часть стены за письменным столом профессора подалась вперед и открылась настеж… Из отверстия показался профессор Ольден. На нем был белый халат, испачканный чем-то красным. За ним следовал Пирсен, тоже в перепачканном халате, с колбой в руках.

Проф. Ольден оглянулся, закрыл дверцы и задумчиво сказал:

— Что же нам делать, Пирсен?

Тот пожал плечами.

— Надо еще материала профессор. Повидимому, опыты надо вести в более широких размерах.

Оба задумались. Потом Ольден попросил колбу. Пирсен молча протянул ее профессору. Они поставили колбу на стол и долго разглядывали ее содержимое. Потом профессор откинулся на спинку кресла и сказал:

— Будем продолжать работу, что бы с нами ни случилось…

Конец фразы я не расслышал. Пирсен кивнул головой и подошел к стенке. Я видел, как он нажал какой-то гвоздь… Дверцы открылись. Пирсен шагнул вперед и исчез в темноте.

Профессор облокотился на стол и, устремив тяжелый, неподвижный взгляд в угол кабинета, замер.

Я осторожно проскользнул в полуотворенную дверь. Профессор меня не заметил.

Я ломаю себе голову, стараясь найти объяснение всему происшедшему, и не нахожу этого объяснения.


15 сентября.

Спросил у старшего ассистента, светится ли Corallus sanguineus?

Он посмотрел на меня и, помолчав некоторое время, сухо ответил:

— Иногда… когда он получает питание, он, действительно, испускает лучи..

Я выразил восторг и воскликнул:

«Вот бы посмотреть!»

Пирсен что-то пробормотал и ушел.


16 сентября.

Решительно, схожу я с ума. Опять бродил ночью по улице против освещенных окон до тех пор, пока свет в них не погас. Я убежден, что в темноте там светилось что-то красным светом. Теперь я уверен, что этот свет испускает коралл, что он получает питание.


17 сентября.

Сегодня, по обыкновению, ходил около окон профессора. Подъехала к дому какая-то телега. Лица возницы узнать я не мог. Из телеги вынули ящик и внесли в дом. Я спрятался за ствол дуба, боясь быть замеченным.


18 сентября.

Сегодня произошло необычайное происшествие. Ко мне вечером постучали в дверь. Я отворил. К моему величайшему удивлению, я увидел перед собою Оскара Оксена.

Он заявил мне, что хочет со мною переговорить. Я спросил его, чем могу быть ему полезным.

Он помолчал, потом пристально посмотрел на меня и вдруг спросил:

— Скажите, пожалуйста, мистер Моор, почему вы дежурите по ночам у окон профессора Ольдена?

Вопрос застал меня врасплох; я не знал, что сказать, и пробормотал только:

— А вы… почему вы это знаете?

— Потому, что я тоже дежурю, — ответил он. — Только делаю это более осторожно, чем вы.

Я совершенно растерялся. Язык мой прилип к гортани. Оксен посмотрел на меня улыбаясь и потом добавил:

— Вы напрасно меня опасаетесь. Кажется, мы союзники. — Он так прямо смотрел на меня, что я почувствовал к нему доверие. Однако, сначала решил быть настороже.

— Может быть, вы хотите узнать, почему я дежурю у окон проф. Ольдена. Я вам скажу. Я хочу видеть во что бы то ни стало Corallus sanguineus. Не правда ли, какое дьявольское название… Отчего профессор назвал его так? Отчего он скрывает коралл? Я должен это знать. Я узнаю. Я влезу в окно, в трубу, я пролезу сквозь крышу, но я его увижу!

Потом, переменив тон, он с улыбкой обратился ко мне.

— Вот видите, я раскрыл свои карты. Будьте же и вы откровенны со мной. Союз? — добавил он, протягивая руку.

Я больше не колебался.

— Союз! — ответил я, крепко пожимая его руку.

— Viribus unitis, — засмеялся он.

После этого я рассказал Оксену все, что знал про исчезновение Отто Креслинга, показал ему письма Отто. Оксен был поражен, не зная, что и сказать.

Ночью мы дежурили вместе.


20 сентября.

Мы выработали план действия. Оксен постарается пробраться к таинственному кораллу. Я останусь на улице. В случае успеха предприятия Оскар Оксен выйдет ко мне, и мы решим, что делать дальше. В случае, если его захватят, или ему будет угрожать какая-нибудь опасность, он известит меня револьверными выстрелами в окно. Как он хочет забраться в кабинет профессора, он мне не сказал.

Что-то готовит нам предстоящая ночь?

…………………..

На улице никого не было. Стояла полная тишина. Бледные лунные лучи обливали все своим холодным светом.

Было около трех часов ночи.

Оскар Оксен сказал:

— Я хочу пробраться в угловую лабораторию. Я сломал у окошка задвижку, и достаточно толкнуть раму, как окошко откроется. Оттуда я думаю пробраться в кабинет профессора. Это будет нетрудно.

— Труднее, чем вы думаете, — задумчиво произнес Моор, — а кроме того, каким образом вы думаете достать до окошка боковой лаборатории? Ведь она на втором этаже.

Оскар Оксен улыбнулся.

— До окошка добраться нетрудно. Я хороший гимнаст и влезу по водосточной трубе. С кабинетом профессора обстоит дело, конечно, труднее. Вы, вероятно, никогда не имели дела со слепками с замков. Не смотрите на меня гак изумленно! Мне пришлось как-то изучать слесарное мастерство. Я сумел снять слепок с двери в кабинет Ольдена и приготовить по нему ключ.

Дит Моор с удивлением посмотрел на собеседника.

— Однако… вы предусмотрительны.

Оскар Оксен засмеялся и направился к дому.

— Итак, будьте внимательны. Если услышите мои выстрелы, подымайте тревогу.

Дит Моор посмотрел ему вслед.

Так прошло несколько минут.

Дит Моор при лунном свете увидал черную фигуру, осторожно подымаюшуюся по водосточной трубе. Выше… выше… второй этаж… фигура остановилась, махнула на прощанье рукой и исчезла в черном окне.



Дит Моор увидел черную фигуру, подымаюшуюся по водосточной трубе

Невольный вздох вырвался из груди Дита Моора. Время шло страшно медленно. В мрачном доме все было тихо. Одиноко горели два окна во втором этаже. Ни один звук не долетал до Моора. Все как-будто вымерло. Чтобы убить время Моор стал ходить взад и вперед перед домом. Прошло еще несколько минут. Какое то смутное чувство охватило Дита Моора. Он стал беспокоиться. Вдруг, он вздрогнул…

Резкий револьверный выстрел прорезал тишину ночи… еще… еще… и, кажется, какой-то крик…

Дит Моор бросился на противоположную панель.

Все смолкло. Окна попрежнему были освещены. Казалось, ничто не нарушало покоя улицы.

Дит Моор почувствовал шум в висках: может быть револьверные выстрелы ему показались… может быть, их и не было…

Он впился глазами в мрачное здание и ясно увидел, как вдруг одно из окон открылось во втором этаже и появилась фигура в чем-то белом. Она оглядела улицу… прислушалась… потом тихо окошко закрылось, и все погрузилось в прежний покой. Сомнений больше нет: с Оскаром Оксеном что-то случилось.

В фигуре, появившейся в окне, Дит Моор узнал проф. Ольдена.

Добежать до полиции было делом нескольких минут. Его испуганный и взволнованный вид убедил больше слов дежурного помощника начальника полиции, что случилось что-то необычайное.

В бессвязном рассказе объяснил Моор свои подозрения… показал письма… представил удостоверение личности… и через полтора часа дом проф. Ольдена был оцеплен полицией.

Разбудили перепуганного швейцара… открыли двери в лабораторию… вошли… Дит Моор показывает дорогу… Кабинет профессора… Дверь открыта…

Бесшумно тонут ноги полицейских в мягком ковре…

— Сюда… потайная дверь… Дит Моор ищет гвоздь… Кажется этот… Что то дрогнуло, зачернело впереди пространство… Дит Моор бросился вперед в сопровождении полицейских… Полнейшая темнота… Какие то ступеньки… Они ведут вниз. Несколько шагов вперед… Издали слышится голос Пирсена… Поворот… тусклая лампочка… Небольшая обитая войлоком дверь… Толчок… Дверцы мягко поворачиваются вокруг оси…

От ослепительного света невольно Моор зажмуривает глаза.

Когда он снова открыл их, то увидел странное зрелище.

Они находились в большой высокой лаборатории. Кругом у стен стояли странные колбы, реторты…

В самом центре лаборатории стоял огромный стеклянный сосуд с голубоватой жидкостью. В жидкости, переливаясь бесконечным количеством тонов, рос рубиновый коралл проф. Ольдена. Да, Дит Моор его сразу узнал. Но то, что он видел три недели тому назад на экране, казалось жалкой пародией на то, что предстало теперь перед его взором. Это было что-то сверхестественное… Никогда природа не была так щедра на формы и краски, как в данном случае.

От толстого, прихотливо изгибающегося пурпурового ствола отходили во все стороны сверкающие огненные красные ветви… Ветки делились… изгибались… Целая сеть более тонких веточек, прихотливо изогнутых, изящно, тихо колебалась в голубоватой массе… Ветки кончались большими рассеченными листьями… Но ни один лист, ни одна веточка не была похожа друг на друга. На странный коралл снизу и сверху падали два снопа света, исходящие из двух мощных прожекторов… Ослепительные лучи света падали на кровавое растение, преломлялись, отражались, скользили по веткам, как бы вдыхая жизнь в это странное создание человеческого гения… Эти потоки света оно, казалось, впитывало в себя и флуоресцировало пурпуровым цветом.

Это было восхитительное, потрясающее зрелище!..

Как очарованный, стоял Дит Моор, не смея оторвать глаз от сказочного растения…

Вдруг раздался протяжный стон. Удивленный Дит Моор бросил взор в сторону.

На столе, крепко привязанный к доске, лежал мальчик лет 10—12-ти. На его бледном обескровленном лице виднелось ужасное страдание… Казалось, силы покидали его. От его правой руки шла длинная эластическая трубка. Конец ее находился в сосуде с голубой жидкостью. Тонкая струйка крови поднималась к сверкающему кораллу. Тут же стоял аппарат, указывающий количество выкаченной крови.

Невольный крик сорвался с губ Моора. Как безумный, бросился он вперед к распростертому мальчику.

Одновременно с его криком раздался другой крик… крик ужаса.

С искаженным, бледным лицом смотрел профессор на вновь прибывших.

Это продолжалось одно мгновение. Профессор бросился вперед и прежде, чем полицейские успели понять его намерение, схватил со стола какой-то белый порошок и резким движением поднес ко рту…

Ужасная судорога пробежала по его телу… желтая пена показалась из раскрытого рта… он упал… из глотки вырвался хрип… пальцы посинели, скрючились… еще раз пробежала судорога… и перед присутствующими лежал труп гениального Ольдена, которому судьба помешала сделать последний шаг в область доселе неведомого.

_____
Пирсену удалось скрыться. Он бежал, захватив с собою формулы ужасного коралла. Оскара Оксена нашли в бессознательном состоянии. Когда он пришел в себя, он расказал, что в кабинете на него напали Пирсен с профессором и оглушили чем-то тяжелым.

Кровавый коралл Ольдена недолго привлекал внимание публики. С каждым днем он бледнел, не получая новых порций крови.

Были сделаны попытки питать коралл кровью животных. Эти попытки не привели к желаемым результатам. Коралл увядал, бледнел и, наконец, от него осталась только в голубой влаге мутная клейкообразная жидкость.

Ученые предлагали целый ряд теорий, объясняющих свойства ужасного кристалла, и наиболее правоподобной являлась теория физиолого-химическая, предполагавшая, что только человеческая кровь, несколько отличная по составу от крови других животных, обладает такими специфическими свойствами, которые и помогли Ольдену создать свой роковой коралл.



НА ФРАНЦУЗСКОЙ КАТОРГЕ В ГВИАНЕ


ОТ РЕДАКЦИИ: За последнее время в печати и в общественных кругах Франции оживленно обсуждается состояние каторги в южноамериканской колонии Франции — Гвиане. Во французском парламенте коммунистическая фракция предъявила правительству запрос об ужасающих условиях, в которых находятсятам каторжники и ссыльные. Несколько известных журналистов отправились в Гвиану, чтобы на месте ознакомиться с устройством и нравами каторги, и рассказали о своих впечатлениях в ряде газетных и журнальных статей. Далекая экзотическая колония, изобилующая природными богатствами, превращена французами в ад, где массами гибнут сосланные туда преступники.

Редакция находит своевременным познакомить читателей с несколькими главами только что вышедшей в Париже книги известного французского писателя Луи Мерлэ, посвященной гвианской каторге.

Эти главы — в сущности отдельные, законченные рассказы, представляющие и известную художественную ценность.

ПРОКАЖЕННЫЙ

Мы вышли из лесу. Мы возвращались с прииска в верховьях реки Марони и должны были сделать остановку в Сен-Луи, побывав предварительно в Сен-Жане, городке, отведенном для ссыльных, который один английский путешественник, возмущенный всем тем, что ему пришлось увидеть на французской каторге, назвал «величайшим в мире скопищем нищих».

Мы с трудом шли по песчаной и каменистой дороге, «вымощенной головами каторжников», ибо много осужденных на каторжную работу погибло, прокладывая эту дорогу. Небольшая группа наша состояла из двух проводников, голландского переводчика и двух ссыльных, которые, отбыв наказание, остались на пожизненном поселении в Гвиане — оба они отупели от алкоголя и лихорадки.

Солнце стояло еще высоко, когда мы прибыли в Сен-Луи, где старший заведующий одним из лагерей оказал нам очень любезный прием. Вокруг деревянного дома были расположены бараки ссыльных. Они стоят на столбиках, отделяющих их от земли, по которым ночью скользят ядовитые мокрицы. Ежедневно в 6 часов вечера бараки запираются на замок, и заключенные предоставлены самим себе…

Один из двух моих дорожных спутников, с бесцветным лицом, который произвел на меня впечатление человека скромного и предупредительного, присел около меня на корточки и стал наблюдать, как синеватый полог ночи окутывает горизонт.



Каторжник присел около меня на корточки

Я предложил ему папиросу.

Каторжник снял свою широкую соломенную шляпу, поблагодарил меня, повернул ко мне свою бритую голову, в потухшие глаза его на мгновенье вспыхнули. Он умоляюще прошептал:

— Нет ли у вас сахарной водки?

— Это запрещено!

— О! Никто этого не узнает. А затем, — вам ведь все разрешено. Мне нужно подкрепиться.

В хриплом голосе его слышалось столько отчаяния, что я взял со стола, перед верандой, стакан, наполовину наполнил алкоголем и протянул несчастному. Он сначала стал с наслаждением пить маленькими глотками, затем опрокинул все сразу и сказал:

— Вот! Спасибо! Мне уже было невмочь!

Один за другим зажигались огни на другом берегу Марони, в Альбине Белой, в голландской Гвиане.

— Там свобода! — прошептал каторжник.

Ближе к нам, посреди реки, на маленьком островке зажглось несколько огней…

— Карантинный островок, — объяснил мне каторжник. — Вы не боитесь болезни?

— Какой болезни?

— Проказы. Карантинный островок — это островок прокаженных. Мне пришлось быть там при двух врачебных осмотрах в качестве санитара. Это ужасно! За двадцать лет каторги я опустился до такой степени, что смерть будет для меня освобождением.

Я посмотрел на ссыльного. Он покачивал низко опущенной головой. И было ли то влияние алкоголя, или потребность поделиться своим горем, но он вдруг очень быстро прошептал:

— Я — бывший священник. Я осужден за убийство. Наказание не исправило меня. Каторжная школа навсегда меня погубила… Но… я слишком разоткровенничался…

Минуту продолжалось неловкое молчание, затем каторжник продолжал:

— Разве вы не знаете, что проказа распространена здесь повсюду? Там, на Карантинном острове, живут прокаженные, каторжники, отбывающие наказание, ссыльные и поселенцы, отделенные от всего мира, даже от других заточенных. Живут они в маленьких домиках, выстроенных по одному образцу — их можно отлично различить с этого берега. Как ужасно наказала их судьба! Какой безжалостный приговор вынесла им природа! Отверженные из отверженных, они, ослабленные беспорядочной жизнью, наследственно предрасположенные, заболели здесь, под этим жгучим солнцем, заразительной и заживо разлагающей болезнью и вынуждены жить на этом проклятом острове. Врачи находят это необходимым. Воистину, прокаженные эти — несчастные люди… Проказа!

Произнося название этого страшного бича, каторжник дрожал. Он говорил далее:

— Проказа была ужасом прошлых веков и теперь она снова, вместе с оспой и чумой, возродилась в этом знойном климате, особенно среди каторжников и ссыльных, у которых здоровье сильно расшатано приобретенным в заключении малокровием и золотухой и которые и до того были предрасположены ко всяким болезням. Здесь живешь в постоянном страхе смерти!..

— Вы видели прокаженных?

— Да, но больных особого рода сухой проказой, она только слегка обезображивает.

— Я хочу осмотреть больницы для прокаженных в Акаруани, около Маньи и в Парамарибо, в голландской Гвиане.

— Не ездите туда! Зрелище ужасающее.

— Мне интересно познакомиться с постановкой дела в этих больницах!

— Человек заживо видит, как тело его разлагается… Проказа разрушает одну за другой клеточки кожи в глубину, и кожа покрывается белыми, мокнущими болячками. Больные лишаются глаз, теряют человеческий облик, хиреют, у них постепенно исчезают пальцы на руках и на ногах… Но от проказы не умирают… Страдальцы погибают от другой болезни, обыкновенно, от туберкулеза… И так кончается жизнь, исполненная несчастия и порока, обреченная на заточение. Конец венчает дело!

Бывший священник говорил с увлечением, в его заглушенном голосе слышались нотки, которые, признаюсь, находили во мне отклик. Я снова налил ему немного водки.

— И вот, — возбужденно продолжал он, — я знал человека, который добровольно заразился проказой, чтобы спастись от каторги… Он умер два года тому назад. После восьми лет каторжных работ его вышвырнули на Карантинный остров.

Это был лихой парень, один из тех самоуверенных апашей, которые и на каторге продолжают разыгрывать из себя главаря шайки. Непокорный, постоянно протестующий. Попугай — такова была его кличка — после кровавых побоищ отсиживал в одиночной камере, три месяца пробыл в карцере за оскорбление начальства, во время отбытия наказания был дополнительно присужден к двадцати годам каторжных работ и клялся, что не останется в этой каторжной школе.

Все его попытки бегства кончались жалкой неудачей. Подыхая от голода, он сам возвращался обратно и снова принимался за свои прежние проделки. Однажды утром он поссорился с надзирателем, который угрожал ему револьвером, Попугай взбесился, набросился на надзирателя и так измял его, что тот потом три месяца харкал кровью. Парню прибавили еще шесть лет каторжных работ и отправили в лагерь неисправимых, где обыкновенно скоро умирают, но смерть его щадила. Однажды он попал в партию, отвозившую продукты на Карантинный остров. Когда лодка пристала к острову, Попугай вскочил и выпрыгнул на берег, несмотря на то, что выходить, в виду опасности заразы, было запрещено. Он бросился бежать по острову, сбивая с ног слабых прокаженных, отталкивая сильных. Один из них попытался остановить его и схватить, но он быстро повалил его на землю. Оба они вцепились друг в друга, как собаки, а прокаженные собрались вокруг них и потешались этим неожиданным зрелищем. Можете себе представить эту отвратительную картину, жутко рассказывать о ней!



Попуган и прокаженный вцепились друг в друга

Двум надзирателям удалось, наконец, схватить Попугая, у которого противник его, свалившийся замертво, едва не откусил зубами нос. Попугая отвезли в Сен-Лорен на Марони, и там он заболел.

Несколько месяцев спустя спина сто покрылась характерными пятнами, и глаза распухли. Врач не решался сообщить ему, что он заболел проказой, но Попугай сказал ему:

— У меня проказа, я знаю, но я сделал это нарочно. Я хотел бы скрыть мои язвы и заразить проказой всю каторгу. Какое это было бы облегчение для вас!

— Это был настоящий дьявол! Такой истории не выдумаешь. Долгие месяцы вся каторга боялась заразиться проказой. Затем о Попугае забыли.

Его перевезли на Карантинный остров. При отъезде из Сен-Лорена он кричал:

— Говорил я вам, что не останусь v вас, ослы вы этакие!

От людей, заслуживающих доверия, и от мясника, снабжающего провизией несчастных обреченных, я узнал, что Попугай по-прежнему остался таким же неукротимым и гордился своим безобразием. Вид его был ужасен, так как у него был особый род проказы, называемой «львиной головой». Вся кожа на лице, вместе с бородой и усами, растягивается и превращается в пузыри, наполненные гноем и кровью. Зрелище кошмарное! Глаза выходят из орбит и слезятся. Вольной слепнет и испытывает страшные мучения. Стричь волосы опасно для парикмахера, и они превращаются в гриву. И у больного, действительно, получается как бы львиная голова, каррикатурная и искаженная.

Попугай впал в бессознательное состояние, и конец его был ужасен. Его принуждены были запереть в конуру. Товарищи по несчастью бросали ему пищу, как собаке. Съедаемый проказой, Попугай в течение трех дней кричал, умоляя о смерти. Однажды утром его нашли мертвым: он задохся, уткнувшись лицом в песок!

Бывший священник замолчал. Он с трудом переводил дыхание… Ночь, была великолепная; против нас, на другом берегу, Альбина готовилась ко сну… Огни на Карантинном острове казались едва мерцающими лампадами… Каторжник тихо прошептал:

— Ах, что за судьба!.. Там, против меня — прокаженные, ад… здесь— позор, горе, забвение… Наверху — это чудное небо… Небо…

Послышался ружейный выстрел.

— Не волнуйтесь, это, вероятно, охотятся за каким-нибудь беглецом… — прибавил он спокойно.



КОЛОКОЛЬНЫЙ СИГНАЛ ДЛЯ АКУЛ


Я бежал, преследуемый роем больно жалящих мух (ужасные тропические осы) и, перейдя через грязный ручей, где трепыхались огромные черные крабы, укрылся, здравый и невредимый, в бывшем каторжном лагере Куру, расформированном по капризу ретивого медицинского инспектора.

Куру находится в двадцати двух километрах от Кайенны, при устье реки, против островов Спасения. У меня назначено было гам свидание с моими товарищами по путешествию.

После такой быстрой ходьбы удушливое утро казалось мне еще более тяжким.

Администрация оставила в лагере пять или шесть военных смотрителей и человек тридцать старых каторжников, занятых перевозкой в Сен-Лорен на Марони годного еще инвентаря. Напрасный труд! Без всякого основания разрушали то, что было создано пятнадцатилетней работой. Так обстоят дела во французской Гвиане, где девственный лес мало по малу властно отвоевывает у человека то, что создано его гением.

Отдохнув и освежившись чудесным замороженным пуншем, я пошел бродить один по пустынному лагерю.

В самом конце лагеря на скале, возвышающейся над морем, я встретил человека, высохшего в колониальном климате, с темно-красным, истасканным лицом, с потухшими глазами. Он приподнял свою широкую соломенную шляпу. И, хотя это не полагалось, я протянул ему папиросы, он быстро схватил их и спрятал в шляпу… Я облокотился на нечто вроде парапета и осмотрелся. Подо мною небольшой пляж был усеян обломками и всевозможными предметами: консервными коробками, кусками дерева, кирпичами, сломанными зонтами и бочками с вышибленным дном.

Морские волны набегали и убегали. Вдруг нахлынула высокая волна и выбросила трех огромных акул; как собаки, набросились они на валявшиеся на земле предметы, затем нырнули в воду, и волна унесла их обратно. Акулы не нашли себе пищи.

Тогда каторжник, запинаясь, обратился ко мне:

— Стража здесь не нужна! Куда нам бежать? Вглубь страны? Негры охотятся за нами и выдают нас, чтобы получить премию. Бежать морем?.. Там нас стерегут акулы!..

— Давно вы здесь?

— Двадцать пять лет!..

— Вам не уменьшили срок наказания?

— Нет! У меня было несколько столкновений со стражей, а затем я пытался убежать с компанией приятелей. Пришлось вернуться в лагерь, замучили голод и лихорадка… Все это мне зачли… Но теперь бояться нечего. Я уже инвалид! Мне пятьдесят восемь лет, и я жду только билета для последней поездки.

* * *
Над нашими головами ослепительное небо. Вокруг нас тень огромного бавольника (тропическое дерево), ветви которого раскинулись, подобно громадному зонту. Несмотря на черные очки, мне слепило глаза, но я не мог оторваться от чудного зрелища темно-синего океана и островов Спасения — они казались совсем близко и покрытые высокой зеленой листвой кокосовых пальм, склонявшихся под ветром, походили на прекрасные сады. Каторжник следил за моими взглядами 1 понимал мое восхищенное молчание.

В горячем воздухе снова прозвучал его хриплый голос:

— Вы находите, что это красиво, не правда ли? Действительно, похоже на места, куда приезжают отдохнуть и развлечься. Стоит побывать там, чтобы поскорее вернуться обратно, — это выражение вполне уместно.

— Вы бывали там?

— Был некоторое время. У меня произошла схватка с смотрителем-арабом. Он меня ненавидел и преследовал, я едва не убил его, и меня отправили туда в качестве чернорабочего к узникам. Сначала меня заточили на Королевский остров. Да, это настоящий рай! С вершины плоскогорья видны, между казармами и госпиталем, длинные бараки Главного штаба войск, военных смотрителей, и все это обнесено толстой стеной, которая отделяет этот особый мирок от ссыльных. Госпиталь — место отдохновения в этом аду! Право, я не шучу, а деревянная часовня украшена замечательными скульптурными изображениями и картинами работы несчастных заключенных художников, которым удалось познать в палате № 5 всю прелесть гостеприимства, не стесненного никакими правилами, что так нравилось Моблеру, бывшему начальнику каторги. Да, это было приятное местопребывание. Если бы знать это в молодые годы, то не стоило бы так бояться «несчастного случая» или кровавых развязок! Но двадцать лет тому назад я присутствовал там на похоронах… Теперь уже не то! А в мое время мы называли церковный колокол ресторанным звонком, так как он созывал на пиршество…

— На какое пиршество?

— Созывал на обед акул. О, это очень просто. С людьми, которые подыхают здесь, не считаются. Вы думаете, для них вырывали могилу? Нет. Острова эти, как пароходы, окружены открытым океаном. Мне пришлось присутствовать на многих таких погребениях. Клали мертвого каторжника в гроб или в мешок, и лодка отвозила этот груз на сто метров от острова. Мы вынимали труп из ящика или из ткани, и один из нас привязывал к ногам мертвеца тяжелый камень. В эту минуту священник давал знак начинать звон по усопшем. Раскачивали труп над лодкой и — счастливого пути!.. И тогда, — это говорю не только я, это вам подтвердят другие, — мы видели, как на звон колоколов к лодке подплывали и высовывались из воды акулы. Кушанье для них было подано! Пир начинался, несколько кругов, несколько движений, и вся стая удирала, разрывая труп на части… Вот, как было дело!.. В сущности, я предпочитаю находиться здесь, в Куру. Акулы в качестве гробницы мне не очень нравятся…




ТАИНСТВЕННЫЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ ДОКТОРА ХЭКЕНСОУ


II
МАШИНА СНОВИДЕНИЙ

Рассказ К. Фезандие

С англ. пер. Л. Савельева


От автора

Многие думают, что наши сны предостерегают пас о будущих событиях или предсказывают их. Ничего подобного. Сны — не что иное, как смешение представлений, полученных нами во время бодрствования, причем, до известной степени, они видоизменяются вследствие ощущений, испытываемых во время сна. Однако это не должно было бы препятствовать нам заказывать себе сны, как мы заказываем обеды. Может быть, в будущем веке, или еще скорее, нам всем станут необходимы машины сновидений вроде той, которая описывается в этом рассказе, и тогда ночные кошмары навсегда исчезнут с лица земли.

Глава I

— Доктор, чем вызываются сны? — спросил однажды Сайлес Рохетт, быстро входя в лабораторию доктора.

Доктор Хэкенсоу оторвался от своей работы и с улыбкой взглянул на него.

— Сны — сказал он, — не что иное, как случайное соединение представлений, уже запечатленных в нашем уме. Всякое происшествие, которое днем произвело на нас сильное впечатление, способно оказать влияние на наши сны.

— А разве то, что мы видим во сне. не исполняется иногда в действительности?

— Конечно, очень часто. Но во всех таких случаях эго простое совпадение. Очень много моих собственных снов исполнилось в действительности! И как раз случаи эти были весьма замечательны. Во время мировой воины многим матерям, должно быть, снилось, что сыновья их убиты в бою, и, увы, во многих случаях пророчество это исполнялось. Такие случаи, конечно, происходят с математической точностью. А что касается других, более невероятных совпадений, то вспомните слова некоего великого философа, кажется Аристотеля: «Одна из вероятностей заключается в том, что в будущем произойдет много невероятного».

— Но раз мы говорим о снах, то не заинтересуетесь ли вы, может быть, моим последним изобретением — машиной сновидений?

— Машина сновидений? Это что такое?

— Это машина, которая вызывает сновидения и дает вам возможность заказывать любые сны совершенно так же, как вы заказываете себе обед.

— Как, каким чудом может она это делать?

— Дело в том, Сайлес, что, как я вам уже говорил, сны наши вызываются двумя причинами. Во-первых, смешением представлений, уже запечатленных в нашем уме. Во-вторых, физическими ощущениями, воздействующими на нас во время сна. В течение ряда лет я выработал себе привычку немедленно по пробуждении записывать свои сны, и я был изумлен открытием, как часто сон вызван чем-нибудь виденным или прочитанным накануне, а часто также какой-нибудь картиной, на которую я смотрел. Я нашел, что тоже самое верно и по отношению к физическим ощущениям Если вам снится, что вы мерзнете, то вы, вероятно, проснетесь и увидите, что одеяло ваше упало на пол или почувствуете, что в комнате дует откуда-нибудь. Если вам снится, что вы летаете по воздуху, то можете уверенно объяснить это обильным обедом, ибо любопытно, что полный желудок вызывает во сне чувство легкости, — это точно установлено. Иногда можно найти разумное объяснение для самых нелепых снов, если проанализировать их. Так например, однажды ночью мне снилось, что я осушил большое озеро, снимая один слой воды за другим. А проснувшись, я вспомнил, что накануне я пересчитал несколько сот листов тонкой бумаги, и во сне это изменилось таким образом, что вместо листов бумаги, я стал снимать один слой воды за другим. Я мог бы без конца продолжать, перечисляя мои сны, но что пользы в том? Моя машина сновидений находится в соседней комнате, и я продемонстрирую ее вам на практике; это ценнее самого подробного описания.



Доктор погружал Сэйлеса в сон…

Действительно, очень странное сооружение представляла собою машина сновидений.

Вообразите кровать, со всех сторон снабженную всевозможными трубами, прутьями, кранами и электрическими проводами, с циферблатами различного размера, в качестве измерителей. У изголовья кровати стоял небольшой фонограф. Весь аппарат был заключен в большой непроницаемый для воздуха шар, что давало возможность оператору сгущать или разряжать воздух, увеличивать его влажность и подвергать его всяким другим изменениям.

— Вы видите, — объяснил доктор, — что моя машина должна состоять из двух частей, — одной, вызывающей представления, и другой, вызывающей ощущения, соответственно тому, как сны наши основаны на представлениях и ощущениях.

Первую часть составляет обыкновенный фонограф. Так как я пришел к выводу, что лучше всего внушить субъекту желательные представления до того, как он заснет, то фонограф с соответственной записью начинает действовать до того, как субъект теряет сознание. Я заготовил ряд записей на разные вкусы. Молодая девушка, конечно, захочет увидеть во сне свою свадьбу и медовый месяц; юноша с пылким воображением пожелает во сне приключений, путешествий по джунглям, аэропланов и войны, спасения прекрасных девушек от рук мрачных злодеев. Действительно, каждый человек может по заказу увидеть тот или другой сон, так как специальные фонографические записи можно сделать с очень небольшими затратами, фонографические записи состоят, обыкновенно, только из нескольких слов, повторяющихся с некоторыми промежутками, чтобы дать мысли желательное направление.

Ощущения.
— Я не вижу зачем вам нужна вторая часть машины, — сказал Сайлес. — Слова сами по себе должны и могут внушать по желанию то или иное представление.

— Верно, но вторая часть тоже бывает иногда полезна. Например, здесь есть кран, из которого можно выпускать духи разных запахов. Другим краном можно обвеять пациента ветерком. Остальные дают ощущения жары или холода. Если я хочу, чтобы субъекту снился пир, то я только нажимаю клавишу, и капля благовонной жидкости попадает к нему в рот. Резиновые пальцы расположены таким образом, что могут касаться рук или ног спящего человека различными способами, в зависимости от того, желаете ли вы, чтобы он бежал, гулял, карабкался, схватывал предмет, стрелял из ружья, и т. д. Чтобы правильно распределить отдельные части сновидений, я употребляю нечто вроде автоматического пианино. Пластинки автомата имеют отверстия, через которые соответственные клавиши нажимаются в желательном порядке, и таким образом автоматически вызывают представления, которые по вашему желанию должны следовать во сне одно за другим.

— Но ваша машина, должно быть, дорого стоит? — заметил Сайлес.

— Да. Ценность ее заключается в фонографе, в автоматическом пианино, в кровати с ее различными принадлежностями. Но всякий, у кого есть фонограф, может купить записи сновидений, чтобы употреблять их дома для обыкновенных снов. Если же кто-нибудь захочет чего-нибудь особенного, то он должен отправиться в один из моих отелей сновидений, где кровати снабжены моими машинами. А теперь, Сайлес, так как вы видели мою машину, я хочу, чтобы вы испробовали ее действие на себе. Что желали бы вы увидеть во сне?

— Доктор, — ответил Сайлес, — однажды вы перенесли меня в будущее, на сто лет вперед, в 2025 год. Теперь я хочу, чтобы вы перенесли меня в прошлое, назад, в 1776 год. Кажется, мне удалось бы показать пару диковинок нашим степенным предкам. Георг Вашингтон и Вениамин Франклин преклонились бы перед моими высокими познаниями. А что касается патентов и доходов от них, то я присвоил бы себе все удивительные изобретения, сделанные в последние сто сорок лет, от паровой машины до аэроплана. Да, я мог бы в короткое время стать архимиллионером и занять самое выдающееся положение.

Доктор добродушно рассмеялся.

— Отлично, Сайлес, — сказал он, — я перенесу вас назад, в 1776 год, но я по тяжелому личному опыту знаю, что жизнь изобретателя, пытающегося продать свое изобретение, отнюдь не усеяна розами. В самом деле, я держу с вами пари на тысячу долларов против одного, что вам не удастся добиться признания даже одного из наших современных усовершенствований.

— Я поймаю вас, доктор, я выиграю, — весело закричал Сайлес, сам вытянулся на кровати и попробовал успокоиться, чтобы заснуть, пока доктор Хэкенсоу подготовлял подходящую фотографическую запись.

Когда пластинка была вставлена в машину, и Сайлес стал погружаться в сон, до сознания его дошли следующие слова, которые медленно нашептывали ему на ухо:

— «1776». — «Вениамин Франклин» — «Паровая машина» — «Железная дорога» — «Телефон» — «Электрический свет» — «Автомобиль». — «Аэроплан».

Глава II

— Как ты чувствуешь себя теперь, друг мой?

Сайлес приподнялся и увидел, что он лежит на земле, а миловидная девушка в традиционном костюме квакерши смачивает ему виски водой из ручья, протекающего поблизости.

— Где я? — воскликнул он, усаживаясь и удивленно озираясь на окружающую его картину сельской природы.

— Ты здесь в городе Филадельфии, — успокаивая его, ответила девушка.

— В Филадельфии! — удивленно повторил Сайлес. — Ну, а где же дома? Здесь не видно ни одного строения!

Тут мозг его прояснился, и он спросил:

— Скажите, пожалуйста, какой год у нас теперь?

— Теперь 1776 год. Только что собрался Континентальный Конгресс и провозгласил Декларацию Независимости.

— А! — воскликнул Сайлес и вскочил. — Нечего мне напрасно терять время. Я должен немедленно отправиться в Вашингтон и поговорить с членами Конгресса.

И он стал рыться в своих карманах, затеям лицо его вытянулось.

— Ни одного цента! — воскликнул он. — Не знаю, что мне делать.

Он забыл, что если бы даже у него были деньги, то они не имели бы ни какой цены. Ходячей монетой были фунты, шиллинги и пенсы, если не расплачивались табаком или какими-нибудь другими товарами.

— Заседания Конгресса происходят здесь, — ответила девушка, — но генерала Вашингтона нет в Филадельфии в настоящее время. Если же ты хочешь пойти со мной, я уверена, что мой отец с радостью примет тебя, как гостя.

Сайлес довольно робко последовал за молодой девушкой. Вот идет он, замышляя произвести переворот в жизни людей 1776 года; и однако со всеми своими познаниями он не в состоянии раздобыть себе пиши, а зависит от чужой помощи.

Все-таки скоро он будет широко вознагражден за все.

Вопрос заключался в том, за что бы ему взяться прежде всего. Сделать автомобиль? Нет, это очень сложно, и нелегко получить нужный материал в условиях старинной цивилизации. А посмотрев на грязь и выбоины на дороге и подумав, что это и есть Филадельфия, он сразу сообразил, что если бы даже у него и был автомобиль, то он был бы совершенно бесполезен. Нельзя ездить на автомобиле по грязи глубиною в целый фут. Несомненно, аэроплан предпочтительнее. Его легче построить и с ним нет дела до дорог. Самое важное было найти нефть, чтобы привести аэроплан в движение, но он знал, что в Пенсильвании изобилие нефти, нужно было только извлечь ее из под земли. Но чтобы добыть ее, ему нужен капитал.

Итак, прежде всего ему необходимо достать деньги. Конечно, ему с его головой, наполненной бесчисленными изобретениями девятнадцатого века, не трудно будет сделаться богачем. Многие простые изобретения создали состояние своим авторам. Но распросив Руфь и ее отца, он понял, что задача его далеко не легкая. Главным занятием здесь была торговля мехами, торговля лесом — т. е. отправка мачтового и иного леса за границу (эта торговля, конечно, теперь была прервана войной) — а также разведение табака. Какую пользу могли принести ем)г тут познания, которыми он так гордился? А если бы даже он приобрел состояние, то оно заключалось бы, главным образом, в кипах табака и в тюках мехов. Такого оборотного капитала, с которым можно было бы начать дело в двадцатом столетии, он не мог бы получить.

Только две практических мысли пришли в голову Сайлесу. Сначала он подумал о пистонах, о том, чтобы заменить магазинными, заряжающимися с казенной части ружьями старые кремневые, заряжавшиеся с дула, дававшие во многих случаях осечку, и оставлявшие своего владельца в беспомощном положении после каждого выстрела, пока не забивался новый заряд.

Вторая мысль его заключалась в тем, чтобы выделывать спички, и это он решил сделать немедленно, так как при его ограниченных средствах такая выработка казалась ему самой доступной.

Первое изобретение.
Итак, после обеда из дичи и маисовой лепешки в доме его квакерши, имя которой, между прочим, как он узнал, было Руфь Фрэнд, Сайлес обошел весь город в поисках магазина, где можно было бы достать химические продукты; с большим трудом ему удалось раздобыть немного серы и фосфору и других химических препаратов, которые он считал наиболее нужными, причем в залог за них он оставил свои часы. После этого он принялся за выделку спичек. Дело шло не особенно успешно, Но в конце концов он смастерил дюжину больших, грубо сделанных спичек, которые могли сойти в качестве образцов. Торжествующее продемонстрировал он их перед отцом Руфи.

— Какого вы мнения об этом, мистер Фрэнд? — спросил он, когда, после нескольких попыток, ему удалось зажечь одну из спичек, и показался огонь.

— Друг мой, Сайлес, — ответил квакер, — эта штука так пахнет и выглядит, как будто это изобретение дьявола. Кроме того, какая польза от нее?

— Какая польза? — повторил Сайлес. — Она заменит ваши старые кремни и огниво.

— В самом деле? Ну, друг мой, я не продам мой верный кремень и огниво за несколько тысяч таких спичек, как ты их называешь. Я могу гораздо скорее зажечь огонь моим кремнем и огнивом, чем ты своими спичками. И это мне ничего не стоит и не требует труда; а чтобы сделать такие спички, как твои, нужно иметь химические продукты и потрудиться над ними. Они совершенно бесполезны!

И та же участь постигла все другие изобретения, которыми Сайлес собирался удивить простодушных жителей Филадельфии. По вечерам вокруг него собирался большой круг слушателей, которым его рассказы казались волшебными сказками, но когда он уверял, что говорит серьезно, слушатели его качали головами и думали, что он не в своем уме.



Разсказы Сайлеса казались колонистам волшебными сказками.

— Представьте себе только, — говорил один. — Он уверяет, будто как-нибудь покажет нам, что можно закрепить человеческое изображение на куске стекла, и изображение не только останется на нем навсегда, но может быть несколько раз отпечатано на бумаге. Он называет это «фотографией».

— Мне он рассказал еще более необыкновенную вещь, чем это, — добавил другой. — Он уверяет, что как-нибудь возьмет восковую пластинку, предложит нам говорить и петь около нее, и восковая пластинка запомнит каждое слово и повторит безошибочно речи и песни, и притом много раз, и даже через несколько недель, если мы пожелаем. И он говорил, что этот «фонограф» — так он называл это — точно передаст даже интонации каждого человеческого голоса. Во истину, парень, должно быть, сошел с ума.

— А мне, — сказал третий, — он говорил, что знает, как сделать машину, при помощи которой он будет в состоянии проникнуть взором внутрь человеческого тела. Он сморил, что станет возможным видеть даже пулю, даже засевшую в человеческой груди.

— Это еще ничего! — прервал четвертый. — Мне он рассказывал, что старается достать капитал, достаточный для постройки каких-то почтовых карет и лодок, которые будут двигаться паром. Он говорил, что паром он может привести дюжину тяжело нагруженных повозок в движение со скоростью шестидесяти миль в час, и даже еще скорее! Что за нелепая мечта? Но этого ему мало, он говорил, что знает, как построить летающую машину, которая будет делать по двести, миль в час! Ни одна птица не может летать так быстро, и вполне понятно, что если даже когда-нибудь изобретут летающую машину, то она будет такой тяжеловесной и неуклюжей, что не сможет летать даже так быстро, как птицы, наиболее медленно летающие.

Разговор об электричестве.
— Затем, вам следует также послушать, что он говорит об электричестве. У Вениамина Франклина большие познания по электричеству, но послушали бы вы, что говорит этот молодец. По его словам, он может добыть электричество посредством напора воды, и оно будет совершать за нас всю нашу работу. Он, должно быть, забыл, как только что говорил, что это будет делать пар. По его словам, электричество будет двигать наши почтовые кареты, заставив работать наши машины, вспашет наши поля, подметет полы в наших домах, и даже даст нам более яркий свет, чем дают наши лучшие восковые свечи. Что вы думаете по этому поводу?

— Мне он рассказал еще кое-что, — громогласно заявил случайно оказавшийся тут же химик — очевидно, самый образованный человек среди них. — Он просил меня дать ему в долг некоторые химические продукты и рассказал, что знает, как построить аппарат, который даст ему возможность говорить отсюда, из Филадельфии, с каким-нибудь человеком, находящимся в Англии. Но я его ловко изобличил. Мне случайно известно, что звук проходит только 1.080 футов в секунду, а так как растояние до Англии равняется трем тысячам миль, то произнесенные здесь слова достигнут Англии более, чем через три часа, и три часа нужно на обратный путь — шесть часов для того, чтобы получить ответ на вопрос. Он такой невежда, что думает, будто ответ можно получить сразу [53]).

И беседа продолжалась в том же духе. Некоторые думали, что Сайлес, вероятно, продался дьяволу, а более передовые склонялись к тому мнению, что он человек ненормальный.

У Франклина.
Все попытки Сайлеса получить финансовую поддержку для осуществления его проектов потерпели неудачу, и он увидел, что первую сумму денег ему удастся получить, если он сделает и продаст какое-нибудь простое изобретение. Ему пришла в голову мысль об игрушке — резиновом ручном мяче, изобретатель которого, говорят, стал миллионером; но у Сайлеса не было резины, а у детей 1776 года не было денег на игрушки. Тогда он вспомнил о безопасных булавках и об изогнутых головных шпильках. С большим трудом достал он твердую проволоку и сделал несколько булавок и шпилек. Но проволока оказалась слишком мягкой, а дамы слишком отсталыми, чтобы употреблять эти новинки, даже когда им давали их даром.

Единственная надежда у него оставалась теперь на свидание с Вениамином Франклином. Этот великий философ и государственный деятель был в то же время ученый и человек передовых идей. Франклин находился тогда в Филадельфии и радушно принял Сайлеса. Так как Сайлесу удалось с некоторым количеством меди, цинка и серной кислоты сделать простую гальваническую баттарею и притом за двадцать четыре года до того, как Вольта изобрел свой знаменитый Вольтов столб, предшественник современных гальванических батарей, то Франклин обрадовался открытию, доказывающему существование электрического «тока». До того электричество было только статическим и получалось при помощи электрической машины. Вскоре с этой батареей и с куском проволоки Сайлес продемонстрировал великому философу устройство простого телеграфа с точками и черточками.

Франклин признал осуществимость изобретения, но отнесся к нему только как к научной игрушке.



— Ваш телеграф научная игрушка, не более, — сказал Франклин.

— Придумано это, — сказал он, — в высшей степени остроумно, но не будет иметь никакого практического значения. На что нужен этот «телеграф», как вы его называете. Если новости хороши, то мы их получим, а если плохи, то тоже довольно скоро услышим о них!

Сайлес попытался объяснить, какое преимущество получат колонисты, если телеграф будет передавать им заблаговременно известия о передвижении британских войск.

— Но, — возразил Франклин, — что помешает неприятелю перерезать проволоки? Кроме того, подумайте о расходах! И англичане сами скоро научатся применять это изобретение.

Тогда Сайлес сделал попытку объяснить устройство «безпроволочного телеграфа», но тут Франклин не мог усвоить его объяснений. Сайлес попробовал уцепиться за другое и изложил принцип динамо-машины. Он изолировал проволоки, обмакнув их в воск и согнув их в виде простых электромагнитов, и показал, как превратить механическую силу в электрическую. Эта идея тоже понравилась Франклину, хотя он не придал изобретению никакого практического значения.

— Подумать только, какая затрата энергии понадобится для подобной машины, — сказал он. — Вот вы затратили энергию одного человека, чтобы получить очень слабый ток. Вы говорите, что мы можем воспользоваться нашими водяными колесами для получения электричества; но это было бы слишком раззорительно. Почему водяным колесам не производить работу непосредственно, самим, как они это делают теперь на наших мельницах, перемалывая нам муку и распиливая бревна?

— Да, — согласился Сайлес, — но посредством электричества вы можете имеющуюся у вас энергию передать куда-угодно, даже внутрь ваших домов, и заставить ее прясть для вас лен, ткать платье или подметать полы!

Лицо Франклина приняло суровое выражение.

— Что касается домашней работы, — сказал он, — то мы не хотим ничего такого, что разовьет в наших женщинах лень и беспомощность. Работа всякому полезна; а прясть и ткать — это удел женщин.

Скептицизм философа.
Тогда Сайлес постарался доказать преимущества электрического света. Он объяснил, как, соединив вместе несколько гальванических батарей, можно докрасна накалить проволоку и, таким образом, создать то, что может заменить свечи. Но великий философ восемнадцатого века не выказал никакого восторга.

— Конечно, электричество дает свет, — сказал он. — Мы все это знаем, так как молния ничто иное, как электричество. Не буду говорить о том, насколько опасно пользоваться вспышкой молнии для освещения наших домов вместо свечей, Предположим, что это можно будет устроить совершенно безопасно, и что свет будет ярче света свечей и будет обходиться дешевле. Но даже в таком случае я буду против этого новшества. Дневной свет лучше всякого искусственного света, и человек, который рано встает и хорошенько поработает за день, охотно ложится спать с наступлением сумерок. Искусственный свет нужен гулякам, которые лежат в постели до полудня, а затем превращают ночь в день, зажигая десятки свечей в люстрах!

Сайлес вернулся домой совершенно обескураженный, но посещение Франклина принесло ему пользу. Франклин познакомил его с несколькими лицами, занимавшими выдающееся положение, а Сайлес, наконец, нашел способ зарабатывать деньги, давая уроки танцев некоторым дамам и джентльмэнам из хороших семей.

Бедный Сайлес! После всех его грёз о королевском величии быть вынужденным давать уроки менуэта! Теперь он был одет так, как одевались колонисты, ибо Франклин ссудил ему достаточную сумму для покупки необходимых париков и т. д.

— Если бы только у меня была хорошая, бойкая газета, — думал Сайлес, — наделал бы я шуму! Я мог бы показать здешним жителям, что такое объявления, реклама, и расшевелил бы их.

В юности Сайлес усвоил несколько фокусов и решил для увеличения своих заработков дать ряд представлений. Итак, на первые деньги, заработанные им в качестве учителя танцев, он подготовил несколько простых фокусов и трюков и заручился помощью компаньона для опыта ясновидения по способу Роберта Худина. Он снял залу и оповестил о представлении печатными объявлениями, развешанными на главных и проселочных дорогах.

Народу в зале собралось много, и сбор, хотя и не чрезмерный, был вполне достаточный. Представление, несмотря на то, что было очень посредственное, имело замечательный успех! — правду говоря, слишком большой успех. Аудитория была убеждена, что он продался дьяволу. Иначе каким образом мог-бы он показать явления черной магии, читать то, что написано и запечатано в конвертах, или вызывать появление светящихся рук в темноте? На третьем представлении зала была битком набита, а снаружи доносились крики толпы. В самом разгаре спектакля толпа, по данному сигналу, ворвалась на подмостки, схватила Сайлеса, потащила к ближайшему пруду, где купали лошадей, и несколько раз окунула его туда. Тщетно призывал он на помощь и старался вырваться из рук схвативших его людей. Он с трудом дышал и думал, что пришел его последний час, как вдруг глаза его открылись, он проснулся и увидел, что доктор Хэкенсоу стоит, тревожно склонившись над ним.



Толпа схватила Сайлеса и несколько раз окунула его в пруд

— У вас, кажется, был кошмар, Сайлес, — заметил доктор, — поэтому я решил лучше разбудить вас. Я предполагаю, что у вас были неприятности. Вы, должно быть, создали себе много завистников, когда стали самым выдающимся человеком в колониях?

Сайлес Рокетт закусил губу.

— Я кое-что постиг, доктор, — сказал он. Особенно постиг я, что не легка участь изобретателя, и что затруднения у него только начинаются после того, как изобретение его окончено и усовершенствовано. Я обладал тысячами ценных изобретений, какие ни один человек до того не имел в своем распоряжении, и все-таки мне не удалось добиться признания хотя бы одного, даже самого незначительного, изобретения. И он стал рассказывать о своих испытаниях.

— Я вам сочувствую, Сайлес, — сказал доктор Хэкенсоу. — Но не воображайте, что в наши дни изобретатель может много легче продать ценное усовершенствование. Если он предоставит другому эксплоатировать свое изобретение, то он практически ничего за это не получит; а между тем у него редко бывает достаточно капитала, чтобы самому выпустить на рынок свое изобретение; а если бы даже он это сделал, то его недостаточная опытность в делах может привести к тому, что он потеряет имевшиеся у него небольшие средства. Тогда явится другой человек и воспользуется его неудачей.

— Отлично, доктор, вы выиграли пари, — сказал Сайлес, — и я должен вам один доллар.

— Наоборот, Сайлес, это вы выиграли пари, и вот вам ваша тысяча долларов. Разве вы не рассказали мне, что научили нескольких дам танцовать фокс-трот? И что вы немного вскружили им голову нашей последней модной музыкой, джазбанд? Если бы вы остались там немного дольше, вы могли бы превратить степенных былых колониальных дам в восточных босоножек, или заставили бы их танцовать шимми!

КОЛЕСО


Фантастическийрассказ А. Ульянского

Иллюстрации М. Мизернюка


1.
Окрестности Клифтона на ирландском побережьи пустынны и ничем не замечательны. Отлогие, покрытые каменьями, холмы, понижающиеся в направлении к океану, необозримые песчаные дюны, носящие следы мощных приливов, бесконечные пустые пространства.

В первой четверти двадцатого века Клифтон был ареной многих кровавых эпизодов из эпохи борьбы за освобождение, но от этого времени не осталось никаких следов и самые имена героев были известны потомкам только из книг.

Позднее, в сороковых годах, однообразие местности было нарушено благодаря постройке огромных плотин и сооружений, перерабатывающих силу приливов. Сооружение станции потребовало многих сотен тысяч рабочих рук, и одно время местность около Клифтона выглядела очень оживленной. Но от этого времени остались лишь немногие следы — пробитый снарядами остов здания машин и башнеобразные, уходящие в туман, энергоприемники.

Занесенные песком ржавые рельсы и остатки бетонных шпал, выступавшие в некоторых местах из земли, давали понятие о существовавших когда-то улицах большого временного города, от которого не сохранилось ни домов, ни людей. Рабочие руки потребовались в другое место, и люди потянулись прочь из пустеющих бараков, а начавшаяся затем эпоха гражданских войн, голода и эпидемий, тяжелое время, когда никому не было дела до прорываемых океаном плотин, окончательно обезлюдило и опустошило страну. Станции не работали, холод и тьма снова царили в людских жилищах, люди вернулись к масляным лампам и дымным печкам, и в эти несколько зим деревянный город, становище миллиона людей, исчез до основания.

В 1987 году, к которому относится описываемая нами история, город Клифтон представлял собой скопище усталых, измученных неурядицами людей, плохо знавших, что происходит в остальной вселенной и мало интересовавшихся этим. Станция воздушной линии Нью-Йорк — Магада в годы войны была перенесена из Клифтона в другое место. Надземная линия Клифтон — Дублин прерывалась во многих местах и обрывалась в двух десятках верст от Дублина. Чтобы попасть на Кардиффскую линию, требовалось совершить кружный путь вокруг Дублина пешком. Самого Дублина не существовало вовсе. Он исчез под действием брошенной с аэроплана двухфунтовой перманентной бомбы, изобретенной Норденом и имевшей то главное отличие от употреблявшихся прежде бомб, взрывавшихся мгновенно и один только раз, что ее взрыв продолжался в течение неопределенного времени, иногда нескольких лет. Взорвавшись однажды и выделив огромное количество ядовитой воды, она как бы заряжалась снова и взрывалась еще и еще раз, тысячи, миллиарды раз с минутными промежутками между двумя взрывами. Разрушительное действие дублинской бомбы уже кончилось, но озеро зеленой дымящейся испарениями воды стояло теперь на месте цветущего когда-то города и только верхушки некоторых уцелевших зданий указывали, что когда-то здесь был город.

Люди в Клифтоне думали о пропитании. Грузы припасов по инерции продолжали прибывать из Америки, но все с большими промежутками, после того как выяснилось, что клифтонцам нечем платить за них и припасы захватывались и распределялись между жителями бесплатно. А еще позже была учреждена воздушная заградительная линия, предназначенная для предохранения Америки от разрушительного действия европейского пожара, и всякое движение через океан стало невозможным.

Клифтонцы вернулись к земледелию, воскресив допотопные приемы обработки земли. Если у человека был свой участок земли, он мог считать себя спасенным от голодной смерти, если только ему удавалось избежать нападений голодных людей, выползавших изо всех щелей и совершавших убийства ради куска хлеба. Совесть и жалость, столь обычные в былое время, стали редким явлением при такой жизни.

В числе людей, покинувших город и перешедших к земледелию, был инженер Магнус Идола, поселившийся вместе с дочерью в уединенном покинутом доме в нескольких милях от Клифтона. Он был ученый — изобретатель и фантазер в былое время, когда он пользовался некоторым авторитетом в теории взрывчатых веществ, пока слава Нордена, изобретателя перманентной бомбы, не отодвинула его имя в тень.

Это был упорный, необыкновенно работоспособный человек, не завидовавший чужим открытиям, но умевший извлекать из них пользу для своего собственного, долго им подготовливаемого изобретения, которое должно было затмить все, когда-либо придуманное человечеством в области разрушения. Его не считали ни гением, ни безумцем. Он просто сошел со сцены и об Идоле не вспоминали. Он совершал продолжительные и опасные поездки к ядовитому озеру на месте прежнего Дублина, исследуя его свойства. И здесь, на берегу хаоса, его воображением владели картины разрушений такого розмаха, в сравнении с которыми зеленые озера Нордена были лишь детской шалостью. При всем том по внешности это был скромный и тихий человек, в котором, за исключением некоторых странностей, извинительных для ученого, ничто не говорило о владевшей им чудовищной страсти.

2.
Его дочь, семнадцатилетняя Юлия Идола, жила с ним и заведывала его хозяйством. Ее детские годы совпали с периодом войн и потрясений, в эти годы она пережила переход от богатства к нищете и ее характер сложился под влиянием противоречивых впечатлений той поры. Она выросла красивой жизнеспособной девушкой, с широким взглядом на людей и мир, с оттенком суровости и прямоты в характере.

Когда ей было десять лет, отец взял ее с собой в кругосветное путешествие. Это была запутанная цепь воздушных и морских рейсов через оке» и вдоль и поперек материков, прерываемая остановками в городах с непонятно звучавшими названиями. Инженер Идола редко останавливался в больших городах. Странным образом ему всегда требовалось слезать в таких местах, где никто, кроме него с дочерью, не высаживался. Он был химик-исследователь и рыскал по свету в поисках залежей танария. Тысяча пудов танариевой руды после очистки давала фунт танария, тысяча фунтов танария после переработки давала три зерна гелидия, а Идоле для его опытов требовались миллионы таких зерен, и оттого он неустанно носился по свету, разыскивая танарий, и его пути лежали в стороне от больших международных дорог.

Юлия была с ним. Чудеса мира открывались ей, и она смотрела на них с спокойствием людей конца столетия. Люди в прошлом чаще удивлялись, чем люди последних лет столетия. Старый Идола, дед Юлии, рассказывал, что в молодости он пережил однажды сильное изумление при известии, что некий Блерио перелетел Ла-манш. «Но, — прибавлял старик, — я не помню, чтобы я удивлялся чему-нибудь еще с тех пор». Удивление исчезло из мира. Юлия была дочерью человека, который с детства сроднился с мыслью, что все на этом свете достижимо и ничему не следует удивляться, а спокойствие было у ней в крови.

Юлия была с отцом и странствовала по свету, опираясь на его руку. И всегда ей казалось, что мир был создан для нее. Финиковые пальмы в Бушире росли для того, чтобы она могла срывать плоды с их ветвей, вода в океане была так горька только для того, чтобы поразить ее своим вкусом, для нее устраивались солнечные закаты на Цейлоне, а у верблюдов в Иране были горбы на спине для того, чтобы удобнее было сидеть между ними маленькой королеве.

Но люди, мириады черных, белых и бронзовых людей, копошившихся внизу, под ее воздушным кораблем, были диссонансом в общей картине. Они как будто не считали себя созданными для ее удовольствия, их лица были угрюмы и многие из них смотрели на нее равнодушно и не были рады видеть ее. Иногда в поисках за танарием ее отцу приходилось отклоняться далеко в сторону от больших дорог, забираться в дебри, не посещаемые иностранцами. Им случалось ездить на верблюдах в персидских степях, на мулах в Пиренеях, на плотах по Амазонке и на слонах в Малабаре. Впервые во время таких поездок Юлии приходилось видеть лицом к лицу людей, не обязанных улыбаться при встрече с ней, и нередко случалось, что она хваталась за руку отца в смутном страхе и опасении недоброжелательства.

В Атлантическом океане, в том месте, где Гольфштром делает излучину в сторону Европы, они останавливались на устроенной посреди океана воздушной станции смотреть, как идет работа по отводу теплого течения в более южном направлении. Предполагалось, что если направить Гольфштром к Европе у Бискайского залива и пустить его вдоль европейского берега, климат Италии распространится по всему материку со всей его мягкостью и обилием растительности.

Фаланги огромных воздушных грузовых судов останавливались у излучины, сбрасывая в глубину миллионы тонн камня. На плавучих и воздушных мастерских ковались и опускались в воду металлические стены. Гигантские огни освещали картину работ ночью. Вода, бурля, бесследно поглощала плоды трудов миллионов людей, ломавших камень и копавших руду во всех концах света.

Было что-то упорное в выражении лиц рабочих, смотревших в пучину, в которой исчезали привезенные ими из-за тысяч верст огромные тяжести, между тем как уровень воды не повышался ни на йоту, и пилоты воздушных судов, направляясь в обратный путь, думали об огромности бездны, которую надо было заполнить. К концу пятого года работ течение было сбито на два градуса на юг, но начавшиеся в это время войны и изоляция Старого Света приостановили работы на середине.

У Юлии завязались знакомства в разных концах света — в Лиссабоне, Гвадалахаре и в Малабаре. В Лиссабоне — дочь консула Гаэти, смуглая девочка тех-же лет, что и Юлия, и по-своим привычкам и образу жизни так на нее похожая, что обе, встречаясь, испытывали тягость и ревнивый интеpec друг к другу. В Гвадалахаре жили Харати и Рио, дочери ковбоев, во всем не похожие на нее, умевшие укрощать лошадей и вызывавшие в ней благоговение, на которое отвечали снисходительным презрением. В Малабаре был мальчик Дарната, спасенный ею от голода и нищеты и любивший ее со всем пылом ранней страсти.

Отец Дарнаты был слепой нищий и мальчик должен был водить его для сбора милостыни. Юлия впервые увидала их, когда отец ссорился с сыном из-за какой-то неудачи. Отец бил мальчика палкой, а Дарната, хотя и мог избежать ударов слепого отца, не уклонялся от палки.

— Почему ты стоишь на месте и даешь себя бить? — спросила Юлия. — Почему не бежишь от него? Он злой.

— Он не злой, — ответил мальчик с угрюмым лицом. — Он голодный. Мы оба голодные. Он был прав, когда бил меня, потому что голодаем мы по моей вине.

И он рассказал, как он потерял те несколько грошей, что они собрали за весь день, и как им теперь хочется есть.

Юлия плохо понимала его. Она не считала несчастьем испытывать голод, потому что, когда это случалось, она ела с большим аппетитом и все хвалили ее за это. Мальчик-же был печален именно оттого, что хотел есть. Юлия высказала ему свое недоумение.

— Да, — ответил мальчик угрюмо и просто, — так бывает у вас, у богатых. Меня никто не будет хвалить, если я вздумаю съесть столько, сколько захочу. Столько, сколько дадут — не больше. Я не помню, чтобы я когда-нибудь был сыт настолько, чтобы отказаться от пищи, еслиб мне ее предложили.

— А мне постоянно приходится отказываться и хитрить, — сказала Юлия. — Еслиб я жила по своей воле, я никогда бы не обедала. Мне больше нравится лежать в траве и греться на солнце.

— Солнце, — прервал ее Дарната, — тоже для вас, богатых. Я бы очень хотел, чтобы оно грело не так сильно. Было бы лучше, еслиб его не было совсем…



— Солнце, — говорил Дарната, тоже для вас, богатых!..

— Почему? — спросила Юлия. — Солнце для всех одно.

— О нет, — ответил мальчик. — Когда оно греет очень сильно, все прячутся от него в дома и тень, и только мы, голодные, должны бродить под зноем, добывая себе пропитание. Когда оно греет не гак сильно и люди рады посидеть в его свете, все чувствуют себя хорошо и выглядят счастливыми, а там, где другие счастливы, голодный несчастен вдвойне. Все сыты, все счастливы, мы одни — голодны, хуже всех…

Отец Юлии взял старика и Дарнату с собой в Лагор и там, истратив несколько золотых, пристроил старика в убежище для бедных, а мальчика отдал в школу механиков, чтобы в будущем он был бы чем-нибудь большим, чем простой носильщик тяжестей. Его учение было оплачено за несколько лет вперед.

Дарната, несмотря на его печальный вид, был бойкий и способный мальчик. Нескольких недель жизни в достатке было достаточно, чтобы к нему вернулись его подвижность и веселость. Когда Юлия с отцом уезжали в Европу, он провожал их и глядел на Юлию сияющими влюбленными глазами.

— Тысячу, тысячу, тысячу раз благодарю вас, — говорил он, не смея дотронуться до ее протянутой ему маленькой белой руки. — Я знаю, я буду счастлив.

И в волнении он говорил о своей бесконечной преданности ей, о душе и теле, о жизни и счастьи, которые он всегда отдаст, если они ей когда-нибудь понадобятся.

У Юлии в Европе было много дела, чтобы часто вспоминать о Дарнате, но, однажды, когда ее отец говорил с Лагором по всемирному телефону, ей пришло в голову вызвать к аппарату Дарнату из школы механиков, и тогда в ее ушах снова прозвенели радостные задыхающиеся слова:

— Тысячу, тысячу, тысячу раз благодарю вас. Душа и тело, жизнь и счастье…

Он рассказал ей, что никогда еще ему не жилось так хорошо, и спрашивал, когда они снова приедут на танариевые разработки. Юлия рассказала ему о себе, но уже не повторяла тех наивностей о голоде и нищете, которые говорила при их первой встрече. Со времени их встречи прошло несколько лет. Она многое понимала иначе и действительная жизнь огромного большинства людей не была для нее тайной.

А еще позже, когда ей было пятнадцать лет, пришло время войн и восстаний. Магнус Идола, ее отец, относился к событиям, как к чему-то, не имеющему к нему отношения, и думал о нескольких фунтах гелидия, которых ему, быть может, не придется уже достать. В день отмены привилегий, он, не дочитав газеты, встал и ушел к себе в лабораторию. Там на деревянных упорах стоял металлический остов колеса, снабженный движущим механизмом, с батарейками и трубочками посредине. И это колесо интересовало его больше всех революций на свете.

Юлия находила утешение в тяжелой работе, в ежедневной борьбе за кусок хлеба, за тепло и свет. Ей случалось день проводить в работе по дому, а ночи простаивать с ружьем, охраняя их маленький огород от расхищения голодными бродягами.

Мир вокруг нее изменился коренным образом. Многое, что сияло и казалось прекрасным, потускнело и распалось. Старое лежало в обломках. Но она была молода и смотрела в лицо жизни неподкупными глазами юности, и то, что было гибелью и безнадежностью для одних, превращалось перед ее взором в покрытый цветами луг, озаренный солнцем неистребимой жизни.

3.
Было утро поздней осени и падал снег, когда инженер Идола извлек, наконец, свое сооружение на свет. Оно производило заурядное впечатление, было не больше человеческого роста и представляло металлический остов колеса, залитый серым составом, напоминающим цемент. Каждый, кто встретил бы Идолу, тянущего за веревку салазки с серым предметом на них, подумал бы, что это обыкновенный мельничный жернов. Разглядев предмет поближе и заметив детали вращательного механизма посредине, поршни, провода от батареек, трубочки и краны, он отказался бы от своего мнения и решил бы, что это что-нибудь позамысловатее, но так как Идола был инженер, то было в порядке вещей, чтобы на салазках у него лежали замысловатые вещи. Но никто не встретил Идолу на его пути через холмы к берегу, да и некому было ходить в этих опустелых местах.

В четырех верстах от берега, на склоне глинистого холма, Идола остановился и спустил серое колесо на землю. У него был странный вид, когда, не двигаясь, он стоял под осенним небом около серого предмета и глядел перед собой темным, насторожившимся взглядом. Он походил на человека, переживающего очень серьезную минуту своей жизни. Несколько раз он протягивал руку к медному рычагу, торчавшему в середине колеса, но, притронувшись, снова опускал руку в карман. Был момент, когда, полный неуверенности и сомнений, он отошел в сторону, присел на камне и закурил сигару. Едва закурив, он отбросил сигару в сторону и долго сидел неподвижно, опустив голову на руки как человек, который испытывает дурноту. Потом он встал и с движениями человека, идущего навстречу неизбежному, подошел к колесу и несколько раз повернул рычаг. Поршни и механизм посредине задвигались и внутренний круг начал вращаться. Скорость оборотов все возрастала, спицы, винтики и трубки внутреннего круга слились в один блестящий диск и неожиданно все колесо, отлипнув от земли, тронулось с места и покатилось по склону холма. Оно двигалось по прямой линии с все увеличивающейся скоростью. Идола следил за его движениями в маленький сильный бинокль и одобрительно кивнул головой, когда в трех четвертях версты от вершины холма внутренний металлический круг отделился от колеса и, продолжая крутиться в воздухе, отлетел в сторону и упал на землю. Серая масса двигалась теперь сама по себе, преодолевая подъемы и спуски, а когда на ее пути стала отвесная скала, раздался взрыв, похожий на подземный гул, и туча пара поднялась в воздух.



Идола следил за колесом в бинокль… Раздался взрыв…

Идола дрожал от волнения, вглядываясь вдаль. Когда пыль и пар рассеялись и можно было разглядеть результаты взрыва, он увидел, что в том направлении, где прежде стояла скала, не было теперь ничего, кроме дымящегося испарениями озера с водой сгущенно-красного цвета, а колесо, окутанное паром, двигалось дальше, оставляя за собой красный, дымящийся след. Там, где проходило колесо, оставалась рытвина с десяток сажень ширины с нагроможденными по бокам кучами выброшенной земли и песку и с красной, но быстро бледнеющей и под конец совершенно теряющей окраску, водой посредине.

Инженер Идола перевел дух в мрачной удовлетворенности и снова впился в стекла, готовясь к главному и решительному моменту.

Колесо приближалось к воде. Был час прибоя, океан мчал волны на берег, навстречу маленькому крутящемуся чудовищу. Было мгновение, когда Идола закрыл глаза, боясь увидеть гибель труда всей своей жизни. Когда он снова посмотрел в стекла, колеса уже не было видно. Волны покрыли его, но столб воды шел впереди него и показывал его путь по дну океана. Волны смыкались, приняв огромную обрушившуюся сверху массу воды, и медленно успокаивались. Столб уходил все дальше, пока не исчез за горизонтом.

Судорога торжества прошла по лицу Идолы, но сейчас-же другое выражение, показывавшее желание не поддаваться первому чувству и оставаться спокойным, появилось на его лице. Он имел вид человека, который много лет назад предусмотрел каждую мелочь, взвесил все условия и предугадал все последствия, но в момент, когда в действительности все оказалось именно таким, как он предполагал, не верит, боится верить, что он и в самом деле ни в чем не ошибался.

Им овладело спокойствие, глубокое радостное спокойствие после свершения дела, которому были посвящены многие годы. Это были первые минуты спокойствия после безудержного, ни на минуту не прекращавшегося многолетнего горения. Он просидел наслаждаясь час — полтора, не двигаясь и ничего перед собой не видя. Неожиданно выражение скуки прошло по его лицу. Его трезвое настроение возвращалось к нему. Салазки, на которых было привезено колесо, лежали на снегу, и он долго смотрел на них, как бы не понимая, что это за предмет и как он тут очутился. Придя в себя окончательно, он взялся за веревку и потащил салазки в обратный путь. Его спина горбилась, чего прежде за ним не замечали, и он выглядел усталым и постаревшим.

Дома он удивил Юлию своим необычным поведением. Он прошел прежде всего в лабораторию, но сейчас же вернулся в дом, словно нашел двери лаборатории запертыми. Некоторое время он стоял в столовой с удивленным и раздумывающим видом. Затем поднялся в кабинет и сел за письменный стол. Прошло несколько часов глубокой задумчивости и молчания, прежде чем он взялся за перо.

Он должен был подвести итог сделанному и наметить будущее. Вот несколько строк, написанных им на листе, на котором сверху большими буквами стояло заглавие: «Колесо».

Формула колеса. Две длинных строчки химической формулы, в которой встречались также буквы для обозначения элементов, неизвестных в химии.

Путь колеса. Прямая линия с уклоном в один градус на половину длины тропика.

Когда остановится колесо. Здесь стояло всего одно слово: Никогда, но сбоку мелкими буквами была приписка: «Если только оно не попадет на свой собственный след».

Внизу была дата и подпись Идолы.

Он вложил листок в папку с надписью «Колесо», поднялся по приставной лестнице к шкафу с множеством полок и ящичков и положил ее в самый дальний ящичек, затем снова сел к столу и на блокноте на верхнем листке записал букву и номера полки и ящичка.

Просидев еще некоторое время в молчании, он встал и пошел вниз, в столовую, где Юлия сидела с книгой у керосиновой лампы. Он попросил есть, был оживлен и разговорчив и провел вдвоем с дочерью весь вечер. Он долго слушал ее игру на рояле, вглядываясь в ее полуосвещенное одухотворенное лицо, и испытывал удивление и нежность. В этот вечер изобретатель Идола впервые заметил, что его дочь была взрослой прелестной девушкой, одним из самых великолепных созданий земли.

Он лег спать, умиротворенный и счастливый, но среди ночи проснулся с тяжелым чувством и не спал до утра. Ему снилось, что волны задавили его колесо. Он больше не верил в безошибочность своей формулы. Ему надо было самому посмотреть, все ли еще продолжает лететь вперед столб воды над океаном. Известия об этом могли придти через несколько дней из Америки, но он был не в силах ждать.

Утром он сбивчиво объяснил дочери, что у него есть неотложное дело в Лондоне, и пошел в ангар выводить свой потрепанный, устаревший аппарат. Юлия вышла его проводить. Аэроплан взял курс на восток и исчез из виду, но в десяти верстах, когда она уже не могла его видеть, сделал поворот и на большой высоте снова пролетел над Клифтоном с направлением на океан и Америку.

Юлия ждала отца день и другой и не очень беспокоилась. Но на третий день один из родственников явился к ней из Клифтона и после долгих, наводящих на подозрение, подходов, дал ей прочесть напечатанное в газете сообщение о падении в океан аэроплана 66К315, принадлежавшего Идоле. В заметке сообщалось, что аппарат летел в направлении на Нью-Фаундленд, был трижды опрошен патрулем американской заградительной линии, не дал ответа и был сбит в воду. Пилот и аэроплан погибли в океане.

Юлия осталась одна. Рука, за которую она держалась в младенчестве и отрочестве, которая опиралась на нее, когда она стала старше, рука, ставшая частью ее самой, исчезла, оставив чувство пустоты и утраты.

Газета, в которой сообщалось о катастрофе с ее отцом, была его последним следом на земле. Опа много раз перечитывала ее. На одной из страниц там была другая заметка — сообщение о странном явлении на океане, об огромном столбе воды, неуклонно движущемся в направлении на Америку.

Юлия читала и эту заметку, но ей никогда не приходило в голову, что между двумя этими сообщениями есть какая-нибудь связь. Странная работа ее отца осталась тайной для нее, также как и для всего остального света. Лист блокнота с пометкой в углу К1.1-32 лежал на столе с самого верху, и Юлия, убирая комнату отца и сметая пыль со стола, старалась делать это так, чтобы ни один клочек бумаги не был сдвинут с того места, куда его положил отец.

Впервые Юлия поняла, что значит остаться одной, без единой близкой души на свете. Печаль и заброшенность, пустота существования, нищета стали ее уделом. Многие люди улыбались ей когда-то в детстве и она вспоминала их лица, но их давно уже не было около нее и она не знала, будут ли они улыбаться ей теперь, когда она в несчастьи и бедна. Дочь консула Гаэти все еще жила в Лиссабоне, но ее ничем не омраченная жизнерадостность была Юлии теперь тяжелее, чем когда-нибудь. И однажды, когда потребность дружбы и ласкового слова была нестерпимо сильна, она вспомнила сияющие глаза Дарнаты и его восторженные клятвы. Работа клифтонской станции возобновлялась по-временам, и в один из таких дней она попросила соединить ее с Лагором в Индии и вызвать к телефону Дарната из школы механиков.

— Это я, — сказала она. когда услышала в приемнике голос Дарнаты. — Я — Юлия Идола. Вы помните меня?

— Помню ли я вас? — ответил радостный юношеский голос. — Все эти годы не было часа, когда бы я не вспоминал вас. Тысячу, тысячу, тысячу раз благодарю вас…

— За что? — спросила Юлия, не понимая, за что ему следовало бы благодарить ее.

— За сердце и ласку… за свет глаз и звук голоса… За то, что вы вспомнили обо мне…

Юлия рассказала ему о смерти отца и о том, что теперь у нее во всем свете нет друзей, кроме него.

— Еще раз благодарю вас, — ответил Дарната и серьезность звучала в его голосе. — Я ваш друг и отдам душу и тело, жизнь и счастье в тот момент, когда они вам понадобятся.

— Я хотела бы видеть вас, — сказала Юлия, желая представить себе, каким стал теперь маленький смуглый мальчик с сияющими влюбленными глазами.

— Назовите город, в котором вы живете сейчас, — ответил Дарната, — и я через два дня буду с вами…

Волнение, звучавшее в его голосе, испугало Юлию. Разговор с Дарнатой был радостью для нее, но тайный голос говорил ей, что ей лучше не называть города, в котором она жила.

— Я назову вам потом, — сказала она просто, — а пока, когда мне будет тяжело и я буду несчастна, я буду говорить с вами. Не требуйте от меня большего…

С тех пор несколько раз через большие промежутки случалось, что Юлия Идола говорила с Дарнатой, и его голос, доходивший до нее через разделявшие их пространства, был для нее источником ласки и исцеления.

4.
Первые известия о колесе пришли с острова Нью-Фаундленда. Странным образом никто не видел колеса в момент выхода его из океана и в сообщениях говорилось о некоем движущемся сером теле, повидимому, метеорите, упавшем с неба, пронесшемся через северные области острова в направлении на запад и при полете задевавшем землю. Движение сопровождалось вихрями и гулом. Полоса разрушений, оставшаяся после его прохода, достигала километра в ширину и была сплошной. Скорость движения не могла быть установлена с достаточной точностью, но была не меньше 80 километров в час. Жертвы разрушения — несколько десятков деревень и большая половина города Юнипера, совершенно сметенные с лица земли. Приблизительное число человеческих жертв — 75 тысяч. В заключение сообщалось, что, пройдя остров, метеор исчез в воде, где и затонул.

Очень скоро, однако, сведения о том-же самом метеорите или о другом ему подобном пришли из Канады. В лесах между берегом и озерами оказалась широкая просека, заваленная обломками деревьев, полотно линии С.-Джонс — Ванкувер было испорчено во многих местах. Перешеек между озерами, составлявшими систему Винипег, оказался прорытым после прохода колеса, воды озер сошлись в месте прохода и суда могли проходить тут как по каналу. Линия городов южнее реки Св. Лаврентия лежала в стороне от пути метеора, и число погибших человеческих жизней было невелико. Зато список заводов и лесных промыслов, поврежденных метеором, занимал несколько столбцов и с каждым днем пополнялся все новыми сведениями. В заключение сообщалось, что и этот метеор, пройдя страну, исчез в воде океана и затонул.

Дело считалось ликвидированным. Авторитеты утверждали, что если даже это был тот самый метеор, который разрушил Ньюфаундленд и уже считался однажды погребенным в проливе, то на этот раз можно было не опасаться его нового появления на материке. И тут приводились цифры о глубине и огромности Великого океана.

Затем сведения о колесе прерываются. Продвижение по дну океана, чрезвычайно замедленное, потребовало нескольких недель, и этого промежутка было достаточно, чтобы человечество обратилось к другим интересам, а вред, нанесенный метеором, был отчасти восстановлен.

Его движение через Сахалин, через огромные безлюдные пространства Северной Сибири на параллели Албазин — Байкал — Кутулда — Кустанай также не было отмечено значительными человеческими жертвами.

Сведения о движущемся по земной поверхности метеоре попадали в газеты всего мира и уже никем не оспаривалась его идентичность с метеором, который незадолго перед тем разрушил Канаду. Но явление все еще продолжали считать случайным и преходящим и продолжали называть метеором. Газеты были далеки от того, чтобы бить тревогу и вызывать панику в населении Европы.

Первые серьезные опасения в Европе появились, когда колесо переходило Уральский хребет. Странному метеору была объявлена борьба. Пока подвозилась к одному месту тяжелая артиллерия, предназначенная для встречного механического удара, была попытка испробовать на колесе действие электрических волн. Огромные прикамские станции подвергли колесо одновременному действию бесчисленного количества разрядов, не отразившихся на движении колеса, но вызвавших различные побочные явления. Одновременный залп сотни тяжелых орудий, направленных в проход у Перми и выпустивших каждое по десяти тысячепудовых снарядов, отразился на движении колеса еще меньше. Удар на пустяковую долю градуса сбил его с пути, и это имело гибельные последствия для самих батарей, не успевших сняться до его прохода и попавших в зону разрушения. Тысячи уничтоженных сел и городов отметили путь колеса через Россию. Были приняты меры к оповещению населения угрожаемых местностей, но тем не менее число погибших человеческих жизней было громадным. На живом теле страны осталась узкая кровавая полоса.

Пройдя западные области южнее Пскова, колесо снова погрузилось в воду и пошло через Балтийское море. Разрушив мимоходом Либавский порт, задев южное побережье Скандинавии по линии Симрисхамн — Ледеруп — Треллеборг, колесо пересекло у Фредериции Ютландский полуостров. Воды морей сошлись в оставленной им глубокой колее, и Дания после его прохода превратилась в островное государство. На параллели Гримсби — Ольдгем — Ливерпуль колесо вторглось в Англию. Причинив каждым своим оборотом неисчислимый вред в этой густо населенной стране, оно снова пропало в воде и столб воды понесся вслед за ним по Атлантическому океану.

Нет надобности шаг за шагом следить за дальнейшим движением колеса через Пьер — Микелон — Мичиган — Йеллоустон в Америке, снова через Великий океан, через Мукден — Синь-миньтин — Долоннор — Хоничжи — Тургай в Азии, через Россию и Польшу, через Мансфельд — Гайн — Оберньеза — Брилон — Мюльгейм — Дуйсбург в Германии, через Лилль и снова через Атлантический океан. Нет надобности подробно описывать его третий, четвертый, пятый и последующие обороты. Линия его движения соответствовала заданию и представляла прямую линию с уклоном в один градус на половину длины тропика. Весь его путь, нанесенный на глобус, представлял винтовую нарезку на шаровидном теле. Так продолжалось до конца седьмого оборота, когда на южном течении Мисиссипи колесо сделало неожиданный зигзаг, которого, может быть, не имел в виду и сам Идола, и после этого под винт попало южное полушарие земли, до тех пор не затронутое колесом.

Его путь через страны Южной Азии был ужасен по числу человеческих жертв и ознаменовался воскрешением фантастических религиозных верований среди населения. Список городов, уничтоженных совершенно или разрушенных наполовину, удлинялся с чудовищной быстротой: Минданао — Паанг — Селягор — Хамба — Пилибит — Ханпур — Нарайян — Хаварда — Джунагар — Чартаз — Кабадьян — Алашкерг…

Мир, переживший период социальных войн, с войной всех против всех, измученный, опустошенный, изголодавшийся, стоял теперь перед новой загадкой, беспощадной и тем более ужасной, что природа ее оставалась непонятной. Чья-то рука стирала с лица земли плоды трудов миллионов людей, губила без счету жизни и, снова и снова возвращаясь, отнимала последнее, что оставалось у обездоленных жителей земли.

Тысячи ученых были заняты проблемой колеса. Армия исследователей сопровождала колесо на его разрушительном пути. Миллионы наблюдений были сделаны над направлением и темпом его движения, отбросы движения исследовались и разлагались в лабораториях всего мира. Сам великий Норден руководил работой химиков. Но некая неизвестная величина, неуловимая и совершенно необыкновенная, не позволяла сделать ни одного законченного построения.

Норден высказывался в том смысле, что в химическом составе колеса имеется неизвестное науке вещество, обладающее неизмеримо большой взрывчатой силой. Выделяющиеся при взрыве отбросы снова питают основное вещество и восстанавливают его силу. С каждым новым взрывом сила вещества крепнет. Этим он объяснял все увеличивающуюся скорость движения колеса и все расширяющуюся зону его разрушительного действия. Все вещества, встречающиеся в природе, земля, огонь, вода — в соединении с веществом колеса, только усиливают его. Нет ничего в природе, что разлагало бы его силу.

Но ученые не могли придти ни к какому определенному выводу о природе колеса. Достаточно сказать, что даже самый вопрос о том, является-ли оно делом человеческих рук или же осколком какого-либо из надземных миров — даже этот вопрос решался ими и в ту, и в другую сторону.

С течением времени люди научились до некоторой степени предупреждать вред, причиняемый колесом. Был организован Комитет Колеса, распространявший свою деятельность на весь мир. Направление движения можно было предугадать с большой точностью и это делало возможным своевременное очищение угрожаемых городов жителями, уносившими с собой также все, что требовалось сохранить. Человеческие потери с течением времени значительно сократились.

Неожиданный зигзаг колеса у Миссисипи стоил жителям Оклагамы нескольких сотен тысяч человеческих жизней. Всюду также находились люди, которые предпочитали смерть раззорению и нищете, наступавшим вслед за колесом. Были целые страны — Китай, Полинезия, где призывы Комитета Колеса не оказались достаточно убедительными, и население оставалось на местах, с фаталистическим презрением встречая смерть. В таких местах люди гибли миллионами.

5.
Дарната, лауреат лагорской школы механиков, был одним из агентов Комитета Колеса в Индии. Он не был специалистом-химиком и не пытался строить собственных теорий о химическом составе колеса. Его воображение работало в другом направлении. Он знал только, что есть где-то на свете человек, который держит в своих руках секрет разрушения мира, и его задача была найти этого человека.

Знаменитый Норден, изобретатель перманентной бомбы, одно время казался ему единственным человеком, подходящим для этой роли. Он сумел добиться доступа к нему и в течение месяца наблюдал за ним. думая найти тайный смысл в его словах и поступках. Но все поведение знаменитого химика, человека простого и прямодушного, обнаруживало его полную растерянность перед неожиданным явлением.

Синтроп, изобретатель лампочки темноты, прибора аналогичного световой лампочке, но действовавшего с обратным результатом и способного затемнить самый яркий дневной свет — прибора, получившего значительное распространение в химической промышленности и всюду, где обрабатывается фиброид, был другим ученым, около которого он в течение долгого времени делал такие-же наблюдения и с таким-же результатом.

Он перебирал в уме имена всех химиков — специалистов по взрывчатым веществам, чем-либо заставивших о себе говорить в последние годы. Имя инженера Идолы также встречалось в этом списке, но Идола, так, как и все другие был признан им недостаточно сильным для этого дела. Кроме того, его личные воспоминания рисовали ему Идолу, как доброго, отзывчивого человека, и он не мог допустить, чтобы этот-же самый человек мог быть таким жестоким по отношению к человечеству.

Дарната предпринял поездку вдоль зоны разрушения в направлении обратном движению колеса и посетил с этой целью Америку. Звание агента Комитета Колеса давало ему свободный проход через посты американской заградительной линии. Он видел разрушенные города, моря, вдавшиеся по пробитым колеям внутрь материков, огромные толпы раззоренных и голодных людей, развороченные земные породы с обнаженными золотоносными и угольными жилами, которые ни у кого не было охоты разрабатывать.

Он пересек последовательно зоны разрушения у Порторико, Гвадалахары и Пассаквеколи и подверг обстоятельному исследованию зигзаг у Мисиссипи, а затем двинулся наперерез первым семи оборотам и по первому обороту на восток. Наступил день, когда он стоял у того места, где колесо впервые явилось на американскую почву, вынырнув из океана. Дальше след терялся.

Компас и карта — старые друзья исследователей и пионеров — показали ему, где можно было его отыскать. Он принял во внимание все возможные отклонения и в широком масштабе взял под обзор все западное побережье Европы от Лиссабона до Дронтгейма.

После дневного перелета через океан он очутился в Шербурге или, вернее, у того места, где когда-то стоял Шербург. Его путешествие вдоль побережья, совершаемое первобытным способом, пешком и на лошадях, было продолжительным и опасным. Надо было подвигаться по самому берегу, по запушенным дорогам, через опустелые после войн и колеса местности, с трудом добывая себе пропитание. У Кале он перешел зону второго оборота, и здесь его поиски стали более тщательными. Юго-западное побережье Англии казалось ему местом, более подходящим для его цели, но он оставил исследование Англии до будущего, решив сначала объехать Ирландию.

Дюны, сотни раз затопленные приливами, казалось, не носили никаких старых следов. Но он упорно двигался вперед и, как всегда, когда разум и инстинкт руководят человеком, добился своего. В нескольких милях от Клифтона, на прибрежных холмах был след, аналогичный тем, которые он уже столько раз наблюдал в разных концах земли.

Это была неглубокая и узкая колея, но вода в ней все еще дымилась зеленоватыми испарениями и красный осадок покрыл кончик его палки, когда он опустил ее в воду. С бьющимся сердцем он поднялся вдоль колеи по холму. В двух верстах от берега след делался совершенно незаметным, но заржавевший металлический круг с поршнями и проволоками лежал в нескольких саженях в стороне, полузанесенный песком.

Вдалеке, в расстоянии двух верст, стоял одинокий дом, имевший, как и все кругом, вид запустения и заброшенности. Дарната, двигаясь как во сне, медленно направился к дому. Полустертое имя инженера Идолы было написано на его воротах.

Женская фигура в другом конце двора выгоняла в поле коз. Женщина была в грубой одежде, с головой, повязанной платком, из-под которого не было видно ее лица, но в ее движениях Дарната узнал Юлию.

— Я — Дарната, — сказал он, идя ей навстречу. — Вы не звали меня, но судьба привела меня в ваш дом. Хотите ли вы, чтоб я остался тут?

— Хочу ли я, чтоб вы остались со мной? — ответила Юлия, вглядываясь в его сияющие влюбленные глаза. — Мой единственный друг…

И она протянула ему руку, которую он, как и в былые дни, не сразу решился взять в свои сильные смуглые руки…

Он стоял теперь на пороге счастья, и мир открылся ему во всем своем великолепии, как открывается однажды в жизни всему живому и любящему. В этом мире сияло солнце, и лучи его ослепили Дарнату. И были дни, когда он старался не думать об узкой кровавой полосе, начинавшейся в нескольких верстах от дома, где он отдавался своему счастью.

Но однажды, Юлия, рассказывая о своем отце, протянула ему номер старой газеты с сообщением о его гибели. Дарната прочел описание смерти Идолы, но от него не укрылось и другое стоявшее в номере сообщение о столбе воды, движущемся через океан в направлении на Америку, и очевидная, несомненная связь между этими двумя явлениями с удесятеренной силой воскресила в нем его старое страстное желание разгадать тайну колеса, о которой на короткие дни он позволил себе забыть.

