Пока варилась каша [Игорь Александрович Алимов] (fb2) читать постранично, страница - 21


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

закроем глаза и постараемся увидеть еще один хороший сон, где будут зеленые луга, реки с водопадами и никакого песка. И пусть там все сбудется.

И тут Мэгги и сказала ему…

Примечания

1

От китайского «хаоцзи ла», сиречь «отлично». (Здесь и далее — прим. автора.)

(обратно)

2

«Мать его» (кит.). К описываемому времени — слово-паразит, практически утерявшее бранную смысловую нагрузку.

(обратно)

3

От китайского «цзиба[дань]» «мудак» и английского «fuck», что в переводе вроде бы не нуждается.

(обратно)

4

От китайского «пигу» — «задница» и все того же английского «fuck».

(обратно)

5

От китайского «хэ» — «совместный» и английского «life» — «жизнь».

(обратно)

6

«Нету дела», «неинтересно» (кит.).

(обратно)

7

От китайского «чи фань» — «есть», «питаться».

(обратно)