Клоунада [Уолтер Саттертуэйт] (fb2) читать постранично, страница - 118


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

меня так мало времени, что я не могу объяснить не только всего, но и части. Из Мюнхена пошлю тебе длиннющее письмо.

Да, мы едем вдвоем в Мюнхен, Мы получили задание от господина Купера заняться расследованием вместе. Похоже, кто-то попытался убить председателя той немецкой политической партии, которую я упоминала в своих письмах, кажется, сто лет назад, — национал-социалистической. Партия обратилась к помощи извне, и мы, господин Бомон и я, и есть эта помощь.

Интересно знать, действительно ли эта партия такая грозная и опасная, как о ней рассказывали Нил Форсайт и Вирджиния Рендалл.

Мы все-таки выяснили, кто убил Ричарда Форсайта. Я расскажу тебе об этом в следующем письме. Я тебя знаю, ведь ты всегда начинаешь читать детектив с последней страницы, чтобы узнать, кто же убийца. Так что уж извини меня, Ева, но боюсь, в данном случае тебе придется подождать.

Кстати, мы с господином Бомоном будем путешествовать как муж и жена. Занятно, не правда ли?

Подробности в следующем письме.

С любовью, Джейн

P. S. Мой костюм? Это было платье Марии Антуанетты. Эжени сказала мне, что ее брат будет в костюме Людовика XVI. К сожалению, я так его и не увидела. Впрочем, как и он меня.

Зато его видел господин Бомон, я его спрашивала (разумеется, ненавязчиво), но по какой-то причине ему не хочется вспоминать встречу с графом.

Как ты думаешь, может, господин Бомон самую чуточку… ревнует? Довольно занимательная мысль, не находишь?

Возможно, у него будут поводы для ревности. Со слов Эжени я знаю, что граф часто наезжает в Мюнхен по делам…

Примечания

1

«Противоречивая жизнь» (2002) — автобиографическая книга леди Дианы Мосли (1910–2003), вдовы лидера британских фашистов 1930-х годов сэра Освальда Мосли.

(обратно)

2

Разве это не чудо? (фр.)

(обратно)

3

Черт возьми! (фр.)

(обратно)

4

Хорошо (фр.).

(обратно)

5

Американец (фр.).

(обратно)

6

Нет (фр.).

(обратно)

7

Дружище (фр.).

(обратно)

8

Блины (фр.).

(обратно)

9

Исида — в древнеегипетской мифологии богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности, семейной верности, богиня мореплавания.

(обратно)

10

Кофе с молоком (фр.).

(обратно)

11

Крем-брюле (фр.).

(обратно)

12

Вот (фр.).

(обратно)

13

Говорите по-французски? (фр.)

(обратно)

14

Годится? (фр.)

(обратно)

15

Биде (фр.).

(обратно)

16

Понимаете? (фр.)

(обратно)

17

Роковая женщина (фр.).

(обратно)

18

«Цветы зла» (фр.).

(обратно)

19

Неоконченная поэма английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).

(обратно)

20

Точно (фр.).

(обратно)

21

Черный, пожалуйста (фр.).

(обратно)

22

Хорошо, мадемуазель (фр.).

(обратно)

23

Опрятный (фр.).

(обратно)

24

Мамаша с семейством (фр.).

(обратно)

25

Здесь — «Ваше здоровье!» (фр.)

(обратно)

26

Здесь — «конфуз» (фр.).

(обратно)

27

Здесь — «тонкое замечание» (фр.).

(обратно)

28

Ниццкий салат (фр.) — из зеленых бобов, мелкого очищенного картофеля, разрезанного пополам, помидоров-черри, разрезанных также пополам, оливок без косточек, соуса из уксуса, масла и соли, с добавлением горчицы, чеснока и кервеля.

(обратно)

29

Естественно (фр.).

(обратно)

30

Напротив (фр.).

(обратно)

31

Любовь втроем (фр.).

(обратно)

32

Котлета из ягненка по-бордоски (фр.).

(обратно)

33

Тушеная телятина на ребрышках по-дрёйски (фр.).

(обратно)