И Юлия, с беспокойством вглядывавшаяся в его изменившееся лицо, поняла, что с ее возлюбленным произошла перемена. А еще позже об руку с Юлией Дарната вошел в кабинет инженера Идолы в верхней части дома. Полки, уставленные приборами, бесконечные шкафы с книгами, горы исписанной бумаги — были подножием изумительной тайны Магнуса Идолы, и Дарнате надо было сдерживать себя, чтобы не очень обнаруживать перед Юлией своего мучительно острого интереса к каждой разбитой реторте, к каждому клочку бумаги, которые все должны были вести к одной единственной разгадке.

С деланным спокойствием и с быстро бьющимся сердцем, обнимая Юлию, Дарната обошел комнату и сел за письменный стол Идолы. Пожелтевший листок блокнота с надписью К1.1-32 все еще лежал на столе с самого верху. Дарната смотрел на него сосредоточенным полусознательным взглядом.

— Это последние написанные отцом, слова, — сказала Юлия, осторожно притрагиваясь к драгоценному клочку бумаги, и удивилась, каким жгучим огнем вспыхнули вдруг при этих словах глаза ее возлюбленного.



— Это последние, написанные отцом, слова, — сказала Юлия.

Загадочный шифр завладел воображением Дарнаты. Он сиял для него во тьме и свете, он читал его в зрачках Юлии. Но потребовалась ночь и день и еще ночь мучительного напряжения всех способностей, прежде чем он осмыслил его значение.

Утром третьего дня, после проведенной без сна мучительной ночи, Дарната снова был в кабинете Идолы. Он оглядел номера шкафов и полок, пододвинул к одному из них приставную лестницу и уверенно протянул руку к ящичку на самом верху. Папка с надписью «Колесо» была в его руках.

Последняя, написанная Идолой, страница лежала перед ним. Загадка колеса умещалась в нескольких строках.

Формула колеса. Химическая формула с включением непонятных букв.

Путь колеса. Прямая линия с уклоном в один градус на половину длины тропика.

Когда остановится колесо. Никогда, если только оно не попадет на свой собственный след.

Состояние полубезумья-полупрезрения охватило Дарнату, когда он оторвался от чтения последних слов Идолы.

Несколько раз он повторял вслух:

— Если только оно не попадет на свой собственный след…

Долгое время он сидел за столом Идолы в глубокой задумчивости. Отражения всех чувств проходили по его лицу: торжество, уверенность, подавленность, отчаяние. Но когда он встал из-за стола, он был уверен и спокоен.

— Еще двадцать дней, — сказал он, кладя на место папку «Колеса».

Формула колеса, всеми буквами отпечатавшаяся в его мозгу, жгла голову.

Он обнаружил в этот день бешеный интерес к географическим картам, математическим вычислениям и огромным цифрам расстояний и скоростей. Ему нужны были последние телеграммы со всех концов света. Глобус с нанесенной на него тонкой спиралью, красной резьбой обходившей мир, был в его руках и от него не отрывался его воспаленный взгляд. Юлия в тревоге наблюдала его, заражаясь его огнем.

Он уехал от нее так же неожиданно, как и явился, и, уезжая, назначил день и час, когда он вернется. Юлия сосчитала, сколько дней она должна была оставаться одинокой, и насчитала двадцать один день.

Но она не была одинокой. Потому что очень скоро имя Дарнаты, выступившего на борьбу с колесом, стало долетать до нее со всех концов света, было у всех на устах. Несмотря на свою молодость и относительно небольшие знания, Дарната стоял теперь во главе Комитета Колеса. Он сумел убедить руководителей Комитета поручить ему главное начальство в борьбе с колесом и дать ему для этого все полномочия. Он не давал никаких обещаний и не открывал карт, но в его поведении была уверенность и сила, и ему поручили работу, которая оказалась не под силу самому Нордену.

В несколько дней мириады людей и машин были двинуты в Азию, к подножию Гималаев, вблизи Кабадьяна, где зона двадцать первого оборота была в минимальном расстоянии от предполагаемого направления колеса. Была проделана чудовищная работа, при которой естественные и искусственные заграждения должны были постепенно перевести колесо на его старый, однажды пройденный им путь. Весь мир с волнением следил за этой работой, и день, когда колесо, пущенное по старому пути, стало стремительно замедлять свой ход, был праздником во всем свете. У Кабадьяна, пожирая само себя, колесо остановилось. Местность далеко кругом превратилась в печальнейшую из пустынь, но колесо стояло.

Дарната вернулся к Юлии. Папка с надписью «Колесо» все еще лежала в ящичке на самом верху. Но никогда, ни в момент их встречи, ни впоследствии Дарната ни словом не обмолвился жене о человеке, чьим именем была подписана формула колеса.



ЧЕЛОВЕК НА МЕТЕОРЕ


Повесть Рэй Кёммингса

С английского


ЧАСТЬ II
1-я часть помещена в № 2, за 1925 г. «Мира Приключений»

Краткое содержание 1-й части.

На метеоре, составляющем часть одного из колец Сатурна, неизвестно каким образом появляется юноша, который сначала находится в бессознательном состоянии, а затем, очнувшись, не помнит ничего о своем прошлом. Он чувствует, что вследствии небольшого размера метеора, тело его имеет слишком незначительный вес, так что передвигаться он может с большим трудом. Он испытывает голод и жажду, ищет вокруг себя пиши и замечает вход в пещеру. Всматривается, и в это время из пещеры показывается девушка. Она тоже сразу увидела его, внезапно поднимается вверх и, грациозно плывя в воздухе, как в воде, исчезает Едали.

Юноша, называющий себя Нэмо, входит в пещеру и видит, что она озарена фосфорическим светом, исходящим от скал, образующих ее стены. Он ложится на ложе девушки и тотчас засыпает. Проснувшись, Нэмо видит, что девушка стоит недалеко от него и направляется к ней; она снова поднимается на воздух и уплывает к ближайшему выступу. Он гонится за ней, а она постоянно ускользаете от него. Утомленный Нэмо снова ложится и засыпает. Просыпается от прикосновения руки девушки, поглаживающей его волосы. Они становятся друзьями. Она учит его, как прыгать на тысячи футов вверх и снова спускаться на землю, при помощи тех же телодвижений, как при плавании в воде. Затем они возвращаются в пещеру, и девушка ловит и убивает большое животное, похожее на ящерицу. Они варят мясо животного и съедают его.

Нона, как назвал Нэмо девушку, внимательно следит за юношей, всматривается в него и затем подходит к нему. Мгновение они молчат, сердце Нэмо начинает неистово биться — внезапно он обнимает девушку.

Таким образом, Нэмо обрел обитаемый мир и подругу.

_____
I.
Вы просите меня подробно рассказать вам о Ноне и о нашей жизни на метеоре? Конечно, я удовлетворю ваше желание. Но если вы принадлежите к числу тех, которые не доверяют мне, если вы склонны насмешливо относиться ко всему, что превышает ваши познания или недоступно вашему пониманию, — я прошу вас не читать дальше. Мой рассказ не для таких, как вы.

Вы помните, что первое воспоминание моей жизни относится к тому моменту, когда я юношей двадцати лет, по вашему земному исчислению, очнулся на небольшом метеоре в одном из колец Сатурна. Я подробно описал, как я встретил девушку, имевшую такой же человеческий облик, как и я — нашу первобытную любовь и наш супружеский союз.

Дни, последовавшие затем, были днями счастья для нас обоих. Мы жили в нашей пещере и редко оставляли ее. Мы добывали пищу, приготовляли ее, ели и спали, пока снова не чувствовали голода — так проходила наша жизнь.

Оба мы были животными с затаенным разумом цивилизованных человеческих существ. Очень скоро мы обрели разговорный язык. Казалось, мы полны слов, которые мы когда то произносили и теперь почти бессознательно вспоминали. Так бывает с вашими земными детьми, которые приводят своих родителей в отчаяние, так как иногда не говорят до двухлетнего возраста. Они составляют себе запас слов, и, когда подают голос, легкость их речи поражает.

На каком языке мы говорили? Не могу вам это сказать. Не знаю. Казалось, что мы как бы изобретаем язык, по мере необходимости. И вас должна вполне удовлетворять передача нашей речи на английском языке.

Нона в духовном и умственном отношении была полным моим подобием. Кто она была, откуда появилась, — на эти вопросы она не могла бы ответить. Ее сознательная жизнь началась на метеоре, когда она была уже зрелой женщиной. Умственная деятельность зависит исключительно от памяти. А воспоминания Ноны о времени до нашей встречи, были смутны и расплывчаты. Возможно, что человеческая память может существовать только там, где существует разговорный язык или социальное общение. Не знаю. Даже ваши отшельники не были полными молчальниками.

Другие жители метеора.
Такова была Нона. Как я сказал, мы жили в нашей пещере и любили друг друга — два единственные человеческие существа в нашем мирке. Но это было заблуждение, как вы скоро увидите. Там, на нашем маленьком метеоре жили тысячи других — правда, не похожих на нас, но все-таки «человекоподобных» существ. Но в то время мы этого еще не знали.

Время шло. Как долго это длилось, не могу сказать. Месяц, пять месяцев, может быть. Время неуловимо, как ветер, в чем вы очень скоро убедитесь, если будете жить в полусумраке, есть, когда вам удастся достать пищу, спать, когда устанете, и если у вас не будет часов или какого-нибудь другого механического прибора для определения времени.

Много забот доставляла нам необходимость постоянно доставать и пополнять запасы пищи. Я упоминаю об этом, так как это обстоятельство было непосредственной причиной вскоре происшедшей необыкновенной перемены в нашем существовании. Однажды случилось так, что мне не удалось поймать ящерицы. Грибообразные растения, которые выращивала Нона, начали внушать мне отвращение. В поисках ящерицы я осмотрел все уголки нашей пещеры, все ее входы и выходы, и, ничего не добившись, вернулся обратно.

Нона развела огонь и сидела около него, осушая свои волосы. Плечи ее были мокрые: она только что вышла из ручья. Несколько раковин, или нечто похожее на них, лежало у ног ее.

— Посмотри! — торжествующе закричала она. — Их можно есть. Мой муж Нэмо может достать их. Их много в воде.

Я вскрыл одну из раковин и съел моллюска. Оказалось вкусно. Чтобы выразить мое одобрение, я поцеловал ее, и руки ее обвились вокруг моей шеи. Нона всегда была очень счастлива, когда я хвалил ее; казалось, она только и думала о том, чтобы заслужить мою похвалу. После того, как она приласкала меня, я встал.

— Как достать их? — спросил я. — Нона должна один раз показать мне, — тогда я буду массами собирать их, и мы будем их есть.

Вслед затем произошло нечто необыкновенное, то-есть то, что показалось бы необычайным вам здесь, на земле. Что касается меня, то в тот день, на метеоре, я испытал только страх. Нона повела меня в ручей, и мы глубоко погрузились в него. Мне приходилось купаться там, но никогда я не заходил так далеко. Нона, однако, иногда делала это. Теперь она повела меня вперед к тому месту, где вода уходила под низкий полукруглый проход в нашей пещере и углублялась в недра метеора.

Дно ручья под моими ногами постепенно начало понижаться. Вода вокруг меня становилась глубже — дошла до груди, до плеч, почти до шеи. Я испугался. Я старался вырваться из рук Ноны, которая влекла меня вперед. Волосы ее расплылись кругом по воде, как золотистые морские водоросли. Под ее запрокинутым подбородком была молочно-белая вода.

Глаза ее нежно улыбались мне. — Нет, — сказала она. — Мой муж Нэмо никогда не может чувствовать страха.

Страха! Я не мог допустить, чтобы она заметила это. Я презрительно фыркнул, и мы пошли вперед.

Вола дошла мне до подбородка. Мы теперь были совершенно под землей — едва на фут от моей головы был потолок подземного прохода. Я мог различить впереди место, где потолок касался воды.

Внезапно я вспомнил о Ноне. Одной рукой она все еще держала меня, а другую вытянула, упираясь в боковую стену, чтобы помочь нам бороться со слабым течением, увлекавшим нас вперед.

Вода теперь достигала почти верхушки ее головы. Я мог рассмотреть ее лицо под поверхностью воды. Круглый рот ее был широко раскрыт; из него с бульканием выходили один за другим воздушные пузыри. Грудь ее равномерно и быстро расширялась и сжималась, повидимому, с большим напряжением, как у запыхавшегося человека. Она вдыхала воду.

II
Я молча пристально смотрел на Нону. Все меньше воздушных пузырей показывалось у нее изо рта, пока, наконец, они совершенно перестали появляться. Воздух из ее легких совершенно был вытеснен; его заменила вода. Открытым ртом она втягивала и выпускала воду — быстрое дыхание до крайнего предела напрягало междуреберные мускулы.

Нона улыбалась мне из-под воды, которая была теперь не молочно-белой, а странно светлой и прозрачной. Я почувствовал, как она потянула меня за руку; я ступил вперед, и лицо мое погрузилось в воду.

Каково бы ни было мое прежнее существование, несомненно ничего подобного мне не приходилось испытывать. Инстинктивно я удерживал дыхание, пока только мог. Я старался вырваться от Ноны и высунуть голову из воды. Но она удерживала меня; и страх мой, как бы она не заметила, что я боюсь, был сильнее страха перед водой.

Вместо воздуха — вода.

Наконец, задержанное дыхание с шумом вырвалось из моего рта. Затем, в отчаянии я вдохнул глоток воды и едва не задохнулся. Я попробовал кашлянуть, но не мог или, вернее, кашель превратился в выдох.

В ушах у меня шумело, как будто мимо них быстро неслись потоки вашего водопада Ниагара. Голова моя и грудь разрывались на части; сначала их охватило ледяным холодом, затем они горели, как огонь. Глаза мои были открыты. Я стоял около Ноны, и она смотрела на меня. В полусвете воды я мог видеть ее почти также отчетливо, как на воздухе. Она ободряюще улыбнулась мне, и я постарался ответить ей улыбкой.

Теперь я втягивал и выпускал воздух, широко раскрыв рот, как издыхающая рыба. Мускулы моей груди и диафрагмы мгновенно напряглись. Дыхание стоило мне страшных усилий. Казалось, что тяжесть в груди сдавливает мне сердце; внутреннее пламя как бы сжигало меня — миллионы воспаленных крохотных легочных проходов противились вторжению непривычного вещества.

Все кружилось перед моими глазами. Я потерял сознание от недостатка кислорода. Отравленная венозная кровь затуманила мой мозг.

Затем я стал чувствовать себя лучше. Я дышал уже почти также быстро, как Нона и далеко не с таким усилием, как раньше. Вы сомневаетесь? На том основании, что вы не можете дышать вашей земной водой, вы делаете вывод, что и я не мог дышать той водой, которая была на моем метеоре. Что за странная логика! Однако, все вы, жители Земли, мыслите таким образом. Это — недостаток вашего мышления, думаю я, поэтому я должен попытаться разъяснить вам, в чем дело.

Дыханием достигается два существенных обстоятельства. Во-первых: в организм вводится кислород, при содействии которого вещества, получающиеся от разложения мускулов, нервных и иных тканей, могут превращаться в легко удаляемый состав. Во-вторых: непосредственно удаляется самый вредный и потому самый важный из этих испорченных веществ — углекислый газ.

У человека, насколько вы изучали его на земле, это совершается при помощи легких. Венозная кровь, испорченная углекислым газом и другими вредными веществами, нуждаясь в новом притоке кислорода и в удалении углекислого газа, проталкивается сердцем через легкие. Они по своему строению представляют собой огромный внутренний орган, по поверхности покрытый сетью сосудов, через которую бесчисленными мельчайшими струями протекает кровь.

При дыхании вдыхаемый воздух отделяется от крови только необычайно тонкой пленкой, толщиною меньше, чем в 1/20000 дюйма. Сквозь эту пленку кровь поглощает кислород из воздуха, возвращая взамен воздуху вредный углекислый газ.

Таков основной процесс вашего организма, жители Земли. Что же касается ваших земных рыб, то, позвольте заметить, тут маленькая, но существенная разница. Кровь в их жабрах на самом деле соприкасается с постоянно меняющимся потоком воды. Но рыбы не получают кислород из воды каким-то таинственным способом. Вы думали, что из воды? Они получают кислород не из воды, а из воздуха, — из воздуха, растворенного в воде.

Но вы на земле не можете дышать вашей водой по двум причинам. Во-первых, ваши легочные пути слишком малы, чтобы вместить такое тяжелое, я бы сказал, столь мало летучее, вещество, как ваша земная вода. Во-вторых, в вашей воде пропорция воздуха недостаточна.

На моем метеоре оба эти условия были иные. Вы спросите, пожалуй, такие ли у меня легкие, как у вас. Думаю, что да, но точно не знаю. После моей смерти вы, жители Земли, узнаете это, так как я завещал мое тело вашим ученым.

Почему это было возможно
Но я знаю одно: вода на моем метеоре значительно отличалась от той воды, к которой вы привыкли. Я уже говорил, что она была прозрачная и неплотная. Точнее говоря, я считал, что на вашей Земле она имела бы удельный вес не более 0,18, принимая вес вашей воды за 1.

Позвольте объяснить вам это подробнее. Незначительный удельный вес этой воды по сравнению с вашей объясняется, главным образом, большим количеством содержания воздуха в ней. Одним словом, она была сильно насыщена воздухом, больше чем ваша земная вода; пропорция его доходила до одной одиннадцатой. Поэтому, легким моим необходима была только одна одиннадцатая часть той воды, чтобы получить нужный кислород. На Земле нормальное дыхание у вас бывает различно; в среднем можно считать, что у здорового взрослого человека от шестнадцати до двадцати дыханий в минуту. В той воде я дышал приблизительно восемнадцать раз в минуту.

Не знаю, сколько времени я стоял там под водой с Ноной, пока я понемногу стал приходить в себя. Но постепенно жжение в груди и чувство тяжести на сердце прошли. Мозг мой прояснился. Я с любопытством осмотрелся кругом. Вода была замечательно светлая и прозрачная. Казалось, она была пронизана рассеянным фосфорическим светом.

Мы сделали несколько шагов вперед и еще ниже спустились в воду. Под моими ногами была песчаная почва. Направо и налево скалистые стены подводного тоннеля. Передо мной расстилалась водная масса, издали казавшаяся мутной, а невдалеке шел песчаный спуск, похожий на вьющуюся по холму дорогу.

Все это в неясных, легких контурах. Волосы Ноны расплылись и поднялись вверх. Исчезла свобода движений, к которой мы привыкли на воздухе. Мы были связаны в своих движениях сопротивлением воды. Но это было совершенно непохоже на сопротивление вашей воды. Вернее, это больше походило на то, что испытываете вы передвигаясь по земле. Часто теперь, когда здесь, на Земле, стоят гнетущие, туманные дни, я вспоминаю об этом ощущении.

Я очень тщательно и подробно описываю все, что я испытал тогда. Скоро вы поймете, почему: вы увидите, что благодаря этому опыту, нам — мне и Ноне — удалось спасти свою жизнь и начать совершенно новое существование.

Прошло время, предназначенное» для сна, и тогда нас застигла врасплох катастрофа на нашем маленьком метеоре.

III
Мы набрали моллюсков и с трудом вернулись обратно, поднявшись к тому месту, где вода была не глубока. На берегу я лег, кашляя, тяжело дыша и стараясь выпустить из легких оставшуюся там воду и набрать вместо нее воздух. Выйдя из воды, я чувствовал себя хуже, чем когда входил в нее. Нона которой, повидимому, приходилось уже проделывать это несколько раз, пришла в себя скорее, чем я.

Пока я лежал, едва переводя дыхание, она зажгла огонь. Оба камня, которые она терла друг о друга, мгновенно загорелись тихим, сернистым пламенем; показался небольшой дымок, который разнесло по пещере легким сквозным ветерком. Затем, когда эти камни разгорелись, она подбросила другие, которые стали пылать, как угли.

Мы поели, и я снова улегся на наше ложе, а Нона села около меня. Я дремал, вспоминая о том, что мне только-что пришлось пережить и соображал, каким образом доставать побольше такой пищи из воды.

Пожар.
Я проснулся от ощущения гари и дыма. Кашляя, я приподнялся и потянул Нону за волосы, чтобы разбудить ее.

Пещера была полна дыма. Около меня было что-то вроде огненной пропасти. Оттуда шел нестерпимый жар. Я подтолкнул Нону в воздух, подпрыгнул и поплыл за ней.

Мы остановились посреди пещеры, дрожа от страха, смотря на красное огненное чудовище, которое пожирало пол пещеры, образуя в нем пропасть.

Нона забыла потушить огонь после нашего ужина. Скалы пещеры загорелись. Огонь стал пробивать себе дорогу вниз, как это бывает у вас на Земле, когда пламя уничтожает пласты угля, углубляясь в недра земли.

В то время Нона и я не поняли, что происходит. Мы знали только одно, что красное огненное чудовище вырвалось на волю, и мы испугались его. Из берлоги этого чудовища вытягивались синие и красные огненные языки; даже стоя посреди пещеры, мы задыхались от его пышущего жаром, ядовитого дыхания.



Мы стояли дрожа и следили за отверстием пещеры, откуда вырывалась струя дыма.

Бездействие мое продолжалось только минуту. Приказав Ноне держаться в стороне, я попробовал бросать комки грязи в небольшое отверстие кратера.

Но грязь не подействовала. Вы говорите, что я мог бы погасить огонь водой? Правда, я мог бы, хотя теперь я думаю, что быстро испаряющаяся, сильно насыщенная воздухом, вода мало помогла бы.

Я не пробовал тушить водой. Я не знал, что огонь и вода — исконные враги. Не знала и Нона. Как мы могли знать это? Разве только случайно мы могли открыть это, но такого случая у нас не было.

Нона закричала, призывая меня, и я оставил свои напрасные попытки. Воздух в пещере становился почти невыносим для дыхания, и по инстинкту, свойственному попавшим в подземную ловушку животным, мы выкарабкались через проход на поверхность метеора.

Была ночь, и серебристый Сатурн заполнял небо. Мы стояли дрожа, и следили за отверстием пещеры, откуда вырывалась теперь струя дыма. Там гибло наше жилище; им овладело огненное чудовище, и мы не могли войти туда и освободить его из огненных красных лап.

Мы так никогда и не вошли больше в пещеру. Дни и ночи быстро сменялись на нашем метеоре, а мы все стояли и следили, беспомощные, за пещерой и за пожаром.

Огонь уже распространился по поверхности. Теперь я понимаю, что он прокладывал себе путь и вниз, и вверх, пока вся окрестность около пещеры не запылала и не стали плавиться одна за другой металлические скалы.

Вся почва вокруг отверстия пещеры провалилась скоро внутрь. На месте пещеры образовался пылающий кратер, бездонная пропасть, откуда вырывались языки грозного пламени с черным дымом, и снизу слышалось шипение пара.

Наконец, мы взлетели вверх, плывя по воздуху над нашим маленьким метеором, пока не нашли убежища на его противоположном полушарии. Там не было следов пожара, не видно было огня. Мы обрадовались и успокоились. Мы хотели найти другую пещеру, другую реку и заново устроить себе жилище.

Мы оба были голодны. Я поймал ящерицу, и мы съели ее не вареную, ибо оба мы очень боялись снова выпустить на волю чудовище, которое едва не погубило нас.

Затем мы заснули; и когда прошли два коротких дня и две коротких ночи нашего метеора. Сатурн зашел за горизонт, уступая место забрезжившему солнечному свету, мы снова принялись за поиски новой пещеры.

Никакой пещеры мы не могли найти. Но вода там была. Река в несколько сот ярдов шириной выходила из-под земли и широким, не глубоким потоком устремлялась к горизонту. Мы прошли вдоль нее до небольшой группы холмов, где она стремительным течением исчезала в отверстии скалы, углубляясь вниз.

Новое жилище
Здесь решили мы устроить себе жилище. Вдоль реки росли синие камыши. Нона нарвала их, чтобы высушить и сплести ткани для нашего ложа.

Однажды я полетел посмотреть на пожарище. Я не мог совсем приблизиться к нему, ибо задыхался от дыма. Пожар, казалось, догорал. Тусклое пламя, по временам ярко вспыхивающее, было окутано тяжелым облаком дыма которое неподвижно висело в тихом воздухе.

Я вернулся к Ноне.

— Огненное чудовище издыхает, — сказал я, — но оно поглотило нашу пещеру.

Оба мы были довольны, что оно издыхает.

Теперь я знаю, что произошло. Огонь стал затихать за недостатком свежего воздуха, чтобы поддержать горение. Если бы был хотя какой-нибудь ветер, я не сомневаюсь, что загорелась бы вся поверхность метеора.

Тем не менее, почти столь же большая опасность угрожала нам, и теперь мы были озабочены тем, чтобы избежать ее. Дымящийся, затухающий огонь все время порождал громадное количество газов. Даже без всякого ветра они сами собою расходились по всей атмосфере метеора; ведь он был так мал, такой тонкий слой воздуха был вокруг него — бесконечно малая часть той воздушной атмосферы, которая окружает вашу Землю.

Вскоре весь воздух был отравлен ядовитыми испарениями полупотухшего пожара.

Целый день мы плохо чувствовали себя. Затем мы стали беспокоиться.

Дым был едва заметен, виден был лишь синеватый туман. Но мы, казалось, задыхались в этом воздухе. То было ядовитое дыхание огненного чудовища, которое старалось отравить нас.

Чтобы спастись от него, мы пытались уйти куда-нибудь. Но мы уже находились на противоположной от него стороне метеора, и по какому бы направлению мы не двинулись, мы неизбежно приблизились бы к нему.

Кроме верхнего направления, мы старались подняться на большую высоту. Воздух там был чище, но реже, и мы не могли бы прожить в нем долгое время. Мы не могли также бесконечно держаться на такой высоте, не говоря уже о том, что не могли же мы там спать и есть.

В отчаянии мы попробовали уплыть с метеора в пространство. Но недостаток годного для дыхания воздуха скоро заставил нас спуститься вниз.

В ту ночь был легкий ветер. Дыхание огненного чудовища донеслось из-за горизонта, и его губительное дуновение повеяло на нас. Мы проснулись, задыхаясь. Был день, и небольшое красно-желтое тусклое солнце было застлано ядовитым туманом, который окутал нас.



Красно-желтое тусклое солнце было застлано ядовитым туманом…

Нона плакала. Но вдруг я торжествующе засмеялся, ибо понял, что огненное чудовище не будет в состоянии повредить нам. Мы лежали на берегу реки. Я схватил Нону на руки и, очертя голову, бросил ее в воду. И за нею погрузился сам. Вода в том месте была глубока, — вероятно, футов тридцать глубиною, по вашему земному измерению. Распластав руки, мы, как камни, опустились на дно реки.

IV
Теперь я дышал водой совершенно нормально. Конечно, после вредного воздуха, от которого мы так долго страдали, вода показалась нам почти облегчением. Руки Ноны обвились вокруг моей шеи; я рознял их, но она вцепилась в мою руку. Мы оба старались стать прямо.

Дно реки было, повидимому, песчаное. Но мы не могли удержаться на ногах. В воде было пусто — я хочу сказать этим, что там не было морской растительности — не было ничего, за что мы могли бы уцепиться руками. А сзади течение мягко, но неудержимо уносило нас вперед.

Скоро я убедился, что мы можем нормально плыть в стоячем положении. Мы держались на кончиках пальцев, изредка касаясь земли; нас уносило, как перья, подхваченные легким ветром. Картина вокруг нас напоминала теперь туманный серый день в какой-нибудь вашей земной пустыне; лучшего сравнения я не могу придумать. Почва представляла собою волнистую поверхность серого песка, с одной стороны поднимающуюся вверх, а спереди с неизменным уклоном вниз. И нас уносило по этому уклону. Вы спрашиваете, почему мы не плыли? Ни мне, ни Ноне, не приходилось еще никогда плавать в воде! Мы были охвачены страхом; мы вцепились друг в друга, стараясь держаться прямо. Очень скоро свет сверху стал слабеть. Вместо него другой свет — рассеянный, присущий самой воде — стал ярче. Нас понесло вперед гораздо быстрее и по значительно более крутому склону. Теперь я знаю, что это произошло потому, что река углубилась в отверстие скалы и превратилась в подземную.

Как далеко увлекло нас, не знаю. Может быть на растояние одной мили, или больше. Казалось теперь, что скалистые утесы обступили нас со всех сторон; мы очутились как бы в круто спускающемся проходе, и сильнейший ветер гнал нас через него.

Затем, должно быть, мы очутились в конце прохода. Перед нами расстилалось широкое водное пространство На некотором расстоянии были расположены холмы, а между ними и нами ровное морское дно.

Длинные стволы растений тонкой спиралью тянулись по воде вверх — так высоко, что я не мог видеть их верхушек — уходя корнями вниз, раскинув в высоте ветви, с которых свисали большие воздушные пузыри, — все эти растения плавно покачивались из стороны в сторону. На некоторых из них было нечто такое, что вы, пожалуй, назвали бы фруктами.

Подводное жилище
Зрелище было странное, но прекрасное и полное мира и покоя. Так вот оно наше новое убежище, наш новый мир! И насколько он лучше, насколько гостеприимнее того мира, который мы покинули! Сердце мое наполнилось гордым чувством, когда я, стоя рядом со своей подругой, обозревал наши новые владения.

Маленькое живое существо, тонкое и длинное, помахивая плоским хвостом, пронеслось прямо мимо нас. Я неловко схватил его, оно вырвалось от меня и поплыло дальше.

На песке под нашими ногами были живые существа в раковинах. Я схватил одну из них, съел и позвал Нону.

Звуки? Здесь, внизу, было очень тихо и покойно, но не совсем так, как на поверхности метеора. Звук моего голоса дошел до Ноны. Конечно, здесь, в воде, звуки разносились очень далеко, хотя несколько заглушенно и неясно.

Насытившись моллюсками, ягодами и фруктами, мы легли с Ноной на песок, и ее волосы расплылись вокруг нас. Мы находились под навесом небольшой группы папортников, которые раскинулись над нами, как ветви деревьев. Я вцепился ногами в них, чтобы нас как нибудь не унесло течением, и Нона ухватилась за меня.

Тут предполагали мы остаться и устроить себе жилище.

V
Не знаю, долго ли мы спали. Разбудила меня Нона; она трясла меня за руку и взволнованно шептала мне.

— Что? — спросил я, но она заставила меня замолчать. Она указывала на что то дрожащей рукой. Я посмотрел, что это такое. На расстоянии, пожалуй, полумили от нас, на песчаных холмах, я различил движущиеся фигуры. Живые существа приближались к нам по морскому дну.

Я быстро вскочил. Живые существа! Я поймаю одно из них, убью, и мы съедим его.



Живые существа приближались к нам по морскому дну…

Но когда они стали подходить ближе, я увидел, что каждое из них почти такого же размера, как мы сами, и что было их десять или больше. Я задрожал, и мы с Ноной попятились назад в тростники, чтобы укрыться.

Существа продолжали приближаться. Скоро я увидел, что они держатся прямо, идут по песку, как бы гуляя, медленно, но не останавливаясь. Я думал, что они не видят нас. Нона и я лежали, притаившись, только сердца наши стучали от страха. Скоро существа приблизились настолько, что я мог подробно рассмотреть их. Они, повидимому, принадлежали к человеческой породе, как и мы, и по общему строению были похожи на нас.

Я тогда же назвал их мариноидами — не все ли равно, какое имя дать им? Самцы — или не лучше ли назвать их мужчинами? — были ростом футов в пять. Тела их были бледно-розовые, гладкие с лоснящейся кожей. Они были одеты в грубую зеленоватую одежду, туго обтягивающую их. У них было по две ноги со ступнями, соединенными болтающейся перепонкой. Грудь у них была чрезмерно широка. У них было четыре руки, по две у каждого плеча. Руки их извивались в воде, как щупальцы восьминога. Руки оканчивались очень длинными и тонкими пальцами с большой клешней, как у краба.

Несмотря на все это, существа эти имели человеческое подобие. Головы у них были круглые и волосатые с двумя глазами, только слегка выпуклыми, с носом и со ртом, немного отличающимся от моего, только большего размера.

Женщины были несколько ниже ростом и более худые, чем мужчины, с длинными черными волосами, которые, расплывшись по воде, все время стояли дыбом.

Группа, приближавшаяся к нам, состояла из десяти существ — из них четыре женщины. Несмотря на их рост, и у мужчин, и у женщин был какой то странный вид бессилия и хрупкости. Когда я понял это, я перестал бояться их. Глядя на них, мне казалось, что я могу раздавить их руками. Особенно грудь их казалась такой тонкой, она представляла собою раздувающуюся перепонку, которая необычайно быстро расширялась и сокращалась.

Внезапный восторг охватил меня, и я соображал, годятся ли эти существа для еды. Я прошептал об этом Ноне.

— Я могу поймать одного, — тихо сказал я.

— Подожди! — предостерегала она меня.

Мариноиды все продвигались по песку по направлению к нам, медленно ступая, иногда покачиваясь, так как при ходьбе им мешала перепонка, соединявшая их ноги. Руки их болтались вперед и назад. У большинства спины были согнуты и лица обращены вниз, как будто они всматривались в песок.

Должно быть, я слегка шевельнулся. Они заметили нас. Они увидели нас и сразу, повидимому, насторожились. Мужчины совещались, указывая на нас; женщины слегка укрывались за ними, как бы ища защиты. Я выпрямился, готовясь к нападению, несмотря на предостережение Ноны и на ее попытки удержать меня. Я хотел броситься на них, убить одного и приготовить из него пищу для нас. Это было бы роскошное пиршество — моя Нона была голодна.

Схватка
Я выскочил вперед, мариноиды встрепенулись, или точнее говоря, вздрогнули. Мужчины крепче уперлись в землю; женщины поднялись вверх по воде, плывя на одном боку, размахивая перепонкой, соединявшей обе ноги, как большим рыбьим хвостом.

Один из мариноидов крикнул что-то. Я ясно мог различить его голос — повидимому, слова отрывистого приказания. Нона шла за мною, не отступая ни на шаг, готовая помочь мне в схватке.

— Скорей! — крикнул я. — Лови их, Нона!

Напрасно! Мариноиды одним прыжком набросились на нас так быстро, что мы не могли бы вырваться от них, если бы даже попытались. В одно мгновение они оказались над нами; я не успел ничего сделать, как они опрокинули меня на землю и с поразительной для их трехфутовых щупальцев силой охватили меня и стиснули.

Трое мужчин занялись мною, а двое держали Нону. Но они не пытались ранить нас, наоборот, они, казалось, избегали этого. Шестой марионид — тот, который отдал приказ — быстро нарвал длинные, похожие на веревки, пучки растений. По его приказанию нас подняли на ноги. Женщины спустились на песок и с любопытством рассматривали нас, обмениваясь между собой непонятными для нас словами, но жесты их казались вполне разумными. Наконец, туго связали нам по бокам руки и повели нас по песку. Они вели нас вперед, из широкого песчаного пространства по направлению к дальним холмам.

Женщины плыли над нами; мужчины шли группой, подталкивая меня и Нону. Мы могли бы бежать быстрее их, и один раз вырвались вперед. Но они поплыли за нами и мгновенно поймали нас. И один из них сделал нам предостережение жестом, не оставлявшим никаких сомнений.

Скоро я увидел, чем была занята группа мариноидов прежде, чем встретила нас. Мы случайно прошли мимо больших корзин, повидимому, сплетенных из морских растений. В эти корзины они складывали собранные с морского дна раковины и моллюски, затем другие мариноиды убирали их и увозили.

Все это я узнал потом; в то время ни я, ни Нона ничего не понимали.

По мере того, как мы продвигались вперед, вид вокруг нас постепенно менялся. Растительность становилась гуще, пока не превратилась в настоящий лес. И мы, казалось, шли по дороге, по прочищенной тропинке.

Внезапно я услыхал крик впереди. Женщины мариноиды, которые плыли над нами, сразу опустились вниз. Предводитель нашей группы что-то сказал, и они все сошли с дороги, таща нас за собой.

Крик впереди стал громче. Что-то показалось издали, двигалось по направлению к нам нечто в роде саней, устроенных из огромной раковины. Повозка эта скользила по песчаной дороге, влекомая каким-то странным плывущим животным.

В санях сидели два мариноида — один высокий, другой ниже. Сани остановились рядом с нами. Тот из седоков, который был ниже, встал и громко закричал. И внезапно я понял, что он кричит на меня.

Мариноиды, захватившие нас в плен, лежали ничком на песке и заставили Нону лечь вместе с ними. Но в волнении, — ибо то был вождь их племени — они забыли обо мне.

Я недоумевающе таращил глаза на сердитое лицо стоящего в санях; и внезапно, разгневанный моей дерзостью, тем, что я продолжаю стоять, не оказывая должного уважения их вождю, он чем-то бросил в меня. Я увидел, как что-то выскочило из его руки, что-то длинное, тонкое и заостренное. Оно пронеслось по воде, как копье по воздуху, и попало мне в голову, нанеся мне легкий удар.



Я недоумевающе таращил глаза на маринондов, приехавших в раковине…

Я упал на песок. Услышал крики около меня — кричала Нона. Затем я лишился чувств и потерял сознание.

_____
Вы прочли мой рассказ о мариноидах — краткий очерк, и только очерк, ибо я старый человек, и память моя полна странными пробелами.

Один из ваших земных поэтов сказал: «Есть многое на свете, что не снилось и мудрецам» [54]). Как это верно. Вам, дышащим воздухом и живущим на Земле — на одной всего, и притом на мельчайшей планете из биллиона биллионов миров, наполняющих Вселенную, — вами не снится, что есть где-то другие живые существа.

Я рассказывая вам только простые факты, на сколько позволяет мне моя слабеющая человеческая память. Я не жду, что вы поверите мне, — ваша жизнь слишком ограничена, ваш опыт — лишь бесконечно малая черточка обширного плана Природы. И хотя я вовсе не намерен порицать вас за го, что вы так ограничены, но я невольно улыбаюсь, когда думаю, сколько в вас гордости, самоуверенности и самонадеянности. — «Я не видел этого, — я не могу этого понять, — значит этого не может быть».

Я хочу только, чтобы вы усвоили в моем рассказе одно обстоятельство и подумали о нем. Я полагаю, что вы согласитесь с тем, что хотя и у Ноны, и у меня умственная жизнь находилась в то время лишь в зачаточном состоянии, нам был присущ разум, равный вашему.

Позвольте вам заметить, что вы слишком высокого мнения о себе. Все-таки дело обстояло не так, будто я и Нона, разумные, высшие человеческие существа, попали в плен к странным морским животным, — подобно тому, как в ваших водах акулы могут схватить человека. Как раз, наоборот. Это мы были нисшими человеческими существами; для мариноидов мы были какими-то неведомыми дикарями, вторгшимися в их мир.

Это не теоретическое рассуждение, это — факт. И так, если при чтении этого рассказа, вы остановитесь и задумаетесь над тем, что, может быть, вы и вам подобные, не имеют всеобъемлющего и первенствующего значения в Природе, — то цель моя будет достигнута.


Продолжение в следующем номере «Мира Приключений».

ЗАДАЧА I


В городе Хара-Хото экспедицией П. К. Козлова был найден план лабиринта, в центре которого помещались усыпальницы древних правителей края. Черными полосками указаны замурованные двери. Каким путем надо идти, чтобы добраться до гробницы, взломав наименьшее количество дверей?



ПОРТРЕТ


Рассказ Н. Ивановича


— Дело гражданина Волина.

Народный судья пошептался с заседателями и раскрыл папку.

С первой скамьи, как подброшенный пружиной, вскочил гражданин неопределенных лет, с застывшей на лице прищуренной улыбкой и, поманив пальчиком кого-то из зала, стал налево от судьи.

Вслед за ним из публики вальяжно выплыла полная дама с медно-красными буклями. Дама, поправив на ходу свои букли, стала позади гражданина, с явно невыполнимым намерением спрятаться за его тщедушную фигурку.

Из противоположного угла поднялся, нервно подергиваясь, бледный человек, лет 28. Он остановился по другую сторону судьи и немедленно, с сосредоточенным вниманием принялся разглядывать свою шляпенку — пыльную, бесформенную, какие часто попадаются в мусорных кучах.

Судья наскоро пробегал бумаги.

Наступившая пауза, несомненно, являлась паузой переживания для всех троих.

Улыбающийся гражданин морщил свое лицо, все в мелких бороздках, похожее на географическую карту и в то же время, как нечто очень лакомое, добросовестно жевал свою остренькую бородку. Его фигурку облегал, бывший когда-то форменным, сюртук, засморканный и замусоленный, как кухаркин передник, с которого, однако, аккуратный владелец, в свободную минуту, сдунул две-три пушинки.

Притаившаяся позади него дама проворно облизывала неестественно яркие, пухлые губы, осторожно сморкалась во что-то, спрятанное в муфте, — хотя было лето, — глубоко, с присвистом вздыхала и время от времени, ухватив себя одною рукой за прядку на виске, другою — ловко взбивала ее в пышный бутон.

Судья закончил просмотр дела и поднял глаза.

Все трое зашевелились.

Бледный человек отвел глаза, полные тоски, к раскрытому окну, откуда плыл убаюкивающий гул большого города.

Дама лишний раз взбила височки.

Гражданин в сюртуке переложил бородку в другой угол рта, обсосав с улыбкой образовавшийся на конце мышиный хвостик.

— Кто потерпевший? — спросил судья.

— Я, гражданин судья…

Бородка дружелюбно заулыбалась, ласково кивая суду.

— А вы — свидетельница? Где вы там прячетесь, гражданка? Станьте ближе. Ваша фамилия Курицына?

— Курицына, господин судья. Курицына, а не Курицына… К вашим услугам… Курицыны — очень старинная фамилия, — жеманно поправила дама, выступая вперед и слегка приседая.

— Здесь господ нет. Я — народный судья. А Курицына или Курицына — от этого ничего не изменится. Потрудитесь на время оставить зал.

— Извиняюсь…

— Не в эту дверь… — судья указал на другую дверь.

— Извиняюсь…

Дама, одной рукой подбадривая височки, а другой на отлете держа муфту, картинно удалилась.

— Потерпевший, ваша фамилия?

— Кутейников, Валериан Валерианович, 54-х лет, бывший чиновник департамента неокладных сборов, а ныне — пролетарий чистейшей воды, так сказать. Под судом и следствием не был…

— Не торопитесь. Женаты?

— Холост, так сказать.

— Где проживаете? Беспартийный?

— Стою на платформе советской власти.

— И в партии состоите?

— Не имею удовольствия, так сказать. Не по моей вине…

В публике послышались легкие смешки.

Оба заседателя, повидимому, рабочие, улыбались.

— Род занятий? — продолжал судья.

— Безработный, член союза совработников.

— А потом занялись торговлей? Какой же вы безработный?

— Относительно, так сказать, гражданин судья, — бисером рассыпался словоохотливый гражданин. — В виду стесненных материальных условий, вызванных предшествующим бурным периодом, я, так сказать, из соображений повседневного обихода, продаю иногда некоторые вещички из домашнего скарба, на перекрестках улиц, так сказать…

— Говорите о деле, да покороче.

— В двух словах, гражданин судья, дабы не утомлять вашего внимания, так сказать…

Человечек глубокомысленно прищурился на оба глаза, географическая карта выступила рельефнее, губы заработали над мышиным хвостиком.

— Ну, как было дело?

Исходя из вышеприведенных соображений, в день 5-го числа сего месяца я находился на углу проспекта Нахимсона и Кузнечного переулка. В этот достопамятный день, указанная топографическая точка города Петрограда, так сказать, кишмя-кишела многолюдною толпою. Публика аховая, за ней смотри в оба, того и гляди, что нибудь утянет, так сказать. В оный день на руках у меня находился будильник женевской фабрики Генделя и Гелера, некоторые хирургические инструменты для зубоврачебного употребления…



Публика аховая, того и гляди, что нибудь утянет.

— Короче.

— … и вот этот самый замечательный фотографический портрет, находящийся в данную минуту перед нами на столе. Сей гражданин в рыжем пальто, подошедши ко мне и справившись о цене, долго любовался совершенствами портрета. У Марии Петровны Курицыной, моей соседки по летучей лавочке, гак. сказать, в тот деньбыли на руках некоторые драгоценные вещицы. Подошедший к ней покупатель отвлек наше внимание, так сказать…

— Короче. Ближе к делу.

— В двух словах, гражданин судья. Когда я повернул удивленные взоры, — замечательный портрет исчез, а с ним вместе — и гражданин в рыжем пальто, так сказать. Оглядевшись, я узрел их весьма примечательную шляпочку на другой стороне улицы и мы с Марией Петровной бросились за ними по кровавым следам, так сказать. Поймавши гражданина за рукав, я вытащил у них оное поличное из кармана вот этого самого рыжего пальто и вежливо пригласил товарища милиционера, так сказать. Мой рассказ окончен.

Кончив записывать, судья кивнул Кутейникову на бумагу:

— Подпишитесь.

Тот взял перо, тщательно вытер его об волосы, потом, обмакнув снова, обстоятельно расчеркнулся.

Судья обратился к обвиняемому:

— Ваша фамилия Волин?

— Да-с.

— Имя, отчество?

— Петр Петрович.

— Сколько лет?

— Двадцать девять.

— Женаты?

— Был-с.

— Что — был-с?

Волин откашлялся. Проглотил что-то мешающее говорить и пояснил:

— Был женат-с. Моя жена умерла полгода тому назад на острове Мальте.

— Мальте? — удивленно переспросил судья.

— Да-с. На острове Мальте, в Средиземном море, от злокачественной лихорадки.

— Зачем это ее туда занесло?

Волин снова кашлянул в руку.

— Неправильно понятая обстановкам… Мое личное безумие-с… И трусость…

— Что у вас все — эс да эс, — неприятно слушать. И неблагозвучно, — мягко заметил судья.

— Извините… От робости… И потом, картина страданий близкого человека сильно повлияла на мои нервы… Трудно владеть собой…

— Так, значит, и вы были вместе с зашей женой на Мальте?

— Был-с. И еще во многих местах.

— Когда вернулись в Советскую Республику?

— Три месяца.

Судья с любопытством оглядел путешественника. Тот потупился, покраснел, и принялся щипать шляпенку.

Судья почти ласково, без ударений, продолжал:

— Вы обвиняетесь гражданином Кутейниковым в том, что 5-го сего месяца, на улице, пытались присвоить себе вещь, принадлежащую последнему, а именно: женский фотографический портрет кабинетного формата, оправленный в слоновой кости раму и снабженный выпуклым стеклом с золотым ободдом. Вот этот самый…

Судья повернул лицом к обвиняемому вещественное доказательство его вины. На Волина взглянула из изящной рамочки молоденькая, миловидная блондинка, со вздернутым носиком, кокетливо утонувшая в боа из перьев.

Обвиняемый побледнел еще более. закрыл глаза и, чтобы не упасть оперся о конторку.

— Признаете себя виновным? — спросил судья после небольшой паузы.

Наступила новая пауза. Наконец, подсудимый медленно покачал головой и тихо ответил:

— Нет.

— Позовите свидетельницу.

Бородка гражданина Кутейникова ловко выскользнула изо рта, он кому-то весело подмигнул, — не то судье, не то его молчаливым товарищам, — и бросился к двери.

— Мария Петровна, пожалуйте!

Вплыла свидетельница и сразу принялась за свои височки.

После обычных вопросов, судья спросил:

— Что вы можете сказать по этому делу?

Дама рассказала в общих чертах то, что уже было известно от потерпевшего, добавив в виде заключения:

— Глаз у меня молодой, зоркий, я первая заметила в толпе рыжее пальто и замечательную шляпу этого господина. Чтобы не дать ему скрыться, я схватила Валериана Валериановича за руку и увлекла



— Я схватила Валериана Валериановича за руку и увлекла его…

При последних словах дама почему то смутилась и усерднее прежнего принялась за букли.

Обвиняемый стоял с закрытыми глазами, придерживаясь за конторку.

Гражданин Кутейников торжествующе жевал бородку.

Судья кончил записывать.

— Свидетельница, подпишитесь. Теперь можете сесть.

Г-жа Курицына с достоинством опустилась на скамью первого ряда.

— Обвиняемый, ваше последнее слово.

Волин молчал, тяжело дыша.

— Что же вы молчите? Признаете себя виновным в присвоении вещи, вам не принадлежащей?

— Не признаю. Эта вещь — моя собственность.

Бородка захихикала. Букли возмущенно фыркнули, взглядом аппелируя к публике.

— Каким образом, объяснитесь, — сказал судья.

Обвиняемый помялся, вытер испарину, выступившую на лбу, и громко почти выкрикнул.

— Это… Это портрет моей покойной жены.



— Это… это портрет моей покойной жены!

Географическая карта на лице гражданина Кутейникова слиняла.

Судья поднял брови и переглянулся с заседателями.

— Чем вы это докажете? — спросил он.

Обвиняемый беспокойно задергался.

— Чем? Не знаю… Жена умерла… Мы уехали… Впрочем, на обороте карточки должна быть надпись: «Дорогому Пете на вечную память. Аня..».

Судья вынул фотографию из рамочки, осмотрел и передал своим товарищам. Те тоже осмотрели.

— Что же, эта карточка была у вас похищена? — спросил судья.

— Нет. Она осталась в моей квартире.

— Когда вы ее там видели в последний раз?

— Осенью, 1917 года.

— А после этого?

— Меня не было в Петрограде. Я эмигрировал.

— Что же сталось с вашей квартирой?

— Не знаю. Я не справлялся… По возвращении я только… вечерами иногда… гулял мимо… Смотрел на окна, где мы… Где мы были когда-то… счастливы… — еле слышно докончил обвиняемый.

— Где помещалась эта ваша квартира?

— Загородный, 72-6, квартира 139.

Судья справился в протоколе.

— Потерпевший также проживает по указанному адресу?

Гражданин Кутейников изящным жестом закрутил бородку:

— Совершенно верно, так сказать. Как пролетарий, не имеющий места жительства, вселен жилищным отделом в указанную бесхозную квартиру еще в 18-м году, так сказать. Однако, считаю уместным присовокупить, что оный портрет приобретен мною на рынке, за кровные средства, так сказать.

— Почему вы, гражданин Волин, избрали такой странный путь для получения портрета назад? — спросил судья.

— Не знаю… Приобресть иначе я не мог… Я не мог знать, каким путем портрет попал на рынок… Мне он бесконечно дорог, как воспоминание… Искушение было так велико… Я чувствовал, что делаю нехорошо, но не видел здесь преступления…

— Может быть вы объясните суду, что заставило вас оставить свою квартиру?

Волин сжал ладонями виски и быстро заговорил:

— Мы бросили все и уехали… Бежали… Зачем? Почему? Я задавал себе эти вопросы тысячу раз и не нахожу на них ответа. Это было безумие. Паническое безумие. Ведь я ни перед кем, ни в чем не чувствовал себя виноватым! Мой род занятий самый мирный, — я дантист. Летом 1917 года только женился. И верьте мне, я боялся не переворота, а чего-то, что было незримо разлито в воздухе. Потребность куда-то бежать, спрятаться от чего-то неведомого, непостижимого, была выше моих сил. Мое безумие передалось и жене. Могу я, гражданин судья, остановиться на этом подробнее?

— Пожалуйста, говорите, — разрешил судья.

— На наше решение бежать — все равно куда — повлиял один незначительный случай. Мы шли с женой по улице, дело было еще почти днем. Из ворот одного дома, недалеко от нашей квартиры, с воплем выбежала какая-то растрепанная женщина. За ней гнался пьяный человек с ножом в руках. Женщина упала на панели и закричала еще пронзительнее. Человек с ножом повалился на нее. Рядом завизжала какая-то проходившая мимо дама. Улица огласилась безумными криками. С моей женой сделалась истерика… Случай, как видите, самый пустячный, но он решил наш отъезд из Петрограда. Наскоро собрав кое-какие ценные вещи, мы пробрались в Киев. Там обстановка была кошмарная. Мы бросились на Кавказ и угодили в самое пекло анархии. Началось сумасшедшее метание — с Кавказа на Волгу, оттуда — снова на Кавказ, затем в Туркестан, назад в Украину и, наконец, в Крым. Я не буду останавливаться на пережитых нами ужасах. Однако, самое ужасное было еще впереди. Мы очутились в Севастополе, где жили некоторое время, страшно нуждаясь. После поражения Врангеля, в Крыму все население, все живое охватило массовое помешательство. Это явление еще не исследовано, но это, без сомнения, худшее, что может постигнуть людей. В общей лавине безумия, когда люди рвали друг друга, как дикие звери, мы были втиснуты в какую-то пловучую зловонную клоаку и в угольном трюме, в условиях, не поддающихся описанию, добрались до Константинополя. Человеческий образ нами был давно утрачен, мы понемногу теряли и человеческие чувства. Жизнь перешла в сплошной непробудный кошмар. Все, что можно было продать, мы продали и съели. Над нами висела голодная смерть, не знающая пощады. Я понемногу впадал в оцепенение и с тупым равнодушием ждал роковой развязки. Однажды жена вернулась поздно ночью и молча подала мне золотой. Я молча же одобрил ее поступок. Так продолжалось некоторое время, пока я не заболел нервным расстройством. Я не мог выходить на улицу: город представлялся моему расстроенному воображению чудовищным зверем, пожирающим живые человеческие существа. Жена решила увести меня из Константинополя. У ней нашлись какие-то знакомые греческие матросы и она уговорила их взять нас на пароход. Спрятанные в трюме, мы добрались до Салоник. Свое пребывание здесь я вспоминаю только отдельными просветами. Я бродил по городу, клянчил милостыню, изредка что-нибудь работал. Не пренебрегал и воровством, но только — съестного. Жена опускалась все ниже. Пошли частые, холодные дожди. Тогда мы целыми сутками, голодные и оборванные, сидели в дырявом сарае, куда тихонько забирались на ночлег и, обнявшись, плакали. Я был болен душевно, жена заболела физически. У нее начались жестокие ознобы с сильными головными болями. Здесь судьба однажды улыбнулась нам. Роясь в разных отбросах в порту и подбирая арбузные корки, я поднял тряпку, в которой оказались деньги, — турецкие и греческие, — по русскому курсу рублей двести золотом. Первою мыслью было — вернуться в Россию, однако оттуда до нас доходили самые невероятные слухи. И мы побоялись. Жена говорила по-французски. В Алжир отправлялось одно состоятельное греческое семейство, из случайных знакомых, которое подало мысль жене попытать счастья в Алжире, обещая кое в чем помочь. Мы с радостью ухватились за эту мысль, хотя и были оба больны. Дорогой у жены выяснилась очень опасная форма какой-то злокачественной лихорадки и мы вынуждены были высадиться на Мальте.

Через неделю беспрерывного бредового состояния, жена умерла у меня на руках. В тот же день я заболел острым нервным расстройством. Меня поместили в госпиталь Красного Креста. Оправившись немного, я вновь очутился на улице, уже один, без друга, без языка и почти без копейки, так как от моей находки уже ничего не осталось. Случайно, через соседа по койке в госпитале, я познакомился с одним русским, бывшим офицером царской армии, он плавал кочегаром на греческом угольщике. Судно шло в Грецию и я, за обед и ужин из матросского котла, устроился чем-то вроде помощника кочегара. Мой новый знакомый, как и я, всею душою рвался в Россию. По предварительному сговору, мы покинули судно во время стоянки на острове Лемносе, где было много русских. Оттуда, с бывшими врангельцами, я добрался до России.

Рассказчик замолчал.

Судья тихо переговаривался с заседателями.

Кутейников задумчиво накручивал свою бородку на палец и, подавшись вперед, всматривался прищуренными глазками в жизнерадостное лицо портрета.

Публика в зале присмирела, находясь еще под впечатлением рассказа подсудимого.

Только свидетельница Курицына несколько нарушала тишину, громко сопя и сморкаясь в муфту.

Народный судья склонился к заседателям, тихо переговорил с ними, вскинул спокойные, умные глаза на обвиняемого и громко огласил приговор, окончив его словами:

— Гражданин Волин, вы свободны. Можете итти.

Обвиняемый медлил, как бы не доверяя своим ушам.

— Можете итти, — повторил судья. Волин провел рукой по волосам, поклонился и, пошатываясь, направился к выходу.

Кутейников быстро протянул руку к портрету.

— Гражданин судья, вы разрешите, так сказать?

Судья еле заметно пожал плечами:

— Возьмите…

Потерпевший схватил портрет и догнал в дверях Волина:

— Молодой человек, вы забыли портретик, так сказать…



НАД БЕЗДНОЙ


Рассказ В. Г. Левашова


Бэзиль Лешоу проснулся очень рано, в своей маленькой комнатке «от хозяйки». Спать не хотелось. Болела слегка голова, и яркое мартовское солнце раздражало слишком горячим светом.

Лешоу быстро встал и также быстро оделся. На столе лежала записка, оставленная, видимо, с вечера (он пришел ночью и разделся, не зажигая огня): хозяйка в очень энергичных выражениях требовала плату за комнату. Он вздохнул: «начинается»… и, стараясь не шуметь, вышел на улицу. Было тепло и тихо, как бывает хорошим весенним утром. Пересчитав деньги, он быстро пошел в кафе, где рано утром собирались шофферы, извозчики, кондукторы, взял газету, заказал чай и уселся в дальний угол. Он любил этот ранний утренний час, когда город только просыпается, такой чистый, и газета пахнет свежей краской. Он привычным глазом пробежал первый лист и отложил газету, торопясь выпить первый глоток горячего чаю.

Да. Его жизнь за последний год сложилась отвратительно. Небрежный вообще в денежных делах, он увлекся карточной игрой, и систематические проигрыши его быстро выбили из седла, погубили его, он растерял дела и не заметил, как наделал кучу долгов, после того как все, что могло быть продано, было продано.

Конец наступил быстро. Не было ни денег, ни вещей, ни заработка — остались крупные долги и неумолимые кредиторы. Потянулась тяжелая, непривычная жизнь: его преследовали кредиторы, хозяйка грозила выселением и пр. пр. Сколько оскорблений, презрительных суждений, притворных сожалений, стоющих пощечины. Весь день он бегал в поисках заработка и ночью-поздно, ночью-часто голодный пробирался к себе в комнату и, стараясь не шуметь, раздевался впотьмах и ложился измученный, злой. А утром нужно было уходить рано, чтобы избежать неприятных визитеров. И так изо-дня в день, изо-дня в день. А работы не было и приходилось прибегать к мелкому, унизительному кредиту и не брезговать грошовым заработком. Ему нужна была передышка для спокойной работы, а ему не давали этой передышки. Нередко он собирался послать всех к чорту и предоставить все своей судьбе… Ну, суд. Пусть! Неприятно, но зато сразу, решительно. Что-ж делать? Проиграл — плати. Но кредиторы не хотели суда и расчитывали только на его заработки и сидели у него на шее. В конце концов, он не мог обвинять их: они хотели только получить свои деньги. Он вздохнул и снова взял газету. Большое объявление посредине текста привлекло его внимание:

«10.000 долларов

наличными немедленно выплачивается лицу, которое согласится спуститься с аэроплана (высота 1.000—1.500 метров) на спасательном аппарате, изобретенном инженером Матью».

Далее стоял адрес, куда следовало (Обратиться для переговоров и ознакомиться с условиями.

Лешоу улыбнулся: вот та сумма, которая устроит его. Она вернет ему возможность спокойной работы, поможет распутаться с долгами, словом — спасет его. А риск? Риск — жизнь. Вся, целиком, поставленная на одну карту. Слово «карта» вызвало представление об этих маленьких, блестящих кусках картона, с мягким шелестом падающих на зеленое сукно, и то непередаваемое ощущение, когда вскрывают карты, ударило, как вино, в голову.

— Крупная игра Бэзиль, — пробормотал он. — Вздор, это не способ поправить дела, да к тому же, вероятно, желающих найдется не мало. Это не для него.

Он отбросил газету, но через секунду опять взял ее и еще раз перечитал объявление. Настроение было испорчено — он был отравлен этой газетой, и объвление влекло его к себе, как бездна. Цифра 10.000 мелькала перед ним, переплетаясь с его мыслями. Он встал и вышел, тут же, при входе, купил бессознательно газету и направился в городской сквер.

По существу, ему нужен был случай быстрого «обогащения», иначе, при сложившихся условиях, не выпутаться. Уехать? Нет и нет! Скрываться еще в худшей обстановке? Никогда!

Что собственно ему мешает рискнуть? Цена жизни? Ну, пожалуй, не это. Он страстно любил жизнь и ее радости, но по натуре был немного Фаталист и… игрок. Может быть, жизнь приготовила для него крупную ставку, максимальную ставку в 10.000 долларов против жизни. Стоит сыграть!

Близкие? Он одинок.

Друзья? У него их не было с детства, а приятели не могли итти в счет.

Женщины? Ф-ф-фа! Их было слишком много в его жизни, этих прелестных цветов, то нежных, то ядовитых, но в этом случае они не могли влиять на его решение.

Но было что-то, что протестовало. Животный страх? Пожалуй! Но больше того — остатки свободной, разумной воли, не совсем утраченной в чаду азарта и в чувстве отчаяния. Ум допускал потерю денег, чего угодно, но не жизни — это был слишком глупый способ поправить дела. Идя в этом направлении, можно было додуматься до преступления. Лешоу сидел, не отрывая глаз от газеты, как зачарованный. Потом быстро поднялся, сложил газету и решительно направился к выходу. И чтобы ни одна мысль не отвлекала его от принятого решения, он напевал вполголоса свое любимое:

«Любовь везде одна, как солнце».

_____
Инженер Матью был высокий, представительный господин с уверенными» спокойными манерами.

— Сегодня, несмотря на ранний час, вы уже — третий, — сказал он Лешоу в своем маленьком кабинете. — Один был очень простой, какой-то чернорабочий, он полагал, вероятно, что, ему придется быть только мертвым грузом, а второй… разочарованный субъект… ему нужна, видите-ли, психическая встряска. Ни тот, ни другой не подошли. Мне нужен человек, который любит жизнь и хочет жить. Нужно, чтобы он, как я, понимаете ли: как я, понял идею аппарата, поверил бы в него, как я сам, и чтобы у него не было другой мысли, другого желания, другой веры, как вера в успех моего дела. Ну, а теперь скажите, что побудило вас, интеллигентного человека, рисковать жизнью за сравнительно некрупную сумму…

Лешоу не колебался: он откровенно разсказал инженеру про свое положение, не скрыл своей страсти к азарту, и, слегка волнуясь, просил Матью принять его кандидатуру.

Матью все время сочувственно кивал головой и вдруг, после минутного молчания, как-то утратил свой уверенный вид, ближе сел к Лешоу и, понизив голос, сказал:

— Вы — то, что мне нужно. Откровенность за откровенность. Я убил на это изобретение все свои деньги. Те деньги, что назначены в премию, — мои последние деньги. Если опыт не удастся, я конченный человек, если удастся — я разбогатею. Может быть, вы скажете, что в этом случае лучше рискнуть самому. Я долго думал об этом и решил потому не пробовать самому, что я верю в успех Это не логично, но это так. Вы поймете, если вдумаетесь. А теперь пройдем к аппарату и, если договоримся, кончим сейчас же.

Он повел Лешоу в соседнюю комнату и принялся объяснять ему устройство аппарата, который висел посреди комнаты на тонком тросе. Лешоу был человек с воображением и его заинтересовало простое и остроумное устройство аппарата. Он легко усвоил основную идею и обрадовал инженера Матью каким-то дельным замечанием. Они вернулись в кабинет.



Инженер объяснил Лешоу устройство аппарата…

Матью обнял Лешоу за талию.

— Это дело вам подойдет. Вы по натуре игрок и смотрите на это, как на крупную ставку. При неудаче — что!.. — Он пожал плечами. — Это будет только крупный проигрыш, только крупный проигрыш.

Лешоу криво улыбнулся.

— Это очень остроумно, мистер Матью, но я люблю сам разбираться в психологической оценке своих действий. Я притом, — он сделал хороший, широкий жест, — я, честное слово, верю в эту вашу штуку.

— Ольрайт. Ольрайт. Теперь об условиях: повторяю, в том или ином случае вы получаете 10.000 долларов наличными немедленно. В первом случае, вы получаете лично, во втором — деньги вручаются лицу или лицам по вашему предварительному указанию.

— По духовному завещанию… — не мог не улыбнуться Лешоу.

— Я предоставляю вам самим подыскивать надлежащую оценку вашим действиям, — отпарировал Матью, — я излагаю только условия.

— Один вопрос: эта сумма не может быть, по надлежащему иску, обращена на уплату претензий моих кредиторов?

— Мы устроим так, чтобы этого не было.

— Но по закону…

— Мой друг, я уверен, что на всем земном шаре нет такого остроумного закона, действие которого не парализовалось бы «обходом» более остроумным. Закон мало подвижен, и жизнь опережает закон — это аксиома. Я гарантирую полную неприкосновенность этих денег. Последнее условие: вы сходите по этому адресу к врачу, он должен установить, отвечает ли состояние вашего здоровья данному опыту. А завтра, в восемь вечера, — у меня. Мы кончили. Я останавливаю свой выбор на вас.

Они обменялись крепким рукопожатием, и Лешоу вышел.

Яркий, пронизанный золотом солнца день блистал всеми красками голубого неба, перламутром маленьких облаков.

— Итак, кончено! Он, Базиль Лешоу решился подвергнуть свою жизнь безумному риску. Возвращаться — поздно. Le vin est tiré, il faut le boire! Вино открыто, нужно его выпить! А доктор? Может быть, он не позволит опыта? Лешоу заглянул в адрес и зашагал к доктору, стараясь заглушить липкий животный страх, что копошился где-то глубоко.

— Все в порядке, — довольным тоном сказал доктор и точно захлопнул крышку.

Приключений.

Все в порядке! Значит, Лешоу летит. Значит… Значит ставка принята, остается открыть карты. И вдруг ему мучительно захотелось близости человека, близкого общностью идей, наклонностей и духовных привычек. Единственный человек мог бы только она — Ирэн Скрайф. Их связывала странная близость. Иногда они не виделись месяцами и, встречаясь, чувствовали громадную радость. Словно и жили только мечтой о встрече. Но как у нее для него, так и у него для нее любое время было свободно. Они уезжали за город, вечером, когда воздух тих, и звезды украшают синий плащ ночи; прижавшись друг к другу, сидели на палубе маленького речного парохода, и темная вода сердито плескалась около них; бродили часами по картинным галлереям, или, повинуясь минутному капризу, заходили в храм и склоняли головы под звуки органа. А поздно ночью уезжали на окраину города, где оставались на одну недолгую ночь у старой Менни Ломм. Распаковывались закуски, хлопала пробка длинной бутылки, и так горячи были потом ее поцелуи. Ах, какая женщина Ирэн Скрайф! И никогда, никогда они не говорили о своей жизни, он не знал, что она и как она, она никогда не спрашивала его ни о чем. Им было хорошо вдвоем всегда, так стоит ли о чем спрашивать? Она так и говорила, смеясь:

— Ты меня любишь?

— Да, тысячу раз да…

— Я тебя тоже. Значит, нам больше совершенно не о чем разговаривать.

Он должен ее видеть. Случай исключительный, да к тому же он скучает без нее. Вот только, где бы достать хоть немного денег…

_____
— Знаешь, Ирэн, не то, что у меня не было другого выхода, но я, по натуре, не терплю затяжной болезни, а тут через полчаса все выяснится… если не для меня, так для других, — добавил он после паузы.

Они сидели на скамейке одной из задних аллей городского сада. Лешоу рассказал ей все спокойно, не рисуясь, не преуменьшая и не скрывая своего положения. Она слушала напряженно, только дрожь, пробегавшая по темным бровям, выдавала ее волнение.

Наступило молчание.

Ирэн сидела, опустив глаза. И вдруг по длинным ресницам скатилась слеза… другая. Лешоу задрожал: она любит его больше, чем он думал. И это молчание, и эти слезы сказали им больше тысячи фраз.

Она подняла голову и светло улыбнулась, смахнув слезы:

— Хорошо, Бэз, очень хорошо. Это в моем характере. Зубная боль лучше всего лечится хирургически. А ваши кредиторы? О, я придумала блестящую штучку. Она рассмеялась весело и немного злобно.

— В чем дело, Ирэн?

— Слушайте, Бэз. Вы должны заявить им всем, что вы идете на риск, на большой риск, но что они, во всяком случае, получат свои деньги. Но в том случае (она стала выбирать фразы), если им придется… если вы… ну, понимаете… если получить придется не от вас лично… они должны проводить вас… к месту вечного упокоения, и только тот получит деньги (она сжала его руки, прося прощенья за резкую определенность фразы), — только тот получит деньги, кто понесет гроб, только тот, не иначе.

Это было чисто по-женски, ядовито.

— Ну зачем это, ведь, в конце концов, они хотят получить только свои деньги.

— Пусть так, но вы это сделаете. Это будет компенсацией, кроме удовольствия уплаченного долга.

Лешоу рассмеялся:

— Будет так, как вы хотите, только потому, что этого хотите вы. Не будем говорить больше об этом. День хорош, вечер обещает быть хорошим, все хорошо уже по одному тому, что вы со мною.

— Едем. У меня сегодня много денег. Ну, ну, не хмурьте ваши брови. Наши отношения выше этой мелочи. Молчи… молчи… — она положила ему руку на губы и прижалась, заглядывая в глаза.

Никогда, кажется, они так не веселились, а ночью он вдруг опять почувствовал на своем лице ее крупные, горячие слезы.

Лешоу решил нигде не показываться до дня опытов, чтобы избежать праздных вопросов. Хозяйке он послал письмо, что он уезжает на неделю и, вернувшись, заплатит. Все кредиторы получили письма одинакового содержания: инженер Матью, по просьбе мистера Бэзиля Лешоу, сообщал, что он, Матью, принял предложение Лешоу, касающееся опыта за вознаграждение 10.000 долларов. Эта сумма (свободная от всяких посторонних претензий) будет выдана или мистеру Лешоу, или лицам, по его указанию, причем в списке, находящемся уже у него, Матью, значится фамилия адресата, но в этом случае адресат должен (как непременное условие получения денег) нести гроб с останками мистера Лешоу. «Очевидно (говорилось в письме), мистер Лешоу хотел дольше чувствовать около себя лиц, с которыми связывали его дела при жизни».

Письмо редактировала Ирэн Скрайф.

Потянулись дни крайнего напряжения. День Лешоу проводил с Матью, изучая аппарат и тренируясь для полета, бывал на аэродроме, совершил несколько подъемов, а вечером, у старой Мени Ломм, целовал прекрасные руки Ирэн, слушал ее веселую, остроумную болтовню и топил неумерший страх в сладкой отраве. Эти дни были самыми счастливыми во всей его жизни.

_____
Испытание изобретения инженера Матью было публичное и привлекло массу народа. Еще бы! При «удаче» можно было видеть человеческую кровь, а это — лучшее из зрелищ для сытых.

Лешоу был на аэродроме с утра, но вышел только за полчаса до опыта. Когда он, бледный, с нахмуренными бровями, шел рядом с Матью, раздались рукоплескания, сильно смутившие обоих.

В публике, допущенной к обозрению аппарата, Лешоу с чувством горького удовольствия увидел своих кредиторов: высокого Скриба, толстого, старого Натаниэльсона, маленького Грайна и еще три бесцветных личности. Он быстро подошел к Грайну, отвел его в сторону и сказал:

— Я подтверждаю, что вы все получите ваши деньги. Только сейчас прошу меня ни о чем не расспрашивать. Мне нужно беречь нервы.

Тот молча пожал ему руку и отошел.

— Бэзиль! — послышался невдалеке голос. Лешоу быстро оглянулся.

— Ирэн!

Они стояли, на секунду забыв окружающее.

— На всю жизнь! — прошелтала сна. — Живой или мертвый! For ever!

— Спасибо, Ирэн, за все, за все…

Он склонился к ее руке и быстро отошел.

Публику пригласили удалиться. Лешоу подошел к аэроплану и, пожав руки инженеру Матью и летчику, влез в гондолу. Он успел еще, когда аппарат дрогнул от движения пропеллера, послать в сторону махавшей ему платком Ирэн прощальный привет. В ответ послышались апплодисменты толпы, при чем энергичнее других апплодировали, кажется, кредиторы.



Ирен махала ему платком…

Аэроплан мягко отделился от земли и начал забирать высоту. Все происходящее было сном для Лешоу. Стоит ему крикнуть и он проснется у себя дома или у старой Мени Ломм, рядом с Ирэн. И вдруг холод смерти, ужасной, страшной смерти, охватил все его существо. Долго сдерживаемый в тайниках мозга липкий страх вырвался и закричал голосом убиваемого зверя: «Не хочу! Не хочу!» На секунду сознание перестало существовать для Лешоу. Придя в себя, он закусил до крови губу, сжал кулаки: «к чорту!»— крикнул он куда-то внутрь.

Аэроплан был уже на высоте 1.500 метров.

По заданию, Лешоу должен был проделать следующее: по сигналу летчика, он должен был спуститься в аппарат, примонтированный внизу аэроплана, затем, сидя в нем, он должен был освободить аппарат от аэроплана, после чего первому предоставлялось падать с Лешоу вниз. Аппарат был сконструирован не по идее парашюта, а по идее противодействия силе падения силы горизонтального движения. Он приводился в движение мощной пружиной, составляющей главное в изобретении Матью. Таким образом, тогда как парашют, не раскрывавшийся в известный момент, обрекал пассажира на верную гибель, аппарат Матью позволял пользоваться им хотя бы в 10 саженях от земли, парализуя силу падения силой горизонтального движения. В дальнейшем имелось ввиду сконструировать аппарат наиболее компактным.

Лешоу повторял слова Матью: правая рука должна держать рычаг А горизонтального движения; не выпускайте его ни в коем случае: в нем ваша жизнь. Левой рукой, после освобождения аппарата, усильте нагрузку на рычаг А. Вам понадобится значительная сила для этого рычага. Когда перейдете в горизонталь, нажмите левой рукой рычаг В спирали, правую же не отпускайте: пусть ваша рука прирастет к рычагу горизонтального движения: в нем ваша жизнь и мой успех.

Теперь Лешоу не спускал глаз с летчика. Сердце его билось и по лицу катился пот, хотя тело стыло от холода. Летчик поднял руку. Лешоу осторожно спустился в аппарат. Он сразу почувствовал себя повешенным на тонкой нитке над бездной. Внизу была тишина и, если бы не движение отдельных групп, можно было бы подумать, что площадь безлюдна.

С минуту Лешоу смотрел вниз, потом взглянул на солнце, глубоко вобрал воздух, крепко взялся за рычаг и вдруг, решительно нажав рычаг спуска, ринулся в бездну…

Тот, кто видел спуск парашюта, знает, что первое впечатление — впечатление падения. Это длится мгновение, затем парашют развертывается и очень медленно опускается к земле. Здесь было не так: застывшая в ожидании публика видела, как от аэроплана, продолжавшего свой путь в облаках, отделилась какая-то точка и стремительно понеслась к земле. Остановить падение зависело от пассажира, и поэтому толпа, видя, что аппарат все падает и уже находится в последней четверти своего расстояния, решила, что гибель неизбежна. Нал аэродромом раздался тысячеголовый рев, и все опять стихло… И вдруг… аппарат как бы ударился о воздух, его отбросило в сторону, по обе стороны выскочили две лопасти и аппарат, страшно качаясь, стал кружиться по громадной спирали, снижаясь к земле.



Раздался тысячеголосый рык рев толпы. Аппарат страшно качаясь, стал снижаться…

Инженер Матью, бледный, утративший свою солидность и спокойный вид, радостно крича, бежал к аппарату, где, не выпуская рычагов из рук, сидел Бэзиль Лешоу.

Он был в глубоком обмороке.

Публика давно разошлась с аэродрома. Около конторы видна кучка людей, оживленно жестикулирующих: это кредиторы Лешоу. Он сам сидит вдвоем с инженером Матью в конторе. Матью передал ему пачку денег и жмет руку.

— Все блестяще… вы не растерялись, вы спасли себе жизнь и мне репутацию. Я буду рад видеть вас постоянным моим сотрудником. О! Работы много впереди!..

Курьер просунул голову в дверь и пропищал:

— Письмо мистеру Лешоу…

Матью предупредительно передает записку: «жду у Мени Ломм». Это — Ирэн.

Лешоу слабо улыбается. У него странное состояние ужасной усталости: вот лег бы сейчас и спал долго, долго, и чтобы снов не было, а так — нирвана, небытие.

А Матью что-то говорит, а за дверью ждут кредиторы, корреспонденты пяти газет, а у старой Мени Ломм ждет Ирэн, милая Ирэн.

Нужно было выйти из этого состояния безразличия и не было сил. Помог случай: в дверь просунулась голова курьера, и он пропищал:

— Господа, ожидающие мистера Лешоу, просят напомнить о себе. Они беспокоятся.



— Господа, ожидающие м-ра Лешоу, просят напомнить о себе. Они беспокоятся.

Лешоу вздрогнул, как от удара: они беспокоятся, они боятся, что я удеру через окно с этими деньгами, купленными такой ценой. Они беспокоятся? Ну, пусть побеспокоются побольше! Он вскочил и заходил по комнате. Перед ним промелькнула его жизнь последнего года: как он нуждался, а его преследовали, сделали адом его жизнь. Кончено! У него теперь деньги здесь, с ним, в кармане. С ними он начнет работать. И только из дела он уплатит долги, не раньше. А пока — ни копейки, ни гроша; они теперь замолчат, они знают, что получат свое. А теперь — к чорту, ни гроша! Он чувствовал неубедительность этих внутренних доводов и тем более раздражался. Он возьмет деньги, поедет сейчас к Ирэн, покажет ей все, а потом он будет работать и уплатит долги. И чтоб не думали, что он так жаден до денег, он завтра поедет в клуб, пусть увидят, как играет Бэзиль Лешоу. А сейчас отдать эти деньги, цену его жизни — он не может, не может. Пусть его судят, вешают, этих денег он отдать не может.

Матью, тревожно следивший за Лешоу, спросил:

— Мой друг, может быть, я могу вам чем-нибудь быть полезным?

Лешоу круто обернулся:

— Да. Вы можете очень выручить меня. Скажите… там… этим господам, моим кредиторам, чтобы они… убирались к чорту. Да… да, — подтвердил он, заметив недоумевающий вид Матью, — скажите, что сейчас я не в силах говорить. Ha-днях каждый получит свое.

Он проводил глазами Матью и стал одеваться. Образ Ирэн побледнел, и перед глазами носились маленькие кусочки картона, мягко падающие на зеленое поле.

А у подъезда медленно расходилась кучка людей, огорошенных, разочарованных, оскорбленных.

И еще больше усилило общее раздражение фраза старого Натаниэльсона:

— Я говорил, что для нас было бы выгоднее, если бы он разбился!..

…………………..

ПИАНИНО


Рассказ Бен Еймес Вилльямс

С английского пер. Ф. Ньютона


Брейд работал с медлительной кропотливостью. У него были способности к механике и всякие подобные приспособления всегда интересовали его. Лиса повадилась красть у него кур, и он теперь прилаживал к ружью особую пружину, чтоб убить хищницу.

Первое похищение было совершено несколько дней тому назад. В продолжение дня куры разгуливали в маленьком дворике, огороженном проволокой, а на ночь уходили, по обыкновению, в курятник. Брейд никогда не утруждал себя их запирать. Но, однажды, утром, он заметил отверстие между проволоками, а также нашел несколько белых перьев и следы лисицы на мягкой земле загона. Одна из его кур исчезла.

Эту ночь и следующую он, перед тем, как пойти спать, вышел и запер дверь курятника, но там у двери не было порога, и, несколько дней спустя, он обнаружил снова, что лиса побывала во дворе, прорыла себе дорогу под дверью и похитила еще курицу. Брейд окопал дверь, сделав толстую насыпь. В курятнике имелось окно, но Брейду но пришло в голову позаботиться о том, чтоб оно было закрыто. Окно было в трех — четырех футах от земли. Оно висело на петлях и открывалось сверху вниз. Спустя некоторое время, мародер вернулся снова, толкнул окно, спустился на ящики, служащие гнездами, и задавил третью курицу. На счастье лисицы, окно не закрылось плотно; она была в состоянии поднять его носом и удрать.

Брейд по натуре был человек кроткий, и он подумал, что лисе, вероятно, было трудно кормить своих детенышей. Но он решил все-таки отомстить ей за своих кур. На чердаке валялось старое одноствольное охотничье ружье, не бывшее в употреблении многие года. Дуло треснуло от набившегося в него снега. Брейд вытащил его, и с помощью маленькой пилки отрезал зазубренный конец. Он нашел, что курок заржавел, и принялся очищать его напильником и маслом, пока он не стал действовать свободно, а также вычистил затравочный стержень, куда клались пистоны; и затем снес в курятник ружье, молоток, пилу, гвозди и кусок доски и прикрепил ружье поперек двух пометов против окна, так чтоб оно находилось против входа на расстоянии десяти шагов. Ружье осталось пока не заряженным. В своем разнообразном хламе он нашел два маленькие металлические блока, части механизма большого сундука-ледника, который он сделал для своей покойной жены. Эти блоки он утвердил: один за прикладом ружья, а другой под окном. Веревку от удочки он, привязав к курку, пропустил через один блок, поперек сарайчика, и через второй затем укрепил ее к нижней части оконной рамы.

На это все ушло не мало времени, но Брейд не торопился. Высокий, худой, медлительный, он никогда не торс пился; медленно говорил, медленно мыслил, медленно действовал. Когда его несложный аппарат был укреплен, сделал пробу; взведя курок, он потянул окно внутрь, будто кто-либо толкнул его снаружи. Веревка натянулась, курок щелкнул, молоток упал.

Довольный результатом, Брейд зарядил ружье черным порохом. Даже на таком коротком расстоянии заряд должен был засыпать всю нижнюю половину окна; дробь должна была пробить старые досчатые стены.

«Кому-то достанется здорово», — решил он. Он положил ружье обратно, приладил пистон, но не поднял молотка. Достаточно будет времени на это после того, как куры усядутся на ночь. 11, по крайней мере, не будет опасно, если они заденут веревку. Он займется этим, когда он запрет их на ночь. Теперь было только половина четвертого.

Брейд собрал свои инструменты и прошел через двор, спугнув кур, обратно в мастерскую. Убрав молоток и пилу на место, он занялся кормлением скота. Двух свиней за гумном, кур, четырех гусей, сидящих в ящике на дворе, и лошадь в стойле. Коровы еще не возвращались с пастбища, когда он начал раздавать корм, но вскоре они показались на дорожке, и он навалил им сена, привязав каждую отдельно. Время от времени, работая, он тихо и дружелюбно беседовал со скотом.

Брейц жил в полном одиночестве на своей ферме, на склоне горы. Она была расположена вдали от большой дороги, и потому он редко видел людей. Только осенью охотники на куликов иногда оставляли свои автомобили у него на дворе, чтоб спуститься в ольховники, расположенные внизу. Вид с его фермы был восхитительный. Долина была покрыта густым лесом; налево, на расстоянии версты, серебрился пруд, а прямо против его дома склоны горного хребта поросли березой и темными кустарниками. Окраска листвы во все времена года представляла целую гармонию изумительных оттенков. Когда солнце садилось за вершинами, позади тома, — эти восточные склоны облекались в пурпурные краски, столь яркие, что созерцание их давало почти физическое наслаждение.

Кухня Брейда была также чиста, как и при жизни его жены, умершей прошлую весну. Сепаратор, выкрашенный в красную краску, прикрепленный к поту, стоял подле раковины; блестящие ведра, опрокинутые один на другой, стояли тут же под рукою. Он накачал воды из насоса и отправился в коровник, и методически принялся доить своих коров, обмыв их вымя водою, прижавшись к ним лбом, в то время, как молоко, шипя, лилось в пенящиеся ведра.

Коровы его не были очень молочны. Довольно хорошей породы, они питались лишь травою, сеном, или же свеклой, тыквой и брюквой, которые Брейд ростил в огороде за гумном. Все же они давали достаточное количество молока, так что даже Брейд имел избыток сливок для масла, которое он продавал в лавку. Он ездил в лавку каждый вечер, хотя бы только для того, чтобы получить газету на почте. Обычное течение его жизни мало изменилось со смертью его жены; пришлось только немного больше работать.

Кое-кто из молодежи города Фратернина высмеивал Брейда за то, что он сидит на этой ферме, так как всем известно было, что, несколько месяцев тому назад, он получил наследство. Его дядя, слывший богатым человеком, умер в городе; Брейд и его два брата поделили его имение. Местные сплетники называли разные суммы. Некоторые пустые болтуны оценивали долю Брейда в 50 тыс. долларов. Фактически же было немного более трех тысяч пятисот. Но и эта сумма могла бы соблазнить некоторых совершить путешествие, полное неожиданностей, в Бостон, но жизнь Брейда уже сложилась. Он оставался у себя в доме и попрежнему работал. Деньги его лежали в городе, в банке.

Единственное внешнее проявление его благосостояния была покупка пианино. Инструмент был из светлого полированного дуба. Оно стояло у западной стены гостинной маленького фермерского домика, старая вышивка висела над ним, рядом стояла качалка, а напротив — волосяной диван. Остальная мебель была, очевидно, очень старая, старая от времени, но мало потрепанная. Даже диван не лишен был некоторой прелести. Окна комнаты были небольшие и пропускали мало света, так что пианино находилось всегда в полумраке. На нем стоял в рамке женский портрет, портрет жены Брейда. Она была на фотографии женщиной средних лег и, казалось, утомленной.

Волосы, неестественно взбитые, придавали ей вид больной и несчастной; казалось, что она силится удержать в равновесии чашу на голове. Видны были только плечи и голова, но вы могли сказать совершенно уверенно, что руки ее были грубы и мозолисты от работы. Рядом с портретом стояла маленькая белая фарфоровая вазочка с букетом искусственных цветов — бессмертников. На пианино не было ни пылинки, верхняя доска была плотно закрыта, крышка была опущена и заперта.

В этот день перед тем, как начать готовить себе ужин, Брейд вошел в гостиную и, при свете угасающего дня, несколько минут, не двигаясь, созерцал пианино. Он казался человеком, благоговейно вошедшим в святое святых. Затем он подошел к нему и мягкой тряпкой, принесенной им из кухни, начал обтирать блестящую поверхность. Это была его обычная работа, исполняемая им дважды в день. Он любовно обтер его со всех сторон. Когда он снял с него рамку с портретом, то в этом движении проявилась какая-то неуклюжая нежность, что-то жалостное. Когда же он ставил ее обратно, в этом простом жесте чувствовалась драма, или это только так казалось. Вынув ключ изкармана, он открыл крышку и провел тряпкой по клавишам, вызывая какие-то неопределенные звуки. В такие минуты, казалось, он прислушивается к чему-то, что с трудом может уловить его слух. Когда он, наконец, покидал комнату и закрывал дверь за собою, эта закрывающаяся дверь напоминала спускающийся театральный занавес.

Жизнь Брейда была одной из тех трагедий, которые, в сущности, так обычны, мучительны и так мало понятны. Трагедия человека, который не в силах высказаться. Многие из нас изнемогают под бременем этого креста. Легко упрекать и осуждать, но трудно хвалить. Мы боимся казаться сентиментальными. А все же, как может маленькое расположение, откровенно выраженное другом, утишить иногда жизненную бурю.

Какой вред в том, что вы скажете вашему сыну: «ты — милый мальчик, и я люблю тебя», или вашему другу: «ты — один из наиболее порядочных людей, — я очень расположен к тебе», или, наконец, жене своей: «я люблю тебя горячо, дорогая»? Но многовековая привычка сковывает наши уста, мы молчим; пока, наконец, не наступит роковой день и не станет более того, которому мы хотели бы сказать столь многое.

Браки и прежде разбивались часто об эту скалу; многие хоть и избег. кораблекрушения, но все же пере жили длинную, жизненную трагедию. Из таких был и Брейд Миллер. Жители Нью-Ингланд — молчаливая порода, грубая, толстокожая, не способная легко воспламеняться. Их чувства глубоко зарыты. Брейд родился, без сомнений, вполне нормальным ребенком, жаждущим любви и ласк, привязанный, как пес. Но — он родился на ферме в Нью-Ингланд, и его родители сдерживались на пользу своего сына и с самого раннего детства никто никогда не ласкал его, целуя его лишь только при встрече и при прощании. Он полюбил Мей Стонмэн немой, молчаливой любовью; она же, будучи той же породы, ничего другого и не ждала. Без сомнения, первое время и у них были Минуты страсти, откровенного сердечного общения. Но, спустя несколько лет после свадьбы, минуты эти проявлялись гораздо реже. Каждый из них впал невольно в прежнюю апатию, настало время, когда поцелуй принес бы ему или ей лишь мучение и замешательство.

Нет доказательства того, чтобы Брейд был когда-либо жесток к своей жене; но жизнь на пустой ферме была, может быть, сама по себе достаточно сурова. Надо было работать — работы было достаточно для обоих. У каждого были свои обязанности; каждый, при случае, напоминал другому забытое им дело.

— Брейд, ты забыл починить крышу у трубы.

— Мей, я сказал тебе запереть курицу, она хочет сесть на яйца.

— Брейд, мне нужно еще дров для печки.

— Где молочное ведро, Мей?

У них не было детей; они были почти всегда одни, и бывали дни, что они не обменивались между собой ни словом, разве только при выполнении тяжелых домашних обязанностей. Зимой они вставали в шесть часов, а летом еще раньше. Мей приготовляла еду, Брейд работал вне дома. Когда темнело, наступал для них отдых, они читали вечернюю газету, которую Брейд привозил с почты, а затем, отупелые, шли спать. Хотя они и спали в одной постели, но это не имело никакого значения: они были так чужды друг другу, как если бы жили на расстоянии тысячи верст.

Мей девочкой любила играть на пианино своей матери, и иногда она пыталась уговорить Брейда купить ей инструмент; но, по натуре, он был чужд роскоши; он всегда грубо отклонял ее жалостные просьбы и, оправдываясь, называл их, несвоевременными. Он говорил, что деньги нужны на уплату налогов, что им нужно купить еще корову; что сенокос неважен, и придется прикупать сена на зиму. Мей покорно подчинялась холодному отказу. Иногда ей смутно казалось, что еслиб она могла изредка играть на пианино, она легко примирилась бы с меньшим количеством коров. Но ей было также трудно высказаться, как и ему, и она не находила достаточно ярких слов для выражения своих чувств. При том Брейд постоянно намеревался когда-нибудь купить пианино. Дело это просто откладывалось, откладывалось с года на год, на долгие годы — пока Мей не умерла.

Не было основания предполагать, что любовь Брейда к ней могла быть чем-нибудь другим, чем долголетней привычкой. Их ежедневное обращение было достаточно грубое и лишенное всякой нежности. Во время грустной церемонии погребения, от начала до конца, он сохранял невозмутимое спокойствие. Но когда, немного позже, смерть дяди дала ему возможность сделать покупку, он купил пианино и поставил его в свой одинокий дом. Это был его памятник ей. Сам он ничего в его устройстве не понимал; но его грубые пальцы любили прикасаться к клавишам и пробуждать мягкие звуки. Продавец, у которого он его купил, сыграл ему на нем.

