Аня из Зеленых Мезонинов [Люси Мод Монтгомери] (fb2) читать постранично, страница - 119


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

противилась предназначению. Я уверен, что мы не раз сможем помочь друг другу. Ты ведь собираешься учиться дальше? Я тоже… Пойдем, я провожу тебя домой.

Марилла с любопытством взглянула на Аню, когда та вошла в кухню:

— Кто это шел с тобой по стежке, Аня?

— Гилберт Блайт, — ответила Аня, сердясь на себя за то, что краснеет. — Я встретила его на холме Барри.

— Не думала, что вы с Гилбертом такие хорошие друзья, что можете простоять полчаса у ворот, беседуя, — сказала Марилла, сдержанно улыбнувшись.

— Мы не были друзьями… Мы были хорошими врагами… Но мы решили, что будет гораздо разумнее, если в будущем мы станем добрыми друзьями. Неужели мы простояли вместе полчаса? Мне показалось, всего несколько минут. Но, понимаете, ведь нам нужно было наверстать пять лет потерянных разговоров!

Аня долго сидела у окна в тот вечер с тихой радостью в душе. Ветер легко качал ветви вишни, а из сада к ней поднимался запах мяты. Звезды мерцали над верхушками елей в долине, а свет из окна Дианы пробивался между деревьями. Горизонты будущего сузились для Ани с того вечера, когда она вернулась домой из семинарии. Но хотя дорога, лежавшая теперь перед ней, была узкой, Аня знала, что зацветут вдоль нее цветы тихого счастья. Радостям честного труда, достойных стремлений и сердечной дружбы предстояло стать ее радостями. Ничто не сможет подрезать крылья ее фантазии или омрачить ее чудесный мир мечты. И всегда может появиться новый поворот на дороге!

— Бог в небесах — и с миром все в порядке, — прошептала Аня тихо.

Примечания

1

Герцогиня в Стране Чудес — персонаж книги "Алиса в Стране Чудес" (1865) английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).

(обратно)

2

Перелески — весенние цветы.

(обратно)

3

Парфянская стрела — колкость или меткое замечание, приберегаемые к моменту ухода.

(обратно)

4

Ватерлоо — местность в Бельгии, где в 1815 г. Наполеон потерпел крупнейшее поражение.

(обратно)

5

Ипекакуана — рвотный корень.

(обратно)

6

Марк Антоний (83–30 гг. до н. э.) — знаменитый римский полководец, сторонник Цезаря.

(обратно)

7

Цезарь (100 — 44 гг. до н. э.) — великий римский полководец и государственный муж, погиб в результате заговора в сенате.

(обратно)

8

Виктория I — королева Великобритании с 1837 по 1901 г.

(обратно)

9

Фунтовый пирог — пирог или кекс, для приготовления которого берут по фунту муки, масла, сахара и т. д.

(обратно)

10

Теннисон, Альфред (1809–1889) — английский поэт, автор нескольких поэм и баллад, сюжетом для которых послужили легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

(обратно)

11

"Мармион" (1808) — поэма английского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771–1832).

(обратно)

12

Муди и Спурджен — фамилии двух популярнейших в Америке проповедников.

(обратно)

13

Перепоясать чресла — решительно взяться за дело, собраться в путь.

(обратно)

14

Ахиллесова пята — слабая, уязвимая сторона человека.

(обратно)

15

Евклид (жил около 300 г. до н. э.) — знаменитый греческий математик.

(обратно)

16

Вергилий (70–19 гг. до н, в.) — знаменитый римский поэт, автор "Энеиды".

(обратно)