В путь за любовью [Эйна Ли] (fb2) читать постранично, страница - 85


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

возделать виноградник?

– Да, Бекки, несомненно. Но это моя мечта, а как же твоя?

Ребекка с нежностью погладила его по щеке, и глаза ее светились любовью.

– А моя мечта уже исполнилась, любимый.

Примечания

1

Поезд – здесь: вереница крытых повозок, в которых путешествовали американские колонисты.

(обратно)

2

Конфедерация – союз южных рабовладельческих штатов во время Гражданской войны в США в 1861–1865 гг.

(обратно)

3

Чинц – лощеная хлопчатобумажная ткань с рисунком из цветов и птиц.

(обратно)

4

Иезавель – жена израильского царя Ахава, язычница и распутница. Имя стало нарицательным и служит для обозначения вероломной, коварной, распутной женщины.

(обратно)

5

Четвертого июля в США отмечается День независимости.

(обратно)

6

Каллиопа – клавишный музыкальный инструмент со свистками.

(обратно)

7

Растение, сок которого используется для получения наркотика мескалина, вызывающего зрительные и слуховые галлюцинации.

(обратно)

8

По обычаю невеста должна на свадьбу надеть что-то старое (как правило, фамильные драгоценности, иногда – подвенечное платье матери или бабушки), это символизирует связь с семьей, новое (как знак благополучия и достатка в новой жизни), голубое (традиция восходит к библейским временам, когда голубой цвет символизировал чистоту и верность) и чужое (предмет одежды или аксессуар, который надевала на свадьбу женщина, счастливая в браке).

(обратно)

9

Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) – американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны.

(обратно)

10

Борегар, Пьер Густав Тутан (1818–1893) – майор армии США и генерал армии Конфедерации в годы Гражданской войны.

(обратно)