Брейд заметил только: — «звучит красиво. Я его возьму».

Всем, кто удивлялся странной покупке, он давал только одно и то же объяснение: — «Мей всегда желала этого», — говорил он. — «Это всегда было ее желание иметь пианино».

Вернувшись в этот день в кухню, он приготовил себе ужин; сделал яичницу, сварил картофель, молоко, спек лепешки. Поев, он пошел в курятник и, так как было совершенно темно, и птицы уселись на ночь, он взвел курок старого ружья, запер и загородил дверь. Его трудовой день был окончен, предстояло единственное удовольствие его жизни. Он запрет лошадь в кабриолет и поехал тихонько на гору, в село Фратернине, в лавку Билля Бисселя.

Там было уже много народа. Одни столпились вокруг холодной печки, другие облокотились на длинный прилавок. Молодой Еверед, живущий за болотами, рассказывал Джими Саладину о Форелях, пойманных им в этот день в ручье за лугом. Билль Бельтер и Зеке Питкин, люди сомнительные, сидели, прижавшись друг к другу на скамье у печки и тихо беседовали. Ле Мотлей и Билль Биссель, оба зажиточные, держались в стороне. Когда Брейд вошел, они спросили его мнение о повышении налогов для исправления дорог в Фратернише. Он усмотрел ч этом новое уважение к своей особе, как к денежному человеку, и это польстило его. В то время, как они разговаривали, вошел в лавку через главную дверь никому неизвестный человек, купил полдюжины дешевых сигар у Энди Луатене и уселся рядом с Виллем Бельтерем. При его появлении говор умолк. Все следили за ним молча, ожидая, что он заговорит.

Этот человек имел вид горожанина; но одежда его была поношена, и наружность его не располагала в его пользу. Джим Саладин, имевший склонность к размышлению, более пытливо отнесся к новому пришельцу; он заметил, что хотя человек этот физически и казался сильным, но некоторая бледность указывала на то, что он давно но пользовался воздухом.

Брейд сделал несколько незначительных покупок. Ему нужен был еще мешок корма, но запас Билля был истощен, а посланный за товаром в город еще не возвращался, так что Брейду пришлось ехать через мост в другую лавку.

— Я вернусь обратно и возьму газету, — уезжая сказал он Бисселю.

Не успел он уехать, как все заговорили о нем. Все знали о полученном наследстве, но сумма была главной темой догадок.

— Вчера я слышал в городе, что один угловой дом его дяди приносил более тридцати тысяч, — объявил Зеке Питкин.

Ге Хенд, только что вошедший, спросил:

— Кто?

— Брейд Миллер!

— Бьюсь о заклад, что он наследовал не менее ста тысяч, — уверял Ге. Он был всегда большим фантазером.

— Нотариус мне сам говорил, что эта сумма была гораздо больше, — клялся Джо Рас. Он лгал только для того, чтобы насладиться впечатлением, производимым его вымыслами. Но незнакомец, сидящий рядом с Бельтером, не знал ни Джо Рас, ни Ге Хенд. Он наклонился вперед, дым его сигары застилал его глаза. Даже Джим Саладин не мог видеть их выражения.

— Брейд кое-что имеет и сам по себе, — заявил Бельтер.

— Он во всю свою жизнь не истратил ни цента, кроме как на это пианино, — подтвердил Ге.

Джим Саладин решил вставить слово:

— Как странно, что вы никогда не замечали этого за Брейдом до нынешнего лета.

— Я всегда говорил, что он был скряга, — настаивал Ге.

— Вы никогда мне этого не говорили, — возразил Джим с легкой усмешкой, и Ге замолчал.

Но никто не мог заставить молчать сплетника Билля Бельтера.

— Он даже не держит их в банке, — объявил Билль. — Он…

Разговор на этом оборвался по случаю возвращения Брейда. Когда он вошел через главную дверь, внеся с собой то преступное молчание, которое обычно воцаряется в подобных случаях, незнакомец заметил тишину, поднял глаза, увидел Брейда и снова опустил голову. Затем украдкою наблюдал за Брейдом, а через несколько минут поднялся и, подойдя к Анди Витлее, сидящему за сигарным прилавком, осведомился, нельзя-ли достать где-нибудь поденной работы. Они обсуждали этот вопрос вполголоса. Когда незнакомец вышел, Саладин спросил Анди:

— Кто это?!

— Бродяга, я думаю. — ответил Анди. — Он хотел узнать, нет-ли работы. Но он не очень нуждается в ней. Он распрашивал у меня дорогу в город.

— Он, вероятно, сидел где-нибудь в тюрьме, — сказал Саладин.

— В городе есть тюрьма, — сухо заметил Анди. — Если он так томится по ней…

— Что он, пешком?

— Теперь чудная луна, — заявил Анди. — Он расчитывает добраться сегодня ночью.

Они заметили, что Брейд собирается уезжать, и Саладин крикнул ему:

— Спокойной ночи, Брейд!

Брейд ответил ему и вышел через боковую дверь, где была привязана его лошадь. Проехав мост, он остановился у другой лавки, чтоб взять мешок с кормом и, повернув лошадь по направлению дома, предоставил ей идти по собственному усмотрению. Ночь была теплая и тихая; луна почти полная освещала всю дорогу. Брейд отдыхал на своем сидении, мысли его бегали; приятные мысли кроткого и доброго человека.

Такие люди бывают при случае строго справедливыми и страшными.

Вернувшись домой, Брейд распрег лошадь и увел ее в стойло. Он оставил дверь конюшни на половину открытой, вошел в дом через хлев и зажег лампу в кухне. Огонь в плите погас. Он приготовил растопку и дрова на утро, наполнил водою чайник и бак на плите. Затем он унес лампу в столовую и уселся читать газету, привезенную им из лавки.

Две или три кошки, у него их было дюжина, если не больше, встрепенулись при его появлении и напомнили ему своим тихим мяуканьем, что они не были накормлены. Он тотчас же отозвался и даже извинился.

— Бедные мои кошечки. Я забыл о вас. Да, да, старый Брейд забыл кошечек. Хорошо теперь? Ну, так, так!..

Бесмысленное, ласковое бормотание одинокого человека. Он налил молоко в их лоханочки у печки, и они радостно принялись лакать.

Он вернулся к своей газете и читал ее медленно, слово за словом, от начата до конца, с добросовестной внимательностью.

Когда газета была окончена, нечего было больше делать. С лампой в руке он еще раз пошел в гостинную и, стоя в дверях, любовно посмотрел на пианино, стоящее во всей своей красе; затем медленно вернулся обратно. Его спальня была за столовой. Он разделся не торопясь, потушил свет и лег в постель. Луна смотрела ему прямо в окно. Из леса до него доносился по временам свист ветра. Где-то далеко лаяла собака. Ночь была полна разнообразными звуками. Они убаюкивали его, и он скоро заснул. Во сне он был всегда, смотря по тому, с каким чувством вы смотрели на него, или комичным, или трагичным; лежа на спине, с открытым ртом, с обнаженной тонкою шеей, он спал шумно и комично; но он был абсолютно один.

Однако, что-то потревожило его сон. Он задыхался, его душило, он открыл глаза, и дыхание его снова стало нормальным. В доме, казалось, все тихо, но ему смутно все-таки послышался шум. Его собственный храп будил его не раз. Он подумал, что и на этот раз он проснулся от той же причины, но это его не вполне успокоило; он вспомнил лисицу и ему захотелось узнать, не выстрелило-ли ружье, хотя куры его были спокойны. В конце концов он встал с постели, безобразно высокий, безобразно худой, в ночной рубашке, развевающейся на голых ногах, не зажигая лампы, не спеша, направился в столовую.

Вошел — и сразу искры посыпались у него из глаз, все цвета вселенной заиграли перед ним. Он не ощущал никакой боли; через несколько мгновений все померкло — искры погасли, отдать себе отчет в том, что произошло — он не мог. Ему казалось, что он очнулся от довольно приятных сновидений, с болью в голове и тут же почувствовал, что он связан. Когда он стал приходить в себя, он увидел, что он привязан к железной койке, которая стояла в углу столовой и долгое время служила постелью. Комната была освещена только луной. Обдумывая свое положение, он убедился в том, что ноги крепко привязаны, каждая отдельно, к ножке койки, а руки, связанные вместе, притянуты к низу железной рамки, а вокруг шеи веревка, от которой больно было повернуть голову. Положение в котором он очутился, было просто неслыханное. Он был полон догадок. Он понял, что его кто-то ударил по голове в ту минуту, когда он входил в комнату. Тот же самый, без сомнения, привязал его сюда кусками его собственной веревки, взятой со двора. Кто-то, следовательно, забрался в дом. Это само по себе было непостижимо для Брейда; никогда раньше этого не случалось с ним. Он читал в газетах о грабежах, но они были всегда так далеки. Вор в его собственном доме, теперь… Он удивлялся, каким образом он мог войти и зачем? И где же он теперь?

У Брейда не было воображения. Он сделал попытку освободиться от своих пут. Веревка резала его руки и не давала возможности ими действовать. Вокруг шеи была петля, и он едва не задавился, оттянув голову на бок. Это его обозлило. Он жаждал освободиться и победить грабителя. Он зарядил бы свое ружье. Но тут он вспомнил, что его двухствольное ружье было заряжено день или два тому назад для истребления ястреба; другое единственное оружье в доме это было то, которое он установил для лисы.

Он услышал шаги, спускающиеся с лестницы кухни, и вскоре свет от лампы блеснул ему в глаза.

Раздался хриплый мужской голос:

— Ну что, очухался?



Раздался хриплый мужской голос: — Ну что, очухался?

Брейд, привыкнув к свету, увидел огромную фигуру в низко нахлобученной кепке. Не успел он подробно рассмотреть явление, как человек исчез в кухне и, когда он, через секунду появился снова, рот и нос его были завязаны красным платком, и из-под низко надвинутой шапки сверкали одни глаза.

Брейд, извиваясь, нетерпеливо спросил:

— Что тебе нужно?

Человек поставил лампу на стол и осмотрел сначала путы Брейда. Затем он облокотился спиной на край стола и заговорил совершенно бесстрастно:

— Я ищу все, что могу найти в этом доме. Мне сказали, что ты получил много денег и что ты их держишь здесь. У тебя славная ферма, которая тебя прокормит. Мне деньги более нужны, чем тебе. Где они? Отвечай!

Брейд воскликнул с раздражением:

— Какой ты дурак! Я не держу деньги дома.

— А говорят, что держишь?

— Кто?

Незнакомец закурил дешевую сигару.

— Люди, — ответил он небрежно. Он нагнулся вперед. — Теперь слушай, — предупредил он. — Я не шучу, и тебе не удастся одурачить меня. Мы это обсудим вдвоем. Никто сюда теперь не явится. Ты избегнешь неприятности, если мы с тобою поладим, старина.

Брейд ответил в бешенстве:

— Я тебя разорву на части!

— Нет, ты этого не сделаешь ответил он. — Тебе это не удастся. Не даром я хватил тебя поленом. Пока-месть ты храпел, я тебя не трогал, но дернуло тебе проснуться. И мне ничего другого не оставалось делать. Теперь ты избавишь меня от поисков, давай мне деньги. Где они?

Брейд с минуту лежал неподвижно, соображая. В конце концов, он был человек благоразумный. Во всем доме не было ничего ценного, не из-за чего было драться. Блеснула мысль и нашлись слова:

— В доме нет и двадцати долларов, — сказал он.

— Поди ты!

— Да нет же ничего.

Незнакомец сбросил пепел на пол.

— А где они?

— В кармане штанов, — сказал Брейд. — Там…

Злодей пошел в спальню и вернулся с одеждою. Он нашел старый кожаный бумажник, вытащил из него полдюжины бумажек.

— Четырнадцать долларов, — сказал он. — Ну, этого мне недостаточно, старина!

— Что, ты воображаешь, я буду здесь держать у себя деньги? — ответил с раздражением Брейд.

— Где же они?

— В городе, в банке.

Незнакомец призадумался.

— Тогда у тебя должна быть банковая книжка?

Брейд с минуту колебался, но решил, что в этом он может ему уступить.

— Она там, в ящике стола, — ответил он.

Человек прошел безмолвно через комнату, открыл ящик, порылся среди бумаг, нашел книжку. Перелистал ее свирепо.

— Три тысячи триста пятьдесят два, — заметил он, — это все, что есть здесь?

— Это достаточно, не так-ли?

— А где остальные?

— Больше нет!

Человек засмеялся.

— Слушай, — сказал он, — это все бесполезно. Я имею все данные. Я знаю, что у тебя где-то здесь припрятана целая куча денег. Я могу выкопать их, если я захочу потратить на это время. Только я больно ленив. Чего мне разбирать весь дом, когда ты можешь избавить меня от хлопот.

Брейд покачал головой, и веревка тотчас напомнила ему о себе.

— Они тебе наврали, — заявил он. — Они всегда воображали, что я получил кучу денег. Я их не разубеждал. Пускай. Это их не касается. Было всего около трех тысяч шестисот. Я истратил из них на покупку пианино. Вот и все.

— А зачем тебе понадобилось пианино, — ты не выглядишь музыкантом?

— Моя жена всегда мечтала о пианино, — ответил Брейд просто; человек расхохотался, и этот смех больше рассердил Брейда.

Но через минуту незнакомец резко заявил:

— Напрасно ты думаешь, что я шучу с тобою.

Он наклонился и прижал конец зажженной сигары к ноге Брейда, пока она не потухла и не превратилась в пепел. Брейд тихо застонал, но затем затих и молча терпел. Человек отступил и зажег другую сигару, а Брейд смотрел на него с большим удивлением, широко раскрыв глаза.

— Я говорю с тобою серьезно, — кротко сказал незнакомец. — Или ты мне скажешь куда запрятал деньги, или я тебя искалечу.

— В доме нет больше денег, — упрямо повторил Брейд, и эти слова лишили незнакомца всякого самообладания. Он бросился вперед, с бешенством схватил веревку, которая была вокруг шеи Брейда и дергал ее, пока узел не затянулся и не стал его душить; дергал, дергал опять, пока конвульсивные усилия связанного не начали ослабевать, тогда только перестал он его душить и отошел, в то время как Брейд мучительно приходил в себя. Он не был в силах заговорить, как запел вдруг петух. Это ему невольно напомнило о лисе. Его ум стал работать быстрее; он лежал с закрытыми глазами, с открытым ртом, тяжело дыша, обдумывая, что ему делать.

Эта мысль была для него ужасной: он не мог подумать о ней без содроганья, а незнакомец, следя за тем, как он медленно приходит в себя, заметил, как он вздрогнул и рассмеялся про себя.

— Теперь ты понимаешь, что это значит? — сказал он холодно.

Брейд внезапно понял, что он хозяин положения. Он почувствовал свое превосходство. В его руках было всесильное оружие, только захоти он им воспользоваться. Хотя он и не намеревался прибегнуть к нему, однако сам тот факт, что он владеет им, давал ему уверенность и смелость, которые чувствовались в его тоне, когда он заговорил спустя несколько минут; заговорил, отрицательно качая головой, и все еще с закрытыми глазами.

— Ты не убьешь меня, — кротко заметил он. — Это тебе не поможет. Да мне тебя как-то и жалко. Если-бы у меня было достаточно денег здесь, чтоб помочь тебе, ты бы их получил. Я догадываюсь, ты в них действительно нуждаешься. Но, чтобы ты там ни делал, но больше того, что ты получил, ты не получишь. Незнакомец стоял прямо, смотря вниз; лицо его подергивалось под платком.

— Откровенно говоря, — сказал он, — мне противно калечить тебя. Ты хитрая шельма. — Его голос зазвучал сурово: — но тебе нужно или пойти на уступку, или отправиться на тот свет. Я с тобою не шучу. Я не буду тебя больше бить; но я даю тебе пять минут на размышление. Если ты по истечении их не сдашься, тогда я прикончу тебя. Теперь что ты на это скажешь?

— Что нет более ни гроша в доме, — ответил Брейд.

— Тогда тебе не везет, — спокойно ответил незнакомец. — Потому что если их здесь нет, то тебе придется убраться отсюда.

Брейд лежал спокойно с закрытыми глазами. Незнакомец сел за стол, затем встал, пошел на кухню и принес оттуда будильник. Поставил его на стол и уселся снова.

— Теперь десять минут третьего, — сказал он. — Я буду ждать до четверти…

— Ты меня не убьешь, — ответил спокойно Брейд.

— Тебе дано пять минут!

— Если я засну, — сказал Брейд, — ты меня, не правда-ли, разбудишь? — и он отвернулся, как будто собираясь вздремнуть.

Незнакомец нагнулся к нему:

— Они спрятаны на чердаке? В погребе? Я спущусь туда и посмотрю.

Брейд не двигался.

— Где-нибудь в доме?

Его глаза блуждали вокруг комнаты. Он вскочил. Швейная машина, на которой работала жена Брейда, стояла у окна. Он снял футляр, снова одел его, порылся в ящиках стола; затем вынул вьюшку из трубы печки, которая зимой обогревала весь дом, и, всунув руку в черную дыру, ощупью осмотрел ее, направился в кухню, перевернул сковороды и кастрюли; обшарил все полки. И тут внезапно приступ дикой алчности охватил его. Он принялся швырять все по сторонам; отправился в дровяной сарайчик за топором и стал обдирать обшивку со стен. Среди суматохи Брейд спокойно лежал, уверенный в своей окончательной победе. Незнакомец, в конце концов, прекратил свои поиски. Брейд не боялся.

— Уже четверть, — объявил злодеи.

— Ты разбудил меня, — сказал Брейд.

Злодей ударил его по лицу и стал осыпать ударами. Брейд, спокойный и неподвижный, понимал, слыша прерывающееся дыхание грабителя, что то; обезумел.

— Будешь-ли теперь упорствовать? — спросил, наконец, незнакомец, смотря на окровавленную физиономии Брейда.

— Ты получил все, что у меня есть, — сказал Брейд.

Негодяй вдруг совершенно притих. Он попятился назад, и в этом молчаливом отступлении чуялась такая зловещая угроза, что Брейд открыл глаза и невольно спросил:

— Что такое?

— Теперь я уверен! Там они!

— Что? Что такое?

— В пианино! — воскликнул злодей. — Так вот зачем ты и приобрел его. Они там. — Он схватил лампу и бросился в соседнюю комнату. Брейд, относившийся до этого пассивно ко всему, встрепенулся, резко рванул свои путы. Злодей подметил движение и воскликнул торжествующее:

— Я так и знал, — и исчез. Через минуту он вернулся обратно.

— Где же ключ? — спросил он поспешно.

— Оставь пианино, — закричал Брейд.

Злодей ударил его.

— Чорт тебя побери, где ключ?

— Там нет ничего!

— Ах, ты, старый дурак!

— Я приобрел это пианино потому, что моя жена всегда желала его иметь. Не смей ты насмехаться над ним.

— Я — издеваться над ним? Я над тобою поиздеваюсь.

Увидя топор у стены, он схватил его.

— Я совсем его разрублю.

— Умоляю, не делай этого. Пощади!

Незнакомец расхохотался и скрылся за дверью. Вскоре до Брейда донесся треск дерева. Он громко застонал и снова рванул свои путы, но этим лишь содрал кожу с рук и ног, — веревка не поддалась. Он прокричал что-то, но ему ответили только новые удары топора; он ослабел и лежал тихо, закрыв глаза. Слезы текли из-под закрытых век, удары будто наносились ему прямо в сердце.



Удары по пианино тяжело отдавались а сердце Брейда.

Злодей вернулся обратно, взбешенный более прежнего.

— Ах ты, старая гадина, и там их нет! — крикнул он.

— Я сказал тебе не трогать его, — невозмутимо возразил Брейд.

Злодей осмотрелся, взбешенный собственным бессильем; взял лампу со стола, встал на колени и подставил огонь к руке Брейда.

— Где они, — вопил он. — Чорт тебя побери. Где деньги?

— Я скажу! Я скажу, — воскликнул Брейд, — о, только перестань!

Человек отодвинул лампу. Он хохотал.

— Небось, это тебя проняло. Ну, выкладывай!

— В курятнике.

— Где?

— Выйди через хлев. Ты увидишь окно.

— Ну, живее, чорт тебя возьми!

— Толкни окно и влезай внутрь. Там есть гнездо. Подними его. Под ним жестяная коробка.

Негодяй повернулся к нему:

— Если только там их нет, ты пожелаешь смерти!

Брейд ответил медленно:

— Они там.

Человек ушел. Брейд, оставшись один, мучался незнанием: окончательно-ли погибло пианино.

— Я могу приобрести другое, — утешал он себя. — Она всегда желала его иметь.

Он обсудил свое собственное положение и решил:

— Кто-нибудь зайдет завтра утром.

Тогда раздался выстрел ружья большого калибра, тяжело заряженного.

И это было все, — более ни звука, ни крика.



ЕГО ТАЙНА


Рассказ Сигурда

Со шведского


Одной славной барышне и ее мамаше взбрело на ум, что им необходимо пожить немного за границей, а так как они не были особенно искушены по части путешествий, то и ограничились тем. что обосновались на одном тихом курорте на острове Рюгене.

Славную барышню звали Элин Бранд, мамаша же славной барышни была вдова Ханна Бранд.

Славная барышня знала целую уйму слов по-немецки, однако, не столько, чтобы не почувствовать особого влечения к одному молодому человеку, который при ближайшем исследовании оказался природным шведом и после этого открытия объяснялся с дамами исключительно на этом достолюбезном родном языке.

Говорил он очень хорошо, так хорошо. что положительно заговорил их, и они ждали лишь момента, когда он, по сообщении удовлетворительных сведений о своей особе, начнет говорить на упомянутом диалекте языком любви.

То был молодой, приятной наружности, прекрасно одетый господин, без особых изъянов, производивший впечатление полной порядочности. В петельке его манишки красовался бриллиант, который, в случае, если бы он оказался настоящим, можно было бы без труда заложить за тысячу крон, да и вообще во всей его внешности было что-то привлекательное.

Были на курорте упитанные немецкие студенты с нарядными шрамами на лицах после мензур, был и один датский агроном, но «свой своему поневоле брат», и славная барышня, выглядевшая весьма миловидно, предпочитала всем своего космополитизированного соотечественника, именовавшегося Акселем Смитом, говорившего почти на всех живых языках, изрекавшего краткие, поучительные сентенции на паре мертвых и рассуждавшего так, словно любое место для него было слегка родным, а вселенная была ему приблизительно так же хорошо знакома, как его будничный пиджак.

Но каким бы космополитом мужчина ни был, а все же, рано или поздно, наступает психологический момент, когда он начинает вращать глазами и говорит: «Ах, фрекен»… и т. д.

— Ах, фрекен, если бы не мрачная тайна моей жизни, если бы я не вынужден был вести опасное, страшное существование, я не смог бы расстаться с вами, не высказав того, что переполняет, чарует, волнует, жжет и гложет мое сердце, — заявил Аксель Смит однажды вечером, когда он оказался вдвоем со славной барышней на пляже.

Фрекен Элин не спросила, что именно было на сердце у господина Смита. Она почти угадывала истину, так как один провизор в Энгельхольме уже изъяснял ей приблизительно то же самое этою весной. Она ограничилась лишь общею фразой о том, что опасности и ужасы всякого рода были ей особенно по душе, предполагая, конечно, что они уже миновали.

Но кавалер только вздыхал и бросал на нее взоры, в которых были очень удачно уравновешены любовь и отчаяние.

Душа ее была чиста, как портмонэ сверхштатного почтового чиновника 28 числа, и она сообщила обо всем своей матери. Обе они положительно потерялись в догадках касательно уткой жизненной тайны этого приятного молодого человека.

— Быть может, он служит в каком-нибудь предприятии, совершил растрату и теперь закабален на несколько лег для выплаты?

— Не один-ли он из наиболее видных европейских сыщиков, стыдящийся своего ремесла?

— О, мама, видела ты, с какою элегантностью откупоривал он ту бутылку Бордо за обедом, которую, помнишь, позабыли открыть? Не официант-ли он?

Так, на перебой, думали и гадали два нежных женских сердца в течение ночи, орошая свои предположения обильными слезами.

На следующий день дамы Бранд смотрели на Смита такими глазами, словно он был призовым ребусом или головоломным логогрифом из какого-нибудь столичного журнала.

Они обратили также большее внимание, нежели прежде, на то, что у него не хватало крайних суставов на двух последних пальцах левой руки и что на голове, у самого корня волос, у него виднелось несколько своеобразных белых шрамов.

— Как давно вы носите бороду и бакенбарды, господин Смит? — спросила мадам Бранд с самым радушным видом.

— Два года только, после того, как пара тяжких поранений заставила меня попытаться скрыть шрамы, — ответил невозмутимо избранник их сердца.

— Поранений? Так, значит, вы были на войне? — воскликнула фрекен Элин в горделивой надежде.

— Никогда, — ответил он глухо, погрузившись в скорбное созерцание кончиков своих изящных ботинок.

Вечером мать и дочь упали друг другу в объятия и, всхлипывая, поделились опасением, что человек, которого они так высоко ценили, ведет в свободные часы разбойничье существование где-нибудь в южной Европе.

— Как интересно! — мечтательно восклицала славная барышня.

— Но, ах, как нездорово, дитя мое, — напоминала философски мамаша.

Эта идея росла в душе обеих дам с силою, граничащей с уверенностью, и так как чувства господина Смита заставляли предполагать взрыв любовных излияний в течение не позже как с^а часов, а у мадам Бранд был брат, состоявший городским прокурором на юге Швеции, то она отписала обо всем ему, прося его сообщить свой совет по телеграфу.

«Если ремесло оставлено, наказание заменено условным осуждением, а выручка вложена в заграничный банк — то партия хорошая», — телеграфировал городской прокурор.

Никакие выказываемые Смиту знаки благорасположения и внимания, никакие намеки на то, что никто не без греха, что человеку свойственно погрешить, а богу простить, что понять человека, значит в то же время и простить ему, и что все мы грешны пред господом, не смогли разрешить узы языка господина Смита или выудить у него мрачную тайну его жизни.

Но в момент разлуки он просил Элин, на случай, если сердце ее окажется ближайшим летом свободным от других джентльменов и замолвит словечко в его пользу, о разрешении встретиться с нею здесь же. Он, быть может, осмелится тогда высказать то, что сейчас погребено глубоко в его пламенеющем сердце.

И Элин ответила, что так как купанья принесли облегчение мамашиной подагре, то не представляется неневозможным, что они опять приедут сюда и что в таком случае им всегда доставит удовольствие увидеться вновь с г-ном Смитом.

Но так как она была девица благовоспитанная, то она сделала вид, что не слышала его слов о «сердце», о «затаенной тайне» и т. д.

И когда пароход отвалил, он стоял с глазами, полными слез, и махал шелковым носовым платком и своими двумя обрубленными пальцами.

В течение последовавшей зимы, всякий раз, как в Греции попадался какой-нибудь разбойник или вообще где-либо случалось что-нибудь страшное, дам Бранд кидало неизбежно в дрожь, и они тревожно пытались различить черты лица своего избранника в фотографии злодея.

Такова уж любовь!

В апреле была получена пара кратких строк, извещавшая, что «то, что осталось от Акселя Смита, будет ждать на Рюгене в июне».

Чувства славной девушки достигли теперь такой точки, что она взяла бы этого молодчика, хотя бы он оказался трубочистом из соседнего околодка.

Он стоял на берегу в новом элегантном летнем костюме и, на беглый взгляд, казался все тем же. Но когда они всмотрелись попристальнее, то оказалось, что у него не хватало левой руки по локоть и половины правого уха. Мимоходом он упомянул, как бы вскользь, что половина одной ступни у него была из пробки.

То, что осталось, он, тем не менее, в тот же вечер сложил к ногам Элин, показал бумаги, удостоверявшие, что он обладал состоянием свыше 100.000 крон и предлагал удостоверить свидетельскими показаниями тысяч лиц, что он был честным, безупречным человеком. Вместе с тем, по его словам, у него была очень хорошая и почтенная профессия, которая могла в весьма значительной мере помочь им в жизни.

Элин, ликуя, упала в его объятия, прошептав в его рваное ухо:

— Я твоя навеки, но, дорогой мой, что такое, ради самого Создателя, ты скрывал так упорно?

Полугрустная усмешка промелькнула на его устах, спрятавшись в его каштановой! курчавой бороде.

— У меня был пятилетний весьма выгодный контракт, в качестве ветеринара, при зверинце некоего мистера Джонатана из Филадельфии. Я вырывал ядовитые зубы у змей востока, вырезывал мозоли носорогам, оперировал опухоли в пасти львов ливийской пустыни, помогал при родах в тигровой клетке и пломбировал биллиардными шарами клыки, у старых слонов. Я рассеивал по кусочкам себя то там, то здесь, и осколки моей особы разбросаны по обоим полушариям. Ведь у пациентов такой капризный нрав, моя дорогая!.. Но вознаграждение было великолепное да и страховые общества не очень-то охотно затевают тяжбы с людьми из нашего зверинца, так что, в конце концов, Некоторый капиталец-то сколотился. Слегка с изъяном я, это правда, но сердце мое цело и принадлежит тебе безраздельно, — заключил он с красивым выражением в глазах.

В это время мамаша внесла шампанское и провозгласила:

— Да и во всяком случае уж лучше поделиться с дикими зверями, чем с другими женщинами. И хотя ты и получаешь человека с легким изъяном, Элин, так, по крайней мере, ты уже, наверное, сохранишь то, что осталось И не думаю я также, что Аксель, принимая во внимание его бывшее общество, станет уж особенно коситься на какую-то там единственную злосчастную тещу?.. За ваше здоровье! Благослови вас господь, лети!



ОТКРОВЕНИЯ НАУКИ И ЧУДЕСА ТЕХНИКИ

ИСКУССТВЕННЫЕ КЛЕТКИ


Научная заметка академика Академии Наук,

профессора по кафедре микробиологии

В. Л. Омелянского


В основу фантастического рассказа «Кровавый коралл» положены общеизвестные опыты получения так называемых «искусственных клеток» из мертвой неорганизованной материи. Опыты эти дают возможность следить за постепенным «ростом» подобных «клеток» и изучать получаемые образования, отчасти напоминающие растения.

Для получения искусственных клеток предложено различными учеными довольно много рецептов. Все они основаны на образовании полупроницаемых перепонок путем химического взаимодействия двух или нескольких солей. Получается род огромной клетки или мешка, сквозь стенки которого свободно проходит вода и задерживаются растворенные вещества. Благодаря этому создается неравномерность осмотического давления внутри и вне мешка, что и служит причиной роста, г. е. беспрерывного растяжения стенок мешка и увеличения их поверхности и массы. Мешок при этом деформируется, от него отходят причудливые отростки, иногда древовидно разветвленные, с концевыми утолщениями и т. п. Все это происходит на глазах в течение нескольких минут, и представляет весьма любопытное зрелище.

Приведем несколько рецептов для получения искусственных клеток.

По Траубе, небольшой кристалл двухлористой меди опускают в раствор. содержащий 5 %-й водный раствор желтой соли. Кристалл тотчас же окружается, как мешком, буроватой пленкой, состоящей из вновь образовавшейся железосинеродистой меди. Через стенки этого мешка не может проникать наружу двухлористая медь, тогда как вода свободно диффундирует снаружи внутрь, усиливая осмотическое давление раствора, содержащегося в мешке. Это вызывает растяжение стенок мешка и раздвигание частиц железосинеродистой меди, из которых стенки состоят. Образующиеся промежутки между частицами заполняются все новыми и новыми частицами той же соли, «клетка» беспрерывно «растет», достигая в несколько минут заметной величины и принимая причудливые формы.

По рецепту Ледюка, «зерно», состоящее из двух частей обыкновенного сахара и одной части медного купороса, «высеивается» в раствор, содержащий 2–4 % желтой соли, 1-10 % поваренной соли и 1–4 % желатина. «Зерно» тотчас «прорастает», образуя разветвленные «стебли, ветви и листья».

В другом опыте Ледюк наливал в плоское блюдце раствор 3-х солей: углекислого калия, фосфорнокислого калия и сернокислого натрия — и затем в средину блюдца опускал кусочек хлористого кальция так, что раствор чуть чуть покрывал его. В этом случае стенки искусственной клетки образуются из фосфорнокислого кальция.

Рейнке получал искусственные клетки, опуская кристалл медного купороса в растворимое стекло.

Весьма занимательны также опыты, воспроизводящие движения, напоминающие движения живых существ. Так, капля ртути, опущенная в слабый раствор азотной кислоты, ползет, совершая амебоидные движения, по направлению к брошенному в ту же жидкость кристаллу двухромовокалиевой соли. То же проделывает капля масла на встречу струе соды.

Не менее интересны опыты того же Ледюка, воспроизводящие на мертвом субстрате клеточное строение животных и растительных тканей.

Все эти опыты не лишены известного научного интереса, как смелые попытки дать простые и показательные модели основных функций живых существ.

Но вместе с тем не следует переоценивать значения этих фактов. Они представляют собою лишь довольно грубые аналогии и, конечно, не могут претендовать на решение сокровенных тайн жизни.

Как искусно сделанная восковая кукла лишь внешним образом напоминает живого ребенка, так и мертвые «искусственные клетки» лишь грубо воспроизводят особенности живых клеток.

Будем надеяться, что в своем дальнейшем развитии наука больше и полнее приблизит нас к окончательному решению всех вопросов, связанных с жизнью.

В. Смелянский

ВЛИЯНИЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО СВЕТА НА РОСТ РАСТЕНИЙ



Одна из крупных американских компаний электрических ламп произвела ряд обстоятельных опытов над влиянием электрического света на растения. Опыты эти показали, что развитие растения идет вдвое успешнее против нормального, если помимо дневного света оно получит также освещение и ночью. Аналогичные опыты также были произведены в Колумбийском Университете профессором Финдлеем.

В особо устроенном парнике искусственному освещению подвергались посадки различных овощей и цветов, причем тут же находились контрольные парники, подвергавшиеся лишь обычному дневному освещению. Почти все растения, подвергавшиеся электрическому освещению (с 8 часов вечера до 1 часа ночи) обнаружили более быстрое развитие листвы и стеблей, но в некоторых овощах, как, например в редисе и моркови, не было заметно особенного улучшения. Но ряд других растений с большой поверхностью листвы, способной поглощать и перерабатывать падающую на них световую энергию, дали прекрасные результаты.

Существует предел, когда чрезмерное увеличение порции искусственного света действует на растение губительным образом, заставляя его, так сказать, перенапрягаться, как это бывает с человеком, выполняющим черезчур большую для него работу. Главное же в этой новой отрасли растениеводства будет заключаться в определении того, насколько выгодна затрата значительного количества электрической энергии для получения дополнительного урожая. Во всяком случае для обычных овощей и цветов новый способ их выращивания будет находить себе применение лишь пои очень дешевом тарифе на электричество.

ИСКУССТВО ЧЕЛОВЕКА 25.000 ЛЕТ НАЗАД



Приготовление к плаванию в ледяной воде подземной реки.

Подземные глубокие пещеры и темные ущелья, куда ни разу еще не проникал солнечный луч, издавна привлекают к себе любознательных и смелых исследователей. Одному такому молодому французскому естествоиспытателю и геологу Норберту Кастерэ наука обязана любопытной находкой скульптуры, относящейся к каменному веку за 25,000 лет до нашего времени, открытой им в одной неизвестной раньше пещере Южной Франции.

Геологу пришлось одному, в полном мраке, проплыть около 1 версты по подземной реке, захватив с собою в резиновом мешке спички и свечи. Его смелая попытка была вознаграждена открытием пещеры, где находилось несколько грубо сделанных изваяний из глины, изображавших медведя, тигров, лошадей и около неизвестных животных.

Пещера эта находится в департаменте Верхней Гаронны, около Монтеспаня. На ее стенах, при дальнейшем изучении, были впоследствии обнаружены изображения бизона, дикой лошади, северного оленя, мула, дикой козы, мамонта, гиены и других животных, давно исчезнувших в Европе.

Там же виднелись какие то таинственные знаки, сделанные красной охрой — быть может первые символы человеческого письма.

Но самым интересным были найденные там доисторические изваяния, тем более ценные, что они встречаются лишь во второй раз — впервые подобные изваяния, изображающие бизонов, были найдены в 1912 году в одной из пещер около Ариета, также во Франции. Это изваяние бизона, по определению археологов, имело за собою 15000 лет. Особенно интересна статуя медведя изображенного на рисунке;: длина его достигает 3 ½ фут, ширина около 2 фут. Голова медведя отломана и тело носит следы ударов копья.



Доисторическая скульптура медведя и И. Кастерэ, открывший пещеру.

Тут же в пещере обнаружено несколько барельефов, полусмытых капающей водой, но позволяющих разобрать, что там изображены фигуры лошадей. Неподалеку находились изображения тигров, футов пять длиной также нарочно чем то поврежденных. Выросшие по этим изваяниям известковые сталагмиты, образовавшиеся от падающих капель, свидетельствовали о древности этой скульптуры.

То обстоятельство, что все статуи носили следы каких то искусственно сделанных повреждений, наводит на мысль, что эти фигуры были объектом каких то древних мистических обрядов и жертвоприношений. Мы можем представить себе, что здесь когда то происходили религиозные церемонии, во время которых жрецы наносили удары таким изваяниям, символизируя тем удачный исход будущей охоты заизображенными животными. У африканских племен сохранились и теперь кое-где такие церемонии.

В одном углу пещеры можно было заметить бесчисленные следы пальцев, где когда то люди добывали глину для своих скульптурных опытов. Тут же валялось несколько обделанных кремней — орудий первобытного человека. Наверное в прежнее время существовал более удобный вход в эту замечательную пещеру, с течением веков завалившийся землею и камнями.

Ряд несомненных признаков, вроде величины сталагмитов, доказывает 25.000-летнюю древность этих интересных скульптур, бросающих совершенно новый свет в область наших познаний о культуре и быте человеческих племен, населявших юг Европы в эту давнюю эпоху.

ПРОЕКТ ПОЛЕТА НА ВЫСОТЕ 15 ВЕРCT

Еще совсем, кажется, близко то время, когда мы с трепетом следили по газетам за все растущими и так дорого оплачивавшимися рекордами высоты полетов. Райт в 1910 г. на своих первых аппаратах едва перешагнул 200 м., затем 500, 1000 м. — гибель отважного Шовеза при перелете через Альпы на высоте 3000 м., — затем 5000, 6000 —высота, до которой могли подыматься аэропланы к началу мировой войны. Последние годы принесли нам известия о полетах на высоте 10000, 11000 и последний рекорд — полет французского летчика Кализзо на высоте 12066 метров.

Достижение таких высот является делом далеко нелегким. Всем известно, что с подъемом уменьшается плотность воздуха и затрудняется дыхание человека. На высоте 8 километров лет чик уже не может дышать и вынужден брать с собою аппараты с запасами воздуха. Моторы, где происходит сгорание топлива, тоже в некотором роде дышат и также отказываются работать выше известного предела. Для усиленного питания мотора воздухом французским механиком Рато был изобретен особый турбо-компрессор приводимый в движение тем же мотором, и только благодаря этому прибору удалось достичь последних рекордов высоты.

Чем же такие высоты привлекают к себе конструкторов? В военном деле аэроплану прежде всего важно оказаться на большей высоте, чем аппарат противника — это дает ему возможность с большим удобством аттаковать последнего. На большей высоте также лучше ориентироваться по карте и избегать опасных надземных воздушных течений. Попадая в более разреженный воздух, аэроплан испытывает гораздо меньше сопротивления и может развить значительно больш. скорость.

Три года тому назад известный французский строитель аэропланов Луи Бреге составил проект воздушного корабля, снабженного герметически закрытой каютой и моторами с турбокомпрессорами, на котором ио словам изобретателя, было бы возможно достичь высоты 12 километров и развить скорость около 800—1000 километров в час.

Недавно шведский конструктор Лидквист разработал проект аэроплана в 2000 лош. сил, на котором, при высоте 16 километров над землей, можно достичь еще большей скорости — около 1900 километров в час. Иначе говоря, перелет через Атлантический океан на этом сверх-быстролетном аппарате был бы возможен в 2 часа, а кругосветный полет даже по экватору можно было бы выполнить в 20 часов, перегнав солнце, которое казалось бы для пассажиров этого фантастического корабля заходящим на востоке, а не на западе.

ЗАДАЧА № 2

Одного человека спросили: — Сколько Вам лет? — Тот ответил:

— Когда я родился, моей сестре было столько лет, сколько было отцу, когда моей матери было три года. Когда мне было столько лет, сколько было отцу, когда родилась сестра, тогда сумма лет моих родитей была на шесть меньше удвоенной суммы лет моих и сестры. Когда мне было вдвое столько лет, сколько сестре, когда я родился, тогда отец был вдвое старше сестры, а теперь мне столько лет, сколько было моему отцу, когда я родился.

— Спасибо, но, все таки — сколько вам лет?

МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1925 № 4

*
Изд-во «П. П. СОЙКИН»

ЛЕНИНГРАД, — СТРЕМЯННАЯ, 8.


Ленинградский гублит № 3017

Тип. Гос. Изд. им. Гутенберга,

Ленинград, Стремянная, 12.

Tиp. 25.000


СОДЕРЖАНИЕ


«ГОЛУБЫЕ ЛУЧИ»

Рассказ Н. Квинтова. Иллюстр. А. Порет


«НЕ ПОДУМАВ, НЕ ОТВЕЧАЙ». Задачи №№ 3 и 4


«ПРИЛИВ»

Рассказ Ф. Пирса. С английского перев. Анны Б.


«4. 4. 4»

Рассказ Н. Москвина и В. Фефера  


«НОВЫЕ РОДЫ СПОРТА». С 2 иллюстр.


«ТАИНСТВЕННЫЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ ДОКТОРА ХЭКЕНСОУ»

— III. «ТАЙНА РОСТА»

Рассказ К. Фезандие. С английского



«В ДОМЕ КРИВОГО ФЕРМЕРА»

Рассказ А. Гербертсон. Иллюстрации М. Михайлова


«ПАТЮРЕН и КОЛЛИНЭ». (Эксплоататор солнца)

Рассказ Б. Никонова


«ЧЕЛОВЕК НА МЕТЕОРЕ»

Повесть Рей Кеммингса. Часть III.

С англ. перев. Л. Савельева


«ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА».

Восточная сказка В. Розеншильд-Паулина.


«НЕ ПОДУМАВ, НЕ ОТВЕЧАЙ». Задача № 5


«ПО ВОЗДУХУ ЧЕРЕЗ ОКЕАН»

Первый перелет цеппелина из Германии в Америку.


«ОТ ФАНТАЗИИ К НАУКЕ»

Откровения науки и чудеса техники:

— «МИР ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ и МИР ВИДИМЫЙ»

Статья проф. Н. А. Морозова (Шлиссельбуржца) с иллюстр.

— «НОВАЯ СТРАНА?» — «НЕИЗВЕСТНАЯ КУЛЬТУРА?»

— «ЛУЧИ СМЕРТИ». С иллюстр.

— «ЧУДЕСА КИНЕМАТОГРАФИИ». С иллюстр

— «ФОТО-СКУЛЬПТУРА». С иллюстр.


ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК на 3-й стр. обл. (отсутствует)


Обложка исполнена художником М. Я. Мизернюком


…………………..

«МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ» выходит ежемесячно книгами, со множеством иллюстраций русских и иностранных художников.


ПОДПИСНАЯ ЦЕНА: на 1 год с доставкой и пересылкой 6 руб., на 6 мес. — 3 рубля, на 3 мес. — 2 руб. Отдельный № — 50 к., с пересылкой — 70 коп. При коллективной подписке допускается рассрочка подписной платы, за поручительством кассиров, по 50 коп. в месяц. Необходимо обозначать, на что посылаются деньги и с какого № надлежит высылать журнал.


ПОДПИСКУ И ДЕНЬГИ АДРЕСОВАТЬ:

Ленинград, Издательство «П. П. Сойкин». Стремянная, 8.


ГОЛУБЫЕ ЛУЧИ


Рассказ Н. Квинтова

Рисунки А. Порет


I
Саллинг проснулся, быстро встал на ноги, оглядел внимательно комнату. Здесь ему предстояло, может быть, прожить целый год. Он прошелся кругом, качая головой: в так хорошо обставленной комнате он еще никогда не жил.

Бежав из царской России пять лет тому назад, в поисках работы он все время скитался по Америке, не имея оседлости. От голода его спасла только физическая сила. Спасла она его и вчера, когда, найдя случайную работу по разгрузке парохода, он привлек внимание стоящего в порту человека, который нанял его на таких странных условиях, что Саллинг еще сейчас не мог понять толком, в чем дело.

— Вы будете получать 100 долларов в месяц, — сказал ему человек, по фамилии Рейтс, — на всем готовом. Вы должны охранять дом, парк, где стоит дом, и лабораторию. Днем вы свободны — но не имеете права уходить от дома дальше километра. Если я вас уволю раньше срока, вы получите за год. Если вы уйдете раньше срока, вы платите обратно все полученное. В доме большая библиотека — днем вы можете в ней работать.

Саллинг подумал и сказал: — Баста! я согласен!

Его очень привлекала библиотека, лаборатория и сам Рейтс — резкий, сухой, но подвижный, — быстрый, словно сделанный из резины и стали. Потом они пошли в кабачек, где Саллинг много пил пива и виски.

Дальше он плохо помнил. Он знает только, что ехал на автомобиле, — дело было уже ночью, — должно быть часа два-три; подъехали к большому дому, потом Рейтс показал ему комнату, и вот теперь Саллинг ее осматривал, вспоминая вчерашнее. Комната имела шкаф с книгами, два зеркала, письменный стол, мягкие кресла, рядом — ванную. Кровать была в нише, закрытая занавеской.

— Здорово! — сказал он, — сроду не живал в таких. Ну, ладно! посмотрим, что будет дальше.

Он оделся, вышел и сразу остановился, как может остановиться человек, внезапно очутившийся в неведомом чудесном мире, о котором говорят только в сказках.

— Вот так история! — проговорил он, — это — сад, это — действительно сад! Он никогда не видел такой массы самых удивительных, необычайных цветов, которые заполняли затейливых рисунков клумбы. Больше всего поразили Саллинга маленькие деревья и статуи. Прямо перед ним стояла статуя Науки. Это была слепая женщина, которая протягивала руки вперед; к ней подползали в виде отвратительных чудовищ Невежество, Лень и Война. Лицо статуи было необычайно прекрасно. Саллинг стоял и смотрел, не отрываясь от чудесного лица.



Перед ним стояла статуя Науки. К ней подползали отвратительные чудовища: — Невежество, Лень и Война…

— Что приятель, нравится? — раздался голос. Саллинг оглянулся. На одной из клумб сидел старик, подвязывая цветы.

— Здравствуйте, — сказал Саллинг.

— Здорово, — проговорил садовник, — а вот посмотрите туда.

Саллинг посмотрел. Он увидел большой шар, весь сделанный из цветов. Окраска цветов была так необычайна, что Саллинг, не веря себе, быстро подошел и посмотрел, даже тронул шар рукой.

— Живые, — пробормотал он. Старик громко и весело смеялся.

— Настоящие, настоящие, — проговорил он.

— Я никогда ничего подобного не видел, — сказал Саллинг.

— Что, хорошо?

— Удивительно!

Старик был доволен. Ему, видимо, очень нравилось восхищение и изумление Саллинга.

— Больше года я бился над этим шаром.

— Это сделали вы?

— Ну, конечно, я, или, вернее, я и мисс Файфтс, дочка профессора.

— Файфтс? Тот самый Файфтс, — воскликнул Саллинг, — который утверждал, что животные видят мир не таким, каким видим его мы? Который изобрел очки, надев которые, люди сходили с ума?

— Ну да, тот самый, которого люди называют сумасшедшим, которого чуть не убили и которого правительство изгнало из университета, после того как он подарил человечеству много великих изобретений, — проговорил с раздражением садовник.

— Вот как, — сказал Саллинг, — так он здесь?

— Здесь. И вон его лаборатория.

Вдали виднелось большое белое здание с громадным, как на церквах, куполом.

Старик поднялся и произнес: — Пойдемте. М-р Рейтс сказал, как вы проснетесь, то сходите к нему.

Саллинг густо покраснел.

— Ничего, ничего, — сказал старик, — отчего молодцу и не выпить — бывает!

Они вошли в дом, который стоял невдалеке от лаборатории, прошли корридор.

— Когда кончите разговор, — сказал старик, — то заходите ко мне, я — садовник, зовут меня Анден. Вы играете в шахматы?

— Да.

— Хорошо, хорошо. Я живу там, где оранжерея. Вот кабинет м-ра Рейтса.

Рейтс сидел за столом и что-то писал.

— Ааа, — сказал он, улыбаясь.

— Простите, мистер, — сказал Саллинг.

— Ничего, — сказал Рейтс. — Ну, как вы устроились?

— Хорошо, — сказал Саллинг. — Как здесь красиво! Прекрасно…

Рейтс достал из ящика деньги и, отдавая их Саллингу, сказал: — 100 за месяц вперед.

— Благодарю вас.

— Относительно обеда, завтрака и всего иного — вот, и Рейтс протянул ему бумагу. Здесь все написано, — добавил он. — Если что надо, обращайтесь ко мне. Собак вам покажет Анден. Они слушаются только его.

Саллинг поклонился и хотел уйти.

— Саллинг, — сказал Рейтс, — вы помните все условия?

— Да, мистер, — сказал он твердо. Перед его глазами почему-то мелькала статуя Науки и отвратительное чудовище, ползущее к ней.

— Да, мистер, — повторил он, — вы можете быть покойны.

II
Салин, переделанный американцами в Саллинга, лихорадочно рылся в библиотеке. Все происшедшее с ним за последнее время было так необычайно и таинственно, что требовало объяснений.

Вот уже второй месяц, как он здесь. Он караулит ночью, гуляя со своими собаками. Днем — занимается, играет в шахматы с Анденом, помогает ему ухаживать за цветами, или работает с ним в оранжерее. С остальными обитателями он не сошелся. Это были, как на подбор, угрюмые, замкнутые люди, никогда не выходившие из парка. На волю, в город ездили только двое: управляющий и помощник Андена, неповоротливый, глуповатый немец, по фамилии Шимлер. Саллинг не знал даже, в какой стороне город. На все его вопросы Анден прямо сказал: — не велено говорить. — Другие молчали. Профессора Файфтса он никогда не видел. Говорили, что профессор совсем не спит и работает целые дни и ночи. Часто из лаборатории доносился шум, как взрывы, и раз даже Саллингу послышались стоны.

С профессором работал Рейтс и еще один человек, по имени Вирт. Это был небольшого роста, плотный человек. Саллингу казалось, что он смотрит на него, как коршун на цыпленка, как змея на птицу. Саллинг его ненавидел.

Ему припомнилось, как один раз он помогал Андену подрезать цветы в какой-то затейливый узор.

— Мисс Файфтс!

Саллинг поднял голову и увидел мисс.

Лицо ее было задумчиво и странно печально.

— Боже, — где я видел это лицо? — подумал Саллинг, вглядываясь в нее.

Мисс Файфтс никогда не выходила одна. Ее всегда сопровождала пожилая женщина, не спускавшая с нее глаз.

— Что, она стережет что-ли ее? — размышлял Саллинг. — Когда мисс проходила мимо, Саллинг снял шляпу и поклонился. Она удивленно и как-то — испуганно взглянула на него.

Старик Анден заговорил с нею о цветах. Она страстно любила цветы и все чудеса сада, и сам Анден находился под ее покровительством.

Говорили, что профессор ее любит без памяти.

— Вспомнил, — сказал себе Саллинг, — у ней лицо, как у статуи Науки.

Когда она кончила говорить, то, проходя мимо Саллинга. громко ему сказала:

— М-р Саллинг, это хорошо, что вы любите цветы.

Анден, провожая ее взглядом, смотрел на нее, как на высшее существо, которое случайно ходит по земле.

Прошло несколько дней. Саллинг поправлял испорченную дождем дорожку. Вдали показалась мисс Файфтс. Сзади Анден что-то показывал её спутнице.

Поровнявшись с ним, мисс Файфтс быстро сказала: — Бегите отсюда, бегите!

Саллинг вздрогнул, но быстро овладел собою.

После этого случая он стал внимательнее. Он увидел, что в усадьбу часто привозили животных — собак, обезьян, один раз даже привезли клетку кошек. Зачем они? Почему их так много? Куда они деваются?

Саллинг пошел к Рейтсу и сказал, что нужен револьвер. Он рассказал целую историю, что в западной стороне парка видел ночью двух мужчин, которые быстро удалились при его приближении. Он хотел их остановить, но один из них вынул револьвер. Рейтс очень обеспокоился, подробно и долго расспрашивал Саллинга про этот случай, выдал ему оружие и велел стрелять в случае попыток проникнуть в усадьбу.

Все это мелькало у него в голове, когда он искал в библиотеке старые газеты, в которых описывалось изобретение профессора Файфтса, и те ужасные очки — очки смерти, как их называли газеты. — В чем дело? Что такое? — спрашивал себя Саллинг, почему я должен бежать? Что может угрожать мне?

Он тщетно искал в библиотеке: кроме нескольких старых журналов, в которых был портрет профессора и ничего не объясняющие газетные заметки, интересного и подходящего к делу не было.

Он пошел прямо к Андену. Анден сидел в своей комнате, около него лежала собака, которая приветливо застучала хвостом по полу.

— Ну, молодец, — сказал Анден, указывая на шахматную доску, — она ждет и скучает.

Саллинг проиграл первую и вторую партии.

— Что-то вы не в порядке, — заметил Анден.

— Анден, — проговорил Саллинг, — вы наверное знаете, что делают они в лаборатории…

Анден быстро встал, взглянул в окно и закрыл дверь.

— Тише, — сказал он, — об этом нельзя говорить.

— Вы что-то знаете, но не хотите или не можете мне сказать, но я узнаю сам.

— Упаси вас бог! выкиньте это из головы, если… если…

— Что? — наклонился к нему Саллинг.

— Вот что, мой мальчик, — сказал старик, — будем ухаживать за цветами, играть в шахматы, а остальное — дело не наше. И что это вам взбрело в голову? Бросьте это!

— Я не могу, и сама мисс…

— Что? что? — крикнул Анден.

Его глаза остановились, лицо стало ярко-красное, голос дрожал и прерывался. Он вскочил на ноги и, крепко ухватившись обеими руками за край стола, не отрывая глаз, смотрел на Саллинга.

Собака вскочила и, словно угрожая неведомому врагу, зарычала.

— Что, что мисс? — повторил садовник.

Саллинг тоже вскочил и, глядя прямо в глаза Андену, тихо проговорил: — Мне мисс сказала недавно, чтобы я бежал отсюда, а сегодня я получил вот что. Он протянул Андену клочек бумаги. Анден схватил его и прочел: «бегите, бегите отсюда, как можно скорее, ради вашего счастья и жизни. Ф».

— О, боже, — простонал Анден, — так значит это правда!

Он опустился на кресло и закрыл лицо руками.

Саллингу казалось, что старик рыдает.

— Что такое, Анден? да скажите мне что-нибудь! я ничего не понимаю!

Анден встал, вышел в другую комнату и скоро вернулся оттуда, держа в руке газету и журнал. Он молча протянул Саллингу и указал в газете место, обведенное карандашом.

«Очки Смерти»[55] — таков был заголовок заметки.

«Знаменитый профессор Файфтс вчера, в заседании научной ассоциации физиологов, делал доклад о своих последних работах.

Профессор утверждает, что видимый человеком мир совершенно не таков, как воспринимается нами. Человеческий глаз — это такой несовершенный инструмент, при помощи которого может быть постигнута лишь незначительная и неверная часть мира. Например, белый луч не есть на самом деле белый — это сумма нескольких ярко окрашенных лучей, чистая вода— голубого цвета и т. п. Можно привести бесконечное количество примеров несовершенства глаза, но достаточно указать хотя бы еще на солнце и луну, которые кажутся нам на горизонте значительно больше, чем тогда, когда мы их видим в верхней части неба.

Помимо этого, т.-е. несовершенства глаза, сама окраска предметов в; природе настолько мало изучена, что представляет обширное поле для научных изысканий. Всем хорошо известно, что внутренняя окраска вещества зависит от свойства поглощения определенных лучей внутри этого вещества. Так, например, тонкий слой золота пропускает зеленые лучи, серебро — голубые.

Исходя из этих положений, профессор Файфтс говорит, что истинная природа видимых нами предметов, или, скажем мы, ограничив мысль Файфтса, окраска, в действительности, совсем иная. Цвет предмета слагается для нас из свойств глаза плюс свойства поглощения цветовых лучей тем предметом, на который мы смотрим.

На основании всего этого профессор утверждает, что впечатление, получаемое мозгом от внешнего мира, в конечном итоге, есть результат опыта рода, «переданного ребенку его родителями и целым рядом поколений.

Профессор говорит, что видимый мир — вовсе не таков, каким мы его ощущаем. Сославшись далее на ряд философов: Канта, Шопенгауэра и других, профессор демонстрировал кошку, которая, будучи проф. Файфтсом подвергнута особому химическому воздействию, может отчасти воспринимать мир в реальном виде.

Кошка легко и свободно проходила через железную стенку и поднималась на воздух, когда ей навстречу посылали через рупор сильные волны электрических лучей.

По окончании опыта кошка упала замертво, причем ее сводили страшные судороги и корчи, и из ее тела выходила голубая жидкость, моментально исчезавшая.

Доклад профессора кончился ужасно. Профессор предложил кому-либо из присутствующих одеть особые очки, чтобы видеть «истину». Очки надел ассистент Талерс, и тут произошла тяжелая сцена.

Едва надев очки, Талерс громко крикнул: «голова, голова, ничего нет, ничего, все бежит, бежит… — и с громким криком, страшно извиваясь, упал на пол.



Едва надев очки, Талерс громко крикнул: «голова, голова, ничего нет, все бежит, бежит!»…

С него поспешили снять очки, но было поздно. Талерс умер. Из его головы вытекала какая-то голубая жидкость, которая моментально исчезала. Возмущенное опытом собрание, в страшном негодовании, упрекало проф. Файфтса.

По достоверным слухам, профессор Файфтс оставляет университет и уезжает из нашего города».

Саллинг медленно сложил газету. Тяжелое подозрение мелькнуло у него в толове.

Что такое, Анден? В чем тут дело? Анден молча протянул ему журнал. Статья называлась «Голубые лучи».

«Каждому известно, насколько несовершенное орудие представляет человеческий глаз. Читатель еще с детства, вероятно, помнит, так называемые оптические фокусы: одинаковой длины и толщины линии, расположенные известным образом, производят впечатление совершенно различных. Кажется, что одна линия короче, другая — толще. Между тем, взяв циркуль, вы убедитесь, что они одинаковы. Также рельсовый путь — рельсы кажутся вдали приближенными друг к другу. Переменный электрический ток состоит из. ряда последовательных вспышек и потуханий, а глаз видит лишь сплошное горение. Как на простейший пример несовершенства глаза, укажем на кинематограф. Каждый припомнит такие обманы зрения, не говоря уже о так называемых миражах, которые видят в пустыне. Все эти ошибки глаза называются оптическим обманом.

Отсюда можно заключить, что глаз человеческий очень и очень ошибается. Раз доказано, что глаз ошибается в таких-то и таких-то случаях, то можно с уверенностью сказать, что могут быть и еще ошибки глаза, такие ошибки, которых мы пока не замечаем.

Вот от этого простого положения исходит знаменитый учюный, профессор Файфтс. Он утверждает, что весь видимый нами мир совершенно не таков, каким мы его видим. Проф. Файфтс построил аппарат, сущность которого, конечно, тайна, но основное заключается в следующем. Животное подвергается действию особых, голубого цвета лучей, исходящих из аппарата. Благодаря действию этих голубых лучей, животное получает способность, по словам профессора, видеть мир таким, какой есть, т.-е. глаз видит потухание и зажигание переменного электрического тока, видит, что все окружающие предметы несутся с невероятной быстротой, вращаясь, подобно солнечной системе, видит колебания воздуха от музыки, видит тепловые лучи и т. п.

Действительно, животные, подвергнутые действию этих лучей, производят странное впечатление. Они своими движениями то напоминают человека в темноте, среди незнакомых ему предметов, и словно обходят что-то, неведомое нам, то вдруг начинают свободно подниматься по совершенно гладкой стене, напоминая своими движениями лунатиков. Но эти опыты с животными находятся еще в стадии разработки, так как животные очень быстро умирают странной смертью, в страшных мучениях, и после смерти все тело их покрывается голубой жидкостью, внезапно появляющейся и внезапно улетучивающейся. Последнее явление, по словам профессора Файфтса, объясняется насыщением тела голубыми лучами, которые в теле превращаются в жидкость, исчезающую со смертью животного, так же как в теле человека вдыхание воздуха, т.-е. сложного газа, перерабатывается в различные химические элементы и выделяется человеком в виде углекислоты.

По словам видных ученых, открытие профессора Файфтса произведет полный переворот в науке».

Саллинг молча сложил журнал и положил его на стол. Великое открытие-профессора Файфтса его поразило. Несколько минут они молчали.

— Анден, что это значит? в чем дело? — сказал Саллинг, указывая рукой, на журнал.

— Все, здесь написанное — сущая правда: профессора прогнали из города. Он построил здесь лабораторию; вот уже скоро два года, как мы здесь, живем.

— Но в чем его учение? Что это за голубые лучи? Что это все такое?

— Мой мальчик, — сказал Анден, — я знаю только цветы: физика, химия или что там другое — для меня непонятно. Но, — старик приблизил свои? губы к его уху: — здесь есть человек, который тебе все расскажет или даст прочитать.

— Кто это? — крикнул Саллинг.

— Тише, тише! — Анден оглянулся кругом: — это Шимлер.

— Что!? — воскликнул Саллинг, Шимлер?.. этот неповоротливый немец?

— Тс… это вовсе не Шимлер. Это-сын известного профессора Чильтоуна.

— Шимлер?… Чильтоун?.. — бормотал Саллинг, — дико смотря на Андена. Все события последних дней выбили его из колеи. Все, происходящее здесь с самого дня его приезда и, особенно, последние дни, наполняло его мозг такими вопросами, что ему казалось порой, что его голова лопнет, как сильно раздутый шар.

— Садись-ка сюда, — указал ему Анден на кресло, — и слушай.

Саллинг встал, схватил кружку и наполнил ее водой. Выпил один раз, два, три…

— Будет, будет! — смеялся Анден, — ты не лилия.

— Фу! — проговорил Саллинг, садясь в кресло. — Ну и дела!

— Да, — проговорил Анден. — Ну, ладно, слушай. Этот Шимлер на самом деле — сын Чильтоуна. Его отец — старый товарищ нашего профессора: только он был в университете в другом городе, хотя приезжал к нам часто работать. Потом уехал в Европу. В это время подвернулся Рейтс и совсем забрал нашего профессора в руки. За ним явился и Вирт. Оба они простые ассистенты, хотя Вирт, кажется, врач. Вот тут-то и случилась история с Талерсом, что ты читал здесь, — показал Анден на газету. — Ну, как это случилось, сейчас же приехал и Чильтоун. Они тут крупно говорили, а дело, однако, кончилось тем, что Файфтс и слушать его не хотел. Профессору пришлось уехать из города. Рейтс нашел здесь усадьбу, построил лабораторию, и мы все переехали сюда. Только раз мне и говорит мисс: Анден, ты помнишь профессора Чильтоуна? Помню — говорю. Ну, так вот, его сын придет к тебе, как немец Шимлер и ты его возьми помощником, но — никому, понимаешь, никому ни полслова. Так все и вышло. Шесть месяцев тому назад пришел Чильтоун, весь обросший волосами, как обезьяна, грязный, рваный, родная мать бы не узнала, и нанялся к нам. Рейтс взял сразу, узнав, что он иностранец. Ты — русский, он — немец. Американцы здесь, кроме профессора, Вирта да Рейтса, только я, да управляющий.

Анден замолчал.

— Что он тут делает, этот Чильтоун? — нахмурив брови, спросил Саллинг.

— Этот Чильтоун — родной брат мисс.

— Брат? — удивился Саллинг.

— Да. Жена Чильтоуна вышла второй раз за нашего профессора.

— А где же она теперь?

— Скончалась. Как родила мисс, так через два дня и скончалась. После ее смерти Чильтоун с Файфтсом и подружились-то, — помолчав добавил Анден.

— Вот что! — облегченно вздохнул Саллинг.

— А ты что думал? — спросил Анден, хитро прищурив глаза.

— Нет, я так!.. — начал Саллинг, чувствуя, как краска смущения заливает его лицо.

— Эх! — покачал головой Анден. — Ты не робей!

Саллинг, низко наклонив голову, стал набивать трубку.

III
На следующий день Саллинг около 3-х часов пришел к Андену. Чильтоун был уже там. Он молча протянул Саллингу руку.

— Я знаю от мисс Файфтс о вас и Анден говорил мне, что вы можете помочь нам, и человек надежный. Я вам расскажу, что знаю сам, но нам нужно торопиться — я еду сегодня в город.

Они сели вокруг стола. Анден закурил свою неизменную трубку, и Чильтоун начал:

— Современная наука признает существование особых химических лучей, таких лучей, которые обнаруживаются в спектре белого луча. За фиолетовым лучем был найден иной луч, невидимый глазом, но обнаруживаемый химически. Профессор Файфтс утверждает, что все существующие в мире предметы имеют химические лучи. Он утверждает, что световые лучи — это не что иное, как химический элемент, как воздух, вода и т. п. В данном случае профессор Файфтс близко подходит к теории света Ньютона, допускавшего существование особого рода вещества, из которого состоит свет. Это учение ныне наукой отвергается. Вот ссновное положение, из которого исходит профессор Файфтс.

— Кроме того, Файфтс утверждает, что все предметы имеют особые лучи, посредством которых глаз человека воспринимает предмет. Нечто подобное имеет наука в открытии Герцом в 1888 году электрических лучей, дающих одинаковые со световым лучом явления. Следя дальше, — продолжал Чильтоун, — за мыслью Файфтса, — неизбежно следует придти к выводу, что химическое свойство светового луча и химическое свойство лучей, испускаемых различными предметами, — одинаково.

— Все, без исключения предметы, — продолжал он, — имеют особые лучи. Профессор их называет просто по цвету голубыми лучами. Как луч от солнца, от свечки, от электрической лампочки — все эго по существу испускает химически-однородный луч.

— Дальше: вот этот стол, — Чильтоун дотронулся рукой до стола, перед которым они сидели, — вот этот шкаф, эта чашка, это дерево, вы, я — все… все в мире имеет голубые лучи.

— Понятно? — спросил он Саллинга.

Саллинг задумчиво покачал головой и сказал: — не совсем.

— Вам трудно потому, — сказал Чильтоун, — что всякая новая и смелая мысль, которая опрокидывает установившееся понятие, всегда трудно усваивается мозгом. Но я вам поясню это. Возьмем этот стол. Вы его видите днем, при искусственном свете, и не видите ночью. Почему? Потому, что солнце, лампа дают видимые вами лучи, которые как бы схватывают стол и отражают в ваш глаз. Но наукой точно установлено, что есть лучи, которые существуют, но которых глаз не воспринимает в силу несовершенства своего устройства.

Все знают, что есть микробы, которых невооруженный глаз не видит, а видит только в микроскоп. Так и здесь. Есть ультрафиолетовые лучи— глаз их не видит, они обнаруживаются только на фотографической пластинке. Есть инфра-красные лучи — их можно обнаружить, например, посредством повышения температуры тела, на которое они падают.

Отсюда следует, что нужно иметь особый прибор для глаза, чтобы видеть невидимые простым глазом лучи. Профессор Файфтс изобрел такой прибор. Стол в темноте так же видим, как и при солнце, потому что стол, как и все в мире, имеет самостоятельные лучи. Это установлено Файфтсом. Другими словами, благодаря профессору Файфтсу, известно, что нет темноты, нет света, а есть только лучи, видимые нами или невидимые. Вот и все. Это ясно?

— Теперь я понял, — сказал Саллинг. — Но, мистер Чильтоун, объясните мне, почему кошка проходит через железо, почему она ходит по воздуху, почему умер Талерс, что это такое «очки смерти», что это за голубая жидкость?

Чильтоун опустил голову, — его лицо стало задумчиво и печально.

— Саллинг, — сказал он, — вы мне задали тяжелую задачу.

— М-р Чильтоун, — вскричал Саллинг, — я поклялся себе спасти профессора, но я должен все знать о нем, — это не любопытство, нет… нет, клянусь вам! Вот моя рука, — если вы верите мне, то вы должны меня понять…

Чильтоун взял его руку и крепко пожал ее.

— Я верю вам, — сказал он, — спасибо. — Анден, — обратился он к садовнику, — я нашел благодаря вам хорошего товарища.

— Правильно, м-р Чильтоун, — оживился Анден, — я его сразу узнал, он хороший человек, — проговорил он, хлопая Саллинга по плечу. — Я не ошибся: кто проработал, как я, сорок лет с цветами, тот в людях не ошибается, — добавил он, садясь в свое любимое кресло.

Чильтоун улыбнулся.

— Ну, слушайте, Саллинг. Тяжелая это история… Современная наука доказывает, что некоторые видимые нами предметы, — начал Чильтоун, — имеют иную окраску, так, например, цвет золота в действительности — красно-оранжевый, серебра — оранжевый, меди — ярко-пурпуровый и т. д.

Профессор Файфтс говорит, что все в мире одного цвета — голубого. Этот голубой цвет есть не что иное, как свойство любой материи. Отсюда — все по химическому составу однородно. Все, выражаясь грубо, окрашено одной природной голубой краской. Профессор Файфтс изобрел особые очки, надев которые, человек видит при солнце, в темноте, безразлично при каких условиях, все голубым, т.-е. истинным. Луч света, по Файфтсу, есть химический элемент (это очень важно помнить), — значит — с этим лучом можно производить химическую реакцию; как, напр., вода есть химический элемент, и водой можно насытить, напр. материю, сделав ее мокрой, так лучом можно насытить другое тело. После пятилетних опытов профессору Файфтсу удалось насытить кошку на 80 % голубыми лучами — кошка стала как бы сплошь состоять из лучей, — глаз, конечно, это уловить не может. Так же было поступлено и с железом: оно было насыщено голубыми лучами. Электрические лучи, например, свободно проходят через стены, дверь и т. п. (это наукой установлено); отсюда — кошка проходит через железо, как луч солнца через стекло. Кошка ходит по тепловым, или, вернее, по неизвестным нам лучам — потому что она легка, как муха.

— Вот как я могу объяснить опыты Файфтса. Но животное, насыщенное голубыми лучами, долго прожить не может — оно умирает, и из него исходит голубая жидкость. Что это такое? Это есть опять не что иное, как лучи, но они видимы всеми, как жидкость, потому что они были сгущены в кошке в колоссальном количестве. Это такое же явление, как переход газов в воду.

— Понятно? — закончил Чильтоун.

— Да, — протянул Саллинг с восхищением. — Ну и молодчина же этот Файфтс! Вот голова — воскликнул он изумленно.

— Да, — сказал Чильтоун, — и такой человек попал в когти к Вирту и Рейтсу. А теперь его проклинают во всем мире, как убийцу талантливого Талерса.

— Но Талерс, — что было с ним? — спросил Саллинг.

— Я сейчас вам объясню, — сказал Чильтоун. — Как вам известно, Талерс, надев очки, вскрикнул: — ничего нет? все бежит! Нужно предполагать, что эти, поистине, очки смерти давали возможность видеть все предметы, испускающими голубые лучи. Талерс видел сплошной поток лучей, и он крикнул «ничего нет», т.-е. все, видимое им простым глазом, потеряло форму — остались только потоки лучей. Потом он крикнул: «все бежит». Это Файфтс объясняет тем, что все предметы (элементы) состоят из атомов, строение которых есть не что иное, как подобие нашей солнечной системы. В атоме ядро — это есть солнце: вокруг ядра, как планеты, движутся электроны, — и Талерс, увидя это вращение электронов, крикнул: «все бежит».

— Между прочим, — сказал Чильтоун, — наука говорит, что ядро атома имеет водород, — этот газ, видимо, основа всякого атома — железа, воды, кости, дерева, человека и т. п. Это косвенно подтверждает теорию Файфтса об однородности всех лучей.

Чильтоун немного помолчал.

— Да, — продолжал он — поток голубых лучей хлынул через очки в голову, и произошла смерть. Все видели, как эти лучи, в виде голубой жидкости, вытекали из Талерса. Это то же явление, что и с кошкой.

Наступило молчание.

— А теперь что делается в лаборатории? — спросил Саллинг.

Анден пугливо поднял голову и внимательно посмотрел на Чильтоуна.

— Саллинг, — сказал врач, — вы — мужественный человек, но пока об этом ни слова. Сегодня я еду с управляющим, вернусь завтра, и тогда я посвящу вас в мой план, а сейчас — ни слова. Хорошо?

— Идет! — воскликнул Саллинг.

Чильтоун встал и, пожав его руку, вышел из комнаты. Через несколько минут послышалось пыхтение автомобиля.

Саллинг задумчиво ходил по комнате, ступая тяжело, как будто нес какую-то тяжесть. Он внезапно остановился перед Анденом, медленно опустился в кресло и, глядя на него в упор, спросил:

— Анден, скажите мне правду, что вы думаете?

Старик поднял голову. Его лицо было печально, и на глазах блестели слезы.

— Саллинг, — сказал он тихо. — Вы славный парень. Вы любите цветы. Я вас тогда полюбил, когда вы стояли, широко раскрыв глаза, перед статуей Науки. Да, Науки! И потом, Саллинг, мисс никому не говорила того, что сказала вам. Бедняжка страдает. Избави ее бог от Вирта!

— Вирта?!

— Да — он ее жених.

— Что вы говорите, Анден! Возможно ли это?

— Увы, это так! Она не может любить его — эту змею. Его никто не может любить. Он погубил профессора — и погубит ее.

— Анден, это нельзя, это нельзя! — Саллинг поднялся. Его лицо было гневно, и кулаки сжимались.

— Что можем мы сделать? — покачал головой Анден. — Саллинг, — вы хороший человек, бегите отсюда, теперь это скажу и я. За ночь вы уйдете далеко.

— Скажите же мне, наконец, что такое? Какая опасность мне угрожает? Анден, вы должны сказать правду.

— Саллинг, слушай, мой мальчик, до тебя было три ночных сторожа. Правда, они были плохой народ, смеялись над цветами, любили водку и скверно смотрели на женщин, но, Саллинг, — голос старика перешел в топот, — все они внезапно исчезли.

— Исчезли?

— Да, Саллинг, исчезли. Рейтс сказал, что они убежали. Но теперь то я думаю другое. Я думаю, что они там, — кивнул он в пространство.

— Где там?

— В лаборатории.

— И-и… Анден, вы думаете?

— Да, мой мальчик, теперь я думаю, что их взяли для опытов.

— Для опытов?

— Да, профессор хочет узнать правду. Бегите, Саллинг, бегите. Я вам помогу.

Саллинг протянул свою руку и, найдя руку садовника, крепко ее пожал.

— Спасибо, Анден, но я не сдвинусь, с места.

— Саллинг, вы — безумец.

— Нет, Анден, нет! Помогите мне. Мы спасем мисс и, может, ее отца.

— Саллинг, что хотите вы делать? Вы забыли ваш разговор с Чильтоуном.

— Нет, Анден, я его помню, но то, что Чильтоун думает делать уже полгода, я сделаю в одну ночь. Больше я ждать не хочу. Хорошо, что он уехал.

— Саллинг, что ты задумал?

— Я сам спасу профессора и мисс. Я их спасу.

— Саллинг, что ты задумал! — повторял садовник, смотря на него с испугом.

— Анден, приготовьте сегодня автомобиль, самый сильный. Вы это можете сделать. Поставьте его у калитки к северной стороне.

— Саллинг, что ты задумал!

— Ничего дурного, Анден. Сделайте так, как и говорю.

— Только, мой мальчик, не надо крови.

Саллинг снова пожал руку старика и вышел из комнаты.

IV
Саллинг теперь больше не сомневался: он тоже нужен для «опытов».

— Ну нет! — сказал он, сжимая кулаки. — Меня не так просто взять. — Он решил сегодня ночью увидеть профессора, узнать от него всю правду и, если Вирт станет на дороге, — то горе ему! Анден говорит, что он погубил профессора, что погубит и мисс. Ну нет, этому не бывать! Он чувствовал, как нежное чувство просыпалось у него в груди. Он вспомнил печальное лицо мисс и почувствовал себя готовым на все.

— Всякий план хорош, когда он исполняется быстро, — сказал он. — Итак, сегодня ночью.

Как всегда, Саллинг ходил по парку, зорко смотря по сторонам. Он несколько раз подходил к лаборатории и пристально смотрел на нее, словно хотел проникнуть своим взглядом через стены. Лаборатория совсем не имела с кон. Ее крыша была сделана в форме громадного стеклянного купола, который почти каждую ночь ярко светился. Сейчас там было темно. Саллинг решил на рассвете проникнуть туда во что бы то ни стало. Что будет дальше, он не знал, но там, за этими стенами, укрывался Вирт, и Саллинг спасет от него мисс и профессора. Саллинг медленно пошел дальше. Вдали показался огонек сигары.

— Это — Рейтс, — подумал Саллинг. Рейтс часто гулял по ночам.

— Ну как, Саллинг, — спросил Рейтс, — не скучаете? Ночи теперь стали холодные.

— Да, мистер, становится свежо.

Рейтс подошел к нему. Саллинг увидел его лицо, и вдруг перед ним близко мелькнула рука, вспыхнул ослепительный голубой свет, острая боль пронзила все тело, и Саллинг потерял сознание.

V
— Саллинг, мистер Саллинг!..

Саллинг открыл глаза и прямо перед своим лицом увидел мисс Файфтс.

— Слава богу! Вы живы!

Саллинг несколько раз открыл и закрыл глаза. Он все видел в голубом свете: лицо мисс Файфтс, ее платье, вся лаборатория и какой-то странный, похожий на аппарат кинематографа, предмет, стоявший вдали, — все было голубого цвета. Саллинг хотел пошевелиться и не мог. Он увидел, что сидит в кресле. Его руки, ноги, голова и корпус были крепко привязаны ремнями к креслу.

— Да, мисс, я жив, но я привязан.

— Я развяжу вас, бегите отсюда, я велела Андену приготовить автомобиль. Мисс Файфтс быстро развязала ремни. Вдруг вдали послышались голоса.

— Помните, Вирт, это — в последний раз, я больше не могу.

— Профессор, — послышался голос Вирта, — вы посмотрите, какой это великолепный экземпляр.

Дверь отворилась, и Саллинг увидел профессора, Вирта и Рейтса.

— Дитя мое! Дитя, зачем ты здесь. Уходи отсюда, уходи.

— Мисс Файфтс, вам здесь не место, — проговорил Вирт, — пожалуйста, — он подошел к ней.

— Вирт — вы — подлец! — вскрикнула мисс Файфтс. — Отец, сию минуту отпусти этого человека!

Саллинг больше не мог. Он быстро поднялся во весь свой громадный рост. Раздался крик. Это Рейтс бросился на него. Ударом Саллинг опрокинул его на пол, и Рейтс упал замертво.

В это время раздался выстрел. Стрелял Вирт. Гигантским прыжком кинулся Салинг к нему, схватил его и, высоко подняв над собой, с силой бросил на землю. Послышался пронзительный крик Вирта, страшный шум и треск..

Випт упал на странный аппарат, который под тяжестью его тела рухнул на пол. И тогда Саллинг увидел, как из этого аппарата вырвался необыкновенной красоты голубой луч, который достиг купола и то место, где он коснулся его, вдруг стало перед глазами Саллинга быстро вращаться. Словно сотни и тысячи мельчайших тел внезапно, по какому-то необъяснимому закону природы, — получили движение и жизнь.



Вирт упал на странный аппарат… Вырвался необыкновенной красоты голубой луч… Тело профессора изогнулось в дугу…

— Мой аппарат, мой аппарат, мои лучи! — профессор бросился к аппарату.

Вдруг Саллинг увидел, что тело профессора изогнулось в дугу и медленно стало выпрямляться.

— Отец! — вскрикнула мисс Файфтс и бросилась к телу профессора.

Тогда Саллинг схватил ее в свои руки и бросился бежать из лаборатории.

Он видел, что вся комната наполняется голубым светом и как-то странно начинает двигаться. Саллинг, продолжая бежать, бросился в корридор, который отделял дом от лаборатории, пробежал ряд комнат и выбежал в парк.

Сзади раздался страшный треск — рухнул стеклянный купол.

Саллинг бежал через парк, держа в руках потерявшую сознание мисс Файфтс. С ним вместе бежали собаки, громко лая. Он добежал до калитки, увидел автомобиль и Андена.

— Боже! Что случилось? — воскликнул старик.

— Скорее, скорее! — проговорил Саллинг. Он положил мисс Файфтс на руки Андена, которыйстоял в автомобиле, и вскочил сам на руль. Сильная машина плавно двинулась вперед.

Раздался собачий лай.

— А! — вспомнил Саллинг. Он задержал автомобиль и свистнул. Собаки одна за другой прыгнули в автомобиль, одна уселась рядом с ним. Автомобиль быстро двинулся вперед. Когда они отъехали километров семь, раздался сильный шум, как во время бури. Они оглянулись.

Там, где была вилла, стояло большое зарево странного голубого цвета.



НЕ ПОДУМАВ, НЕ ОТВЕЧАЙ


ЗАДАЧА № 3.
Найдите пять слов из трех букв, у которых различна только начальная буква, и остальные две — общие. Значение слов: дерево, часть дерева, связка, овощь, жесткокрылое.



ЗАДАЧА № 4.
Прочитайте, что здесь написано.



ПРИЛИВ


Рассказ Ф. Рихардсона Пирса

С английского пер. Анны Б.


— Скоро у нас будет маленький… Молодая женщина, произнесшая эти слова, робко взглянула на только что вошедшего в хижину мужчину. Но смысл ее слов, повидимому, не проник в сознание Блунта.

Он, — суровый, грубый человек, — пошатываясь, ввалился в комнату. Она, — черноглазое существо чуждой расы, — кротко ждало, когда он заговорит. Но он молча сбросил со своих широких плеч на пол тяжелую ношу. Что то звякнуло, из пакета потекла какая то жидкость и на неровном полу хижины образовалась лужица, издававшая резкий запах алкоголя. Мужчина был слишком пьян, чтобы сообразить, что случилось. Он тупо взглянул на пакет, высыпал на землю все содержимое, схватил разбитую бутылку и бессмысленно уставился на нее.

Клоох, — как звал Блунт девушку-индианку, — стала с детским любопытством разбираться в пакете. Она срывала обертки и, когда, наконец, нашла, что ей было нужно, тихонько вскрикнула от удовольствия. В руках у нее был мешочек с сахаром. Жадными руками засовывала она себе в рот лакомство.

Блунт следил за молодой женщиной со стула, на который упал всей тяжестью своего тела. Он не покупал для нее сахару. Торговец, верно, дал его в придачу.

— Эй! — крикнул он вдруг, — ты заболеешь, если съешь все это сразу. Дай сюда!

Она послушно отдала мешочек, и он швырнул его на верхнюю полку шкафа.

— Сахар будет лежать там до тех; пор, пока я тебе не позволю взять, его, — сказал он: — больная Клоох. мне не нужна.

Она робко произнесла несколько-слов, но не договорила и замолкла. Она поняла, что момент был неподходящим для обсуждений нового события в ее жизни.

Два года тому назад повстречалась, она на своем пути с Блунтом. Ранней весной пробивают себе рыболовные суда дорогу с севера через пролив. Унимак в Берингово море. Они бросают якоря в Бристольском заливе, покрытом еще маленькими ледяными-айсбергами. Тут в сезон собираются люди всех стран, образованные и необразованные, честные люди и преступники.

Они приезжают сюда работать. В свободное время они играют в карты, дерутся и так же случайно убивают друг друга. Некоторые сходят с ума, другие умирают, но работа всегда есть, для всех.

С озер и из рек сюда идет в огромных количествах лосось. Тела их серебрятся на солнце, когда их гонят в бухту. Тут их ловят, бьют, сейчас же-приготовляют и укладывают для консервирования в большие жестяные банки. Краны поднимают эти банки и? переносят их по воздуху на пароходы. Пароходы погружаются все глубже и глубже в воду, а к осени волны почти омывают палубу. Тогда суда уходят так же бесшумно, как и приходили, и? оставляют за собой безжалостную полярную зиму.

Блунт обратил внимание на девушку-индианку, ловко работавшую у этикетной машины. Он стал нашептывать ей слова, которые ее сначала пугали. Потом она начала понемногу верить его словам. Блунт, не задумываясь, перешагнул границы, разделяющие расы, и заключил союз, не закрепив его законом.

Когда наступила осень, девушку стал томить страх. Уедет ли он с другими на юг или останется с ней? Он остался потому, что в хижине было тепло и провизии было запасено в большом количестве и еще потому, что дешево можно было доставать «white mule», как звали в том краю водку. Всю долгую зиму он просидел у огня и дремал. Когда он сердился за что-нибудь на молодую женщину, он ее бил, но она и не ждала другого. За то она чувствовала себя бесконечно счастливой, когда он изредка относился к ней дружелюбно…

Клоох вполне можно было назвать хорошенькой. У нее была грациозная, стройная фигурка и в темных глазах ее горел скрытый огонь. Только ноги у нее были большие и бесформенные. Но это было наследием ее предков, сидевших на корточках у огня или зажимавших ноги в байдарках. Блунт никогда не отдавал себе отчета в том, как безгранично его любит эта женщина. Сам он из ревности запер ее — в одинокую хижину, где ни один мужчина не мог ее видеть.

— Послушай-ка, Клоох, — как то раз сказал он ей. — мы в этом году должны заработать много денет. Я найму моторную лодку. Ты, как туземка, знаешь мели, где больше всего лосося. Ты покажешь их мне. Надо заработать много денег. Возьмем на подмогу одного или двух парней-индейцев, а?..

Она была счастлива, что может ему пригодиться. Он стал работать с рассвета и до глубокой ночи. Иногда им помогал молодой индеец, Кукулак. Его звали так потому, что он был родом из бухты Кукулак. Он любил Клоох задолго еще до появления Блунта и с покорностью относился к настоящему положению вещей. Он знал, что так долго не протянется. Охотно работал он для молодой женщины и для своего счастливого соперника. Блунт называл его «сивас» и обращался с ним пренебрежительно, как со всеми туземцами.

Молодая женщина внимательно следила за Блунтом, когда он с наступлением осени стал считать свои деньги и временами нерешительно поглядывал на рыболовные суда. Страх терзал ее сердце. Какое решение примет Блунт?.. Но Блунт швырнул все деньги в ящик, который был у него спрятан под полом хижины, и пробормотал:

— Заработок хороший, можно продержаться еще год!

Жатва этого года, если возможно, была еще обильнее, но молодая женщина уже не знала беспокойства. Теперь она крепко держит его на всю жизнь, — думала она. В глазах ее сияла радость материнства.

Но сегодня он был так пьян, что не мог понять ее радостных слов. Соображаясь с его состоянием, молодая женщина вышла в соседнее помещение, служившее кухней. Он посмотрел ей вслед мутным взглядом.

— Вот нагрузка судов почти и кончена, через две недели они уйдут в приличные для порядочного человека страны. Через две недели, а тогда… — он чуть не падал со стула, но снова выпрямился резким движением, — а тогда я тоже уеду.

Он встал, покачиваясь прошел по комнате, повалился на кровать и мгновение спустя крепко заснул.

Через несколько часов он проснулся в очень плохом настроении. Обед был давно уже готов.

— Эй, ты! — крикнул он, — я есть хочу! Что с тобой сегодня приключилось? Вечно шатаешься по комнате. Пусть лентяйничают индейцы!

Она торопливо принялась ухаживать за ним. Поев, он уселся в ногах кровати, потирая болевшую голову.

— Когда придет сивас, — сказал он, — скажи ему, что мы на ловлю завтра не поедем. Мне нужно пойти поговорить с начальником.

На мгновение молодая женщина почувствовала прежний страх. Потом тихонько улыбнулась. Теперь был как раз подходящий момент. Она опустилась к ногам Блунта, прижалась нежной щекой к его коленям и шепнула ему несколько слов…

Блунт медлил ответом. Он побледнел и грубым движением оттолкнул ее голову назад, чтобы лучше — видеть ее лицо.

— Что это значит? — произнес он со сдерживаемой злобой. — Ты лжешь, Клоох, как все индейцы, когда они имеют дело с белыми. Ты знаешь, зачем я иду к начальнику и хочешь меня удержать. Но я белый человек! Не воображаешь ли ты, что я проживу всю свою жизнь с женщиной вашего племени? Ври себе дальше, меня все равно не удержишь.

— Ты не хочешь ребенка? — спросила она дрожащими губами на своем ломаном английском языке.

— Ты лжешь! — повторил он, злобно тряся ее за плечи, — ты знаешь, что ты лжешь. Перестань, слышишь?

Она всхлипнула. Но он продолжал кричать на нее.

— Говори ты настоящим языком, слезы тебе не помогут. Я решил ехать и так и будет!

— О нет, — умоляла она, — подожди, пока родится ребенок… такой большой, хорошенький ребенок… он будет похож на тебя, на своего… на своего… — она искала нужное ей слово и, найдя, улыбнулась сквозь слезы и продолжала — большой, хорошенький ребенок, совсем, как его паппи! Ты останешься со мной и с ребеночком.



— Скоро у нас будет маленький… — робко сказала Клоох.

Блунт встал. Молодая женщина бормотала жалкие, бессвязные слова. Но он оттолкнул Клоох и полуиспуганно, полусердито смотрел на нее. Потом молча одел свои мокасины, шубу и исчез во мраке ночи…

На следующее утро Блунт причалил свою моторную лодку в бухте, где стояли рыболовные суда. Уоллес, начальник, сидел у своей конторки. Он работал ежедневно от пятнадцати до восемнадцати часов, чтобы справиться к концу сезона с кипучей работой. Проходя под дождем по гавани, Блунт слышал бряцание воротов, стук жестянок. Когда Блунт вошел, Уоллес поднял голову.

— Здравствуй, Блунт, — равнодушно произнес он.

— Доброе утро, мистер, — ответил Блунт. — Я хочу в этом году вернуться с пароходом. Место-то верно найдется?

— Вы хотите вернуться? — удивленно спросил Уоллес.

— Да, почему бы нет? Я, ведь, могу ехать, когда хочу. А разве нет?

— Пусть так. А как же будет с девушкой-индианкой?

