Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
по-настоящему:
Жизнь слишком коротка.
Слишком коротка, чтобы тратить ее на пустяки. Слишком коротка, чтобы тратить ее на то, что не может в некотором смысле обогатить тебя или любимых тобой. И тем более слишком коротка — чтобы следовать пустым правилам и традициям, которые говорят тебе, что ты можешь делать, где ты можешь жить…
И кого ты можешь любить.
Толк стояла здесь, перед ним. Джос смотрел на нее, чувствуя, как подступают слезы. Он встал и протянул руки.
— Толк… — начал он.
Этого было достаточно. Она бросилась к нему. Они обнялись. Потом они целовались, и нежность расцвела страстью, когда они нашли старинное лекарство от ужасов войны. Истину, что всегда была известна — но всегда скрывалась: прошлое застыло, будущее неопределенно — а вечность заключена в каждом биении сердца.
Во время войны — и во время мира — это единственный способ жить по-настоящему.
Момент был краток. Гул приближающихся эвакуаторов нарушил его. Секунду Джос смотрел на девушку.
— Время идти на работу, — тихо сказала она.
Он кивнул.
— Угу.
Они выбежали из домика и поспешили к операционной.
Примечания
1
Игра слов в оригинале хороша, но не переводится — seen/sewn — видел/шил (прим. перев.)
(обратно)
2
Джетз — официально разрешенный вид поединков, популярный в последние десятилетия Старой Республики, отличающийся скорее стратегией, чем жестокостью. Противники занимают положение напротив друг друга на небольшой площадке и проводят большую часть времени, выискивая слабые места или ошибки противника, которые можно использовать против него. Во многих случаях джетз завершается первой схваткой, поэтому более быстрый и опытный боец часто побеждает более крупного и сильного. (прим. ред., взято с http://www.theforce.net/swenc/newdescr.asp?search=46872&tab=d)
(обратно)
3
В оригинале FTL: faster than light. Соответственно — "Быстрее Чем Световая" (прим. перев.)
(обратно)
Последние комментарии
6 часов 8 минут назад
18 часов 40 минут назад
1 день 1 час назад
1 день 2 часов назад
1 день 4 часов назад
1 день 4 часов назад