Благонамеренные речи [Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин] (fb2) читать постранично, страница - 248


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

357

вся эта масса шелков, бархата, тюля и кружев, которая делает женщину столь обольстительной, столь желанной (франц.)

(обратно)

358

всё вплоть до забвения седьмой заповеди (франц.)

(обратно)

359

эту бедную страдающую душу. Она любит красивые вещи (франц.)

(обратно)

360

Это так красит, это придает зауряднейшему лицу нечто утонченное, воздушное, небесное. И вот… мужчины тут как тут (франц.)

(обратно)

361

мало-помалу (франц.)

(обратно)

362

столь соблазнительных прелестей (франц.)

(обратно)

363

Это благороднейшее сердце, испытанный друг (франц.)

(обратно)

364

С этого момента женщина больше не принадлежит себе (франц.)

(обратно)

365

безраздельно! (франц.)

(обратно)

366

И все-таки тебе отлично известно, что он преуспевает (франц.)

(обратно)

367

толстосума (франц.)

(обратно)

368

скрупулезнейшим образом (франц.)

(обратно)

369

Просто он приятный балагур, услужливый кавалер (франц.)

(обратно)

370

Это действительно героическая душа (франц.)

(обратно)

371

шалость (франц.)

(обратно)

372

он не отступится, будь уверен (франц.)

(обратно)

373

Любящая женщина бесконечно изобретательна на уловки. Полине необходимо найти компромисс – иначе нет спасения! с Цыбулей или без него – не важно! (франц.)

(обратно)

374

Мы, старухи, способны только на материнскую любовь! (франц.)

(обратно)

375

и Кассаньяк, и Дюге де ля Фоконнери, и Суйяр, и Руэр (франц.)

(обратно)

376

приезжайте же к нам, несчастный, милый, непонятый ангел! (франц.)

(обратно)

377

отца Василия на уровень моего идеала (франц.)

(обратно)

378

он произносит (франц.)

(обратно)

379

видишь, как он деликатен (франц.)

(обратно)

380

Ничего! (франц.)

(обратно)

381

Ничего! но это означает отчаяние, небытие, смерть (франц.)

(обратно)

382

прекрасная отшельница (франц.)

(обратно)

383

рядом с вульвичским школьником? (франц.)

(обратно)

384

кастеты и плащи-накидки (франц.)

(обратно)

385

черни (франц.)

(обратно)

386

Несомненно, госпожа Лиходеева (франц.)

(обратно)

387

В самом деле, этой милой дамой не следует пренебрегать (франц.)

(обратно)

388

Что до него, так его ответ влюбленной красотке бесподобен, блестящ. Он мне напоминает остроумные реплики Жокрисса в «Игре случая и любви» (франц.)

(обратно)

389

Ты, маменька, лучшая из матерей, но решительно впадаешь в меланхолию (франц.)

(обратно)

390

со своими шутками (франц.)

(обратно)

391

массы шелка и кружев. Знаем мы все это, дорогая! (франц.)

(обратно)

392

ужимки (франц.)

(обратно)

393

прелюдиями любви (франц.)

(обратно)

394

между двумя поцелуями (франц.)

(обратно)

395

это становится почти невыносимым (франц.)

(обратно)

396

Да вы с ума сходите, мой друг! (франц.)

(обратно)

397

обиняков (франц.)

(обратно)

398

Черт побери! странный, по-моему, вопрос (франц.)

(обратно)

399

Вы грубиян! (франц.)

(обратно)

400

Он рыцарь, он испытанный друг (франц.)

(обратно)

401

потаскушке (франц.)

(обратно)

402

Довольно! мне кажется, вы забываетесь… (франц.)

(обратно)