— Ах, это Клоох-то!.. Ей все равно. Ведь, она чувствует иначе, чем мы. А если бы и не так… она скоро забудет.

— Я в этом не совсем уверен. Я хорошо знаю туземцев и ваш не первый случай. Прошли те времена, когда мужчина мог себе брать индианку и через несколько месяцев спокойно бросать ее на произвол судьбы. Вы можете сесть на обратный пароход, но я уверен, что не успеем мы дойти и до пролива Унимак, как получится радиотелеграмма, и вас задержат, пошлют обратно и заставят исправить то, что вы наделали.

Уоллес нетерпеливо барабанил по разделявшему их столу и убедительно продолжал.

— Если бы у вас осталось что-нибудь, похожее на честь, я прибег бы к ней. Но это не произведет на вас никакого впечатления. Вы заработали груду денег, возвращались с полной лодкой, когда другие не имели никакого улова. И кому вы обязаны? Этой девушке и ее замечательному знанию местности. Послушайтесь моего совета, узаконьте ваш союз. Для вас это будет только барышом. Но, во всяком случае, общество, представителем которого я состою, взяло на себя обязательство доставить вас обратно на родину и я должен выполнить это обязательство.

Лицо Блунта все сильнее и сильнее краснело от злости. Но он дослушал Уоллеса до конца.

— Я еду с судами, — сказал он. — Мне нет дела до радио и жандармов. У меня двадцать тысяч долларов и если меня накроют, я себе найму хорошего адвоката.

— Вы заработали вместе эти двадцать тысяч долларов, а берете их все себе? Меня это нисколько не удивляет.

Спокойствие сразу покинуло Уоллеса и он вскочил со злобой.

— Мы исполним наше обязательство и доставим на родину ваш несчастный труп, а теперь убирайтесь вон с моих глаз… трусливая собака!



— Убирайтесь вон с моих глаз, трусливая собака!..

Засунув руки в карманы, Блунт мрачно ходил взад и вперед по набережной, ища выхода из своих затруднений. Кукулак, спускавший в воду моторную лодку, прервал свою работу и стал наблюдать за взволнованным Блунтом. Кукулака удивляло, что Блунт не на ловле. Если он не в состоянии работать с похмелья, почему бы ему не выспаться хорошенько? Что делает он здесь в такой ранний час?

— Гм, — бормотал про себя туземец, — Блунт не рад ребеночку…

Вдруг Блунт резко повернул и ушел, делая большие шаги. Кукулак последовал за ним по набережной до маленькой хижины. Тут встречались самые отчаянные парни из рыболовов и рабочих консервной фабрики. Человек, по имени Култус Джим, отвергнутый обществом, открыл здесь трактирчик и поставлял желающим «white mule». Блунт громко постучался в дверь и его скоро впустили. Кукулак, прильнув к тонкой стене, прислушивался, что происходит внутри. Сначала он услышал, как раскупорили бутылки и розлили содержимое по стаканам. Со вздохом облегчения выпил Блунт ядовитый напиток. Потом последовало молчание.

— Култус, — произнес, наконец, Блунт, — ты парень бывалый, много лет шатаешься в этом краю. Что нужно сделать, когда хочешь уехать из этого проклятого места, а на шее у тебя какая-нибудь Клоох?

— Надо от нее отделаться! — ответил Култус. — Ничего другого не придумаешь. Туземцы ценят белых людей и не выпускают их. Послушайте меня, я их знаю. Надо от нее отделаться.

— И чтобы меня за это повесили?

— Если тебя поймают, — возразил? Култус. — А если тебя застигнет в открытом море буря и ее смоет за борт..

Это. ведь, не преступление, а всего только несчастный случай.

Блунт протянул ему банкнот.

— Ну, это все пустая болтовня, — сказал он, — возьми эти деньги и забудь, о чем мы говорили.

Култус знал людей.

— Спасибо, спасибо, — пробормотал он, пряча деньги, — я ничего нс слышу, я ничего не знаю и не вижу. Иначе я не был бы здесь сегодня.

Кукулак со всех ног бросился кратчайшим путем к хижине Блунта. Клоох открыла ему дверь и он увидел, что она плакала. Кукулак готов был убигь Блунта, причинявшего ей столько горя. Но в миссионерской школе его выучили уважать белых, как бы ни были непонятны их поступки.

— Он сделал тебе больно? — спросил он.

— Сердцу, а не телу — глухо ответила она.

— Это еще больнее. Но потерпи, он уйдет с кораблями и все кончится.

— Нет! — крикнула она, — он не смеет уезжать. Он должен остаться со мной и с маленьким. Наш ребенок родится, когда выпадет январский снег. Пойди от меня к начальнику. Он справедливый и заступится за меня.

Кукулак медленно покачал головой.

— Это ни к чему. Он решил ехать. Лучше, чтобы начальник и полиция не вмешивались. Он из страха к ним хочет тебя убить, потому что ты можешь ему помешать. А мертвые молчат.

В глазах ее выражение удивления сменялось страхом и горем.

— Он-бы меня убил? — спросила она. задыхаясь. — Меня и маленького, который у нас будет?

Кукулак передал ей разговор Блунта с Култусом.

— Вот о чем они говорили, — сказал он. — но я буду тебя оберегать еще больше, чем прежде.

Она взглянула на него с благодарностью. потом на лице ее появилось выражение ненависти.

— Помни, — предупреждал ее Кукулак, — что ты не должна с ним выходить в море.

Потом Кукулак ушел. Она молча проводила его. В груди ее боролись любовь и ненависть. Сомнения терзали ее. Быть может Кукулак ошибся…

Блунт вернулся домой вскоре после двенадцати часов. Клоох ждала, что он будет злой и пьяный. Но взгляд его был ясен, он посмотрел на нее с улыбкой и бросил ей мешочек с сахаром. Она взяла сахар и окинула Блунта острым взглядом. Он поцеловал ее и шепнул:

— Ты славный зверек, Клоох. и я, верно, проживу здесь эту зиму.

Тогда она поняла, что Кукулак говорил правду. Он хотел неожиданной лаской усыпить ее недоверие, она поняла его цель…

Все следующие ночи Кукулак провел под лодкой возле хижины Блунта. Ему было ясно слышно все, что говорилось в хижине.

— Клоох, начальнику нужна еще рыба. Мы отправимся завтра.

Она возражала, но Блунт настаивал и, к ужасу Кукулака, она согласилась. Кукулак крепко заснул до утра. Но на восходе солнца он спустил свою моторную лодку, выехал в море, но скоро вернулся, точно с большой поездки.

— Эй, Блунт, — крикнул он, — поедем сегодня на ловлю. Поедем! Надо зарабатывать деньги.

— Мы едем сегодня вдвоем с Клоох. Ты нам, может быть, понадобишься в другой раз.

Кукулак взглянул на море. Дул резкий ветер.

— Что-ж, хорошо, — сказал он, — я зайду завтра.

Пока Блунт перетаскивал в лодку кое-какие снасти, Кукулак шепнул Клоох.

— Ты хочешь с ним ехать?

Она кивнула головой.

— Не надо, не надо, — умолял Кукулак, — он, ведь, только этого и ждет.

— Сегодня — мой день, — спокойно ответила она, — не беспокойся за меня и за ребеночка. Он будет здесь и тогда, когда наш маленький согнется от старости. Иди теперь!..

Кукулак нерешительно повиновался.

Морской отлив в Беринговом море уходил далеко за горизонт. Далеко, сколько охватывает глаз, тянутся песчаные низьменности и холмы в перемежку с тинистыми болотами и лужами воды. Потом медленно начинается прилив. Волна за волной заливает глубины, пока вся равнина не покроется волнующейся водой. Огромные, пенистые валы бьются о берег. Точно бурный поток мчатся они к берегу, наводя ужас на людей и животных. Громовой голос волн слышен уже издали. Бывает, что прилив задерживается в одном месте, точно поджидая большую силу природы — ветер.

Блунт часто наблюдал приливы, и их могучая сила удивляла и пугала его. Он знал, что при таком ветре сегодня можно ждать сильной волны. Ветер хлестал уже воду луж на песчаной равнине. Но сегодня он не боялся. Он выведет лодку далеко в море, где нет опасности от прилива. Он еще раз внимательно оглянулся в хижине, взял мешок с провизией и ведерко с водой и приказал Клоох следовать за собой. Она молча взяла теплую одежду и пошла с ним. Она хорошо знала все скрытые опасности мелкой воды и, по обыкновению, села за руль. Ее маленькие, сильные руки обхватили колесо, и лодка, движимая мощным мотором, помчалась в открытое море. Блунт обслуживал машину, помещавшуюся под декой. В холодные дни это было, по крайней мере, теплое место. Точно стрела мчались они вдаль. По временам Клоох меняла курс. Если бы Блунт видел это, он пришел бы в ужас, но услышав раз его шаги, она быстро изменила направление. Он бросил взгляд вокруг, не увидел других лодок и снова сошел вниз. Клоох оставила руль и спустилась к нему в машинное отделение. Быть может, ее погнала в море любовь и надежда на то, что судьба ее почему либо изменится, что в последнюю минуту явится спасение.

— Ты радуешься ребеночку? — шепнула она ему с блестящими глазами.

Он ласково погладил ее, но руки его дрогнули, коснувшись ее шеи.

— Конечно. Клоох. Беги к рулю, а то мы еще наскочим на мель.

Она сейчас же повиновалась с кажущейся покорностью.

— Никогда не была она так близка к смерти, как сейчас, — пробормотал Блунт, посматривая на свои руки. В душном машинном помещении пронеслось едва заметное дуновение воздуха. Открылось сверху маленькое окошко, и темные глаза индианки впились в Блунта. Потом окошко снова бесшумно закрылось. Тихонько прошмыгнула она в заднюю часть лодки и развязала веревки, привязывавшие шлюпку. Это была байдарка, легкая лодка из кожи с единственным отверстием посредине для гребца. Потом она вернулась к рулю. Всего в нескольких метрах впереди белелась вода над мелью. Опытным взглядом рассчитала она расстояние, силу течения и быстроту лодки. Она дала рулю еще поворот и остановила его. Потом вернулась к байдарке. Сильными руками подняла она лодочку и опустила се за борт.

С громким треском вонзилась моторная лодка в песок… Блунт упал на пол. Он с трудом поднялся, проклиная неловкость Клоох. Потом стал возиться с мотором. Лодка дрожала и качалась в бесплодных попутках освободиться. Блунт остановил мотор и бросился наверх. Лицо его стало пепельным, когда он понял, что произошло. С ловкостью, присущей только туземцам в управлении байдарками, мчалась молодая женщина по волнам. Крошечная байдарка почти исчезала под волнами, весла двигались с равномерностью машины. Блунт сложил руки рупором и заревел ей вслед. Он умолял, кричал, — ничего не помогало.

Он погиб, если на помощь не подоспеет какая нибудь лодка. У киля бурлила мутная вода. С ужасом видел он, что лодка все глубже зарывается в песок, а там, впереди, где только что была вода, обнажились мели.

— Что со мной будет? — стонал он. Для него было почти так же мало надежды на спасение, как и для лодки, если он не… его испуганные глаза искали берег. Он сбросил теплую одежду…

Блунт прыгнул через борт и выругался — вода была ледяная. Там, где он стоял, вода была ему по колено, но к берегу она становилась глубже. Он бросался на мели из стороны в сторону и проклинал свою участь. В его беспомощном положении ему приходили в голову страшные мысли. Час прошел в бесплодных душевных мучениях. Но когда ушла последняя вода, он в бешеном беге помчался к берегу.

Сначала он бежал, шлепая по мелким лужам, увязая в тине, напрягал силы до последней степени. Потом дорогу ему преградила полоса воды. Не задумываясь проплыл он ледяную воду, но за этой полосой ему стали встречаться такие илистые места, через которые ни пройти, ни проплыть нельзя было. Пришлось их обходить, и эти препятствия истощали его силы и терялись драгоценные минуты, оставшиеся до прилива.

Его ужас увеличивался при всяком новом препятствии. Он поплыл было по встретившемуся на его пути озеру, но вернулся обратно. Судороги свели ему ноги. Напряжение совершенно измучило его, он шатался, выбравшись снова на песок. Но страх перед приливом снова погнал его вперед, к берегу.

— Я добегу, я добегу! — кричал он; почти обезумев. — Только бы сил, чтобы добежать, чтобы задушить ее, проклятую… только бы отомстить ей, а там хоть умереть…

В ушах его загрохотали точно отдаленные раскаты грома. Он тяжело поднялся с земли, на которую упал, обессилев. Над дюнами, покрывая шум ветра, несся странный звук, похожий на глухой рев. Он несся, приближаясь и усиливаясь.

— Прилив, прилив! — крикнул Блунт. Песок под его ногами был сухой и твердый. Еще была возможность спасения. Громкий стук его сердца, порывистое дыхание легких почти заглушали рев приближавшихся волн.

Он пробежал еще километр, силы покидали его. Потом он вдруг остановился. Точно бездна ада, лежало перед ним широкое илистое поле.

Вой прилива слышался все ближе и ближе. Он обернулся и увидел с силой надвигавшиеся волны. Еще на расстоянии многих миль, на горизонте стального цвета резко выделялись сверкающие пеной гребни. Он увидел, как исчезали песчаные холмы и как все выше и выше становились волны.

Чувство самосохранения снова погнало его вперед. Ноги его увязали в песке все глубже и глубже. С криком отчаяния увяз он, наконец, по колени. Из его широко раскрытых глаз смотрело безумие. Губы, только что произносившие угрозы, бормотали бессвязные слова. И вдруг Блунт рассмеялся резким, страшным смехом, странно гармонировавшим с безумной гримасой на его измученном лице. Рев прилива заглушил яростным шумом этот безумный хохот. Из волн поднялась еще на мгновение белая, длинная рука. Потом волны помчались дальше, унося все в бурлящем водовороте…

* * *
Клоох беспокойно вертелась и вздрагивала. Потом она медленно открыла глаза. Земля под нею была вся мокрая от ее промокшего платья. Невдалеке лежала байдарка. Она провела рукой по глазам, чтобы смахнуть ужас пережитого. Впереди, насколько мог охватить глаз, была темная поверхность Берингова моря.

— Всегда, — прошептала она, — всегда останется он с нами, со мной и с маленьким, который родится с январским снегом…

С воды к ней донеслись равномерные звуки моторной лодки. Она остановилась и зашуршала по песку, Кукулак нашел молодую женщину на берегу. Он перенес ее в лодку, закутал в теплое одеяло и влил в рог горячего чаю.

Он утешал ее на ужаснейшем английском языке, ласково поглаживая:

— Завтра мы поженимся, правда?..

Но тут ему уже не хватило его познаний в английском языке. Он должен был нарисовать ей будущее в сверкающих красках, а для этого ему необходим был родной язык.



4, 4, 4


Рассказ Н. Москвина и В. Фефера

Иллюстрации М. Мизернюка


Глава 1 Глаза в небо

Сапоги милиционера были поставлены на перекрестке трамвайных линий Арбатской площади.

Ноги милиционера находились несколько севернее, но не надо думать, что они были вынуты из сапог, попросту ноги ютились у задней их стенки, где каблучный гвоздь добрую неделю сверлил пятку.

Если колючему ветру можно было разгуляться в милицейском сапоге, то ему нельзя было сунуть и носа в дамские лаковые и замшевые туфельки: самим ножкам не хватало места.

Холодный ветер разгулялся бы в валенках, стоящих тут же, если бы не хозяйские штаны, плотно приставшие к волосатым икрам и честно выполняющие свой долг. Но больше всего — в куче кожаных сапог: новых, с отчетливым рантом, пожилых со стертым швом, старых с подкинутыми подметками, наконец — без определенного возраста: на них нельзя было различить ни подметок, ни шва, ни ранта, были и сапоги из рыбьей кожи — заплаты не блестели как чешуя, но по количеству чешуй их было столько же, если не больше.



Ветер разгулялся бы в куче сапог…

Вся коллекция обуви переминалась в такой тесной куче, что востроносому ветру нельзя было прорваться между шубами, шинелями, ободранными пальтишками цвета подметок, полушубками и манто.

Ветру оставалось одно: играть в поднятых человеческих ноздрях.

Когда откидывают голову назад, показывая черные впадины ноздрей — вы можете заранее сказать, что обладатели их смотрят кверху. Вы угадали: глаза всей толпы, запрудившей Арбатскую площадь, были направлены в небо на четыре темных летящих пятна. Форма и полет пятен настолько необычны, что и извозчичьи лошади стряхивают с глаз путанную гриву, чтобы тоже взглянуть кверху. От них не отстают и собаки, садятся на промерзлую землю и поднимают ввысь холодные резиновые носы.

Даже и ворона на непокрытой голове чугунного Гоголя вывертывает оранжевый глаз на летящие пятна.

Один только взгляд самого угрюмого Гоголя, закутанного в негреющий плащ, попрежнему опущен вниз.

_____
По Цветному бульвару, вдоль клетчатой решетки, двигалась звездоголовая масса красноармейцев, ее топот переходил в крякающий гул, она теснила всклоченные группы торговцев и обмызганных баб, обсасывала трамвайные столбы, мальчишки, перебирая вермишелями ног, отскакивали на тротуары к мертво-глазеющим женщинам.

В наступившей перед песнью тишине прорвался коленкоровый голос: «Папиросы ира…ра», но был затоплен цыканьем: «Ччш, ччщ, ц…».

По рядам прозыбился неразборчивый окрик, и красноармейцы растянули рты:

«Как родная мине мать
Праважаалаа,
Тут и вся моя семья
Набежаалаа…».
В промежутках и поющие, и слушающие невольно отсчитывали безмолвный такт.

Во время песни мороз становился менее заметным. Песнь набухала в густом воздухе, обрывалась клочками в открытые форточки, перекачивалась в слуховые окна, а больше всего звенела в ушах прохожих.

«В Красной Армии штыки
Чай, найдутцаа,
Бис тибя болшеваки
Абай………….».
Куплет кончили только несколько жидких голосов, остальные застряли в горле. Сейчас не до песни. Звездные шлемы откинулись назад, растягивая шеи. Строй смешался и замедлил шаги.

Мальчишки скинулись с тротуаров и ковыряя небо пальцами, завопили: «Уту, угу…… летят, летят……».



Звездные шлемы откинулись назад, растягивая шеи. Мальчишки завопили: — летят! летят!..

Четыре темных пятна бесшумно плыли в сизом воздухе. Впрочем некоторым казалось, что их меньше, а прыгающий мокроносый папиросник божился, что их больше десятка.

— Три.

— Четыре.

— Извините-с, это метеоры.

— Метеоры, дура.

— Рас, два…… восемь, восемь штук и есть.

Лишь человек в коричневом клетчатом пальто, с ремешком от бинокля через плечо, знал лучше всех, сколько пятен. Любопытство победило профессию. Вместо того, чтобы орать:

— Аа, вот настоящие, полевые, театральные, раздвижные бинокли, — молча притиснул к глазам холодные стекла. Победа любопытства была непрочной: всовывая в растопыренные, недоумевающие руки заграничный бинокль, тем же голосом предлагал:

— За пять копеек — разгадка неба, только за пять копеек разгадка неба.

Образовалась очередь и, как около всякой очереди, сбоку наросты.

Отделившийся от красноармейской части комсомолец Василий Шнурков ухитрился влезть вне очереди и бесплатно. Когда три пары рук разрывали раздвижной бинокль, нашлась четвертая, более расторопная — шнурковская.

В те секунды, когда бинокль оседлал его глаза, — Вася успел заметить, что пятна были грушевидно-металлическими телами с блестящей перетяжкой в середине; из тупого конца выбрасывались клочки дыма, оставлявшего в небе темноватый пунктир.

_____
Шнурков отпросился у командира «сбегать погреться» к своим товарищам в Колобовский переулок., Не только греться нужно было Шнуркову, его заело любопытство, а в Колобовском живут его приятели — комсомольцы Тесемкин и Колчанов. Может быть они знают, что это за новые машинки.

На стук в дверь вылезла старушечья голова, склоненная на бок, с шеей, похожей на запыленную гармонику:

— Чево расступался, не видишь, ребят нету.

— Откуда же видатъ-то?

— Откуда… со вчерашнего дня нету, а тебе письмо есть, возьми.

Шнурков прошел в комнату. Пусто. Из под кровати выдвинуты старые штиблеты, покрытые слежавшейся пылью. Одеяло сдернуто наискось. Москвошвейская куртка брошена через спинку расхлябанного стула. На полу обрывки бумаги и пустые коробки из под «Червонца». Портрет Ленина сдвинут в сторону. Поправил. На столе он поднял обрывок какого то чертежа. На оборотной стороне надпись: «Васяка. Вернемся через 2 дня, а может и совсем не вернемся. После расскажем. Зиновьева верни в библиотеку». Шнурков задумчиво взял книгу.



На столе он поднял обрывок чертежа и прочитал…

Глава 2-я Шесть бутылок пива

Берлинская тюрьма «Моабит» была старинной, крепкой стройки. Современные западно-европейские тюремные усовершенствования коснулись ее слегка: в конце девятнадцатого века — провели электричество, в начале двадцатого — на заключенных стали надевать автоматические наручники, деликатно приспособленные так, чтобы не повредить кожи. Тюрьма оставалась тюрьмой. Гости в ней не переводились. В последнее же время трудно было определить чего в ней было больше: кирпичей или заключенных.

Архитектор, построивший тюрьму, не предполагал, что надзиратели могут быть такими плотными и жирными, как теперешний Брот, в противном случае сделал бы более просторные корридоры.

Тюремному надзирателю Брот во время обхода приходилось сжимать свое грузное, налитое тяжестью тело, чтобы пройти на повороте, там, где плоские засаленные двери смотрели мертвыми номерами 201. 202, 203. Не нужно думать, будто Брот был настолько толст, что всякая элементарная ловкость была ему чужда.

Совсем нет. Когда он поочередно прижимал свои уши, похожие на клочки газеты «Дейтше Рундшау», к дверям камер, — то тело его не без грациозности складывалось, как пуховое одеяло в чемодане. Ухо, прилипшее к дверному глазку, впитывало случайный разговор.

Брот был ревностным служакой, и то, что он слышал у дверной щели, становилось добавлением к делу по обвинению шести немецких комсомольцев в государственной измене. Ноги Брота зудели от усталости, он уперся студенистой рукой в колено, не стало легче. Начала ощущаться спина, тогда он отстегнул сзади подтяжки.

Облегченно вздохнул и, переменив ухо, пытливо заморгал рыжими веками. Отрывистые и не всегда внятные слова на этот раз были приправлены не то приглушенными рыданиями, не то смехом. Надзиратель, видимо, не доверял своей памяти, иначе он не вытащил бы засаленной, перегнутой пополам книженки и не спешил бы записать. Страница за страницей ступенчатыми буквами, сползающими к концу строки.



Надзиратель Брот подслушивал и записывал…

Брот ухмыляется, радуясь неожиданной откровенности молчаливых заключенных. Он доволен. Мясистые скулы ежатся и лезут к глазам, навстречу редким колючим ресницам. Чистых страниц все меньше. Их бы совсем не осталось, если бы не помешали.

Звуки в тюрьме наперечет: крысы, охрана, узники. Охрана меньше всего стесняется, подковные сапоги слышны далеко по корридору, они то и прекратили терпеливое занятие Брота. Недовольно, отрываясь от щели, спросил: — Кого?

Брякнувший приклад помешал расслышать первую цифру.

— Ага, вот тут, и 202, и 203 и 201. Разматывать или к сукну?

— На суд.

Жильцы каменных гнезд прислушивались к перестукиванию прикладов на месте и гудящим клочкам слов.

По увеличенному топоту на обратном пути поняли, что серые шинели кого то увели.

Надзиратель из смежных камер для смертников Курцман видел, как за хвостом шествия семенил Брот, заглядывая по дороге в книжонку.

Курцман остался один, миллионный раз оглядел примелькавшиеся стены и, вспомнив радостную походку Брота, подумал: «уж не получил ли повышение». Завистливая усмешка сменилась сочувствием: недаром же Брот самый старый из надзирателей. Выпить при таком предлоге не вредно.

Вернувшийся с опущенными мешками щек, Брот мало походил на человека, удачу которого можно было бы вспрыснуть. Не замечая его выражения, Курцман хлопнул по широкому плечу:

— Прыгаешь зайчиком, в генералы попал, выпьем, что-ли?

— Выпить? Почему не выпить, для нас одна и радость…

— Ну, ну, заливай.

— Что заливать-то, подвели меня мои-то…

— Как подвели?

— Сговорились, а я дурак уши распускал, да записывал, докладываю, а меня на смех подняли: они, говорят, над тобой посмеялись, узнали, что подслушиваешь, вот и мололи.

Курцман: Ко мне в камеру попадут, запляшут, шуточки плохи…

Брот: — Нет, насчет этого не думай.

— А вот посмотришь, ко мне, готов об заклад биться. Полдюжины пива идет?

— Что ж, идет, на чужой счет я всегда готов.

_____
Выиграли и тот, и другой.

Пятерых комсомольцев, приговоренных к десяти годам, вернули в прежние камеры, а шестого, за оскорбление суда, отвели в камеру смертников.

Поэтому за пять бутылок платил Курцман, а за одну — Брот.

Глава 3-я Господин Гюнерт — деловой человек

Немногочисленные сюртуки придвинулись к круглому столу. На сукне лежали: пальцы короткие, пухлые с перепонками, сухие и поджарые, меловые манжеты и пепельницы с белыми окурками.

Беседа боевой группы тевтонской партии продолжалась. Уже были рассказаны подробности суда над комсомольцами, уже было высказано недовольство черезчур мягким приговором.

Руки слушателей попеременно отделялись, отделялись от стола, двигались в воздухе, люди откидывались назад, выбрасывая слова и междометия; некоторым пришлось ограничиться восклицательными знаками.

Внимательно слушая негодующие возгласы господина Гюнерт, инспектор государственных тюрем застенчиво улыбнулся.

А когда он воспользовался случайной паузой, уши его покраснели (впрочем, может быть это только показалось).

Господин Гюнерт мягко протестовал против крайних мер:

— Мы живем в цивилизованной стране, мы никогда не пойдем против закона, мы слишком умны для этого, я подчеркиваю, что мы не пойдем против закона.

Взгляды присутствующих отразили беглый всплеск глаз господина Гюнерт.

— Я полагаю, мы перейдем к другим делам…

_____
Шерстяные волокна табачного дыма носятся по кабинету Гюнерта. Их прорезают колечки с еще четкими контурами, которые плавно свертываются восьмерками и расходятся в общей сигарной мути.

Свет отражается на двух обручальных кольцах. Одно, одетое на суховатый палец Гюнерта, — спокойно, другое — на плюшевом пальце надзирателя Брота — взволнованно колеблется менее плавными движениями, чем табачные кольца рядом.

— Вы меня поняли, Брот, от вас требуется немногое. Вы только откроете камеру. Кстати, вас, кажется, повышают, да, да, я могу сказать наверное. Впрочем это зависит от вас…



— Вы меня поняли, Брот, — сказал Гюнерт…

_____
В одном из этажей правого корпуса тюрьмы «Моабит» два смежных корридора. В одном — смертники, в другом — осужденные на заключение.

Если бы пол камеры 317 был сделан не из такого крепкого материала, как бетон, то частые шаги комсомольца Карла Румер оставили бы на нем две втоптанных полосы, пересекающиеся в середине.



Карл Румер шагал безостановочно по своей камере…

Карлу Румер осталось жить восемь часов.

Время для него не измерялось часами, а минутами отдыха, когда он резко опускался на костяную кровать, вдавливал голову в плечи и снова разгибал ноги, чтобы продолжать однотонный, измеренный путь.

Когда бы глаз надзирателя Курцмана ни заполнял собой дверной глазок, — он видел то же самое: молчаливо шагающего по диагонали человека.

Лицо этого человека при тусклом маслянистом свете казалось темным смазанным пятном, на котором выделялся зеленоватый блестящий лоб и челюсти, настолько плотно сжатые, что между ними нельзя было бы просунуть и ногтя.

_____
Когда на другой день из камер заключенных Брог выводил комсомольцев на прогулку, он не переставал ворчать. Когда заключенные проходили по корридору смертников, Брот ткнул большим вывернутым пальцем в неживую дверь камеры 317, освободившейся этой ночью, и сказал:

— Стоило бы и вас за ваши разговоры…

Встретив Курцмана, улыбнулся:

— А твой жилец ночью погулял? Курцман засмеялся: — Тю, тю, отгулялся.

Глава 4-я Четыре, четыре, четыре

Профессору Юлиусу Баб по дороге в редакцию «Астрономического Вестника» пришлось остановиться, протереть очки, с любопытством, задрать голову и удивленно хмыкнуть носом.

В то время, когда подслеповатые щелки втирались в небо, незрячая рука шарила в кармане, пытаясь зацепить аккуратную книжечку с золотым обрезом. Зацепила, вытащила. Карандаш нацарапал: «27……бря 16 ч. 34 м. мною замечены четыре темных пятна эллипсоидообразной формы, упавшие в предместьи Берлина (S. W.). Полагаю, что это метеориты плеяды Андромеды, наблюдаемые впервые датским ученым………… Проф. Ю. Баб».

На другом листке профессор сбоку добавил: «Напомнить о гонораре за статью в № 16».

_____
У боковой калитки тюрьмы «Моабит» остановились четыре фигуры. Волосатая рука дернула за заржавленную проволоку. Колокольчик задребезжал. Часовой потянулся сладко, с хрустом, так что полосатая будка сразу стала тесной, и, как потревоженный пес, вылез на тюремный двор. Вторичный звонок заставил его ускорять шаги. В открытую дверь калитки — пропуск с подписью Гюнерта. Движение заспанными глазами: — правильно.

— Вам куда?

— Проведите к надзирателю Брот.

У полосатой будки часовой корявым пальцем ущемил белую пуговку и сдал посетителей дежурному.

Четыре фигуры последовали за дежурным.

_____
В камере тихо. Скользкие зеленые стены могут вытравить жизнь не только у взрослого человека, но и у юношей. Дни тягучи и однотонны. А сколько таких дней в десяти годах, сколько?

На двух засунутых в углы кроватях, тощих, как скелет клячи, сидят четверо. Пятый, Зюблихтер, за треножным столом тянет мутную воду с радужными кругами на поверхности. Ссохшиеся губы Зюблихтера теснят радужные пятна. Вода со вкусом жести. Но губы снова сухи и воспалены. Зюблихтер болен. Кружка с грязными остатками воды снова поднесена к ненасытному рту. Но губы не гонят радужные пятна.

Губы сжаты; но за то уши чутко ловят незнакомый, легкий, сверлящий шум на верху. Может быть это галлюцинация больного Зюблихтера? Нет!

Четверо других, здоровых комсомольцев, тоже слушают. Зыбкое недоумение тихо крадется по их лицам…

_____
Спуск элипсоидных аппаратов «КИМ» на крышу тюрьмы должен был происходить с большой осторожностью; по сообщению немецких товарищей, площадка этого участка крыши слишком мала, по краям — сигнализация. Аппараты не должны выступать по краям, но и не скучиваться в середине над камерой заключенных комсомольцев. Здесь крыша должна быть вскрыта.

Из переднего эллипсоида высунулся цилиндр, слизнул лист железа и въелся в каменную кашу — радиоаппарат Бухарского пущен в ход. Глушитель съедает свист и хрустенье. Внутри полого цилиндра яростно вращается кварцевая лопасть, пережевывающая камень, дерево и железо, ссыпая в небольшие конусы их остатки, обращенные в пыль.

В образованное отверстие с ровными краями наклоняются четыре головы.

_____
Вынув пузатые серебряные часы, надзиратель Брот высчитал: сейчас должны придти.

Внимание!

Внимание отвлечено легким, хрустящим шумом из камеры.

— Что они там делают?

В глазок: внизу пятеро заключенных с испугом смотрят на круглое отверстие в потолке, затемненное четырьмя свешивающимися головами.

Брот улыбнулся: Вот они с какого конца. Здорово придумали! Явились во время, как говорил Гюнерт. Только лучше бы через дверь. Впрочем, не все ли равно, как с ними покончат? Мое дело маленькое.

Брот видел, как заключенных, одного за другим, черные силуэты втягивали в отверстие.

Остались двое. Фюрст и Зюблихгер. Когда спустили веревочную лестницу, то Зюблихтер не мог за нее ухватиться так цепко, как делали его товарищи. Рука дрожала. Ноги не слушались. Фюрст помогал, но безуспешно.

Надзиратель на минуту оторвал глаза от отверстия: в конце корридора шаги, смена, надо кончать скорее, Брот влетел в камеру.

— Что же вы копаетесь, крикнул он кверху, — забирайте скорей, да и к стороне.

И он сам подсадил больного Зюблихтера и, отдуваясь, перебирал руками, осторожно его поддерживая, и даже торопливо помог Фюрсту.



Брот сам подсадил больного Зюблихтера…

— Ну, с богом.

Брот в этот момент напоминал доброго папашу, посылающегодетям прощальное родительское благословение.

Вздох надзирателя прерван ударом волосатой руки по плечу:

— Брот, мы от Гюнерта.

И угреватое лицо с отъехавшей вбок челюстью надвисло над ухом Брота.

Белый листок бумаги перед расширенными глазами Брота.

— А разве эти…… от Гю……

Брот успел только разобрать подпись, как жесткая веревочная петля сверху туго обхватила колыхающийся его живот и быстро подтянула к отверстию.

Но отверстие не было на него рас-читано, он застрял размокшей пробкой в узкой бутылке. Тогда его чуть-чуть опустили и встряхнули. Брот скрылся.



Брот скрылся в отверстии…

В камере остались четыре разинутых рта, одна раскрытая дверь и один дырявый потолок.

_____
Профессор Юлиус Баб, возвращаясь домой из редакции, вместе с книжечкой вынул носовой платок, оглушительно высморкался в правый угол и сделал новую заметку:

«Опровержение».

В нашей заметке «Еще о метеорах» сообщалось о падении в Берлине четырех эллипсообразных тел.

К сожалению, мы были введены в досадное заблуждение, так как метеоры оказались авиационными машинами оригинальной конструкции».

Профессор хитро улыбнулся:

«Эту заметку я дам, когда первая будет набрана».

Глава 5-я В Москве

Василий Шнурков, участвующий в октябрьской демонстрации, первый увидел опускающиеся снаряды и, стараясь перекричать оркестр, завопил.

— Вон они, те самые.

Бегущая тень от снарядов покрыла поднятые головы, знамена комсомольцев и пионеров и смолкнувший оркестр.

Толпа едва успела расплескаться по сторонам, как четыре грушеобразные машины с задержанным присвистом коснулись земли.

На мостовой образовалась плешь, по краям ее стояла всклоченная, удивленная толпа.

В центре плеши клокотали наседкой тяжелые машины с надписью «КИМ». Потом металлические груши поднялись на тупой конец и откупорились.

Вася Шнурков встретил вылезающих приятелей криком:

— Вон вы куда пропадали.

Четыре комсомольца соскочили со снарядов. Один из них, Колчанов, поднял руку кверху. Смолкло.

Он подробно говорил об изобретенных машинах, о полете в Германию для оказания помощи немецким комсомольцам, имена которых известны из каждой газеты,

— Ребята, вы уже знаете, что Карл Румер расстрелян. С остальными дело удалось. Вот смотрите.

Немецкие комсомольцы присоединились к говорившему, приветствуя демонстрантов шапками, руками и возгласами.

— Еще не все, мы привезли редкий экземпляр вымирающего животного для нашего музея Революции. — Он указал на взъерошенного Брота. — Честь имею представить: надзиратель берлинской тюрьмы «Моабит», хер Брот. «Руками не трогать».

Хлопнул Брота по плечу:

— Гут камерад (хороший товарищ).

Демонстранты один за другим взрывались от смеха.

Когда смех заразил всю толпу, — от грома, вырывающегося из раскрытых ртов, сыпалась штукатурка на соседних домах.

_____
Если бы через минуту можно было посмотреть с крыши дома, с которого только что сыпалась штукатурка, на тысячеголовую толпу внизу, — в глаза бросились бы десять распластанных человек.

Они не шевелили ни руками, ни ногами, но вместе с гем двигались с толпой.

Их несли на руках.

Кто же десятый?

Десятый — живым плакатом: Брот.

Он смотрел на демонстрантов и думал:

В России, наверно, тюремный режим не так строг, как у нас. У них, видимо, для преступников есть такой день в году, когда их выпускают гулять на улицу.



НОВЫЕ РОДЫ СПОРТА



Недавно за границей появился новый род спорта: катание на коньках, снабженных тремя или четырьмя маленькими автомобильными колесиками с пневматическими шинами. Новые коньки дают возможность, как видно на фотографии, производить прыжки и ездить по любой дороге и даже без всяких дорог, со скоростью 10–15 верст в час.



Другое изобретение относится к области водного спорта. Это особые лыжи, позволяющие передвигаться на воде; они состоят из легких, надувающихся цилиндров из водонепроницаемой материи, к которым могут прикрепляться особые башмаки. Обе лыжи связаны между собой двумя тягами, не позволяющими лыжам расходиться в разные стороны. Иногда такие лыжи делаются из легкой жести и снабжаются в подводной части «карманами», открывающимися назад и обеспечивают лыже некоторый упор при движении (как это делает мех, шерстью вниз, которым иногда подбивают снеговые лыжи). Для равновесия и отталкивания служат две легких палки с широкими конусообразными поплавками на концах.

ТАИНСТВЕННЫЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ ДОКТОРА ХЭКЕНСОУ


Рассказ К. Фезандие

С англ. пер. Л. Савельева


III
ТАЙНА РОСТА

От автора:
Какими причинами вызывается тот или иной рост? Почему в нормальной семье вдруг рождается карлик? Почему в другой, тоже нормальной семье, внезапно появляется ребенок громадного роста? Чем вызываются такие исключения? Всякий неестественный рост, всякое отклонение от нормы имеет определенные причины, и наука должна найти их. Когда причины эти будут известны, мы будем в состоянии регулировать рост или, иначе говоря, по желанию производить карликов или гигантов.

_____
— Я опять к вам, — весело закричал Сайлес Рокетт, входя в лабораторию доктора Хэкенсоу. — Моя газета «Нью-Йоркский Голос» хочет получить подробные сведения о ваших кроликах-великанах.

— Какие подробности нужны вам?

— Во-первых, верно-ли, что у вас имеются живые кролики ростом с быка?

— Да, это совершенно верно.

— Затем, мой издатель желает знать, каким образом вам удалось вывести кроликов такого размера?

— Ах, Сайлес! Как это, в сущности, ни просто, но добиться этого было не легко. Я не сразу пошел по правильному пути. Много лет я старался найти причину появления на свет великанов или карликов, но только после долгих исследований и опытов мне удалось открыть «тайну роста». В конце концов, я разрешил эту проблему, и в моем имении в Нью-Джерсей у меня имеется несколько образцов моих достижений в этой области, которые, я уверен, заинтересуют вас.

— Тайну роста? — спросил Сайлес. — Что это за тайна?

Доктор Хэкенсоу улыбнулся.

— Над этим вопросом бились многие ученые; были созданы различные теории для объяснения чрезмерно большого или малого роста. В общем же ученые считают, что причиной случайного появления великанов или карликов является метаболизм. Они приписывают это явление действию анаболизма и катаболизма.

— Что?.. Что?.. Что?..

— Метаболизм. Проще говоря, они считают, что это зависит ст способа питания и от рода пищи. Анаболизмом называется процесс разростания ткани, а катаболизмом — процесс разрушения ткани. Если животное или растение поглощают большое количество пищи и могут усвоить ее, то они достигают гигантского роста. С другой стороны, при недостаточном питании они остаются маленькими, — превращаются в карликов.

— Вздор! — воскликнул Сайлес Рокетт. — Уж не хотите ли вы уверить меня, что если я буду давать одинаковое количество пищи детенышам кролика и слона, то кролик достигнет такого же роста, как и слон?

Вопрос усвоения пищи
— Да, если он будет в состоянии вполне усвоить пищу. Иначе, вы его просто убьете этим. Теория метаболизма правильна, но я не извлек из нее большой пользы. Правда, мы ежедневно видим примеры, доказывающие правильность этой теории. Например, вокруг навозных куч растет необычайно высокая и пышная сорная трава; действительно, мне приходилось видеть, как такая трава достигает размера втрое или вчетверо большего, чем растущая на обыкновенном месте. Человек втрое или вчетверо выше нормального был бы великаном, ростом от восемнадцати до двадцати четырех футов. В случае с сорной травой, повидимому, количество пищи само по себе достаточно для того, чтобы вызвать чрезмерный рост. С другой стороны, вполне достоверны случаи существования карликовых растений. Японцы, например, с большим успехом выращивают карликовые деревья. Они выращивают карликовые яблочные деревья, вышиной приблизительно в один фут, великолепно развившиеся во всех отношениях, которые дают настоящие яблоки! Как я слышал, такой миниатюрный рост этих деревьев достигается тем, что им дают только такое количество удобрения и влаги, которое необходимо для их существования. Таким образом, они цветут из года в год и все-таки сохраняют свой уменьшенный рост.

— А что вы думаете относительно алкоголя? Я слыхал, что можно останавливать рост животных, давая им алкоголь?

— Да, такие случаи иногда бывают. Прежде было принято давать определенные дозы алкоголя домашним собачкам, чтобы они оставались маленькими. Это, повидимому, мешало им надлежащим образом усваивать пищу, и поэтому останавливало рост ткани. Некоторые ученые утверждали, что рост животных обусловливается мозговой железой, но эта теория не заслуживает внимания. Мы так мало знаем об этой мозговой железе, что при желании можно любую теорию основывать на ней и приписывать ей какое-угодно влияние.

Тут доктор Хэкенсоу помолчал минуту и затем продолжал:

— Опыты мои не подвинулись вперед, пока я не пришел к убеждению, что вопрос о росте сводится к вопросу о питании; и притом не в том смысле, как это обыкновенно понимают Один опыт над собаками привел меня к правильному взгляду на это дело. Вы, вероятно, видели домашних собачек, которых так любят дамы — таких маленьких, что они умещаются на ладони, из породы той-помераниан. И вот мне пришло в голову, что собаки, среди которых встречаются такие великаны, как датские доги и сен-бернары, и такие карлики, как той-помераниан, представляют собою благодарный материал для исследований и опытов. Итак, я взял одно оплодотворенное яйцо от собачки породы той-помераниан, а другое от собаки породы колли, и оба их ввел в матку собаки нормального роста. Когда она ощенилась, то, как я и предполагал, среди щенят оказался один породы той-помераниан и один породы колли. Первый так и остался маленьким, а второй рос нормально. Оба питались одинаково во чреве матери, ясно, что причину различного роста надо было искать в более раннем периоде, относящемся к моменту оплодотворения яйца.

Тут, когда я уже достиг успеха, я стал втупик и пошел по неправильному пути. Если, подумал я, я мог бы увеличить вдвое или втрое нормальную величину каждой клеточки тела животного, то и само животное стало бы вдвое или втрое выше нормального роста. И, наоборот, если бы мне удалось уменьшить размер клеточки, то и животное стало бы меньше ростом. Теория эта была весьма правдоподобной, но она меня ни к чему не привела. Все мои опыты в этом направлении окончились неудачей.

Так обстояли дела, когда мне пришлось прочесть о результатах некоторых опытов над яйцами рыб [56]), произведенных доктором Дришем. и опытов над яйцами морского ежа, произведенных Жаком Лебом. Доктор Дриш разрезал пополам яйцо рыбы, и ему удалось из каждой половины яичка выростить целую рыбу — одно яйцо произвело двух рыб! Жак Леб пошел дальше. Он взял яйцо морского ежа, выждал пока оно выросло до такого размера, что содержало в себе шестнадцать отдельных клеточек, и тогда разрезал его на шестнадцать частей. Каждую из этих клеточек он выростил отдельно, и ему удалось получить шестнадцать морских ежей из одного только яйца, от которого нормально могло произойти только одно животное.

Но когда морские ежи выросли, они сказались меньше нормального размера. Это обстоятельство и явилось лучем, осветившим проблему, над которой я работал. У морских ежей не было достаточного основного материала для дальнейшего развития, и они остались карликами. Очевидно, рост зависит от питания, но вся суть проблемы должна относиться к тому моменту, когда мы еще имеем дело с яйцом.

Карлики
Наука достигла также успехов и в обратном направлении. Экспериментаторы брали два отдельных яйца, соединяли их в одно, и из такого двойного яйца получали одного индивидуума. И индивидуум этот, как и следовало ожидать, был больше нормального размера. Значительный основной материал давал ему преимущество на жизненном пути. Моя проблема была разрешена!

— Вы хотите сказать, что можете, по вашему желанию, разводить животных — карликов и великанов, и выращивать карликовые и гигантские растения?

— Именно. Например, для того, чтобы произвести миниатюрного сенбернара, я беру клеточку оплодотворенного яйца от самки этой породы. Я выращиваю это яйцо в пробирке с соответствующей жидкой культурой и отделяю новые клеточки по мере их образования. Таким образом, я могу из одной яичной клеточки произвести сотню или больше карликовых собачек. Что бы получить собаку-великана я прибегаю к обратному процессу. Я беру несколько оплодотворенных яичных клеточек, соединяю их в одно большое яйцо и выращиваю.

— Это все так просто?

— Просто! Эго чрезвычайно сложно, и в связи с этим возникает много интересных проблем! Например, я могу получить дюжину гигантских собак из одного только яйца. Я выжидаю, пока яйцо достигнет такого размера, что будет заключать в себе шестнадцать клеточек, затем соединяю все эти шестнадцать в одну большую клеточку и выжидаю, пока она достигнет размера, при котором снова будет содержать шестнадцать отдельных клеточек, и продолжаю так до бесконечности. Это самый подходящий метод для получения чистокровной породы. Из одного яйца от самых породистых животных я могу получить сотню детенышей такого же размера, как их родители, или больше, или меньше, в зависимости от желания. Я могу создавать также помеси животных. Я беру яичную клеточку, из которой должен был бы развиться самец, и клеточку, из которой должна была бы произойти самка, и затем соединяю эти две различные клеточки в одно яйцо. Благодаря этому методу, я достиг поразительных результатов, скрещивая различных животных, и получал помеси, невозможные в природе. Я могу соединить яичную клеточку слона с клеточкой мыши и получить новый вид животного любого размера. Таким путем я могу соединить вместе дюжину различных животных, и, действительно, у меня есть помесь кита, носорога, собаки, кошки, страуса и семги, — из всех них получилось одно животное. Это дало самую удивительную комбинацию.

Но вернемся к предмету пашей беседы: я могу сказать, что вполне овладел вопросом о росте. Теперь я в состоянии разводить цыплят ростом со страуса, свиней величиной в носорога и коров размеров в допотопных чудовищ, исчезнувших с лица земли. Теперь нечего опасаться недостатка провианта. Один окорок будет кормить семью целый месяц, одного куриного яйца хватит на обед, а одна корова будет снабжать своим молоком целую молочную лавку.

— Сколько же молока дает ваша гигантская корова? — спросил репортер.

Некоторые затруднения
Доктор Хэкенсоу улыбнулся, вспоминая об испытанных им затруднениях.

— Да, Сайлес, — сказал он, — не легкая задача была выдоить такую корову! Слуги, которых я нанял, боялись близко подойти к огромным животным, которые могли смять их в лепешку, случайно наступив на них, могли могли смести их, как кегли, своим хвостом длиною в двадцать четыре фута. Подумайте только, как доить такое чудовище по два раза в день! Обычный способ доить коров был, конечно, невозможен в данном случае. Я прибег к помощи специальной машины, вроде той, которую употребляют на больших молочных фермах. Я даже придумал специальные стойла для этих животных, так что мои служащие могли приближаться к ним, не опасаясь их рогов, копыт или хвоста.

— А что вы можете сказать о ваших съестных продуктах гигантского размера?

— Мои гигантские съестные продукты годны особенно для приготовления очень лакомых блюд. Например, у меня есть такие большие перепелки, что из каждого экземпляра можно приготовить жаркое для большого банкета. У моих лягушек каждая лапка весит по несколько фунтов. Из печенки одного гуся можно сделать 1728 паштетов обыкновенного размера. И так далее.

— 1728! — воскликнул Сайлес. — Разве это так точно вычислено?

— Да. Я, видите ли, нашел удобным в моих работах по выращиванию великанов и карликов постоянно придерживаться определенной пропорции, соответственно делению фута на двенадцать дюймов. Так что, если животное в двенадцать раз длиннее или выше обычного, то его кубический объем и вес в 1728 раз больше нормального.

Для насекомых я значительно увеличил эту пропорцию, так как в целях изучения я стремился создавать большие экземпляры. Исследуя гигантскую бабочку, москита, паука, я получил очень ценные данные. К несчастью, в один прекрасный день гигантский паук сбежал и приполз на собрание старых дев, членов общества «клик-клак», как они сами назвали его, намекая на звук спиц при вязании.

И вот мой гигантский паук вполз в помещение, где собрались старые девы, и наделал переполоху. Замелькали чулки перепуганных дев… Достоверные свидетели рассказывают, что такого зрелища еще не видели в городе.

А на моих земляных червей однажды наткнулся мой шоффер, Пэт, переехал через груду этих гигантских пресмыкающихся и говорил потом, что ничего подобного он никогда не видел, по крайней мере, наталкиваться на такое препятствие ему еще не приходилось.

Гигантские растения
— Что вы скажете относительно ваших гигантских растений? — спросил Сайлес.

— С растениями у меня были большие затруднения. Неудобно то, что семена обыкновенно разлетаются в разные стороны, и когда из них выростают гигантские растения, то, естественно, фермеру с ними много хлопот. Самые ценные результаты получились у меня с пшеницей. Тут я переступил свою обычную норму увеличения естественного размера и довел величину пшеничного зерна до размера дыни. Одного зерна достаточно для хлеба, которым могла бы прокормиться целая семья. Мои гигантские ягоды тоже очень удобны для варки: у меня есть черника, брусника и смородина величиною в небольшую дыню, так что очень легко вынимать из них зерна. Вишни у меня размером с тыкву; собрать их не трудно, но будьте осторожны: если одна из них упадет вам на голову, у вас искры посыпятся из глаз. В общем, плоды мои имеют большой успех, и вы должны попробовать их.

Однако, не думайте, что я удовлетворился тем, что увеличил размеры наших обычных продуктов питания. Мне хотелось пойти дальше, мне интересно было произвести опыты над теми животными и растениями, которые теперь еще слишком малы, чтобы люди могли употреблять их в пищу, но из которых можно извлечь пользу, если увеличить их размер. Но зачем нам продолжать нашу беседу здесь? Вот мой аэроплан, садитесь и, скорее чем в полчаса, мы попадем на мою ферму в Джерсей, и там в течение пяти минут вы получите лучшее представление о моих великанах и карликах, чем в результате многочасовой беседы.

В тридцати милях от Нью-Иорка доктор Хэкенсоу устроил ферму, которая представляла собою, несомненно, интересное зрелище. Там были деревья, посаженные всего три года назад, но уже более высокие, чем калифорнские красные деревья. Трава на пастбищах была высока, как зерновые хлеба. Были животные и растения различных пород, и было много разновидностей, повидимому, чужеземных; на самом деле, то были насекомые и микроскопические букашки в увеличенном виде, но репортер не узнал их.



Там были гигантские деревья, посаженные всего 3 года назад…

Там был также аквариум с сардинками, величиною в семгу, и с семгами, величиною в небольшого кита, а в то же время в аквариуме находился миниатюрный кит, величиною с пискаря.

Микробы.
— Это еще что такое? — спросил Сайлес, указывая на ряд сосудов со странной жидкостью, в которой плавали существа невиданной породы.

Доктор Хэкенсоу засмеялся.

— Это мои любимцы! — сказал он. Это гигантские бактерии и бациллы. У меня здесь зародыши болезней: холеры, малярии, желтой лихорадки и многих других. Теперь, когда они достигли такого огромного размера, я могу лучше изучать их, чем через микроскоп, могу следить за их развитием и за воздействием на них лечебных средств. Я узнал много фактов, которые будут иметь величайшее значение для медицины и для других отраслей науки и жизни; вы должны знать, что микробы играют очень важную роль во всех областях, сама жизнь была бы невозможна без них. Я постепенно собирал гигантские экземпляры самых выдающихся разновидностей и уверен, что произведу переворот во многих отраслях науки благодаря тем познаниям, которые я приобрел.



Это — мои любимцы, гигантские зародыши холеры, малярии и др. болезней…

Так как каждая часть животного увеличивается в соответственной пропорции, то я могу изучить анатомию различных органов, исследовать красные кровяные тельца и фагоцитов, истребляющих болезненные зародыши; разные ткани и железы и их вы деления; могу наблюдать изменения, производимые при болезни ядами, противоядиями и сыворотками. Короче говоря, целый новый мир открыт для научных исследований.

— А ваши карлики?

— От них нет такой пользы и я сравнительно мало выростил их. Видите, там, наверху, стоит четырехлетний ребенок-великан и смотрит на своего брата — близнеца, четырехлетнего карлика, которого няня держит на ладони. Оба они произошли от одного и того же яичка… Не правда-ли, какая разница между ними? Первый ребенок ростом в пятнадцать футов, а его брат-близнец едва достигает пяти дюймов! Если бы я сделал его немного меньше ростом, я мог бы поместить его к себе в карман и мог бы пропустить его сквозь замочную скважину, если бы мне понадобилось узнать, что делается в запертой комнате. Он был бы неоценимым соучастником для шайки преступников. За ним вы видите оленя, такого крошечного, что его можно посадить в кофейную чашку, но такого же дикого и свирепого, как если бы он был нормального размера! Смотрите, он бежит сюда и начнет бодать рогами мои башмаки!



…Четырехлетний ребенок-великан в 15 футов стоит около своего брата-близнеца в 5 дюймов, расположившегося у няни на ладони…

С этими словами доктор нагнулся, взял на руку рассвирепевшее животное и стал показывать репортеру, как оно брыкается и отбивается, пока его не спустят опять на землю.

Сон
— Сегодня ночью, Сайлес, — продолжал доктор, — я видел очень странный сон. Мне снилось, что мне удалось сделать крошечного человечка, не больше микроба. Мне стоило большого труда научить его разговаривать со мной, но я устроил это таким образом: он говорил со мною при помощи громкоговорителя, а я отвечал ему при посредстве изобретенного мною инструмента, уменьшающего силу звука. Затем я поместил его в микроскопическую подводную лодку и впустил его в кровь кролика, дав ему распоряжение наблюдать и сообщить мне все, что он увидит по пути. Конечно, в такой подводной лодке он мог бы безопасно пройти по всем кровеносным сосудам и побывать во всех органах тела подряд. Я поручил ему особенно изучить процесс пищеварения и действие болезненных. зародышей. Я следил за его продвижением при посредстве рентгеновского аппарата и через неделю извлек его из тела кролика. Я жадно предвкушал удивительный отчет, который мне предстояло выслушать от него, как вдруг сзади меня, на ограде, замяукала кошка, и я проснулся!

Поразительный сон, не правда-ли?

* * *

На следующий день после этой беседы «Нью-Йоркский Голос» вышел со следующим, бросавшимся в глаза, заголовком:

ГИГАНТСКИЕ ЗВЕРИ ВЫРВАЛИСЬ НА СВОБОДУ ИЗ ЗВЕРИНЦА! БЕГСТВО ОГРОМНЫХ ЖИВОТНЫХ ДОКТОРА ХЭКЕНСОУ!

ДИКАЯ КОРОВА ЧУДОВИЩНОГО РАЗМЕРА НОСИТСЯ 110 УЛИЦАМ ГАРЛЕМА!

На самом деле произошло вот что: гигантская корова сорвалсь с привязи и рогами проломила изгородь, и огромные кролики, цыплята, собаки и разные другие животные разбежались, наводя ужас на женщин и детей в предместьях.



«Дикая корова чудовищного размера носится по улицам».

Мужчины с заряженными ружьями и вилами гнались за непрошенными гостями, к ним присоединились и полицейские. Но только после того, как целый полк солдат организовал систематическую погоню за беглецами, последние гигантские животные были перебиты.

Доктор Хэкенсоу щедро заплатил за все убытки, но не мог утешиться после гибели драгоценного зверинца, над созданием которого он упорно трудился в течение долгих лет.

…………………..

В ДОМЕ КРИВОГО ФЕРМЕРА


Рассказ А. Гербертсон

Иллюстрации М. Михайлова


Кокерделю ночь казалась заколдованной; так сильно хлестал дождь и дико выл ветер. Держаться на велосипеде было совершенно невозможно. Ему пришлось вести машину, пока, каким-то непонятным образом, он не потерял дороги и не очутился в открытом поле. Теперь, когда он опять нашел дорогу, или, вернее, какую-то дорогу, ему все-таки пришлось вести велосипед.

Он шел вперед, стараясь пробраться сквозь бурю и тьму ночи. Разумно-ли, — думал он, — продолжать итти против ветра? Не лучше-ли повернуть обратно? Но его направление было против ветра, а педантичность школьного учителе заставляла его продолжать путь, несмотря на то, что он понятия не имел, где находится и подозревал, что ветер переменился.

Внезапно все его мысли остановились. Что это впереди налево? Что-то высокое, белое, точно исполинский человеческий скелет, раскачивающийся взад и вперед, в такт ветру.

Сердце Кокерделя сильно забилось. Напрягши все мускулы на лице, он направился к страшному видению. Когда он добрался до него, то из-за силы бури и темноты довольно долго не мог разобрать, что это такое: указательный столб со сломанной дощечкой с надписью, качающейся из стороны в сторону.

Для разбитого и усталого Кокерделя эта дощечка явилась важнейшей проблемой. В какую сторону она указывала? Невозможно разобрать надпись, но Кокердель чувствовал, что всякая надпись подойдет ему. Должна же она на что-нибудь указывать, на ферму, поселок или город. Любое из этого, с обещанием отдыха и крыши над головой, в тысячу раз лучше, чем оставаться в открытом поле. Если бы он только знал, куда она указывала, когда была прикреплена к столбу.

Дорога, казалось, шла прямо. Но около столба было что-то вроде поворота.

— Вероятно, надпись относится к нему, — подумал Кокердель, — а то зачем же указывать продолжение дороги?

Рассуждение показалось ему обоснованным и, желая добраться «куда-нибудь», Кокердель повел велосипед к повороту.

Дорога, сперва широкая и гладкая, скоро стала ухабистой и каменистой. С трудом различая сломанные плетни, окаймлявшие дорогу, Кокердель решил, что она перешла в поле, тянущееся на неизвестное пространство. Итти становилось все труднее, но Кокердель настойчиво шел вперед. Внезапно ему показалось, что его настойчивость будет вознаграждена; он заметил очертание дома.

Кокердель был с левой стороны поля, дом же — с правой. Он перешел на другую сторону и наткнулся на дом. Он выглядел угрюмо и неприветливо. Нигде ни огня, ни признака жизни. Налево, сгибаясь под ветром, стоял ряд ломбардских тополей. Заросшая тропинка вела к дому.

Кокердель перескочил через забор и пошел по дорожке. Он остановился, вздохнув; как он и предполагал, дом был нежилым, и, повидимому, уже давно. Большинство окон было разбито, штукатурка обвалилась. Он обошел его, — всюду было то же запустение. Что-то зловещее и страшное смотрело из зияющих окон, как будто за ними таилось недоброе.

Мурашки пробежали по спине школьного учителя, но, выйдя в поле, в самую середину свирепствовавшей бури, он остановился в нерешимости.

Где ему, не знающему местности, бродить в поисках приюта? Глупости! Что он, — малый ребенок, который боится разбитых окон?

Он решительно повернулся и пошел к дому. С трудом перетащив велосипед через ограду, он подвел его к крыльцу; оно было с навесом и защищено от ветра. Кокердель сел, думая немного отдохнуть и переждать бурю.

Он сидел и смотрел в темноту.

— Чего бы я ни дал, — думал он, — за теплую комнату и постель!

. . . . . . . . . .

Вдруг Кокерделю показалось, что в окнах блеснул свет. Он чуть не вскрикнул от радости.

— Как это я не заметил, что в доме кто-то живет?

Он подошел к двери и храбро постучал. Ему необходимо получить ночлег, и, конечно, никто не может отказать ему в такую ночь.

Ответа не было. Он опять постучал. Кокердель еще держал в руках дверной молоток, когда услыхал медленные, шаркающие шаги, идущие, повидимому, по корридору. Какой-то мямлющий гслос произнес:

— Терпение, терпение! Куда так торопиться?

И дверь открылась.

Отворивший оказался старым, но еще сильным и довольно бодрым, хотя совершенно седым, с ввалившимися щеками, сгорбленным человеком. Он держал в руке фонарь. В корридоре другого освещения не было. Старик осветил лицо Кокерделя, и последний заметил, что у него только один глаз, а другой точно заклеен.

На мгновение все это оттолкнуло Кокерделя, но, вспомнив о буре, он сказал:

— Можете ли вы приютить меня на ночь? Я не знаю, где нахожусь, а искать дорогу в такую ночь совершенно немыслимо.

Незнакомец окинул его сердитым взглядом, держа фонарь перед ноет Кокерделя.

— Я даром никого не впускаю. Вы можете заплатить за ночлег? — ворчливо произнес он.

Школьный учитель вздрогнул.

— Я не богатый человек, но обычно плачу за то, что получаю, — сказал он сухо, намереваясь войти.

Тому эта фраза показалась недостаточно убедительной; он заслонил собою дверь, но вдруг порыв ветра, обдавший его холодным дождем, вырвал из него согласие.

— Ну, входите, что-ли, — грубо сказал он и захлопнул за Кокерделем дверь.

— Вам придется пройти в кухню, — продолжал он тем же ворчливым тоном. И, не дожидаясь ответа, пошел, указывая дорогу.

Единственным освещением в корридоре был фонарь одноглазого старика. Следуя за ним, Кокердель заметил, что одна нога его нелюбезного хозяина скверно действовала; он тащил ее за собою. Одет он был бедно и, не взирая на хромоту, ходил крадущейся походкой.

Кухня показалась приветливой усталым глазам учителя. Плита топилась, и огромная лампа освещала горшки, кастрюли и кирпичи пола. Большой чайник кипел, выбрасывая пар. Тяжелое деревянное кресло стояло у плиты, а другое — у стола в середине комнаты.

Хромой собирался погасить фонарь; Кокердель протянул к нему руку.

— Могу ли я взять его на минутку? — спросил он. — Мне нужно позаботиться о велосипеде.

Старик колебался.

— Поставьте его в сарай; он отперт, — сказал он и неохотно отдал Кокерделю фонарь.

Учитель вернулся, благодаря судьбу. Буря все еще не унималась. Он поставил фонарь на стол.

— Я промок до костей, — сказал он. — Вы ничего не будете иметь против, если я повешу сушить свое платье?

Хромой курил короткую, черную трубку, сидя в кресле у огня.

— Сушите что хотите, — коротко сказал он, — но у меня нет платья дать вам надеть.

Учитель снял свое пальто и повесил на гвоздь над плитой. Он пощупал пиджак, — этот тоже промок насквозь. После минутного колебания он снял его и повесил рядом с пальто. Стоя в одном жилете посреди кухни, он чувствовал, что единственный глаз хозяина со зловещим и вероломным выражением уставился на него. На рукаве его рубахи была заплатка; старик, казалось, заметил ее и как бы взвешивал цену человека, носящего заплатанные рубахи.

Кокерделя трясло. Его сорочка тоже промокла и прилипала к телу.

Хромой грубо заметил:

— Лучше лягте в постель. Тогда будете сушить все, что угодно.

Он засосал трубку, продолжая наблюдать.

— Да, пожалуй, — сказал учитель, — Если я долго останусь в этом платье, то простужусь. — Он остановился, затем спросил: —Нельзя ли получить чего-нибудь поесть?

— Если вы заплатите.

Кокердель ответил с нетерпением:

— Конечно, я заплачу.

— Это не трактир, — сказал хромой. — Я беру к себе от времени до времени кого-нибудь, если он в состоянии платить. Я ведь бедный человек. Но даром я не собираюсь никого держать у себя.

Он отставил чайник и придвинул к себе одну из многих сковород, украшавших плиту.

Пока он жарил яйца, учитель рассматривал кухню. Он сидел в кресле около стола и хорошо видел комнату. Мебели было мало: большой стол, два кресла и стул, различные кухонные принадлежности и блюда. Не было ничего лишнего. Рваный конец шторы, казалось, только что оборвался и придавал комнате жуткий вид.

Затем он заметил, что на каждой стороне окна висели стенные часы; они стояли. В углу стояли башенные часы, — эти тоже не шли. С бьющимся сердцем, сам не зная почему, учитель взглянул на камин. Там оказалось трое часов: одни из массивного черного кварца, двое других — из дешевого металла. Кварцевые часы, с плоским циферблатом, были неуютны, а металлические — поломаны и покрыты пылью. Кокердель перевел взгляд в угол. Там, около шкафа, еще часы. Эти были уж совершенно допотопными. Выражение их циферблата было тупо и угрюмо. Неподвижные стрелки, казалось, указывали неминуемо и ужасно… Но на что?

— У вас много часов, — заметил Кокердель.

— Что? — Одноглазый оглянулся, осклабившись.

Учитель был уверен, что тот слышал замечание, но повторил его.

Может быть. А почему же нет.

— И все стоят, — сказал Кокердель.

Старик обернулся на него почти злобно. — А зачем бы им итти? — спросил он.

Кокердель ответил мягко:

— Ну, конечно, не всем, этого бы не вынести, но одни…

— У меня есть карманные часы, — пробормотал старик.

Кокерделя осенила мысль: — О, я понимаю. Вы, вероятно, чините часы?

Одноглазый поставил кастрюлю.

— Я не чиню часов. Нет! и не продаю их! Можете не выбирать себе, даже если бы у вас были деньги заплатить за них, — сказал насмешливо старик. — Я принес их сюда, чтобы присматривать за ними, слышите? Чтобы они не болтали!



— Я принес сюда часы, чтобы присматривать за ними, чтобы они не болтали.

Кокердель похолодел, но промолчал.

— Быть может, — сказал одноглазый, взглянув на учителя, — вы сами что-нибудь смыслите в часах?

— Нет, ничего, — ответил Кокердель. — Я только думал, что жалко им всем пропадать даром.

— Держите свою жалость при себе, — заявил хозяин, сунув Кокерделю тарелку с едой. — Вот, напихивайтесь, что ли, и оставьте мои дела в покое.

Учитель принялся есть. Одноглазый старик пыхтел трубкой и смотрел в огонь, но Кокердель чувствовал, как иногда он исподтишка взглядывал на него. Наконец, учитель поднялся с облегчением. Атмосфера кухни давила его. Он бы с радостью покинул дом, но дождь все еще хлестал в окна.

— Однако, вы скоро, — сказал старик, вставая на ноги.

Дрожа от холода, Кокердель ответил:

— Я совершенно мокрый. Кажется, лучше лечь. — Он взял свое пальто.

— Да, разумно, — согласился старик. Он неприятно захихикал. — Я тоже разумный. Может быть, вы мне заплатите за еду и ночлег прежде, чем ляжете в постель?

Кокердель взглянул на него.

— Я увижу вас завтра утром.

— Возможно, возможно, — опять за хихикал старик, — я знавал гостей, которые исчезали, предоставляя хозяину стлать их покинутые кровати. Я не хочу рисковать.

— Как хотите, — сказал учитель и вынул из кармана тощий кошелек. Презрение вкралось в жадный взгляд старика.

— Сколько?

Хромой назвал нелепо-огромную сумму. Она равнялась почти тому, что было в кошельке учителя. Кокердель слегка покраснел, но заплатил и положил кошелек обратно. Хромой усмехнулся про себя, взял свечу и повел его.

В первом этаже были три двери.

— Не здесь, — проворчал старик. — Выше. Две из них пустые, одна — моя.

Они поднялись. На полдороге наверх в стене было окно. Неожиданный звук заставил Кокерделя насторожиться. Он остановился: на верхней площадке стояли часы.

— Наверху часы, — сказал учитель. Хромой поднял свечу.

— Трудная лестница, — сказал он, — а то бы я спустил их в кухню. Но они стоят: их не заводили много лет.

— Но они идут! — сказал учитель.

Они прислушались: тик-так, тик-так, тик-так… Часы шли и, казалось, тоже прислушивались.

Лицо хромого стало пепельным и конвульсивно перекосилось. Единственный глаз вылез на самый лоб.

— Вы бы заставили их рассказать вам, а? — прошептал он, задыхаясь, и, схватив Кокерделя за плечо, крикнул: — Вон! Убирайтесь вон!

Учитель провел рукой по своему растерянному лицу.

— Они ничего мне не говорят, — сказал он. — А в такую ночь вы не имеете права выгонять меня.

Но тот ничего не хотел слушать. Рука на плече учителя дрожала, как в параличе, и сжимала его.

— Так вы пришли меня накрыть! Да? — бормотал он. — Наконец то вы пришли, наконец-то.

Кокердель медленно произнес:

— Я просто школьный учитель, потерявший дорогу. Что вы сделали, что так волнуетесь? Я заплатил вам. Вы не можете выгнать меня.

— Я мог бы вернуть деньги, — сказал одноглазый.

— Я не возьму их; мне нужен отдых, — ответил учитель нетерпеливо. — Ну-с, сударь, стряхните-ка с себя ваши фантазии.

Старик приблизил лицо, уставив свой зловещий глаз на Кокерделя. Результат несколько смутил его. Не могло быть ничего невиннее выражения лица учителя.

Он сказал с расстановкой, выплевывая слова:

— И все-таки вы заставили часы итти!

Учитель внимательно прислушался. Шш, — часы остановились.

Опять оба насторожились.

На улице ревела буря. Дождь и ветер со страшной силой обрушивались на дом, но шум этот не мог бы заглушить тиканья часов: они действительно остановились.

Одноглазый прислонился к стене. — Да, остановились, — пробормотал он.

— Дело в том, действительно ли они шли минуту назад? — прошептал учитель. Он глядел на часы с озабоченным лицом.

— Вы же слышали их, не так-ли? — огрызнулся старик.

— Да, но это мне кажется невозможным. — Внезапно учителю пришла в голову мысль: — Вы же должны знать, как стояли стрелки, — сколько на часах было времени?

— На них столько же, сколько было, — ответил старик в менее враждебном тоне, взглянув на часы. — Все равно, я решил, что вы пойдете…

— Я пойду спать, — спокойно заявил Кокердель и стал подниматься по лестнице.

Пораздумав, старик последовал за ним. На площадке он обогнал учителя и открыл перед ним дверь. — Вот комната, если вам уж так хочется остаться, — проворчал он. — Довольно неудобно, но у меня нет лучшей. — Он собирался выйти.

Кокердель быстро оглянул комнату; в ней не было ни лампы, ни свечи. — Можно ли мне взять вашу свечку? Я, пожалуй, не справлюсь без огня, — попросил он.

Одноглазый неохотно поставил свечу на полку и вышел.

Учитель посмотрел на дверь; ключ торчал в замке. Он подошел и напряг слух. Он услыхал, как одноглазый спускался с лестницы, медленно и как бы нехотя таща поврежденную ногу. На площадке он остановился, будто прислушиваясь, не тикают ли часы, которые давеча привели его в такое волнение. Повидимому, все было в порядке, так как он продолжал свой путь.

Облегченный вздох вырвался из груди Кокерделя. Он отошел от двери. — Но все же странно, — думал он. — Я готов поклясться, что часы шли. Он тоже их слышал.

Постель была не очень привлекательна, но дрожь, охватившая Кокерделя, заставила его решиться попытать в ней счастья. Он снял свои мокрые сапоги и поставил их на решетку камина; он был полон мусора. Кокердель зажег его, думая, что это подсушит его сапоги. Затем он выпотрошил карманы своего пиджака и повесил его сохнуть на перила. Пока он занимался этим, стоя на лестнице, внезапно послышался настойчивый стук у входной двери. Кокердель чуть не вскрикнул от испуга. Пот выступил на его лице. В руке у него был смятый платок, он вытер им лоб.

— Какой я дурак! — подумал он. — Вероятно, это еще кто-нибудь ищет убежища.

Никто не отвечал на стук. Кокердель заглянул вниз, в пролет лестницы. Одноглазый не был глух и так скоро не мог уснуть: он, наверное, слышит. Но он не выходил. Стараясь увидеть старика, учитель нагнулся над перилами, и вдруг слух его уловил странный звук: тик-так, тик-так… Без всякого сомнения часы опять пошли. Неужели он находится в кошмаре? Но нет, все слишком реально в этом зловещем доме. Кокердель содрогнулся.

Снова застучали в дверь, и снова сильнее забилось сердце Кокерделя. И опять учитель успокаивал себя: — Наверное, это кто-нибудь в поисках ночлега. Да и ничего нет удивительного! — в такую ночь! Лучше бы мне спуститься.

Он поставил ногу на ступеньку. До его слуха донеслось тиканье часов: — Не ходи, не ходи, не ходи…

Кокердель подскочил как ужаленный. Лицо его побледнело и покрылось потом.

Стук на минуту прекратился. — Не ходи… не ходи… не…

Вдруг застучали с новой силой; казалось, стучавший преисполнен гневом и отчаянием. Шум был оглушителен.

— Это становится, положительно, глупым… Я должен спуститься, — пробормотал Кокердель. Он хотел взять с собой свечу и пошел за ней, но остановился. Угрюмо ругаясь, одноглазый старик выполз из своей комнаты. Кокердель слышал, как он спускался с лестницы и видел, как мерцало пламя его свечи.

Учитель все еще стоял, прислушиваясь; открылась дверь, последовал краткий разговор. Действительно, незнакомец требовал ночлега. Он добился этого скорее чем Кокердель, а тон одноглазого был любезнее, когда он вел его в кухню. Кокердель не видел незнакомца, но, судя по легкой, крепкой походке, решил, что он молодой человек.

— Ну, кажется, все в порядке, — подумал Кокердель, и вернулся в свою комнату, оставив дверь открытой. Он предполагал развесить свое платье на перилах.

Хотя он и забыл про часы, все же в нем было предчувствие какой-то неминуемой, ужасной трагедии. Он медленно снял носки; ему показалось, что ноги его мокрые; он взял носовой платок и вытер им ноги, а затем повесил его на камин сохнуть, Носки он положил на перила.

Когда он запирал дверь, из замка вывалился ключ; будучи очень близорук, он никак не мог найти его. Им овладело отчаяние. Он поймал себя на том, что механически говорил: — Что будет, то будет. Что я могу сделать? Кроме того, что же можно сделать?

Он разделся и,развесив по комнате оставшееся платье, улегся в постель с чувством тупого отчаяния.

Несмотря на это, он уснул.

Кокердель проснулся сразу, с полным сознанием окружающего, с уверенностью, что его разбудил звук, похожий на крик.

Учитель сел на «постель. — О, господи! Что же это! — прошептал он, напрягая слух. С момента его появления в этом страшном доме, он, кажется, только и делал, что прислушивался.

Но крик — если не повторялся.

Быть может, это это был крик — его воображение?

Но если так, то что же разбудило его?

В доме царила мертвая тишина. Шум бури значительно утих; вероятно, она близилась к концу.

— Это ужасное место, а я еще дал своим нервам волю, — думал Кокердель.

Он лег, стараясь успокоиться и взять себя в руки.

Несмотря на его усилия, в его сознание вкралась уверенность, что произошло что-то страшное. Сухое, худое лицо Кокерделя сводило судорогами. Он сделал движение, чтобы встать, но на площадке послышался шорох и сдержанное дыхание. Кто-то — вероятно, одноглазый, — ходил там, может быть, осматривая мокрый пиджак на перилах.

Дверь отворилась медленно и бесшумно. Учитель похолодел. Он сразу сообразил, что ему грозит опасность.

Не вполне понимая, зачем это делает, он притворился спящим.

И хорошо притворился. Пока одноглазый бесшумно крался по комнате, дыхание Кокерделя было совершенно ровным. Наконец, хромой подошел к кровати и остановился, заслоняя свет свечи рукой. Но ничто не выдавало Кокерделя.

Через несколько минут старик направился к двери и остановился там, по-видимому, ища ключ, потом спустился с лестницы.

Учитель вскочил с постели и подбежал к двери. Одноглазый не пошел в кухню, а был у себя в комнате во втором этаже.

Зажегши свечку, Кокердель быстро оделся. Он больше не раздумывал и не рассуждал. Казалось, он прекрасно знает, что ему нужно делать. Его бледное лицо было оживленно. Он двигался механически, будто под влиянием посторонней силы.

Он задрожал, когда надел свой мокрый пиджак. Держа в руках сапоги и носки, он бесшумно спустился с лестницы.

На площадке тикали часы: «торопись, торопись…».

Хотя Кокердель был очень напуган, все же у двери хромого человека он остановился. Дверь была только прикрыта. Учитель осторожно толкнул ее; если бы дверь только скрипнула или зашуршала, — одноглазый услышал бы; если бы он стоял лицом к двери, — он бы увидел. Но когда Кокердель заглянул в дверь, старик был спиной к нему: нагнувшись, он опоражнивал какой-то большой ящик. Учитель смотрел на него в упор; его взгляд был стекляным, как у лунатика; он втянул голову обратно и также бесшумно прикрыл дверь.

С лестницы вниз, вдоль по корридору, — не к парадной, а в кухню направился Кокердель. Нигде не было света. Дверь кухни была закрыта; учитель не сразу нашел ручку. А, наконец-то! Он вошел.

Лампа все еще горела. На полу было темное пятно; Кокердель брезгливо обошел его. Он догадался — это была кровь. Казалось, это не удивило его, хотя его бледное лицо стало еще бледнее.

Его блуждающий взгляд выражал ужас ожидания увидеть что-нибудь худшее… Ждать пришлось недолго.

Незнакомец сидел в кресле у огня, на месте одноглазого. На шее зияла огромная рана, — учителю стало дурно, он отвернулся. Было ясно, что тот мертв.



Незнакомец сидел в кресле у огне. На шее зияла огромная рана…


Кокердель стоял несколько секунд ошеломленный; наконец, с усилием перевел глаза на труп. Убитый был молодой человек. Судя по одежде, он был человек со средствами.

Кокердель заметил свое платье над плитой. Он взял его и, осмотрев, нет ли на нем следов преступления, надел. Затем он подобрал сапоги и носки, которые он поставил на обеденный стол.

Тише!.. Хромой спускался с лестницы. Кокердель быстро оглянулся, — дверь в углу: она вела в кладовую. Он вошел и запер дверь за собою. Луч света от лампы, на миг попавший в, кладовую, осветил дверь в противоположной стене. Он подошел к ней. Шум дождя усилился, — значит, она выходила на улицу. Дверь оказалась-запертой. Кокердель лихорадочно повернул ключ и выбежал на улицу. Не помня себя от страха, он вскочил на велосипед и понесся по полю по направлению к шоссе. От сильных толчков с его головы слетела шляпа, но он не остановился.

Когда Кокердель добрался до дороги, дождь совершенно прекратился. Он надеялся скоро добраться куда-нибудь и рассказать о своем приключении.

Но только два часа спустя он въехал в Болтонхенгар и прямо отправился в полицию.

— Болтонхенгар! — недоумевал учитель, слезая с велосипеда. — Я понятия не имел, что еду в этом направлении. Здорово же я заблудился вчера вечером!

Все-таки он был рад, что добрался до места, где есть живые люди.

Кокердель как раз застал инспектора полиции на месте. Через несколько минут, сидя в маленькой комнате, он рассказывал ему о своем ночном приключении.

Сперва инспектор внимательно прислушивался, но чем дальше рассказывал Кокердель, тем смущеннее становилось его лицо.

— Где, вы говорите, находится этот дом? — спросил он.

Кокердель объяснил: — на повороте с большой дороги, на значительном расстоянии от Болтонхенгара.

— Похоже на «Ферму тополей», — произнес инспектор таинственным тоном.

Кокердель взволнованно подхватил:

— Да, да, так называется это место. Вот дощечка с указательного столба. На правой стороне дома целый ряд ломбардских тополей.

— Понимаю, — сказал инспектор, внимательно наблюдая Кокерделя.

Пока учитель говорил, инспектор не спускал с него глаз. Да и в самом деле. Кокердель имел странный вид. На обычно строгом лице сохранились следы пережитого ужаса.

Кокердель кончил. Наступило молчание.

— Ну? — нетерпеливо спросил он.

— Что вы скажете? Как поступить? Человек мертв, — убит, это ясно, как день.

— Д-да, — неопределенно протянул инспектор.

— Но как же поступить? — понукал его Кокердель.

— Мне кажется, сударь, — осторожно начал инспектор, — что лучше всего вам было бы съездить куда-нибудь отдохнуть как следует.

Кокердель выпучил глаза. — Вы с ума сошли? Неужели вы ничего не предпримите? Или у меня, может быть, ум за разум зашел?

— Я бы этого не сказал но, вероятно, у вас нервное потрясение, знаете, или что-нибудь в этом роде…

Кокердель стоял прямо, в выжидательной позе, глядя на инспектора с изумлением.

— Видите ли, в тех краях есть только один дом, и тот нежилой: его называют «Фермой тополей». Лет пятнадцать тому назад ее хозяин, — одноглазый старик, — убил человека и ограбил его. За это его повесили. Предполагают, что он ухлопал, таким образом, немало народу.

Кокердель поднял руку. — Нет, нет! Быть этого не может! — вскричал он.

Инспектор сказал строгим тоном: — Успокойтесь, сударь! Возьмите себя в руки. Не распускайтесь. У вас было сильное потрясение, а вспомнив эту старую историю…

— Я о ней никогда не слыхал, — прервал его учитель.

Полицейский промолчал.

— Я плохо знаю это место и никаких историй о нем не слышал, — повторил Кокердель. — О, какая нелепость! — Он сел и закрыл лицо руками.

— Люди не могут помнить всего того, что читали, — настойчиво повторил инспектор.

— Но я же говорю вам… — начал Кокердель и снова рассказал ему всю историю сначала.

Инспектор недоумевал. — Ну, признаться, я не понимаю этого, но если вы позавтракаете, — я позабочусь об этом, — мы съездим туда вместе. Может это успокоит вас.

Учитель облегченно вздохнул. — Благодарю вас, — сказал он.

На рассвете они поехали. Инспектор достал ключи от дома, которые оказались в полиции. По дороге он говорил о совершенно посторонних предметах. Кокердель едва отвечал ему.

Когда они подъехали к повороту, Кокердель кивнул головой: — Да, это он самый. — Через минуту он крикнул: — Вог моя шляпа!

Она лежала у плетня. Он слез с машины и подобрал ее.

Они подъехали к дому. Кокердель взглянул на него и отвернулся, судорожно вздрогнув.

— Успокойтесь, — сказал инспектор.

Дом был пуст, окна разбиты. Они пошли по дорожке. Парадная была заперта. Инспектор достал ключ и отпер ее.

Голый пол корридора был покрыт пылью.

— Зайдемте в кухню, — предложил Кокердель, указывая дорогу.

Она была пуста и также покрыта нетронутой пылью. Ржавая плита и облупившиеся стены говорили сами за себя. Кокердель осматривался. — Здесь повсюду стояли часы, — сказал он.

— Да, — ответил инспектор, — я, помню, читал в протоколе, что здесь была масса часов.

— Одни стояли на лестнице, — заметил Кокердель.

Инспектор с любопытством взглянул на него. — Совершенно верно. О них забыли; они должны были бы быть здесь и теперь.

Они поднялись по лестнице: да, часы стояли на месте.

— Говорил ли я вам, что они показывали полночь? — спросил Кокердель.

— Да, — ответил тот.

Они пошли дальше.

— Вот моя комната, — заявил Кокердель, открывая дверь.

Комната была пуста и вся полна пыли.

Кокердель и инспектор вышли из дома. Запирая дверь, последний вдруг услыхал восклицание Кокерделя.

— В чем дело? — спросил он.

— Мой платок, — ответил Кокердель с торжеством. — Я им вытирал ноги и повесил сушить на камин.

Платок был аккуратно развешен на сучке куста, рядом с подъездом.

— Странный, очень странный сон, — произнес задумчиво инспектор, садясь с Кокерделем в автомобиль.

_____
Описанный выше случай, со всеми его удивительными подробностями, был доложен в Британском Медицинском Обществе и долгое время был предметом споров и обсуждений. Ученые, далекие от мистики и веры в сверхестественное и «сверхчувственное», еще раз убедились, насколько мы мало знакомы с психологией и физиологией сновидений.



ПАТЮРЕН И КОЛЛИНЭ
(ЭКСПЛОАТАТОР СОЛНЦА)


Рассказ Б. Никонова


I.
Патюрэн умирал.

У его смертного ложа в общей палате больницы для бедных не было никого из близких. Их и не было у Патюрэна, пока он был жив. Иногда к нему подходила сестра милосердия и поправляла подушку. Больше ей нечего было делать: Патюрэн должен был умереть через пять-шесть минут.

Но над его изголовьем стоял один совсем посторонний человек, которого звали Коллинэ. Он не был ни родственником умирающего, ни даже его знакомым; тем не менее, Коллинэ явился к умирающему, едва только узнал, что он находится при смерти.

Он жадно прислушивался к бреду Патюрэна. Умирающий все время что-то говорил, так тихо и невнятно, что постороннему было невозможно понять его. Но Коллинэ, очевидно, понимал. Мало того, он торопливо записывал в книжку то, что говорил Патюрэн, и видимо волновался, словно выведывал у умирающего какую-то важную тайну.

— Что он говорит? — полюбопытствовала сестра милосердия.

— Так… Ничего особенного. Разные формулы и цифры. Это для вас неинтересно! — сухо ответил Коллинэ.

Коллинэ один во всем мире знал, что Патюрэн был великий изобретатель. Коллинэ тоже был изобретатель и работал над тою же проблемой, что и Патюрэн, но он был неудачник. У него ничего не выходило, а Патюрэн находился на верном пути. Коллинэ знал это наверное. Он был убежден в этом. Он, правда, не был знаком с Патюрэном: последний отличался редкой несообщительностью и замкнутостью и сурово отвергал всякие поползновения Коллинэ на знакомство. Но Коллинэ тщательно следил за деятельностью своего соперника я ему было ясно, что Патюрэн рано или поздно разрешит проблему.

Проблема эта заключалась в отыскании способа конденсировать солнечную теплоту. Мощная тепловая энергия солнца щедро разливалась по миру, по земле — и пропадала в пространстве. Наступала зима, и люди бедствовали от холода и искали искусственных способов отопления, истребляя леса, уничтожая многовековое богатство земли, каменный уголь и нефть. Бедняки мучились каждую зиму, не имея возможности покупать дорогие дрова и уголь. Сколько страданий причинял неимущему люду холод! И какое благодеяние сделал бы для них тот, кто нашел бы способ ловить и сохранять на зиму в особых недорогих приборах безмерно щедрые солнечные летние лучи!

Вот, об этом-то и думал всю жизнь Патюрэн. Этого-то он и искал. И первая дума его и первая его забота все время были о бедняках, о неимущих, о мерзнущих семьях рабочих в подвалах больших городов, о замерзающих в лесу крестьянах. Патюрэн уже давно находился на верном пути в деле разрешения проблемы. Еще несколько лет тому назад он уже производил чрезвычайно удачные опыты. Наконец, он достиг и полного разрешения вопроса и мог бы пережить величайшее торжество удачи. Но он замедлил с опубликованием, потому что изобретенный им способ был черезчур дорог. Им могли пользоваться только богатые люди. Патюрэн боялся, что при таких условиях его тепловой конденсатор будет использован различными фабрикантами и эксплоататорами для наживы, а беднякам не даст ничего. Поэтому он решил замкнуться в своих исследованиях, ничего никому о них не сообщать и почти маниачески уклонялся от всех, кто интересовался его изобретением. И ранее того необщительный и чрезмерно застенчивый, в последнее время он избегал людей с какой-то болезненной обостренностью. Во всех, кто домогался с ним знакомства, он видел хищников, жаждущих наживы— и, в сущности, не ошибался.

Именно, таким хищником и был Коллинэ. Этот человек, наоборот, мечтал о наживе, о корыстном использовании изобретения. В противоположность Патюрэну, который не думал ни о каких патентах и привилегиях и только о том и мечтал, чтобы дать возможность каждому человеку устроить простой и дешевый аппарат и бесвозбранно пользоваться им, Коллинэ жаждал добиться привилегии и продавать изобретение за бешеные деньги богачам фабрикантам, заводчикам, па-роходовладельцам и вообще всем крупным предпринимателям и предприятиям, нуждающимся в топливе. Он рассчитывал, что «солнечное тепло» даже при эксплоатации его путем привилегий и патента будет все-таки настолько дешевле и выгоднее дров, каменного угля и нефти, что все накинутся на него. Он предвидел громадные реформы на заводах, колоссальные изменения в их машинном оборудовании, почти полное уничтожение громоздких и дорогих топок и печей, И все это сулило колоссальные выгоды эксплоататору солнца.

Коллинэ с ловкостью настоящего сыщика следил за успехами Патюрэня. И когда Патюрэн заболел, и его отправили по распоряжению полиции в больницу для бедных, Коллинэ, как тень, последовал сюда за ним и ловил каждое слово, каждый шопот Патюрэна.

Он рассчитывал, что Патюрэн в бреду выдаст свою тайну. И он не ошибся…

Мозг умирающего работал лихорадочно. Патюрэн и в предсмертные мгновения не прекращал своей творческой работы. И словно торопясь пред наступлением вечной темноты и безмолвия закончить свою земную работу, спешно, но с удивительной ясностью делал математические выкладки и комбинировал химические формулы. И с удесятеренной быстротой все ближе и ближе подходил к решению проблемы.

Коллинэ, задыхаясь от волнения, ловил каждое его слово…



Коллинэ жадно ловил каждое слово умирающего…

И вот, почти все сказано. Тайна почти открыта. Почти…

Умирающий на мгновение остановился. Он, повидимому, пришел в сознание.

— Послушайте! — тихо прошептал он. — Я не хочу унести этого в могилу. Я нашел формулу амальгамы для приемника лучей. В нее входит…

И он стал диктовать формулу. Коллинэ записывал ее. Но умирающий ослабевал с каждым мгновением. Он шептал все тише и тише и, не сказав последнего, самого важного, слова, умер.

Это слово должно было явиться ключем к формуле. Без него она оставалась мертвой. Бывают такие замки, отпереть которые можно только путем подбора букв; но предварительно нужно знать определенное одно слово, по которому подбираются буквенные рычажки. Если этого задуманного хозяином замка слова не знать, то замок остается мертвым.

Коллинэ ломал руки от отчаяния. Разгадка была так близка… И всетаки она осталась навеки запертой. И ключ к ее замку умирающий унес с собой в могилу…

Но унес ли?..

