История, ниспосланная провидением [Адольфо Биой Касарес] (fb2) читать постранично, страница - 12


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

вилле иногда работал, и позвонил Хорхе Веларде по прозвищу Дракон. Я сказал ему, что с его двоюродным братом случилась беда и чтобы он срочно приезжал на виллу.

– Не явиться ли мне вместе с епископом? – поинтересовался он.

Я разозлился, отпустил шутку сомнительного толка о том, что поминальная молитва никогда не бывает запоздалой, и повесил трубку. В машине я наплел бедняжке Оливии уж не помню какую фантастическую историю и, чтобы отвлечь ее от сего печального происшествия, привез ее к себе на квартиру.

Примечания

1

Оливия, Роландо, Хорхе – Оливия – испанское имя, образованное от «оливы». С античных времен оливковая ветвь – символ мира, мудрости, славы. Роландо – испанская форма имени Роланд. Это имя носят главный герой французского эпоса «Песнь о Роланде», герои поэм Боярдо и Ариосто. Хорхе – испанская форма имени Георгий (поэтому в рассказе и появляется, как довесок, кличка Дракон). Кроме того, Хорхе – первое имя Хорхе Луиса Борхеса, друга и соавтора Биой Касареса.

(обратно)

2

Лабрюйер Жан де (1645–1696) – французский писатель-моралист. Главная книга Лабрюйера – «Характеры, или Нравы нашего века».

(обратно)

3

Эстансия – загородный дом, дача, усадьба, поместье; в Аргентине – большое скотоводческое поместье.

(обратно)

4

Честертон Гилберт Кийт (1874–1936) – английский писатель.

(обратно)

5

Ну, была не была! (Фр. поговорка.)

(обратно)

6

Рожденный поэтом (лат.).

(обратно)

7

Перевод В. Андреева.

(обратно)

8

Кеведо Франсиско де (1580–1645) – испанский писатель.

(обратно)

9

Плиний Младший (62-114) – римский писатель, оратор.

(обратно)

10

«Любовники из Теруэля» — средневековая испанская легенда о любви Изабеллы де Сегуры и Диего де Марсильи. Легенда стала основой ряда произведений испанской литературы и живописи. Теруэль — город в юго-западной части Испании.

(обратно)

11

Бенлиур Мариано (1866–1947) – испанский скульптор и художник.

(обратно)

12

…на увертюру… слишком вагнеровскую… – намек на знаменитое произведение Рихарда Вагнера – увертюру «Фауст».

В творчестве Биой Касареса тема Фауста – одна из важнейших.

(обратно)

13

Сила духа (фр.).

(обратно)

14

Тцара Тристан(наст. имя Сами Розеншток; 1896–1963) – французский поэт, один из основоположников дадаизма и сюрреализма.

(обратно)

15

Тор – в скандинавской мифологии: бог войны.

(обратно)

16

Крест и Клеймо – вероятно, имеется в виду Святейшая инквизиция.

(обратно)

17

Задело, дорогой мой, вас задело! (Фр., ит.)

(обратно)

18

Перевод В. Андреева.

(обратно)

19

Площадь Конститусьон – площадь в центральной части Буэнос-Айреса. На площади – одноименный вокзал, от которого отходят поезда южного направления.

(обратно)

20

Либо бог, либо богиня (искаж. лат.).

(обратно)

21

…радуга, вестница богов… – В греческой мифологии Ирида, богиня радуги, считалась посредницей между богами и людьми.

(обратно)

22

Здесь: кусок с коровий носок (ит.).

(обратно)

23

Роусон Гильермо (1821–1890) – аргентинский врач и политический деятель.

(обратно)

24

…весна начинается двадцать первого сентября… – В Южном полушарии 21 сентября – день весеннего солнцестояния.

(обратно)

25

Пичуко – прозвище Анибала Троило (1914–1975), аргентинского композитора, исполнителя танго.

(обратно)

26

Холостяцкая квартира (фр.)

(обратно)

27

Пригодный к употреблению (лат.).

(обратно)

28

Без указания даты (лат.).

(обратно)

29

Фактически (лат.).

(обратно)

30

Кабальито – район Буэнос-Айреса.

(обратно)