Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
целью которого является убийство короля, обязан немедленно разоблачить злоумышленников, и не важно, где и каким образом он об этом узнал. Гарнета можно было считать покойником с той минуты, как он попал в руки солдат, и он, так же как и судьи, прекрасно это понимал.
Фрэнсис Трэшем выскользнул из рыбачьей хижины, где он поджидал Генри, который вместе со своими людьми осматривал окрестности и обменивался паролем с двумя матросами в лодке. Грэшем сразу же узнал характерный запах насмерть перепуганного человека, смешанный с перегаром от большого количества спиртного, в котором Фрэнсис все эти дни пытался утопить страх. Благодаря участию Сесила в заговоре выкрасть Трэшема из Тауэра не составило большого труда.
— Вот держи, — сказал Генри и бросил Трэшему пакет. Он старался заставить себя говорить громко. — Тут деньги и документы. Теперь тебя зовут Мэтью Брунниндж, и ты можешь беспрепятственно ехать в Испанию. Все договорено. Поздравляю, ты, словно Иисус, воскрес из мертвых.
— Сможет ли он когда-нибудь жить счастливо? — спросила Джейн, прижимаясь к Грэшему, когда они наблюдали за плывущей через залив лодкой.
— Сомневаюсь, — ответил он. — Но разве возможно предугадать, кто именно заживет счастливо?
— Сэр Генри, — обратилась к нему Джейн, отступая на шаг, — думаю, пора мне стать вашей законной супругой.
Впервые Грэшем не смог справиться со своими чувствами и скрыть потрясение. Какой дьявол вселился в эту женщину?! Нашла время говорить о женитьбе! И где? На обдуваемом ветрами берегу графства Норфолк, в окружении врагов, после того как они похитили из Тауэра государственного преступника и врага Короны! Не говоря уже о том, что этот преступник считается умершим от воспаления мочевого пузыря!
— Боже милосердный! — взорвался Грэшем. — Да я…
— Видишь ли, — спокойно продолжила Джейн, не обращая ни малейшего внимания на его возмущение, — то, что я много лет была твоей девкой — одно дело, и совсем другое, если наш сын появится на свет незаконнорожденным.
Примечания
1
«Высокий стол» находится на небольшом возвышении в столовой колледжа, предназначен для профессоров и членов совета колледжа. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
2
Болота, или Болотный край, — низкая болотистая местность в графствах Кембриджшир. Линкольншир и Норфолк.
(обратно)
3
Звездная палата— высший королевский суд, ставший орудием королевского произвола, существовал с 1487 по 1641 г. Получил название по украшенному позолоченными звездами потолку в Вестминстерском дворце.
(обратно)
4
Альзация (латинское название Эльзаса) — так назывался на воровском жаргоне район Лондона Уайтфрайерз, служивший в то время приютом для людей, не ладивших с законом.
(обратно)
5
«Школа ночи» — поэтический кружок, членами которого были сэр Уолтер Рейли и поэт Кристофер Марло.
(обратно)
6
Гарри Хотспер — персонаж пьесы У. Шекспира «Король Генрих IV».
(обратно)
Последние комментарии
9 часов 14 минут назад
16 часов 24 минут назад
17 часов 31 минут назад
18 часов 36 минут назад
18 часов 59 минут назад
19 часов 4 минут назад