II.
Коллинэ сидел в кабинете у главного врача больницы.

— Это великий изобретатель! — говорил он врачу: — Странный чудак, почти маниак, но гениальная личность. Представьте, что он завещал мне формулу своего открытия, но не успел договорить до конца. А открытие это такого рода, что произведет настоящий переворот в общественной жизни. Поймите мое отчаяние, доктор! Я прибегаю к вашему искусству, таланту, к вашему собственному гению… Оживите его!

Доктор задумался. Это был известный физиолог, знаменитый своими опытами над оживлением мертвых органов. Он заставлял жить отрубленные пальцы, мертвые сердца, желудки. Он помещал в особый физиологический раствор сердце, желудок и мозг мертвой собаки, соединенные стеклянными и резиновыми трубками, и эта неживая «теоретическая собака» жила растительной жизнью: мозг ее пульсировал, сердце билось, желудок переваривал пищу.

— Оживите его, доктор, — продолжал Коллинэ — Это будет величайший, беспримерный опыт… Пусть он будет жить еще хотя бы несколько минут, чтобы возобновилась деятельность мозга. Может быть, он хотя бы и бессознательно закончит то, что начал говорить и не закончил!

— У него есть родные? — спросил физиолог.

— Никого.

— Хорошо. Я распоряжусь, чтобы его отнесли в препаровочную.

В тот же день смертные останки Патюрэна были перенесены в отдельный павильон во дворе больницы. В этом павильоне доктор производил свои замечательные опыты. Коллинэ добился у него разрешения принести сюда-же аппараты Патюрэна, чтобы здесь же на месте начать свои опыты… Доктор, заинтересованный конденсированием солнца, охотно согласился на это. Ему самому хотелось посмотреть на удивительное изобретение.

Полиция, опечатавшая жалкое имущество бедняка-изобретателя, не воспрепятствовала Коллинэ забрать лабораторию Патюрэна и небольшой латунный прибор с валиком и приемником, который должен был воспринимать и сохранять тепловую солнечную энергию. У Патюрэна не было ни одного близкого человека. Никто не заявлял претензий на это имущество, а кроме того авторитет знаменитого врача, именем которого Коллинэ не замедлил прикрыться, также оказал свое влияние.

И уже через два— три часа после смерти Патюрэна физиолог приступил к своей удивительной работе.

Он отпрепарировал голову умершего, вынул его сердце, легкие, и, поместив их в стеклянный ящик, наполненный особым физиологическим раствором, соединил эти части тела Патюрэна сложной системой трубок, напоминавшей и игравшей роль аппарата кровообращения. Мертвенно бледное лицо Патюрэна с закрытыми, обведенными синевой глазами, возвышалось над уровнем жидкости. Оно казалось страшной маской, брошенной в воду и плавающей на ее поверхности.

Доктор открыл одну из трубок и ввел в сердце раствор, заменяющий кровь. И к удивлению, почти к ужасу Коллинэ, сердце стало биться, легкие сжимались и расправлялись. Странный препарат, сделанный из останков Патюрэна, этот «теоретический человек», состоявший только из Сердца, легких и головы, ожил.

Но это не было настоящей жизнью. И в то же время это не было уже смертью.

— Опыт, кажется, удался! — промолвил физиолог с улыбкой: — Но что с вами?

Коллинэ едва стоял на ногах. Он с трудом дышал и не отрывал расширившихся зрачков от страшного видения: мертвое лицо теоретического человека ожило: по нему пробежала судорога. Глаза приоткрылись, и тяжелый неподвижный взгляд их остановился на Коллинэ. Коллинэ вскрикнул и отвернулся.

— Неужели вы боитесь? — усмехнулся доктор: — Какой вы нервный. Понюхайте эфира!

И он поднес к лицу Коллинэ баночку с летучей жидкостью. Коллинэ стало легче. Поборов свое волнение и страх, он нагнулся над стеклянным ящиком и стал ждать…

Ждать не пришлось слишком долго. Доктор усилил концентрацию раствора, сделал какие-то изменения в системе трубок — и вдруг мертвые губы зашевелились, и из них вырвался свистящий звук человеческого голоса.



…Мертвое лицо «теоретического человека» ожило и он заговорил…

Мозг Патюрэна, очевидно, начал работать. И, очевидно, в нем продолжалась та же работа, которую прервала смерть. Коллинэ затаил дыхание и сжимал в руке записную книжку.

Мертвец упорно повторял одно и то же слово. Вначале его нельзя было разобрать, потому что хрип и свист, вылетавшие из губ Патюрэна, мешали слушателям. Но мало-по-малу голос мертвеца становился ровнее и яснее и повторяемое им слово вдруг стало понятно Коллинэ.

Это было название одного минерала, который входил как главная составная часть в амальгаму приемника аппарата. Именно, этот минерал и связывал солнечные лучи, и втягивал их в себя, в связи с другими составными элементами. Это и был ключ к разгадке.

Безумная радость поднялась в его груди. Теперь оставалось только достать указанный Патюрэном основной элемент и произвести опыт с уже готовым аппаратом.

А Патюрэн еще несколько раз произнес воскресшее и унесенное было в могилу слово и замолчал. Легкие продолжали сокращаться, сердце пульсировало. Но лицо опять приняло безжизненный вид и стало неподвижно. Патюрэн как-бы сознавал, что его долг, прерванный смертью, выполнен, и что теперь ему уже нечего делать на этом свете и остается одно: замолчать и уснуть навсегда со спокойной совестью.

— Вы думаете продолжать опыт? — спросил Коллинэ врача.

— Конечно! — пожал плечами физиолог — Я разработаю этот опыт как можно шире. Мы задержим как можно дольше вашего покойника здесь, на земле. Я предвижу кое-какие дальнейшие возможности. Почему вы задали мне этот вопрос?

— Так… — уклончиво ответил Коллинэ.

Он не мог сознаться, что оживший мертвец теперь почему-то уже стеснял его…

Бренное туловище Патюрэна, его руки, ноги, его уже ненужная мускулатура и покровы были сложены в гроб и похоронены на кладбище для бедных, на краю города. Но мозг, сердце и голова Патюрэна продолжали жить странной, неживой жизнью в стеклянном ящике в лаборатории физиолога. И трудно было сказать, какие идеи и образы таятся в этом неживом, но живущем мозгу.

III.
Коллинэ работал над аппаратом с лихорадочной поспешностью.

Амальгама была вскоре готова. Приемник был покрыт ею. Аппарат — такой маленький и несложный аппарат, с блестящим латунным валиком и раструбом как у граммофона, сверкал медью и никкелем. Теперь оставалось только пустить его в ход.

Стояла жаркая солнечная погода. Коллинэ пригласил врача, который чрезвычайно желал присутствовать при опыте, и вместе с ним вынес аппарат на крыльцо и поставил на солнце.

— Подождем до вечера, — сказал он: — А вечером пустим его в ход в комнате. Энергия будет излучаться как из жарко натопленной печки.

Аппарат тихо гудел, как гудит далекий аэроплан. Доктор потрогал его: поверхность валика была совершенно холодная. Он покачал с сомнением головой.

— Вы не верите? — рассмеялся Коллинэ — Между тем это математически верно. Сегодня вечером вы можете устроить себе чудесную паровую баню при помощи этого аппарата.

— Мне думается, что ваш Патюрэн просто маниак и строитель воздушных замков. Впрочем, это ваше дело. Меня интересует, вы сами понимаете, совсем другая сторона дела.

Аппарат все гудел. Солнце пекло. Белые стены павильона, где лежал теоретический человек, резали глаза своей ослепительной белизной. Коллинэ с наслаждением слушал гудение. Он ясно представлял себе свое грядущее финансовое могущество. Аппарат Патюрэна рисовался ему в гигантских размерах. И в еще более гигантских размерах рисовался ему завод, на котором будут изготовляться эти аппараты. Они захватят весь мир. Заводы, фабрики, пароходы, железные дороги — все придут на поклон к Коллинэ, все будут у его ног. Золото потечет к нему стремительным потоком! Патюрэн умер бедняком. Коллинэ будет долго и счастливо жить, воспользовавшись его гениальной мыслью. Нет, он не будет таким дураком, чтобы работать для бедняков и оставаться самому бедняком!

Аппарат гудел до самого вечера. Солнце зашло, небо окрасилось багрянцем заката — и только тогда затих чудесный ящик с валиком и раструбом. Коллинэ отнес его в лабораторию и поставил в соседней комнате. Ему не хотелось оставаться в одной комнате с живым мертвецом. Он всего охотнее провел бы этот вечер у себя дома, а не здесь. Но он ждал возможных осложнений в работе аппарата и надеялся, что мертвец опять заговорит и сможет дать нужные разъяснения.

Он сидел некоторое время над работой, делая вычисления. Незаметно подкрался вечер и стало темно. В комнате, выходящей на север, было прохладно, несмотря на то, что весь день снаружи стоял удушливый зной.

В дверь постучали. Это был слуга доктора. Он принес письмо: доктор извинялся, что сегодня не может придти в павильон присутствовать при опыте и просил начать опыты с аппаратом без него.

Коллинэ написал несколько слов в ответ и отпустил слугу. И с удивлением услышал, что тот щелкнул ключем в двери. Коллинэ сначала не сообразил, что это значит. Но потом понял, что слуга по рассеянности запер павильон; вероятно, он привык запирать его каждый раз на ночь.

Коллинэ потрогал дверь: да, она была заперта. Это было довольно глупо. Он стал кричать. Но слуга, очевидно, уже успел отойти далеко и не слыхал.

— Пустяки! — подумал Коллинэ: — Я все равно рассчитывал остаться здесь до утра. А в случае чего я, разумеется, могу выскочить в окно.

Он заинтересовался окнами, стал их рассматривать, искал форточки. И сделал неприятное открытие: окна были из толстого корабельного стекла и под стать всем остальным зданиям больницы были зарешетены мелким переплетом. Форточки были в потолке.

— Глупо! — подумал он: — Я попал в тюрьму. Этого только не хватало!

Впрочем, дурное настроение быстро рассеялось. Коллинэ решил привести аппарат в действие. Это была торжественная, долгожданная минута.

Он отодвинул задвижку у раструба, и аппарат стал снова гудеть. Из раструба хлынула горячая волна. Коллинэ вскрикнул от восторга и принялся танцовать вокруг стола, на котором стоял аппарат. Несколько раз он подбегал к аппарату, трогал его и даже ласкал его гладкие стенки. И с каждым разом убеждался, что волна излучаемой им энергии становится все горячее. Усиливалось и гудение.

В комнате стало заметно теплее. Градусник показывал уже 18 градусов. Коллинэ немного успокоился от взрыва радости, снял пиджак и жилет и решил опять заняться вычислениями. Но становилось все жарче. И это обеспокоило его.

— Странно, — подумал он, — энергия излучается с наростающей силой. Точно приближающийся звук — чем ближе, тем вдесятеро и вдесятеро сильнее.

И ему в первый раз пришло в голову, что ни он, и, очевидно, ни Патюрэн не подумали о регуляторе. Коллинэ почему-то казалось, что состав амальгамы сам по себе обладает регулятивным действием! Любая печь дает тепло медлительным потоком, но и при печах устраивают вьюшки и форточки. Как-же было не озаботиться этим здесь? Впрочем, может быть, регулятор в аппарате и имеется, но только Коллинэ не знает о нем ничего. Но где же этот регулятор?

Он стал внимательно рассматривать сконструированный Патюрэном ящик. Но в ящике не было ни одной зацепки, ни единого винтика, ни единой шайбы, которые могли бы играть роль регулятора. Коллинэ знал их все и знал, для какой роли они назначены. Все это было не то.

Он пробовал поднять повыше раструб. Но и это не удалось, и Коллинэ лишь обжег руку при этой попытке. От аппарата несло уже таким жаром, что нельзя было прикасаться к нему. Гудение все усиливалось. Казалось, что в комнате пущен в ход сильный мотор.

— Глупая история! — подумал Коллинэ — Как остановить аппарат. Боже мой, как его остановить? Уже нельзя оставаться в комнате.

Он обернул руки в толстую ткань и пытался задвинуть у раструба задвижку. Но с ужасом заметил, что латунная задвижка расплавлена и уже не действует. В то же мгновение ткань задымилась и вспыхнула, и Коллинэ еле успел стряхнуть ее с руки и затоптать ногами.

Он вдруг вспомнил о Патюрэне. О том существе, которое было Патюрэном, и которое лежало в соседней комнате в стеклянном ящике. Патюрэн должен знать, как остановить аппарат. Патюрэн скажет это!

Ему уже не пришло в голову, что с аппаратом все равно теперь ничего поделать нельзя. О регуляторе надо было подумать ранее. Теперь следовало-бы выбросить огнедышащий ящик с раструбом наружу, или самому бежать из этой ловушки. Но отчаяние лишило Коллинэ разума. Да и как было выбросить аппарат? Как было убежать отсюда? Может быть, Патюрэн знал еще одно последнее, загадочное, спасительное слово?

— Патюрэн! Патюрэн! — закричал он, наклоняясь над мертвенной маской, плававшей в ящике: — Патюрэн! Я погибаю! Мы горим, Патюрэн! Регулятор! Регулятор! Где регулятор?

По мертвому лицу пробежала судорога. Глаза приоткрылись и уставились на Коллинэ. Губы скривились, и послышался хриплый, визгливый смех.

Мертвый Патюрэн смеялся. Это был бессмысленный смех, как у идиота. Что вызвало этот смех? Какая реакция происходила в мозгу, обреченном на это мертвенное существование? Какие явления возникали в нем? Не те же ли, что у сумасшедших?

Коллинэ заметался по комнате. Он кинулся к двери, плотно захлопнул ее и забаррикадировал столом, стульями, шторой от окна. За дверью раздавалось громовое рычание, словно там сорвались с цепи и бесновались десятки диких зверей. Дверь дымилась. Солнечная энергия, пойманная в западню, вырывалась наружу со всею своей силой, нароставшей в течение целого дня.

А Патюрэн все смеялся.



Мертвый Патюрэн все смеялся…

Коллинэ изо всей силы ударил кулаком в толстое оконное стекло и разбил руку до крови. Страшная боль отрезвила его на мгновение, и он остановился, соображая, что ему делать?

Но делать было нечего. Окна не поддавались никаким усилиям. Стены были гладкие и толстые; потолок был высоко, форточки в потолке были маленькие. А дым и жара становились все невыносимее.

В соседней комнате раздался тяжкий удар словно от взрыва. Забаррикадированная дверь вдруг отскочила и повалилась, и в лабораторию ворвался столб пламени.

_____
Через четверть часа павильон пылал, как костер. Стены, сложенные из камня, были раскалены до красна. И к утру не осталось ровно ничего кроме груды этих раскаленных камней.

Ни лаборатории знаменитого физиолога с десятками приборов и препаратов, ни изобретенного Патюрэном аппарата, ни самого Патюрэна — этого «теоретического человека» в стеклянном ящике; ни живого человека Коллинэ.

Даже кости этого эксплоататора солнца были испепелены вырвавшейся наружу солнечной энергией.

ЧЕЛОВЕК НА МЕТЕОРЕ


Повесть Рей Кеммингса.

С английского


Часть III
(1-я и 2-я части помещены в №№ 2 и 3 за 1925 г. «Мира Приключений»).

Краткое содержание 1-й и 2-й частей.

На метеоре, составляющем часть одного из колец планеты Сатурн, неведомым образом появляется юноша, который не помнит ничего о своем прошлом. Он чувствует, что вследствие небольшого размера метеора тело его имеет слишком незначительный вес, так что передвигаться он может только с большим трудом. Он испытывает голод и жажду, ищет вокруг себя пищи и замечает вход в пещеру. Всматривается, а в это время из пещеры показывается девушка. Она тоже сразу видит его, внезапно поднимается вверх и, грациозно плывя по воздуху, изчезает.

Юноша, давший самому себе имя Нэмо, входит в пещеру и видит, что она озарена Фосфорическим светом, исходящим от скал, образующих ее стены. Он ложится на ложе девушки и тотчас засыпает. Проснувшись, Нэмо видит, что девушка стоит недалеко от него, и направляется к ней; она снова поднимается в воздух и уплывает к ближайшему выступу. Он гонится за ней, а она постоянно ускользает от него. Утомленный Нэмо снова ложится и засыпает. Просыпается от прикосновений руки девушки, поглаживающей его волосы. Они становятся друзьями. Она учит его, как прыгать на тысячи футов вверх и снова спускаться на землю, делая такие же движения, как при плавании в воде. Затем они возвращаются в пещеру, и девушка ловит и убивает крупное животное, похожее на ящерицу.

Они варят мясо животного и съедают его. Нона, как назвал Нэмо девушку, внимательно следит за юношей, всматривается в него и затем подходит к нему. Мгновение они молчат, сердце Нэмо начинает неистово биться, — внезапно он обнимает девушку.

Таким образом, Нэмо обрел мир и подругу.

Нона и Нэмо озабочены добыванием пищи, которой бы хватало им на жизнь. Однажды Нона, вернувшись в пещеру, показала Нэмо несколько моллюсков, которые оказались очень вкусными. Затем она ведет его на то место, где нашла их, чтобы набрать побольше. Они входят в ручей и пробираются по его течению. Вода становится все глубже и глубже, и, в конце концов, Нэмо видит, что Нона с головой погрузилась в воду. Внезапно и его голова оказывается под водой, и он чувствует, что водою наполняются его легкие. С большим усилием ему удается дышать; наконец, это становится все легче и легче. Он чувствует, что вода, в которую проникает большое количество воздуха, легко снабжает его кровь кислородом, необходимым для жизни. Они нашли кучу раковин, собрали, сколько им нужно было, и вернулись обратно к себе в пещеру. Развели огонь, сварили себе ужин и улеглись.

Когда среди ночи они проснулись, вся пещера их была охвачена огнем. Скалы из горючего материала воспламенились от очага, на котором они варили пищу. Они вырвались через выход из пещеры на поверхность метеора. Лишенные, таким образом, пристанища, они плывут по воздуху на противоположную сторону метеора. Там, на берегу широкого ручья, они устроились на том месте, где возвышается холм. Вдруг ветер со стороны пожара нагнал дыму и вредных испарений. Внезапная мысль пришла в голову Нэмо, он нырнул в воду, увлекая за собой Нону; вода была глубиною приблизительно в 30 Футов, и они пошли по дну ручья среди утесистых скал. Вскоре они натолкнулись на пищу и, так оставаясь под водой, съели ее.

Тут они увидели, что навстречу им идет группа существ, четверо мужчин и шесть женщин, по виду несколько похожих на людей, у которых, однако, вместо рук четыре щупальца, как у осьминога. Существа эти схватили Нэмо и Нону и связали их. Вдали показалась колесница, приблизилась к ним по дну ручья, и мариноиды, как назвал захватчиков Нэмо, склонились перед ней. Нэмо не последовал их примеру, и находившийся на колеснице метнул в него копьем. Нэмо был сражен и упал без чувств.

_____
I
Я продолжаю свой рассказ с того момента, когда прошло четыре или, может быть, пять месяцев (по вашему земному исчислению) после того, как мы с Ноной вступили в мир мариноидов.

Затем наступило великое событие для меня и для Ноны, которое я никогда не забуду. Сейчас вы прочтете о нем, прочтете о последовавшем за ним целом ряде происшествий, воспоминание о которых даже теперь так же волнует меня, как волновали они меня в то время, когда горячая молодая кровь переливалась в моих жилах.

Вы помните, что я свалился без чувств от удара по голове. Когда я пришел в себя, вождь мариноидов уже проехал дальше и существа, полонившие нас, потащили нас вперед.

Наконец, мы пришли в город. Город? — спрашиваете вы. — Город под водой? Почему же нет? Под городом я подразумеваю соединения тесно примыкающих одно к другому человеческих жилищ, где много народу живет близко друг к другу. Разве это не город?

То была столица страны мариноидов. Они называли ее Ракс — резким, немного гортанным, односложным звуком, который я передаю это четырьмя буквами.

Там мы поселились вместе с руководителем группы мариноидов, которые захватили нас в плен. Там научились мы языку мариноидов, приобщились к их цивилизации, приобрели друзей и врагов, надеялись, боялись и отчаивались. Я уже рассказывал вам, что мы только начали создавать свой собственный разговорный язык. Теперь мы полностью переняли язык мариноидов и через несколько месяцев настолько усвоили его, что могли выражать на нем все наши желания и стремления. Чтобы вы могли понять это, я снова напомню вам, что умственно мы созрели, но не были развиты. Мы воспринимали все, как слишком рано созревшие дети.

Более того, это общение с другими существами, обладавшими такой же способностью мышления, как и мы, способствовало быстрому подъему нашему над тем умственным уровнем, которым мы обладали. Мы научились одному величайшему, отличительному признаку цивилизации — обману. Но я благодарю судьбу, что мы сохранили еще простоту мысли и непосредственность натуры, которую так или иначе, повидимому, утрачивают в так называемом цивилизованном мире.

Жизнь в столице мариноидов
Вы хотите, чтобы я нарисовал вам картину нашего пребывания у мариноидов к концу этих месяцев. Мы устроились в жилище почти на дне и на самом краю города Ракс. Дно города! Что за странное выражение! Позвольте мне объяснить вам.

Здесь, на земле, вы живете в мире, который вы называете миром трех измерений — длины, ширины и высоты. Вы считаете, что ваши тела и все материальные объекты имеют три измерения. Совершенно верно. Но вы живете на поверхности шара. Большею частью, за некоторыми исключениями, конечно, ваши действия ограничиваются только двумя измерениями. Ваши птицы в этом отношении одарены большими способностями, они двигаются во всех направлениях. Рыбы ваши также.

Рыбы! Теперь вы поймете, о чем я говорю. В подводной стране мариноидов движение в вертикальном направлении происходит также естественно, как и в горизонтальном. Вот почему я говорю о дне города, так как Ракс был такого же большого размера в вертикальном направлении, как в длину и в ширину.

Город, как я себе представляю, имел грубые очертания круга около четверти мили в длину и почти столько же в ширину. Он был похож на огромный, широкий, низкий цилиндр, установленный на своем основании.

Город этот создан из морских растений. Огромные стволы поднимались с песчаного, покрытого тиной, водяного дна, подобно густому лесу деревьев, и росли, поднимаясь ввысь на тысячу или более футов. Широкие, похожие на листья, ветви покрывали их вершины, причем воздушные пузыри в воде поддерживали их в прямом положении.

Эти прямолинейные стволы являлись вертикальными балками, на которых были возведены постройки города. На восемьсот футов вверх с них были удалены ветви. Вьющиеся вокруг вертикальных стволов паразитные растения были отведены в сторону таким образом, чтобы соединять их. Поверх них сплетены другие канатообразные растения. В результате получился ряд ярусов, отстоящих футов на двадцать друг от друга — один над другим — всего от вершины до дна города сорок рядов.

Затем ярусы были разделены на отделения, которые служили жилищами. Одно из них я теперь опишу подробно, именно то, которое было предоставлено мне и Ноне в то время, когда случилось великое происшествие в нашей жизни.

Через весь город проходили, на известном расстоянии друг от друга, и вертикальные, и горизонтальные улицы, по которым внизу, наверху, поперек плавали и собирались жители. И местами были там кубические площади, нечто вроде парка трех измерений. Одна из них, самая большая, занимала центр города; около нее находилось жилище вождя.

Достаточно-ли ясно я объяснил? Материалом, из которого был выстроен город, дома его, похожие на медовые соты, с настоящими стенами и комнатами, служили живые, цветущие морские растения. Они росли быстро. Их рост легко было направить в желательную сторону. В течение трети человеческой жизни, не дольше, может вырости такой город.

Были-ли это растения одного и того же вида? Нет, казалось, что там сотня разновидностей — и каждая имела особое значение и употребление. Это было очень интересно. У вас, в ваших великих земных океанах, есть морская растительность. Вы можете себе представить, какой вид они имели. Главные стволы были твердые, гладкие, несколько тонкие, но ноздреватые — вроде стволов ваших банановых деревьев. Листья их переплетались и были красиво раскинуты; повсюду росли миллионы тонких стручков.

Когда я впервые увидел город Ракс, я был, помню, поражен искусством его архитектуры. Но скоро я стал восхищаться еще большему искусству, с которым поддерживалось и сохранялось его внутреннее строение. Главные стволы мало изменялись с годами. Но было необходимо тщательно следить за всеми деталями, постоянно удалять, перемещать, вырывать с корнем, вновь сажать растения. Самые стены человеческого жилища были разнообразного вида. Однако, каждый из жителей нес ответственность за свое жилище, выполнял связанные с этим обязанности, и поэтому город содержался в полном порядке.

Над городом были раскинуты громадные ветви главных стволов — темнозеленые, волнующиеся, кружевные, как листья огромного папоротника, с сотнями стручков вдвое большого размера, чем человеческое тело, которые представляли собою воздушные пузыри, поддерживавшие весь город.

Вечная тишина
Я говорил уже, что вода была невозмутима. Здесь, внизу, не слышно было журчания, кроме вызываемого движениями самих подводных существ. Природа застыла в вечном покое. Никогда не менялись полусумерки; температура оставалась всегда одной и той же; ни бури, ни звуки внешнего мира не нарушали покоя и тишины.

Таков был город Ракс — весь красиво сплетенный из тонких волокон. Город, который я мог бы снести с его основания и разрушить, изрубив одной из ваших земных сабель. И вам предстоит услышать, как однажды я сделал нечто подобное с таким же городом. Правда, я не разрушил его, а только… Но сначала я должен рассказать вам, что случилось до появления Боя, нашего мальчика, нашего малютки, сына, которого родила от меня Нона.

II.
Вначале мы жили в доме Каана, руководителя полонившей нас группы мариноидов. На его обязанности лежало собирать раковины со дна на площадях города.

Приходится все это кратко описывать вам: так много мне еще нужно рассказать. Сначала мы были предметом всеобщего любопытства в городе мариноидов. Но относились они к нам доброжелательно, а когда мы научились их языку, они гостеприимно приняли нас в свою среду. Мы немного могли им рассказать о себе, о внешнем мире, где дышат воздухом, ометеоре, о небесах, о великой вселенной, бесконечно малую часть которой все мы составляем, но и этого они не могли понять. Но мариноиды не насмехались над нами, — я обращаю на это ваше внимание, вы, жители земли! Однако, они не были слишком легковерными. Их вождь послал за мной, задавал мне тысячи остроумных вопросов и старался добиться, правдивы ли мои рассказы.

Теперь я уверен, что именно благодаря знанию вещей, о которых они никогда не мечтали, я занял выдающееся положение среди мариноидов. Благодаря этому и еще благодаря моей физической храбрости, которую мне пришлось в очень скором времени проявить.

В виду всего этого, я стал пользоваться большим влиянием в Раксе. Через несколько месяцев вождь стал часто совещаться со мной.

Когда родился Бой, они предоставили нам отдельное жилище в полное наше распоряжение. Каан очень хорошо относился к нам; мы считали его одним из наших лучших друзей. Он плавал по городу со мной и с Ноной, помогая нам выбирать жилище из числа пустовавших.

Можете вы представить себе, как мы совершали такое путешествие? Горизонтальные улицы были похожи на квадратные туннели в двадцать футов шириною и столько же вышиною; снизу и сверху — гирлянды сплетенной, заботливо подчищенной, темнозеленой растительности; по бокам — ряды домов. В домах были окна и двери с передвижными ширмами из растений.

Улицы были освещены искусственным светом. Вне города, в открытых водных пространствах, вода была сама по себе настолько светла, что казалась озаренной сумеречным светом.

Но в самом городе, прикрытом со всех сторон растительностью, могло быть слишком темно и потому неудобно жить. Вдоль улиц через определенные промежутки были протянуты поперечные перекладины из ползучих растений. С них свисали огромные стручки, вероятно, величиною в полчеловека. Стручки представляли собою воздушные пузыри, оболочка которых была чрезвычайно тонка и просвечивала. От этих стручков, висевших, как фонари, исходил зеленовато-серебристый свет. Он расходился книзу лучами, освещавшими насквозь всю водную улицу; тени мариноидов, проплывающих мимо него, казались странными, чудовищными.

Вам интересно будет знать, что это был за свет. Собирали в открытых водных пространствах маленькие, самосветящиеся организмы и сотнями помещали их в стручки с просвечивающей оболочкой. Подобные организмы вызывают «фосфоресценцию» в тропических морях вашей Земли. Только там они были большого размера, крупнее ваших светящихся червячков.

Домашняя жизнь мариноидов
Мы медленно плыли вдоль улиц. Мы встречали мариноидов, которые, направляясь по своим делам, проплывали мимо нас. Из окон или с порога дверей голые дети смотрели на нас большими любопытными глазами. На одной из горизонтальных улиц с более нарядными двухэтажными домами в углу маленького балкона сидела женщина и кормила своего грудного ребенка. Около нее двое старших детей играли блестящими опаловыми раковинами.

Мы свернули вверх, на вертикальную улицу. Там фонари были прикреплены к стенам домов. Дома стояли один над другим, каждый состоял из одного только низкого, сильно вытянувшегося в длину, этажа. Ноне они не понравились; один из них был свободен, и Каан предложил его Ноне, но она решительно отказалась. Я не мог высказать своего мнения; все казались мне подходящими и одинаковыми.

Мы плыли вверх и вскоре достигли центральной площади. Там находился дом вождя. Со всех четырех сторон и сверху окружало его открытое водное пространство. Главные столбы строения поднимались вверх над ним с красиво развевающимися листьями, мельчайшие стручки которых светились, как сотни прозрачных китайских фонариков; под ними, на крыше дома, был расположен сад. Там росли небольшие растения, блестящие белые раковины образовывали узоры, на почве из черной тины произростало что-то блестящее и красное, похожее на цветы. Перила крыши были окаймлены рядом маленьких освещенных стручков.



Дом Вождя находился на центральной площади…

Строение было вышиною не более пятидесяти футов. Оно имело и горизонтальные, и вертикальные балконы и широкую горизонтальную дверь наверху — дверь, сделанную из блестящих радужных раковин, соединенных вместе с помощью глины и того клейкого вещества, которое мариноиды добывают из какого-то растения. На небольшой площадке около двери помещалась повозка из раковин, в которую было запряжено морское животное; тут же ждал возница; в этой повозке я и увидел впервые вождя при встрече с ним.

Это был великолепный дом. Нона и я проплыли мимо него, жадно осматривая его. Но сердце мое сжалось, ибо я знал, что теперь, после того как Нона увидела его, нам будет еще более трудно выбрать себе подходящий для нас скромный, маленький дом.

Наступало уже время ложиться спать, когда Нона, наконец, нашла то, что ей нравилось. Она выбрала двухэтажный дом на перекрестке горизонтальной и вертикальной улиц. В нем была одна комната наверху и две внизу — вы назвали бы их маленькими комнатами, так как размером они были не больше пятнадцати кубических футов.



…В нашем доме, на перекрестке горизонтальной и вертикальной улиц, было 2 комнаты…

Но наверху дома был небольшой горизонтальный балкон. Нона могла бы лежать на нем и смотреть на проплывающих мимо мариноидов. И Каан рассказал нам, что по этим улицам обыкновенно проезжает вождь, когда вместе со своими спутниками отлучается из города. Я думаю, что благодаря именно балкону, Нона выбрала этот дом. Мне же нравилось, что мы будем жить очень близко от Каана.

В нашей спальне были скамьи вдоль стен, покрытые мягкой, эластичной грудой растений, вроде матраца — эту светло-зеленую растительность вы назвали бы губкой. В середине комнаты стояла большая красивая раковина, вроде стола; было окно, выходившее на балкон и на улицу с лиственной развевающейся шторой, которую можно было задернуть.

Вентиляция
Мы оставляли окно открытым для вентиляции. Вентиляция? — удивляетесь вы. — Вентиляция в водяном городе? Конечно! У вас самые простые рыбы погибли бы без притока свежей воды. Мы обыкновенно вдыхали воздух, растворенный в воде, и нам постоянно была необходима свежая вода с новым притоком воздуха.

По прошествии времени, предназначенного для сна, весь город «вентилировался». Приплывали животные — лоснящиеся, блестящие, темные суще-ста со скользкими телами, похожие на мокрых тюленей — и проталкивали сквозь улицу нечто, вроде щита. Щит был большого размера и заполнял почти всю улицу. Продвигая его, они прогоняли старую воду, а новая вода набиралась в город с другой стороны.

Я описал бы вам подробнее устройство нашего дома, но мне так много еще остается рассказать, что я принужден сокращать свой рассказ. В нижних комнатах у нас были круглые раковины для сиденья и место, где мы могли хранить и приготовлять пишу. Каждая комната была освещена фонарем, который можно было прикрывать колпаком из зеленого мха, чтобы комната погрузилась в темноту.

Нона была довольна нашим домом и тотчас начала строить сотни планов, как еще улучшить его. Все было в порядке, но нужно было много работать, подчищая и пересаживая растения. И вот однажды, когда мы только что проснулись и были заняты дома своими делами, Ог явился повидаться с нами. Вернее говоря, он пришел повидать Нону, так как я к нему относился недружелюбно. Его приход был непосредственной причиной того, что я вынужден был проявить свою физическую силу, о чем я уже упоминал.

У меня было два поединка с Огом. В первый раз это была замечательная рукопашная схватка перед домом вождя, которая привлекла к себе внимание всего города. К рассказу о ней я и перехожу теперь.

III.
Он стоял у входной двери нашего дома, разговаривая с Ноной. Это был молодой человек приблизительно моего возраста. Потом я узнал, что он не чистокровный мариноид, — но об этом я расскажу дальше. Он был немного выше Ноны, но ниже меня. Ноги его с перепончатыми конечностями были обнажены немного выше колен. От колен до плеч на нем была одета, по принятому у мариноидов обычаю, только одна одежда из зеленой плетеной травы. На выпуклой груди он носил украшение: плоскую, круглую вещь из маленьких, соединенных вместе раковин. Он шевелил своими четырьмя, похожими на щупальцы, руками. Густые, но короткие волосы на голове были у него заплетены. По временам он своей клешней расчесывал их, желая этим грациозным жестом произвести впечатление на Нону.

Лицо Ога, хотя черты его не очень отличались от моих за исключением более широкого рта и слегка выпуклых глаз, было, однако, очень неприятно. У него был слабо очерченный подбородок и самодовольное выражение лица, но больше всего мне не нравилась его манера смотреть на Нону.

Мне ли было ревновать к такому странному существу, как этот мариноид! Если вы так думаете, вы очень заблуждаетесь. Мы жили в стране мариноидов, и в этом мире только Нона и я имели странный вид. Мы явились уклонением от нормы, а не они!

Для меня Нона с ее развевающимися волосами, в короткой серовато-зеленой одежде, принятой у мариноидов, была самым прекрасным созданием на земле. Но, как заметил нам Каан, наши глаза — у меня и Ноны. — были посажены слишком глубоко, чтобы ими было удобно видеть по сторонам. Наши рты были слишком малы, чтобы как следует вбирать в себя воду, и грудь у нас была также слишком мала и неподвижна, чтобы надлежащим образом приспособиться к плаванию. Две руки наши могли сгибаться только в одном направлении, что, конечно, не давало таких преимуществ, как мариноидам их четыре руки; а с нашими ногами без перепончатых соединений мы всегда оставались бы очень посредственными пловцами. Все это было до того, как я показал свою мускульную силу; вскоре Каан изменил свое мнение.

Оскорбление
Я избегал Ога. Его бессознательно влекло к Ноне, несмотря на физическое несходство. Теперь я знаю почему. Он не был чистокровным мариноидом и потому не искал подруги среди их женщин, а когда появилась Нона, он почувствовал влечение к ней.

Тогда я еще не знал этого, но чувствовал. И Нона тоже боялась Ога, хотя наружно не выказывала этого.

Я находился в другой комнате, когда Ог пришел к нам, в наш новый дом. Он стоял и разговаривал с Ноной. И вдруг я услышал ее крик. Я быстро нырнул во внутреннюю дверь. Они поднялись почти к самому потолку, и Нона отбивалась от него, а он смеялся.

Я бросился на него, но он ускользнул от меня, и, прежде чем мне удалось схватить его, появился Каан и остановил меня.

Нона кричала. Каан удерживал меня. Кулачная расправа считалась тяжким преступлением в Раксе. Я мог по жаловаться на Ога суду и требовать его наказания, но не имел права лично расправляться с ним.

Однако Ог, нагло самоуверенный, сделал то, чего я ожидал. Он подплыл ко мне и слегка ударил меня по лицу своей верхней левой рукой. Он вызвал меня на публичный поединок.

Каан взял на себя все приготовления. Мы должны были драться по истечении ближайшего времени, предназначенного для сна, на площади перед домом вождя. Вождь во главе особого трибунала должен был с крыши своего дома наблюдать за поединком и постановить приговор.

Нона очень боялась, она плакала весь день. Каан уговаривал нас спать на этот раз в его доме, где жена его (я употребляю слово: жена, хотя оно не применимо здесь) могла бы позаботиться о Ноне.

Поединок должен был состояться без употребления какого бы то ни было оружия и, несмотря на страх Ноны, я не принимал его всерьез. Вспомните, что мне было только двадцать лет, а юность слепо уверена в себе. Но Каан был очень серьезно настроен. Тогда я не знал, что предполагался смертельный поединок. Этого хотел Ог, и весь город был взволнован этим.

В тот вечер Каан был расстроен, был очень любезен со мной и внимателен. Один раз он обратился ко мне с вопросом относительно моих приемов борьбы. Молодость так безумна. Я смеялся над ним. — Я стисну его руками раньше, чем он успеет прикоснуться ко мне, — хвастливо сказал я. — Но не будем говорить об этом теперь, друг мой Каан. Это пугает мою Нону.

Он сразу замолчал. Повидимому, он хотел сообщить мне нечто важное. Но после моих слов он, вероятно, подумал, что мне это известно. Мариноиды по натуре сдержанны; они не любят оказывать на вас давления, они предлагают, но не настаивают на том, чтобы вы поступали так, а не иначе.

Я совершенно не знал, что именно путало его; иначе я, должно быть, ждал бы поединка с тревогой, а может быть и со страхом.

Нона не хотела присутствовать при поединке.

Поединок
Площадь представляла собою блестящую, оживленную арену. Освещенные воздушные пузыри свисали с балконов дома вождя и с листьев в саду на крыше. Повсюду, сверху, снизу, со всех четырех сторон водяного куба рядами висели такие же фонари, так что вода, в которой нам предстояло бороться, была вся залита ослепительным, зеленоватым светом.

На крыше, за рядом фонарей, находился вождь и приблизительно десять мариноидов, членов трибунала; фонари были затенены, что напоминало рампу в наших театрах.

Вокруг арены, фасадом к дому вождя, было расположено несколько домов с балконами, где жили наиболее уважаемые мариноиды. Огни у них были тоже затенены, и только иногда лучи их скользили по воде. Балконы были переполнены мариноидами, мужчинами и женщинами.

Вокруг площади на перекрестках всех улиц столпились остальные мариноиды; сотня или больше лежали внизу, устремив взгляд вверх, а наверху толпа других уцепилась за верхнюю изгородь или разместилась в листве, наблюдая за тем, что происходит внизу.

Сани вождя были убраны с платформы; на их месте стояла стража, чтобы не подпускать никого близко к месту поединка. Когда я с Кааном прибыли, Ог один плавал около центра площади, обнаженный до самой, поясницы; он медленно перебирал ногами, размахивая четырьмя руками, как бы стараясь удержаться в равновесии. Все глаза были устремлены на него. Он самоуверенно, криво улыбался, как человек, готовый к поединку, ждущий своего противника.

Раздались возгласы, когда Каан и я проталкивались сквозь толпу. Каан. взял от меня верхнюю одежду и, сказав мне несколько прочувствованных, ободряющих слов, удалился. Я проследил за тем, как он поплыл вверх и присоединился к группе, окружавшей, вождя.

Толпа затихла, вода была беззвучна, — и вот внезапно Ог обратился ко мне с насмешливым, вызывающим окриком. От гнева молодая кровь закипела во мне. Я не чувствовал страха; я жалел только, что не было Ноны, и она не может увидеть, как я буду бороться с Огом.

Медленно поднялся я вверх по воде навстречу Огу. Но в эту минуту жена вождя, находившаяся рядом со своим мужем на крыше, позвала меня, и я подплыл туда, остановившись невдалеке.

— Я надеюсь, что ты окажешься победителем, — сказала она достаточно громко, чтобы слова ее были услышаны всеми. — Ты плохо приспособлен к борьбе, но право на твоей стороне.

Так выразила она мне свою симпатию, ибо Ог не пользовался популярностью в Раксе.

— Иди, желаю тебе успеха, — приветливым жестом она отпустила меня.

Я поплыл обратно, сердце мое радостно билось, а вдогонку мне раздался крик сына вождя — юноши моего возраста, который уже, кажется, проникся любовью ко мне:

— Нэмо, не давай ему возможности схватить тебя одновременно за голову и за ноги.

— Нет, — ответил я, — не дам. Благодарю тебя.

Я медленно поплыл обратно навстречу Огу. Я не понимал, о чем говорит сын вождя, но следовал его совету, пока только мог, но в разгаре поединка, как вы увидите, забыл об этом. Ог уже был настороже и ждал меня. Руки его и ноги перестали двигаться; тело напряглось, он медленно опускался вниз. Я устремился за ним, и не более десяти футов отделяло нас друг от друга. Я удивлялся, что он не нападает на меня, и ждал этого, чтобы схватить его за грудь и стиснуть изо всей силы.

Напряженная тишина была в ярко-освещенной воде; мы опустились почти до дна площади. Без всякого предупреждения, я согнулся, нырнул вперед и бросился на Ога так стремительно, насколько у меня хватало силы.

IV.
Я был хорошим пловцом; на вашей земле среди людей нет таких. Но скоро я убедился, что мне не сравняться с Огом. Он увернулся от моего первого нападения. Тело его с вытянутыми по бокам руками проскользнуло между моими руками. Розовой полоской промелькнуло оно вверх по освещенной воде.

Я бросился за ним. Он носился в листве, почти над головой вождя, поджидая меня. Презрительная улыбка на лице его взбесила меня. Как только я приблизился к нему, он повернул в другую сторону и снова нырнул, но я схватил его за ногу, когда он проносился мимо меня.

Из толпы слышались крики, когда мы барахтались, и вода бурлила вокруг нас. Я старался повернуться и схватить руками тело Ога. Но он снова ускользнул. Я знал, что, если бы мне удалось как-нибудь стиснуть его, то я мог бы раздавить его. Он, повидимому, тоже знал это.

Я все держал его за ногу, и он не пытался вырваться. Он, повидимому, готовился к чему-то. Теперь он с трудом плыл вниз, шевеля руками, но не ногами. Таким образом, наши тела образовали странную прямую линию, и было похоже на то, как будто одна лодка тащит на буксире другую. Затем Ог резко повернулся кругом. Я все еще держал его, и его тело, изогнувшись, как арка, оказалось над моим. Благодаря этому движению, голова его оказалась у моих ног. Он протянул руку, стараясь схватить меня за ногу, но это ему не удалось.



…Я все держал его за ногу, и он не пытался вырваться…

Я услышал смешанный крик ужаса и облегчения, вырвавшийся у толпы. Теперь я был над Огом. От этих вращательных движений я пришел в замешательство. То дно площади было над моей головой, то мелькали стороны и верхушки.

Он снова попытался схватить меня за ногу, и я, чувствуя какую-то неясную еще для меня опасность, быстро выпустил его и уплыл. Он не стал гнаться за мной, но перевернулся несколько раз и затем выплыл к центру площади. Я плавал в верхней листве и усиленно дышал. Грудь моя, казалось, была сдавлена. Я физически не в состоянии был безболезненно выдержать такое напряжение. Избытка кислорода, в котором нуждалась моя кровь, легкие мои не могли получить из воды. Мне следовало, наконец, схватить и стиснуть Ога.

Теперь некоторые из зрителей осыпали меня насмешками. Они думали, что первая схватка напугала меня, и я боюсь уже своего соперника.

Боюсь? Действительно, я начинал бояться. Я стиснул зубы, повернулся и вниз головой снова нырнул по направлению к Огу. Изогнувшись всем телом, он спокойно стоял, готовый к бою.

В десяти футах от него, я сразу остановился. Лицом друг к другу, мы постепенно погружались вниз. Один раз он двинулся вперед и протянул руку, чтобы схватить меня. Но я быстро нырнул в сторону. Мы были около дна площади, как вдруг Ог поднял все четыре руки над своей головой. Тело его изогнулось вперед, наподобие полумесяца. Казалось, это был благоприятный для меня момент.

Я кинулся на него. Он отступил, w когда я новым движением выпрямился, тело его, как дуга, изогнулось надо мной. Одной ногой он коснулся моей ноги, и одновременно пальцами ударил меня по голове.

Одно мгновенье я почувствовал, что его прикосновение как бы обожгло меня. Я вздрогнул от резкого толчка. Затем я потерял сознание, и мое неподвижное, безжизненное тело медленно погрузилось на дно площади.

V.
Я очнулся, и звуки нескольких голосов неясно донеслись до меня. Я не открывал глаз и лежал неподвижно, как бы в полудремоте, вспоминая поединок и думая, не умер ли я, может быть. Я припоминаю теперь, какие смутные мысли проносились в моей голове. Сначала я был один на метеоре, затем встретил людей, узнал, что такое цивилизация. С людьми и с цивилизацией пришло несчастье, пришла борьба. Однако, я нашел здесь не только врагов, но и друзей. Каана и сына вождя. Они предостерегали меня против Ога. И любовь я тоже обрел здесь. Нона!

Мысль о Ноне так подействовала на меня, что я совершенно пришел в себя. Голоса вокруг меня стали яснее и громче. Я открыл глаза. Я лежал на скамье в доме Каана. Около меня находились Каан и старый, сгорбленный мариноид, на обязанности которого было, как я знал, лечить человеческое тело и заботиться о нем, когда оно заболевает. Нона сидела на скамье около меня; ее прекрасные золотистые волосы развевались над нами. Лицо ее застыло и было бледно. Увидев, как я шевельнулся и открыл глаза, она разразилась рыданиями. Я протянул руки и привлек ее к себе. Моя Нона! И Каан!

Мой друг Каан сильно обрадовался, увидев, что я ожил.

Старый мариноид успокоил Каана по поводу моего состояния и ушел Нона лежала в моих объятиях. Сын вождя прислал узнать, пришел ли я в себя. Теперь счастье мое было безгранично.

Когда я очнулся, то давно уже наступило ближайшее после поединка время, предназначенное для сна, и все это время Нона и Каан находились около меня. Повидимому, больших повреждений у меня не было. Скоро я окреп настолько, что мог разговаривать с ними и узнал, что такое Ог сделал со мной.

Это оказалось просто, и когда я понял это, я содрогнулся при мысли о той опасности, которой я так безрассудно и так глупо подвергал себя. Ог привел меня в бессознательное состояние током животного электричества. Тела всех взрослых мужчин мариноидов имеют специальные органы, которые порождают электрический ток. Он может быть пущен в любое время, и его можно всецело по своей воле регулировать.

Я вспомнил, как Ог всячески ухитрялся заставить меня принять прямое положение, чтобы удар достиг наибольшей силы. Его тело изогнулось дугою над моим; он одновременно коснулся моих конечностей своими, и ток, пройдя через все мое тело, едва не остановил биение моего сердца.



Ог коснулся моей ноги и ударил по голове. Электрический ток прошел через мое тело.

Каан думал, что я знаю это и буду настороже. Мои слова заставили его предполагать это, ибо я отказался говорить с ним о поединке. И сын вождя хотел предупредить меня об этом. Я, конечно, слышал об этом естественном оружии, которым обладают мариноиды. Но по моей юношеской доверчивости забыл об этом, ибо пользоваться этим оружием считалось по законам мариноидов тяжким преступлением и разрешалось это только в публичных смертельных поединках.

Электрический угорь
Вы удивлены и, может быть, не верите этому физиологическому явлению. Напрасно, ибо у вас на Земле встречаются совершенно такие же явления. Конечно, только невежда решится бессмысленно не верить этому. В ваших водах, как вам известно, если вы только изучали подобные явления, водится электрический угорь. Ваши ученые называют его «gynmotus electricus». Он применяет по отношению к своим врагам ту же тактику, какую Ог применил ко мне. И с совершенно таким же результатом, ибо он может убить или оглушить рыбу большого размера, чем он сам. Многие из неосведомленных простых рыбаков испытали это на себе, ловя рыбу в маленьких речках, впадающих в реку Ориноко. Могу привести еще в качестве примера электрических скатов, целое семейство рыб, обладающих такими же свойствами, среди них так называемые «Торпедо» (torpedo marmorata). На них ваш ученый Гальвани изучал электрические свойства мускулов и нервов, применяя свои открытия к высшим животным и к человеку.

Скоро я совершенно пришел в себя, обогащенный опытом, с большими познаниями, чем раньше. И я дал себе клятву, что никогда вообще не буду пренебрегать советами друга.

Первым моим желанием было снова сразиться с Огом. Зная теперь, чего следует остерегаться, я был уверен, что могу одолеть его. Я отправился к тому месту, где он жил, но его там не было. Известие о том, что я хочу нового поединка — это было мое право — распространилось по городу. Ог, несомненно, думал, что я убит; когда я ожил и стал искать его, нигде нельзя было его найти. Прошло следующее время сна, и я узнал, что он оставил город Ракс. Сборщики раковин и моллюсков, работавшие под руководством Каана, сообщили, что видели, как он плыл по направлению к области Дикой Воды.

Он не вернулся обратно. Область, известная под названием Дикой Воды, была местом его рождения, как говорили, и единственные родственные связи были у него именно там, среди полудиких существ, населявших эту область.

Я был доволен. С исчезновением Ога — мой второй поединок с ним пришлось, конечно, отложить на долгое время — ничто в Раксе не нарушало моего с Ноной счастья. У нас было жилище, был сын, и мы любили друг друга.

VI.
Я уверен, что с вас довольно. Позвольте остановиться на этом. Может быть, вам немного надоело то, что я вам рассказываю. Я старый человек, и вы, жители Земли, говорите, что я люблю поучать. Это огорчает меня. Как вы знаете, я не могу терпеливо разговаривать с людьми, которые ничего другого не знают и не умеют, как только насмехаться, и уверяю вас, что я рассказываю вам события моей прежней жизни только потому, что вы просите меня об этом, и я думаю, что вам будет полезно прочесть о них.

Поучение? Из всего можно извлечь поучение. И если вы хотя кое-что примените к своей собственной жизни, вы окажетесь в выигрыше.


Окончание в следующем № 5 «Мира Приключений»


ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА


Восточная сказка В. Розеншильд-Паулина


— Ну, Абдулла, — сказал Мустафа-Риза-Оглы своему приятелю, — кажется, на этот раз проклятому Ахметке не удастся вывернуться! Пускай-же погибает подлая собака! Ведь, подумай, из-за него я впал в немилость, лишился должности великого визиря и был сослан ханом в отдаленную область! Ну, да теперь придется ему распрощаться со своей головой!

И Мустафа засмеялся жирным смехом.

— Да, — ответил Абдулла, поглаживая свою густую черную бороду, — участие в заговоре против хана — это не шутка. Теперь уж он не оправдается: слишком сильны улики против него. Да, Мустафа, ты мне должен быть навек благодарен за то, что я подкинул ему эти письма, которые нашли у него при обыске, сделанном по твоему доносу.

— О благодарности не беспокойся, — сказал Мустафа, — надеюсь, что теперь я войду в силу. Недаром хан вызвал меня из ссылки и назначил в число судей по этому делу. Вероятно, я опять буду великим визирем. Тогда уже я не забуду тебя и по-царски вознагражу!

— Да благословит тебя аллах за твою доброту и да сохранит он жизнь твою на долгие годы, — ответил Абдулла. — Но не пора-ли тебе идти во дворец? Смотри, уже солнце высоко, а в полдень назначено последнее заседание суда.

Мустафа распрощался с приятелем и отправился в ханский дворец, чтобы принять участие в суде над заговорщиками, в числе которых находился и невинно осужденный Ахмет.

Вопрос о том, что все преступники должны быть казнены, решен был судьями единогласно, но возникли споры относительно рода казни. Одни считали преступление настолько тяжким, что настаивали на четвертовании, другие же находили возможным просто обезглавить осужденных. Долго не могли они придти к соглашению. Наконец один из судей, — Хаджи-Магомет, — худой старик, с длинной седой бородой и крючковатым, как у хищной птицы, носом, в зеленой чалме и парчевом халате, болтавшемся на нем, как на вешалке, предложил такой исход:

— Одних осужденных можно будет четвертовать, а остальных просто обезглавить, — сказал он, — а чтобы знать, к кому какую казнь применить, заставим каждого сказать что-нибудь. Длинных разговоров не надо — мы и так уже слишком долго допрашивали их, пусть каждый скажет всего лишь несколько слов, все равно каких, — что ему вздумается. Если сказанное им будет правда, то к нему можно будет применить менее мучительную казнь, т. е. обезглавить, тот-же, кто скажет неправду, как недостойный никакого сожаления, будет четвертован.

Предложение это было тут же принято, так как жара была большая, и судьи порядком утомились.

Особенно понравилось оно толстому Мустафе.

— Воображаю себе, — говорил он, — как эти собаки будут изворачиваться, желая сказать что нибудь такое, что могло бы им помочь! Но главное-то ведь в том, что какие бы слова они ни произнесли, это всегда будет либо правда, либо неправда, — значит, — или голову долой, или четвертование! Спасения все равно нет! Ловко придумано! Да, достопочтенный Хаджи, твоими устами говорит сама мудрость. Да сохранит тебя аллах на многие годы!

Он громко засмеялся, и его толстый живот и отвислые щеки так и тряслись от раскатов смеха.

— А что, — сказал один из судей, хитрый и осторожный Асланбек, — что, если найдется такой осужденный, который скажет не правду и не ложь?

— Ты, Асланбек, — возразил ему Хаджи-Магомет, — всегда придумаешь что нибудь необыкновенное. Ну, посуди сам, разве может быть такой случай? Ведь все, что говорит каждый смертный, есть или правда, или неправда; бывает ли что нибудь среднее, чего нельзя отнести или к правде или к неправде?

— Конечно, конечно, — согласился Асланбек, — я и сам так думаю; а все-таки, вдруг найдется такой, который… например, этот проклятый Ахметка. Ведь известно, что он в дружбе с самим шайтаном.

— Э, досточтимый Асланбек, — сказал Мустафа, — я думаю, что и сам шайтан не придумает ничего такого, что было бы ни правдой, ни ложью, а неизвестно чем! — и он снова разразился смехом.

— Об этом нечего и говорить, — подтвердил Хаджи-Магомет, — такой случай невозможен. Но не будем терять времени; доложим о нашем решении нашему повелителю-хану — да будет прославлено имя его, — и велим привести преступников.

Хан одобрил состоявшееся решение, так как аллах наградил его добрым сердцем и великодушным характером, и он был рад, что хотя некоторые преступники избавят себя, быть может, ст излишних мучений.

Асланбек не скрыл от него своих сомнений.

— Ну, что же, — сказал хан, — если бы нашелся такой человек, который сказал бы что нибудь такое, чего нельзя будет признать ни правдой, ни ложью, то это будет означать, что сам аллах хочет его спасти и внушил ему такую мысль. В таком случае я торжественно обещаю помиловать его. Приговор ваш я утверждаю и повелеваю вам объявить мою волю осужденным. Велите привести их.

В то время, как происходило это совещание, несчастные осужденные в сырой и грязной темнице ждали решения своей участи. О том, что всех их ожидает смертная казнь, они уже знали и теперь желали только одного, чтобы аллах избавил их от излишних мучений. Некоторые точно в забытье лежали на грязной соломе, другие молились, а иные сидели молча, уставив глаза в одну точку, и, казалось, что мысли их витают где то далеко. Один только Ахмет имел бодрый вид. Он сидел в углу темницы, на связке соломы, и предавался размышлениям. Он думал о превратности человеческой судьбы, о непрочности земного счастья и о том бесконечном зле, в котором погряз род человеческий. Как далеки люди от истины; да и знают ли они — что правда и что ложь! Существует ли, наконец, вечная правда? Не есть ли это простая игра слов, простое измышление разума? И он стал думать о том, что способность слова, давшая человеку возможность выражать свои мысли, есть в одно и то же время и величайшее благо, и величайшее зло. Зло потому, что дает возможность человеку играть словами, скрывать и извращать свои мысли. Как часто бывает, думал он, что вылетевшее внезапно слово решает судьбу человека, и каким преимуществом в этом отношении обладают люди, умеющие во время сказать что нужно и как нужно.

Его размышления прерваны были приходом тюремщика, объявившего, что осужденных требуют для объявления окончательного приговора.

Когда они предстали перед судьями, Хаджи-Магомет объявил им утвержденный ханом приговор: «Каждый должен сказать что нибудь. За правду — голову долой, за неправду — четвертование!.. Если же кто нибудь скажет ни то, ни другое, то будет помилован ханом…».

Услышав этот приговор, Ахмет невольно припомнил свои недавние размышления о правде и лжи, об игре словами и силе удачно сказанного слова. Но, по мере того, как он припоминал эти рассуждения, новая мысль, повидимому, пришла ему в голову. Лицо его оживилось, он стал что то бормотать про себя и, наконец, уже вслух произнес:

— Да, да, без сомнения!., так, так и должно быть… Ну, Ахмет, кажется, твой час еще не пришел; нашего справедливого и милостивого хана я знаю и в слове его не сомневаюоь!..

Его соседи по несчастью поглядели на него и прошептали: бедный Ахмет видно рехнулся от страха перед казнью!..

Но Ахмет далеко не сошел с ума, он был теперь совершенно спокоен, и черные глаза его насмешливо смотрели на судей.

Последние торопились окончить дело и, не откладывая, начали допрос.

Жалко было видеть, как старались эти несчастные сказать что нибудь такое, что явилось бы несомненной правдой, которая освободила бы их от мук четвертования, когда сперва отрубают правую руку и показывают ее преступнику, потом делают то же самое с левой ногой, и только после этого рубят голову! Но многие по недомыслию, или по иной причине, говорили такие слова, которые судьи признавали за неправду, и их приговаривали тогда к мучительной казни четвертования.

Наконец наступила очередь и Ахмета.

— Ну, досточтимый Ахмет, скажи ка нам что нибудь умное и интересное. Позабавь нас немного! А то, признаться, эти глупцы нам порядком надоели! Надеюсь, что ты не последуешь их примеру! Хотя заранее можно предсказать, что все, что ты ни скажешь, будет ложь. Разве можно ждать чего нибудь иного от такого злодея, как ты! — произнес Мустафа и расхохотался своим жирным смехом.



— Все, что ты ни скажешь, будет ложь, — расхохотался Мустафа.

— Перестань! — остановил его Хаджи-Магомет. — Ты понял в чем дело, Ахмет? Скажи что нибудь, несколько слов, каких хочешь. Сказанное тобою решит твою судьбу.

Ахмет на мгновение задумался, затем, подняв высоко голову и глядя прямо в лицо судьям, громко и внятно произнес:

— Меня надо четвертовать.



— Меня надо четвертовать! — громко произнес Ахмет.

— Ха! ха! ха! — рассмеялся Мустафа. — Вот я и ошибся, думая, что он скажет ложь, а оказывается почтенный Ахмет изрек правду! Четвертование для такого закоренелого злодея может быть только истинной правдой!

— Как будто выходит так, — подтвердил Хаджи-Магомет.

— Итак, значит, Ахмета надо обезглавить, как сказавшего правду… Ведите следующего!..

— Постой, Хаджи, — остановил его Асланбек, — ты говоришь, что ему надо просто отрубить голову, но ведь он то утверждает, что его надо четвертовать, так выходит, что он говорит неправду, а за неправду что полагается? — четвертование.

— Это Мустафа все меня спутал, — рассердился Хаджи-Магомет, — понятно, что за сказанную неправду его следует четвертовать…

— Нет, погоди, — прервал его Мустафа, — как ни желал бы я полюбоваться, когда станут рубить этому негодяю руки и ноги, но, всетаки, должен сказать, что ты ошибаешься, а я прав! Ты говоришь, что его надо четвертовать, не так ли?

— Да, — подтвердил несколько опешивший Хаджи-Магомет.

— Хорошо, — продолжал Мустафа, — но ведь и он сам говорит то же самое; следовательно, он говорит правду и, значит, его надо обезглавить.

— Верно, — согласился было Хаджи-Магомет, но тут же спохватился. — Нет, так нельзя сделать; ведь если приговорить его к обезглавлению, имея в виду его собственное утверждение, что его надо четвертовать, придется признать сказанное им за неправду и следовательно?..

— Четвертование!.. — подхватили другие судьи.

— Тогда его неправда превращается в правду и значит?..

— Обезглавить! — крикнул Мустафа.

Тут уже ничего нельзя было разобрать, поднялся невероятный шум, слышны были возгласы: «правда, неправда, обезглавить, четвертовать…».

Наконец Хаджи-Магомету удалось успокоить спорящих, и все они направились к хану, мудрость которого была известна и который один мог решить, сказал ли Ахмет правду или неправду.

— Дети мои, — сказал хан, — дело просто. Произошел тот случай, возможность которого предвидел Асланбек. Ахмет сказал такие слова, которые в данном случае нельзя признать ни правдой, ни неправдой и сколько бы ни спорили вы, ни к чему иному не придете. Слово мое твердо: он должен быть помилован! Такова, видно, воля аллаха, который не хотел допустить, чтобы погиб невинный и внушил ему эти слова.

Повелеваю немедленно освободить Ахмета!

Вечером того же дня освобожденный Ахмет находился уже у себя дома и вместе со своей женой, красавицей Фатьмой, и ее братом Гассаном возносил хвалу аллаху, так чудесно спасшему его жизнь.

А Мустафа-Риза-Оглы не только не был назначен опять великим визирем, но получил повеление возвратиться в ту отдаленную область, откуда был вызван для суда, так как у хана явилось сильное подозрение, что он сделал ложный донос на Ахмета, чтобы окончательно погубить его.

НЕ ПОДУМАВ, — НЕ ОТВЕЧАЙ!

Задача № 5.
Вычислитель подал «заведующему хронометражным отделом бюро исследования траты времени» работу, в которой значилось:

«Принимая среднюю продолжительность человеческой жизни за единицу, высчитано приближенно (с точностью 16 знаков после запятой), что человек тратит на:

Сон 161/496 жизни

Работу 121/478

Выражение недовольства своей судьбой 103/336

Еду 11/131

Одевание и умывание 10/327

Получение жалованья 1/897

Решение вопроса о возможности сношений с Марсом 1/20 000

Попадание под трамвай 1/455 000

Чистку ногтей 1/964 480 000

________________________

Итого…… 1


Бегло просмотрев эти числа, заведующий заметил, что сумма их не дает полностью единицу, и что упущенная величина в переводе на время составляет 11/50,000,000 сек: за такую халатность по отношению к своим обязанностям вычислитель был уволен со службы.

Какой срок времени (в минутах) принимался за единицу средней продолжительности человеческой жизни?

ПО ВОЗДУХУ ЧЕРЕЗ ОКЕАН

Первый перелет цеппелина из Германии в Америку

Жизнь догнала фантастику! Воздушный корабль уже летает над океаном!

И первое путешествие его было отравлено горечью: величайший из цеппелинов, гордость Германии, летел, чтобы остаться в Америке, в руках победителя.

Согласно Версальскому договору, немцам запрещена постройка больших цеппелинов и самая Фридрихсгафенская верфь — родина воздушных кораблей, — подлежит разрушению.

Перед отлетом в Америку цеппелин ZR3 совершил полет над Германией, чтобы страна могла полюбоваться им и проститься с ним…

Стоит дирижабль 2.200.000 долларов (около мил. руб.).

Мы помещаем ниже заимствованный из немецких газет отчет о полете через океан. Суховатый отчет этот в своей деловой простоте говорит сильнее самой яркой фантазии.

Пусть не посетуют наши читатели на некоторую протяженность отчета. Нужно запечатлеть в памяти исторический момент этого великого завоевания человеческого мозга, это высокое достижение мировой техники!

_____
Фридрихсгафен, 12 октября.

Прекрасное осеннее утро. Уже с 5 часов утра городок Фридрихсгафен полон жизни. Народ тысячами стремится к ангару Цеппелина. Перед главным входом собралась многочисленная толпа и терпеливо ожидает уже несколько часов разрешения на вход в самое здание. Сюда собрались с разных концов, многие издалека, чтобы пережить такую минуту.

Только после того, как все приготовления были уже совсем закончены, родственники. представители прессы и другие лица были допущены. Спокойно и деловито отдает д-р Экенер (руководитель путешествия) свои последние распоряжения. На его мужественном загорелом лице незаметно никакого особенного волнения. Также и офицеры, и экипаж удивительно спокойны. В пассажирской каюте расбросан багаж американских офицеров, на сиденьях лежат груды белых цветов, много их также и в других помещениях. Багажное отделение занято багажем экипажа: каждому лицу дозволено взять не более 20 килогр. В одном из маленьких помещений размещено 150 килогр. почты.

В уютной кухне, блистающей чистотой, сложены съестные припасы, — деликатесы и обыкновенные — тесно рядом друг с другом. Приготовлены тут же и обеденные карты, расчитанные на четыре дня пути. Например, на карте второго дня значится: утром, в 8 ч.: кофе, сухари, кекс и колбасы; в 12 ч. дня: крепкий бульон, ветчина, бобы в масле, пудинг и персиковый компот; в 4 ч. дня: чай, сухари, кекс, колбасы; в 8 ч. вечера: венгерский гуляш, в 12 ч. ночи: кофе, сосиски.

В помещении начальника собираются офицеры, позади д-ра Экенера весело кружится канарейка, — подарок-талисман одного американца. Воздухоплаватели, как и моряки, несколько суеверны. Так, настоящая причина почему, например, цеппелин не поднялся в пятницу, лежит в довольно распространенном среди них мнении, что пятница — несчастливый день. Хотя д-р Экенер лично и не разделяет такого суеверия в противоположность многим другим членам своего экипажа, но он все-таки принял его во внимание.

Вскоре после 7 1/2 ч. утра здание начинает наполняться народом. Родственники, представители прессы и науки, фотографы, съемщики для кино и другие лица, спешат отдать последний визит. Царит необычайная, почти торжественная тишина. На всех лицах лежит отпечаток глубокой серьезности переживаемого момента.

Вот входят офицеры, за ними последним д-р Экенер. Он наскоро прощается еще раз с женой и дочерью. Американцы: капитаны Штиль и Клейн, лейтенант Крауз и майор Кеннедей занимают свои места. Затем раздается короткая, резкая команда, корабль освобождается от балластных мешков и поднимается. Команда солдат и рабочих хватается за канат и медленно выводит цеппелин наружу. Последний обмен приветствиями.

Стоявшая доселе в молчаливом ожидании четырехтысячная толпа разражается гулом приветствий, криками ура, машет платками и шляпами, музыка играет национальный гимн и под этот общий прощальный концерт корабль подымается все выше и выше с развевающимся государственным флагом республики.

К сожалению, еще минута и корабль исчезает в густом тумане, все это утро спускающемся на землю; только недолгое время еще доносится глухой шум моторов.



После вылета цеппелина из ангара.

Пустым и унылым смотрит теперь опустевший ангар. Медленно затворяются ворота. Толпа мало по малу расходится, все как-тососредоточенно-серьезны, многие женщины даже плачут; у всех надолго останется в памяти впечатление от такого, исключительного события.


Донесения с пути.
12 октября, 8 ч. 5 м.

«Перелетели Базель при высоте 300 метров в юго-западном направлении».

Народ, оповещенный о приближении цеппелина, стоял густыми толпами на улицах и крышах домов и шумно приветствовал его появление. На приветствие цеппелин ответил сбросом мешка с почтой. По всему можно заключить, что кораблем взято юго-западное направление, только будет зависеть от полученных метеорологических сообщений, изберет ли он путь чрез Бискайский залив или чрез южную Испанию.


12 октября, 2 ч. 5 м. пополудни.

В 150 килом. от Рошфора.

«Погода хорошая, на борту все благополучно».

По всем, полученным до сих пор сообщениям, путешествие протекает при прекрасной погоде. Настроение на корабле отличное. До сих пор не приходилось еще считаться ни с сильным противным ветром, ни с другими метеорологическими затруднениями. Средняя скорость составляла 120 килом, в час, средняя высота 600 метров. Пока все метеорологические станции обещают благоприятную погоду над океаном.

Цеппелин снабжен кроме того особым инструментом, сооруженным фирмою Герц в Берлине; с помощью этого инструмента можно кроме установления точной высоты положения, также получать своевременное извещение о приближении сильной бури и особенно циклона. Этот чрезвычайно чувствительный инструмент в состоянии предупредить о приближающейся опасности и дать возможность руководителю принять все нужные меры.


12 октября, 3 ч. 30 м. дня.

«После прекрасного перелета чрез среднюю Францию достигли устья реки Жиронды. Погода очень хорошая; на борту все благополучно. Корабль и машины в отличном порядке».

Таким образом, после оставления Фридрихсгафена достигнут Атлантический океан и за это время пройдено пространство приблизительно 950 килом. Теперь корабль оставляет твердую землю и начинает путь над океаном. В виду благоприятных метеорологических сообщений д-р Экенер решил избрать путь через Бискайский залив, тем более, что этот путь значительно короче, чем через Испанию. Пространство от устья Жиронды через Бискайский залив на Азорские острова и оттуда до Америки составляют круглым числом 5500 килом. Если путешествие будет продолжаться и дальше также благополучие, то можно ожидать, что это расстояние может быть пройдено в течении 50–60 часов.


13 октября, 7 1/2 ч. утра.

«Около 8 ч. вечера вчера пролетели над мысом Ортегаль (северо-западная оконечность Испании). Скорость прибл. 90 кил. в виду довольно сильного ветра. На борту все благополучно. Прекрасного зеленовато-голубого цвета простирается под нами бесконечный океан, необычайно красив он в своей беспредельности».


13 октября, 5 ч. 45 м. утра.

«Перелетели Азорские острова. На борту все в порядке. Вступили в радио-сношение с американской береговой станцией Чатам».


Лакегурст, 13 октября, 8 ч. утра.

Прямое радио-сношение с цеппелином. Положение его 41° сев. широты и 33° западной долготы, таким образом на полпути между Азорскими и Бермудскими островами. Все обстоит благополучно.


Аннаполис. 14 октября, 10 утра.

Перелет протекает благополучно и можно предполагать, что около 12 часов дня цеппелин достигнет Бермудских островов.


14 октября, 5 ч. дня.

Положение 47.20° западной долготы и 42,80° северной широты. Скорость до 75 миль в час. Капитан Штиль чрез крейсер «Детруа» и морскую станцию Бостона послал непосредственное сообщение, что корабль взял прямой курс на Лакегурст. Все благополучно.

Приготовления к встрече цеппелина в Америке.


Лакегурст, 14 октября.

Целыми поездами прибывают сюда толпы народа, желающего быть свидетелем при бытия немецкого цеппелина. Они не смущаются перспективой провести ночь на открытом воздухе. Они располагаются лагерем, защищая себя шерстяными одеялами и всякими другими способами от морского ветра и ночной свежести. Только около полудня следующего дня можно ожидать прибытия корабля. Ангар расположен в 1 1/2 ч. езды железной дорогой от морского берега, расположен посреди поля, окаймленного невысоким сосновым лесом. Обыкновенные поезда проходят из Нью-Йорка 2 часа времени.

Приготовления к приему цеппелина уже совсем закончены. Как представитель морского округа Фипадельфии, к которому принадлежит и Лакегурст, прибыл сюда адмирал Шальс со своим штабом, прибыли также и другие должностные лица, имеющие связь с воздухоплаванием. Тотчас по прибытии в Лакегурст и произойдет передача цеппелина американским властям.

Нью-Йорк в напряженном ожидании
14 октября, 4 ч. утра.

Из всех статей газет и частных разговоров можно составить общее и единодушное мнение, что перелет проходит удачно и что цеппелин, благодаря хорошей погоде, идет к цели с большою скоростью сверх ожидания. За перелетом следят здесь с величайшим интересом. Все газеты заполнены статьями, многие с иллюстрациями самого цеппелина, происходящих приготовлений, руководителя и проч.

Во всей Америке тысячи радио-любителей бодрствуют целую ночь в надежде вступить в прямое сообщение с цеппелином. Их терпению пришлось выдержать большое испытание, так как только около 3 ч. утра некоторым частным лицам удалось уловить отдельные сигналы, посылаемые кораблем. Через несколько часов после этого времени можно ожидать, что корабль уже достигнет американского берега и покончит с последними океанскими атмосферическими препятствиями.

Государственный секретарь морского ведомства получил с борта цеппелина следующее оффициальное сообщение: «мы делаем хорошие успехи; в виду земля Св. Михаила. Средняя скорость 67 миль. Корабль с Азовских островов держит прямой курс на Лакегурст. Сегодня ужинали: суп, вареная ветчина, пудинг. Люди привыкли обходиться без сна, играет граммофон, пишут письма, играть в карты однако не начинали».

Прибытие в Лакегурст
Общее возбуждение и удивление успеху первого трансатлантического путешествия цеппелина и к его руководителю д-ру Экенеру.

Сегодня прибыл сюда нью-йоркский мэр, чтобы приветствовать отважных воздухоплавателей от имени города Нью-Йорка и предложить им банкет, устраиваемый в честь их прибытия особым комитетом города.

Одновременно с тем, как покажется цеппелин над Нью-Йорком, подымаются пять американских дирижаблей, чтобы сопровождать его как почетный эскорт. Место спуска огорожено и только незначительная часть гостей допущена внутрь этой загородки. Как только было получено из Нью-Йорка сообщение о прибытии туда цеппелина, главные ворота ангара были отворены, команда матросов выстроилась, чтобы помочь кораблю при спуске.

Наконец, в 9 ч. 10 м. утра на северной части горизонта показалась сероватая точка; постепенно увеличиваясь, обозначился корпус корабля и через 1/4 ч. весь корабль приблизился в своем величественном полете. Сделав несколько эволюций в воздухе, корабль направился на средину поля, где матросы стояли наготове. Разом остановились моторы и медленно стал спускаться неподвижный корпус корабля. Был сброшен канат и притянута гондола. Публика уже с самого появления цеппелина выражала свой восторг и приветствия криками ура, маханием платками и шляпами. Но при спуске офицеры принуждены были просить прекратить крики, так как из-за них нельзя было расслышать слов командования. Так что самая высадка произошла при полной тишине.

Д-р Экенер появился первый, за ним вышли капитан Леман, лейтенант Шиллинг и др. Экипаж же должен был сойти только после того, как корабль окончательно поместится в здании ангара.

Безветренная погода много благоприятствовала быстрому его входу в ангар. Около половины 11-го часа утра все было закончено и цеппелин мог чувствовать себя дома.

Матросы стали выбрасывать из окон багаж, оставшиеся припасы продовольствия и пр. На наше, — пишет американская газета, — приветствие д-р Экенер ответил:

«Наше путешествие прошло с большим успехом, я очень рад удачному исходу нашего предприятия и уверен, что за этим первым трансатлантическим перелетом скоро последуют и другие».

Один американский репортер спросил д-ра, между прочим, не страдал ли кто либо из экипажа корабля от морской болезни.

— «Нет, нет, — возразил д-р Экенер, улыбаясь, — этого у нас не случалось».

Также все офицеры, участники перелета, выражали свое полное удовлетворение. От одного из них я услыхал, что вчерашней ночью кораблю пришлось выдержать сильную борьбу с необыкновенно сильным штормом и только после того, как курс был взят на северо-запад, по направлению Нью-Фаундленда, опасность могла считаться миновавшей. Немецкий экипаж находился в прекрасном расположении духа, смеясь все они заявляли, что сейчас же все они готовы опять отправиться обратно с их кораблем…

В ангаре стало очень оживленно: тотчас после того, как цеппелин окончательно устроился, публика была допущена и сотни любопытных устремились в ангар, чтобы осмотреть цеппелин вблизи. Немецкие и американские матросы отправились праздновать за стаканом вина благополучное окончание перелета. При отлете из Фридрихсгафена было строго запрещено и были приняты все меры, чтобы на борт корабля не попало ни бутылки какого-либо спиртного напитка.

По оффициальному сообщению д-ра Экенера, длина всего перелета составила 5066 англ. миль, продолжительность перелета 81 час 17 мин., средняя скорость 62,35 миль, наивысшая высота 3.680 метров. Над Нью-Йорком цеппелин пролетел при средней высоте в 400 метров. Д-р Экенер подтвердил при этом, что, благодаря беспрерывно получаемым сообщениям о погоде, он мог избежать опасных положений.

Сообщение заведующего радио-станцией на цеппелине
Особенная деятельность царит в радиокаюте. Отправительные и приемные аппараты все время в действии, почти со всего мира сыплются к нам запросы о положении цеппелина, о погоде и пр. Измерительные приборы все время в действии. Вот получилось сообщение, что в виду Азорские острова. Каким маленьким кусочком показался этот остров среди необъятного моря. Отсюда корабль взял прямой курс на Лакегурст. Временами погода очень недружелюбна к нам, сила ветра доходит до 10–12 метров, но наш добрый корабль держится стойке. Мы пытаемся придти в радиосношения с американскими сторожевыми судами, но пока безуспешно.

Наконец, нам удалось наладить радиосношение с американским крейсером «Детроа». Первые неудачные попытки объясняются атмосферическими препятствиями. Конечно, в первую очередь мы постарались получить известия о погоде, что было для нас делом самой большой важности. Вскоре после этого завязались сношения уже и с американскими сухопутными станциями. У каждой из них была честолюбивая мечта быть первой в этом отношении. В первые часы мы получили сотни благопожеланий, которые временами были для нас большим обременением приспешной и необходимой нашей работе.

После того, как мы оставили Азорские острова, все более и более усиливался юго-западный ветер, с которым пришлось бороться в продолжении почти 12 часов, в виду чего и скорость движения уменьшалась до 30 миль. Сила ветра доходила до 17 метров в секунду. Полученные сведения о состоянии погоды заставили нас взять северо-западный курс и мы полетели со скоростью до 70 миль. Когда мы приблизились к Нью-Фаундлендской мели, то попали в море тумана, через который мы пробивались целых 8 часов. Когда мы, наконец, освободились от тумана, перед нами открылась великолепная картина солнечного заката.

14-го октября вечером была ужасная, отвратительная погода, ветер дул со скоростью 20–25 метров в секунду, корабль несся со скоростью 90 миль, но держал: я хорошо. Я как раз этой ночью держал вахту при радио и иногда приходилось крепко хвататься и держаться за стол с аппаратом, так сильно бросало нас из стороны в сторону.

Только когда мы приблизились совсем к берегу, мы могли с облегчением вздохнуть и установить, что корабль и машины находятся в полном порядке.

Несмотря на все волнения, весь экипаж был в прекрасном расположении духа. Наконец, наступил момент, когда мы вступили на американский континент. Мне досталось тут много дела: радио была обременена чрезмерной работой.

При перелете через Бостон и Нью-Йорк нас приветствовали звуками сирен и светом рефлекторов. Мы отвечали также нашими рефлекторами. После часового перелета через Нью-Йорк мы направились на Нью-Порт и затем все время вдоль берега.

15- го рано утром было туманно и пасмурно, но постепенно после восхода солнца погода прояснилась. Мы стремимся войти в сношение с радио-станцией Лакегурста, что очень затруднялось помехой со стороны частных радиолюбителей. Наконец, мы этого все-таки достигли и имеем прямое сношение с Лакегурстом. Сообщение о погоде вполне благоприятное и на их запрос о времени высадки мы отвечаем, что предполагаем высадиться между 9-10 ч. утра.

Начинаются приготовления к высадке. Мы, наконец, достигли намеченной цели…



Каюта воздушного корабля.

ОТКРОВЕНИЯ НАУКИ И ЧУДЕСА ТЕХНИКИ

Мир действительный и мир видимый


Статья директора Научного Института

имени Лесгафта,

проф. Н. А. Морозова (Шлиссельбуржца).


(По поводу рассказа «Голубые лучи»)

Не органы чувств, а разум показывает нам мир. — Четыре измерения. — Несовершенство органов чувств. — Световой луч. — 49-я гамма — единственная доступная человеку. — «Чудеса» фотографии. — Человек, потерявший тень. — Что мы увидели бы, если бы прозрели?


Все окружающее познается нами через органы наших чувств, а эти органы представляют нам действительность не голой, а в своеобразной одежде. Как идя по улице большого города, мы не видим на ней ни одного реального человека, а только вереницы проходящих перед нами шляпок, шапок, пальто, башмаков и сапог, из-под непроницаемого покрова которых лишь кое-где проглядывает поверхность человеческого тела, так и глядя на окружающую природу мы видим ее всегда в переменной одежде, одной — при лунном свете, другой — при солнечном, третьей — в ненастный день и четвертой— при искусственном освещении.

Но великое орудие нашего познания — разум — приоткрывает перед нами все ее разнообразные одежды, тем более, чем богаче он развит. Он обнажает перед нами городской поток людей — рисует нам истинные фигуры смешанных в нем мужчин, женщин и детей и ясно говорит, что все это разнообразие костюмов и окраски — только внешние одежды, покрывающие собою ту же самую сущность и у пышной дамы, и у бедной торговки, и у блестящего артиста, и у испачканного известью каменьщика. И точно так же, как здесь, и пользуясь помощью тех же самых органов чувств, он раздевает перед нами и окружающую людей природу и показывает нам внутреннее единство ее явлений и под одеждой света, и под одеждой лучистой теплоты, и в мириадах окружающих нас миров, и в глубине созидающих ее атомов.

Чем развитее духовно человек, тем более часто переходит он от видимого к невидимому, от внешних разнообразных явлений к их единым законам.

Бессилие геометрии вывести нас, при ее приложении к пространству вселенной, за пределы трех его измерений, еще не доказывает отсутствия у окружающих нас тел четвертого протяжения, идущего по какому либо направлению, настолько же независимому от длины, ширины и высоты, насколько независимы и они сами друг от друга.

И я сам, и некоторые другие авторы, уже не раз исследовали независимо друг от друга этот вопрос и пришли к заключению, что время существования предметов в природе является четвертым измерением жизни вселенной, совершенно таким же необходимым, как и три обычные пространственные, хотя по нему мы и не можем по произволу двигаться в прошлое и будущее.

Однако, в вопросе о четвертом и связанных с ним высших пространственных измерениях вселенной обыкновенно оставляют в стороне время и стараются показать статическое существование в мировом пространстве протяжений, перпендикулярных к нашим трем, и указывают на возможность, для более полно развитых объектов, перемещений и по ним. В противоречии с этим находится все, что мы знаем о природе, так как при жизни вселенной в четырехмерном (кроме времени) пространстве ее законы были бы иными, чем мы это наблюдаем. Например, свет, лучистая теплота, электромагнитные волны, сила тяготения ослабевали бы при своем радиальном перемещении не пропорционально квадратам расстояния от центра излучения, а пропорционально другим степеням, так, в четырехмерном пространстве — пропорционально кубам, в пятимерном пространстве — пропорционально четвертым степеням расстояния и так далее, всегда лишь на одну степень ниже той многомерности, по которой они действительно распространяются.

Возьмем, например, двумерное пространство поверхности воды. Волны на ней от падения камня ослабевают пропорционально простому расстоянию от источника волнения, а звуковые волны, идущие по трем измерениям атмосферы, ослабевают пропорционально уже квадрату расстояния от звучащего тела, потому что волны здесь несутся еще по третьему измерению вверх и вниз и поэтому ослабевают не пропорционально окружностям, на которые распространяются водяные волны, а пропорционально сферическим оболочкам.

Отсюда ясно, что если бы свет, лучистая теплота, тяготение, электромагнитные возмущения неслись еще по новым, недоступным нам протяжениям, то они ослабевали бы в пространстве более чем пропорционально второй степени своего расстояния от центра.

Теперь рассмотрим другой и на этот раз уже реальный и очень важный пробел в сведениях, доставляемых нам о внешнем мире нашими органами чувств. Этот пробел мы должны серьезно принять во внимание, если не захотим быть очень односторонними в наших., выводах об эволюции окружающих нас миров.

Единственным посланником небес, доставлявшим человечеству сведения об окружающих землю небесных светилах, был и является до настоящего времени световой луч, несущийся в междузвездном эфире, окружающем Млечный Путь, со скоростью 300 тысяч километров в секунду — скорость самого светящего тела. Как ни велика эта скорость, но все же междузвездные расстояния так громадны, что от отдаленнейших светил до нас свет идет тысячи и миллионы лет, а следовательно и показывает их нашему зрению такими и там, какими и где они были тысячи и миллионы лет назад. Если б эволюция миров совершалась быстро и одновременно, то мы видели бы отдаленные звезды более молодыми, чем они есть теперь и не в тех местах, где они находятся. Этот факт уже и принимается во внимание и даже может объяснить нам то, что среди ближайших к нам звезд мы видим больше желтых, т. е. наблюдаем их в более позднем возрасте, чем очень отдаленные, где, повидимому, преобладают (т. е. преобладали сотни тысяч лет назад) белые, хотя от некоторого поглощения лучей в междузвездном пространстве они и должны бы казаться почти красными.

Но есть другое обстоятельство первостепенной важности, значение которого еще слишком мало оценено. Мы знаем, что лучистая энергия может изливаться колебаниями всевозможной частоты. Секундный маятник часов дает по одному колебанию в секунду, а музыкальная струна вместе со звуковыми волнами, сравнительно медленно несущимися в атмосфере, посылает, может быть, в глубину пространства, со скоростью около 300 тысяч километров в секунду, и эфирные колебания такой же частоты. Являются ли эти ее волны тожественными с теми поперечными колебаниями, какие дает свет и электромагнитные волны Герца? Повидимому нет, потому что для звуковых волн мы находим только резонатор, отзывающийся при посредстве воздуха, но не находим резонаторов, отзывающихся через светоносный эфир. Да это нам и не важно в данном случае; нам важно здесь установить лишь факт, что колебания лучистой энергии могут быть всевозможных частот, соответственно частоте колебания источника, которым в области света обыкновенно бывает атом вещества.

Составим систему из 67 все повышающихся гамм или октав колебаний, представленных в абсолютных единицах (где за основу принято одно колебание в секунду), и тогда мы увидим, что только одна 49 гамма этой системы действует на наши органы зрения, а все остальные не находят в них отзвука.

Это, конечно, громадный недочет в важнейшем из наших органов познания. Он был отчасти устранен фотографией, отозвавшейся не только на эту гамму, но и на две соседние с нею и пополнившей недочет, но и этого слишком мало. — «В море всевозможных эфирных колебаний, — говорит Стратонов в своей прекрасной книге «Солнце», — нам известны лишь два небольших островка. А все остальное пространство нам неведомо. Громадный беспредельный мир существует по ту сторону от воспринимаемого нами. И мы его не знаем. До нас доходят лишь жалкие обрывки скрытого мира».

И это нам надо твердо помнить, когда мы говорим об эволюции миров. Нам надо постараться оценить этот недочет и его могущие быть последствия, не преуменьшая их.

Постараемся же хоть слегка ориентироваться в этом предмете.

Если бы мы видели предметы другими лучами, чем наша 49-я абсолютная гамма, то все ли мы увидели бы, что видим, и не увидели ли бы мы чего нибудь иного?

Несомненно, мы многого не увидели бы из видимого и еще более открыли бы совершенно нового. Вот здесь перед вами две фотографии из французского журнала «L’Astronomie». Первая из них снята в солнечный день посредством тех же лучей света, которыми мы видим, а вторая одновременно с нею посредством не действующих на наш глаз ультрафиолетовых лучей. На второй фотографии, как вы. видите, человек потерял свою тень. Совсем как в арабской «Тысяче и одной ночи»!

А вот другой снимок, сделанный в невидимых нам инфракрасных лучах, располагающихся у другой стороны видимого нами спектра. Здесь тени протянулись только от стволов и главных сучьев деревьев, а вся густая листва полупрозрачна, как стекло.



Фотографический снимок, сделанный в ясный солнечный лень невидимыми инфракрасными лучами. Получился точно зимний пейзаж.

Кроме того каждый из нас слыхал о рентгеновских лучах, которые показывали бы нам людей полупрозрачными скелетами, если бы наш глаз был приспособлен к ним. А в электромагнитных лучах Герца и Маркони мы все ходили бы невидимками.

Итак наше зрение показывает нам мир неполным, и фотография до сих пор лишь немного пополнила его, так как мы не нашли еще пластинок, которые были бы чувствительны к другим, более удаленным от нас гаммам лучистых колебаний.



Обыкновенная фотография, снятая в солнечный день.


Одновременно снятая Фотография, но объективом, пропускающим только ультрафиолетовые лучи. Человек потерял свою тень.

Найдем ли мы когда нибудь такие пластинки? Возможно, что да, и тогда окружающий мир предстанет нам совсем в новом виде. Мы увидим светила, каких еще не видал никогда человеческий глаз, откроем такие чудеса в нашем небе, о которых и не мечтаем. Да и на земле мы увидим что то волшебное: то все покажется нам раскаленным, как уголь, то все — зеркальным, как полированное серебро, то все — прозрачным, как стекло, и среди этой прозрачности мы сами будем казаться друг другу полупрозрачными, как огромные инфузории под микроскопом, как медузы, плавающие в морской воде.

И это — не одна пустая фантазия?

Сами законы излучения указывают нам, что природа предстанет тогда перед нами совсем в другом наряде.

Н. Морозов

Новая страна? Неизвестная культура?

«La Geographie» посвящает обширные статьи открытию британского офицера Альберта-Эдуарда Кинга, приключения которого вообще наполняют сейчас географические журналы Франции и Англии.

Альберт Кинг, капитан 12 артиллерийского дивизиона, принимал участие в 1914 — 15 годах в боях с немцами в Африке; под его командой находился одно время знаменитый стрелковый «черный» полк королевы Мэри, покоривший все германское Конго и прославившийся жестокостями над пленными немцами.

Преследуя неприятельский отряд 26 августа 191 5 года, Кинг заблудился в горах неподалеку от озера Виктория-Нианца. Здесь его спутники попали в засаду, около 200 человек полегло на месте, а сам он спасся, тяжело раненый, чудом вместе с двумя преданными неграми солдатами. Углубляясь в лес, на пятый день беглецы спустились в долину, окаймленную с одной стороны болотистыми реками, а с другой, с юга, горным кряжем до 1.500 метров высоты. Здесь и начинаются чудесные приключения Кинга.

Климат долины отличался необычайной влажностью. Кругом произростали гигантские папоротники и хвощи, столетние пальмы сменялись на отрогах гор могучими американскими кедрами и калифорнийской сосной. Растительность поражала своей мощью и красотой. Кинг, проживший на тропиках 12 лет, впервые видел в Африке экземпляры бразильской и тихоокеанской новозеландской зоны; некоторые виды были ему, специалисту по ботанике, абсолютно неизвестны, вроде апельсинового дерева в несколько обхватов толщиной и с плодами в детскую голову. С величайшими трудностями прошел Кинг область болот, страдая к тому же от ран и от лихорадки. Пробираясь к горам, один из его спутников, негр Умбала, был на глазах путешественников схвачен гигантским львом, другой же проявлял признаки безумия, наевшись черных вкусных тыкв.

