В Сардинии [Николай Алексеевич Некрасов] (fb2) читать постранично, страница - 15
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
С. 256. Если б вы могли представить себе во весь рост его родословное дерево…-- Тема дворянского родословного дерева иронически обыгрывается Некрасовым в водевиле "Шила в мешке не утаишь -- девушки под замком не удержишь" (1841; наст. изд., т. VI, с. 228), позднее -- в поэме "Кому на Руси жить хорошо" (часть первая, глава "Помещик"; наст. изд., т. V, с. 72--73). С. 256. …повыше Чимборазо и Давалагири…-- По представлениям современников Некрасова, высочайшие вершины мира. В элементарном учебном пособии, которым мог пользоваться Некрасов в связи со своей работой в 1840 г. в качество репетитора в пансионе Г. Ф. Бенецкого, отмечалось: "Между рядами высоких гор, простирающихся по всему земному шару, высочайшая гора Давалагири, в Азии, поднимается до 27 540 английских футов. После нее до сих пор считалась высочайшею горою Чимборасо, в Америке, имеющая 20 148 футов вышины…" (Чтения для умственного развития малолетних детей и обогащения их познаниями. Составлены Егором Гугелем… 7-е изд. СПб., 1844, с. 76). С. 257. …донья Инезилья…-- Инезилья -- не испанское имя; вероятно, при выборе имени на Некрасова повлияло стихотворение Пушкина "Я здесь, Инезилья…" (1830). С. 258. Да простит тебя Сант-Яго! -- Сант-Яго -- святой Иаков, один из двенадцати апостолов. С. 261. Алгорробы -- рожковые деревья (исп. algarrobo). С. 261. Баскинья -- черная юбка (исп. basquifia). С. 262. Достал ли ты хоть тысячу вельонов…-- Вельон -- монета из сплава серебра и меди (исп. veilon). С. 266. …никто не слушает его тоскливой кантилены…-- Кантилена -- небольшая лироэпическая песня в средневековой западноевропейской поэзии (лат. cantilena). С. 266. Если жизнь ослепит блеском счастья глаза…-- Печаталось как отдельное некрасовское стихотворение. Впервые включено в собрание сочинений в издании: ПССт 1927. С. 268. …молись, чтоб смерть скорей соединила нас…-- См. комментарий на с. 558. С. 268. …мои сегедильи…-- Сегедилья -- испанский (андалузский) быстрый народный танец (с кастаньетами), сопровождаемый песнями и игрой на гитаре (исп. seguidilla). С. 269. Донья Инезилья отворила шкаф…-- Прятанье в шкафу -- один из постоянных сюжетных ходов испанской комедии "плаща и шпаги", он часто использовался Кальдероном, Лопе до Вега и другими драматургами "золотого века" испанской комедии. С. 269. Не удивляйся наряду Линоры…-- Ленора -- героиня одноименной баллады Бюргера; Пушкин в "Евгении Онегине" уподобил ей свою музу (глава 8, строфа IV). У Некрасова это условно-поэтическое имя встречается впервые в стихотворении "Смуглянке" (МиЗ): "За Ленору умер я!" (см.: наст. изд., т. I, с. 261). С. 273. -- Дай задаток, Ханэта, дай задаток! ~ поцеловала его…-- Ср. у Ф. А. Кони в "Синьоре и плебеянке. Сцена из итальянской жизни XVII века":
Бери все это… и остаток, Зарытый в тяжких сундуках. А мне -- дай поцелуй в задаток Испить на розовых устах. (П, 1840, ч. I, с. 131).
В том же выпуске "Пантеона" была напечатана первая глава стихотворного фельетона Некрасова "Провинциальный подьячий в Петербурге". С. 281. -- Крови вашей, идальго, крови! -- фраза, восходящая к восклицанию Отелло из одноименной трагедии Шекспира и пародированная Некрасовым в рассказе "Капитан Кук" (см. комментарий на с. 557--558). С. 288. …дон Диего желает вас видеть…-- Дон Диего -- частое имя героев-испанцев. Его носит герой "Романсов о Сиде" (см. выше, с. 568). Доном Диего де Кальвадо называет себя дон Гуан в "Каменном госте" (1826--1830) Пушкина. С. 288. Алкад -- имеется в виду алькальд -- городской судья (исп. alcalde).
Последние комментарии
14 часов 14 минут назад
18 часов 28 минут назад
20 часов 47 минут назад
22 часов 36 минут назад
1 день 4 часов назад
1 день 4 часов назад