Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
сказала она Эшу.
Он долго глядел на нее, затем посмотрел на дорогу позади себя, повернулся и пошел.
Мэри-Линетт смотрела ему вслед, часто моргая, чтобы сдержать слезы. Ей все еще трудно было ему поверить. Но ведь в том, чтобы надеяться, нет никакого вреда? И в том, чтобы желать… Даже если желания почти никогда не сбываются…
— Смотрите! — ахнула Джейд.
Они все увидели это… и сердце Мэри-Линетт радостно забилось. На северо-востоке темноту небосвода стрелой прочертила полоса света. Это были не тускло мерцающие звезды, а бриллиантовые россыпи зеленых метеоритов, искрящийся ливень, пересекавший половину неба.
Поздние Персеиды. Последние летние метеориты. Это было как благословение.
— Скорей, скорей! Загадай желание, — нетерпеливо повторял Марк, обращаясь к Джейд. — Загадай на звезду, пока она летит.
Мэри-Линетт взглянула на его взволнованное лицо. Глаза брата сияли от возбуждения. Позади него Джейд хлопала в ладоши, широко раскрыв глаза от восторга.
«Я так рада, что ты счастлив, — подумала Мэри-Линетт. — Желание, которое я загадала для тебя, сбылось. Теперь, может быть, я загадаю для себя.
Я хочу… Я хочу…»
Эш обернулся и улыбнулся ей.
— Я вернусь через год! И я убью дракона!
В темно-фиолетовых сумерках он уже спускался к дороге по заросшей травой тропинке. На мгновение он взглянул на Мэри-Линетт — настоящий рыцарь, отправляющийся в странствия. Странствующий безоружный рыцарь с сияющими белокурыми волосами, уходящий в очень темную и опасную неизвестность. Затем он повернулся и, помахав рукой на прощание, пошел дальше.
Все кричали ему вслед: «До свидания!»
И Мэри-Линетт ощущала тепло и поддержку своего брата и трех своих кровных сестер. Жизнерадостная Джейд. Неистовая Кестрель. Мудрая и спокойная Ровена. И Марк, который больше не был замкнутым и одиноким. Тигги терся об ее ноги, добродушно мурлыча.
— Даже когда мы не будем вместе, мы будем смотреть в одно небо! — крикнул Эш.
— Нашел себе занятие! — прокричала в ответ Мэри-Линетт.
Но он был прав. Небо теперь будет одно на двоих. И она будет знать, что где-нибудь там, далеко, он смотрит в его вышину с изумлением. И знать это для нее очень важно.
И еще она теперь точно знает, кто она. Она — человек, она Мэри-Линетт, и однажды она откроет сверхновую звезду, или комету, или черную дыру… А через год вернется Эш.
И она всегда будет любить ночь.
Примечания
1
У племянниц миссис Бердок «говорящие» имена. «Ровена» по-английски означает «рябина», «Кестрель» — «пустельга», а «Джейд» — «нефрит». Фамилия «Бердок» означает «лопух». — Примеч. перев.
(обратно)
2
Еще одно «говорящее» имя. «Эш» по-английски означает «ясень», а также «пепел». — Примеч. перев.
(обратно)
3
«Окно во двор» — фильм А. Хичкока. Главный герой фильма, фотограф, подсматривает из окна своего дома за соседями. В один прекрасный день он начинает подозревать, что его сосед убил свою жену и закопал ее труп во дворе. — Примеч. перев.
(обратно)
Нэнси Дрю — героиня популярной в США серии детских детективных повестей «Загадочные истории Нэнси Дрю». — Примеч. перев.
(обратно)
6
Сасквач («дикий человек» на языке индейцев-селишей), или бигфут (англ. «большая нога»), — большой волосатый гуманоид, который якобы водится на северо-западе США и западе Канады. «Родственник» гималайского «снежного человека», или йети. — Примеч. перев.
(обратно)
7
Пул — разновидность игры в бильярд. — Примеч. перев.
(обратно)
8
Сервис Роберт (1874–1958) — известный поэт, автор баллад о жизни на севере Канады, за которые получил прозвище «канадский Киплинг». — Примеч. перев.
(обратно)
9
Персонаж сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз». Злая Западная Ведьма растаяла, как кусок сахара, когда ее облили водой. — Примеч. перев.
(обратно)
Последние комментарии
9 часов 3 минут назад
21 часов 35 минут назад
1 день 4 часов назад
1 день 5 часов назад
1 день 6 часов назад
1 день 7 часов назад