Ночью на них напал отряд диких, пришедших в удивление от белой кожи англичанина. Пленников положили на носилки; через несколько дней путешествия по гордым тропам отряд пришел в юрод, укрытый среди гор. Здесь Кинга и его негра заботливо лечили, поместив в каком-то храме, не допуская к нему никого из посторонних, кроме специально приставленных жрецов. Месяца через три выздоровевших путешественников повели подземными ходами и таинственными галлереями к царю племени. На обширной равнине стояло около 1.000 рослых темнокожих, но отнюдь не черных молодцов, вооруженных бронзовыми мечами и искусно сделанными самострелами. У царской гвардии оружие было прекрасно отделано золотом, у высших начальников имелись позолоченные и золотые латы с украшениями из драгоценных камней. Возле места смотра возвышались руины огромного храма, заросшие лианами в цвету, а рядом у подножия царского трона лежал огромный гранитный жертвенник, в виде выдолбленного гроба, покрытого причудливыми иероглифами.

Тщетно пытался объясниться с туземцами англичанин. Ни одно африканское наречие, не было им, повидимому. знакомо; двое жрецов пытались говорить с Кингом на каком то языке, очень напоминавшей арабский, но также без особого успеха. После долгих совещаний Кингу знаками дали понять, что он пленник, ему даруют жизнь, как человеку с кожей цвета луны, негр же будет принесен в жертву богам. Затем вывели несчастного спутника Кинга и, не взирая на страшные протесты капитана, после пыток горящими стрелами, негра повалили на жертвенник. Старший из жрецов золотым ножом вскрыл грудь жертвы, вырвал почти трепещущее сердце и подал его царю. С Кингом случился припадок. Очнулся он почти через полгода, заболев нервным расстройством.

После окончательного выздоровления к Кингу приставили опытных жрецов: и в продолжении года он овладел языком туземцев. Гулять, кроме древнего храма, ему нигде не разрешалось, при встречах черные не отвечали ни на какие вопросы.

Из бесед с жрецами англичанин узнал, что туземцам известны движения небесных светил, год состоит из 12 лунных месяцев, жреческое сословие владеет тайной письма иероглифов и является первым советником царя. Царь-посланник бога солнца, его сын от земной женщины. Каждые шесть месяцев происходит дележ земельных участков государства между бедняками, приз чем весь урожай делится на 4 части; одна царю, одна жрецам, одна в войсковую казну и одна хозяину. Зовуь себя туземцы «ой-тум», т.-е. пришельцами. По легенде, в древние времена, они пришли с дальнего запада, где царили красные варвары, изгнавшие их с насиженных мест. По закону, численность, племени не может превышать 40 тысяч человек; поэтому убийство стариков, детей уродов, заразных больных, возведено в систему.

Племя делится на шесть кланов. Два раза в году из-за чести быть гвардией царя между кланами происходят битвы, раненых и убитых поедают после жертвоприношений при особых воинских церемониях. Все эти варварские обычаи имеют целью оградить страну от перенаселения. На каждую семью приходится примерно по полдесятины прекрасно возделанной земли, не считая заповедников, во всех же кланах считается 5.000 семейств и около 2 тысяч чиновников, не занимающихся земледелием.

Каждый, достигший 16 лет мущина-воин царя; ему дают оружие из царских хранилищ, которые помещаются в древних храмах. Впоследствии Кинг видел в трех храмах грандиозные подземелья, сплошь наполненные бронзовыми мечами, копьями, саблями и т. п., на обязанности специальных людей лежит чистка и хранение этих богатств.

По преданию, все эти мечи и копья принесены сюда предками царя или подарены самим богом; туземцы, вообще прекрасные кузнецы, не имеют медных руд и не знакомы с приготовлением бронзы.

Пробыв в плену около семи лет, Кинг женился на туземке и с ее помощью решился бежать, сторожили его, возведенного в сан второго жреца, т.-е. друга царя, необычайно тщательно. Каждый шаг его-был известен царю; трое слуг на его глазах было казнено за рассказы о дорогах вглубь страны. Выезд за пределы резиденции ему не разрешался.

Задумав бежать, Кинг близко сошелся с одним из жрецов, наблюдающим за луной, увлек его рассказами о странах белых и с помощью жреца ранней весной прошлого года, Кинг с женой, нагруженные золотыми ценностями, пустились в дорогу. Жрец знал выходы из гор, знал тайные проходы и убежища.

После долгих приключений беглецы сумели пробраться в бельгийское Конго, прибыв в гор. Леопольдвиль в июне 1924 г. Здесь умерла от лихорадки верная спутница Кинга, его жена, жрец же Дома на границе Конго был ужален змеей и умер.

Долго Кингу никто не верил в его повествованиях. Во первых, не допускали мысли, чтобы в Африке мог быть неизвестный европейцам огромный край с 30–40 тысячным населением, своеобразной культурой, к тому же населенный народом, отличным от негритянских племен. Во-вторых, неисследованные области южнее озера Виктория-Нианца считаются сплошным болотом на сотни и тысячи квадратных верст, где горные кряжи не достигают высоты более 2 километров и, следовательно, вполне доступны для прохода. Последнее возражение сводилось к тому, что среди местных племен и народов нет никаких указаний на существование в непроходимых болотистых дебрях большого государства, стоящего на высоких ступенях развития.

Напрасно Кинг показывал древнее оружие, золотые дощечки с письменами, несколько предметов культа, искусно вычеканенных из бронзы и золота. Опытные британские географы полагали, что Кинг открыл одну из могил арабских завоевателей XII века, где свалены в одну кучу награбленные сокровища Египта и карфагенских колоний. С целью воспользоваться кладом, Кинг придумал эту историю, желая собрать средства на экспедицию.

Бедняга капитан, отчаявшись в успехе Tia родине, бросился во Францию. Здесь юн встретил другой прием. Ученик знаменитого Масперо профессор Рэнэ Амбруаэ принял горячее участие в Кинге. Амбруаэ указал, что ему неоднократно приходилось слышать от негров бельгийского Конго о том, что у истоков Нила живут «желтые» дьяволы в сажень ростом, в золотом одеянии (намек на латы), пожирающие всех чужеземцев, случайно попавших в эти места. Среди арабских купцов находились смельчаки, пытавшиеся пробраться в загадочную страну, но останавливавшиеся у непроходимых горных троп, где имелись следы дорог вглубь страны. Наконец, Стенли и знаменитый строитель Суецкого канала Лессепс неоднократно указывали, что где то в центре Африки должно существовать государство, основанное древними карфагенянами, чему являются доказательством многочисленные предания окрестных негров и трупы туземцев этого чудесного царства, случайно найденные в могилах-холмах у озера Виктория-Нианца.

Самое же большое доказательство правдивости рассказов Кинга — его коллекция, относящаяся к эпохе вавилоно-финикийской культуры V века до Р. X.

С помощью французских друзей, Кингу удалось найти 300 тысяч франков и 200 тысяч он выручил за свои коллекции. На эти средства он организовал экспедицию с тремя аэропланами в дальнюю страну, причем участники экспедиции дают подписку, что без согласия Кинга они не расскажут ни одного слова из жизни заповедного царства.

Видимо, по словам бельгийского спутника, лейтенанта Морэ, англичанин раскаивается, что поведал Европе о сказочной стране, которая, несомненно, быстро исчезнет с лица земли, раз только туда широкой волной польются любители легкой наживы.

Лучи смерти


Читателю наверное приходилось уже слышать о так называемых «дьявольских лучах», изобретенных недавно одним английским физиком Грайнделем Мэтьюсом. Эго изобретение было результатом его долголетних работ, но только в прошлом году изобретатель решил сделать достоянием гласности небольшую часть своих достижений.

Лица, приглашенные присутствовать при этих опытах, были поражены тем, что увидели. Изобретатель поставил на расстоянии 10 метров против своего прибора, снабженного прожектором, работающий бензиновый двигатель, включил ток, и мотор, после нескольких перебоев, останавливался, так как магнето (аппарат, производящий искру) переставал работать. Таким же способом, направляя пучек невидимых лучей, Мэтьюсу удавалось взрывать на расстоянии небольшое количество пороха, убивать маленьких птиц и животных, заставлять свертываться листья растений, зажигать электрические лампочки.

Один из помощников изобретателя, нечаянно подвергнувшись действию новых лучей, упал и лишился сознания на целые сутки.

Если то, что пишется в заграничных журналах, действительно правда, — можно сказать, что мы находимся сейчас на пороге новой эры в деле ведения войны, как это было, например, после изобретения пороха.

Новые лучи дадут возможность производить на расстоянии взрывы и уничтожать силы неприятеля проще и действительнее. чем артиллерийским огнем. Достаточно будет направить на неприятельский воздушный корабль, броненосец, автомобиль — таинственный луч, чтобы вспыхнул столб электрических искр, которые уничтожат команду, взорвут запасы бомб и произведут пожар горючих частей…

Жители Лондона еще не скоро забудут ужасы ночных бомбардировок города германскими цеппелинами и, конечно, не остановятся, чтобы на случай новой войны обезопасить столицу Великобритании защитным поясом таких прожекторов, несмотря на солидную цифру стоимости таких сооружений, исчисленной в 30 миллионов рублей. Рисунок дает картину такого боя. Лучи с земли поражают аэропланы. Они беспомощно валятся, объятые пламенем.

Над задачей такого взрывания лучами работают, кроме Г. Мэтьюса, и в других странах, тем более, что тайна «лучей дьявола» начинает постепенно раскрываться.

В чем же главная суть их поразительного эффекта? Повидимому, здесь мы имеем дело со способностью электрического разряда высокого напряжения проходить через слой воздуха, освещенного сильным источником так называемых ультрафиолетовых лучей. Обычно воздух представляет для электрического тока весьма значительное сопротивление, но тот же слой воздуха, будучи подвергнут действию света с очень короткими волнами (ультрафиолетовыми), становится, благодаря некоторым физическим процессам электропроводным.

В приборе Мэтьюса имеются, по всей вероятности, два прожектора, испускающие 2 сильных снопа такого ультрафиолетового, невидимого для глаза света. Внутри этих прожекторов производится сильный электрический разряд высокого напряжения. Под этим же напряжением будут и оба луча, которые уподобятся тогда двум незамкнутым электрическим проводникам. Направив их, например, на летящий аэроплан, мы как бы замкнем их, и тогда через оба эти луча и замкнувший их аэроплан мгновенно пройдет ряд сильных разрядов-высокого напряжения (направление такого тока показано на рисунке стрелками), которые вызовут остановку мотора и пожар самого аэроплана.

Но из опыта прошлого мы знаем, что каждый раз, после изобретения новых разрушительных артиллерийских снарядов, очень скоро изобреталась против них достаточно прочная броня, — так будет, конечно, и теперь. Соединенными усилиями физиков и изобретателей будет найдена против этих страшных лучей соответствующая защита…

На рисунке слева изображен знаменитый теперь Мэтьк с у своего аппарата… Изобретатель останавливает бензиновый мотор.

Чудеса кинематографии



Кем-то было вычислено, что на всем земном шаре имеется около 100.000 кинематографов, а вытянутые в одну линию фильмы, которые выпускаются за год, составили бы ленту длиной в несколько сот тысяч верст… Целая армия рабочих, служащих и артистов обслуживает эту новую отрасль промышленности.

В Берлине, в Лос-Анжелосе и около Нью-Йорка возникли даже особые кинематографические городки, поражающие зрителя своеобразием и пестротой своих стилей. Рядом с дворцом индийского раджи видна хижина норвежского дровосека, а около величественного древне-египетского храма — средне-вековая лавочка… Но вглядитесь поближе, и то, что вам казалось храмом из массивных гранитных глыб, окажется легкой деревянной решетчатой постройкой, облепленной кусками окрашенного холста и гипса. Этот необычный городок — ни что иное, как разнообразные рельефные декорации для кинематографической инсценировки.

Требования возможно большего натурализма или захватывающей фантастики, предъявляемые современным зрителем к «великому немому», заставляют кино-режиссера при постановке некоторых картин делать колоссальные затраты на сооружение декораций, костюмов и обстановки.

Бывают картины, где занято свыше 10 тысяч статистов, каждый жест которых десятки раз прорепетирован и изучен. Устройство декораций для некоторых сцен, вроде взятия Трои или гибели Вавилона, требует подчас затраты сотен тысяч рублей, которые, правда, если картина удачна, с лихвой возвращаются в кассу кинематографических компаний.

На помещаемом снимке мы знакомимся с закулисными тайнами производства нашумевшей американской фильмы «Багдадский вор», недавно обошедшей все кинематографы. По ходу действия было необходимо соорудить целый восточный город, с десятками башен и минаретов, над постройкой которого трудилось 500 плотников и декораторов. Сама съемка отдельных моментов движущейся толпы производилась с платформы, укрепленной на высоком поворачивающемся кране. А на экране создавалась полная иллюзия съемки с птичьего полета.

Фото-скульптура



Умерший американский президент Гардинг

До последнего времени скульптура едва ли не в большей степени, чем какое бы то ни было другое искусство, отражало на себе индивидуальность работающего художника. Каждый скульптор, помимо того, что он должен иметь чрезвычайно развитый и точный глазомер и особое «чувство формы», обладает также своей собственной манерой и приемами, посредством которых он передает гипсу или глине черты модели. Иногда последней приходится запастись изрядной долей терпения, пока скульптор не снимет с нее все необходимые для него размеры и пропорции — излюбленный прием мастеров старой школы.

Успехи науки и техники последних лет наложили свой отпечаток на все роды искусств, будь то живопись, архитектура, фарфоровое дело, цветное стекло, мозаика. Не избегла этой участи и скульптура, до сих пор пользовавшаяся старинными приемами.

Один американский ученый, проф. Питсбургского университета построил прибор, где замечательным образом связаны между собою фотография и искусство скульптуры. Изобретателю пришлась несколько лет поработать над своим аппаратом, пока он не принял достаточно практического вида.

Этот прибор для фото-скульптуры состоит из вращающейся подставки и двух световых прожекторов, служащими также и фотографическими камерами. Модель бюста, который хотят сделать, садится таким образом, что оптические оси этих двух камер сходятся на ней под углом от 10 до 45 градусов. Перед одной из камер прожекторов ставится стеклянная пластинка с нарисованной на ней сеткой из пересекающихся черных линий, образующих квадраты, помеченные разными буквами. Сильный луч света от этой камеры отбрасывает изображение этой сетки на сидящую модель, а другая камера производит снимок с освещенной таким образом модели. На рис. 1 изображена обычная фотография модели (покойный американский президент Гардинг), а на рис. 2 снимок с нее при освещении через решетку.

Для дальнейших операций достаточно 4-х таких фотографий, снятых с нескольких сторон. Дальнейшее воспроизведение формы происходит уже без участия модели, сберегающей этим не малое количество времени, столь ценимого американцами.

На вращающемся столике устанавливают кусок мягкой глины, которой придают грубую форму бюста и проектируют на нее изображение решетки посредством одного из прожекторов. Затем придают этой массе такие очертания и формы, пока рисунок падающей на нее сетки не примет в точности рисунка линий этой же сетки, как на живой модели.

Для этого все время приходится сравнивать производимую работу со снятой ранее фотографией. Такую формовку производят с нескольких направлений, пока не получится почти точное изображение снимаемой модели (см. рис. 3). Для наложения последних штрихов, конечно, полезно еще раз сверить вылепленный таким образом бюст с живой натурой.

Изменяя растояния источника света от рабочего столика, можно по желанию получить фото-скульптуру большего или меньшего размера, чем натуральная величина, что очень важно при снятии разных копий с известных скульптур.

Заметим от себя, что несмотря на кажущуюся легкость и простоту этого остроумного способа, он нескоро сведет творчество скульптора на степень простого ремесла. Скульптору остается широкое поле для художественного выявления того, что называется характером данного лица и что всегда будет удаваться лишь таланту, но никак не бездушному автомату, как бы остроумно он ни был устроен.

…………………..
Издатель: Издательство «П. П. Сойкин»

Редактор: Редакционная коллегия

МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ № 6 1925

*
Изд-во «П. П. СОЙКИН»,

ЛЕНИНГРАД, — СТРЕМЯННАЯ, 8. 


Ленинградский Гублит № 12634.

Гос. типо-лит. в ар. «Печатное Дело». Ул. Ракова 29.

Tиp. 25.000.


Содержание


«АТЛАНТИДА».

Введение. Проф. Г. Генкеля

Гибель Атлантиды, — научная фантазия Р. Девиня.

Иллюстрации М. Я. Мизернюка

«ЛОВЕЦ ЖЕМЧУГА», — рассказ К. К. Серебрякова

«ТАИНСТВЕННЫЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ ДОКТОРА ХЭКЕНСОУ»

V. «ТАЙНА ВЫМЕРШЕГО МИКРОБА».

Рассказ К. Фезандие.

«ОТЧАЯННЫЙ КАПИТАН», — рассказ В. Розеншильд-Наулина

«ПРИКЛЮЧЕНИЯ ФАНТАСТИЧЕСКОГО КОРОЛЯ».

Забытый клочек истории, — Очерк В. Шевгорской

«СО ДНА», — рассказ Оскара Глута. С немецкого

«ПОСЛЕ АВАРИИ», — рассказ Георга Габеленц.

Иллюстрации М. Я. Мизернюка

«ОТКРЫТИЕ ПРОФ. БАРРИНГТОНА», — рассказ Леонида Росса.

«В МАСЛЕНИЧНОМ УГАРЕ», рассказ Гергарта Гауптмана.

Иллюстрации А. Рубина

«НЕ ПОДУМАВ, НЕ ОТВЕЧАЙ!» Задача № 7

«П. С.», — рассказ П. Зегеркранц. Со шведского

«ПЕРЧАТКИ УИЛЬЯМА ФИРКИНСА», — рассказ В. Фефера

«ПРИКЛЮЧЕНИЕ В СКАЛИСТОМ УЩЕЛЬЕ». Рассказ Евг. Шведера

ОТ ИНИЦИАТИВНОЙ ГРУППЫ по чествованию 40-летней деятельности издателя журнала «Мир Приключений» П. П. Сойкина.

«ОТ ФАНТАЗИИ К НАУКЕ». Откровения науки и чудеса техники:

«ДВИЖУЩИЕСЯ ДОМА». С иллюстр.

«СВЕТ и МУЗЫКА». С иллюстр.

«ГОРОД БУДУЩЕГО». С иллюстр.

«ГИГАНТСКИЕ РЕКЛАМЫ». — «ПОДВОДНЫЕ СИГНАЛЫ».

«СМЕСЬ». С иллюстр.

РЕШЕНИЯ ЗАДАЧ, помещ. в №№ 4 и 5 журн. «Мир Приключений»

ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК. на 3-й стр. обложки

_____
НАУЧНО-ОБОСНОВАННАЯ ИГРА

«ВОЗДУШНЫЙ БОЙ».

Составил А. Д. МАЛИНОВСКИЙ.

Игра состоит: из шахматной доски с изображением поля сражения, с 16 металлическими аэропланами, с 7 чертежами и брошюрою «Воздушный Бой», объясняющей правила игры. Многочисленность возможных комбинаций в группировке и столкновении фигур делает игру крайне интересной и игра приобретает характер шахматной партии.


Цена 2 рубля с пересылкой

С требованиями обращаться в Изд-во «П. П. СОЙКИН». Ленинград, Стремянная, 8.

АТЛАНТИДА


Исследование и научная фантазия Р. Девиня.

Введение для журнала «Мир Приключений»

проф. Германа Генкеля.


Общность человеческого рода. — Миф Платона. — Где искать Атлантиду? — Погибшая цивилизация. — Совпадение культурных достижений на разных концах мира. — Теория миграций. — Новые гипотезы о плавающих материках.

Мировая война, противопоставивши на полях битв в Западной и Восточной Европе жителей всех материков земного шара, показала, насколько едино человечество, не смотря на все различие era рас. В горниле несказанных бедствий выкристаллизовывалась мысль об общности, братстве, близком родстве воюющих между собою. Эта идея, в сущности, очень и очень стара. Наука давно провозгласила и доказала ее правильность.

Еще, за четыре с половиною века до нашей эры, т. е. около 2300 лет тому назад, она нашла себе выражение между прочим у знаменитого греческого мыслителя Платона. В своих философских разговорах-диалогах «Тишей» и «Критий» он рассказывает, что некий египетский жрец сообщил афинскому мудрецу Солону (V век до нашей эры), что в отдаленные времена на Атлантическом океане находился обширный материк, служивший центром высоко развитой, блестящей культуры «сынов солнца», поклонявшихся богу морей Посейдону и распространивших свою высокую культуру по всем странам, расположенным в Европе, Западной Азии и Северной Африке у побережий Средиземного моря.

Атлантида (так назывался этот материк), представлял громадный остров между Европою и тем местом на дальнем Западе, которое называлось у древних греков и египтян «Елисейскими полями» или «Островами блаженных» (нынешняя Америка). Материк этот был обширнее Азии и Ливии (Северной Африки) вместе взятых. Это был «Солнечный остров», на котором процветала могущественная «Держава Солнца» с высоко развитым, культом бога морских пучин Посейдона и могущественною теократиею (владычеством жречества).

Платон своим мифом об Атлантиде стремился доказать общность человеческого рода, удивительное совпадение различных явлений материальной культуры у представителей различных племен и рас. Это тем болею знаменательно, что- во времена Платона греки обычно считали себя единственно избранными на земле людьми, относя всех прочих обитателей ее к варварам.

О подобном же. острове на Атлантическом океане упоминают и жившие гораздо позже Платона грек Диодор Сицилийский, римлянин Плиний и косвенно греческий географ Страбон, готовый однако- перенести эту страну в пределы северной части Черного моря.

Куда же девался этот обширным остров, напоминавший своими размерами целый материк и сыгравший такую огромную культурную роль? По мнению Платона, страшная катастрофа, сильнейшее землетрясение заставило его опуститься в море.

* * *
Прошли века, но все же вопрос об исчезнувшей в пучинах моря Атлантиде нет — нет, да и всплывал в ученом мире. Не мало оживления внесли в него открытия отважных мореплавателей португальцев, достижения Христофора Колумба, завоевания испанца Пезаро, раскрытие культур мексиканской, перуанской и других.



Голова Горгоны, символа вод морских, в изображении этрусков (налево) и мексиканцев (направо). Мотив и исполнение этой популярной мифологической фигуры одинаковы, как в Европе, так и в Америке.

Некоторые усматривали остатки погибшей в волнах Атлантиды в нынешних Азорских и Канарских островах Или островах Зеленого Мыса; другие принимали за Атлантиду Скандинавский полуостров, третьи острова Исландии и даже Шпицберген. За самое последнее время выдвигался вопрос об Америке, а в связи с указаниями Страбона, о Крите, даже о Палестине, как об исчезнувшей Атлантиде.

Несколько времени назад английский ученый Фессенден высказал предположение, что Атлантиду следует искать на Кавказе. Фессендена поддерживает известный английский египтолог Флиндерс Петри, основывающийся на недавних своих находках солютрейских орудий позднего европейского палеолита в Египте, дающих право установить отдаленнейшую по времени связь Египта с Кавказом… Чаще же повествование Платона об Атлантиде, особенно с его излюбленною манерою облекать свои сообщения в мифологическую форму, отвергалось, как басня, как вымысел, не стоящий серьезного внимания…

* * *
Между тем, как мы видели, вопрос об Атлантиде и ее богатейшей цивилизации, которая относилась, вероятно, к III тысячелетию до нашей эры, т.-е. к началу бронзового века, все-таки продолжал и продолжает тревожить и занимать наиболее пытливых ученых. Изумительное совпадение определенных культурных достижений во многих областях (архитектурных, письме, обычаях, верованиях, мифах и т. п.) у совершенно повидимому ничего общего между собою не имеющих народов, разделенных друг от друга значительными, иногда громадными водными пространствами, наводит многих на мысль о необходимости допущения такого момента в отдаленном прошлом человечества, когда это человечество еще не было разъединено географически и этнологически. Чем, напр., объясняется общность пирамид и т. наз. циклопических построек, многих культов и религиозных эмблем и символов (напр., крест) у египтян, мексиканцев и перуанцев, живших на противоположных концах земного шара? Или совпадение ряда мифологических представлений у античных греков и современных японцев, последователей религии шинто? Или удивительное сходство в названии явлений и символов культа у семитов Передней Азии и тихоокеанских полинезийцев?

Таких вопросов очень и очень много. Даже в области древней Эллады, считавшейся еще 50 лет тому назад автохтонною (самостоятельною) по своей культуре, новейшие раскопки в Пелопоннесе, на Крите, Кипре и особенно островах Эгейского моря установили как раз обратное, раскрыли целую новую «страну чудес», страну страшно древнюю, определенно доказывающую, что греки, придя в Элладу, на Эгейские острова и в Малую Азию, везде находили очень древнюю и чрезвычайно высокую культуру, отчасти вымиравшую на их глазах, отчасти уже успевшую умереть к моменту их прихода.



Развалины в Паланке (Южн. Америка). Поразительно сходство постройки со знаменитыми Микенскими воротами (в Пелопонесе, Южн. Греции). 

А последние находки в Египте, а раскопки в Месопотамии, отнявшие ореол древности и святости у библейских преданий, а открытия древних городов в Мексике, Чили и Перу, а культуры хеттеев, сумероаккадян, ливийцев, берберов и др. народов, вместе с древними этрусками, относимых теперь к особой расе яфетидов?

* * *
Все это подтверждает правильность так называемой теории переселений (миграций) племен и их культур, впервые, как известно, формулированной знаменитым немецким ученым Фридрихом Ратцелем. Новейшие археологические и этнологические исследования дают, можно сказать ежедневно, все новые и новые материалы в этой загадочной области знания. К этому приходится присоединить еще один важный новый фактор, с которым в данном случае нельзя не считаться.

Я имею в виду тот переворот, который произведет в науке теория о так называемых «плавающих материках». Гипотеза эта, в силу которой совершенно видоизменяется прочно установившееся в истории земной коры прежнее учение, несколько лет тому назад была высказана и, конечно, научно обоснована известным немецким геологом, профессором А. Вегенером. В своем труде «Происхождение материков и океанов» этот ученый убедительно Доказывает, что земная кора отнюдь не похожа на скорлупу яйца, облегающего земной шар, и что у океанов дно не твердое, а лежит на вязкой магме, состав которой схож с огненно-жидкою массою лавы. По мнению Вегенера, материки являются остатками или обломками первоначальной земной коры, плавающими по поверхности магмы и похожими в этом смысле на огромные ледяные глыбы и поля, носящиеся на поверхности полярных морей. В отдаленнейшие времена обломки эти составляли одну сплошную массу, которая затем раскололась на части. Последние постепенно отошли на значительное друг от друга расстояние. Даже в настоящее еще время происходит этот процесс разъединения и движения. Так, напр., на основании астрономических наблюдений, Вегенер считает доказанным, что и сейчас происходит передвижение материка Америки в юго-западном направлении. Все эти перемещения, происходящие, разумеется, крайне медленно, с течением времени совершенно видоизменили распределение суши и моря на поверхности земного шара.

* * *
По мнению уже упомянутого английского ученого Фессендена, в отдаленнейшие периоды т. наз. раннего плиоцена существовало «Азиатское Средиземное море». Оно тянулось от Сев. Ледовитого океана к югу и содержало в себе воды будущих Каспийского и Черного морей. Воды этого огромного Азиатско-Средиземного моря лежали на уровне до 80 саженей над современной поверхностью Атлантического океана. Затем значительная часть этой воды схлынула, морской уровень остановился на 7 саженях, и тогда-то возникли нынешние Черное и Каспийское моря.

Во время существования Азиатского Средиземного басейна на его берегах развилась богатейшая культура, отголоски которой Фессенден находит в ряде греческих мифов о Прометее и Кавказе, об Аргонавтах, о странствованиях Геракла, о темнокожих эфиопах в Колхиде, а также в рассказе Страбона о людях, верящих в связь Каспийского и Черного, вернее Азовского морей.

Мифы греков о потопе, чрезвычайно напоминающие аналогичные сказания библейские, вавилонские и др. народов древности, подтверждают факт грандиозной геологической катастрофы, радикально изменившей всю поверхность материков Европы и Азии и несомненно отразившейся на очертаниях Атлантического океана и его отдельных частей. В связи с этою катастрофою могли произойти внезапные провалы больших пространств суши в море или затопления их водою.

Отголоском этого момента и являются мифы об Атлантиде, остающиеся пока мифами постольку, поскольку еще не поддаются точному учету и установлению все те культурные ценности, которые тогда погибли в пучинах моря, но несомненно имеющие под собою реальную почву.

Наличностью опустившихся на дно океана значительных пространств суши, и даже целых материков и объясняются в значительной мере те поразительные совпадения в областях материальной и духовной культуры, которые современною наукою отмечаются у народов и племен, живущих на разных, отдаленных друг от друга материках, у гребков, ливийцев, вавилонян с одной, и мексиканцев, чилийцев, перуанцев, с другой стороны. Связь эта объяснима только «миграцией» культурных ценностей с Запада на Восток (или обратно) по ныне не существующему мосту. Таким мостом и была легендарная Атлантида. Где же находилась эта сказочная страна, в некотором смысле родоначальница древне-европейской культуры? Как показывает самое ее название, Платон, а за ним и большинство новейших ученых (за исключением Фессендена, относящего Атлантиду в пределы нынешнего Кавказа) помещают ее в той части Атлантического океана, которая простирается от берегов Бретани на Севере до побережий Гвинеи (в Африке) на Юге, с одной, и Флоридою и Бразилиею (Америка), с другой стороны.

* * *
В самое последнее время это предположение, подкрепляемое данными огромной эрудиции, высказано французским ученым Рожэ Девинем (Roger Devigne), автором замечательном книги — «Исчезнувший материк. Атдантида, шестая часть света». Париж. 1924). Для Девиня Атлантида не миф, не сказка, но реально существовавшая в ранний бронзовый век страна высоких культурных достижений, занимавшая обширный материк или часть такового между Европою и Америкой. Автор доказывает несомненное, достоверное существование такого «моста цивилизаций» между Западом и Востоком, рядом соображений географических, исторических, геологических, этнологических и др.

В первой части своей увлекательно написанной книги, части, названной «Господством бронзы», Девинь приводит массу ошеломляющих фактов, устанавливающих теснейшую связь между культурами т. наз. средиземноморскими и мексиканскою, с одной, перуанскою, с другой стороны. Особенно наглядным доказательством такой связи служит между прочим древнее искусство? (зодчество, ваяние, живопись). К этому у Девиня примыкает очерк организации и жреческих традиций Атлантиды.

Вторая, меньшая часть книги, отведена художественному воспроизведению жизни и быта Атландиды и ее жителей до и после постигшей ее вулканической или космической катастрофы.

Тут, между прочим, рассказывается, как к Атлантиде прибывали разные колонисты древнего мира, как они воспринимали здесь всякие культурные достижения и затем разносили их по всему миру, как, в свою очередь, атланты завоевывали и подчиняли своему культу солнца разные племена и народы и как они, после постигшей их катастрофы, спаслись в дикие дебри Бретани, чтобы оттуда разнести свет знания и цивилизации в бассейн Средиземного моря.

Эту последнюю часть Девиня мы теперь в переводе и предлагаем нашим читателям.

Проф. Г. Генкель

Гибель Атлантиды

I.
Ветер с материка доносил до корабля сладкое благоуханье апельсиновых деревьев… Один за другим матросы убирали большие паруса, подобные своею формою крыльям вампира. Теперь эти паруса ложились около) мачт, напоминая сложенные зонтики.

Веслами, оправленными в бронзу, медленно рассекали воду сидевшие на последней скамье гребцы. На передней, носовой башне судна, раздавались жалобные звуки флейты. Ими регулировался ритм движения гребцов.

Еще не спущенный маленький трехугольный парус хлюпал около флейтщика. Корабль медленно шел вдоль скалистого берега, вздымавшегося подобно огромной стене синеватой лавы и заканчивавшегося мысом. За последним лежали три гавани и самый город. Оттуда неслись звуки огромных труб дозорных. В этот момент шесть таможенных барок с короткими мачтами вышли из-за мыса и, описав широкую дугу, приблизились к кораблю. Палубы их были полны воинов с длинными копьями, кривыми мечами и в блестящих бронзовых шлемах…

Около флейтщика на возвышении, покрытом большим ковром с геометрическими узорами, которые свисали тяжелыми складками за борт, неподвижно сидел смуглый человек с большою седою бородою, в широкой черной мантии. В правой руке его был резной посох с изображением разных гиероглифов. Заканчивался этот посох большим крестом из слоновой кости.



На возвышении неподвижно сидел человек с большой белой бородой… 

Профиль старика с его большим прямым носом и несколько продолговатым черепом четко выделялся на большом бронзовом диске носа корабля.

Это был один из тех агентов Великого Совета, один из тех ученых жрецов и одновременно исследователей и мореходов, на обязанности которых лежали проверка добычи рудников, учет складов, а также наблюдение за соблюдением обрядов и сооружением храмов, крепостей и пирамид обширной морской державы Атлантиды.

Великое братство жрецов Солнца замечало, как мало по малу стало меркнуть его собственное всемогущество пред успехами промышленности и цивилизации, которыми оно само, во всеоружии знания, в течение тысячелетий, наделяло Атлантиду. В колониях, впрочем (их первобытное население, с трудом укрощенное, мудро управлялось властною десницею атлантов) жрецы Солнца и Смерти все еще пользовались своим былым, непоколебленным авторитетом. Зато три великих народа, населявших собственно Атлантиду, постепенно, под руководством своих князей и царей, изменили священные принципы Братства Солнца и ослабили державу атлантов. То были темнобурые берсы, земледельцы и рудокопы, галы с розоватым цветом кожи и русыми волосами, смелые воины, искатели приключений, и красные фулы и кары, особенно охотно занимавшиеся мореходством и обработкою металлов. Эти народы постепенно двинулись в качестве честолюбивых завоевателей на среди земно-царской Восток, в Азию с ее кишевшим на подобие муравейника населением и ее развратными божествами.

По тем путям, по которым обычно продвигались мореходы и и скате ли металлов, они отправили целые армии сперва для охраны своих пионеров, а затем и для завоевания новых земель. Солнце, их отец и бог, светоч мира, непостижимое Единство, никогда не заходило в пределах державы могущественных атлантов.

Между тем это огромное целое, все вооруженное и сверкавшее бронзою, стало трещать под напором тех молодых народов и древних колонистов, которые, забыв о своей расе и о своем низшем происхождении, начали мечтать о том, чтобы порвать узы, связывавшие их с Атлантидою, страною Посейдона. И вот потребовался ряд кровопролитных войн для усмирения восставших африканцев антов, фессалийских титанов и развращенных азиатскими божествами фулов Тира и Сидона. И жречество Атлантиды, составлявшее замкнутую касту, по преданию явившуюся из хладных святилищ крайнего севера, тщетно пыталось спасти и сохранить те священные древние предания, которые возникли в отдаленнейшем прошлом, тогда, когда одни только дольмены и менгиры слышали горячие молитвы воинов и пастухов, возносимые к богам жизни вечной. Каста жрецов при помощи своих таинственных пирамид зорко охраняла как в Африке, так и в Америке, те пути ритуала, помощью которых можно было достичь потустороннего Царства. Своими обсерваториями, библиотеками, лабораториями это жречество пока еще контролировало и поддерживало науки, необходимые для существования и оплота Атлантиды.

Однако процесс беспрерывного смешения с женщинами иной расы, самая древность цивилизации Атлантиды, ее узко-догматический и практический характер, наконец, обширные размеры этой державы по, степенно способствовали разложению атлантов, этого заносчивого народа. Понемногу происходило слияние их с теми беспокойными народностями, которые наполняли Атлантиду. Берега и окраины последней были под властью этого жречества, которое, однако, не сумело ни понять, ни полюбить ядро своей державы.

Целый ряд великих катастроф, в течение веков постигших земной шар, катастроф, самым тщательным образом зарегистрированных и изученных их учеными, не сломил заносчивости и высокомерия атлантов. Между тем было над чем задуматься: в огне и под напором вод исчезали обширные страны.

Рассказывали, что огромный остров Ибуера, расположенный в непосредственном соседстве с землею золото-промывателей толтеков, некогда составлял часть материка Атлантиды. То же самое было и с богатою Ибериею, а также с Ливиею и ее обильными пастбищами, ее воинственным населением, ее морем Тритонидою…

И все-таки Атлантида еще занимала обширное пространство между 12-м и, примерно, 41-м градусами северной широты. От Африки ее отделял не широкий канал и на этом побережье Атлантиды, как раз насупротив горного материка, высились гористые страны. Остатки их сохранились до сих пор в лице семи Канарских островов. С Ибериею (нын. Пиринейским полуостровом) Атлантиду сближали два огромных острова, с Америкою же она была связана целою цепью островов. Крайнее и наиболее крупное звено их сохранилось доныне в лице о-вов Антильских. Центральное положение занимал самый обширный и наиболее богатый из островов Атлантиды, священный остров Посейдона, формою своею напоминавший огромный лунный серп, наклоненный в сторону экватора.

И вот тут-то, в своих циклопических дверцах, среди своих неистощимых рудников, окруженные богатейшими и плодороднейшими нивами, в таком благодатном климате, который превращал весь остров в настоящий Сад богов, последние властители Атлантиды, постепенно забывали уроки своих мудрецов и те законы, которые были начертаны на бронзовых колоннах родоначальниками красного народа.

Таможенные барки окружали высокий, пятиярусный корабль. С одной из них на мостик поднялся начальник морской стражи. Почтительно склонившись пред Посланцем Солнца, он с выражением тревоги на лице внимал тому, что читал теперь писец на своем странном наречии, одновременно шипящем и гортанном…

Из отверстий в бортах корабля и люков выглядывали моряки и сообщали неподвижно стоявшим воинам подробности далекой, страшной катастрофы…

Затем судно продолжало свой путь. Остроконечный мыс, формою своею напоминавший отчасти человеческую руку, внезапно исчез. Пред моряками открылась гавань Посейдонины, залитая лучами вечернего солнца, с ее валами, выложенными огромными медными досками, с беспредельным лесом мачт, с гулом бесчисленных человеческих голосов и громким стуком работающих верфей.

Корабль вошел в большой канал длиною в девять километров. По краям его, с той и другой стороны, высилась сперва целая амфилада гостинниц, храмов и складов, затем пошли роскошные виллы с участками, отделенными друг от друга каналами, и с четырехугольными невысокими зданиями. Постройки эти были сооружены из белого, черного и красного камня, расположенного симметрично. Получалось впечатление правильного рисунка.



У гавани высилась амфилада гостинниц, храмов и складов, затем пошла роскошные виллы… 

Направо, в последних лучах заходящего солнца волновалась и гудела перед зданием, напоминавшим что-то вроде Морской биржи, и украшенном колоннами с надписями, пестрая толпа купцов, явившихся сюда с разных концов земли. Были тут скандинавы, украшенные янтарными ожерельями, с серебристыми мехами и тяжелыми мечами, азиаты в красных колпаках и длинных, затканных золотом одеждах, нубийцы, торговавшие слоновою костью, в конической формы тиарах и увешенные громко бряцавшими амулетами, барышничавшие солютрейцы, желтокожие с раскосыми глазами и в коротких дорожных плащах и, наконец, великие мастера кузнечного дела карийцы в тяжелых мантиях с вышитыми на них возражениями многоцветных птиц.

Корабль Солнца бросил якорь в третьем Морском бассейне, где уже стояли тысячи галер, плоскодонных судов и фелюг. Старец покинул корабль и перешел в гондолу с черным балдахином, украшенную изображением солнечного диска, эмблема посольств Великого Совета.

Гондола быстро мчалась по прямому каналу, перетекавшему теперь уже три концентрических канала, в центре которых воздымался на священной горе, как бы облаченный в красноватую бронзу, город Посейдона. Спускалась ночь. Вдали еще слышался глухой шум работающих верфей. Везде на бесчисленных бронзовых столбах зажигались яркие огни…

На самом фоне неба высились северные леса, восходившие почти до снеговых вершин гор, защищавших Атлантиду от ледяных гиперборейских ветров с их стужею.

Между каждым из трех каналов были сооружены круглые укрепления, на которых высились храмы, школы, дворцы. На крайней линии ограды, сооруженной из четырехугольных каменных глыб, которые со своими красными, белыми и черными полями образовали подобие шахматной доски, вздымались казармы гвардии. Население их состояло из верных правителям воинов, нарочито набранных среди длинноволосых галов и берсов с бурою кожею.

Посланник высадился у подножия священного холма, на вершине которого в виде покрытой бронзою пирамиды высился храм Посейдона и вокруг которого раскинулся чудеснейшим ожерельем целый цикл дворцов, монастырей, часовен, висячих садов и лабораторий. Старец стал вздыматься по дороге, обсаженной остролистными драконовыми деревьями, из стволов которых сочился красный как кровь сок. Под куполами пальм журчали струи фонтанов. Внизу расстилалась окутанная ночною мглою равнина с ее бесчисленными огоньками. Тишину ночи порою прерывал раздававшийся в казармах отрывистый сигнал медного рожка.

Никто не проходил по этому склону горы, который охраняли на известном друг от друга расстоянии неподвижные в своем золотом вооружении часовые, стоявшие около высеченных из целых каменных глыб сторожевых будок. То были витязи Посейдона, сыновья жрецов и царей. Благородство их происхождения и обусловливало честь несения ими этой постовой службы. Издалека, сквозь листву деревьев, доносилось дыхание моря…

Между двумя пирамидами Солнца и Луны, окруженное гигантскими статуями, осыпанными драгоценными камнями, высилось на своем бронзовом основании массивное, строго-геометрически выполненное капище бога Нептуна-Посейдона. На вершине его красовалось исполинское изображение этого бога, гордо выпрямившегося на своей колеснице, влекомой крылатыми конями. Вокруг храма тесным кольцом стоили, согласно ритуалу распределенные, астрономические колонны. Все эти сооружения, покрытые металлами, сияли каким-то диким величием. Перед нашим путешественником остановились несомые четырьмя краснокожими людьми носилки. В них он был доставлен к низкой, имевшей форму трапеции, двери в стене храма.

Старец поднялся по гранитной лестнице. В высокой зале он нашел собрание людей, облаченных, подобно ему, в длинные черные мантии. В этом круглой формы помещении были широкие окна, чрез которые видна была огромная равнина; на ней во мраке ночи светились огни Посейдониды. В центре залы высился исполинских размеров шар с мозаикою, изображавшею различные созвездия…

— «Отцы Великого Совета, — сказал посланник — я несу вам ужасные вести, как результат моего путешествия на Западный материк. Наши астрономические вычисления подтвердились почвеными катастрофами. Наблюдаемые нами на Солнце пятна и то явление, в силу которого одна из сопутствующих ему звезд покидает свой обычный путь-орбиту, предвещают, быть может, ужасы, которые будут гораздо страшнее предсказанных в наших древних книгах. Все, находящиеся по ту сторону Океана, вулканы на земле в действии. Горит, плавится и погибает в пучинах моря страна караибов. Во время последних недель своего обратного пути мне пришлось убедиться, что вся экваториальная часть Атлантиды содрогалась ют напора подземных огней.

Наступил предвещенный нашими летописями час, когда нам приходится организовать массовое бегство наших народов в пока еще дикие страны Востока и Севера, которые должны избегнуть этого несчастия».

— «Твое путешествие — сказал кто-то — подтверждает то, что мы предвидим. Наша наука о звездах, основывающаяся на таких вычислениях, которые являются воплощением мысли самого божества, ошибиться не может. Прибывшие из земли Гиперборейской посланцы также подтверждают, что и на крайнем Севере пробуждаются огни в недрах земли. Падение небесных метеоритов, но не более частое, чем в минувшую осень, является еще более неумолимым предостережением. Мы приготовились принять меры к великому выселению. По» нашему приказу главы управлений созвали отдельные племена. Люди однако колеблются. Весьма немногочисленны атланты, которые согласятся последовать за нами. Нам не удалось даже собрать Совещания Нептуна, даже царей для присутствия на установленном ритуалом беге быков. Цари эти во главе своих войск отправились на завоевание средиземно-морских стран.

Вообще наука наша в состоянии предвидеть повторение тех великих катастроф, которые, в связи с атмосферическими революциями, уже трижды изменяли весь Дик земли. Но эта-же наука бессильна предотвратить их»…

В открытые окна вливались в залу ароматы ночи и небо сверкало мириадами звезд. Была одна из тех островных ночей, когда вся природа — нежность, благоухание, тишина, сладострастие… И вокруг этих тревожно бодрствовавших мужей, внизу, во всем своем величии, засыпал огромный город… Сливаясь со звуками отдаленной музыки, на невидимых путях там и сям раздавалось пение женщин и моряков.

На грани же темного горизонта, подобно неясной зарнице, светился неровный, зловещий блеск вулканов и упоенная ночью земля, казалось, порывисто вздрагивала, как то иногда бывает, когда снится дурной сон.

II.
Земля содрогалась под напором сил (подземных)

и была полна порывов, (вызванных жаром).

Кн. Бытия, VI, 11.
Огромный разбитый корабль, потеряв свои мачты и весла, увлекаемый непреодолимым течением, носился по кошмарным водам океана, под мрачным небом, освещенным неясною мглою солнечного затмения. Во мраке пяти палуб, еще держа в руках тяжелые обломки поломанных весел, торчавших в отверстиях киля, все, один за другим на своих скамьях, гребцы умерли без того, чтобы кто-либо из моряков или бежавших начальников нашел в себе мужество спуститься вниз и по ритуалу предать погребению то безымянное, что теперь разлагалось в недрах корабля. И вот последние путешественники, привязав себя к. снастям, к каютам, с окровавленными плечами и в полном отчаяньи, приглушенными криками взывали о помощи к богу Солнца, покидавшему свои народы и свою державу…

Кругом, повсюду, вплоть до пределов разъяренного мира, были только — океан и ночь.

Неподвижный, застывший, но еще живой в своем промокшем насквозь одеянии, не сокрушенный в этой ледяной мгле и среди этих бездн, охватив высокий бронзовый треножник, поддерживавший носовой диск, посланник Солнца напряженно выискивал такого пощаженного бедствием уголка в мире, такого побережья, о которое галера в конце концов могла бы разбиться, но куда она смогла бы и пристать. Поскольку ему удалось высчитать в те минуты. Когда неясные звезды выступали из-за клочков разрывавшихся порою туч, течение, увлекавшее корабль с быстротою скачущего галопом коня, направлялось к северо-востоку. Быстрота эта была такова, что течение прорезало, скашивало чудовищные морские волны, вздымавшиеся подобно исполинским стенам во мраке. Быть может, именно эта сила течения до сих пор и спасала судно атлантов от гибели.

Они выступили целою флотилиею, следуя за бесчисленными кораблями, увозившими подальше от присужденного к гибели места богов, науку и гордость Атлантиды. Удалось переправить через пролив в Африку жреческие коллегии, женщин и детей царствовавших племен. Бесконечный караван их тянулся по кустарникам и лесам Западной Африки, вдоль берегов внутреннего моря Тритониды, посвященного тысяче божеств, бассейна, постепенно, но беспрерывно и нещадно уходившего теперь, казалось, в какую-то неведомую бездну. На пути караваны встречали чернокожее население, тех людей, среди которых атланты раньше набирали невольников для вывоза их в отдаленную страну толтеков, майев, каров. Эти чернокожие теперь, во дни, которые были мрачнее самых страшных ночей, со стонами следовали за бесконечным шествием атлантов, за их бронзовыми колесницами, священными слонами и кострами, потухавшими и вновь разжигавшимися в вихре ураганов и смерчей.

Казалось, весь мир разлагался на части в этой грязи, в эту беспросветною тьму и смерть…

Жрецы Великого Совета выехали последними. На вышках храма Посейдона они слышали возносившиеся к ним безмерные вопли народа; к ним доносился рев вулканов, еще освещавших своими огнями царивший кругом мрак; они видели, как сверкая и ежеминутно надвигаясь все ближе на них наступал неумолимый огненный поток, затоплявший землю богов…

Тем временем корабль несся по морю. Порою на небесном своде, в свою очередь готовом как бы расколоться, наблюдались страшные взрывы. Исполинские пылающие камни, падавшие с неба, освещали на секунду водную пучину, затем, издавая чудовищное шипенье и вздымая бесчисленное количество паров, прорезали поверхность моря, эту жидкую ночную тьму…

Однажды течение, уносившее судно, казалось, стало уклоняться в сторону, ослабевать и как бы сливаться с морскими волнами, теперь снова овладевшими кораблем. Прибой волн разбивался как будто о какое-то неведомое препятствие. Последним напором галера была отброшена в пролив, между прибрежных рифов, и беглецами из Атлантиды, этим первобытным Робинзонам, удалось пристать к берегу. Последний, покрытый утесами со свежими надломами, сам казался остатком неизвестного побережья, погрузившегося в морскую пучину.

Беглецы пристали к той излучине нынешней французской Бретани, которая тянется между Кибероном и Лок-Маррикером. Пустынная местность являла еще следы жестокой зимы. Снег, медленно таявший под дождем, распространял вокруг себя неясный, мрачный свет.

Суровый старец, едва передвигая окоченевшие ноги, взобрался на одну из возвышенностей и окинул взором эту негостеприимную местность, в которой приходилось отныне жить им, потерпевшим кораблекрушение жителям Островов Блаженных. Немного спустя, собрав вокруг себя товарищей своих по несчастью, он сказал им:

— «Давайте, спасем остатки нашего корабля и похороним наших мертвых».

У подножья скал были свалены в кучу бревна и доски, бронзовая утварь, ящики co священными книгами, семенами и съестными припасами. Наконец-то, разведя свой первый огонь, атланты смогли, при его неровном свете, разглядеть друг друга и увидеть все отчаяние, написанное на лицах товарищей.

— «Нас покарали боги», заявил жрец. — «Но возблагодарим их за сохранение нам жизни. Ибо, заверяю вас, вскоре мы вновь узрим Солнце, земля опять осветится им и отогреется его божественными лучами, и жизнь вновь расцветет в очистившемся мире.

Вокруг костра атланты запели великие гимны пресвятому Солнцу. Звуки их песни вились и возносились подобно пламени на очаге. И медленно ползя по занесенным снегом долинам, стали приближаться дикари со своим каменным оружием, в ожерельях из позвонков, нанизанных на веревки, с телами, окрашенными белыми и черными полосками. Вокруг божественных иноземцев они образовали плотный круг.

В беспредельном ужасе, ныне нависшем над темным миром, сейчас не было больше ни диких зверей, ни диких людей, ни — увы! — людей цивилизованных. Существовали только дрожащие существа, в испуге ожидавшие возвращения Солнца.

Огромные косматые зубры, с кровью налитыми глазами, отфыркивались от стужи, подбегали к огню и, смешавшись с дикарями, изумленно взирали на Людей Моря.

Жрец же атлантов, стоя перед огнем и поглаживая свою длинную белую бороду, от которой шел пар, жестами объяснял этим диким людям и зверям, что ночь будет продолжаться не вечно, что вернется Солнце и что ему следует подготовить верных слуг и обильные посевы.

………………………

И Солнце действительно однажды вновь засияло, и вдоль всех побережий Европы, Азии и Америки, потерпевшие кораблекрушения атланты воспели величественные гимны, и сошедшие с гор и покинувшие свои леса орды неизвестных людей взирали с удивлением на этих чудодейственных пришельцев, как они острыми орудиями из металла взрывали илистую почву, бросали в нее семена, сдвигали тяжелые камни, выравнивали металлическими молотками поверхность их, соорудили жертвенник и провели вокруг него четыре перекрещивающихся дороги и таким образом вновь пытались организовать все около этого зародыша нового города.

Таким-то образом, благодаря случайностям бури, течений и странствий по приподнятой и зыбкой, подобно поверхности морской, почве, остатки атлантов распространились по уцелевшей пощаженной огнем земле. Огромная же масса переселенцев из Атлантиды в то же самое время достигла ливийского Атласа, откуда она лучами распространилась по гористой Иберии и дальнему Египту, держась побережий античного мира, расселяясь вдоль заливов, по островам и архипелагам его.

В виду своей малочисленности они осели главным образом на островах. Тут им было легче удержаться, вновь зажечь огни своих кузниц, снова подстроить большие корабли для нападений и обороны. Это было необходимо, потому что описанная катастрофа, изменив совершению всю поверхность земли, вызвала к жизни из туманных низменностей и таинственных лесов огромные массы новых людей, медленный и ненасытный поток которых постепенно поглотил и уничтожил последние колонии державы Солнца.

Миновали века. Медленно недоступные на севере и востоке ледяные заставы растаяли и целые орды смелых русоволосых людей, гоня пред собою стада свои, разрушили крепости Народов Моря. От обширной, блестящей цивилизации последних, охватившей весь мир тяжелою своею бронзовою сетью, посреди материков ничего уже больше не сохранилось, кроме развалившихся памятников. И новые народы уже не знали ни происхождения, ни назначения этих развалин. Сохранилась также длинная, неистребимая цепь пирамид, которые пытались скопировать или восстановить зодчие Египта или Америки.

На американские колонии Атлантиды, более непосредственно застигнутые планетарною катастрофою, ринулись орды людей, явившихся чрез Северный Материк, из отдаленной страны желтолицых…

В продолжении ряда веков, подавленное ужасом небесной мести, человечество думало лишь о том, как бы сохранить жизнь. Жертвоприношения подземным богам с их кровавым культом сменялись поклонением божествам света и жизни. Смутное, как бы полузабытое предание продолжало еще хранить в недрах вновь возникших религий следы древних солнечных культов. Исчез и самый язык атлантов, оставив лишь несколько слабых следов в речи народов, приходивших в соприкосновение с атлантами, в виде отпечатка и воспоминания об их погибшей державе, в форме имен некоторых божеств и названий рек и гор. Царство Красных людей миновало. Началось длительное средневековье, предшествовавшее тому периоду истории, который собирался постепенно озарить цивилизации Мексики, Перу, Египта, Халдеи, Индии, Греции.

На рубеже возникновения новых держав, последние люди века бронзы, остаток изо дня в день уменьшавшийся и распылявшийся, стали постепенно исчезать с лица земли. Только в преданиях и легендах о них сохранилось смутное воспоминание в виде таких имен, как некии, пирри, кабиры, дактили, означавших мастеров кузнечного дела, властителей подземных сокровищ.

«Эти предания, пишет Роазель в своей «Хронологии доисторических времен»[57]), всюду глубоко запали в памяти народной и передавались из поколения в поколение. Вое сходятся в признании того традиционного страха, который внушали эти таинственные ремесленники. Каждое новое поколение усугубляло подробности повествований предков и в конце концов о древних владыках Запада сохранились только рассказы, преисполненные чудес. Отзвуки этих воспоминаний слышатся в вере в гномов, хранителей подземных руд, в пузатых карликов, изображения которых сохранились на коссурских монетах и которых смешивали с малорослыми кабирами, часто изображаемыми со всеми аттрибутами кузнечного ремесла. По сообщениям многих писателей, последние, подобно циклопам, были помощниками, бога Вулкана и, низкорослые, и тучные принадлежали к тому-же племени, что корибосаты, куреты и дактили.

Совершенно заслоненные символами, в содержании священных книг сохранились еще некоторые следы учения атлантов… Впрочем, то что нам передали в этом отношении евреи, народы Америки, греки и римляне, не дает нам еще возможности восстановить с более или менее точною хронологиею сущность учения Посейдониды…

Пока племена новых народов блуждали по земле, перенося вместе со своими идолами из кости, дерева и глины, эту обобщенную, загадочную, освященную и завешенную предками традицию, последняя могла еще сохранить хоть сколько нибудь свою первоначальную чистоту. Однако с течением времени дикие орды остановились в своем движении и постепенно образовали мощные державы. Хижина превратилась в дворец, простой культ перешел в сложное религиозное учение, ритуал и золоченые одеяния которого совершенно заслонилисмиренный и непритязательный сказ предания об Эдеме… Атлантида исчезла из памяти людей.

Наступили времена исторические.




ЛОВЕЦ ЖЕМЧУГА


Рассказ К. К. Серебрякова


I.
— Нет, это какая то злая ирония судьбы толкает меня изучать горячо любимые естественные науки и убеждаться с каждым днем, что я живу среди самой убогой природы Севера, что все богатства животного и растительного мира — где то там, далеко, далеко, в сказочных и недосягаемых странах тропического юга.

Студент Андрей Зубков со злобой захлопнул лежавший перед ним толстый том сочинения Келлера «Жизнь моря» и задумался.

Ему живо представились описанные на страницах книги картины лазурных берегов тропических морей, изумрудно-зеленые пучины океана, таящие бесчисленные сокровища морского дна. Леса гигантских водорослей, причудливые формы медуз, кораллов и полураскрытые створки морских раковин, полные жемчужин.

— Изучать все это, — думал он, — и жить среди серых и унылых мхов и лишайников родного края!

Насколько счастливее нас, естественников — горняки, находящие величайшие богатства руд, нефти и золота здесь же, у себя на родине.

— Подумаю, да перейду, кажется, в Горный Институт, — бормотал он, раздеваясь и укладываясь спать.

Но сон не приносил ему отдыха и успокоения. Его до утра мучили сны и видения — одно невероятней другого.

Ему снился знойный простор Индийского океана и сверкающие белым раскаленным песком берега Цейлона, голубые волны и белая пена, шум и брызги прибоя и залитый отвесными палящими лучами берег.

Он идет берегом моря и видит высовывающиеся из раскаленного песка белые от солнца кости людей. Это — кости ловцов жемчуга, которых жадность к богатству привела к гибели в волнах голубого залива Арино.

Вот он входит в живописный поселок шатров и шалашей, наскоро построенных из бамбуковых свай, накрытых пальмовыми листьями, рисовой соломой и пестрыми тканями. Это — временное становище ловцов жемчуга, собирающихся здесь ежегодно в сезон смены муссонов.

Он видит здесь купцов, всевозможных искателей приключений и просто воров. Кругом идет оживленная спекуляция на жемчужины, на чистое золото и в кредит. Акробаты, танцовщицы и фокусники увеселяют толпу.

Вот он в самом центре базара перед кучкой туземцев, нанимавшихся ловцами: у него щупают мускулы рук и груди, заставляя глубоко дышать. Годится! Вместе с партией темнокожих ловцов жемчуга он идет к лодкам на берегу моря. Их окружает толпа бонз, жрецов, заклинателей акул и просто зевак. Жрецы кричат свои заклинания и молитвы, бьют в барабаны из кожи акул, чтобы испугать в море этих чудовищ, представляющих главную опасность для ловцов жемчуга.

В лодках они отплывают далеко, далеко от берега, который им кажется с моря маленькой сверкающей на солнце белой полоской.

Здесь малайцы начинают налаживать свое примитивное приспособление для опускания ловцов на дно моря.

Они берут большой тяжелый камень, обвязанный длинным канатом и опускают его за борт лодки.

Голый малаец хватается за веревку, становится ногами на камень и вместе с ним опускается на дно моря. Там он цепляется за водоросли, карабкается по песчаному дну и собирает раковины. Но как только он отпускает из рук крепкие водоросли, его, подобно пробке, силой давления воды, выбрасывает на поверхность.

Подходит очередь Андрея. Он сбрасывает с себя платье и становится голыми ногами на холодный только что вернувшийся из пучин моря грузильный камень. Несколько секунд быстрого захватывающего дух падения среди зеленовато-мутной воды, и он слышит удар камня о дно моря. Он видит перед собой целые сокровища ярких и пестрых раковин-жемчужниц, лежащих на песчаном дне то с плотно сомкнутыми, то со слегка раскрытыми створками. Вот, вот там, в зеленом полумраке, около какой то темной неподвижной массы он видит лежащую на морском дне крупную уродливой формы раковину, а в ней громадную, отливающую лунным светом прекрасную жемчужину.

Андрей бросается к ней и в этот момент замечает, что темная масса шевелится, движется к нему и расправляет громадные щупальцы, превращаясь в отвратительного гигантских размеров спрута-осминога. Он различает его большие, отливающие тусклым светом глаза, хочет податься назад, но уже поздно. Скользкие щупальцы обвивают его тело и сдавливают ему горло…

Андрей вскрикивает… и просыпается. В окно он видит, что на дворе уже светло, и он, наверное, опоздал на лекции. Целый день беготни сначала по корридорам: и лабораториям университета, затем по урокам, наконец, поздно вечером — счастливая возможность вернуться домой.

Андрей, с полузакрытыми от усталости глазами, влезает на Васильевском острове в битком набитый трамвай.

— Получите билетик, гражданин, диссонансом врывается в его сознание окрик кондуктора. Он автоматически лезет в карман и достает последний гривенник, оставшийся от вчерашней покупки театральных билетов и сегодняшнего скромного обеда в «столовке».

— Вечерняя газета! — кричат над самым ухом.

— Получите билетики, — слышится опять приближающийся к нему голос кондуктора.

Не поднимая тяжелой головы, он протягивает вперед руку, чтобы заплатить за проезд и чувствует у себя в руке вместо трамвайного билета номер вечерней газеты. Юркий газетчик бесследно исчез в толпе пассажиров, унеся с собой и гривенник, и последнюю надежду на право добраться до дому на трамвае.

Делать нечего! Приходится выходить и пешком идти через мост на Неве и через весь город.

Андрей сердито запихивает газету в карман и, придя домой, удивленно останавливается на заголовке одной из заметок.


НАШ СЕВЕРНЫЙ ЖЕМЧУГ

Колонизационным отделом Правления М-й жел. дор. предприняты изыскания в бассейне рек Олонецко-Мурманского края с целью обследования местообитания жемчугоносных раковин. Добыча северного жумчуга в старые годы была одной из доходных статей торга Великого Новгорода. В настоящее время жемчужный промысел среди местного населения значительно упал. Правление надеется, путем обследования района и правильной постановки лова жемчужниц, поднять этот промысел на высоту доходного подсобного занятия для местного и пришлого населения колонистов нашего Севера.


— Как, жемчуг, драгоценный жемчуг?! и так близко! — Не может быть, это просто газетная утка, — проносится в мозгу Андрея. — Надо навести справки в научной литературе.

В Публичной Библиотеке он берет всю нужную литературу. Вот томы Зоологии Гартвига и Холодковского, Брэма. Под рукой оказывается и специально конхиологическая монография Гесслинга.

Андрей нервно перелистывает страницы и читает:

«Жемчуг представляет собою отложение в раковине моллюска перламутрового вещества вокруг каких-либо случайно попавших посторонних источников раздражения для тела моллюска.

Причиной образования жемчуга может служить песчинка, обломок раковины или мелкий водный паразит (напр. клещик); одним словом, какая либо живая или мертвая частица, попавшая между мантией и раковиной моллюска.

Жемчужина состоит из концентрических слоев органического вещества, пропитанного минеральными солями (главным образом, углекислой известью). Игра цветов жемчуга обусловливается явлением интерференции света от волнистой поверхности перламутровых слоев».

В другой книге он читает: «Кроме морских жемчужин, водящихся в водах теплых тропических морей, жемчуг производится и некоторыми пресноводными ракушками, водящимися в наших северных реках.

Главную добычу пресноводного речного жемчуга дает перловица жемчужная, носящая латинское название «Маргаритана Маргаритифера».

— У нас, читал он далее, перловица водится, главным образом, в реках Архангельской и Олонецкой губерний и реках Мурманского края; изредка она встречается и в реках северных губерний.

В середине прошлого столетия вывоз жемчуга из России оценивался в 181.520 руб.

— Так значит, это правда! Я в своей родной стране могу добыть для нее же сокровища жемчуга. Скорее, скорее туда, на далекий север!

Это была вторая бессонная ночь, но уже ночь счастливых грез и надежд.

На следующее утро, едва пробило 10, Андрей уже поднимался по лестнице многоэтажного дома на Лиговке, над подъездом которого красовалась надпись: «Колонизационный Отдел М-ской жел. дор.». Там ему сообщили, что в середине лета на север организуется экспедиция во главе с проф. В. Рекомендовали устроиться в эту экспедицию, но Андрей и слышать не хотел об отсрочке. Получив нужные ему сведения о районе промышленного лова жемчуга, он решил выехать на север немедленно. Через неделю, раздобыв небольшие средства, Андрей уже уезжал.

— Жемчуга, жемчуга, жемчуга! — стучал колесами двинувшийся поезд, и Андрей чувствовал, как слова эти с силой отдаются у него в висках и туманят сознание.

— Жемчуга, жемчуга, — повторял он, входя в вагон и толкаясь между пассажирами.

— Не иначе, как пьяный, — сказал про него какой то купеческого вида человек, сидевший у окошка.

II.
В окне вагона мелькали и проносились нежные, прозрачные., как бы написанные акварелью картины северной весны. Молодые белоствольные березовые перелески и рощицы казались еще тоньше и ажурнее на фоне темной зелени хвойных лесов.

Затем все чаще и чаще встречались на пути громадные светлые пространства, покрытые глубоким и мягким серым ковром торфяного мха с редкими соснами и кустарниками, увешанными длинными бородатыми лишайниками.

Наконец, замелькала зеркальная поверхность Великих Северных озер, а еще сутки спустя Андрей увидел на далеком горизонте и свинцово-серую пелену Белого моря. Вслед за этим картина переменилась, появились гранитные складки отрогов Финских и Скандинавских гор. Громадные валуны и скалы вставали на каждом шагу.

Ручьи и реки, встречая на своем пути каменные преграды, бурлили, пенились и с шумом неслись дальше. На станции Кемь Андрей вышел из поезда. Небольшой, но живописный городок Кемь, раскинувшийся на прибрежных скалах Белого моря, поразил Андрея шумом и плеском бушующей на порогах реки.

Полным контрастом бурной реке была тихая затворническая жизнь горожан. Среди них несколько старообрядческих семейств до сих пор «ревнуют о древнем благочестии» и неохотно принимают под свой кров пришельца с поганой привычкой к курению табаку. Поэтому Андрей искренно обрадовался, когда ему удалось найти приют у старого пьяницы матроса, работавшего в порту. Двух-трех часов было достаточно, чтобы осмотреть город и его достопримечательности. Особое внимание Андрея обратил на себя герб города, который он увидел на каком то прежнем казенном здании. Это был полинявший щит, в нижней половине которого на голубом фоне красовался венок из жемчуга.

— Вот оно, попал в самое сердце жемчужного промысла! — подумал Андрей.

Адреса промышленников, полученные им в правлении дороги, принесли мало пользы. Все эти промышленники оказались просто скупщиками жемчуга, твердо знающими свое дело и очень неохотно развязывавшими язык перед приезжим. Почти ничего не мог добиться от них Андрей о месте и приемах лова жемчужных раковин. Случай, однако, помог ему познакомиться с настоящим ловцом.

Дело сладилось через хозяина квартиры. Старый матрос, узнав о желании гостя увидеть настоящего ловца, на следующий же день привел к себе в дом молодого парня Ивана Чура. Чур на время прибыл в город по делам сплава и на-днях собирался к себе домой на пороги.

Матрос и молодой парень были, по-видимому, старыми знакомыми.

— Отец его, покойник Чур, был первым ловцом жемчуга в округе, — пояснил матрос. — Да и теперь лучше Ивана навряд кто знает места, где водится ракушка.

Молодые люди быстро сговорились: Иван через несколько дней кончает свои дела, и они вместе отправляются к нему вверх по реке на порог «Белый», там остановятся у Ивана в доме и будут «исполу» ловить жемчуг. Андрей был в восторге от такого предложения.

С котомками за плечами вышли они несколько дней спустя и шли то лесными дорогами и тропинками, то берегом реки; переправлялись несколько раз через реку и ее притоки на лодках знакомых корелов, ночевали в корельских хижинах и вели между собой бесконечные разговоры о ловле жемчуга.

— Ракушка не везде водится, — пояснял Иван, — только где река в гранитных берегах бежит, по чистому песку, искать ее надо. Илистого или там мшистого дна или ржавой воды она страсть не любит. И не во всех речках ее найдешь, только куда семга заходит, там и ракушка водится. Понять невозможно, почему между ними такая связь имеется.

— Прежде то, старики говорят, прибыльнее лов был, оттого будто, что жизнь была праведнее, а жемчужина де только человеку чистой жизни дается. Брешут, конечно, а все-таки правда, что в старину больше ловили!

Дорогой часто он вспоминал про своих отца и деда, знаменитых в свое время ловцов в крае.

— Тебе матрос набрехал, что мы староверы и чужими людьми брезгуем, — наша семья совсем не такая. Правда, что отцы старой веры держались, а только дед и отец в Норвегу ходили, лес сплавляли, рыбой и жемчугом с норвегами торговали и много от чужих людей ума набрались. И к нам норвеги приезжали и у нас останавливались.

— Дед мой с норвежским купцом, по прозвищу Багге, дела вел — жемчуг ему сдавал. Так вот этот самый купец научил деда, как искусственно жемчуг разводить.

Сказывают, один очень ученый швед тому купцу этот секрет за 500 червонцев продал.

Тут Андрею припомнились упоминаемые в научной литературе сведения о том, что известный шведский натуралист Карл Линней в 1761 году предлагал шведскому правительству приобрести у него секрет искусственно вызывать у ракушек образование жемчуга; за отказом правительства Линней продал потом этот секрет за 500 червонцев купцу Багге. Эти коротенькие указания в литературе, как помнил Андрей, всегда заканчивались словами, что после смерти Линнея его секрет остался неизвестным.

Можно представить себе, как Андрей заинтересовался теперь рассказом своего спутника. Он буквально закидал его вопросами о том, что делал покойный дед с ракушками, какие операции производил над ними, но Иван не мог ему сообщить ничего положительного.

— Не знаю, мал был и не интересовался я тогда этим делом, помню только, что дед своих ракушек отсаживал в особую заводь посередь реки над самым порогом, куда праздному человеку добраться трудно. Говорили тогда, что много лет надо ждать, чтобы крупный жемчуг получился.

* * *
Невелик, но страшен порог Белый на реке Кеми. Река в этом месте съуживается в своих гранитных берегах и с громадной быстротой течения набрасывается на четыре ряда каменных зубцов гранитных скал и камней, пересекающих ее русло.

Только узкая и неправильная полоса свободного течения остается под самой гранитной стеной берега. Много усилий и ловкости нужно иметь, чтобы провести здесь лодку или сплав леса — малейшее упущение или неловкое движение, и лодка, ударившись в гранитный берег или в один из торчащих камней, неминуемо превратится в щепы.

Гул и рев воды чуть ли не за версту предупреждает путника о приближении к порогу, а шапка белой пены и брызг всегда отмечает это самое страшное место на реке.

В нескольких десятках саженей ниже по течению стоит старая, но еще крепкая постройка Иванова двора.

Наших путников встретила сестра Ивана. Она оказалась высокой и стройной девушкой, по раскольничьему обычаю, скромно одетой во все черное. Из-под туго повязанного белого платка, закрывавшего большую часть лба, смотрели глубокие и чуть чуть печальные глаза девушки.

Появление «чужака» было, повидимому, событием в их доме, и во время ужина и в последующие дни Андрей не раз чувствовал на себе пристальный взгляд темных глаз, скромно потуплявшихся, как только он поворачивал голову.

На следующий день стали обсуждать вопрос о начале лова.

Немедленно приступили к постройке плота, выбрав для этого удобное место повыше порога.

Через несколько дней плот был закончен и оборудован всеми приспособлениями для лова. Плот был небольшой, с расчетом на то, чтобы он мог свободно выдержать тяжесть двух человек и некоторые припасы.

На одном конце плота выдолбили четырехугольное окошко и рядом с ним круглую дыру, в которую вставили берестяную трубку. В эту трубку ловец, лежа брюхом на плоту, должен был разглядывать ракушек на речном дне, а через четырехугольное отверстие доставать их сачком или вилкой, представляющей собою палку, расщепленную на конце.

На другом, кормовом конце плота устроили упор, в который вставляется длинное весло для управления плотом. К этому упору иногда привязывается якорь или просто тяжелый камень, чтобы в нужных местах задерживать движение плота.

Когда все было готово, Андрей словно обезумел от нетерпения. Он уговорил, наконец, Ивана спустить плот на воду и, если еще рано начинать правильный лов из-за высоты воды, то хотя попытаться пробраться на середину реки и осмотреть таинственный затор у камней, где дед делал свои опыты искусственного получения жемчуга.

— Свернем себе шею на таком течении, — ответил Иван, — ну, да ладно, попытаемся, — и ловцы, захватив берестяную корзину, двинулись в опасное плавание… Миновать стремнину берегового весеннего течения было подвигом даже для искусного Ивана. Остановить быстро несущийся по течению плот у камней затора удалось только при нечеловеческих усилиях обоих ловцов.

Наконец, плот был крепко привязан к камням над самым затором посредине реки, и Андрей с жадностью прильнул глазом к берестяной трубке, чтобы высмотреть заветные сокровища речного дна.



Андрей с жадностью прильнул к берестяной трубке, чтобы высмотреть сокровища на дне. 

Дно в этом месте было как бы огорожено барьером камней, представлявших подобие неправильной формы ящика с песчаным дном и каменными стенками. На песке Андрей ясно различал крупные раковины перловиц. Длинной вилкой он нацеливался через квадратное окно на плоту в наиболее крупные, неправильные и уродливые раковины, помня, что уродливость — признак сильного разростания внутри моллюска жемчужных образований.

Расщепленная палка в неопытных руках студента никак не могла захватить ракушку, и Андрей вскочил на ноги, чтобы принести с другого конца плота более удобный для него сачок.

В этот момент сильный удар потряс привязанный плот, сбил студента с ног и опрокинул в реку. Оказалось, что увлекшись началом лова, молодые люди не заметили несшегося на них с громадной силой тяжелого соснового кряжа, с размаха ударившего плот.

Мгновение — и студент скрылся под водой, затем снова появился на поверхности и, ударившись о встречный камень, на секунду задержался у него, сразу потеряв сознание.

Этой секундной задержкой воспользовался Иван: он багром зацепил за платье товарища и притянул его к плоту.



Иван багром зацепил за платье студента… 

Опоздай Иван на одно мгновение, и порог Беглый, бушевавший рядом, получил бы свою жертву.

— Домой? — спросил, придя в себя., Андрей.

— Да! Не след было и пытаться в это время, — хмуро ответил Иван, и оба ловца, напрягая усилия и борясь шестами с течением, поведи плот к берегу.

После этого случая Андрей надолго слег в постель от тяжелой простуды и нервного потрясения. Он лежал в жару и в забытье метался и бредил о жемчуге. Весь уход за больным приняла на себя сестра Ивана, занятого целыми днями починкой лодок и сетей для предстоящего летнего лова рыбы. Она целый день проводила у постели бредившего юноши, меняла у него на горячей голове мокрое полотенце и поила теплыми отварами. Андрей бредил о жемчужинах и чувствовал чье то ласковое прикосновение, чей то ласковый голос. И большие, переливающиеся радужными цветами, призраки жемчужин вдруг бледнели и принимали в его горячем мозгу облик женщины. Темные глубокие глаза сестры Ивана смотрели на него, как через стекло, сквозь тонкий перламутровый слой каждой жемчужины.

Очнувшись впервые, он был настолько слаб, что не мог открыть глаз, а только издал тяжелый стон. В ту же минуту он почувствовал прикосновение к своему лицу женских рук и поцелуй губ на горячем лбу.

Девушка считала его все еще лежащим без сознания, она тоскливо прошептала над ним: — Опять бредит и все об одних только жемчужинах!..

Андрей открыл глаза, привлек к себе девушку и сказал ей: — Я нашел тебя, моя драгоценная жемчужина, и здесь, около тебя я полюбил скромно скрытые и никому неизвестные богатства моей Великой Северной Страны.



«ТАИНСТВЕННЫЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ ДОКТОРА ХЭКЕНСОУ»


Рассказ К. Фезандие

С английского.


V ТАЙНА ВЫМЕРШЕГО МИКРОБА


От автора
История сохранила для нас память об ужасных эпидемиях, которые в прежние времена иногда опустошали землю. Даже в последние годы нас постигали эпидемии холеры, менингита и т. п., и нельзя предвидеть, когда и где появится бич еще более ужасный, чем все уже известные. У человечества существует один, и при том самый опасный враг — это микроб, и если мы не будем вполне вооружены для борьбы с ним, то эти микроскопические существа грозят смести с лица земли весь род человеческий. К счастью, ученые вполне отдают себе отчет в этой опасности. Институт Листера в Лондоне имеет около полутора тысяч культур различного рода микробов, и к ним почти ежедневно прибавляются новые разновидности. Там исследуют не только микробы болезней, но и полезные для человечества бактерии, — те, без содействия которых человеческая жизнь на земле была бы невозможна, ибо микробы не только наши злейшие враги, но они в то же время и наши лучшие друзья!


Глава I 
— Пэп. — сказал доктор Хэкенсоу, — не хотите ли вы проехаться со мной на короткое время в Африку?

— Конечно, хочу, доктор, — радостно ответила Пэп Перкинс, так как она всегда была готова отправиться в любое путешествие. — Но в чем дело? Не отправляетесь ли вы на охоту?



— Да, Пэп. Я отправляюсь на охоту за зверями более опасными, чем львы и тигры — на охоту за микробами.

— Неужели? — изумленно воскликнула Пэп. — Разве недостаточно с вас микробов здесь, в Нью-Йорке? Я читала где то, что каждый бумажный доллар покрыт миллиардами микробов. Разве для того, чтобы достать бумажный доллар, необходимо ехать в Африку?

Доктор Хэкенсоу засмеялся.

— Сказать вам правду, Пэп, — ответил он, — я человек завистливый. У меня, в моей бактериологической лаборатории, как вы знаете, есть отличная коллекция микробов, больше тысячи разновидностей. Но в Англии есть научное общество, обладающее еще большим собранием микробов, чем я. И вот я уверен, что на востоке существуют тысячи неизвестных еще микробов, и я хочу раздобыть некоторые из них. Кроме того, мне предложили купить несколько настоящих древних египетских мумий, и я решил завтра отправиться к пирамидам на моем аэроплане «Хуши». Если у вас есть свободное время, то вы можете поехать со мной.

— Доктор, — сказала Пэп. — Я на днях читала в одной газете, что муха, залетевшая в столовую, много опаснее бенгальского тигра.

— Ну, и что же?

— Ну, и я держу пари, что если человеку, написавшему это, предложить на выбор две столовых, при чем в одной будет десять тысяч или больше мух, а в другой живой тигр, то я могу точно сказать, какую столовую он выберет, — долго колебаться он не станет!

Доктор Хэкенсоу снова засмеялся.

— В некотором отношении вы правы, Пэп, — сказал он, — и все таки опасный микроб способен причинить больше вреда, чем любой тигр. Английское научное общество, о котором я вам говорил, рассылает отдельные экземпляры микробов другим исследователям для изучения, но некоторые разновидности настолько опасны, что оно не решается выпустить их из своих рук. Так, например, оно прекратило разводку бациллы, вызывающей болезнь, похожую на заражение крови, хотя и редко оканчивающуюся роковым исходом для человека, потому что бацилла эта так вирулентна, что нельзя доверить ее обыкновенному бактериологу.

— Доктор, — сказала Пэп, — не говорили ли вы мне как то, что если погрузить иглу в кровь больной ткани, то на острие ее получатся миллионы разнообразных микробов?

— Да, говорил.

— Так каким чудом можете вы отдалить их друг от друга и выбрать из всей массы именно тот микроб, который вам нужен? Предположим, что там тысячи разновидностей и тысячи различных зародышей — каким способом можно выловить именно то, что вы хотите?

Доктор Хэкенсоу улыбнулся.

— Разрешить эту задачу было не легко, — объяснил он. — Работа эта была гораздо тяжелее той, которая выпала на долю принцессы в старинной волшебной сказке. Как вы помните, злая мачиха высыпала на землю репное семя и просо, хорошенько смешав одно с другим, и заставила принцессу отделять их друг от друга. Молодая девушка с успехом справилась со своею задачей, но ей помогали муравьи. Бактериологу же были бы бессильны помочь и муравьи, ибо микроб бесконечно меньше репного семени.

— Но как же все таки он ухитряется делать это? — настаивала Пэп.

— Для современного делового человека не представило бы никакого затруднения отделить репное семя от проса. Для этого он воспользовался бы ситом, или веялкой, которая отделила бы более легкие зерна от более тяжелых, или центрофугой, или чем нибудь подобным. Но в распоряжении биолога нет таких средств. У него на острие иглы несколько миллионов невидимых разнообразнейших микробов, и из этой невидимой массы он должен выделить один единственный микроб, — положим, бациллу малярии, — чистую культуру которого он хочет получить.

— Затея, повидимому, безнадежная! — заметила Пэп.

— Да, а между тем это очень просто, если знать, как приняться за это. Бактериологу следует только взять некоторое количество дистиллированной воды, вскипятить ее так, чтобы все бактерии были убиты, и тогда с соответствующими предосторожностями впустить туда каплю крови. Затем, он трясет сосуд до тех пор, пока микробы капли крови распределятся по всей жидкости. Тогда каждая капля воды будет содержать только около миллиона микробов. После этого он берет на чистую иглу каплю этой жидкости и вводит эту каплю в другой сосуд с дистиллированной водой. Встряхнув этот сосуд, он получит в каждой капле воды, положим, только тысячу микробов. Продолжая эту процедуру он достигнет того, что только одна капля воды из сотни будет содержать всего несколько микробов, а затем только один микроб, или, может быть, два или три, соединившихся вместе. Задача биолога теперь почти решена. Он кладет большой лист стерилизованной пропускной бумаги, и в стерилизованном воздухе начинает лить струю волы на бумагу, каплю за каплей, на некотором расстоянии одна от другой. Что получится? Капли воды, в которых нет микробов, не изменятся. Капли, которые содержат только один микроб, будут увеличиваться и образуют чистую культуру этой разновидности. В тех каплях, в которых содержатся два или три микроба, получится нечистая культура и их нужно снова расчленять. Это. конечно, описание процедуры в общих чертах, но вы понимаете, что для исследователя не представляет затруднения получить чистую культуру малярийного микроба, отделив се от общей массы на бумаге.

— По истине, это гениально! — воскликнула Пэп — и так просто в конце концов! Ну, я ухожу и буду готовиться к путешествию. Нужно ли мне взять с собою денег?

— Да, — сказал доктор Хэкенсоу. — Нужно, судя по прошлому опыту. Я посоветовал бы вам даже взять побольше денег.

Глава II
— Ну, Пэп, какого вы мнения об Египте? — спросил несколько дней спустя доктор Хэкенсоу, глядя на пирамиды из своей биологической лаборатории. Ассистенты его наняли для него дом в Каире и, когда он прибыл с Пэп на аэроплане, все оборудование было уже закончено.

— Он ужасен! — ответила Пэп. — Я не встретила ни одного привлекательного молодого человека, здесь вообще нет холостых, — все женаты! Надеюсь, что вы скоро окончите вашу охоту на микробов, и мы сможем вернуться домой.

— Мои ассистенты нашли уже здесь целый ряд новых микробов. Пойдемте, посмотрите на мои мумии. Мой проводник уверяет, что среди купленных мною есть древнейшие экземпляры. Я как раз только что осматривал их и пришел к убеждению, что люди пять тысяч лет назад страдали многими такими же болезнями, как и мы, так как на костях и покровах их еще видны следы этих болезней. Тогда уже существовали хронический артрит, представляющий собою ревматизм суставов, так же и инфекционные заболевания зубов и туберкулез спинного хребта. Я хотел бы найти уцелевшую с древних времен бактерию, чтобы сравнить ее с современной.

Не легко производить исследования над затвердевшими покровами и хрупкими органами мумий, но покойный сэр Марк Арманд Руфер доказал с помощью микроскопического исследования, что бактерии существовали в старину, и что древние Египтяне были подвержены болезни почек. Все говорит за то, что пневмония, чума, малярия и, вероятно, даже оспа существовали три тысячи и более лет назад.

С мумий сняли одежды, в которые они были завернуты, и разложили их на столе посередине комнаты. От них отрезали несколько кусков и положили их в раствор, чтобы они размякли в целях более удобного исследования.



С мумий сняли одежды и разложили на столе посредине комнаты. 

— Кстати, доктор, — воскликнул молодой ассистент, — мы нашли в гробнице одной из мумий странную вещь: великолепно разукрашенную глиняную вазу, герметически закрытую. Вот она. Что в ней находится по вашему мнению?

Доктор Хэкенсоу с интересом стал осматривать находку. Это была небольшая ваза, украшенная с большим вкусом. Кроме того на ней было несколько иероглифов, которым, однако, доктор не придал значения.

— Я читал, Пэп, — сказал он, — что в египетских гробницах находили так хорошо сохранившиеся семена, что после нескольких тысяч лет они давали ростки. Я никогда не доверял особенно этим рассказам, хотя нет никаких оснований считать это невозможным. Однако, для микроба кажется немыслимым так долго сохранять свою жизнеспособность. Любопытно, что мы найдем в этой вазе. Несомненно, что нибудь интересное.

— Почему нам не открыть ее и не посмотреть? — задала прозаический вопрос Пэп.

— Вот, действительно, хорошая идея, — согласился доктор, и с большой предосторожностью раскопал смолистое вещество, прикрывавшее отверстие вазы, и обнаружил высохшее человеческое сердце.

— Ничего интересного, — сказал доктор. — Вероятно, это сердце какого нибудь египетского царя или вельможи. Хотел бы я знать, нет ли чего нибудь более интересного в смоле, которой замазано отверстие вазы. У меня большое желание исследовать ее и посмотреть, не содержится ли в ней какая нибудь еще живая спора давно минувших дней. Попытка вреда не принесет.

И оставив Пэп с молодым ассистентом, доктор взял кусок похожего на амбру вещества, отнес его в лабораторию, отрезал маленький кусочек из середины и распустил в жидком растворе. Недели две — три он продолжал эту процедуру, и, наконец, в один прекрасный день он торжествующе позвал Пэп.

— Эврика [58])! — воскликнул он. — Я нашел. Мне удалось открыть почти доисторический микроб, подобного которому до сих пор никто не находил. Эта разновидность повидимому, вымерла, но несколько спор застряли в смоле и сохранили свою жизнеспособность в течение трех или четырех тысяч лет. Если вы будете рассматривать мои культуры под микроскопом, то вы увидите, что эта разновидность имеет несколько треугольную форму, но углы грубо обрисованы и получается в действительности шестигранная фигура. Работы моих ассистентов увенчались поразительным успехом, и теперь у меня достаточно культур, чтобы приступить к новым исследованиям!. Я назвал этот новый микроб Bacillus Tintogeles. Сегодня утром я привил мой новый микроб собаке; но, к несчастью, после операции собака убежала. Я искренно надеюсь, что, если мой микроб вызывает заболевание, то болезнь эта не заразительна. Иначе все собаки Каира могут пасть жертвой ее.

К несчастью, болезнь была заразительна, и притом в высшей степени заразительна. Не прошло и недели, как среди египетских собак разразилась эпидемия. Странная сыпь появилась у них на теле при сильной лихорадке. И, что еще хуже, эпидемия перешла на людей, и жертвами ее сделались мужчины, женщины, дети. К счастью, рокового исхода это не имело, но многие были при смерти, и выздоровление шло очень медленно.

Доктор Хэкенсоу чудом избежал заражения, хотя он день и ночь работал, изучая жизнь нового микроба и его действие на человека и на животных. Эпидемия распространялась все шире и шире, и опустошения, причиняемые ею, заставляли вспоминать о бичах, постигавших человечество в старину.

Пэп не покидала доктора, готовая исполнять его поручения, и ей поверял он свои думы.

— Должно существовать какое нибудь лекарство против этой болезни, — говорил он, — и на мне лежит обязанность найти его, так как я виновник неучастия. Но я, кажется, испробовал все методы, известные науке для борьбы с болезнями, и, повидимому, все напрасно. Лекарства, как видно, бессильны. Конечно, такие антисептические средства, как карболовая кислота, двухлористая ртуть и т. п. способны уничтожить отдельные микробы, как они убивают различные бациллы других болезней, но они, повидимому, не в состоянии (воздействовать на зародышей микробов, глубоко внедрившихся в ткань тела.

— Почему не попробовать прививки? — спросила Пэп.

— Я пробовал. Конечно, было бы опасно прививать живые микробы, но ученые нашли, что прививка мертвых бактерий часто оказывается действительной. Живые бактерии размножаются, распространяются и вызывают ту самую болезнь, которой стараются избежать. Дженнер, прививая телячью оспу, употреблял более слабый микроб, чем тот, который вызывает человеческую оспу, побежденную Дженнером. Пастер ослаблял бактерии, подвергая их действию воздуха. Он нашел, что при собачьем бешенстве, сопровождаемом водобоязнью, если выставить на воздух на два или три дня зараженные спинные нервы, то бациллы ослабнут и, будучи привиты, вызовут только незначительный приступ водобоязни. Пользуясь сначала этими ослабленными бациллами, а затем все более и более сильными, он достигал иммунитета даже против самых вирулентных микробов у кролика или у собаки. Он, действительно, открыл способ увеличивать вирулентность микроба, ибо он нашел, что по перенесении болезни от одной собаки к другой, микроб будет более вирулентен у второй собаки, чем у первой.

Вы должны знать, Пэп, что когда микробы попадают в тело здорового человека, то тело старается изо всех сил защитить себя от них. Оно прилагает все усилия для того, чтобы локализовать болезнь, не дать ей распространиться. Угри, прыщи и всякая иная сыпь ничто иное, как тюремные камеры, придуманные Природой для заключения микробов, освободиться от которых у нее нет других средств. Затем существуют фагоциты или белые кровяные тельца, которые нападают на вторгшиеся в тело микробы и поедают их. Фагоцитам помогают опсонины, которые ослабляют микробов и заставляют их легче поддаваться поглощению фагоцитами, а также аглутинины, которые способствуют сростанию микробов в группы и таким образом препятствуют им проникать в кровеносные сосуды. Наконец, идут антитоксины, назначение которых состоит в том, чтобы обезвреживать яды, выделяемые микробами.

Микробы открыты наукой сравнительно недавно — никаких реальных данных о них не существовало до опытов Пастера в связи с водобоязнью. Но Природа знала о них уже сотни и тысячи лет тому назад и с незапамятных времен пользовалась антитоксинами для борьбы с ними. Природе, вероятно, известны многие вещи, о которых мы узнаем только в отдаленном будущем, через сотни и тысячи лет.

Из всего изложенного вы легко поймете, что когда микроб вторгается в тело, сразу раздается как бы тревожный сигнал, и все враждебные микробу силы набрасываются на непрошенного гостя. В настоящее время установлено, что даже мертвый микроб, введенный в тело, вызывает такую реакцию. Из чего мы можем с полным основанием заключить, что это процесс механический или химический — вернее, последний. Во всяком случае, эти мертвые микробы очень подходящи для целей прививки и совершенно безопасны, ибо не вызывают заболевания. Но для борьбы с новой эпидемией они, повидимому, не годятся. Тело было так долго свободно от воздействия этого особого вида бацилл, что оно уже не реагирует на нее, пока она находится в стадии зародыша, и болезнь беспрепятственно распространяется по всем тканям тела. У меня остается одна последняя надежда. Это…

Доктор остановился. Снаружи донесся сильный крик и гул — толпа арабов собралась перед зданием лаборатории. Они каким то образом узнали, что виновником эпидемии является доктор, и теперь бросали камни в окна и вопили о мщении.



Толпа арабов бросала камни в окна лаборатории и вопила о мщении. 

— Нам следует скорей спасаться отсюда, Пэп, — воскликнул доктор Хэкенсоу. — Живее, достаньте у вашей служанки ее арабское платье и самое густое покрывало, а я возьму у своего слуги арабскую одежду. Мы проберемся задним ходом к ангару. Надо только попасть на наш аэроплан «Хуши», а улетев отсюда, мы сможем найти спокойное место, где я буду в состоянии продолжать свои исследования. К счастью, арабская одежда достаточно широка для того, чтобы спрятать под нее кое-что. Я могу унести с собою мою вазу и мои пробирные трубки и никто не догадается об этом.

Так они и сделали, и обоим им удалось незамеченными проскользнуть задним ходом. Выбравшись на улицу, они смешались с толпой. Не нужно было быть особенно наблюдательным, чтобы узнать, что это не арабы. Однако им удалось без особых затруднений добраться до ангара, приготовить аэроплан к полету, и скоро они очутились за много миль.



Доктор и Пэп ускользнули под видом арабов… 

Только достигнув острова Мальты, доктор остановил аэроплан и спустился на землю. Там нанял он помещение и с неослабным рвением стал продолжать свои исследования.

Уже несколько лет, как доктор Хэкенсоу производил опыты, стараясь выработать искусственные антитоксины и другие химические противоядия по образцу естественных продуктов, найденных в человеческом теле. Все эти попытки оказывались до сих пор безуспешными, и теперь не время было заниматься такими исследованиями.

— Не может быть речи даже и о серуме, Пэп, — сказал он ей однажды.

— А что такое серум?

— Серум — это то, что мы можем назвать вакциной, только привитой животному, а не человеку. Вы не подвергаетесь при этом никакой опасности, но пользуетесь результатами вакцины. Животное заражают болезнью, и оно начинает вырабатывать антитоксины и т. п. В серуме его крови появляются противоядия, и если впрыскивать этот серум в ваше тело, то получается такое же действие, как если бы вы сами вырабатывали его. Отрицательная сторона только та, что запасов его не хватает на долго — вам приходится вспрыскивать новый серум. Но с другой стороны, вы не подвергаетесь никакому риску.

— Так почему же не попробовать получить серум?

— Я пробовал, но животные, также как и люди, не реагируют на этот серум. У меня теперь осталась только одна надежда. Этот ужасный микроб существовал на земле тысячи лет тому назад и теперь, однако, вымер. Что погубило его? Очевидно, какой то враг — вернее всего какой нибудь другой вид микроба. А если это так, то, по всей вероятности, в закрытой вазе должны сохраниться некоторые экземпляры этого вида. Мне необходимо найти их.

Это предположение было весьма правдоподобно, нужно было проверить его, и доктор принялся за разводку культур всех видов микробов, какие он только мог отыскать в старинной вазе. И каждый вид он поочереди помещал вместе с живыми экземплярами микроба Bacillus Tintogeles. В конце концов он добился успеха.

— Пэп! — закричал он. — Наконец то! Я нашел противоядие против болезни. Я нашел микроб, который уничтожил Bacillus Tintogeles несколько тысяч лет тому назад! Победа! Я могу исправить тот вред, который причинил. Но трудно мне это далось! Один человек может причинить столько вреда, что многим тысячам людей будет трудно его исправить. Даже ученый с наилучшими намерениями может оказаться виновником огромного зла. Я понимаю того средневекового военного вождя, который грозно обрушился на химика, предложившего ему взрывчатое вещество, более могущественное, чем порох, и заплатил ему деньги, чтобы он держал свое изобретение в тайне.

Следующие две недели доктор Хэкенсоу всецело был занят разводкой в громадных размерах «Bacillus Реpita», как он назвал новый микроб! К счастью, микробы, как и дрожжи, размножаются с поразительной быстротой, и при благоприятных условиях могут распространиться по всей земле в течение нескольких недель. Большие количества нового микроба были отправлены в Египет, где они были так необходимы.

Как по волшебству, эпидемия прекратилась, и те, которые были больны этой странной болезнью, начали быстро поправляться.

— Дорогая моя Пэп, — сказал доктор Хэкенсоу. — Не могу вам передать, как я рад, что дело приняло такой оборот. Но опыт показывает, как необходимо приняться, наконец, за основательную классификацию и тщательное изучение различных видов микробов. К несчастью, наши правительства находят миллиарды на вооружение и на войну и экономят несколько миллионов, необходимых для таких научных исследований. Конечно, как это ни странно, изучение бактерий приведет к открытию новых болезней, ибо несомненно, что многие виды болезненных микроорганизмов безвредна в настоящее время только потому, что нет благоприятных условий для их распространения. Тем не менее нам следует идти на этот риск, так как микробы — это единственные враги, покорить которых осталось человеческому роду. Ни одно из существующих в настоящее время животных, ни лев, ни тигр, ни какое либодругое дикое животное не в состоянии смести с лица земли человека. Но некоторые виды микробов способны уничтожить все людское племя. Наше единственное спасение в науке. Вооруженные армии бессильны нам помочь. Армия ученых и компетентных бактериологов — вот что необходимо нам!

ОТЧАЯННЫЙ КАПИТАН


Рассказ В. Розеншильд-Наулина


В одно чудное, весеннее утро итальянский военный крейсер бросил якорь в виду выдающейся в море скалы, на которой расположено княжество Монако. По окончании судовых работ по приходе корабля на стоянку, командир крейсера, капитан Ларделли, съехал на берег, где должен был получить адресованную на его корабль почту. В одном из пакетов он нашел предписание получить от итальянского консула в Ницце весьма важные документы, а также миллион франков, отвезти их в Италию и сдать по назначению. Капитан Ларделли немного подосадовал на неожиданное поручение, по делать было нечего, и он с первым-же поездом отправился в Ниццу.

Впрочем, дело окончилось очень скоро: консул вручил ему бумаги и деньги, взял с него росписку и Ларделли сейчас же вернулся в Монте-Карло, потратив на всю поездку не более трех часов.

До ухода крейсера времени было довольно, торопиться не было надобности, и потому Ларделли, порядочно проголодавшийся, зашел позавтракать в один из многочисленных ресторанов, окружавших казино.

Погода была прекрасная, солнце яркими лучами озаряло красивый сад с чудными пальмами и нарядными цветниками; вдали виднелось море, спокойная поверхность которого сверкала ослепительным блеском.

Ресторан был переполнен элегантной публикой; весело звучали скрипки румынского оркестра, и Ларделли, любуясь всей этой оживленной картиной, чувствовал себя веселым и счастливым.

Прихлебывая вино из граненого стакана, он предавался самым радужным мечтам.

Сегодня вечером крейсер снимется с якоря, придется зайти еще в несколько портов, а затем — и конец плаванию. Тогда он немедленно поедет в Венецию, где увидит свою невесту — красавицу Лучию, единственную дочь представителя старинного венецианского рода, графа Руджиери.

Долго не соглашался гордый и богатый граф отдать свою дочь за скромного моряка, но, наконец, уступил ее мольбам. Теперь вопрос этот решен окончательно и назначен даже день свадьбы. Ларделли стал мечтать о своей невесте, о ее черных глазах с бархатным ласкающим взглядом и о чудных ее волосах золотистого оттенка.

Потом мысли его перешли на службу, — и здесь ему улыбалось счастье, — начальство оценило его и по возвращении он должен был получить назначение на довольно высокий пост в морском министерстве.

С этими мечтами он вышел из ресторана и, насвистывая какой-то веселый мотив, направился к морю, чтобы возвратиться на крейсер.

Проходя мимо игорного дома, он на минуту остановился. У входа толпилась самая разношерстная публика, — слышались восклицания на разных языках, — казалось, что здесь сошлись представители наций всего мира. Ларделли не был игроком, но, иногда, в свободное время, любил поиграть в бакара или макао. Взглянув на часы, он увидел, что еще не поздно и решил зайти на несколько минут и попытать счастье. У него в кармане было около двух тысяч лир собственных денег. — Кто знает, — подумал он, — может быть я выиграю с десяток тысяч франков, — и куплю тогда Лучии тот браслет с рубинами и бриллиантами, который видел только-что в витрине одного из магазинов. Вместе с толпой он вошел в казино. Хотя игра только что началась, все столы были облеплены игроками, так-что он едва протолкался к одному из столов с рулеткой. Вспомнив о черных глазах Лучии, он бросил несколько монет на черный квадрат и через минуту крупье выкрикнул: — «черный…» Ларделли получил удвоенную ставку. Тогда он поставил на № 19, — девятнадцать — было число лет его невесты, — и…. вышел № 19, ему вернули в тридцать шесть раз больше. Он начал увеличивать ставки, несколько раз проигрывал, но, по большей части, выходили те номера, на которые он ставил, так-что через некоторое время перед ним лежала уже порядочная куча денег. Он увлекся игрой, занял освободившееся место и продолжал играть, постепенно увеличивая ставки. Однако, ему уже не так везло, несколько раз он проигрывал, но, желая пересилить эту полосу невезения, продолжал игру. Не может быть, — думал он, — чтобы это долго длилось, я чувствую, что сегодня я должен выиграть, это только временная неудача и счастье сейчас вернется ко мне. Однако, лежавшая перед ним куча денег быстро таяла и скоро от нее не осталось ни одного сантима. Ларделли вынул свой бумажник, чтобы достать оттуда еще денег, но увидел, что и там пусто. Ему стало страшно досадно Как раз у него явилась новая комбинация, он был убежден, что теперь, наверно, выиграет и не мог простить себе, что не взял с собой трех тысяч лир, которые у него остались на крейсере. Но делать было нечего, приходилось уходить. Он уже собирался встать, как вдруг вспомнил о полученном им сегодня миллионе франков. — Что же, — подумал он, — возьму из этой суммы три тысячи, если проиграю, вернусь немедля на корабль и пополню позаимствованное, а может быть и выиграю… Достав пакет с казенными деньгами, он отсчитал три тысячи франков и поставил их на № 23. Двадцать три — было то число, на которое была назначена его свадьба.



Лежавшая перед капитаном куча денег быстро растаяла…

С затаенным волнением смотрел он на быстро вертящееся колесо рулетки. Вот оно начинает вертеться все медленнее и медленнее, видно, как прыгает шарик по перегородкам… вот оно остановилось… — «23»… — крикнул крупье. Ларделли не верил своим ушам, — он выиграл тридцать шесть тысяч франков. Но дальше пошло значительно хуже, выигрыши выходили маленькие, проигрыши были большие; от выигранных тридцати шести тысяч давно уже ничего не оставалось, но Ларделли, ни о чем не думая, брал все время из пакета с казенными деньгами, с какой то упрямой уверенностью ожидая, что с минуты на минуту счастье возвратится к нему…

Через полтора часа он выходил из казино… Во рту он чувствовал горечь, в висках стучало, в голове была какая-то пустота… От миллиона казенных денег не оставалось ни франка… Он шел по саду без определенной цели, думая лишь о том, что неправильно играл: — «зачем было ставить на четыре номера, когда надо было просто поставить на номер, а затем играть на дюжины или на колонки… нет, или лучше…» И он снова начинал обдумывать разные игры.

Между тем почти совсем стемнело. В саду зажглись большие электрические фонари, а на темном небе загорелись бесчисленные звезды; повеяло прохладой. Жаркий день сменился теплым, тихим вечером… Ларделли сел на скамейку и понемногу стал приходить в себя. Но чем более он успокаивался, тем более отчетливо рисовался ему весь ужас его положения. Пополнить растраты он не сможет, так как все его состояние не достигнет и десятой доли проигранной суммы. Через несколько дней все обнаружится. Его отдадут под суд и присудят… Но не все ли равно к чему его присудят… Довольно того, что доброе имя его будет замарано навсегда; так улыбавшаяся ему служебная карьера окончена; но самое ужасное и ничем непоправимое — это любовь к Лучии, к его дорогой, златокудрой и черноокой Лучии… Разве согласится когда-нибудь старый гордый граф отдать свою дочь за преступника… Да и она сама… захочет ли она знать человека, который опозорил себя, который так надсмеялся над ее любовью. Да, жизнь его разбита бесповоротно, и будущее, кроме горя и позора, ничего не сулит ему… Но, к счастью, есть еще один исход, — на крейсере, в его каюте, лежит заряженный револьвер. Приставить его к виску, нажать гашетку… и в одно мгновение все кончено; ни страданий, ни угрызений совести, ни бесплодных сожалений…

Ларделли встал и раза два прошелся взад и вперед по площадке, чтобы окончательно успокоиться и вернуть себе самообладание.

Но как ни старался он утвердиться в принятом решении, он не мог помириться с мыслью о самоубийстве. — За что? — думал он, — я, еще утром веселый и счастливый, из-за какого-то глупого увлечения должен покинуть этот мир, где все мне так улыбалось!

Ведь это бессмысленно, противоестественно. Прежде средневековые рыцари грабили проезжавших около их замков, но их и называли разбойниками… А теперь? Разве не происходит тоже самое? Ведь это тот же грабеж. Только способы ограбления стали более утонченными. Это те же разбойники, только нет на них управы, нет способа укротить их алчность. Золото! Золото!.. Велика твоя власть и нет силы, которая могла-бы противиться тебе. Как нет силы, — думал он через минуту, — а вот сейчас, в виду этого разбойничьего вертепа, этого капища золотого тельца, разве не находится такая сила — мой крейсер, с его 12-ти дюймовыми орудиями? Стоит мне отдать приказ открыть стрельбу, и через несколько минут от этого величественного здания не останется камня на камне… Куда-же, золото, денется твоя сила, и что останется от твоей власти?! Им овладела какая-то тупая ярость, затуманившая его сознание. Отомстить им, этим выродкам цивилизации, наказать за их бездушную алчность и отомстить не только за себя, но и за всех несчастных, погубленных ими.

Его лицо преобразилось… Это не был уже повергнутый в уныние и павший духом слабый человек. Теперь в нем всякий бы узнал доблестного капитана, известного своей смелостью и решительностью всему итальянскому флоту.

Быстрыми шагами направился он к зданию игорного дома и властным голосом приказал первому попавшемуся служителю, одетому в расшитую галунами ливрею, провести его к одному из директоров.

Почтительно поклонившийся служитель повел его по широкой мраморной, устланной коврами лестнице, потом через запасную залу, теперь совсем пустую, остановился перед дверью и понес его карточку к директору, который тотчас же попросил Ларделли к себе в кабинет. Ларделли вошел в просторную, богато убранную комнату, с окнами, выходившими на море. При его входе директор, средних лет толстый господин, сидевший за большим письменным столом, привстал, слегка поженился Ларделли, указав ему на большое кожаное кресло, стоявшее около стола, и любезно спросил:

— Чем могу быть полезным?

Но Ларделли не сел, а резким и внушительным голосом сказал:

— Я командир итальянского крейсера, который сегодня утром пришел сюда…

— Как-же, как-же, — прервал его директор, — мы уже любовались вашим прекрасным судном и приветствовали приход его в наши воды…

— Не прерывайте меня, — остановил его Ларделли, — сегодня утром я прибыл сюда, а днем играл в вашем казино в рулетку и… проиграл миллион франков.

— О!.. — воскликнул директор, — миллион — это большая сумма.

— Да, — подтвердил Ларделли, — миллион франков. Но, хуже всего, что эти деньги были не мои, а казенные…

Директор развел руками, как бы желая показать, что он вполне сочувствует, но — что это не его вина, и хотел что-то сказать.

Но Ларделли не дал ему произнести ей слова и резким, прерывающимся от волнения, голосом продолжал:

— Вы понимаете, что значит проиграть миллион казенных денег!.. Понимаете, что я теперь погиб… Все кончено для меня… Я возвращусь на крейсер и застрелюсь… Но, перед тем, чтобы застрелиться, прикажу бомбардировать казино… Из двенадцати-дюймовых орудий.. Понимаете?.. Через десять минут от вашего разбойничьего гнезда остается одни обломки… Все будет разнесено… камня на камне не останется… Жертв я не хочу, не хочу, чтобы погибли невинные… Распорядитесь скорей очистить здание.

При этих словах директор подскочил из своего кресла, и даже лысина его покраснела.

— Вы шутите капитан, — сказал он, задыхаясь от внезапно охватившего его волнения.

— Какие ту! шутки, чорт возьми!., до шуток ли мне теперь!.. Говорю вам: торопитесь очистить здание… Или, может быть, вы думаете, что меня не послушают. Ну, так вы не знаете, что значит дисциплина на военных судах… Будьте спокойны, приказ мой будет исполнен в точности…

— Но, monsieur, — вскричал директор, — вы сумасшедший. Я позову людей, я велю вас арестовать, я…

— Перестаньте, — возразил Ларделли, — кто вам поверит? Вот тогда я скажу, что пошутил, и над вами-же будут смеяться. А я вернусь на крейсер и все-таки открою стрельбу.

— Но вы ответите… это ведь преступление… вас…

— Довольно, — крикнул Ларделли, — ничего я не боюсь, все равно пущу себе пулю в лоб, пусть делают потом, что хотят… благодарите, что я еще вас предупредил…

И с этими словами он повернулся и направился к двери.

— Постойте, — остановил его директор, — погодите, нельзя-ли придумать что-нибудь, найти какой-нибудь выход… ведь невозможно же, в самом деле, допустить…

Ларделли остановился около дверей.

— Нет, — сказал он, — это решение бесповоротно… впрочем… — задумался он на мгновение, — пожалуй, есть выход, — отдайте мне сейчас миллион франков, немедленно, сейчас-же. Тогда я пощажу ваш притон.

— Monsieur, — жалобным тоном простонал директор, — но я один не имею даже права сделать это. Нужно созвать других директоров. Наконец, миллион — это огромная сумма!..

— Не желаете? Как угодно, — прервал его Ларделли и взялся за ручку двери.

Его решительность произвела на директора ошеломляющее впечатление. Он как будто потерял в это мгновение способность соображать. Ему мерещились направленные на казино жерла двенадцати-дюймовых орудий… Перед глазами встала картина ужасного разрушения. — Этот безумец способен на все, — мелькнуло у него в голове, — нужно во что бы то ни стало предотвратить несчастье, какою угодно ценою помешать ему. Он подскочил к Ларделли, схватил его за руку и не проговорил, а скорее прохрипел:

— Стойте, я согласен, получайте миллион франков… и, открыв стоявший тут же большой несгораемый шкаф, вынул него пачку банковых билетов и передал ее Ларделли. Тот наскоро пересчитал деньги, положил их в карман и сказал с насмешливой улыбкой:



Директор казино вынул пачку банковых билетов и передал капитану.

— Благодарю вас, господин директор, можете быть спокойны за участь вашего заведения, — после чего, слегка поклонившись, вышел из кабинета.

Через некоторое время в директорском кабинете собрались представители администрации рулетки и, перебивая друг друга, стали осыпать толстого директора упреками.

— Вы не имели никакого права делать этого, — кричали одни.

— Даже маленькие суммы выдаются с согласия всех директоров, — подхватил другой, — а тут целый миллион…

— Вы поступили, как неразумное дитя, — возмущался третий, — надо было задержать его под каким-нибудь предлогом и позвать на помощь… Он просто одурачил вас…

— Но, позвольте, господа… — старался оправдаться весь раскрасневшийся толстяк, вытирая платочком свою потную лысину, но ему не давали говорить.

— Хорошо еще, что этот отчаянный капитан потребовал только милион а не двадцать, — сказал один из директоров, флегматичный Поль Жардине, — вы бы, вероятно, и эту сумму ему отдали?..

Неизвестно, чем окончился этот бурный разговор и удалось-ли толстому директору оправдаться, но, как-бы то ни было, вопрос этот в этот момент совсем не занимал капитана Ларделли. Стоя на командирском мостике уходящего крейсера, он глядел на мелькавшие вдали огоньки Монако и Монте-Карло и полной грудью вдыхал свежий морской воздух.

Игорный зал с рулеткой, разношерстная интернациональная толпа, толстый директор — все это точно заволокло каким-то туманом. И из-за этого тумана выплывал образ царицы Адриатики — прекрасной Венеции, и сверкали черные глаза его возлюбленной красавицы-златокудрой Лучии.

Но, когда на следующее утро, проснувшись у себя в каюте, он вспомнил все происшедшее с ним накануне, в глубине его души зародилось какое-то неприятное чувство; что-то мучило его и совесть была неспокойна; и он не мог сказать себе с уверенностью, прав-ли был он, вернув себе с помощью угрозы проигранные деньги, отнял ли награббленное от разбойников, или сам поступил, как грабитель.



ПРИКЛЮЧЕНИЯ ФАНТАСТИЧЕСКОГО КОРОЛЯ


Забытый клочек истории.

Очерк В. Шевгорской.


Многие конквистадоры, самозванцы и авантюристы вписали свои имена в историю. Кортец с горстью испанских смельчаков завоевал Мексику, Пизарро разрушил могущественную империю Инков — Перу. Совсем недавно Сесиль Родс вторгся в свободный Трансвааль и положил начало уничтожению Бурских республик.

Величайший из всех авантюристов, Наполеон Бонапарт, возложил на себя императорскую корону и завоевал пол-Европы; его племянник узурпировал славу завоевателя и под именем Наполеона III-го, «Наполеона Маленького», как назвал его Гюго, почти двадцать лет попирал свободу Франции и привел ее на край гибели.

История пестрит именами лже-царей и лже-пророков от Лже-Камбиза до свирепого Бекельсона, короля Мюнстерского, ужасные подвиги которого относятся к XVI веку, и, кончая Брайгамом Юнгом, который сумел не только создать свою религию, но и основать нечто в роде государства Мормонов.

Эти крупные узурпаторы имели не мало мелких подражателей, из которых некоторые заслуживают внимания по своей сказочной судьбе. Они часто погибали и только один из них, английский моряк Джемс Брук создал царство Саравак на о. Борнео, где и царствует его внук под эгидой Англии.

Большинство из этих беспокойных смельчаков действовали в своекорыстных целях и не увлекались высшими замыслами, ими руководило честолюбие или больное воображение. Таковы были Феодор 1-й, король Корсики, поляк Бенъовский, император Мадагаскара, Марий 1-й, король Седангов: они мало отличались от пиратов. Гарден Гикей, король о. Тринидада, и Иаков 1-й, император Сахары, вряд-ли были нормальными людьми. Адамсу поневоле пришлось стать патриархом о. Питкерна. куда он скрылся с частью экипажа «Баунти», возмутившегося против капитана.

* * *
Из массы авантюристов всех времен резко выделяется француз Антуан Орли Тунан, сын зажиточного крестьянина, родившийся в Ля Шезе в Дордонье 12-го мая 1825-го года.

Главной отличительной чертой его являлось полное отсутствие своекорыстия; он был Дон-Кихотом своей идеи и его странная судьба, судьба убежденного республиканца, ставшего королем, очень интересна. Он был авантюристом, но авантюристом благородным, одушевленным горячей любовью к угнетенным и страстным желанием дать свободу и счастье маленькому народцу, который собирались поработить сильные соседи. Своей идее он был верен всю жизнь и совершенно не заслуживает тех насмешек, которыми награждали его соотечественники, «свободные» французы, кричавшие ура другому авантюристу, только что ставшему их императором. Де Тунан никогда не был узурпатором и лавры Наполеона III-го его не соблазняли.

Жан Тунан, отец героя этого очерка, постарался вывести в люди девятерых своих детей и дать им образование. Для этого он бросил сельское хозяйство и сделался мясником в городке. Своего сына Антуана он поместил в контору нотариуса в Перигё. Молодой человек заслужил такое доверие и любовь своего патрона, что тот в конце-концов передал ему свое дело.

Но могло ли быть что нибудь более несоответствующее желаниям и характеру Дон-Кихота XIX века, чем занятия в нотариальной конторе? Совершать закладные, купчие крепости, составлять завещания, протестовать векселя… Могло ли это удовлетворить пылкого человека, фантазия которого витала в далеких странах, где сильный угнетал слабого, где было такое обширное поприще для подвигов?…



— «С самой ранней юности мои глаза не могли оторваться от маленькой южно-американской страны, называемой Арауканией», — пишет про себя Антуан Тунан, — «вся география заключалась для меня в ее широких равнинах, покрытых великолепными лесами»…

Араукания стала его навязчивой идеей; он зачитывался ее историей и в описаниях Великих Путешествий увлекался страницами, посвященными этой стране.

Араукания этого заслуживала. Маленький полу-дикий народец на протяжении веков сумел отстоять свою самостоятельность.

Араукания занимает часть южно-американской республики Чили между р. Био-Био и Тольтецом и населена индейцами Молуче. Когда-то многочисленные, индейцы эти сильно сократились в числе, вследствие постоянных войн за независимость и соприкосновения с европейской «культурой», наградившей их водкой и оспой. Они делятся на несколько племен, управляемых вождями-кациками, и живут хуторами посемейно, занимаясь хлебопашеством, охотой и рыболовством. Число их доходит до 40.000 человек. Нравы арауканцев суровы и цивилизация мало на них повлияла. Поклоняются они Высшему Существу.

Уже владыки Перу, Инки, пытались покорить Арауканию, но это им не удалось. Такая же участь постигла все попытки испанских конквистаторов, только что сокрушивших царство Инков, завоевать эту страну.

Испанский поэт Эрсилла в поэме «Араукания» воспел борьбу за независимость этого свободолюбивого народца и отдал честь их подвигам. Они стоили Испании много крови. Огнестрельное оружие, всегда решавшее дело при соприкосновении европейцев с туземцами всех стран Земли, на этот раз оказалось бессильным против палиц и стрел арауканцев. Пришлось их оставить в покое. В 1773 г. с ними был заключен мир, Испания признала независимость Араукании и предоставила ей право иметь представителя в столице. Республика Чили, основавшаяся на месте прежней испанской колонии, вынуждена была терпеть беспокойное соседство арауканцев, плохо уважавших границы, часто впрочем спорные. Пограничные их набеги беспокоили Чили, но они вызывались часто самой республикой, не оставлявшей замыслов поработить Арауканию. Эта постоянная борьба истощала силы арауканцев и можно было предвидеть, что сильная соседская рука задушит их вековую независимость, и что капиталистические приемы окажутся успешней чисто военных.

Предотвратить эту судьбу и задумал французский мечтатель. Он замыслил из разрозненных индейских племен создать сильную республику, которая смогла бы дать отпор Чилийским посягательствам.

В 1858 г. Антуадо Тунан ликвидировал свою нотариальную контору и на вырученные деньги смело отправился в Южную Америку. Он высадился в Чилийском порту Кокимбо, где и прожил более; года, изучая арауканский язык и знакомясь с новой для него южно-американской жизнью. Повидимому в это же время ему удалось войти в сношения с арауканскими кациками и сговориться с ними. Он встретил в них полное сочувствие своим освободительным планам.

В 1860 г. Тунан впервые перешел арауканскую границу и был радушно встречен туземцами. Но кацики наотрез отказались от республиканского правления.

— «Я увидел, — пишет Тунан, — что арауканцы против республиканского строя, потому что они убедились в том, что в Чили он является синонимом несправедливости».

Вследствие этого республиканец Тунац решил на время пожертвовать своими убеждениями и в интересах задуманного освободительного дела позволил арауканцам, собравшимся на конях в чистом поле, провозгласить себя королем.

— Вы слабы, — сказал он им, — потому что вы разделились. Соединитесь, и ваши соседи не посмеют посягать на ваши права.

17-го ноября 1860 г. Тунан издал свой первый манифест и объявил в нем себя королем Араукании под именем Орли-Антуана I-го.

Одновременно он огласил конституцию, которая гарантировала народу его права, устанавливала личную свободу и равенство всех пред законом, и налог в пользу государства, сообразный со средствами каждого. Государственный Совет и другие высшие учреждения были основаны тогда же.

Желая быть лойальным в отношении к соседней республике, новый король послал президенту Чили такое письмо.

Ваше превосходительство!

Божьей милостью мы, Орли-Антуан I-й, король Араукании, честь имеем довести до вашего сведения о нашем восшествии на основанный нами Арауканский престол. Бог да хранит ваше превосходительство.

Дан в Араукании 17 ноября 1860 г.

Орли-Антуан I-й.
Три дня спустя король присоединил к Араукании всю Патагонию, по желанию ее жителей, пославших к нему представителей.

* * *
Смелость Дон-Кихота вошла в пословицу. Его последователь обладал неменьшей. Твердо уверенный в своем праве, Орли I-й скоро отправился в чилийский город Вальпарайзо для того, чтобы войти в сношения с Францией относительно признания нового строя в Араукании.

Ни от кого не скрываясь, арауканский король жил в Вальпарайзо и Чилийское правительство не сделало никакой попытки арестовать его. В глазах Орли это являлось лучшим доказательством, что Чили продолжает считать Арауканию независимой страной, имеющей право распоряжаться своей судьбой, как хочет.

Попытки добиться признания со стороны Франции не привели ни к чему. Соотечественники видели в бывшем нотариусе только опереточного короля и пресса истощала на нем свое остроумие. Тунан горько осуждал эту близорукую политику и удивлялся тому, что Франция, пролив реки крови из-за своей колониальной политики, упустила случай бескровно колонизировать богатую, громадную, почти ненаселенную страну. Тщетно пытался Тунан найти и средства, нужные для устройства Араукании, которая сама их не имела по малокультурности.

В декабре 1861 г. Орли I-й вернулся в свое королевство. Никто не препятствовал ему. Из чилийского городка Насимиенто он с одним только слугой Розалесом открыто перешел границу. В течение нескольких недель король объезжал свою страну, везде уговаривая кациков твердо стоять за независимость и прекратить внутренние раздоры. В Кангло он развернул пред толпами араукаццев знамя нового королевства: сине-бело-зеленое и, приветствуемый всеми, произнес горячую речь о свободе и о правах народов на самоопределение. Из Кангло он отправился в Ангол, где и рассчитывал встать во главе 12-ти тысячной армии, что должно было произвести впечатление на Чили, опять нарушившей границу.

* * *
Но в Кангло был последний успех короля. Розалес оказался чилийским шпионом и предал короля небольшому отряду, начальник которого имел тайный приказ убить Орли. Присутствие странствующих торговцев спасло его и в качестве пленника он был доставлен в Лос Анжелес.

Восемь месяцев несчастного короля переводили из тюрьмы в тюрьму, несмотря на его протесты. Тунан, конечно, был прав и над ним было совершено возмутительно насилие: независимость Араукании находилась вне сомнений и, провозгласив себя королем по воле арауканцев, Тунан не сделал никакого преступления против Чили. Но на стороне республики было право сильного и оно, как всегда, восторжествовало.

В сентябре 1862 г. верховный суд в С. Яго признал Тунана сумасшедшим и обрек его на пожизненное заточение в больнице. Но вступился французский консул и потребовал выдачи соотечественника. Тунан был отправлен во Францию.

Неудача не убила в нем энергии. Он не оставил мысли о счастье Араукании. Всеми осмеянный на родине, он продолжал свое дело, старался заинтересовать всех судьбой арауканцев, печатал о них страстные статьи, говорил речи. В 1869 г. он вновь отправился в Ю. Америку в сопровождении некоего Планшю, который хотел сыграть в Араукании ту роль, в которой ему отказала родина.

На этот раз Тунан проник в свое королевство со стороны Аргентины и под чужим именем. Очевидно, что он был очень любим в своей стране: его радостно встретили. Был распущен слух, что Орли расстрелян и поэтому его неожиданное появление было еще большим триумфом. Однако, Чили не на шутку обеспокоилось. Чилийское правительство не гнушалось даже убийством из-за угла, чтобы только избавиться от беспокойного человека, мешающего колониальной политике. Но верные арауканцы крепко берегли своего избранника: они не побоялись ни угроз, ни прямого вмешательства и не выдали Орли I-го.

Но это было напрасным геройством: судьба короля была решена. Никем не поддержанный извне, без всяких средств, что мог он сделать? Измученный физически) и нравственно, он вынужден был тайком покинуть Арауканию, т. к. его везде подстерегали. Спасшись почти чудом, Тунан в 1871 г. вернулся на родину, не оставив своей мысли. В Марсели он издавал оффициальную арауканскую газету, где пропагандировал свою страну! Но, конечно, в 1871 г. Франции было тем более не до Араукании.

Не теряя энергии, Тунан продолжал служить своей мечте. Только смерть прервала его замыслы. В 1878 г. фанатика не стало. Он умер, завещав родной деревне все свое небольшое имущество.

Такова странная судьба этого человека, осмеянного и непонятого, но трогательного своим горячим желанием придти на помощь угнетенным и сделавшего целью жизни освобождение каких-то индейцев, которых цивилизованные торгаши не склонны считать даже за людей.

Что Тунан был прав, стремясь к ним на помощь, что еще более правы были арауканцы, радостно принимая его, ясно хотя бы из такой характерной справки из книги о колониальной политике.

Европейцы, проникнув в Патагонию (соседка Араукании) стали так тяготиться туземцами, не желавшими им подчиняться, что назначили 25 франковую премию за каждую отрубленную голову туземца.

В пять лет авантюрист Сам Хесслоп заработал этой премией 12.500 франков. Это составляет 500 туземных голов, ознаменовавших победное шествие цивилизации…



СО ДНА


Рассказ Оскара Глута.

С немецкого пер. Анны Бонди.


Утром этого дня закрылась большая гостинница, где обыкновенно делали передышку туристы из Граубюндена, отправлявшиеся в Альпы. Была середина сентября. Несмотря на чудную погоду, ни один посетитель не появился за последние дни. Не имело смысла держать открытым большой дом. Хозяин уже спустился в долину. Белокурый Батист должен был перевести вниз его багаж, потом снова вернуться и прожить еще неделю в сторожке, служившей для зимнего сообщения. Затем и он мог переселиться в деревню.

Тяжело нагруженная, тощая лошаденка, к седлу которой было привязано два сурка, медленно спускалась по крутой тропинке. С мешком за плечами шел с ней рядом Батист.

Хорошие настают дни, когда он будет предоставлен сам себе. Он может теперь лежать среди скал, выслеживать сурков, жить настоящим; бездельником, пользуясь припасами, оставленными ему хозяином в большом количестве. В тиши он хорошенько обдумает, как бы ему незаметным образом отделаться от Терезы, когда он спустится в деревню. Летом он себя успокаивал, что все уже кончено, но теперь эта скверная история не выходила из его головы.

Забота омрачала его красивое лицо, точно стая воронов, закрывавших солнце. Три раза посылала ему в горы Тереза Руог письма, написанные измененным почерком. Но он остерегался отвечать ей. Почему она не оставит его в покое. Муж ее, Доминик Руог, был его друг, его веселый товарищ на охоте и в попойке. Зачем нужно было этой черноволосой дьявольской бабе встать между ними и, быть может, совсем разлучить их? Батист с такой злобой толкнул тяжелым сапогом большой камень, что тот в бешеной скачке полетел по скалистой крутизне в долину. В Батисте проснулись воспоминания о женщине и о вкушенном запретном плоде, они издевались над ним, кровь кипела, и долина, и деревня звали его к себе.

— Не хочу! — упрямо, сказал Батист, втянул голову в плечи и стал смотреть в сверкающие дали снежных гор, точно они могли охладить его кровь. Но даже от чистых высот в этот дневной час шло горячее дыхание и заставляло кровь и; душу жаждать. Батист со своей лошадкой вышел на площадку, с которой открывался первый вид на горы, долину и село, где можно было различить церковь и гостинницу. Но Батиста не интересовала эта панорама. Он видел ее ежедневно и не замедлил даже шага.

Вдруг кто-то громко и весело окликнул его. От неожиданности он даже ткнулся носом в морду лошади. Сбоку тропинки на скале, среди кустов черники, ягоды которой вызревали на этой высоте только ранней осенью, сидел Доминик. Он обрывал прямо ртом сочные ягоды с ветки, и все его плотное тело тряслось от смеха над растерянным видом Батиста.



Вдруг кто то громко и весело окликнул Батиста. 

Сюрприз удался ему! Конечно, он хотел навестить Батиста и пожить с ним несколько дней в сторожке, раз хозяина уже нет наверху.

Теперь смеялся и белокурый Батист и показывал другу сурков, привешенных к седлу. Они были уже проданы хозяину, но там, у сторожки, их много. Пусть Доминик идет прямо в сторожку, она открыта. Он же поторопится и скоро вернется.

Но на липе Батиста пропала улыбка, как только он потерял из виду Доминика. Что означало неожиданное посещение Доминика как раз тогда, когда хозяин уже спустился в село, и там, конечно, всем было известно, что наверху нет ни одного туриста? Батист поник кудрявой головой. Разве он виноват, что женщины строют ему нежные глаза!

Когда Батист вернулся вечером) наверх, Доминик уже приготовил ужин и кофе. Потом появилось темно-красное вино, вытащенное Батистом из укромного уголка. Доминик благодушествовал, как человек, устроивший себе праздник. Он не замечал, что Батист молчаливо сидел рядом с ним в тесной комнатке. Доминик пил и, громко стукая массивным стаканом о стол, весело рассказывал всякие истории. Он так хохотал, что трясся пол. Да, юн ловко отделался во время войны от военной службы! Он убежденный пацифист, да и дела своего не хотел бросать. «Чорт с тобой, иди домой, ты нам не нужен», — сказал ему офицер.

Но Батист понимает, что тут было дело и в Терезе. У кого красивая жена, тот не должен оставлять ее одну, а то сейчас налетят пчелы.

Батист стал хвалить Терезу. Кто мог ее в чем-нибудь упрекнуть? Он радовался, что маленькая лампа оставляла его в тени.

Доминик разгорячился. Он так обхватил рукою стакан, точно душил кого-то. Нет, тут уж с Домиником Рустом нельзя шутить.

Батисту стало не до себе, но маленький смуглый человек снова расхохотался. Он больно толкнул приятеля в бок кулаком, кивнул ему, как попавшемуся в шалости, и швырнул на стол грязное, смятое письмо.

— Вот, тихоня ты этакий! У парня в сторожке валяются любовные письма, а он притворяется дурачком, который не умеет сосчитать пальцы на руках.

Батист похолодел, и кровь отлила от его лица. Письмо Терезы! Он, верно, потерял его сегодня, перетаскивая в сторожку вещи.

Доминик был в восторге от смущения приятеля. Он смеялся, пил, декламировал, как влюбленная женщина, это поедание без подписи, и горел любопытством узнать, кто же писал его. Он перебрал дюжину женщин и девушек из села. В конце концов, он поднес письмо к лампе, чтобы узнать почерк.

Батисту казалось, что ужасный дьявольский кулак сжал ему сердце острыми когтями. Почерк, конечно, был изменен. Ho глядя на освещенное лампой лицо Доминика, он почти был уверен, что тот знает всю правду и только играет с ним, как кошка с мышкой. Батист не был трусом. Но он чувствовал себя виноватым и знал бешеный нрав приятеля, не спускавшего обид. Голосом, показавшимся ему самому чужим и неестественным, Батист назвал девушку, с которой действительно как-то встречался.

Доминик бросил письмо на стол и сказал только:

— Так, так, эта…

Минуту он сидел серьезный и молчаливый. Может быть, ему было неловко, что он выпытал у приятеля имя этой девушки. Но Батист был уверен, что причина не та.

Они улеглись спать на разостланных матрацах. Но Батист всю ночь не мог сомкнуть глаз. Он лежал весь в поту и прислушивался к каждому движению и вздоху приятеля. Когда же из угла Доминика не доносилось никаких звуков, Батист сбрасывал одеяло, чтобы иметь свободу движений и крепко сжимал рукоятку ножа. Батист почувствовал себя легче только к утру, когда Доминик захрапел, точно распиливаемый ствол дерева. Батист даже задремал, но мгновенно вскакивал, как только Доминик переставал храпеть или вертелся на своем ложе.

Утром, когда восходящее солнце протянуло золотую ленту по> вершинам гор, и приятели мылись в ледяном ручье, вытекавшем из близлежащих глетчеров, смуглый Доминик посмеивался над Батистом, уверяя — его, что у него лицо, как снятое молоко. После завтрака они расстались. Они хотели охотиться за сурками. С ружьем в руках Батист чувствовал себя спокойнее. Он даже начал думать, что сшибается. Кроме того, они пошли в разные стороны, и Батист вполне полагался на свой слух.

Он долго, притаившись лежал в траве. Мягкие лучи солнца и ясная тишина успокоили, его.

Он заснул с открытыми глазами и напряженным слухом. Один раз, далеко к югу, он услышал выстрел. Он видел сурков, но на таком расстоянии, что ни разу не мог быть уверен в своем выстреле. Настал, вероятно, уже обеденный час. Кругом жужжали насекомые. В прозрачной синеве неба кружился коршун.

Вдруг ему показалось, что солнце потемнело и стало меньше греть, а по спине его пробежали мурашки. Ужасное ощущение: я не един! заставило его вскочить и оглянуться:

— Выслеживаю сурка, а попадаю на лентяя, который спит!



Выслеживаю сурка, а попадаю на лентяя, который спит!
— У Батиста дрожали колени. 

У Батиста дрожали колени. Пока Доминик спускался со скалы, он успел оправиться и настолько овладел собой, что смеялся вместе с ним над его шуткой. Но патроны он не вынул из ружья, хотя и делал это всегда после охоты. Он был на волосок от смерти! От этой мысли у него подкашивались ноги. Он был уверен, что это не было шуткой, и что его спас только острый слух.

Доминик убил одного сурка.

— Прямо в голову! — показал он с гордостью.

Батист кивнул одобрительно головой сунул палец в кровавую дыру. Смеялся что ли над ним Доминик!

Доминик был в самом лучшем настроении духа. Он заявил, что ему пришло в голову подняться на следующий день на одну — другую снежные вершины.

Батист, ведь, лучший проводник.

Батист притворился озабоченным: он не доверяет, погоде. Но, в конце концов, он и не отказывается.

Ему казалось, что он теперь понял, к чему клонит обманутый приятель. Он хочет заманить его в одиночество снежных вершин, где люди так легко исчезают. Несчастный случай и только… Человек против человека!..

Ночью ветер стонал вокруг сторожки.

Батиста преследовали тяжелые мысли, и он без сна ворочался на постели. Чтобы освободиться от ужасного гнета он был готов заставить Доминика показать свое настоящее лицо. Пусть потом будет, что будет!

Дикая злоба против Доминика разжигала в нем дурные мысли. Никто не знает горы так, как он. Надо хитрой речью подсказать Доминику, где начать объяснения и опередить его…

Батист испуганно прислушивался в непроницаемом мраке. Ничего. Доминик только повернулся на другой бок.

Прошла еще одна ночь. Под утро Батист заснул, совсем изнеможденный. Он вскрикнул, когда Доминик потряс его за плечо и посмеялся над ним. Он, верно, видел во сне баб!

Приятели вышли из сторожки, чтобы взглянуть на погоду. Ветер изменил направление и дул теперь с запада холодный и сырой. Из-за тяжелых туч то там, то сям проглядывали далекие звезды.

Когда Батист повернулся к двери, взгляд его встретился со взглядом стоявшего там Доминика и ему показалось, что он прочел в нем насмешку. Батист судорожно засмеялся и ни слова не сказал про грозивший туман, бурю и снег. Теперь и он искал решительней минуты.

Они напились горячего кофе, взяли небольшой запас провизии в мешки, вымазали лица салом, и отправились в путь. В мрачном, кроваво-красном сиянии всходило солнце. Смех Доминика Руога замолк. Он жаловался на то, что Батист мрачен, по уверял, что заставит его сегодня смеяться. Батист начал объяснять дорогу, по которой они должны были итти, взвешивал предстоящие трудности и все возвращался к опасной обрывистой тропинке, ведшей от Большого к Малому Зильберхорну. Сохрани бог того, кто потеряет равновесие. Из бездны не достать и останков погибшего.

Смуглый Доминик презрительным жестом отшвырнул докуренную папироску. Уж не хочет ли Батист его запугать? Он засмеялся и поручил ему Терезу, если бездна его поглотит. Теперь все было ясно. Последняя смутная надежда Батиста пропала. От внутреннего холода у него стучали зубы. Он благополучно проведет Доминика, сказал он, наконец, удивляясь, что звуки голоса не выдают его ненависти.

Они давно уже связались вместе веревкой. Снег стал мягким. От усилий при ходьбе им стало тепло. Но Батиста от волнения бросало то в жар, то в холод. Он все время держался так. чтобы не выпускать из поля зрения Доминика.

Пусть случилось то, что случилось. Разве любовь Терезы стоит человеческой жизни? Скажи, Доминик, чтобы я ушел из этих мест, и я уйду. Ни разу не подумаю я с вожделением про эту проклятую бабу. Но говори, Доминик, это молчание — ад. Крикни свои слова, бросайся на меня! Только бы конец…

С северо-запада дул холодный ветер, не предвещавший ничего хорошего. Они добрались, наконец, до седла горы. Отсюда, окутанный льдом, круто поднимался Большой Зильберхорн, эта неприступная вершина, венчанная снегом. Батист успокаивал Доминика. Подъем по тропинке, ведущей к вершине, кажется опаснее, чем он на самом деле. Самая большая трудность это перебраться через пропасть, расширившуюся за это жаркое лето. На краю обрыва было очень узкое пространство, с которого надо было прыгнуть и прыжком нужно было попасть на площадку, где уже было надежное место.

Батист смерил взглядом расстояние, попробовал крепость связывавшей их веревки, объяснил Доминику его дальнейшие шаги и приготовился к прыжку. Он уперся ногой в камень, взвился на воздух. Проклятие!

Из-под левого сапога срывается камень, веревка натягивается, хриплый крик, и Батист мешком летит вниз на скалы и льдины.

Онемев, спотыкаясь от ужаса, выкарабкивается Доминик из снега, в который он провалился от толчка. Он ползет к краю пропасти.

— Батист! Батист!

На глубине метров восьми, врезавшись в скалы правым боком, с беспомощно. вывернутой левой рукой лежал Батист.

У доброго Доминика горели от слез глаза. Неужели он мертв?

— Батист! Батист!

С трудом повернулось окровавленнон лицо с безумным взглядом. Голос, едва похожий на человеческий, закричал из глубины о спасении, о пощаде… и выдал вину.

Сердце Доминика остановилось, и он со стоном вонзил зубы в снег.

Дикий голосотчаянно молил из бездны.

— Веревку… Доминик, тащи ее к себе… смилуйся!



— Веревку… Доминик, тащи ее к себе, смилуйся! 

Ужас приговоренного к смерти слышался в крике:

— Доминик!

И, наконец, ответ: освобожденный конец веревки скользнул по обледенелому краю обрыва и упал в бездну. Теперь Батист знал:

Конец!

Тупо, как пойманный в клетку зверь, покорился он своей участи.

Много, много мгновений спустя, послышалось наверху легкое шуршание. Батист, прислушиваясь, поднял уже беспомощно свесившуюся на бок голову. Это уходил Доминик. Он возвращался в долину, к жизни. Эта мысль привела Батиста в отчаяние. И вдруг нечто вывело его из этого состояния. Он почувствовал это нечто на своем лице. Еще и еще. Снег! Он слышит, как непогода закрутила снег над глетчером. Снег… снег и буря! Теперь, Доминик Руюг, беги изо всех сил, если хочешь остаться живым. Белая смерть гонит тебя, слепой дьявол, она заметет дорогу, завертит тебя туда, сюда, пока ты не упадешь обессиленный.

Уже вечерело. В закрывавшихся навеки глазах блеснула последняя мысль. Снег… еще снег… волны снега. На застывших губах мелькнула усмешка.



ПОСЛЕ АВАРИИ


Рассказ Георга Габеленц.

Иллюстрации М. Я. Мизернюка. 


Фрау Хазло в смятом капоте уже в пять часов утра подошла к кровати мужа и разбудила его. Прогулка на мельницу была назначена на после-обеденный час, но фрау Хазло беспокоила погода. По ее: мнению, небо было облачно.

Но волнения ее были беспричинны. Погода была великолепная, и компания группами направилась по- берегу реки к Аудорфу.

Доктора Хазло накануне поздно вечером вызвали к тяжело больному. Утром; ему не дала выспаться жена, и теперь он устало плелся между аптекарем и судьей. Легкий ветерок гнал по нивам зеленые волны, в кустах пели птицы, а; над полями весело летали ласточки.

Доктору стало жарко. Он снял шляпу, вытер вспотевшую седую голову и сквозь очки посмотрел на шедших впереди женщин. Справа шла молодая, хорошенькая жена аптекаря. На ее белокурых волосах играли лучи солнца, короткое платье выдавало стройность ног, сквозь материю виднелись красивые руки и белая шея. Кожа ее была цвета матового перламутра, а губы такие красные, что многие уверяли, что она их красит.

Доктор находил ее очаровательной. Да, будь он помоложе! Но годы промчались так незаметно…

Он стал вспоминать, сколько красивых девушек и женщин встречал он в жизни. Со многими он был знаком, другие лежали в его госпитале. Но странно, что эти женщины не возбуждали в нем такого интереса как те, которых он мимолетно видел на улице, в театре или на курортах.

В скольких из них он, может быть, влюбился бы до потери сознания! Кто знает, не было ли среди них той, которая воплотила бы в себе мечту его жизни!

Где теперь все эти прелестные женщины? Живы ли они? Быть может, замужем, окружены детьми и уже поседели, как и он сам?

Вдруг взгляд доктора упал на сутулую спину его жены, на ее вычурное шелковое платье, делавшее ее еще толще и неуклюжее, на ее грубые сапоги на шнурках рядом с изящными туфельками аптекарши. Он увидел ее неряшливую прическу, красное лицо с веснушками. Вскоре после замужества фрау Хазло пришла к убеждению, что новые платья, красивое белье и полированные ногти ниже человеческого достоинства. Пусть собою занимаются легкомысленные женщины, она же стояла выше всего этого.

Доктор Хазло был углублен в эти мысли, когда судья толкнул его в бок и сказал:

— Послушайте-ка, меня всегда интересовало, кто бывает первым пациентом доктора. Ведь, нельзя же забыть, когда в первый раз вылечишь человека и сделаешь его счастливым.

— Может быть, это и не забывается, — ответил доктор.

— А расскажи-ка нам, с нами можешь не стесняться и говорить откровенно.

— Ах, — сказал доктор, — не знаю, покажется ли это вам забавным. Для меня вся эта история только сентиментальное воспоминание о девушке, которая…

— Умерла? — перебил его судья.

— Нет, она еще жива, но… Да, положим, рассказ не длинный. Я тогда только что сдал докторский экзамен и поехал отдохнуть на берег моря. Я целые дни гулял и наслаждался красотой моря, стараясь не думать и не говорить о медицине и о профессорах. Мне хотелось отделаться от запаха операционного зала и больничных палат. Только немного погодя стал я присматриваться к курортной публике.

Я увидел множество хорошеньких молодых девушек, но знакомиться мне не удавалось. Я был еще так неопытен.

Недалеко от берега лежал разбитый бурей парусник. Во время отлива до него можно было добираться, идя всего только по пояс в воде. Парусник часто посещали. На него взбирались и сидели над рокочущими волнами. Мачты были сорваны, но внутри он был еще более опустошен. Из него вытащили все, что могли, зато набросали внутри водорослей, раковин в песку. С палубы вниз спускалась крутая лесенка.

Так как разбитое судно лежало километрах в двух от самого пляжа, то желавшие попасть на него раздевались обыкновенно в дюнах.

Однажды в чудный жаркий день захотелось и мне нанести визит паруснику. Дойдя по дюнам до того места, против которого лежало судно, я уже собрался раздеться, как увидел женское платье, придавленное тяжестью нескольких чисто вымытых камушков. Очевидно, владелица этой одежды тоже захотела навестить парусник.

Я сложил свое платье неподалеку и отправился в купальном костюме шлепать по нагретой воде.

На ченя напало странное волнение. Но молодому человеку свойственно ждать приключения, неожиданности. Я был уверен, что увижу на паруснике молодую женщину, греющуюся на солнышке и погруженную в мечты. Я торопился, чтобы повстречаться с ней, с незнакомкой. Конечно, я был уверен, что она хороша, как картинка. Дорогой я несколько раз оборачивался, думая, не появится ли она на берегу. Ho дюны были пустынны.

Я добрался до парусника и без труда влез на него. Сначала я подумал, что ошибся в ожиданиях. Но скоро не мог уже сомневаться. Внизу был кто-то, звавший на помощь. Я осторожно спустился по шаткой лесенке и уже с первых ступеней увидел лежавшую внизу девушку. Она приподнималась, но на ноги, видимо, не могла встать. Девушка была в купальном костюме и смотрела на меня полуиспуганно, полурадостно.

Она стала рассказывать. Смело, как часто бывает с молодыми. девушками, отправилась она одна на парусник. Спускаясь внутрь, он поскользнулась на лесенке и, упав, вероятно, сломала ногу. В таком беспомощном состоянии она пролежала не меньше часа.

Я, конечно, чувствовал себя не совсем хорошо в купальном костюме. Для врача это было не особенно солидное одеяние. Но что же делать! А девушка была, действительно, мила и даже очень. Под красной шапочкой были собраны пышные, каштановые волосы, голубые глаза блестели, и между губ сверкали ослепительные зубы.

И вот мне пришлось в первый раз испытать свои докторские познания на незнакомой мне девушке. Я опустился перед ней на колена, ощупал ногу и определил всего только вывих.



Я опустился на колени, ощупал ногу и определил вывих. 

Но и это был о достаточно неприятно для нее. Она, конечно, радостно засмеялась, когда я ей поклялся, что нога ее цела, но все же отправиться на берег она не была в состоянии. Я сел рядом с ней и стал осторожно массировать ей колено. Больше я ничего не мог сделать. По временам она вскрикивала, но все же мы вели приятную беседу, и время летело незаметно.

Вдруг она обратила мое внимание на то, что вода шумит больше прежнего. Я испугался и бросился наверх. Мои страхи оправдались. Прилив уже начинался, когда я отправился на парусник, и теперь был в полном разгаре. Берега можно было достигнуть только вплавь. Малютка была не в состоянии плыть и заявила мне, что я, ее спаситель и рыцарь, не могу ее бросить. Это было сказано так повелительно, что я покорился, хоть и думал было поплыть к берегу за лодкой для моей пациентки.

Я, собственно, ничего не имел против того, чтобы покориться. Я сидел вдвоем с хорошенькой девушкой и массировал очаровательную ножку. Я не был рыбой по натуре и, конечно, чувствовал себя влюбленным. Притом девушка тоже не была тихоней и первая поцеловала меня… в знак благодарности.

Внизу судна было довольно холодно, и мы прижались друг к другу, чтобы не застыть в мокрых купальных костюмах.

Успокоившись за свою ногу, молодая девушка стала находить удовольствие в шуме прибоя, ударявшего о стены судна. По временам волна заливала палубу, и к нам долетали соленые брызги. Она тогда, вскрикивала и прятала лицо у меня за спиной.

Я был не так легкомыслен и беспокоился за наше платье на берегу.

— Ах, что за пустяки, — успокоила меня моя собеседница, — никто не возьмет наше платье. Да если бы и взяли, мы дойдем домой и в купальных костюмах. Мне это безразлично.

Я нашел ее отношение геройским и стыдился за свою слабость.

День был тихий, прилив не грозил нам никакой опасностью, и я уже стал желать, чтобы час отлива не наставал так скоро. Слишком приятно было проводить время на покинутом судне. Солнце шло к закату, в наш уютный уголок пробирались первые тени.

Вы думаете, может быть, что я такой же юбочник, как многие другие. Может быть, вы правы, а может быть, и нет. Для меня общение с хорошенькой женщиной — солнечный луч, тепла которого ищешь в холодные дни. Хорошенькая женщина вносит в туман жизненной нужды, страданий, увядания и смерти какую-то надежду на новую весну, приятное ощущение греющего солнца.

Вот почему я всегда смотрю на них с удовольствием. И я желал бы всем этим милым существам вечной юности.

В тот день в разбитом судне я тоже был счастлив близостью молодой цветущей девушки. Может быть, тут было еще испытываемое мною до тех пер чувство одиночества, и я радовался другу. Ведь, человек не знает будущего и живет в лучах солнца настоящего дня.

Мы были, точно потерпевшие крушение на необитаемом острове. Малютка, наконец, почувствовала потребность в отдыхе и положила голову мне на колени. Я снял ее красную шапочку и играл ее волосами. Мы болтали, смеялись, целовались по временам и стали такими друзьями, точно всю жизнь знали друг друга.

Что же вам еще рассказать? Мы со вздохом поднялись с наших мест, когда стало темнеть. Был час отлива. Девушка дошла с моей помощью до берега. К счастью, одежда наша была в сохранности. Мы вернулись в курорт с наступлением темноты. Приключение кончилось благополучно.

Мы прошлись еще несколько раз взад и вперед по дюнам, сели на песок и дождались, пока наш парусник не стал похож в темноте на морское чудище. Прекрасные дни Арангуэца кончились.

Уезжая несколько дней спустя, чтобы вступить в свою первую должность ассистента, я долго стоял на палубе и мысленно прощался взглядом с молчаливым свидетелем лучших часов моей жизни.

Вот эта девушка и была моя первая пациентка. Я за всю свою жизнь уже никого не лечил так охотно.

Доктор Хазло замолчал.

— Да, от таких воспоминаний может стать грустна. А что же сталось с ней потом? — спросил судья.

— Она стала моей женой, — коротко ответил доктор.

Он окинул взглядом фрау Хазло, шедшую впереди. Она жестикулировала и громким голосом говорила что-то жене аптекаря. Шляпа ее съехала на затылок, и ветер развевал седые космы волос.

Доктор провел рукой по собственным седым волосам.

— Да, она стала мой женой, — сказал от со вздохом, — и… вот, чем стал я.



ОТКРЫТИЕ ПРОФ. БАРРИНГТОНА


Рассказ Леонида Росса.


Осенним вечером.
Бесцельно бродя по улицам, Реджинальд Келли очутился в аристократической части Лондона. Это был Вест-Энд — гнездо богачей. Вид этих роскошных зданий всколыхнул осадок горечи и злобы, накопившийся в душе за дни скитаний по громадному людскому муравейнику. Никогда так ясно не постигал Келли неравенство людей, как в этот холодный осенний вечер. Рука машинально сжимала в кармане маленький флакончик, содержащий в себе забвение от страданий.

Усталый, он прислонился к ограде богатого особняка. Осмотрелся по сторонам — никого не было видно. Решился. Поднес флакон к губам. Это длилось только мгновение, — но в это мгновение пронесся вихрь воспоминаний: солнечное детство, тихие улицы маленького городка, дорогие лица.

— Нет, прочь слабость. — запрокинул голову. Флакончик звякнул о панель — выпал из размякших пальцев.

На плечо легла чья-то рука. Келли обернулся, ожидая увидеть полисмена. Высокий худощавый джентльмен стоял перед ним.

— Развей дела так плохи? Скверное дело затеяли вы, мой друг, — покачивая головой говорил незнакомец.



— Скверное дело затеяли вы, мой друг, — говорил незнакомец. 

Он, вероятно, появился из подъезда. Келли не слышал, как он приблизился. Келли хотел ответить. Но напряженные нервы не выдержали, — отвратительная слабость овладела им. Сказывались дни лишений, пережитое! волнение.

Сознание внезапно померкло, как угасший ночник.

Уединенный коттэдж.
Голос, доносившийся как бы с вершины горы, легкий налет ласкавшего лицо ветерка — были: первыми смутными ощущениями Келли. Он раскрыл глаза.

Освещенная фонарями, выступая из мрака ночи, навстречу стремительно неслась белая полюса шоссе. На этом светлом фоне резким силуетом выделялась фигура шоффера. Автомобиль мчался за городом.

Под мягкое гудение мотора слышался голос незнакомца.

— Хорошо, что ваш обморок прошел. Меня так пугало состояние, в котором вы находились… Ну, вот мы и дома.

Машина остановилась. Незнакомец взял под руку Келли и помог ему выйти: из экипажа. Высокая, напоминавшая ограду католического монастыря каменная изгородь уходила в темноту ночи. Через узкую калитку, по аллее деревьев, шумевших под порывами осеннего ветра, прошли в коттэдж.

Незнакомец везде сам отпирал и запирал двери. Прислуги не было видно.

Открытие Баррингтона.
Происшедшее казалось Келли сном.

Странно было сидеть в удобном мягком кресле, в уютном кабинете хозяина. Легкой струйкой стлался дымок гаванны.

После сытного ужина, вина и сигары приятная истома овладевала — всем существом. «Ах, если бы не долг вежливости». Хотелось забыть все на свете, заснуть тут же, не сходя с места. Далеко отодвинулись все пережитые невзгоды и волнения. О них Келли еще за ужином рассказал своему хозяину.

Это была обыденная история молодого, неопытного провинциала, с большими надеждами, но с пустым карманном попавшего в Лондон. Бесплодные поиски занятий, прожитые сбережения, голодовка… Он слишком понадеялся на свои способности. Ему фатально не везло. В притонах Уайтчепел я он видел, до какого состояния может дойти человек и решился на роковой шаг.

Теперь, в блаженном состоянии покоя, Келли старался определить, что за человеке был его Гарун-Аль-Рашид, к почему он принял в нем, неизвестном ему бродяге, такое участие.

Это был бодрый старик. Твердые черты его бритого лица изобличали человека сильной воли. Большой рот энергичной складки и серые глаза, сохранившие весь блеск молодости… Седые волосы. Несомненно — богатый человек: окружающая обстановка убеждала в этом. Но он не казался также скучающим, филантропом, готовым наделить душеспасительной брошюрой о вреде пьянства и затем с миром отпустить на улицу. Дни скитаний познакомили Реджинальда Келли с этими благочестивыми джентльменами.

Старик прервал его мысли.

— Вы вряд ли слыхали обо мне: Я— профессор Баррингтон. Оставив кафедру около двадцати лет назад, я с тех пор всецело отдался моим научным занятиям. Небольшое состояние, которым я обладаю, дает мне возможность здесь, в тиши собственной лаборатории, отдаться всецело научным изысканиям. Чтобы вы меня вполне поняли, я должен вкратце изложить вам их суть.

Открытие радия Кюри подтвердило закон изменяемости материи м дало возможность экспериментальным путем установить действительное существование бесконечно малых частиц — электронов, — первоосновы всего» существовавшего.

Всякая материя сама по себе медленно изменяется. В природе нет ни одной частицы в состоянии покоя, и ни один из существующих ныне предметов не будет существовать несколько миллионов лет спустя..

Кажущийся покой окружающих нас тел есть результат ложного впечатления. В каждом предмете, в каждой пылинке происходит умопомрачительное хаотическое движение электронов, непрестанно, из секунды в секунду, из веков в века. В маленькой пылинке материи таится целая вселенная. Все, окружающее нас, и мы сами состоим из неисчислимого количества этих мельчайших частиц.

Если бы мы непосредственно могли наблюдать все это. Но наши органы восприятия так несовершенны. В течение одной миллионной доли секунды совершается ход атомных событий. Такая невероятная быстрота не поддается никакому учету нашего бедного воображения.

Работая над изменением тканей животного организма, я добился изумительных результатов. Под действием открытого мною растворителя, уничтожается сила взаимного сцепления атомов вещества, составляющего ткани. Распадаясь, они превращаются в первичную материю. Я могу превратить в Ничто любое существо, начиная с кролика и кончая слоном.

Нечто подобное можно наблюдать в природе — при разложении мертвых организмов, но там это изменение происходит медленно и не совершенно. Мои растворитель — я назвал его Баррингтонитом — действует моментально.

Вы спросите: какое-же значение имеет мое открытие? Но ведь прежде всего, всякое новое открытие является не лишним звеном в бесконечной цепи других, и уже тесно связано с другими открытиями. Наука поднимается со ступеньки на ступеньку. Я добился отрицательных результатов, но, работая со своим растворителем в обратном направлении, я нахожусь на грани другого, более великого открытия.

Создание из первичной материи живой клеточки, являющейся тем зародышем, из которого развились все живые организмы нашей планеты, — вот цель моих опытов. Задача, которая занимала величайшие умы со времен глубокой древности, будет разрешена. Поймите, что это значит. Какие перспективы даст это открытие. Люди будущего будут воистину творцами.

Но я уклонился в сторону. Последним объектом моих опытов с «Баррингтонитом» были бульдог «Форд» и шимпанзе «Мака». Моя мечта произвести эксперимент над самим человеком. Тогда цикл моих опытов будет закончен вполне.

Но кто, кто согласится на такой шаг? И в то же время хроника происшествий пестрит описанием убийств, подчас таких грубых, мучительных. Вот и вы несколько часов назад были на пути к этому. Вы, вероятно, догадываетесь, что я хочу сказать. Если так — не обидьтесь на меня.

Мой «Баррингтонит» действует безболезненно и моментально. Для человека, решившегося порвать расчеты с жизнью, лучше избрать его, чем револьвер или яд. Вы окажете: вместе с тем и услугу науке.

Профессор замолчал, пытливо глядя на гостя.

То, что услышал Келли, казалось ему чудовищным. Еще так недавно он готов был расстаться с жизнью, но ведь то было под влиянием минуты…. Теперь, с сытым желудком и отдохнув, он смотрел на вещи другими глазами. Мир был не настолько уже плох, чтобы стоило покинуть его. Этот самодовольный фанатик, спокойно» куривший сигару и предлагавший ему бесплатный билет в небытие, казался отвратительным, выжившим из ума стариком. Но когда первый порыв возмущения угас, Келли должен был признать, что профессор в праве был сделать это предложение.

Разве не он выбил из его руки стклянку с ядом? Теперь, конечно, выяснилось, что старик действовал в своих интересах.

Что же собственно изменилось в положении вещей с тех пор? Ведь он, Келли, попрежнему был бродяга, без видов на будущее. Нет, лучше покончить с этим сразу, одним ударом.

Келли протянул руку профессору:

— Я согласен, давайте ваш «Баррингтонит».

— Я преклоняюсь перед вами, — серьезно сказал старик.

Он удалился за своим препаратом. Келли остался один, привалившись в уголке кресла, крепко стиснув зубами кончик потухшей сигары.

Большие стенные часы мерно отбивали такт в тишине ночи.

Кошмар.
Это «Баррингтонит» № 716», наиболее сильный состав, экстракт разрушения. — Нотка скрываемой гордости слышалась в голосе профессора.

При мягком свете кабинетной лампы, в маленькой мензурке слабым опаловым цветом отливала полупрозрачная жидкость, густая, как ликер.

Келли с жгучим любопытством смотрел на маленький сосуд: сама смерть притаилась там.

С приемами старого лаборанта Баррингтон перелил жидкость в бокал и дополнил его вином. Чистым вином налил другой бокал — для себя.

Как загипнотизированный машинально следил Келли за его действиями.

Роковой момент наступил.

— Вы готовы? — выжидательно взглянув на Реджинальда, с волнением в голосе спросил профессор.

Но Келли не был готов.

Постыдная слабость снова овладела им. Что бы он ни дал теперь за право отказаться от опрометчиво брошенного слова.

— Глупец, глупец! звучало в его ушах, и сердце билось, как подстреленная птица.

Старик заметил его волнение, хотя и сам был, видно, в подобном же состоянии.

— Ну, если так, то лучше бросим эту затею. Наши нервы не выдержат.

Но Келли, уязвленный скрытым намеком в голосе профессора, дрожащей рукой схватил бокал. Как ребенок, принимающий горькое лекарство, зажмурив глаза, он проглотил напиток. Жгучий комок прокатился в его горле, обжег внутренности.

Келли обессиленный, закрыв лицо руками, ожидал наступления действия ужасного состава.

Но ничего не последовало.

Радостно вспыхнул огонек надежды. Келли решился взглянуть на профессора и внезапно понял все. Старик корчился в кресле, схватившись за грудь руками, как рыба, выброшенная из воды, он хватал ртом воздух. Баррингтон по ошибке выпил сам свой препарат.

Перед глазами ошеломленного Келли страшно изменилось лицо профессора, и вся фигура таяла, уменьшалась, подобно проткнутому воздушному баллону. Сильный запах озона, как после грозы, наполнял комнату.

Келли в ужасе закрыл глаза.

Когда он снова решился бросить взгляд на кресло, в котором находился профессор, то увидел только кучу платья — все, что осталось от великого Баррингтона. Исследователь пал жертвою своего открытия. Происшедшее было невероятно, кошмарно!..

Новая мысль заставила Келли похолодеть.

Его сочтут за убийцу профессора.

Весь ужас его положения предстал перед ним, подбор неопровержимых улик выявился с поразительной ясностью. Тому, что, произошло здесь на самом дела — трудно было поверить. Свидетелей — не было. Его словам никто не поверит. Даже возможность бежать отсюда была отнята: наружные: двери были заперты и дом окружен оградой. В отчаянии юн готов был последовать примеру профессора и выпить остатки проклятого состава, но» погасла и эта надежда: — мензурка была пуста.

Охватив голову руками, совершенно разбитый, Келли упал в кресло…

…………………..
Звон колокольчика послышался где-то вдали, рос, приближался…Росло неприятное ощущение.

Келли с усилием открыл глаза… Едва подавил готовый сорваться крик. Профессор Баррингтон стоял перед ним и говорил с улыбкой:



Келли с усилием открыл глаза. Профессор стоял перед ним. 

— Виноват, я увлекся и упустил из виду, что для усталого человека научная лекция — снотворное средство. Завтра я дам вам рекомендательное письмо к моему другу доктору Уилькинсу. Ему нужен секретарь. Надеюсь, что это вас устроит. А сейчас Оливер проводит вас в спальню. Покойной ночи.

И В МАСЛЕНИЧНОМ УГАРЕ


Новейшее, только что вышедшее

произведение Гергарта Гауптмана.

Иллюстрации А. Рубина.


Парусный мастер Кильблок был уже год женат. У него был хорошенький домик на берегу озера, двор, сад и небольшой кусок земли. В коровнике стояла корова, на дворе копошились клохчущие куры и крякающие гуси. В хлеву стояли три свиньи, которых предполагали заколоть в этом году.

Кильблок был старше своей жены, ню это не мешало ему быть таким, же жизнерадостным, как и она. И до, и после свадьбы они оба одинаково любили вeчерники с танцами. У Кильблока была поговорка: «Тот глупец, кто в брак вступает, как в монастырь».

— У нас, Марихен, — прибавлял он обыкновенно, обнимая сильными руками кругленькую женщину, — веселая жизнь только теперь начинается.

И действительно, жизнь супругов, за исключением шести коротких недель, была сплошным праздником. Эти же шесть недель не могли вызвать больших перемен. Маленький крикун, которого они принесли, оставлялся на попечении бабушки и… гайда! — к соседям; стоило только ветру донести звуки вальса и постучаться в окна домика.

Но Кильблоки участвовали не только на всех вечеринках своей деревни. Они не забывали и окрестных деревень. Часто случалось, что бабушка не могла встать с кровати и тогда «маленькое чучело» брали с собой. Ему кое-как устраивали в танцовальном зале постельку, чаще всего на двух стульях, и завешивали от света фартуками и платками, и бедный мальчик спал в такой своеобразной постельке под оглушительный шум медных инструментов и кларнетов, под топот и визг танцующих, в воздухе, пропитанном запахом водки, пива, пыли и сигарного дыма.

Если окружающие выражали удивление, парусный мастер имел всегда готовый ответ:

— Это — сын папы и мамы Кильблок, поняли?

Если Густавхен начинал плакать, мать его, окончив танец, подхватывала его и исчезала с ним в холодных сенях. Тут, сидя на лестнице или в углу, она давала малютке, жадно высасывавшему ее, разгоряченную танцами и вином грудь. Наевшись досыта, мальчуган становился необыкновенно весел. Это доставляло его родителям большое удовольствие, тем более, что эта странная веселость скоро сменялась тяжелым, напоминающим смерть сном, и ребенок не просыпался до самого утра.



Прошли лето и осень. Парусный мастер, выйдя в яснее утро на крыльцо, увидал, что вся местность окутана снежным покровом. Белые хлопья лежали на сучьях хвойного леса, окружавшего широким кольцом озеро и дедину, в которой расположилась деревня.

Парусный мастер радостно улыбнулся. Зима была его излюбленным временем года. Он не без удовольствия посмотрел на тяжелые лодки, которые уже с трудом продвигались по озеру, покрытому тонкой ледяной корой.

— Скоро, — думал он, — лодки крепко засядут, и тогда начнется для меня хорошее время.

Было бы несправедливо назвать Кильблока лентяем. Ни один человек не работал усерднее его, когда была работа. Но когда озеро, а с ним и его работа замерзали на месяцы, Кильблок не грустил, а считал, что этот досуг нужно приветствовать, как возможность весело использовать скопленный заработок.

Покуривая короткую трубку, Кильблок спустился к озеру и попробовал ногой лед. Претив ожидания, лед сломался при первом же нажиме, и парусный мастер чуть не потерял равновесия.

Он с проклятием отскочил назад и поднял выпавшую из рук трубку.



Наблюдавший за ним рыбак крикнул ему:

— Вы на коньках хотите покататься, мастер?

— Через недельку, пожалуй.

— Так я себе скоро куплю новые сети.

— Для чего?

— Чтобы выловить тебя, когда ты провалишься.

Кильблок добродушно засмеялся. Он хотел что-то ответить, но раздался голос жены, звавшей его к завтраку.

Семья Кильблок сидела за завтраком.

Старая бабушка пила свой кофе у окна. Вместо скамеечки, под ногами у нее стояла зеленая четырехугольная шкатулка-ящик, на которую она по временам озабоченно поглядывала полупотухшими глазами. Ее длинные костлявые руки дрожа открыли ящик стоявшего рядом стола и принялись рыться в нем. Наконец, ее пальцы нащупали монету. Она вынула ее и аккуратно опустила в отверстие в крышке шкатулки под ногами.

Кильблок и его жена наблюдали за старухой и кивнули друг другу. По застывшему, увядшему лицу бабушки скользнуло выражение скрытого довольства, как всегда, когда она по утрам находила в столе монетку, которую молодые супруги редко забывали положить туда.

Еще вчера молодая женщина разменяла для этой цели марку на мелочь и, смеясь, показала ее мужу.

— Мать — хорошая копилка, — сказал тот, весело поглядывая на зеленую шкатулку, — кто знает, сколько там уже денег. Во всяком случае — не мало, и когда старуха умрет, от чего боже сохрани, будь уверена, что мы еще получим хорошенькое наследство.

Эти слова точно ударили молодую женщину по ногам. Она вскочила, взмахнула юбками и запела:

— В Африку, в Камерун, в Ангру Перуену…



Ее прервал громкий вой. Лотте, маленькая, коричневая собачка, подошла слишком близко к зеленой шкатулке и получила за это от старухи пинок ногой. Супруги хохотали во все горло, глядя на Лотте, которая с визгом заползла за печь, скрючив спину и корча жалобную мордочку.

Старуха невнятно бормотала что-то про собаку, и Кильброк громко крикнул ей:

— Так, так, мать! Нечего собаченке шататься вокруг да около, это твоя шкатулка! Никто не может ее тронуть и даже кошка или собака, не правда ли?

— Она хороший сторож, — добавил он с чувством удовлетворения, выйдя с женой во двор задать корм скотине. — Так у нас каждый грош будет цел, правда, Марихен?

Марихен ловко управлялась с мешками отрубей и с торбами. Не смотря на холодный воздух, рукава ее были засучены, юбки подоткнуты и упругие ноги и руки сверкали на солнце.

Кильблок с удовольствием поглядывал на жену. Фрау Марихен расхаживала между скотом и птицей. Из дверей дома давно уже раздавался детский плач, но это не отвлекало ее от ее занятий.

* * *
Была масленица. Семья сидела за послеобеденным кофе. Годовалый Густавхен играл на полу. Напекли блинов и все были в отличном расположении духа. Отчасти из-за блинов, из-за того, что была суббота, а, главным образом, потому, что в этот день собирались в деревню на маскарад.

Фрау Марихен должна была быть в костюме садовницы, и ее костюм висел возле огромной кафельной печи, распространявшей в комнате сильный жар. Печь топилась целый день, так как морозы стояли необычайные. Озеро покрылось слоем льда, по которому спокойно могли проезжать тяжело нагруженные возы.

Бабушка, по обыкновению, горбилась у окна над своей шкатулкой, а Лотте, привлеченная ярким огнем, свернулась возле печной дверки, которая по временам тихонько постукивала.

Сегодняшний маскарад должен был быть последним удовольствием этой зимы, которая прошла так приятно. Праздники, вечеринки, пирушки дома и у соседей сменяли часы работы. Но кошелек при этом опустел, скотина отощала, и это не могло не действовать на настроение; супругов.

Но они успокаивали себя, поглядывая на бабушкину шкатулку.

Зеленая шкатулка под ногами старухи вообще успокоительно действовала на супругов во всех затруднительных случаях жизни.

Дохла ли свинья, — сейчас же вспоминалась шкатулка, и хозяева успокаивались. Разрывался ли парус, исчезали ли клиенты, — шкатулка всегда исполняла свою роль.

Заботы умирялись и тогда зеленой шкатулкой, когда слишком заметным делалось оскудение в хозяйстве.

Да, вокруг шкатулки витали такие соблазнительные мечты, что супруги привыкли считать момент ее вскрытия апогеем своей жизни.



Давно уже было решено, как употребить лежавшие в ней деньги. Небольшая часть этих денег была прежде всего назначена на увеселительную недельную поездку, быть может, в Берлин. Густавхен. конечно, должен был остаться у друзей, в соседней деревне.

Когда разговор касался этого путешествия, супругами овладевало какое-то лихорадочное состояние.

Сегодня в разговоре опять затронули эту поездку. Но их отвлек Густавхен, забавными движениями обративший на себя вниманию. Он поднял кверху свои расцарапанные, ручонки, точно говоря: «слушайте», и издал грязным ротиком звук, похожий на крик лягушки.

Родители следили за мальчиком, едва сдерживая смех. Наконец они не выдержали. Они прыснули со смеху и хохотали так громко, что Густавхен заплакал, а бабушка повернула к ним свое отупелое лицо.

— Ну, не: плачь, трусишка, никто тебя не обижает, — успокаивала его мать, наполовину уже одетая в костюм садовницы. Что это с тобой? Что ты машешь руками, точно канатный плясун!

Кильблок, отряхавший свой желтый фрак, пояснил, смеясь:

— Озеро, озеро!..

В окна, действительно, проникали то громко, то тише, глухие звуки волновавшейся под ледяной корой воды. Ребенок, видимо, в первый раз их услышал и старался подражать.

Веселее супругов все росло. Особенно много смеялась Марихен. Ню на нее напала жуть, когда Кильблок надел страшную маску, выкрашенную в пепельный цвет.



— Спрячь эту рожу, прошу тебя, — закричала она, дрожа всем телом. — Она же совсем похожа на покойника, который пролежал в земле три недели.

Но мужу нравился страх жены. Он бегал за ней, придерживая руками страшную рожу, так что она, в конце концов, обозлилась.

— Не хочу больше видеть эту нечисть, — затопала она ногами, а Кильблок упал на стул, задыхаясь от хохота.

Наконец, супруги были готовы. Он — «писака», — в желтом фраке и бархатных коротких панталонах, с огромной картонкой чернильницей и таким же большим пером на голове. Она — садовница, — с бумажным венком на волосах.

Часы показывали семь, можно было отправляться. Густавхен пришлось взять с собой. С бабушкой недавно был удар, и ей нельзя было поручать какую бы то ни было работу.

На окно возле лампы поставили старухе еду. Таким образом ее спокойно могли оставить одну до следующего утра.

С ней простились, крича ей в уши:

— Мы уходим!

Вскоре после этого единственными обитателями домика остались старая бабушка у окна и Лотте у печки. Кильблок запер дом снаружи.

Маятник старых шварцвальдских часов мерно отбивал тик-так. Дряхлая бабушка молчала или бормотала скрипучим голосом молитву. Лотте похрапывала во сне, а с улицы доносились теперь уже громкие звуки волн под ледяным покровом раскинувшимся в свете луны, в резко очерченных темных берегах, покрытых сосновым лесом.

Супругов встретили тушем.

«Писака» возбудил большой интерес. Цветочницы, цыганки и маркитантки прятались за своими кавалерами.

Кильблок был очень доволен впечатлением, производимым его маской. Он, точно волк, гонял перед собой толпу девушек и женщин, убегавших от него.

В двенадцать часов сняли маски. Друзья Кильблока окружили его, уверяя, что не узнали его в маске.

— Ах ты жулик, ах ты мошенник, — раздавалось со всех сторон.

— Вот это так весело! — кричал в окружавшей 'его толпе Кильблок. — Музыка, музыка!

— Музыка, музыка! — подхватили все.

Кильблок плясал от души. Он притоптывал ногами и покрикивал, заглушая музыку.

Он так прижимал к себе Марихен, что она подавила крик. Казалось, что после игры в «смерть» ее муж хочет всем своим существом почувствовать жизнь.

Но веселые достигло апогея и приближалось к концу. Число гостей таяло. Кильблок и его жена вместе с единомышленниками еще не отступали.



Когда ушли и музыканты, предложили петь хором. Предложение, было единодушно принято, но во время пения некоторые из гостей и, в числе их, Кильблок, заснули.

Их разбудили, когда призрачный свет утра стал вползать через занавески в комнату.

— Свежего воздуха! Свежего воздуха! — послышалось со всех сторон. Все теснились к дверям.

Начинался солнечный воскресный день. Все облегченно вздохнули, отряхивая запахи танцовального зала. Решено было прогуляться. Солнце умеряло холод и прогулка обещала быть исключительно приятной. Мужья любезничали с женами, пели, шутили, прыгали по замерзшему шуршащему лесному мху. На полянке затеяли танцы и вернулись обратно утомленные и затихшие.

Было два часа, когда супруги Кильблоки стояли перед своим домиком, усталые, но не пресыщенные. Мастер вложил уже ключ в замок, но не повернул его. Он чувствовал внутри какую-то пустоту, от которой ему было жутко.

Взгляд его упал на озеро, оживленное конькобежцами и санками.

— Марихен. — сказал он, — а что, если мы сделаем еще прогулку? Через озеро, в Штебен, к твоей сестре?

Молодая женщина слишком устала и заявила, что не может бежать на коньках.

— Это ничего не значит, — ответил он и вытащил из сарая зеленые санки-кресло.

— Я думаю, так будет хорошо, — сказал он, надевая коньки.

Марихен не успела опомниться, как уже сидела в санях, держа на коленях Густавхен. Муж толкал санки сильными руками по сверкающему льду.

Родственники, имевшие в Штебене гостинницу, радостью встретили супругов. Они были очень гостеприимны, угощали кофе, блинами и вином. Кроме Кильблоков были еще некоторые гости из города. Они торопливо стали прощаться с наступлением темноты.

— Сегодня полнолуние, — заметил хозяин, — и переезд по озеру совершенно безопасен. Вам незачем спешить.

— Трусливые городские крысы! — шепнул Кильблок своему шурину.

— Мальчик ведь уже совсем здоров? — обратилась одна из женщин к мужчинам, погруженным в карточную игру.

— Совсем здоров, — последовал ответ.

— Через два часа после того, как его вытащили из воды и он лежал в теплой кровати, он вдруг закричал: помогите, я тону!

— Помогите, помогите, я тону! — закричал Кильблок и взял со стола последнюю карту. Он выиграл и с довольным видом зажал в руке несколько медных монет.



В это время кто-то стал рассказывать, как при дневном свете и на открытом месте чуть не утонул мальчик. Его спасли подоспевшие рабочие. Все присутствующие знали это место. Оно было в южной части озера, где в него впадала легко тающая на солнце мелководная реченка.

Кильблок много выиграл и потому не стал противоречить жене, когда она позвала его домой. С друзьями прощаюсь долго. Наконец, простились, и Кильблоки направились к озеру.



Луна стояла отвесно над голубоватой ледяной поверхностью. Точно серебряная пуговица сияла она среди усеянного искорками звезд хрустального купола. От луны струился светящийся туман, чудесно окутывая землю. Воздух и земля точно застыли от стужи.

— Мы будем дома через десять минут, — уверял Кильблок.

Точно игрушка, мчались сани по прямой линии на желтый огонек, падавший по ту сторону озера из окна домика Кильблоков! Это была бабушкина лампа, часто служившая мастеру маяком и в лунные ночи. Очертания домика становились все резче. Можно было уже отличить отдельные окна, и в одном из них силуэт бабушки. Вдруг стало сразу темно.

Кильблок испуганно обернулся и увидел огромную тучу, затянувшую весь горизонт и поглотившую луну.

— Теперь надо скорее, — сказал он и с удвоенной скоростью стал толкать перед собою сани.

Домик еще был освещен луной. Но огромная тень ползла все: дальше и дальше над озером и покрыла, наконец, все окрестности, вместе с домишком, непроницаемым мраком.

Но Кильблок уверенно направлял сани на огонь от бабушкиной лампы. Он успокаивал себя, что нечего бояться, но какой-то темный инстинкт заставлял его торопиться.

Он напряг все силы. Пот выступал из пор, тело его горело, он задыхался…

Молодая женщина сидела сгорбившись, судорожно прижав к себе ребенка. Она молчала и не двигалась, точно боясь замедлить скорость езды. Ее тоже охватил необъяснимый страх. У нее было только одно желание — скорее достигнуть цели.



Стало так темно, что Кильблок даже не видел жены. А озеро, скованное ледяным панцырем, громко бушевало. Это был то рокот, то заглушенный вой волн, напиравших на ледяную поверхность. Кильблок вырос у озера и знал, что при двенадцатидюймювой толщине льда нечего бояться. Но фантазия уже не подчинялась его не совсем здравым рассуждениям. По временам ему чудилось, что под ногами открываются черные бездны, чтобы поглотить его с женой и ребенком. Раскаты, подобные грому, ползли издали и разрешались глухим ударом под самыми его ногами.

Жена вскрикнула.

Он хотел уже спросить ее, не сошла ли она с ума, как вдруг слова застряли у него в горле. Единственная светлая точка, по которой он направлял сбой путь, затрепетала… стала бледнее… бледнее… дрогнула… вспыхнула… и… совершенно исчезла.

— Боже мой, что это вздумала мать!.. — невольно вырвалось у вето, и в его мозгу, как молния промелькнула мысль о настоящей опасности.

Он остановился и протер глаза. Была это правда или обман зрения? Он готов был верить последнему. Отражение на сетчатой оболочке обманывало его. Но и эта иллюзия пропала, и он почувствовал себя потонувшим во мраке. Но он еще думал, что знает направление, в котором был потухший свет, и стрелой помчал в ту сторону сани.

К шуму волн присоединился из мрака голос его жены, упрекавшей его. Прошло несколько минут. Наконец, супругам послышался лай собак. Кильблок облегченно вздохнул. Вдруг отчаянный крик… толчок… из-под его коньков посыпались искры.

С почти нечеловеческой силой повернул он резко сани и остановился.

Жена судорожно ухватилась за его руку. Он знал, что она взглянула в глаза смерти.

— Успокойся, кошечка, это ничего! — утешал он ее дрожащим голосом. Но ему самому казалось, что ледяная костлявая рука сжала его сердце.

Молодая женщина дрожала, точно лист. Язык ее онемел.

— О, о!.. Господи!.. Господи!.. — было все, что она могла выговорить.

— Да в чем же делю, говори же ради бога!

— Там… там… — заставила она себя выговорить, — я слышала, ясно слышала… вода… вода, открытая вода…

Он напряженно прислушался.

— Я ничего не слышу.

— Я видела, правда, я видела совсем ясно… прямо перед собой… правда…

Кильблок напрасно старался всмотреться в непроницаемый воздух. Ему казалось, точно ему вынули из орбит глаза, и он пытается смотреть пустыми глазными впадинами.

— Я ничего не вижу.

Жена его немного успокоилась.

— Но ведь, пахнет водой.

Он сказал ей, что она видела этово сне, но страх его рос.

Густавхен спал.

Кильблок хотел потихоньку ехать дальше, но жена запротестовала всей силой своего смертельного страха. Слезливым голосом просила юна его ехать назад. Когда он не послушался ее, она стала кричать, как сумасшедшая:

— Лед ломается, ломается!

Наконец, терпение его лопнуло. Он крикнул жене, что ее проклятый рев будет виною, если они все трое утонут. Пусть она заткнет глотку, Не то он бросит ее на озере и уедет один. Ничего не помогало, и теперь еще Кильблок вдруг перестал соображать, какого направления ему нужно держаться. Место же, на котором он стоял, казалось ему ненадежным.

Его объял холодный ужас. Он повернул сани и последним напряжением сил толкнул их. Спасение какой бы то ни было ценой… и вдруг — всплеск, брызги, волнение взбудораженной воды… он потерял сознание.

Мгновение спустя он понял, что въехал в прорубь. Его сильные члены с нечеловеческой мощью боролись с черной ледяной водой, пока он не почувствовал, что может снова дышать.



Из груди его вырвался далеко разнесшийся крик… второй… третий… С этим криком могло лопнуть горло… изойти кровью легкое… Его пугал звук собственного голоса, но он кричал… он рычал, как зверь:

— Помогите, помогите нам!.. Мы тонем!.. Помогите!

С этим криком он исчез под водой, пуская пузыри, пока снова не вынырнут и снова не Люди ял рев.

Он высунул правую руку из воды, ища за что ухватиться. Напрасно! Он снова исчез под водой. Когда он всплыл, вокруг было светло. В трех локтях слева от него был лед, окружавший широкую прорубь. Он попытался добраться до льда. Он еще раз опустился под воду, наконец ухватился за лед. Пальцы его скользили. Он попробовал снова и, вцепившись в лед, точно когтями, подтянулся кверху. Теперь он до плеч поднялся над водой, и его полные ужаса глаза скользили по снова залитой лунным светом ледяной поверхности. Там… там его домик… дальше деревня… а там… правее… это фонари… огни… люди.

В ночи снова пронесся его крик.

Он напряженно прислушивался.

Высоко над ним разнесся звук. Дикие гуси летели по звездному куполу, пересекая темно темные тонки диск полной луны. Кильблок услышал за собой плеск. Над водой поднимались пузыри, и кровь застыла в его жилах. Он боялся оглянуться, и все же оглянулся. Темная масса всплыла и снова исчезла под водой. Показался башмак, рука, меховая шапка. Вся эта масса подплывала ближе, ближе, он хотел ее схватить, но она снова исчезла.

Минута смертельного ужаса — потом безумный смех. Ему показалось, что что-то ухватилось за него под водой; сначала схватило его за ногу, потом обвилось вокруг ног, поднялось до сердца. Глаза его остеклянились, руки соскользнули… он опустился под воду… отдаленный, глухой шум воды… хаос мыслей и картин… потом — смерть.

В деревне услышали крики о помощи.

Рабочие и рыбаки стали собираться к месту катастрофы. Через час на лед вытащили труп ребенка. По его возрасту заключили, что еще должен был потонуть взрослый человек.

В виду того, что дальнейшие поиски не приводили ни к чему, один из рыбаков предложил закинуть сети. Этими сетями выловили около трех часов утра трупы молодых супругов.



Кильблок лежал с искривленным, распухшим лицом и закатив глаза, точно жаловался на коварство неба. С его платья и из карманов текли ручейки воды. На лед падали, звеня, медные монетки, когда его стали класть на носилки.

Три трупа были опознаны и их понесли к домику Кильблоков.

Дверь нашли запертой. В окнах не было огня. Внутри лаяла собака, но даже на повторный стук не отозвался никто. Один из рыбаков влез через окно в темную комнату. Под лай маленькой собачонки, шлепая полными воды сапогами, прошел он первую комнату и без труда открыл маленькую дверцу. У него вырвался крик удивления.

В темном алькове сидела древняя старуха. Она склонилась над стоившей на земле открытой зеленой шкатулкой, полной золотых, серебряных и модных монет. Кисть правой руки зарылась в монетах, на левую была опущена голова. Ее почти голый череп освещал слабый, тусклый огонек потухающей лампы.



НЕ ПОДУМАВ НЕ ОТВЕЧАЙ!

Задача № 7.



Наложите эти пять колец друг на друга так, чтобы из букв составился круг а в нем, — читая по часовой стрелке, — название великого русского научного открытия конца 19-го века.


Первым трем, правильно решившим эту задачу, будет выдана в премию книга проф. С. О. Грузенберга «Гений и творчество».

Почтовый штемпель служит доказательством времени отправки решения в Издательство.

П. С


Рассказ П. Зегеркранц

Со шведского


I.
В фешенебельном баре «Под пальмами» сидело за послеобеденным кофе, небольшое интернациональное общество. Потягивали ликеры и «коктейли», стараясь разогнать неприятное настроение после проигрыша в глупейшую на свете азартную игру «буль».

Кроме знаменитости — стокгольмского романиста Филиппа Келлера — общество состояло из трех англичан, француза, двух американцев и двух молодых дам — шведки и датчанки.

Из танцевальной залы доносились, — к счастью, смягченные расстоянием, — раздирающие уши звуки джазз-банда; а из-за зеленых столов то и дело слышались веселые, зазывающие возгласы крупье, «Messieurs, faites vos jeux!» «Les jeux sent faits!» и щелкало, как выстрел из пистолетам «Ren ne vas plus!»

Неслышно сновали между столиками, сверкая белизною манишек, «Максимы» с новыми и новыми подносами коктейлей.

А за стеклами высоких окон, на синем бархате неба, мерцали звезды; и, колеблемые вечерним ветром, широкие пальмы в саду звенели, как будто листья их были сделаны из металла. Из темного облака выплыла луна и размела своей серебряной метлой Широкую дорогу поперек моря…

Дамы, сидевшие за столиком, переглянулись; на мгновение склонились друг к другу головами.

И шведка обратилась к земляку.

— Скажите, герр Келлер…. вы пишете такие захватывающие романы, а случалось ли вам самому быть в положении их героя? Потому, что мне кажется, — о, поверьте, я говорю это в самом лестном для вас смысле, — что вы человек… совсем иного сорта. У вас скорее вид…. добродушного юриста. Мне вот и хочется знать — это только ваши фантазии все сенсационные романические приключения, которыми вы увлекаете нас, своих читателей. И откуда это вообще берется у писателей?

В голосе молодой женщины звенела нотка личного интереса, и синие глаза ее как-то особенно блеснули.

Филлип Келлер улыбнулся, отряхнул пепел с гаванны и, задумчиво глядя на фиолетовую струйку дыма, проговорил:

— Что касаемся других романистов, я знаю об этом не больше вас. И вы не первая, фрекен, задаете мне этот щепетильный вопрос. До некоторой степени вы правы. Действительно, я беру темы из жизни. В той или другой форме все «приключения», как вы говорите, я пережил. И, во всяком случае, мои персонажи списаны с живых моделей. И следовательно, — и он юмористически сощурил глаза за выпуклыми стеклами пенснэ — вы определили меня на совсем удачно. И, может быть, я не такой уже безопасный человек… несмотря на мои очки…

— Расскажите! расскажите! — хором воскликнули остальные. — Максим! Еще коктейлю! Холодного, как сердце дам, и крепкого, как наше намерение никогда больше не играть в буль!

— И пьяного, чтобы захватывало дух, как от рассказов, которые мы сейчас услышим!

На столе появились ящики с сигаретами «Абдулла» — с розовыми мундштуками.

Дамы украдкою бросили взгляд в карманные зеркальца, незаметно освежили пуховкой лицо и тронули губы карминным карандашем.

Вспыхнуло пламя зажигалки. Вспыхнул, монкуррируя с его мимолетным блеском изысканный комплимент француза. Чьи-то руки соединились в продолжительном пожатии под белой скатертью стола!. А на скатерти загорелись золотисто-желтыми и изумрудными огнями графины с ликерами.

II.
Филипп Келлер начал:

— Сегодня, милостивые государыни и государи, исполнилось ровно два года с торс, памятного для меня дня — 21 апреля 1922 года — при одном воспоминании о котором «кровь цепенеет у меня в жилах»; и я могу с уверенностью сказать, что очаровательнейшая женщина во Франции вспоминает этот день с таким же чувством. П.С. — вы знаете, что это такое: экспресс с маршрутом Париж-Средиземнсе Море — «Поезд Смерти», можно было бы расшифровать эти буквы, потому что нигде так часто не случаются катастрофы, как на пути от Парижа к Ривьере.

— Чаще всего катастрофы в Монако, — вставил англичанин, не желая отставать в остроумии.

— Как раз здесь, в Монако, в этом приюте капризной Фортуны, я проводил апрель 22 года; и 21-го числа, двумя неделями раньше, чем ожидал, получил важную для меня телеграмму ни больше, ни меньше, как от директора крупной американской кинофильмы. Он вызывал меня немедленно — в тот же вечер — в Париж для заключения контракта на текст для его новой фильмы.

Гонорар предлагали баснословно высокий, к тому же в долларах.

Двумя неделями раньше от такого предложения я был бы на седьмом небе. Но сейчас — в, этот апрельский день — перспектива сегодня же покинуть Монако не восхищала меня.

Почему?

— Этому, разумеется, могло быть только одно объяснение: здесь я оставлял сердце.

Мужчины улыбнулись. У дам заблистали глаза, и на нежных щеках заиграл румянец. Казалось, будто букеты роз, стоявшие на столах, бросали на них алые отсветы.

— Она была молода-продолжал романист. — Белокура. Стройна. Сказочно прекрасна. И страшно несчастлива в браке.

Муж ее, герцог, принадлежавший к старинному французскому роду, был кутила и отчаянный игрок. Я не раз спрашивал себя, что могло соединить эту пару? Как возможен был этот странный брак?

Как я узнал, оказалась довольно обычная история. Аристократический герб герцога — при его привычках и образе жизни — давно нуждался в позолоте, а отец герцогини, известный французский капиталист, рад был отдать свои миллионы и свое единственное дитя за честь породниться с блестящим титулом».

У красавицы был сынишка, прелестный мальчуган лет шести-семи, и я скоро понял, что только беспокойство за его судьбу удерживало молодую женщину от развода.

Так то, милостивые государыни.

С первого же взгляда красота герцогини и слухи о скандалах, оскорблениях, о страданиях, которые ей приходилось выносить, в особенности в последний год, Когда после смерти отца, она осталась совсем беззащитной — наполняли день и ночь мою голову одной мыслью, одним страстным желанием доказать даме моего сердца, чем она была для меня.

И вот, — как раз за полчаса до получения депеши от американца, — я сделался невольным свидетелем сцены между супругами, которая еще больше раззадорила меня выступить в качестве рыцаря молодой женщины.

Был солнечный жаркий полдень. В парке было безлюдно; все отдыхали по домам после завтрака. Я совершал обычную одинокую прогулку по набережной и присел отдохнуть на одну из круглых скамей, которые, как вы знаете, устроены там вокруг широких стволов пальм. Я закурил сигару и погрузился в привычные мечты; рисовал себе фантастические картины, как мне тем или иным способом представляется возможность доказать герцогине мое восхищение ее красотой и мое сочувствие ее несчастной судьбе.

И вдруг так неожиданно прозвучал у меня за спиной, за толстым стволом дерева, ее голос; и в ответ ему раздался резкий и скрипучий голос ее супруга.

Очевидно они подошли с противоположной стороны и не подозревали о моем присутствии.

Смысл разговора через несколько минут стал для меня ясен: герцог требовал у жены доверенности на деньги, оставленные ей отцом в личную собственность: он хотел с помощью этих денег испробовать «абсолютно верную», изобретенную им систему игры в «буль». Герцогиня не поддавалась. Без всяких упреков, но твердо она возражала, что все ее приданое пошло, прахом, и все. что за последние годы сна выпросила у отца, тоже ушло на игру, но теперь она борется за будущность сына и не отдаст мужу ни одного су из тех денег, которые должны обеспечить Виктора.

Герцог все больше и больше раздражался, выходил из себя. Я ясно представлял себе его разъяренные жесты.

— Хорошо же — задыхаясь, шипел он. — Скоро ты будешь ползать на коленях и умолять меня взять эти деньги.

— Я?

Голос молодой женщины дрогнул от страха.

— Ты! Каждую тысячу франков, в которой ты сейчас мне отказываешь, я вымещу на Викторе.

Я услышал легкий крик.

Больше я не мог сдерживаться, вскочил и обежал пальму.

Герцогиня лежала без чувств, откинувшись, на спинку скамейки. А герцог холодно сказал мне, что супруга его почувствовала себя дурно — должно быть солнце слишком печет сегодня; но в моих услугах он не нуждается: экипаж ждет в алее, и герцог сам проводит жену.

Я не нашелся, что ответить. Оставалось удалиться. Я весь кипел от бешенства.

Вдруг герцог резко повернулся ко мне, поднес кулак к моему лицу и прошипел бледный от злобы:

«Убирайтесь! Какое вы имеете право мешаться в мои дела? Не думаете ли вы, что я не замечаю, как моя жена переглядывается с вами за табльдотом!».

III.
Из золотого салона, где кружились в танце пары, опять донеслись прихотливые и вкрадчивые звуки джаза.



Из золотого салона, где кружились в танце пары, донеслись звуки джаза. Но их не слушали… 

Молодые дамы не слышали. Они больше ничего ее замечали.

— Ну и что же? — проговорила шведка.

— Вы так и ушли? — спросила другая.

— Не сломали шею этому негодяю? — вставил американец и невольно шевельнул бицепсами.

Филипп Келлер отхлебнул из стакана. Тень глубокой усталости прошла по его лицу.

Он снова начал:

«Я повернулся и пошел домой. Я был в отчаянии.

Действительно, когда мы сходились за обедом в зале гостиницы, мог ли я удержать свои взоры от того, чтобы не смотреть на герцогиню, — и, вероятно, муж прочел в них мое восхищение… Но она… Всем сердцем чувствовал я ложь его обвинения — никогда она не «переглядывалась» со мною. Увы, она была занята только своим ребенком.

Но все, что я сказал бы или сделал в защиту ее, только повредило бы ей в глазах подозрительного мужа…

Филипп Келлер помолчал минуту и продолжал:

— Я еще, и сейчас чувствую, как подгибались подо мной колени, когда я шел под пламенным полуденным солнцем к себе в отель.

На столе у себя в номере я нашел телеграмму.

Надо было ехать на этот вызов. Средства мои подходили к концу. Без денег я все равно больше не мог оставаться в Монако.

Но и ради нее лучше было на несколько дней оставить город: очевидно, муж ревновал.

И, наконец, — это, кажется, было для меня решающим — я чувствовал, что какой-то перст судьбы повелевает мне уехать сегодня в Париж. Кто знает, какими путями ведет нас судьба к своим целям?..

Я почувствовал дикую радость, успокоившись на этой мысли. Быстро стал собираться, чтобы поспеть к экспрессу. Не нашел даже времени отказаться от своего места за табльдотом— рядом с герцогской парой.

Уложил необходимые вещи в ручной саквояж и три четверти часа спустя был уже на перроне вокзала.

Поезд был переполнен. Спального места невозможно было получить. Я успел захватить только последнее сидячее места в купэ первого класса и приготовился просидеть всю ночь на диване.

Когда под вечер мы приехали в Лион, пассажиры, бывшие со мною в купэ, вышли все до одного. И, к моему счастью, никто не сел.

Целую вечность мы простояли на станции. Я сидел, как на угольях. Наконец, поезд дернулся, раздался свисток, и мы покатили.

Какое счастье! Я был совсем один!

Следующая остановка в Дижоне только через три часа.

Я вынул из саквояжа гуттаперчевую подушку и, торжествуя, стал надувать ее. Потом разостлал плед на диване, удобно растянулся, закрыл глаза и — стал строить воздушные замки…

Мечты понеслись к ней…

Мягко покачиваясь, несся поезд к северу.

Я лежал с закрытыми глазами, и в полудремоте мне чудилось, что» душа моя несется все ближе! и ближе к ней.

Я видел перед собою ее прекрасное лицо, слышал мелодические звуки ее французского говора… И вдруг странное ощущение пронизало мой мозг: я почувствовал, что кто-то стоит в корридоре, за дверью моего купэ, и враждебно подстерегает меня, и что мне нужно во что бы то ни стало, не дать ему заметить, что я чувствую его присутствие. Но я уже знал, кто он.

Прошла еще секунда, он открыл дверь, проскользнул в купэ и… запер за собою дверь.

IV.
— Господи! — прошептала датчанка.

— Тише, не прерывайте! — сказала шведка.

Филипп Келлер продолжал, как будто говоря с самим собой:

— Через плотно закрытые веки я как будто видел его взгляд, чувствовал, с какой безумной ненавистью он обращен на меня.

Еще несколько бесконечных секунд стояла гробовая тишина в маленьком, обитом мягкими тканями купэ; и, наконец, сквозь шум поезда донесся до моего слуха его голос:

— Воображаете, что вам удалось провести меня тем, что уехали порознь? Ошибаетесь! Я знаю все…

Меня точно ударило. Какая нелепость! Этот человек решительно потерял рассудок. Ho странно… я почувствовал к нему какое-то сострадание, или как хотите назовите это…

Я медленно поднялся и, спокойно глядя ему в глаза, проговорил:

— Это вы? Я не понимаю, о нем вы…

Он засмеялся.

А меня всего пронизал страх. Нет, не страдание и не безумие было в его глазах — в них горела убийственная, животная ненависть, как у зверя, который настигает ускользающую от него жертву.

Я начал соображать, в чем дело. Очевидно, после разговора, свидетелем которого я нечаянно явился, герцогиня вместе с ребенком бежала от своего мучителя, а у него явилось ложное подозрение, будто в этом замешан я, и он преследовал меня до станции, и теперь явился излить бешенство на человека, которого считал причиной своих несчастий.

Я чувствовал странную радость при мысли, что он напал на ложный след, и соображал, что же мне теперь делать, чтобы удержать его на этом ложном пути и выиграть время для герцогини, пока она успеет стать под защиту закона своей страны.

— Будьте! любезны, герцог, — сказал я: — присядьте и объясните мне, в чем дело.

В мозгу у меня работала мысль: возможно ли, чтобы герцогиня тоже ехала в этом поезде и он только не заметил ее; или же она (сердце мое трепетало от надежды) была настолько предусмотрительна, что взяла автомобиль. В первом случае мне надо было постараться как можно дольше задержать его в купэ — до самой остановки в Дижоне, а когда он выйдет из вагона, не отставать от него, чтобы, в случае надобности, притти к ней на помощь.

Герцог несколько успокоился.

Он опустился на обитый темным бархатом диван напротив меня и опустил правую руку в карман своего широкого и короткого пальто.

Вдруг он снова засмеялся; волна мучительного беспокойства пробежала по моему телу.

— Аа! — издеваясь проговорил он. — Действительно, нам с вами нужно объясниться. И я охотно дам вам объяснения.

— А именно? — холодно спросил я.

— В моем роду, — продолжал он, и опять беспощадною ненавистью загорелся его взгляд: — в моем роду издавна есть один девиз. Он передается из поколения в поколение, от отца к сыну. Он гласит: «сильнее всех оказывается тот, у кого нет врагов». И все мы твердо помним его и хорошо понимаем, что он означает: сильнее всех оказывается тот, кто не довольствуется тем, что побеждает врага — кто убивает его.

Он поднял руку, и в первый раз я очутился в положении, которое так часто описывают мои коллеги романисты словами «смотреть в дуло револьвера», и тут я понял — вполне понял, что не одно и то же читать описание такого положении или испытать его «на своей шкуре». И еще — в первый раз я узнал на деле, что означает стереотипная фраза: «волосы становятся дыбом». Отвратительное ощущение! Малейший волосок на голове превратился в какую-то маленькую пустую трубочку, и между ними проходило ледяное дыхание воздуха.

До моих ушей донесся, как будто издалека, его голос, полный дьявольской иронии:

— Что касается последствий, monsieur Ie Suedois, вы можете не беспокоиться за меня. Я вошел в ваш вагон без билета, и как скоро маленькая экзекуция, которую я должен буду совершить над вами, будет счастливо окончена, оставлю вагон — вот через это окно, воспользуясь временем, когда поезд пойдет замедленным ходом перед туннелем.

V.
Я так и остался сидеть, оглушенный и немой. Неподвижно глядя вперед в круглое черное отверстие блестящей стальной трубки, устремленное прямо в мою грудь. Сверху, из-под сводчатого потолка купэ, электрическая лампа бросала свет на нас.

Ни тени мысли, идеи, желания не складывалось в моем мозгу.

И вдруг какая-то мучительная волна опять пробежала по моим жилам; сверхестественно обострились чувства, и я скорее почувствовал, чем увидел, как лег его указательный палец на курок оружия.

И в то же мгновение, будто подталкиваемая посторонней силой, подскочила вверх моя левая нога и резко ударила по руке, желавшей отнять у меня жизнь.



…Подскочила мои левая нога и резко ударила по руке, желавшей отнять у меня жизнь. 

Сверкнул свет. Раздался громкий взрыв, который долго звучал в моих ушах. Купэ наполнилась едким дымом.

Рассказчик на минуту умолк.

В упор смотрели на него глаза слушателей.

— Так… — промычал англичанин и почувствовал потребность освежить губы глотком вина. — И что же?

— Прошло несколько минут, — опять начал Филипп Келлер, — может быть, четверть часа, полчаса, прежде, чем я пришел в себя, сообразил, что сижу в купэ первого класса и, спрятав лицо в ладони, истерически смеюсь, — смеюсь так, как я никогда больше не хочу смеяться и не пожелаю другому.

— А он — герцог? — разом произнесли обе дамы.

Романист опустил голову.

— Он больше не шевелился. Сидел, наклонившись немного на левый бок. Еще клок дыма клубился над его волосами и на краю отворота сюртука, как раз у верхней петлицы, чернела маленькая еще дымящаяся дырочка.

На полу, между мною и им лежало оружие, пуля которого отняла у него жизнь, вместо того, чтобы отнять ее у меня.

Как молотом ударила меня мысль: а как отнесутся французские власти к тому, что произошло здесь, в купэ, с глаза на глаз между никому неизвестным иностранцем и знаменитым отпрыском одной из славнейших фамилий страны? Не могло быть сомнений: над моей головой тяготело обвинение в убийстве.

Да, во многом я еще не давал себе отчета, мог утешать себя разве только одной мыслью: одно мне удалось, в одном только пункте моя удача не изменила мне: она… была освобождена от тирана, губившего жизнь ее и ее ребенка.

Ho то, что для нее вело за собою успокоение, свободу, надежду — для меня означало — арест, заключение в тюрьму, каторгу!

Я опустился на сидение.

Одна мысль о том, что я заключен здесь, в этом несущемся вперед экспрессе, по крайней мере на два часа до остановки в Дижоне, сижу, сдавленный опасностями, из которых нет выхода… одна мысль об этом отнимала у меня последние остатки сообразительности и присутствия духа.

Еще худшее.

Тогда в полдень, в парке, когда герцог бросил мне отвратительное подозрение об отношениях между женою и мной, его автомобиль стоял близко, и шоффер мог слушать, что было сказано, что могло быть сказано им, мог показать, что произошла какая-то ссора между его светлостью и мною.

Не было сомнений: не только подозрение в убийстве, меня могло ждать и обвинение…

Я прошелся взад и вперед по вздрагивающему купэ…

Где мы?

Не подъезжаем ли мы к Дижону?

Неужели нет способа бежать отсюда, не оставаться больше наедине с этим мертвецом?..

Неужели все кончено?

И я никогда больше не увижу ее? Ее, которую я так неожиданно освободил от страданий…

И тем самым подверг новым страданиям, новым затруднениям, новому позору.

VI.
Но в это мгновение, когда все казалось потерянным и для женщины, которую я любил, и для меня самого, мне вдруг вспомнились последние, слова убитого: «Обо мне не беспокойтесь. Я выскочу в окно, когда поезд замедлит ход около туннеля».

И как бы в ответ на эту мысль услышал я резкий свисток локомотива далеко впереди и почувствовал, как поезд начал замедлять ход.

В одну секунду я схватил саквояж, кое-как скомкал туда вещи. Открыл окно, вылез из купэ и очутился на круглой доске подоконника, обвеваемый свежим весенним ветром. В ночной темноте я едва мог видеть собственную ногу. Я прыгнул наудачу вперед.



Я открыл окно, вылез из купэ и очутился на круглой доске подоконника… 

Как мячик перекувырнулся раза два по полотну или сам не знаю где… потом встал на ноги… Впереди убегала во тьму светящаяся точка поезда…

Ну вот. Чтобы не злоупотреблять вашим; вниманием, скажу только, что я поковылял вдоль полотна и к рассвету добрался до Дижона. Там я взял комнату в скромном отеле.

Рассказчик протянул руку за новой сигарой, заметно было, как пальцы его дрожали.

— Что же сказала полиция, когда нашла… — проговорил француз.

Филипп Келлер достал маленькую золотую зажигалку и снова опустил ее в карман.

— В моей истории, — сказал он, — есть маленький эпилог, и это, может быть, самое «благополучное» в ней.

Когда в отеле «Четырех Красавиц» я подкреплял себя солидным завтраком, кельнер подал мне утренние газеты. На первом месте стояло крупными буквами: «Экспресс из Ниццы в Париж потерпел крушение около Дижона, 47 убитых, 61 тяжело раненых».

Дальше сообщалось, что в ночь с 21 на 22 апреля поезд, вышедший из Ниццы в час дня, столкнулся со встречным на станции Кюрель, неподалеку от Дижона. Немедленно посланы репортеры на место происшествия. Наши сотрудники сообщают следующие подробности:

Среди этих подробностей я прочел:

«В числе убитых оказался труп элегантно одетого господина; он сидел, поджав ноги, среди обломков купэ первого класса. Железной балкой его ударило в голову над левым ухом. Он имел мужество и присутствие духа покончить с собою выстрелом в сердце, чтобы сократить ненужные страдания».

В заключение! в качестве последней новости, сообщались еще подробности об этом убитом. «Он оказался герцогом X, отправлявшимся в Дижон, где должен был встретиться с женой и ребенком. Билеты были взяты еще накануне. Потрясающая сцена произошла на террасе: молодая красавица герцогиня рыдала, прижимаясь дрожащими устами к холодному лбу супруга».

VII.
Наступила долгая пауза.

— А… вы сами? — спросила, наконец, датчанка.

В голосе ее звучала теплая нотка.

Филипп Келлер встретил ее взгляд. Он слегка наклонил голову и указал на левый висок.

— Я сам?.. Когда я несколько минут спустя взглянул в зеркало, я увидел седую прядь у себя над ухом, — как раз в том месте, куда ударило герцога. Вы и сейчас можете увидеть ее.

Откуда она взялась? Почему?

— Возможно, что есть какая-то скрытая связь между нами и людьми, к которым мы подходим близко в любви или ненависти…

…………………..
— Ах, — вздохнула молодая шведка, — это, действительно, очень неприятная история. Я от всего сердца хотела бы, чтобы она оказалась только фильмой.

Писатель скривил губы в улыбку.

— Да ведь так это и есть, фрекен.

— Что вы говорите?!

Ну, разумеется. Это был текст фильмы, которую я вез американцу… Оргия моей неозбузданной фантазии.

— А ваша… седая прядь? — пролепетала шведка.

Филипп Келлер опять усмехнулся.

— Как знать, Mademoiselle. Может быть, и это… просто маленькое кокетство. Ведь было время, когда и женщины, и мужчины носили белоснежные парики.

Молодая датчанка ничего не сказала. Она посмотрела долгим-долгим взглядом в глаза романиста, и мечтательно раскрылись ее алые губы.



ПЕРЧАТКИ УИЛЬЯМА ФИРКИНСА


Рассказ Б. Фефера и Н. Москвина


Глава 1-я Желтый пакет

Случайно залежавшаяся крошка хлеба, извлеченная из дырявого кармана Уильяма Фиркинса, скользнула по темному пищеводу и присоединилась к сиротливому обществу, состоявшему из корки сыра и двух кружек мутной воды из Темзы.

Так как питательность этой крошки не могла конкурировать с питательностью хорошо поджаренной котлеты с луком, существующей, увы, только в воображении Уильяма Фиркинса — унылое выражение его голодных глаз не изменилось.

Вот уже четырнадцать дней, как голодный блеск ни на минуту не тускнел. Это был единственный вид энергии, в котором никто не сомневался. Все остальные его способности вызывали сомнения. Так, пробегая по клавишам нескольких профессий, он добирался до низких тонов, но вынужден был признать, что будет хорошо, если он сумеет устроиться на самых пискливых, дискантовых.

Он подражал тяжелой каменной походке и непролазно густым окрикам профессионалов носильщиков на Норфолькском вокзале, но дребезжащий дискантишко бедного Фиркинса привлекал к себе жалостливые улыбки пассажиров, а не их багаж. Действительно, у кого бы хватило смелости доверить переноску громоздкой корзины тощей фигурке, готовой рассыпаться от лишнего килограмма клади. Если к этому прибавить пару ног, похожих на каминные щипцы, пару рук, висящих, как два шнурка от отдушин, и впадину вместо живота, какая бывает в дождливое время на плохо утрамбованной могиле, портрет Фиркинса можно считать законченным.



Дребезжащий дискантишка Фиркинса привлекал жалостливые улыбки пассажиров, а не их багаж. 

Именно в виду этой законченности ему не везло ни в одной из тех профессий, за какие он брался. Для газетчика — голос его был невнятным и слабым, для чистильщика — у него не хватало навязчивости, сигарных окурков он собирал меньше, чем синяков от сильных соперников, он мог бы быть хорошим сандвичем[59]). (На это у него хватало ума и изобретательности), если бы не каминные щипцы, с трудом переносящие его с места на место.

Все исчерпано — перспектив никаких. Пустые карманы и желудок.

В пустой комнате дверной стук всегда отчетлив и ясен. Кто бы это мог быть? — Войдите.

Гость: — Все то же?

— Как видишь, на мели.

Гость: — Я придумал, ты будешь боксером.

— ???!!!

— Да, да, с помощью вот этой штуки. Ты будешь сыт, как пятнадцать иоркширских свиней.

Томми Беркс, приятель Уильяма, осторожно — опустился на трехногий стул и, положив перед Фиркинсом какой-то желтый пакет, сказал:

— Вот, потолкуем поподробней.

Глава 2-я Мясной бокс

Если солнце падает отвесно на горизонтальную поверхность, она нагревается, если поверхность из асфальта— раскаляется, если к тому же она поднята на семнадцать этажей ближе к солнцу — она пылает, — так думают посетители летнего спортивного Клуба Торговцев Мясников, на крыше небоскреба акционерного о-ва Спирль Уайт.

Крыша походит на огромную печь, где жарятся большие свиные туши, с той только разницей, что туши не подвешены за задние ноги, а имеют относительную свободу движений; относительную потому, что* очередное боксерское состязание собрало плотную толпу мясников, облепившую место схватки и, тяжело отдуваясь, переступающую сапогами, размерами немного менее ящиков от пианино.

Мягкий асфальт теснился, принимая в себя партию за партией каблучные автографы, в каждом из которых мог бы спрятаться сынишка, закрывшись сверху отцовским картузом.

Идет четвертая схватка Джона Гулл, своим тяжелым кулачищем — гидравлическим прессом, — щелкающего как кедровые орехи колючие подбородки своих противников, падающих с грохотом солидных шкафов.

Джон Гулл так крепко держится на широко расставленных ногах, словно победы не принсят ему ни малейшего утомления. Остается один противник — Дик Портер.

— Ну, Дик, вылезай!

— Торопись, старуха!

— Устрой из Гулла отбивную котлету.

— Чорта с два, как бы вам не пришлось собирать в мешок диковские кости.

— Чем орать, вали-ка за мешком.

— Лезь, лезь, Дик.

Дик давно уже лез по плотному складу человеческих окороков, грудин и шей.

Джон встретил его насмешкой: — Завтра выпьем на твоих поминках, мать-то у тебя есть?

— Есть, все есть, и вот это есть, — и Дик поднес трехугольный кулак к пористому носу Гулла.

Сторонники Дика:

— Гы, гы, гы…

Свисток рефери прервал гыгыканье..

Первый ловкий удар Дика возобновил смешки. Гулл ответил ударом в правую часть живота. Дик закачался, но устоял: второй удар качнул его сильнее, но не помешал ему сделать быстрый выпад сбоку в предсердие. Гулла, отчего у того зло помутнели глаза и подтянулась нижняя губа, Гулл решил не затягивать схватки и, рассекая рукой воздух, отчетливо шлепнул Дика по левой височной кости. Дик вывалил на минуту язык и плохо упакованным свертком грохнулся на площадку.

Пока рефери безнадежно отсчитывал секунды, Гулл, как громадный зверь, ходил внутри натянутого квадрата и вызывал новую добычу.

— А ну, кто еще? — гудел Гулл.

— Я! — выкрикнуло дискантом из-за широких спин и вьюном вылез на площадку тщедушный Фиркинс.

Презрительный раскатистый хохотне прекращался несколько минут. Гулл развеселился, присел на канат и, подражая Фиркинсу, птичьим голосом пропищал: захватил ли ты соску, малец?

Фиркинс оставался серьезным, он сбросил жидкий пиджачишка, упавший рядом с грудой одежды Гулда, и долге и старательно одевал перчатки.

— Щенок, перчатку не поднимешь, покопайся, покопайся!

Из всей толпы один Фиркинс и era приятель Томми Беркс знали, почему нужно копаться с перчатками.

— Начнем, — пропищал Фиркинс.

Рефери подошел к Гуллу и шепнул:

— Не калечь мальчишку.

Схватка началась, если только это можно назвать схваткой. Только что успел Гулл шутливо смазать по губам противника, как Фиркинс взмахнул тощей рукою и коротко ударил по челюсти Гулла. Челюсть захлопнулась, как пустой сундук, и Гулл рухнул замертво.

Великий Гулл!

Глава 3-я Фиркинс на облаках

«Сегодня………..дря…….года

В клубе Лордов

УИЛЬЯМ ФИРКИНС.

Начало в 4 часа дня».

Таймс 13……….. «Новая победа

молодого Уильяма Фиркинса была так же загадочна, как и все его предыдущие. Его партнеры не один год носили звание чемпионов…

Его приемы показывают отсутствие какой-либо серьезной школы, тем не менее его прямые удары сокрушительны для всех противников. Вокруг имени Уильяма Фиркинса создалась легенда. Недавно появившийся на арене, слабый на вид (легковес 48 килограмм), он не имел еще ни одного поражения… Как известно, приз «Золотого Орла» достался ему же»…

Традиционный лондонский туман отсыревшим. одеялом кутал человеческие плечи, крупы лошадей, автомобильные шины и изваяние полисмена на углу Реджент-Стрит.

Британские носы с усами внизу и британские усы с носами наверху; оторвавшиеся от арифмометров стеклянные глаза, другие — веселые, легко забывшие алфавит пишущих машин; полкилограмма румян, положенных на плоскостях впалых щек; острые и тупые ботинки; цепочки на животах, — все это непрерывно двигалось по двум сторонам тротуаров.

Выставки на окнах не могли соперничать с назойливостью световых реклам. Рекламы, что дельцы с лондонской биржи, выхватывали друг у друга внимание толпы. Яростная их схватка ©кончилась бы вничью, если бы не царили над всем зеленые буквы на тусклых облаках:

«Все! Все! Все!

Завтра

НА ЛОНДОНСКОМ СТАДИОНЕ

чемпион Англии

против чародея бокса

УИЛЬМА ФИРКИНСА».

Дикари Мадагаскара, Таити, Суматры, Борнео и Гватемалы не знают, например, русского баса Шаляпина, артисток Элеонору Дузе и Сарру Бернар, но если вы их спросите, кто такой Уильям Фиркинс, они с сожалением подумают о вашей отсталости и скажут снисходительно, как детям:

— Уильям Фиркинс — боксер, будущий чемпион мира!

Глава 4-я Посетитель морга

Гранд-Отель. Лучшая комната, обитая желтым шелком. Кровать — времен Стюартов. Одеяло — воздушный пирог. В пироге — мало начинки. Начинка — никто иной, как Фиркинс.

Одеяло загнулось, высунулся нос, настолько- тонкий, что им можно, было бы чистить ногти. За ним последовал фиолетовый подбородок, челюсти начали ритмично раздвигаться. Читатель может подумать, что Фиркинс завтракает в постели.

Да нет же, он зевает! А зевает он потому, что знаменит. Мир в представлении все изведавших знаменитостей скучен, как гнилой зуб бабушки, завещанный вместе с долгами.

Фиркинсу все приелось. Восторженные глотки, женские карминные улыбки и чековая книжка из Национального банка.

Очередной зевок прерван телефонным звонком.

— Ты, Томми? Опять мне тащиться?

— Лентяй. Ты забываешь, что сегодня я хочу тебя, дурака, сделать чемпионом мира. К трем ты должен быть в цирке.

— Нельзя ли отложить, мне все опро…



— Нельзя-ли отложить, мне все опро… 

— Без глупостей, ровно в три, сейчас около двух!

— А ты, Томми?

— Еще бы мне не прийти! Что ты без меня стоишь?! Сбегаю за папиросами и в цирк, не беспокойся, буду раньше тебя.

Положенная трубка не успела втянуть в себя еще один зевок Фиркинса.

За несколько минут до начала состязаний маленький клоун Жакэ — эксцентрик со своей подругой Миетт, исполнив музыкальный номер на колокольчиках, выбежал с арены за кулисы и, не разобрав в полумраке скучающую фигуру, слегка задел ее.

— Простите, мистер Фиркинс!

Подражая своему возлюбленному, Миетт присела в извинительном реверансе. Фиркинс, с превосходством человека, которому все прощается, снисходительно хлопнул звонким щелчком по животу Миетт. Миетт вспыхнула. В глазах у багрового маленького Жакэ запрыгали портьеры, полоса света на арену и цирковая бутафория.

Забывая, что перед ним боксер, Жакэ бросился на Фиркинса с кулаками. Фиркинс стал в привычную позу. Неизвестно, что быстрее свистнуло в воздухе: слово «мерзавец», или хлесткий удар Жакэ по щеке Фиркинса. Знаменитый боксер пискнул, как летучая мышь, и упал на опилки.



Знаменитый Фиркинс пискнул и упал на опилки.

Спутал ли Фиркинс после падения двери или намеренно, но он ранее срока появился на арене. Глаза его кого-то искали в многоярусной публике. Искали, но не нашли. Он бросился к телефону.

— Алло, алло, алло, кто?

— Экономка.

— Позовите Беркса.

В ответ всхлипывания.

— Что вы плачете? Где Беркс?

— Ах, это вы, мистер Фиркинс.

С моим господином случилось страшное несчастье. (Плач).

— Что? Что? Скорее!

— Он пошел за папиросами, и его переехал автобус. Он в городском морге. Бедный ми…

В состязании на звание чемпиона мира Уильям Фиркинс участия не принял.

_____
В круглые окна городского морга свешивается промокшее одеяло лондонского тумана.

Туману мало места за окнами, он кутает в свое одеяло» и продрогших мертвецов, и старого сторожа морга, и тощую фигурку ножиданного посетителя.

Посетитель — Уильям Фиркинс. Стоя на коленях около своего друга, Фиркинс в десятый раз всматривается в странный прибор, извлеченный из кармана мертвеца.

Жалкая рухлядь! Колесо автобуса не только сплющило голову Беркса, но и этот таинственный прибор — постоянную причину его успехов.

Если бы Фиркинс был человеком своего века, он знал бы, что это был новый карманный радио-аппарат, управляемый во время состязания Берксом, сидящим в публике и излучающим оглушающие лучи из перчаток Фиркинса.

Этого Фиркинс не знал.

Фиркинс знал одно: нет прибора, — нет и чемпиона Уильяма Фиркинса.

Слава его лежала разломанной на мелкие кусочки, на его собственной ладони.



ПРИКЛЮЧЕНИЕ В СКАЛИСТОМ УЩЕЛЬЕ


Рассказ Евг. Шведер


Это была славная схватка, — одного против двенадцати. Узкий проход Скалистого ущелья, в котором засел Фред, в течение четырех часов обстреливался тридцатью жандармами. Пули дождем щелкали о гранитные выступы, сплющивались, отбивали осколки гранита и скатывались вниз в темную пропасть.

Позиция была выбрана превосходно: с тылу ее нельзя было обойти, добраться же до площадки можно было только по пятисаженной отвесной скале и Фред, прикрытый громадными глыбами, чувствовал себя в относительной безопасности. Беспокоила мысль, что может истощиться запас зарядов, но он стрелял с тщательным прицелом и каждый выстрел обязательно вырывал какую-либо жертву.

Противники бросались не раз в атаку, но каждый раз отступали, потеряв несколько человек убитыми и ранеными. В конце, концов они рассыпались, насколько это представилось возможным, и, пользуясь прикрытием каменных глыб, принялись яростно обстреливать площадку.

А когда наступила ночь, нападающие отступили и сражение было выиграно Фредом: он был ранен в левую руку, но жив и не взят в плен.

Сделав кое-как перевязку, Фред начал соображать, что же теперь предпринять? Враги ушли — это он знал наверно, и он мог бы беспрепятственно спуститься вниз и пробраться в долину Риоля, но безумная усталость и рана заставляли его думать об одном — об отдыхе.

Морщась от боли, Фред осторожно начал пробиваться меж кустами и глыбами камней: он знал, что в самом конце площадки была небольшая пещера, где он мог укрыться на несколько часов. А завтра? Явятся ли его преследователи снова или же они откажутся от своих попыток захватить его, и что предпримет он завтра — Фред не думал: он привык соображать быстро и отчетливо тогда только, когда события уже назревали, когда медлить было нельзя: тогда являлось вдохновение, помогавшее ему не раз уже, выпутываться из самых затруднительных положений.

Добравшись до пещеры, Фред, нагнувшись, пролез в нее, стараясь не потревожить раненую руку — и вдруг насторожился: из глубины пещеры послышалось урчанье. Фред сжалкарабин и приготовился к отпору: какой неведомый враг скрывался в темноте?

Сжимая карабин правой рукою, Фред в нерешительности приостановился: узкий вход в пещеру и больная рука мешали ему отступить назад. Тихое, но грозное урчание продолжало нестись из темноты пещеры. Фред приподнял карабин, чтобы выпустить заряд в сторону неведомого противника, но вдруг он почувствовал, что почва колеблется у него под ногами и он, теряя сознание, бессильно опустился на землю.

Сколько времени длился обморок, Фред не знал — быть может минуту, а быть может час или; больше — он очнулся слабый и бессильный от усталости и потери крови, но с ясною головою. Сделав усилие подняться, он вдруг нащупал здоровою рукою густой мохнатый мех и вслед за этим послышалось тихое ворчанье. Инстинктивно Фред отдернул руку и начал соображать, что следует делать ему дальше. Карабин было тут же под рукою, но нужен ли он ему, если это неведомое ворчащее существо не сумело воспользоваться его обмороком? Удерживая стон от жестокой боли, Фред достал из кармана зажигалку и высек огонь.

— А, вот в чем дело, — молвил он с улыбкою. — Ну, ты мне, голубчик, не страшен — да к тому же мы, кажется, с тобою товарищи по несчастью? А?

Молодой медвеженок недоверчиво и сердито фыркнул в ответ на слова Фреда и сделал попытку подняться, но, зашатавшись, тотчас же снова спустился на землю.

Он был ранен в ногу. Фред сразу же определил это. Кто и когда ранил этого бродягу? Быть может Иль — охотник, гроза всех лесных бродяг, а быть может одна из тех тысяч пуль, которые предназначались для Фреда? Кто знает. Случайности бывают всякие.

Фред лежал рядом с медвежонком и раздумывал: что делать? Вероятно скоро начнет светать и надо на что-либо решиться. Его не будут, вероятно, здесь искать, решив, что он не останется, конечно, на месте, а либо спустится в долину Риоля, либо уйдет в горы… Значит, оставаясь в течение некоторого времени здесь, в пещере, он может считать себя, пожалуй, в большей безопасности, чем в долине: уйти в горы он не может — ему придется взбираться почти по отвесным, тропинкам, а сделать это с одной здоровой рукой он не сможет. Оставаясь здесь, он обеспечен водою, так как в нескольких шагах от пещеры находился горный родник, а захваченный им запас галет хватит на три-четыре дня. Итак, пожалуй, все говорило за то, что ему следовало бы переждать это тревожное время именно здесь, в пещере. А рана? Фред определил, что кость не повреждена и заживление раны пойдет своим порядком.

— Нам, приятель, придется разделить квартиру, — сказал Фред обращаясь к медвеженку; — ничего не поделаешь, она такая же твоя, как и моя. А? Ты ничего не имеешь? Впрочем, если тебе не нравится, ты можешь уйти.

Медведь заурчал, но урчание это было тихое и не злобное.

— Надо запастись водою, пока еще темно, — решил Фред и, отстегнув свою фляжку, направился к выходу.

Близился рассвет и уже тускнели звезды. В воздухе чувствовался острый холод. У родника Фред промыл рану и, наполнив фляжку, направился в пещеру. При его появлении медвежонок начал было ворчать, ню тотчас же успокоился.

— Ну, ну, не волнуйся, — молвил добродушно Фред, помни, что твое положение хуже моего: я могу ходить, а ты, кажется, лишен этого удовольствия.

Медвеженок, точно понимая его слова, тихо и жалобно застонал.

— Постой, дружище, ты тоже, вероятно, хочешь пить?

Фред засветил огонь, вылил содержимое фляжки в свою шляпу и поднес ее медвеженку. Тот, захлебываясь от жадности, принялся утолять, повидимому, давно мучившую его жажду.



Фред поил медвеженка водой из шапки. 

— Ну, а теперь возобновлю запас воды и притаимся в своем логовище: уже светает и неизвестно, что принесет нам грядущий день.

Человек и зверь лежали, прижавшись друг к другу в темной пещере, оба беспомощные, оба страдающие и страдания сближали их. На Фреда снова напало забытье и неясные, странные и кошмарные видения кружились над ним. Быть может его искали, быть может опасность была на волосок от него — он ничего этого не сознавал. Медвеженок же лежал уткнувшись носом в передние лапы, бережно отставив раненую заднюю ногу, и лишь время от времени принимался зализывать рану.

Так прошел день, наступила ночь. Ночь принесла некоторое облегчение: кошмарные виденья рассеялись, Фред пришел в себя и потянулся к фляжке с водою, медвеженок жалобно застонал. Фред жадно выпил половину ее содержимого, остальную воду, налив в шапку, подставил медвеженку. Потом, морщась от боли, выбрался из пещеры и пошатываясь направился к роднику.

Была ночь, сверкали звезды и невозмутимая тишина царила в горах. И странным казалось Фреду недавно пережитое: погоня, перестрелка, град пуль… И снова всплыла мысль: что же дальше? Спуститься в долину или выжидать здесь дальше? Рана как будто подживает, вода и еда есть — а в долине его наверное стерегут.

И снова прошла ночь — наступил день и человек, и медвеженок, оба беспомощные и страдающие, лежали в темной пещере.

А на третий день в сумерки послышался странный свист: тонкий, как комариное жужжанье, но четкий и ясный. Фред насторожился: этот свист был ему хорошо знаком, но он боялся ошибки. По мере того, как свист слышался все ближе и ближе, рассеивались сомнения. Придвинувшись к выходу из пещеры, но держа на всякий случай ружье: наготове, Фред издал ответный звук. Сердце его сильно билось.

— Фред?

— Длинный Джон?

— Я, дружище. Все благополучно. Я знал, где тебя найти, раз ты остался жив. Хе-хе, славное было дельце, но ты правильно поступил, не опустившись в долину.

— А теперь?

— Говорю — все благополучно. Сегодня вечером мы разопьем бутылку твоего любимого. Эге, да ты ранен.

— Есть немного. И к тому же я здесь не один.

— Э?

— Да, да. Загляни в пещеру.

Длинный Джон не сразу понял, что за темное мохнатое существо ворчало в углу пещеры. А разобравшись, весело расхохотался:

— Приятная компания. Но как же ты с ним ужился?

— Он тоже ранен.

_____
Малыши-племянники частенько приставали к Фреду с просьбами:

— Дядя Фред, расскажи:, как ты жил с Томми в пещере?

И выслушав! рассказ, неизменно спрашивали::

— Но Томми с тех пор вырос? Теперь мы на него с трудом влезаем, чтобы покататься, а тогда он был меньше — правда, дядя Фредди?



XL


5 декабря 1925 года исполняется 40 лет издательской деятельности Петра Петровича Сойкина, издателя журналов «Вестник Знания» и «Мир Приключений» основателя первого популярно-научного журнала «Природа и Люди».

Имя П. П. Сойкина тесно связано с издававшимся им в девятидесятых и девятисотых годах первым в России марксистским журналом «Научное Обозрение» и с журналами: «Знание для Всех», «Сельский Хозяин», «Прогрессивное Садоводство и Огородничество», с ныне издаваемым — «Журнал для Усовершенствования Врачей», с целым рядом изданий книг сельскохозяйственных, популярно-научных и литературных произведений авторов мирового значения.

Чествование юбиляра состоится 5 декабря в 2 часа дня, в помещении Редакции журнала «Вестник Знания», Ленинград, Стремянная, 8.


ИНИЦИАТИВНАЯ ГРУППА ПО ЧЕСТВОВАНИЮ П. П. СОЙКИНА:

Председатель: И. Ковалевский.

Члены: акад. Вл. Бехтерев.,

проф. С. О. Грузенберг.

Проф. Н. А. Морозов (Шлиссельбуржец).

И. Л. Блюмберг

И. В. Высоцкий.

Секретарь: И. Федюшин.


Общества, учреждения и частные лица, желающие принять участие в чествования П. П. Сойкина, благоволят обращаться в редакцию журналов: «Вестник Знания» и «Мир Приключений», Ленинград, Стремянная, 8), а также к Секретарю по телефонам: № 58–02 до 5 часов и № 164-56 после 5 часов.

ОТ ФАНТАЗИИ К НАУКЕ


ДВИЖУЩИЕСЯ ДОМА.
Очень часто при прокладке жел. — дор. пути, при перепланировке города, при разных гидротехнических и земляных работах, приходится сносить и ломать довольно ценные и крупные жилые постройки. Если эти постройки были бы всего в каких нибудь двух-трех десятках саженей в стороне, они могли бы спокойно существовать дальше, — но дома не даром считаются «недвижимостью» — их можно уничтожить, но передвинуть нельзя.

Эту старую истину взяли под сомнение практичные американцы и решили рискнуть передвигать «недвижимое». Первые попытки были сделаны над небольшими деревянными домами путем подведения под них солидной рамы на катках, на которой весь дом медленно и осторожно передвигался с места на место.

Составились целые компании для переноса строений, при чем эта операция переезда дома совершалась так, что внутри, — его жизнь шла как ни в чем не бывало, разве только на время путешествия дома лишались воды и света.



На рисунке изображено перемещение целой громады в 9 этажей, весом 11000 тонн, или около 660.000 пудов. Подготовка заняла несколько недель, — пришлось под фундамент подвести солидную деревянную раму, сотнями домкратов приподнять ее на несколько фут и осторожно, дюйм за дюймом, сдвинуть с места на подложенных деревянных катках. Само перемещение заняло лишь день времени и было произведено канатами и шестью воротами, вращаемыми дюжиной лошадей, при чем в доме это движение совершенно не было заметно.



Еще интереснее, пожалуй, другая работа в этом роде. В штате Виргиния около города Чарльстоуна понадобилось перенести несколько домов на расстояние 10 верст. Расчеты показали, что проделать весь этот путь на катках было слишком дорого. Тогда прибегли к иному способу: устроили на реке высокую и солидную пристань, на огромных баржах установили такой же высоты платформы и вкатили на них дома, предназначенные для переезда. Дальнейшая их транспортировка была произведена водой, при чем на месте прибытия были сделаны такие же сооружения. Вся операция прошла совершенно гладко. Так скоро, чего доброго, мы будем свидетелями, как целые города начнут менять свое место.

_____
СВЕТ и МУЗЫКА
Есть люди, — обыкновенно это бывают тонкие артистические натуры, которые, слушая какую нибудь красивую музыку, — невольно соединяют ее в своем представлении с различными красками и цветами. Они чувствуют то или иное музыкальное произведение в фиолетовом или оранжевом цвете, а иные аккорды им определенно кажутся «синими» или «желтыми»…

Соединив в одно гармоническое целое звуки и краски, можно было бы достичь небывалых эффектов, где световые впечатления дополняли бы и углубляли бы наше восприятие музыкальных форм. О таком музыкальном световом инструменте думал еще наш гениальный композитор Скрябин, мечтавший об исполнении своей «Поэмы Огня» и «Поэмы Экстаза» в сочетании со световыми эффектами и даже сам построивший модель такого прибора.

Американскому изобретателю Томасу Вильфред после нескольких лет работы удалось недавно создать чрезвычайно интересный инструмент, названный им «клавилюкс» и напоминающий собой рояль или небольшой орган, где, при нажатии соответствующих клавиш и кнопок, на особом экране вспыхивают огненные фигуры различной формы и цвета.

Фигуры эти отчасти напоминают собой огни северного сияния. То это сверкающие языки пламени, блестящие короны, извивающиеся ленты огня, то мерцающие ленты, неясные отблески далеких вспышек, смутные переливы туманных сияний… см. рис. 1).



Игра на этом инструменте может производиться и без сопровождения музыки. Одна из «световых симфоний» в желтых и зеленоватых тонах с неясными фигурами в форме раскрытого; тюльпана создавала представление об идущей весне, другая симфония, изображавшая взмахи огненных крыльев орла, точно переносила зрителя в голубую небесную высь.

Самый музыкальный прибор очень сложен. Он имеет тройную световую камеру, соответственно связанную с клавиатурой и мехами органа.

Каждой клавише соответствует около сотни световых фигур и красок, дающих бесконечное разнообразие сочетаний. Фигуры и краски имеют, как ноты в музыке, свои особые условные обозначения, позволяющие их записывать и воспроизводить по желанию. Педали, регистры и модераторы, как и в органе, дают возможность усиливать и ослаблять яркость этих фигур, менять их цвет и оттенок.

Часть клавиатуры «клавилюкса» видна на рис. 2.



Но и СССР не осталась в стороне от решения интересной проблемы гармонии света и звука. В начале июля художник Гидони прочел в Институте Истории Искусств в Ленинграде доклад об изобретенном им свето-инструменте. Две системы клавишей регулируют как силу света, так и все оттенки красочности. Благодаря компактности и несложности механизма, возможно составить целый «свето-оркестр», играющий одновременно и параллельно с «звукооркестром», при чем оба они, таким образом, в своей совокупности дают полное звуко-светокрасочное единство.

Но самое ценное в изобретении Гидони, это отсутствие экрана. Свето-краска представляет собой зрительную атмосферу, в которую непосредственно погружен весь зал.

В. Д. Никольский.
_____
ГОРОД БУДУЩЕГО
Все возрастающая сложность и напряженность жизни в крупных населенных пунктах, в западно-европейских и американских городах, повели к необычному их росту и развитию, особенно в последние десятилетия. Усовершенствование и улучшение городских и пригородных путей сообщения способствуют разростанию городов, так сказать, в ширь, оттягивая часть населения от центра к окраинам.

Но вполне понятное стремление сконцентрировать, соединить на небольшом участке земли все нужные государственные, торговые, деловые и административные центры повело к тому, что земля эта чрезвычайно вздорожала и расценивается, например, в центре Нью-Йорка по несколько тысяч рублей за квадратную сажень.

При такой дороговизне земли не приходится удивляться, что тамошние строители стали воздвигать двадцати, тридцати и даже пятидесятиэтажные башнеподобные громады.



Такие дома строятся не из камня, так как. никакой камень не выдержал бы тяжести вышележащих этажей, а из стальных решетчатых каркасов, среди которых возводятся из легкого камня и кирпича отдельные куски стен. Фундамент под такими колоссами строительного искусства делается на особых глубоко закладываемых стальных трубчатых кессонах, заполняемых бетоном.

В таких «небоскребах» может поместиться несколько тысяч жителей — население целого уездного города. К их услугам десятки лифтов, так как не всякому под силу подняться к себе, придя с работы, на высоту 100–150 метров по лестнице с доброй тысячей ступенек.



Фантазия художника, которую мы видим на этих рисунках, лишь немного прибавила к действительному виду некоторых современных Нью-Йоркских улиц. Примет ли город будущего такие формы, пугающие нас своей грандиозностью, — покажет недалекое будущее.

Эти величественные стальные и каменные гиганты, пронзающие небо своими шпилями и крышами, эти полутемные, похожие на ущелья улицы с непрерывной лентой бесчисленных автомобилей, эти десятки этажей, громоздящиеся один на другом, — как далек этот «город будущего» от другого его идеала «города-сада», давно уже рисующегося многим мыслителям и художникам, — города, где преимущества культурного населенного центра будут гармонически слиты в одно целое со всеми благами жизни среди естественных, природных условий…

_____

Гигантские рекламы


Искусство рекламы, повидимому, не знает границ. Рекламы|на зданиях, на крышах, на троттуарах, на окнах, рекламы вдоль жел-дор. путей, на скалах, на облаках, — кажется нет такого уголка и такого способа, где реклама, дочь конкурренции, — не нашла бы себе места за последнее время. Нас поэтому he должен особенно удивить новый способ объявлений, предложенный недавно в классической стране всякого рода рекламы — в Америке, в расчете, повидимому, на огромное грядущее развитие авиации. В лесистых районах вырубаются просеки в форме гигантских букв, видимых сверху за много верст и составляющих целые слова и фразы. Для равнинных районов предполагается посев среди хлебных полей других растений, отличающихся между собою окраской. Последний способ, заметим, кстати, — только в еще большем масштабе предлагался уже около 80 лет тому назад знаменитым германским астрономом, Гауссом, с целью подачи сигналов предполагаемым жителям Марса.

_____
Подводные Сигналы.


Часто при катастрофах на море, благодаря густому туману, делается невозможным спасение погибающего судна. Световые сигналы не видны, радио на близком расстоянии также становится бесполезным, да и на малых спасательных судах их обыкновенно совсем не бывает. Остаются сигналы звуковые в виде сирен, выстрелов и звонков, но и они, благодаря туману и ветру, часто относятся в сторону и сбивают с пути лодки, идущие на помощь. Поэтому в последнее время часто пользуются подводной звуковой сигнализацией. На спасательную лодку берется металлический рупор, широкий конец которого закрыт также металлической пластинкой. На эту пластинку упирается стержень, по которому молотком наносят удары. Рупор при этом погружается в воду (как показано на рисунке справа), через которую и передаются колебания пластинки. Звуковые подводные волны воспринимаются на корабле посредством особого телефона и капитан имеет возможность по слуху направлять свое пострадавшее судно к ищущему его спасательному судну. Возможен также и обратный способ: телефонным воспринимающим аппаратом снабжена спасательная лодка, а звучащий подводный колокол устанавливают на судне.

_____
СМЕСЬ



Оригинальный тип радиоприемника устроен в старом башмаке. Изобретатель получил за него приз на выставке новых изобретений в области радио в Чикаго. Этот хрустальный радиоприемник при испытании оказался не хуже других малых хрустальных приборов более привычной формы.

_____
Сердце, как двигатель.
На вопрос: какой двигатель должен считаться наилучшим, можно указать что таким двигателем является наше сердце.

При весе в 300 грамм его сила исчислена в 1/375 лош. силы. Хотя современные авиационные моторы развивают при том же сравнительном весе в сто раз большую силу, чем сердце, но зато им далеко до его выносливости и регулярности.

Каждый удар сердца соответствует работе поднятия 1 фунта крови на высоту 1 метра, таким образом при 70 ударах в минуту, за сутки сердце сделает около 100.000, в год около 40 миллионов, а за время 70 лет — до 2.800 миллионов ударов.

При каждом ударе сердце гонит через себя в легкие около 1/10 метра крови, в минуту оно заставляет циркулировать 7 литров, в час около 400 литров, — в день около 10.000 литров, в год — до 4.000 куб. метров, а в 10 лет то количество крови, которое сердце прогоняет через себя, могло бы наполнить бассейн, поверхностью в одну десятину и 12 саженей глубины.

_____
Что крепче — железо или дерево?
— Праздный вопрос, — скажет читатель, конечно, железо. — И ошибется, так как в некоторых случаях железо уступает дереву в крепости и долговечности. Железные трубы, как оказывается, иногда значительно уступают деревянным. Ремонтированный недавно деревянный водопровод из Таицких ключей под Ленинградом, построенный свыше ста лет тому назад, показал отличную сохранность тех частей, которые не подвергались действию воздуха. Еще удивительнее было нахождение прекрасно сохранившейся сосновой насосной трубы в одном старинном заброшенном руднике, разрабатывавшемся римлянами, т. е. 2000 лет назад. Снаружи она была обложена известковыми отложениями, но внутри дерево имело совершенно свежий вид и легко поддавалось обработке инструментами.

_____
Лучшее доказательство широкого распространения радио в Америке.



В Нью-Йорке дешевые приспособления для радио продаются уличными торговцами на ручных тележках.

_____
Были ли Содом и Гоморра?
Американский профессор Эльсворт Гундингтон, долго работавший еще до войны над обследованием Мертвого моря и долины Иордана, делится в «Harper’s Magazine» своими впечатлениями о далеком прошлом этой страны. По мнению Гундингтона, Содом находился на северном берегу Мертвого моря, неподалеку от нынешнего арабского местечка Суваймех, где ныне палестинским правительством найдены обширные залежи нефти. Катастрофа произошла, вероятно, тысячи за полторы лет до Р. X., когда началось бурное поднятие северного берега Мертвого моря и вулканические извержения окрестных, теперь потухших небольших вулканов. Гундингтон нашел даже кратер небольшого вулкана неподалеку от нефтяного источника. Вероятно землетрясение вызвало самовозгорание нефти и извержение ряда вулканов, уничтоживших богатый северный берег моря с городом Содомом во главе. Палестинское правительство ассигновало 100.000 фунтов на дальнейшие работы профессора.

_____

НЕ ПОДУМАВ, НЕ ОТВЕЧАЙ!

Решения задач,
помещенных в №№ 4 и 5 журнала «Мира Приключений».

Задача № 3. Ответ: Пять слов из трех букв: бук; жук; лук; пук; сук.


Задача № 4. Ответ: Однажды, идя по дороге, я нашел подкову; поднял ее и положил в сторону; опять поднял и, подумавши, подарил ее Науму.

Верные решения задач №№ 3 и 4 прислали: Е. Ульянова; М. Козлов и П. Кочетов; П. Вамбакин; В. Кизель; Алексеев-Попов; Б. Бедненко; К. Калантаров; В. Митрофанов; А. Архангелов; А. Керимбеков; Е. И. Кияшко; Н. М. Емельянов; И. Я Правдин; П. С. Голубь; С. Лаванов; В. Я. Кудрявцев.


Задача № 5. Ответ: За единицу средней продолжительности человеческой жизни принималось 25.000.000 минут. — Трудность задачи — исключительно в точности вычислений.

Верное решение этой задачи прислал только один К. Калантаров (Тифлис).


Обещанная в премию за решение этой задачи книга проф. С. О. Грузенберга «Гений и творчество» выслана К. Калантарову


Решение задачи № 6



Задача допускает и другие решения.


Прежде других отправили свои решения 5 лиц. Всем пятерым послано по экземпляру обещанной в премию книги проф. А. М. Большакова «Вспомогательные исторические дисциплины».


Первые пятеро решивших:

Б. Петров, С. Агафонцев, А. Будяковский, Г. Карро и О. Сокольницкий (Тянцзин, Китай),


Кроме них, правильные решения прислали:

А. Бабкин, Д. Артемьев, В. Керстенс. П. Агеев, Д. Рабинович, О. Ловцова, М. Пахомов, Н. Сочеванов. К. Кетуровский, И. Сиферт, Я. Корпун, Н. Сладкова, А. Лохин, В. Трушковский, Е. Кияшко, Емельянов, К. Тарнопольский, А. Емец, М. Ключов, Н. Русаков, К. Сабукевич, А. Неверов, М. Правдин, Б. Подгаевский, П. Тарасов, B. Белоглазов, С. Лаванов (одновременно C. Лавановым присланы правильные решения задач №№ 1, 2, 3, 4), К. Калантаров, Л. Ерхов, М. Маметкули, И. Подрезов, А. Галин, И. Бондарук, Н. Брейтфус, М. Василенко, И. Хмелев, Г. Соколов, П. и С. Голубь, В. Цируль, Л. Шаблов, А. Бергамаско, Ф. Эйдемиллер, П. Богданов, В. Сюмкин, М. Вайншель, Г. Пирумов (также решены №№ 3 и 4), Н. Тарышов, Н. Хитрин, А. Кубасов, В. Бугаенко, Б. Эйдельмант, С. Млы-нец, И. Раскин, О. Грушецкая, Т. Ст… (неразборчиво) из Баку, Н. Фомин, М. Николайчук, В. Михайлов, Г. Слободской (также и № 3), Е. Жуковский, М. Красновский, Н. Грачев, М. Агафонов, В. Федоров, Б. Васильев, И. Пурин, Р. Гаскевич (221 квадратик было бы в 3 х 17 = 51 части, а их всех—17), Е. Мусс, Н. Парамонов, В. Митрофанов, Н. Романовский, Д. Карих, Н. Балабанов, С. Морозов, И. Райхвар, А. Широков, Н. Соколов, Б. Шульман, Е. Куршакова, Ю. Ямпольский, М. Шкандин, И. Мангуби, С. Мазманинов, Г. Хорст, С. Туров, М. Мятыга, В. Дейнско, П. Зарецкий, Н. Виноградов; А. Колтушкин, Ибн’ямин, Ишимбаев, М. Давыдова, B. Хасатов, Н. Чернов, И. Пигин, П. Чертков, В. Николаев, А. Кудряшев, В. Богданов, П. Анисимов, Я. вазовский, Н. Толкачев, К. Шурыгин, О. Аксамитная, Е. Кочеров, А. Дубров.

Всего поступило 112 правильных ответов.

_____
Б. Васильеву. Чтобы судить о составленной вами задаче, просим прислать решение, в возможности которого, однако, сомневаемся. Тип задачи интересен.

_____
В следующем № журнала «Мир Приключений» будет введен новый отдел задач с премиями, «Переплетенные слова» под редакцией П. В. Мелентьева.


ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК


Почтовый адрес: ЛЕНИНГРАД Стремянная, 8 


Телегр. адрес: ЛЕНИНГРАД, СОЙКИНУ


Телефон № 58–02, 


ВСЕМ ПЕРЕВОДЧИКАМ. Еще и еще повторяем: не переводите из старых журналов и книг! При переводе обязательно прилагайте оригинал, иначе рукопись не будет прочитана и попадет прямо в редакционную корзину.

Л. К. (Здесь) «Несчастный случай» — неудачный, мало продуманный опыт (крестьянин уезжает из деревни в город «на зимнее время» в пору сенокоса), не интересный по сюжету и малолитературный.

В. Г. (Москва). «Современный Аладдин», не смотря на нравоучительную тенденцию, не может быть напечатан, так как в основе работы всетаки мистика.


В. М. (Москва). Тема о мертвецах, которых боятся живые, — стара, как литература, и нужен большой талант, чтобы дать рассказы, приемлемые для современного читателя. Стиль пока еще не Ваш, а сборный — наслоения прочитанного. То — «трудовой пролетарий», то — «темнокудрый юноша». Обдумывайте каждое выражение, каждое слово, пока не почувствуете, что здесь, в этом случае, нельзя заменить его другим. Вы, надо думать, медичка. Ну, так слово то же, что мышца: каждая на своем месте и с известной протяженностью и действием.

М. Л. (Москва). «Борьба за миллионы» — невероятная кинематографическая цепь, где каждое звено — убийство и грабеж. Идеологически тема совсем неудачная.

Г. В. (Полтава). — Печататься Вам еще рано, а работаете Вы над собой правильно.

В. Н. Д. (Орел). «Антигаз* не годится для печати. В нем содержатся мысли, идеологически неприемлемые. Доктор вырабатывает только антигазы, вредоносные же газы, по принципиальным соображениям, добывать не хочет. Потом из чувства личной мести за любимую женщину, отравленную неприятельским газом, организовывает производство вредных газов. И СССР, согласно с такой постановкой вопроса? И СССР ждет, пока доктор заблагорассудит изменить свои убеждения? — С внешней стороны написано грамотно, но слог нужно оттачивать. Ищите выражений характерных, соответственных мыслям.

П. М. М (Тамбов). — «В битве с цезарем» навеяно «Машиной времени» Уэлса, но сделано слабо. Слог — литературный.

К. К. (Тифлис). — «Его полет» и «Ковбой Джо» не годятся. Это схемы рассказов, но не доконченные произведения.

A. М. (Конотоп). — «Во власти, инквизитора» свидетельствует, что вы читали кое что, но этого мало, чтобы самому написать историческую повесть. Ни герцог Альба, так сильно и ярко обрисованный историей, ни остальные действующие лица у Вас не живут и не действуют. Слов своих у них нет. Все идет по трафарету, как в старинных повестях. В общем — наивно и очень скучно.

Э. Ш. (Смоленск). — Даже сверхловкие грабежи при помощи гидропланов сейчас неподходящий сюжет для рассказов.

B. Н. и В. II. (Зверево). — Для печати Ваш рассказ не годится, но все-таки Вы маленькие молодцы, что в 12 лет так владеете пером. Вас хорошо учат и Вы сами работаете хорошо.



Примечания

1

Известный американский писатель.

(обратно)

2

Выражение соответствующее русскому «родиться в сорочке».

(обратно)

3

Игла — тангенс-гальванометра.

(обратно)

4

Наука о действии ядов

(обратно)

5

Коагуляция — свертывание с последующим уплотнением.

(обратно)

6

Аэротерапия — воздухолечение.

(обратно)

7

Поляризация света — способность света видоизменять свои свойства и направление при прохождении через двоякопреломляющую среду.

(обратно)

8

Королевский дворец.

(обратно)

9

?! — так в оригинале. (Прим. оцифровщика).

(обратно)

10

Теория четырех переворотов и конечных судеб человечества.

(обратно)

11

Так достигают звезд.

Вергилий.

(обратно)

12

Первое — имя, данное при рождении; остальное указывает на место рождения; в данном случае: Америка, Чикаго, — и является как бы фамилией.

(обратно)

13

Расстояние от Земли до Луны — 360.000 километров, от Земли до Марса — в среднем, около 70 миллионов километров. Свет проходит в секунду 300.000 километров.

(обратно)

14

Альби, рожденный в Африке, Египет.

(обратно)

15

Гени, рожденный в Европе, Москва.

(обратно)

16

Роне, рожденный в Европе, Берлин.

(обратно)

17

Легкие мотыльковые аппараты с небольшой грузоподъемностью.

(обратно)

18

Корабли безвоздушного пространства.

(обратно)

19

Север Аляски.

(обратно)

20

Азия, Вавилон.

(обратно)

21

Во избежание потери зубов, ставших ненужными для человеческого организма с переходом на искуственное питание, у людей обратилось в привычку, в свободные минуты, жевать пахучую, укрепляющую мастику. Человечество стремилось сохранить зубы в целях чистоты и ясности произношения.

(обратно)

22

Сокращенное название всякой воздушной машины.

(обратно)

23

Прибор для проверки точного времени в любом пункте.

(обратно)

24

Ю. Америка, Рио-Жанейро.

(обратно)

25

Элемент, родственный радию.

(обратно)

26

Фобос — 8,3 килом, в диаметре, Деймос — 7,2 кил.

(обратно)

27

Атмосфера Марса не голубоватого цвета, как на Земле, а красновато-золотистого.

(обратно)

28

Летосчисление марсиан ведется от начала грандиозных работ по прорытию оросительных каналов, разносящих воды двух океанов, расположенных у полюсов, по всей планете. Этот период искуственного орошения и называется в истории Марса «Н о в о й Э р о й».

(обратно)

29

Продолжительность суток на Марсе 24 часа 37 м.

(обратно)

30

Самая высокая вершина Каракорумского горного хребта, смежного с Гималаями.

(обратно)

31

Ларгомероги — могущественная тайная организация олигархов, перед которой дрожал даже Правящий Совет Федерации Марса.

(обратно)

32

Марса.

(обратно)

33

Гооройя — Голубая планета. Название Земли у марсиан.

(обратно)

34

Всякая машина безвоздушного пространства.

(обратно)

35

Солентейя— название Луны у марсиан. Буквально значит — односторонняя.

(обратно)

36

Прибор для наглядного представления движения планет.

(обратно)

37

Портрет Рошфора, помещенный в заголовке, воспроизведен нашим художником по редкой гравюре на меди, находящейся в одном из государственных хранилищ. Прим. изд.

(обратно)

38

В своих записках Рошфор рассказывает («Les avenlures de ma vie» III..), что в течение первого месяца жизнь в Новой Каледонии ему нравилась.

(обратно)

39

Управление делами колоний на астероидах.

(обратно)

40

Сильнейший яд, продукт длительного брожения синильной кислоты. Совершенно безцветный, безвкусным порошок, одного миллиграмма которого достаточно, чтобы убить человека. Действует не сразу, через 30–40 часов.

(обратно)

41

Змеедержец.

(обратно)

42

См. № 2 «Мир Приключений», рассказ А. П. Горш — «Случай к кинематографе».

(обратно)

43

В скобках приведены данные с задней обложки.

(обратно)

44

«Бой» — мальчик, малый, малец, — обычное название слуг низшей квалификации.

(обратно)

45

Нечто убийственное. Чистый спирт, настоенный на кайенском перце, с небольшим количеством меда. А. Г.

(обратно)

46

См. № 3 «Мир Приключений» — 1924 г., рассказ-загадка А. И. Горш — «Который из двух?».

(обратно)

47

Бацилла Хэкеши.

(обратно)

48

См. № 3 сборника «Мир Приключений» — 1924 г., рассказ-задача А. П. Горш — «Который из двух?».

(обратно)

49

По латыни — Никто. Пр. пер.

(обратно)

50

Герой Жюль-Верна. Пр. пер.

(обратно)

51

Отражательный телескоп.

(обратно)

52

Боже мой.

(обратно)

53

Прим. автора: Может быть, уместно и полезно сообщить моим более юным читателям, что в телефоне путь проходит не звук, а электрический ток. Поэтому речь может передаваться на тысячи миль в одну долю секунды.

(обратно)

54

Шекспир: «Гамлет».

(обратно)

55

Текст с увеличенным интервалом заменен на курсив. — Примечание оцифровщика

(обратно)

56

Речь идет об отдельных зернышках рыбьей икры.

(обратно)

57

Roisel, Essai de Chronologie dеs temps prehistoriques, Alcan, 1910. — У Девина (стр. 236-7) это сочинение охарактеризовано следующими словами, передающими вкратце и все его содержание:

Земной шар подвержен планетарным сменам. Последние ледниковые периоды, постоянно убывая в своей длительности, постигли нашу планету за 51.250, 30.250 и 9.250 лет до нашей эры. Те несколько тысячелетий, которые группируются вокруг 1250-го года до Р. Хр. (в этот период перигелий совпадает с зимним солнцестоянием) имели и будут иметь сравнительно мягкие зимы. Т. наз. робенгаузенская раса или человечество периода дольменов и есть раса первобытных атлантов. Последние в каменный век прервали все сношения со Среднею Европою, вновь появились в ней, когда климат там стал мягче. Они принесли с собою бронзовую промышленность, ими созданную и усовершенствованную в течение тех тысячелетий, которые продолжались великие холода.

После погружения Атлантиды в море над миром властвовал Восток. Однако народы, населяющие местности около 50° широты, подвергнутся всем бедствиям следующего ледникового периода. Еще раз переместятся центры цивилизации. Германия, Франция будут похоронены под снегами, в других широтах и в ином климате будут процветать могущественные страны.

(обратно)

58

Eureka — по-гречески: я нашел.

(обратно)

59

Человек — реклама.

(обратно)

Оглавление

  • МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1922 ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СБОРНИК РАССКАЗОВ Книга 1-я
  •   Содержание
  •   БРАСЛЕТ ПОСЛЕДНЕГО ПРЕСТУПНИКА
  •   ДЖЕК ЛОНДОН
  •   ТЫСЯЧА СМЕРТЕЙ
  •   КАК ЭТО СЛУЧИЛОСЬ
  •   УГАДАЛ-ЛИ ОН?
  •   ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА
  •   ПРИКЛЮЧЕНИЕ СО СТЕКЛЯННЫМ ШАРОМ
  •   КОСА КИТАЙЦА
  •   ЧЕЛОВЕК, УБИВШИЙ МАРСТОНА  
  •   К ПОЛЮСУ
  • МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1922 ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СБОРНИК РАССКАЗОВ Книга 2-я
  •   СОДЕРЖАНИЕ № 2 — 1922 г
  •   ГРАММОФОН ВЕКОВ
  •   ЗАГАДКА МОСТА
  •   ДВЕ МИНУТЫ МОЛЧАНИЯ
  •   СВИНЬИ ЕСТЬ СВИНЬИ
  •   МИР ИСПАРЯЮЩЕЙСЯ КАПЛИ
  •   МОЕ ПОГРЕБЕНИЕ
  •   ЧЕТВЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ
  •   ОПЫТ ДОКТОРА ДЕЖЕНЭ
  •   НЕОБЫЧАЙНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ МИСТЕРА ВИЛЬФРЕДА БРАБАЗОНА
  •   РЕДКАЯ КНИГА
  • МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1923 ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СБОРНИК РАССКАЗОВ Книга 3-я (I)
  •   СОДЕРЖАНИЕ № 3 
  •   КАНАТ Рассказ А. С. Грина
  •   ЛУНАТИК Рассказ Ф. Бриттен-Остина
  •   БРИЛЛИАНТ МАЗАРИНИ Рассказ А. Конан-Дойля
  •   УСПЕХ ПЬЕСЫ ХАРТЛЕЯ Рассказ С. Герзона
  •   СКОВАННЫЕ РУКИ Рассказ О. Генри
  •   ЧЕТЫРЕ СПРАВЕДЛИВЫХ ЧЕЛОВЕКА Серия рассказов Эдгара Уоллеса
  •   СЕКРЕТ ГРАФИНИ БАРБАРЫ Рассказ Анри ле-Ренье
  •   СИГАРА ПАШИ Рассказ Л. Бистона
  • МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1923 ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СБОРНИК РАССКАЗОВ Книга 4-я (II)
  •   СОДЕРЖАНИЕ № 4
  •   УТРАЧЕННЫЙ ВЗОР Из жизни цирковых артистов Рассказ С. С. Заяицкого
  •   СЫВОРОТКА БЕССМЕРТИЯ Рассказ С. Зубова
  •   2000º НИЖЕ НОЛЯ Рассказ Фреда Уайта
  •   ЛИФТ Новый рассказ Конан Дойля
  •   СТРАХ Рассказ Тубериер Морриса
  •   БЛАГОДАРНОСТЬ КОРОЛЯ Исторический рассказ Эллис Пирсон
  •   ТАБАКЕРКА НАПОЛЕОНА Рассказ А. Геринга
  •   ЧЕТВЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ Эдгар Уоллес
  •   АПЕЛЬСИНОВАЯ КОРКА Рассказ Мак-Нейля («Сапер»)
  • МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1924 № 1
  •   СОДЕРЖАНИЕ
  •   О романе «ПЫЛАЮЩИЕ БЕЗДНЫ»
  •   ПЫЛАЮЩИЕ БЕЗДНЫ Война Земли с Марсом в 2423 году
  •     ГЛАВА ПЕРВАЯ ЗАСЕДАНИЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО СОВЕТА ЗЕМЛИ
  •     ГЛАВА ВТОРАЯ КОГДА И ГДЕ?
  •     ГЛАВА ТРЕТЬЯ СУПРУГИ С РАЗНЫХ ПЛАНЕТ
  •     ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ЭМАНАТОРИЙ СМЕРТИ
  •     ГЛАВА ПЯТАЯ В ШЕСТЬ ДНЕЙ!
  •     ГЛАВА ШЕСТАЯ МАРСИАНКА
  •     ГЛАВА СЕДЬМАЯ ВОЙНА НАЧАЛАСЬ
  •     ГЛАВА ВОСЬМАЯ ПЕВЕЦ «ГАРМОНИИ МИРОВ»
  •     ГЛАВА ДЕВЯТАЯ МЕРТВЫЕ ПОВЕЛЕВАЮТ!
  •     ГЛАВА ДЕСЯТАЯ ХОД СОБЫТИЙ УСКОРЯЕТСЯ
  •     ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ ВСЕ ОТНОСИТЕЛЬНО
  •     ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ ПОХОРОНЫ В БЕЗВОЗДУШНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
  •     ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ КАТАСТРОФА
  •   ДВАДЦАТИПЯТИЛЕТНИЙ ЮБИЛЕЙ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Из записок доктора Ватсона
  •   ТЕНЬ НАД ПАРИЖЕМ
  •     Глава I Тревога
  •     Глава II Вагон, потерявший номер
  •     Глава III Господин Вальтер Борнхейм приглашает к себе
  •     Глава IV Визитные карточки доктора Гансена
  •     Глава V Комната Вальтера Борнхейма
  •     Глава VI Возмездие
  •     Глава VII Торжество комиссара Лекорба
  •     Глава VIII Суд безумных
  •   КОНКУРС МИСТЕРА ГОПКИНСА
  •     Глава I Мистера «Гопкинса и К°» осеняет идея
  •     Глава II Идея «Гопкинса и К°» предается широкой гласности
  •     Глава III Русский и француз
  •     Глава IV Капитал
  •     Глава V Верховная комиссия исполняет свои функции… Гопкинсу принадлежит решающее слово
  •     Глава VI Время идет
  •     Глава VII Заоблачная экспроприация
  •     Глава VIII Без руля и без ветрил
  •     Глава IX Лустало появляется вновь
  •     Глава X Кольца удава концентрически сжимаются
  •     Глава XI Джаксон улыбается
  •     Глава XII Логика Джаксона и творчество Добрышина
  •     Глава XIII Поединок «Паллады» и «Орла»
  •   ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ о Землянике, Бетховене о Боа-констрикторе
  • МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1924 № 2
  •   СОДЕРЖАНИЕ
  •   От Издательства
  •   ПЫЛАЮЩИЕ БЕЗДНЫ Пленники Марса
  •     ГЛАВА ПЕРВАЯ ЛЕЙЯНИТА — УТРЕННЯЯ ЗВЕЗДОЧКА
  •     ГЛАВА ВТОРАЯ ГОСТИ С ГОЛУБОЙ ПЛАНЕТЫ
  •     ГЛАВА ТРЕТЬЯ ПОГРЕБЕННЫЕ В НЕДРАХ ЗЕМЛИ
  •     ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ В БЕЗДНАХ ПРОСТРАНСТВА
  •     ГЛАВА ПЯТАЯ ВОСКРЕШЕНИЕ ИЗ МЕРТВЫХ
  •     ГЛАВА ШЕСТАЯ ЗЕЛЕНЫЙ АД
  •     ГЛАВА СЕДЬМАЯ КОГДА ПРОСНЕШЬСЯ НА ДРУГОЙ ПЛАНЕТЕ
  •     ГЛАВА ВОСЬМАЯ В СЕРДЦЕ МАРСА
  •     ГЛАВА ДЕВЯТАЯ ТОТ, В ЧЬИХ РУКАХ СУДЬБЫ МИРОВ
  •     ГЛАВА ДЕСЯТАЯ ДОБРАЯ ФЕЯ И ЗЛОЙ ВОЛШЕБНИК
  •     ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ ЗАГАДОЧНОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
  •     ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ ВОСКОВОЙ ГРО ФЕЗЕРА
  •     ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ ПАДЕНИЕ В БЕЗДНУ
  •     ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ПЛАНЕТА ГИБНЕТ!
  •     ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ ЖЕРТВА АНАБИОЗА
  •     ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ ДАР ПЕРЛАМУТРОВОГО БАССЕЙНА
  •     ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ СМЕРТЬ И ВОСКРЕСЕНИЕ
  •   БУДДЫ МА-СЕЙН
  •   БЕГСТВО АНРИ РОШФОРА
  •   СЛУЧАЙ В КИНЕМАТОГРАФЕ
  •   РУКА МУМИИ
  •   КОРКА ОТ МАНДАРИНА
  • МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1924 № 3
  •   СОДЕРЖАНИЕ
  •   От Издательства
  •   ПЫЛАЮЩИЕ БЕЗДНЫ Тот в чьих руках судьбы миров
  •     ГЛАВА ПЕРВАЯ ПОСЛЕ ВОЙНЫ МИРОВ
  •     ГЛАВА ВТОРАЯ СОМНАМБУЛА
  •     ГЛАВА ТРЕТЬЯ СОВЕТ ПЯТИ
  •     ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ В ГРОАЗУРЕ
  •     ГЛАВА ПЯТАЯ МАРС В ОГНЕ
  •     ГЛАВА ШЕСТАЯ СТРАНИЧКА ИЗ ПРОШЛОГО ЗЕМЛИ
  •     ГЛАВА СЕДЬМАЯ ЦВЕТЫ БЕЗ КОРНЯ
  •     ГЛАВА ВОСЬМАЯ БЛЕДНЫЙ ПРИЗРАК АТЛАНТИДЫ
  •     ГЛАВА ДЕВЯТАЯ ГОСТЬЯ ИЗ БЕЗДНЫ
  •     ГЛАВА ДЕСЯТАЯ КНИГА ЖИЗНИ
  •     ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ MEMENTO MORI
  •     ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ У ВРАТ НОВОГО МИРА
  •     ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ В СЕДЬМУЮ НОЧЬ
  •     ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ НАД ВЕРТЯЩИМСЯ ВОЛЧКОМ
  •     ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ СНОВА ГИМАЛАИ
  •     ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ ШВЫРЯЮЩИЙ МИРАМИ
  •   ЕЖОВАЯ ЛАПКА МАРАБУТА
  •   НЕМНОГО ЮМОРИСТИКИ
  •   ОХОТНИКИ ЗА ГОЛОВАМИ
  •     Глава I
  •     Глава II
  •     Глава III
  •     Глава IV
  •     ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
  •   СУНДУК С ПРУЖИНОЙ
  •   КОТОРЫЙ ИЗ ДВУХ?
  • МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1925 № 1
  •   СОДЕРЖАНИЕ
  •   От Издательства
  •   ЧЕРНАЯ ЖЕМЧУЖИНА
  •   БИТТ-БОЙ, приносящий счастье
  •   РАМЗЕС XVII
  •   ОПЫТ
  •   СКВОЗЬ ОГНЕННЫЙ БАРЬЕР
  •   ОСТРОВ СИРЕН
  •   ПРИКЛЮЧЕНИЕ МИСТЕРА ФИПКИНСА
  •   ЖИЗНЬ ИЛИ СМЕРТЬ
  •   КОТОРЫЙ ИЗ ДВУХ? [46])
  •   ОТРАЖЕННЫЙ СВЕТ
  •   ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЧЕСТЬ
  •   ОТКРОВЕНИЯ НАУКИ И ЧУДЕСА ТЕХНИКИ
  •     Работы академика И. П. Павлова
  •     ТРОПИЧЕСКИЙ ГОРОД НА СЕВЕРЕ
  •     МЕТЕОРИТ В 1.000.000 ТОНН
  •     РАДИЙ И ЕГО НОВЫЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
  • МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1925 № 2
  •   СОДЕРЖАНИЕ
  •   ТАК ПОГИБЛА КУЛЬТУРА
  •   НА МАЯКЕ
  •   ТАИНСТВЕННЫЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ ДОКТОРА ХЭКЕНСОУ
  •   КОТОРЫЙ ИЗ ДВУХ? [48])
  •   СЫН М-РА САМУЭЛЯ БРАУНА
  •   ЧЕЛОВЕК НА МЕТЕОРЕ
  •   НЕМНОЖКО ЗДРАВОГО СМЫСЛА
  •   БЕЗГРАНИЧНОЕ ВИДЕНИЕ
  •   КАК БРОСИТЬ КУРИТЬ?
  •   НОВООБРАЩЕННЫЙ
  •   ОТКРОВЕНИЯ НАУКИ И ЧУДЕСА ТЕХНИКИ
  •     САМАЯ ВЫСОКАЯ ВОЗДУШНАЯ ДОРОГА В МИРЕ
  •     ГИГАНТСКИЕ УРОЖАИ
  •     КАК ДАТЬ ЗНАТЬ О СЕБЕ ДРУГИМ МИРАМ?
  •     ПОЛИЦЕЙСКИЕ РАДИО-АВТОМАТЫ
  •     К ПУТЕШЕСТВИЮ НА СЕВЕРНЫЙ ПОЛЮС
  • МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1925 № 3
  •   СОДЕРЖАНИЕ
  •   КРОВАВЫЙ КОРАЛЛ ПРОФ. ОЛЬДЕНА Corallus sanguineus Oldensis
  •   НА ФРАНЦУЗСКОЙ КАТОРГЕ В ГВИАНЕ
  •     ПРОКАЖЕННЫЙ
  •     КОЛОКОЛЬНЫЙ СИГНАЛ ДЛЯ АКУЛ
  •   ТАИНСТВЕННЫЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ ДОКТОРА ХЭКЕНСОУ
  •     От автора
  •     Глава I
  •     Глава II
  •   КОЛЕСО
  •   ЧЕЛОВЕК НА МЕТЕОРЕ
  •   ЗАДАЧА I
  •   ПОРТРЕТ
  •   НАД БЕЗДНОЙ
  •   ПИАНИНО
  •   ЕГО ТАЙНА
  •   ОТКРОВЕНИЯ НАУКИ И ЧУДЕСА ТЕХНИКИ
  •     ИСКУССТВЕННЫЕ КЛЕТКИ
  •     ВЛИЯНИЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО СВЕТА НА РОСТ РАСТЕНИЙ
  •     ИСКУССТВО ЧЕЛОВЕКА 25.000 ЛЕТ НАЗАД
  •     ПРОЕКТ ПОЛЕТА НА ВЫСОТЕ 15 ВЕРCT
  •   ЗАДАЧА № 2
  • МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1925 № 4
  •   СОДЕРЖАНИЕ
  •   ГОЛУБЫЕ ЛУЧИ
  •   НЕ ПОДУМАВ, НЕ ОТВЕЧАЙ
  •   ПРИЛИВ
  •   4, 4, 4
  •     Глава 1 Глаза в небо
  •     Глава 2-я Шесть бутылок пива
  •     Глава 3-я Господин Гюнерт — деловой человек
  •     Глава 4-я Четыре, четыре, четыре
  •     Глава 5-я В Москве
  •   НОВЫЕ РОДЫ СПОРТА
  •   ТАИНСТВЕННЫЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ ДОКТОРА ХЭКЕНСОУ
  •   В ДОМЕ КРИВОГО ФЕРМЕРА
  •   ПАТЮРЕН И КОЛЛИНЭ (ЭКСПЛОАТАТОР СОЛНЦА)
  •   ЧЕЛОВЕК НА МЕТЕОРЕ
  •   ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА
  •   НЕ ПОДУМАВ, — НЕ ОТВЕЧАЙ!
  •   ПО ВОЗДУХУ ЧЕРЕЗ ОКЕАН
  •   ОТКРОВЕНИЯ НАУКИ И ЧУДЕСА ТЕХНИКИ
  •     Мир действительный и мир видимый
  •     Новая страна? Неизвестная культура?
  •     Лучи смерти
  •     Чудеса кинематографии
  •     Фото-скульптура
  • МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ № 6 1925
  •   Содержание
  •   АТЛАНТИДА
  •     Гибель Атлантиды
  •   ЛОВЕЦ ЖЕМЧУГА
  •   «ТАИНСТВЕННЫЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ ДОКТОРА ХЭКЕНСОУ»
  •     V ТАЙНА ВЫМЕРШЕГО МИКРОБА
  •   ОТЧАЯННЫЙ КАПИТАН
  •   ПРИКЛЮЧЕНИЯ ФАНТАСТИЧЕСКОГО КОРОЛЯ
  •   СО ДНА
  •   ПОСЛЕ АВАРИИ
  •   ОТКРЫТИЕ ПРОФ. БАРРИНГТОНА
  •   И В МАСЛЕНИЧНОМ УГАРЕ
  •   НЕ ПОДУМАВ НЕ ОТВЕЧАЙ!
  •   П. С
  •   ПЕРЧАТКИ УИЛЬЯМА ФИРКИНСА
  •     Глава 1-я Желтый пакет
  •     Глава 2-я Мясной бокс
  •     Глава 3-я Фиркинс на облаках
  •     Глава 4-я Посетитель морга
  •   ПРИКЛЮЧЕНИЕ В СКАЛИСТОМ УЩЕЛЬЕ
  •   XL
  •   ОТ ФАНТАЗИИ К НАУКЕ
  •   НЕ ПОДУМАВ, НЕ ОТВЕЧАЙ!
  •   ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК
  • *** Примечания ***